1 00:00:04,850 --> 00:00:07,350 - Anteriormente... - Aceptamos lo que hay. 2 00:00:07,392 --> 00:00:08,850 Vamos, o se repite lo de Roner. 3 00:00:10,975 --> 00:00:13,683 ¿Dices que te duele el cuello y los hombros? 4 00:00:13,808 --> 00:00:15,975 Te haremos pruebas para darte respuestas. 5 00:00:16,100 --> 00:00:17,517 ¿Te apetecería quedar? 6 00:00:17,558 --> 00:00:18,642 Me encantaría. 7 00:00:18,767 --> 00:00:22,517 ¿Tu apellido ya no vale nada y te escondes tras una placa federal? 8 00:00:24,933 --> 00:00:27,975 - Es una idea horrible. - Sí. 9 00:01:27,892 --> 00:01:30,475 Los campos de invierno están de lujo. 10 00:01:30,558 --> 00:01:33,183 Sí. El mérito es de los empleados de Tom Weaver. 11 00:01:33,308 --> 00:01:36,642 ¿Su hija también tiene algo de mérito? 12 00:01:37,350 --> 00:01:39,017 ¿Te comunicas con alienígenas? 13 00:01:39,058 --> 00:01:42,142 Porque estos fardos de heno no son decorativos, ¿no? 14 00:01:42,183 --> 00:01:45,600 Alimentan al rebaño. La hierba escasea cuando nieva. 15 00:01:45,725 --> 00:01:49,308 {\an8}Prepara tus calentadores de manos, urbanita. Se acerca el invierno. 16 00:01:49,433 --> 00:01:51,933 {\an8}Será la primera vez que llamen eso a uno de Omaha. 17 00:01:52,767 --> 00:01:54,225 Pero que sepas, Tate, 18 00:01:54,350 --> 00:01:58,600 que cuando ibas en pañales yo me congelaba en el HinduKush. 19 00:01:58,642 --> 00:02:01,767 He quedado con Deebo. 20 00:02:01,808 --> 00:02:03,475 ¿O quieres ver más hierba? 21 00:02:04,058 --> 00:02:05,808 Sí, vete. 22 00:02:09,933 --> 00:02:13,642 Tío, me alegra veros tan bien. 23 00:02:13,683 --> 00:02:15,975 Ser padre te sienta bien. 24 00:02:16,058 --> 00:02:18,517 No me salió de forma natural. 25 00:02:18,600 --> 00:02:21,808 Creía que lo más difícil era ser hijo de alguien. 26 00:02:24,808 --> 00:02:28,058 Tío, necesitaba una mañana así. Gracias, Coyo. 27 00:02:28,183 --> 00:02:29,933 ¿Todo bien? 28 00:02:29,975 --> 00:02:33,558 Sí, tengo varios frentes abiertos, pero... 29 00:02:33,642 --> 00:02:35,142 me alegra contar contigo. 30 00:02:36,558 --> 00:02:38,808 Hay un tipo sospechoso cerca de casa. 31 00:02:58,683 --> 00:03:00,017 ¿Te has perdido? 32 00:03:00,975 --> 00:03:04,392 No si estoy intentando averiguar dónde se han metido los vaqueros. 33 00:03:04,517 --> 00:03:08,558 ¿Crees que tus seis cuerdas te protegen de esa labia? 34 00:03:08,683 --> 00:03:11,642 ¿No te has enterado? Nací peligroso, Coyo. 35 00:03:20,183 --> 00:03:21,892 Joder, Doble G. 36 00:03:22,017 --> 00:03:25,892 - Tío, no te veía desde... - Campamento Uhley. Afganistán. 37 00:03:26,017 --> 00:03:26,850 Tras tanto tiempo, 38 00:03:26,892 --> 00:03:30,017 ¿se te ha ocurrido aparecer en Montana sin avisar? 39 00:03:30,142 --> 00:03:34,142 Sentí el impulso de ir al oeste para ver cómo estaba mi excompañero. 40 00:03:35,433 --> 00:03:38,767 - La hostia, ¿ese es Tate? - Oye, Tate. 41 00:03:38,850 --> 00:03:41,600 Te presento a Garrett. Es mi viejo colega SEAL. 42 00:03:41,683 --> 00:03:45,017 Lo suponía. Dudo que saludes así a nadie más. 43 00:03:48,308 --> 00:03:51,142 Cal. No esperaba verte. 44 00:03:51,183 --> 00:03:54,725 Doble G. En carne y hueso. 45 00:03:55,725 --> 00:03:58,475 Supongo que debería empezar a creer en los fantasmas. 46 00:04:01,308 --> 00:04:03,017 ¿Los tres fuisteis compañeros? 47 00:04:03,058 --> 00:04:05,183 Tres cuartos de un grupo de comandos 48 00:04:05,308 --> 00:04:08,017 a los que todos llamaban los Cuatro Mosqueteros. 49 00:04:08,058 --> 00:04:09,808 Nadie nos llamaba así. 50 00:04:10,725 --> 00:04:12,767 ¿Quién era el cuarto? 51 00:04:17,475 --> 00:04:20,600 Vamos a meter tus cosas. Hay mucho de qué ponerse al día. 52 00:04:20,642 --> 00:04:21,725 ¿Verdad, Cal? 53 00:04:21,767 --> 00:04:25,225 Tengo trabajo. Me alegro de verte, Doble G. 54 00:04:25,350 --> 00:04:26,475 Venga. 55 00:04:27,183 --> 00:04:29,725 Claro, jefe. 56 00:04:31,100 --> 00:04:33,100 Vamos dentro, tío. 57 00:05:01,975 --> 00:05:04,933 MARSHALS: UNA HISTORIA DE YELLOWSTONE 58 00:05:17,100 --> 00:05:18,850 {\an8}Hola. 59 00:05:18,933 --> 00:05:22,558 {\an8}Han procesado en Helena al fugitivo que detuvimos ayer. 60 00:05:23,267 --> 00:05:24,267 ¿Y? 61 00:05:25,308 --> 00:05:30,183 {\an8}- Y pensé que querrías saberlo. - Ahora lo sé. Gracias. 62 00:05:31,975 --> 00:05:35,558 {\an8}-¿Estás bien? - Sí. ¿Por qué no iba a estarlo? 63 00:05:35,600 --> 00:05:39,683 {\an8}Jared dijo que os visteis en el parquin del consultorio médico. 64 00:05:39,725 --> 00:05:43,892 {\an8}- Omitiste ese detalle. - Estoy bien. 65 00:05:43,975 --> 00:05:45,433 {\an8}Vale. 66 00:05:49,267 --> 00:05:50,558 {\an8}¿Y nosotros? 67 00:05:53,558 --> 00:05:56,183 {\an8}Los dos coincidimos en que fue un error 68 00:05:56,267 --> 00:05:59,725 {\an8}y que no cruzaríamos los límites en el curro. Sin distracciones. 69 00:06:02,600 --> 00:06:04,017 {\an8}No es nada personal. 70 00:06:04,058 --> 00:06:09,475 {\an8}Sí, no, no es nada personal. Ya. 71 00:06:13,017 --> 00:06:16,350 {\an8}Abajo. Abajo, abajo, abajo. Bien. Bien. 72 00:06:16,475 --> 00:06:18,350 Ese tiene fuego en las entrañas. 73 00:06:18,475 --> 00:06:20,350 Preferiría lidiar con una granada. 74 00:06:20,475 --> 00:06:22,767 Sí, tiene mal genio. 75 00:06:23,725 --> 00:06:26,058 Lo entiendo, intento robarle la libertad. 76 00:06:26,183 --> 00:06:30,142 Ojalá alguien nos hubiera dado tanto cariño después del desierto. 77 00:06:30,892 --> 00:06:33,183 Muy bien. Vamos. 78 00:06:39,433 --> 00:06:40,600 Bien. 79 00:06:44,100 --> 00:06:47,808 Supongo que la vida post-SEAL no es fácil para nadie. 80 00:06:47,892 --> 00:06:49,225 Te fue peor que a muchos. 81 00:06:51,058 --> 00:06:52,975 ¿Crees que voy a volarme los sesos? 82 00:06:53,058 --> 00:06:56,475 Hacía una década que no te veía. 83 00:06:56,517 --> 00:06:58,475 La última vez estabas descontrolado. 84 00:07:00,183 --> 00:07:02,892 No me preocupa nada, Coyo. 85 00:07:02,933 --> 00:07:07,058 Cambiar el rifle por una guitarra fue la mejor decisión de mi vida. 86 00:07:07,933 --> 00:07:10,350 Me gustaba oírte tocar. 87 00:07:10,475 --> 00:07:12,933 Yo también me he hecho un nombre en Nashville. 88 00:07:15,225 --> 00:07:18,517 Me alegro de que hayas dejado el pasado atrás, hermano. 89 00:07:18,642 --> 00:07:22,517 Ya no miro por el retrovisor. La música es mi propósito. 90 00:07:22,600 --> 00:07:24,683 Cal y tú también habéis encontrado otro. 91 00:07:26,683 --> 00:07:29,142 Estaba atascado hasta que Cal me ofreció la placa. 92 00:07:31,392 --> 00:07:33,392 Manda huevos. 93 00:07:33,517 --> 00:07:37,850 Cal te da una carrera nueva, pero acabó con la mía. 94 00:07:40,558 --> 00:07:43,308 Tanto recordar me está dando sed. 95 00:07:56,100 --> 00:08:00,267 Solo el diez por ciento de las citas llegan a la tercera. 96 00:08:01,100 --> 00:08:03,308 Bien por nosotros, contra todo pronóstico. 97 00:08:04,558 --> 00:08:09,142 Debemos sobrevivir a la cuarta antes de que "nosotros" 98 00:08:09,183 --> 00:08:11,350 se incorpore a nuestro vocabulario. 99 00:08:12,308 --> 00:08:16,142 No quiero adelantarme, pero ¿vas a contárselo a Cal? 100 00:08:17,600 --> 00:08:19,308 No tiene voz ni voto en mi vida. 101 00:08:20,350 --> 00:08:21,892 Pero en la mía sí. 102 00:08:25,850 --> 00:08:27,142 Vale. ¿Qué tal ahora? 103 00:08:32,683 --> 00:08:34,892 Acaba de entrar, ¿no? 104 00:08:35,017 --> 00:08:38,142 ¿Cómo? Entonces, ¿hay algo entre vosotros? 105 00:08:41,892 --> 00:08:43,475 ¿No tienes nada que decir? 106 00:08:45,017 --> 00:08:47,308 No sabía que era tu hija cuando le pedí salir. 107 00:08:49,017 --> 00:08:50,642 No alardeo de ello. 108 00:08:59,308 --> 00:09:00,308 Pasadlo bien. 109 00:09:10,767 --> 00:09:14,600 El filtro de carbón lo convierte en wiski de Tennessee. 110 00:09:14,642 --> 00:09:18,475 ¿Por qué tanta promoción a Tennessee? Dijiste que eras de Alabama. 111 00:09:18,600 --> 00:09:22,392 Bueno, lo soy. Lo único bueno que sale de allí es la I-20. 112 00:09:22,475 --> 00:09:23,933 Yo incluido. 113 00:09:24,933 --> 00:09:28,183 La semana pasada te traje a rastras, ¿ahora eres asiduo, vaquero? 114 00:09:28,308 --> 00:09:30,433 Solo hago de guía turístico. 115 00:09:30,517 --> 00:09:32,975 No le apasionan la paz y el silencio del rancho. 116 00:09:33,100 --> 00:09:34,392 Lo entiendo. 117 00:09:34,433 --> 00:09:37,225 Estoy deseando volver a la jungla de asfalto. 118 00:09:37,267 --> 00:09:39,100 El aire fresco es sofocante. 119 00:09:39,142 --> 00:09:42,225 Creo que acabas de darme el título de mi próxima canción. 120 00:09:42,350 --> 00:09:44,100 Eso te convierte en mi musa. 121 00:09:44,683 --> 00:09:45,975 ¿Sabes?, la última vez, 122 00:09:46,100 --> 00:09:48,683 te interrumpió un ataque con morteros. 123 00:09:48,808 --> 00:09:51,142 Los talibanes son un público duro, ¿eh? 124 00:09:51,225 --> 00:09:54,225 Pero los antros del sur no tienen nada que envidiarles. 125 00:09:54,267 --> 00:09:55,683 El escenario está ahí. 126 00:09:55,808 --> 00:09:57,975 Puedes acabar lo que empezaste para Kayce. 127 00:09:58,100 --> 00:10:01,225 Ahora solo toco en sitios grandes, chica. 128 00:10:03,058 --> 00:10:04,392 Hola. 129 00:10:04,433 --> 00:10:06,225 Coge una silla, Cal. Invito yo. 130 00:10:09,225 --> 00:10:10,767 Mejor otro día. 131 00:10:10,808 --> 00:10:13,683 Después de todo, ¿no puedes tomarte una copa conmigo? 132 00:10:17,600 --> 00:10:18,975 Sí, ¿sabes qué? 133 00:10:20,142 --> 00:10:23,850 Yo invito a la siguiente ronda y a la de después. 134 00:10:23,975 --> 00:10:25,808 ¿Vale? Disfrutad de la noche. 135 00:10:26,558 --> 00:10:27,725 Sí, suboficial mayor. 136 00:10:31,142 --> 00:10:35,975 - Por los dos mosqueteros. - Salud. 137 00:10:45,392 --> 00:10:46,725 Oye. 138 00:10:46,808 --> 00:10:50,308 ¿Doble G te tuvo hablándole a la pared anoche? 139 00:10:50,433 --> 00:10:53,642 Necesité todas mis habilidades para sacarlo del Bullet. 140 00:10:54,350 --> 00:10:55,517 ¿Cómo está? 141 00:10:57,225 --> 00:11:00,850 Mejor de lo que esperaba. Parece muy metido en lo de la música. 142 00:11:00,892 --> 00:11:03,142 Bueno, si él lo dice. 143 00:11:04,308 --> 00:11:09,642 ¿Aparece de la nada tras una década porque la vida es bella? Venga ya. 144 00:11:09,767 --> 00:11:11,517 Reconozco a un hombre rana tocado. 145 00:11:11,600 --> 00:11:15,017 Deberías. Le causaste mucho daño. 146 00:11:27,892 --> 00:11:30,475 Hola. Acaba de llegar un soplo. 147 00:11:30,517 --> 00:11:35,392 Un fugitivo de los 15 más buscados, Reed Pollard. 148 00:11:35,517 --> 00:11:39,225 ¿Cómo? ¿Está aquí el ladrón de bancos más buscado de su generación? 149 00:11:39,350 --> 00:11:42,100 Planea su próximo golpe. Tenemos una ubicación. 150 00:11:42,183 --> 00:11:44,058 Pollard lleva años en el tablón. 151 00:11:44,100 --> 00:11:45,933 Nadie ha estado cerca de pillarlo. 152 00:11:45,975 --> 00:11:48,392 Nunca ha estado en nuestro coto de caza. 153 00:11:49,683 --> 00:11:51,100 Vale. Vamos a atraparlo. 154 00:11:58,891 --> 00:12:01,433 Sus robos han sido de los mayores de la década, 155 00:12:01,474 --> 00:12:03,891 y Pollard ha ido por delante de los marshals. 156 00:12:04,016 --> 00:12:07,599 Es un Dillinger moderno. Ha sacado millones. 157 00:12:07,724 --> 00:12:09,016 ¿Qué lo trae a Montana? 158 00:12:09,141 --> 00:12:12,599 Un soplo anónimo dice que está buscando su próximo golpe. 159 00:12:12,724 --> 00:12:16,058 Molaría empezar el día pillando a uno de los más buscados. 160 00:12:16,141 --> 00:12:17,766 -¿Y su objetivo? - No se sabe, 161 00:12:17,891 --> 00:12:20,183 pero está en el recinto de rodeo de Ashford. 162 00:12:20,308 --> 00:12:23,349 Los rodeos van al sur en invierno. Estará desierto. 163 00:12:23,474 --> 00:12:26,183 Genial, nada de civiles. ¿Nos preparamos? 164 00:12:26,224 --> 00:12:27,516 No pierde el tiempo. 165 00:12:27,641 --> 00:12:30,391 Si va tras su objetivo, Miles y tú hacéis falta aquí. 166 00:12:30,474 --> 00:12:33,933 Andrea, Kayce y tú venís conmigo. ¿Vale? En marcha. 167 00:12:36,599 --> 00:12:41,058 -¿Nos ha dejado en el banquillo? - Eso parece. 168 00:12:41,183 --> 00:12:45,099 -¿Qué has hecho? - Nada. ¿Y tú? 169 00:12:45,183 --> 00:12:48,349 Nada. Ellos van a patear puertas, 170 00:12:48,391 --> 00:12:50,474 nosotros nos quedamos aquí con papeleo. 171 00:12:55,058 --> 00:12:56,933 No es nada personal. 172 00:12:59,349 --> 00:13:02,058 Debe tener algún contacto para estar aquí. 173 00:13:02,099 --> 00:13:04,391 ¿Ha robado millones y vive como un animal? 174 00:13:04,433 --> 00:13:06,433 Vive como un animal para robar millones. 175 00:13:06,516 --> 00:13:09,641 Nadie ha estado cerca de cogerlo gracias a esta disciplina. 176 00:13:09,683 --> 00:13:10,849 ¿Cómo lo hacemos? 177 00:13:10,974 --> 00:13:12,391 Lo suyo es el sigilo. 178 00:13:12,516 --> 00:13:14,516 Creo que rápido y sucio servirá. 179 00:13:14,641 --> 00:13:15,849 ¿Y su equipo? 180 00:13:15,974 --> 00:13:20,224 Suele trabajar con pocos, pero nunca con los mismos. 181 00:13:20,266 --> 00:13:23,224 El soplo podría ser de un exmiembro que va a por él. 182 00:13:23,266 --> 00:13:25,099 - Eso abunda por aquí. - Oye. Allí. 183 00:13:28,058 --> 00:13:28,974 Seguidme. 184 00:13:37,516 --> 00:13:39,849 ¡Agentes federales! ¡Sal! 185 00:14:10,599 --> 00:14:11,558 ¡Detrás! 186 00:14:20,266 --> 00:14:21,474 ¡Ve! 187 00:14:34,474 --> 00:14:37,599 Vale, alto el fuego. Comprobad los cuerpos. 188 00:14:38,349 --> 00:14:39,891 ¡Marshal! 189 00:14:43,849 --> 00:14:45,724 Kayce, ninguno de ellos es Pollard. 190 00:14:45,766 --> 00:14:47,891 Tiene que ser el tuyo. 191 00:15:35,099 --> 00:15:37,099 Vale. Kayce y Andrea están buscando. 192 00:15:37,183 --> 00:15:38,266 ¿Y Pollard? 193 00:15:38,349 --> 00:15:40,516 La local ha puesto controles de carretera. 194 00:15:40,641 --> 00:15:41,474 ¿Algo nuevo? 195 00:15:41,516 --> 00:15:44,224 Nada en la orden de búsqueda ni en los controles. 196 00:15:44,266 --> 00:15:47,683 Kayce dice que le dio. ¿Y en hospitales y clínicas? 197 00:15:47,808 --> 00:15:50,558 No hay heridos de bala en 50 kilómetros a la redonda. 198 00:15:50,683 --> 00:15:54,141 Me la voy a cargar con Gifford si lo detiene la policía de Bozeman. 199 00:15:54,266 --> 00:15:57,433 ¿Ha dado más información nuestro confidente? 200 00:15:57,558 --> 00:15:59,558 No ha dicho ni pío. 201 00:15:59,683 --> 00:16:01,391 Buscad a nivel estatal, 202 00:16:01,433 --> 00:16:04,974 Pollard podría haber robado un coche. No podemos perderlo. 203 00:16:05,099 --> 00:16:07,683 ¿Sabes algo de los tres tíos muertos? 204 00:16:07,808 --> 00:16:09,849 La local aún no los ha identificado, 205 00:16:09,974 --> 00:16:13,224 solo llevaban armas y bridas. 206 00:16:13,266 --> 00:16:15,849 Las bridas serían para los rehenes. 207 00:16:15,933 --> 00:16:18,558 Quizás os los cargasteis justo antes del golpe. 208 00:16:18,599 --> 00:16:20,849 No os los cargasteis a todos. 209 00:16:20,933 --> 00:16:22,808 Sí, no me lo recuerdes. 210 00:16:22,849 --> 00:16:24,849 Y Pollard es el cabeza de cartel. 211 00:16:24,974 --> 00:16:27,849 No es propio del equipo dejar escapar a un pez gordo. 212 00:16:27,933 --> 00:16:31,433 Si hubiéramos ido todos, podría haber ido de otro modo. 213 00:16:31,558 --> 00:16:33,058 O quizá os habrían disparado. 214 00:16:34,433 --> 00:16:36,058 ¿Cuestionáis mi decisión? 215 00:16:36,183 --> 00:16:39,766 Tu decisión no, tu motivo. 216 00:16:41,141 --> 00:16:43,308 Mi motivo es hacer lo mejor para mi equipo. 217 00:16:43,349 --> 00:16:46,891 Y si tú no lo ves así, es cosa tuya. 218 00:16:48,266 --> 00:16:50,016 Hay un fugitivo suelto. 219 00:16:52,266 --> 00:16:53,308 Encontradlo. 220 00:16:56,766 --> 00:16:57,891 Oye. 221 00:17:04,183 --> 00:17:06,474 ¿Formas parte de esta conspiración? 222 00:17:06,599 --> 00:17:11,641 No. Tío, no. La conspiración para apartarme es cosa tuya. 223 00:17:11,683 --> 00:17:15,224 Me refiero a Miles y Maddie. 224 00:17:17,933 --> 00:17:21,516 Están saliendo o lo que sea que se haga ahora. 225 00:17:21,641 --> 00:17:24,599 ¿Maddie es la chica que le gustaba a Miles? 226 00:17:24,641 --> 00:17:28,599 Eso explica tu mal humor. 227 00:17:28,641 --> 00:17:30,016 Al menos con él. 228 00:17:30,058 --> 00:17:33,224 Maddie sale con un compañero mío para fastidiarme, ¿no? 229 00:17:33,308 --> 00:17:37,349 Lo siento, eso cruza los límites en el curro. 230 00:17:38,766 --> 00:17:41,016 Sin distracciones. 231 00:17:46,933 --> 00:17:50,016 El equipo de Pollard llevaba un montón de armas hoy. 232 00:17:50,058 --> 00:17:52,141 No es su modus operandi. 233 00:17:52,266 --> 00:17:55,683 Usa tácticas diferentes para un atraco y para seguir libre. 234 00:17:55,724 --> 00:17:58,808 No está dispuesto a rendirse sin más. Tomó una decisión. 235 00:17:58,933 --> 00:18:01,058 Le dispararon por ello. 236 00:18:01,099 --> 00:18:02,433 Presuntamente. 237 00:18:04,099 --> 00:18:05,933 Le di. 238 00:18:05,974 --> 00:18:10,349 Además de tus dotes de SEAL y vaquero, ¿también tienes telepatía? 239 00:18:10,391 --> 00:18:12,933 Vale, ¿por quién te pregunto ahora? 240 00:18:12,974 --> 00:18:15,724 Si mencionas a Dolly Weaver, te vas a casa a pata. 241 00:18:17,683 --> 00:18:21,516 ¿Es la que te tiene mirando el móvil cada diez segundos? 242 00:18:21,641 --> 00:18:24,391 Garrett, en realidad. No responde. 243 00:18:24,516 --> 00:18:26,683 Estará durmiendo la mona. 244 00:18:27,391 --> 00:18:29,099 Anoche le dio con ganas. 245 00:18:33,266 --> 00:18:37,849 Hay un intruso en un cobertizo en el 533 de Marigold Road. 246 00:18:37,891 --> 00:18:39,433 A cuatro manzanas del rodeo. 247 00:18:40,724 --> 00:18:42,308 Te dije que le había dado. 248 00:18:43,266 --> 00:18:44,891 Ya veremos, vaquero. 249 00:19:11,433 --> 00:19:13,433 Está muerto. 250 00:19:20,058 --> 00:19:21,183 Ese no es Pollard. 251 00:19:35,390 --> 00:19:37,265 de Pullman, Washington. 252 00:19:37,307 --> 00:19:40,307 Sin antecedentes ni relación con Pollard. 253 00:19:40,390 --> 00:19:42,390 Vale. ¿Y el resto del equipo? 254 00:19:42,515 --> 00:19:44,682 Troy Ryan, Kenny Roman, Sam Harold. 255 00:19:44,807 --> 00:19:48,557 Ryan y Roman son de Iowa, Harold del Míchigan rural. 256 00:19:48,682 --> 00:19:53,265 Y según el FBI, ninguno es socio de Pollard. 257 00:19:53,390 --> 00:19:56,015 Qué mala pata encontrarnos en su primer golpe con él. 258 00:19:56,140 --> 00:19:59,307 Era su primera vez, no tienen antecedentes. 259 00:19:59,432 --> 00:20:01,057 Eso no los convierte en santos. 260 00:20:01,182 --> 00:20:04,307 Ya, pero no son los del robo a Lufthansa. 261 00:20:04,432 --> 00:20:09,432 Cuatro desconocidos de fuera sin historial criminal. 262 00:20:09,474 --> 00:20:12,474 -¿Qué hacen en Montana? -¿Y qué pinta Pollard en esto? 263 00:20:12,599 --> 00:20:15,765 Tal vez estaba cerca cuando los pillasteis y se escapó. 264 00:20:15,890 --> 00:20:20,974 O quizá planeó el golpe y contrató a un equipo. 265 00:20:21,015 --> 00:20:22,599 ¿Quién nos chivó que está aquí? 266 00:20:22,640 --> 00:20:25,599 ¿Podemos rastrear el soplo que nos llevó a Pollard? 267 00:20:25,640 --> 00:20:28,474 Era de un móvil desechable que ya no tiene señal. 268 00:20:29,599 --> 00:20:33,182 El modus operandi de Pollard siempre ha sido práctico, está cerca. 269 00:20:34,599 --> 00:20:36,474 Investiguemos a fondo a los cuatro. 270 00:20:36,599 --> 00:20:39,349 Quizá salga algo a la luz y nos lleve hasta él. 271 00:20:39,432 --> 00:20:42,307 Y si es el cerebro, él les dio las armas. 272 00:20:42,349 --> 00:20:44,474 Balística podría decirnos otra cosa. 273 00:20:44,515 --> 00:20:47,224 Bien pensado. Miles, Belle, seguid investigándolos. 274 00:20:47,307 --> 00:20:49,349 Llevad las armas a balística. 275 00:21:01,307 --> 00:21:02,640 ¿Adónde ha ido Kayce? 276 00:21:02,765 --> 00:21:04,349 Dijo que iba a ver a Garrett. 277 00:21:04,474 --> 00:21:07,599 -¿Pasa algo? - No lo localizaba. 278 00:21:11,015 --> 00:21:13,057 ¿Qué pasa contigo y Doble G? 279 00:21:13,182 --> 00:21:14,640 Parece un tío guay. 280 00:21:14,765 --> 00:21:16,474 ¿No sois hermanos de por vida? 281 00:21:18,349 --> 00:21:20,224 Lleva esto al laboratorio, ¿vale? 282 00:21:21,640 --> 00:21:24,807 - Joder. -¿Qué pasa? 283 00:21:24,932 --> 00:21:26,849 Se me ha olvidado hacer una cosa. 284 00:21:26,974 --> 00:21:28,682 ¿Puedes ir sola? 285 00:21:28,807 --> 00:21:31,724 Si así me ahorro tu lista de música de yate, sí. 286 00:21:32,515 --> 00:21:35,390 Y que se den prisa con las pruebas, ¿vale? 287 00:21:35,515 --> 00:21:36,682 Sí, suboficial mayor. 288 00:21:48,390 --> 00:21:49,515 Roner. 289 00:21:50,724 --> 00:21:54,557 ¡Roner! Roner, ya voy. 290 00:21:58,974 --> 00:22:01,682 - Roner, estoy aquí. - Hola. 291 00:22:01,724 --> 00:22:02,974 - Ya voy, Roner. - Garrett. 292 00:22:03,099 --> 00:22:05,890 - Ya voy. - Tranquilo. Garrett. Oye. 293 00:22:06,015 --> 00:22:08,724 Suéltame. ¡Suéltame! 294 00:22:09,599 --> 00:22:10,974 ¡Suéltame! 295 00:22:12,765 --> 00:22:15,182 - Suéltame. - Oye. ¡Garrett! 296 00:22:15,307 --> 00:22:18,099 Tranquilo. Soy Coyo. Oye. Soy Coyo. 297 00:22:18,140 --> 00:22:21,432 Tranquilo. Tranquilo. Oye, oye, no pasa nada. 298 00:22:21,474 --> 00:22:24,557 Oye. 299 00:22:24,682 --> 00:22:28,974 Sí, tranquilo, tío. Tranquilo. 300 00:22:29,015 --> 00:22:35,724 No pasa nada, tío. Vamos. Tranquilo. Tranquilo. 301 00:22:38,724 --> 00:22:41,557 Sigo sin poder relacionar a los tiradores con Pollard. 302 00:22:41,599 --> 00:22:43,890 Ni mensajes, ni correos, ni llamadas. 303 00:22:44,015 --> 00:22:45,890 Yo tampoco tengo nada. 304 00:22:46,015 --> 00:22:50,015 Ni siquiera encuentro pruebas de que estudiaran un objetivo. 305 00:22:50,057 --> 00:22:53,474 Dudo que vuelva a caerle en gracia a Cal fallándole. 306 00:22:53,599 --> 00:22:57,474 Parece que al menos estás ganando en tu vida amorosa. 307 00:22:57,515 --> 00:23:00,890 Te ha contado lo de Maddie. ¿Está muy cabreado? 308 00:23:00,932 --> 00:23:04,890 Diría que no está dando volteretas de alegría. 309 00:23:06,515 --> 00:23:08,182 La historia de mi vida. 310 00:23:08,224 --> 00:23:11,140 Después de algo bueno siempre pasa algo malo. 311 00:23:11,182 --> 00:23:15,640 Miles, te gustaba una chica, la invitaste a salir, dijo que sí. 312 00:23:16,599 --> 00:23:19,057 Todo va bien. 313 00:23:19,140 --> 00:23:20,890 No, no va bien. 314 00:23:20,932 --> 00:23:25,015 Mi vida personal está complicando la relación con mi jefe. 315 00:23:26,640 --> 00:23:28,390 Ya. 316 00:23:28,515 --> 00:23:34,640 Bueno, seguro que será incómodo durante un tiempo, pero se le pasará. 317 00:23:35,265 --> 00:23:39,765 Justo cuando empezaba a sentir que este era mi sitio, ahora... 318 00:23:39,807 --> 00:23:43,515 Cal solo está molesto porque le gustas a Maddie 319 00:23:43,557 --> 00:23:46,807 y a él lo ha mantenido alejado desde que llegó. 320 00:23:48,974 --> 00:23:51,932 ¿Desde cuándo sabes que Maddie es su hija? 321 00:23:52,807 --> 00:23:54,640 ¿Sabes detalles personales? 322 00:23:54,682 --> 00:23:58,182 No, solo asumí que las cosas no le iban bien a Cal 323 00:23:58,224 --> 00:24:01,807 porque vamos al bar de su hija sin contarnos por qué. 324 00:24:04,974 --> 00:24:07,099 Deberíamos seguir con Pollard. 325 00:24:22,557 --> 00:24:24,974 Ya me largo. 326 00:24:25,015 --> 00:24:26,557 Te dejo en paz. 327 00:24:29,515 --> 00:24:31,599 Siento las molestias. 328 00:24:35,307 --> 00:24:39,682 A todos nos atormenta lo que hicimos fuera del perímetro. 329 00:24:39,724 --> 00:24:40,974 O lo que no hicimos. 330 00:24:42,682 --> 00:24:45,140 Es muy retorcido que la vida tenga más sentido 331 00:24:45,224 --> 00:24:47,432 en guerra que en el mundo civilizado. 332 00:24:49,224 --> 00:24:55,182 Creía que la música era tu propósito y que hacías lo que te gustaba. 333 00:24:56,307 --> 00:24:59,474 No hago lo que me gusta desde que me echaron de los SEAL. 334 00:25:01,557 --> 00:25:05,015 Formaba parte de una unidad de combate de élite. 335 00:25:05,057 --> 00:25:12,057 Ahora voy rogando para poder tocar en bares country y... 336 00:25:12,182 --> 00:25:13,474 me he cansado. 337 00:25:14,432 --> 00:25:17,724 Tío, han expuesto a todos los rajados de BUD/S. 338 00:25:17,849 --> 00:25:21,307 Vas por ahí con la guitarra, eso me dice que sigues en la lucha. 339 00:25:23,015 --> 00:25:27,599 La música es mi única salida. La única sana, al menos. 340 00:25:28,724 --> 00:25:30,474 Sí, cuando estoy en el escenario, 341 00:25:30,599 --> 00:25:34,390 esa adrenalina me ayuda a olvidar el pasado. 342 00:25:34,515 --> 00:25:37,057 Pero cuando se acaban los aplausos, 343 00:25:38,390 --> 00:25:41,182 me despido de la luz. 344 00:25:44,640 --> 00:25:47,349 Las cosas se te han puesto feas, ¿eh? 345 00:25:49,682 --> 00:25:51,349 Entro y salgo de la cárcel, 346 00:25:52,474 --> 00:25:55,515 de pabellones psiquiátricos, rehabilitación, la calle. 347 00:25:57,640 --> 00:25:59,682 La última operación lo cambió todo. 348 00:26:01,224 --> 00:26:02,932 Sí. 349 00:26:03,807 --> 00:26:05,390 Para los cuatro. 350 00:26:08,599 --> 00:26:13,640 Has recibido golpes, tío, pero eres un superviviente. 351 00:26:16,099 --> 00:26:18,849 Siento que sobrevivir es mi castigo por lo que hice. 352 00:26:21,015 --> 00:26:22,140 Tienes demonios, 353 00:26:22,265 --> 00:26:24,390 pero no cargues con lo que no es tuyo. 354 00:26:27,557 --> 00:26:29,849 Sabes quién es culpable de la muerte de Roner. 355 00:26:31,932 --> 00:26:36,682 Intento aclararme las ideas, Coyo. Estoy perdiendo la esperanza. 356 00:26:42,099 --> 00:26:44,807 Yo también he lidiado con mucho dolor y pérdida. 357 00:26:46,932 --> 00:26:48,849 Este rancho ayuda. 358 00:26:49,849 --> 00:26:54,015 Canto country, pero no soy vaquero. 359 00:26:54,974 --> 00:26:58,849 El poder curativo de la naturaleza es real. 360 00:26:58,890 --> 00:27:03,307 Cuando estás en la tierra, te sientes parte de ella. 361 00:27:07,474 --> 00:27:10,557 Hace mucho tiempo que no me siento parte de nada. 362 00:27:11,849 --> 00:27:13,057 Quédate aquí. 363 00:27:14,390 --> 00:27:19,474 El tiempo que necesites, hasta que encuentres un camino. 364 00:27:22,432 --> 00:27:24,765 ¿Estás seguro? 365 00:27:24,849 --> 00:27:27,682 Soy mucho más complicado que ese caballo irascible. 366 00:27:31,557 --> 00:27:36,849 Ya no somos compañeros, pero seguimos siendo hermanos. 367 00:27:44,640 --> 00:27:46,765 Sé que es difícil de asimilar. 368 00:27:46,807 --> 00:27:50,057 Hablaré con especialistas con experiencia en estos casos. 369 00:27:50,182 --> 00:27:53,599 Es importante que sepas que no estás solo. 370 00:27:53,640 --> 00:27:56,224 Los grupos de apoyo pueden proporcionarte... 371 00:28:21,932 --> 00:28:24,932 Gira a la izquierda en 120 metros. 372 00:28:25,057 --> 00:28:28,682 ¿A la izquierda? Ya he girado dos veces a la izquierda. 373 00:28:45,390 --> 00:28:48,640 Hola. No respondías a mis mensajes. 374 00:28:48,682 --> 00:28:53,557 - Me distraje. - Nosotros no. Localizamos a Pollard. 375 00:28:53,640 --> 00:28:58,348 -¿Dónde se escondía? - En una cárcel de Las Cruces. 376 00:28:58,390 --> 00:28:59,557 ¿Nuevo México? 377 00:28:59,640 --> 00:29:02,848 Lo detuvieron hace cinco días bajo un alias. 378 00:29:02,890 --> 00:29:06,223 La poli tardó en percatarse de que era un objetivo importante. 379 00:29:06,265 --> 00:29:09,557 ¿Por qué iban a avisarnos de un fugitivo a 1500 kilómetros? 380 00:29:09,598 --> 00:29:11,848 La poli de Las Cruces no ha encontrado nada 381 00:29:11,890 --> 00:29:14,973 que apunte a que Pollard tuviera trabajos en Montana. 382 00:29:16,140 --> 00:29:18,432 Espera. ¿Sabemos algo del resto de la banda? 383 00:29:18,515 --> 00:29:20,807 Aún no sabemos qué los trajo aquí, 384 00:29:20,848 --> 00:29:24,848 y no hay pruebas de que buscaran sitios para un atraco. 385 00:29:26,557 --> 00:29:29,140 Esto empieza a parecer una trampa. 386 00:29:29,223 --> 00:29:31,973 ¿Los forenses saben cuándo llegarán los resultados? 387 00:29:32,098 --> 00:29:35,432 No, aún no. Creía que Andrea y tú estabais con eso. 388 00:29:37,140 --> 00:29:39,432 Sí. Yo... Ya te lo he dicho, me distraje. 389 00:29:39,515 --> 00:29:40,848 ¿Con qué? 390 00:29:40,973 --> 00:29:44,307 Que te informe de la situación. 391 00:29:56,015 --> 00:29:58,182 - Hola. - Hola. 392 00:30:00,182 --> 00:30:03,015 ¿Estabas en uno de esos frentes que mencionaste? 393 00:30:03,057 --> 00:30:07,765 No, solo intentaba averiguar si Pollard era, ya sabes, 394 00:30:07,890 --> 00:30:11,723 una especie de cebo para nosotros. ¿Sabes? 395 00:30:11,848 --> 00:30:13,598 ¿Cómo está Garrett? 396 00:30:15,015 --> 00:30:17,473 Sigue cargando con mucho equipaje. Tenías razón. 397 00:30:19,182 --> 00:30:20,932 ¿Es grave? 398 00:30:21,015 --> 00:30:24,265 Se ha quedado sin munición en su lucha por seguir adelante. 399 00:30:25,890 --> 00:30:28,932 Y lejos del caos, esos demonios de tu cabeza 400 00:30:29,057 --> 00:30:31,223 no dejan de machacarte, 401 00:30:31,307 --> 00:30:33,348 sobre todo, sin el apoyo de compañeros. 402 00:30:33,390 --> 00:30:36,515 Y quitarle el águila tiene ese efecto. 403 00:30:37,057 --> 00:30:39,890 Lo intenté todo, todo, para evitarlo. 404 00:30:41,890 --> 00:30:45,598 Se quedará conmigo un tiempo, a ver si resuelve algo. 405 00:30:45,640 --> 00:30:46,932 ¿Te parece buena idea? 406 00:30:47,057 --> 00:30:49,515 ¿Y lo de "ningún hombre se queda atrás"? 407 00:30:49,598 --> 00:30:51,473 También es mi hermano, Coyo. 408 00:30:51,515 --> 00:30:55,223 Y como líder de su equipo, me siento responsable de sus problemas. 409 00:30:55,307 --> 00:30:59,390 Pero ambos sabemos lo explosivo que es Doble G. 410 00:30:59,515 --> 00:31:02,765 No te quiero en su radio de explosión. 411 00:31:02,807 --> 00:31:04,973 Parece que perdimos a dos hermanos ese día. 412 00:31:10,015 --> 00:31:11,140 - Hola. - Hola. 413 00:31:11,265 --> 00:31:12,807 ¿Sabes algo de Andrea? 414 00:31:12,932 --> 00:31:14,265 No contesta al teléfono 415 00:31:14,390 --> 00:31:18,098 y el laboratorio forense dice que no llevó las armas. 416 00:31:18,140 --> 00:31:20,140 Miles está buscando su coche. 417 00:31:20,265 --> 00:31:23,223 Ya debería haber vuelto. 418 00:31:23,265 --> 00:31:25,432 Miles, ¿qué tienes? 419 00:31:25,557 --> 00:31:29,265 Han encontrado su coche destrozado a tres kilómetros del laboratorio. 420 00:31:29,390 --> 00:31:31,223 ¿Qué? ¿Está bien? 421 00:31:31,265 --> 00:31:33,390 Hay sangre dentro, pero no estaba. 422 00:31:33,432 --> 00:31:34,557 ¿Con qué chocó? 423 00:31:34,640 --> 00:31:37,515 Le dio una camioneta, pero también estaba vacía. 424 00:31:37,557 --> 00:31:40,973 - Quizá se dieron a la fuga. -¿Ella también huyó? 425 00:31:41,098 --> 00:31:44,098 Quizá estaba conmocionada y se extravió. 426 00:31:44,140 --> 00:31:48,265 O un buen samaritano pasó y los llevó al hospital. 427 00:31:48,348 --> 00:31:51,307 ¿Nos emboscan en el rodeo y ahora desaparece Andrea? 428 00:31:51,390 --> 00:31:53,432 Parece coordinado. 429 00:31:53,557 --> 00:31:55,057 - DUSTWUN. -¿Qué significa eso? 430 00:31:55,140 --> 00:31:56,890 En paradero desconocido. 431 00:31:57,015 --> 00:31:59,015 Tenemos las imágenes de tráfico. 432 00:31:59,140 --> 00:32:00,973 Vale. Ponlas en la pantalla. 433 00:32:02,432 --> 00:32:04,015 Ahí está. 434 00:32:11,473 --> 00:32:14,682 - No es un accidente. - Choque y rapto. 435 00:32:14,723 --> 00:32:16,848 Una técnica clásica de emboscada. 436 00:32:16,890 --> 00:32:18,432 Madre mía. 437 00:32:19,723 --> 00:32:22,182 - No se mueve. - No. 438 00:32:22,307 --> 00:32:23,682 Será por el impacto. 439 00:32:26,432 --> 00:32:28,890 Vale. Vale, atención. 440 00:32:29,015 --> 00:32:30,890 ¡Eh, atención! 441 00:32:32,223 --> 00:32:35,182 Han secuestrado a la agente Andrea Cruz. 442 00:32:35,223 --> 00:32:38,765 Da igual lo que estéis haciendo, la prioridad es recuperarla. 443 00:32:39,598 --> 00:32:43,348 ¿Vale? Localizad su camioneta, rastread su móvil, lo que haga falta. 444 00:32:43,473 --> 00:32:45,640 Nadie para hasta que vuelva sana y salva. 445 00:32:45,765 --> 00:32:48,932 Nadie. Vamos. ¡A trabajar! 446 00:32:51,223 --> 00:32:55,932 -¿Quién coño viene a por nosotros? - Sea quien sea, parece personal. 447 00:33:20,807 --> 00:33:22,807 ¡Socorro! ¡Ayuda! 448 00:33:24,682 --> 00:33:26,098 ¡Compórtate! 449 00:33:41,973 --> 00:33:44,223 ¡Ayuda! 450 00:33:47,140 --> 00:33:50,348 Grita todo lo que quieras. No hay nadie cerca para oírte. 451 00:33:53,973 --> 00:33:55,307 Quédate ahí. 452 00:33:58,598 --> 00:34:01,557 -¿Has rastreado su móvil? - He intentado localizarlo. 453 00:34:01,682 --> 00:34:03,890 Está apagado o destrozado. 454 00:34:05,598 --> 00:34:07,598 Una cámara cercana al accidente 455 00:34:07,723 --> 00:34:09,723 captó a una camioneta que coincide. 456 00:34:09,848 --> 00:34:12,015 - Tiene que ser esa. - Tengo un resultado. 457 00:34:12,140 --> 00:34:14,682 Es una empresa. Demoliciones Estado del Tesoro. 458 00:34:15,973 --> 00:34:18,182 Por fin algo que tiene sentido. 459 00:34:26,182 --> 00:34:31,557 Andrea Cruz, un marshal en mi casa. 460 00:34:33,848 --> 00:34:35,890 Qué honor. 461 00:34:35,973 --> 00:34:38,473 Todas las fuerzas del gobierno vendrán a por mí, 462 00:34:38,598 --> 00:34:40,182 y a por ti por violar la ley. 463 00:34:44,932 --> 00:34:46,765 Randall Clegg. 464 00:34:46,848 --> 00:34:50,765 Después de lo que tu equipo le ha hecho a mi familia, 465 00:34:50,848 --> 00:34:53,932 la única ley que me preocupa es el ojo por ojo. 466 00:35:07,682 --> 00:35:11,057 Preparémonos para asaltar la propiedad de Randall Clegg. 467 00:35:12,223 --> 00:35:15,057 ¿Va a llevarla al primer lugar en el que buscaríamos? 468 00:35:15,098 --> 00:35:17,890 Aunque no esté, alguien en la propiedad sabrá algo. 469 00:35:18,682 --> 00:35:21,807 ¿Cuál es el protocolo para el secuestro de un marshal? 470 00:35:21,848 --> 00:35:23,973 Peinar Montana hasta que la encontremos. 471 00:35:24,098 --> 00:35:26,932 He hablado con Gifford. Están todos manos a la obra. 472 00:35:27,723 --> 00:35:30,640 -¿Qué carajo está haciendo Clegg? - Vengarse. 473 00:35:30,682 --> 00:35:33,432 Las bridas de los tíos armados del rodeo 474 00:35:33,557 --> 00:35:35,140 debían de ser para nosotros. 475 00:35:35,265 --> 00:35:40,682 Intentar que Kayce pierda el curro es una cosa, pero ¿raptar a un marshal? 476 00:35:40,723 --> 00:35:41,807 ¿Por qué ahora? 477 00:35:41,932 --> 00:35:44,807 Quebró, perdió los contratos de demolición de las minas 478 00:35:44,848 --> 00:35:46,515 por lo que hicieron sus hijos. 479 00:35:46,557 --> 00:35:49,973 Con un hijo muerto y otro enfrentándose a cadena perpetua, 480 00:35:50,015 --> 00:35:51,432 no tiene nada que perder. 481 00:35:53,807 --> 00:35:57,015 Si quiere negociar, ¿un asalto no pondrá en peligro a Andrea? 482 00:35:57,098 --> 00:36:00,557 Sabe que no hay marcha atrás. Está listo para salir con su escudo. 483 00:36:00,682 --> 00:36:04,723 Convertirse en un mártir ayuda a que sientan compasión por su hijo. 484 00:36:04,848 --> 00:36:06,682 Yo le ayudo encantado. 485 00:36:09,973 --> 00:36:12,598 Somos compañeras de equipo desde hace meses, 486 00:36:12,682 --> 00:36:15,015 y no sé quién es su familiar más cercano. 487 00:36:17,307 --> 00:36:19,057 Su madre vive en Nueva York, creo. 488 00:36:20,598 --> 00:36:25,057 Sí, bueno, ahora mismo, somos la única familia que tiene. 489 00:36:25,140 --> 00:36:26,473 Vamos a traerla a casa. 490 00:36:57,807 --> 00:36:59,473 ¿Qué es esto? 491 00:37:00,807 --> 00:37:02,473 Un hombre que no cede. 492 00:37:16,098 --> 00:37:18,598 No es una negociación. 493 00:37:20,890 --> 00:37:25,848 He visto cómo le arrancaban la vida a esta tierra poco a poco 494 00:37:25,932 --> 00:37:29,223 unos burócratas desconectados a los que no les importa nada. 495 00:37:30,390 --> 00:37:34,848 He visto a sus marionetas derramar la sangre de los míos. 496 00:37:36,765 --> 00:37:41,140 Cogéis y cogéis y cogéis 497 00:37:41,223 --> 00:37:43,848 hasta que no queda más que un desierto. 498 00:37:45,098 --> 00:37:50,390 Esto ha estado demasiado seco durante demasiado tiempo. 499 00:38:01,848 --> 00:38:03,682 ¿Y qué eres tú en todo eso? 500 00:38:08,098 --> 00:38:09,807 Una chispa. 501 00:38:15,140 --> 00:38:17,807 Es hora de reducir la tierra a cenizas. 502 00:38:31,557 --> 00:38:34,598 ¿Por qué estaba sola Andrea cuando la secuestraron? 503 00:38:34,723 --> 00:38:36,723 Era una salida rutinaria. 504 00:38:36,807 --> 00:38:38,723 No sabía que Clegg nos tenía en la mira. 505 00:38:38,807 --> 00:38:40,265 ¿No ibas a ir con ella? 506 00:38:40,307 --> 00:38:41,140 Habrías ido tú, 507 00:38:41,265 --> 00:38:44,265 pero te preocupaba más tu excompañero que los actuales. 508 00:38:46,807 --> 00:38:50,765 Mira. Roner y Doble G son el tema tabú de nuestra amistad. 509 00:38:50,848 --> 00:38:52,557 Pero Drea solo saldrá de esta 510 00:38:52,598 --> 00:38:54,473 si remamos en la misma dirección. 511 00:39:00,473 --> 00:39:01,307 Es inquietante. 512 00:39:01,348 --> 00:39:06,432 Porque lo último que me dijo Drea fue: "Sí, suboficial mayor". 513 00:39:09,432 --> 00:39:11,473 Aparece Garrett y aquí estamos otra vez, 514 00:39:11,598 --> 00:39:13,348 al rescate de una compañera. 515 00:39:15,765 --> 00:39:18,015 Esperemos que esta vez salga mejor. 516 00:39:28,307 --> 00:39:29,848 Andrea no puede acabar así. 517 00:39:29,890 --> 00:39:33,057 Te lo dije, después de algo bueno, siempre pasa algo malo. 518 00:39:36,223 --> 00:39:38,057 Llegando a la propiedad. 519 00:39:38,098 --> 00:39:39,598 Hay un acceso cerca 520 00:39:39,640 --> 00:39:41,682 de la entrada del recinto de Clegg. 521 00:39:41,807 --> 00:39:43,973 - Podemos ir allí. - Recibido. 522 00:39:52,932 --> 00:39:55,807 - No se ve movimiento. -¿A cuánto están los refuerzos? 523 00:39:55,890 --> 00:39:58,348 A una hora, pero no podemos esperarlos. 524 00:39:58,390 --> 00:40:00,765 Ojalá seamos más rápidos de lo que espera. 525 00:40:00,807 --> 00:40:03,640 Sorprenderlos es nuestra mejor ventaja táctica. 526 00:40:03,765 --> 00:40:06,890 Vale, mirad, vamos a seguir a pie, rápido y en silencio. 527 00:40:06,932 --> 00:40:09,182 Belle, Miles, izquierda. Kayce y yo, derecha. 528 00:40:09,223 --> 00:40:12,973 Cuando lleguemos al objetivo, despejaremos la casa principal. 529 00:40:13,098 --> 00:40:15,557 Sé que todos queremos sangre, ¿vale? 530 00:40:15,682 --> 00:40:16,973 pero tienen una rehén. 531 00:40:17,015 --> 00:40:19,848 Así que cuidado con dónde disparáis las balas. 532 00:40:19,932 --> 00:40:22,682 - Vamos a recuperar a nuestra chica. - Vamos. 533 00:41:25,682 --> 00:41:26,848 ¡Contacto frontal! 534 00:41:31,307 --> 00:41:32,723 ¡Al suelo! 535 00:41:34,890 --> 00:41:36,473 Disparad a ese búnker. 536 00:41:43,223 --> 00:41:45,057 Contacto a la derecha. 537 00:41:45,098 --> 00:41:46,932 Nos estaban esperando. 538 00:41:54,390 --> 00:41:55,932 Clegg tiene un ejército. 539 00:42:03,932 --> 00:42:05,182 ¡Más en el granero! 540 00:42:05,223 --> 00:42:06,807 Nos van a aplastar. 541 00:42:08,223 --> 00:42:09,390 ¡Vigilad el flanco! 542 00:42:12,640 --> 00:42:14,307 No podemos quedarnos aquí. 543 00:42:19,390 --> 00:42:23,098 CONTINUARÁ 544 00:42:25,390 --> 00:42:27,390 Subtítulos: Ana Grau