1 00:00:04,892 --> 00:00:06,183 A Marshals: Egy Yellowstone történet előző részeiből... 2 00:00:06,267 --> 00:00:07,892 Az utolsó bevetés mindent megváltoztatott. 3 00:00:08,017 --> 00:00:09,975 Ma is sokszor üvöltve ébredek éjjelente. 4 00:00:10,100 --> 00:00:11,642 Az hiányzik, ami neked itt van. 5 00:00:11,767 --> 00:00:14,683 - Hozz egy széket, Cal! Meghívlak. - Ma kihagyom. 6 00:00:14,808 --> 00:00:17,433 Azok után, amin átmentünk, nem is iszol velem egyet? 7 00:00:17,558 --> 00:00:19,975 Nem tudtam, hogy a lányod, mikor randira hívtam. 8 00:00:20,058 --> 00:00:22,767 - Isabel Turek, ugye? - A csapat Skinnerként ismer. 9 00:00:22,850 --> 00:00:24,017 Ez maradjon is így! 10 00:00:24,100 --> 00:00:25,392 Visszaülsz a lóra? 11 00:00:25,517 --> 00:00:26,683 Nem tudom, készen állok-e rá. 12 00:00:26,767 --> 00:00:28,017 Ha Clegg miattad csinálja, 13 00:00:28,142 --> 00:00:29,892 koncentrálj Dré kimenekítésére! 14 00:00:30,017 --> 00:00:31,767 Még barátkozom a hellyel, 15 00:00:31,892 --> 00:00:34,142 de ha már itt vagyok, örülök, hogy veletek dolgozom. 16 00:00:54,558 --> 00:00:58,350 - Jó reggelt, cowboy! - Nem tudtam, hogy még itt vagy. 17 00:00:58,433 --> 00:01:01,558 Nem szokásom lelépni. Kérsz egy kis kávét? 18 00:01:05,517 --> 00:01:07,558 Érezd magad otthon! 19 00:01:11,558 --> 00:01:14,100 Mondok neked valamit, Coyo. 20 00:01:14,183 --> 00:01:16,517 Ha ilyen csapattársaink lettek volna, mint Andrea, 21 00:01:16,600 --> 00:01:18,183 még SEAL-es lennék. 22 00:01:19,767 --> 00:01:22,475 Nem volt elég, hogy Cleggék fogva tartottak? 23 00:01:22,558 --> 00:01:25,517 Ki hitte volna, hogy így betalál egy country ballada? 24 00:01:25,600 --> 00:01:27,933 Ha megszolgálnád az éjjeli vendéged ellátását, 25 00:01:28,017 --> 00:01:30,933 ma rendbe kell tenned az alsó legelőket. 26 00:01:31,017 --> 00:01:33,350 Na, van kedved összepiszkítani a kezed? 27 00:01:33,433 --> 00:01:36,433 Nem lehet. A dilidokim munkaképesnek nyilvánított. 28 00:01:36,558 --> 00:01:39,433 - Két hét után? - Mit mondhatnék? Szívós vagyok. 29 00:01:42,183 --> 00:01:45,558 Ha mostanában nem mondtam, kösz, hogy megmentettél. 30 00:01:53,767 --> 00:01:55,642 - Jól vagy? - Igen. 31 00:01:56,475 --> 00:01:59,517 - Miles arcát képzeled a zsákra? - Nem. 32 00:02:00,350 --> 00:02:02,683 Maddie-vel van a baj. 33 00:02:02,808 --> 00:02:05,517 Baj, hogy egy kedves sráccal randizik? 34 00:02:05,642 --> 00:02:08,933 Kirekeszt az életéből, mert nem tud túllépni a múlton, 35 00:02:09,058 --> 00:02:11,767 most meg azzal jár, akivel együtt dolgozom? 36 00:02:11,892 --> 00:02:13,225 Igen, baj. 37 00:02:13,308 --> 00:02:15,975 Hadd ne szóljon már ez is rólad! Oké? 38 00:02:16,058 --> 00:02:17,808 Az idő neked dolgozik. 39 00:02:19,642 --> 00:02:24,017 Cal, ha azt akarod, hogy adjon neked még egy esélyt, mutass példát! 40 00:02:24,142 --> 00:02:27,100 Légy egy kicsit elnézőbb Miles-szal! 41 00:02:27,183 --> 00:02:29,058 Talán Maddie is így tesz majd veled. 42 00:02:33,642 --> 00:02:35,350 Hé, várj! 43 00:02:35,433 --> 00:02:37,850 A Börtönhivatal délután át akar szállíttatni 44 00:02:37,933 --> 00:02:40,808 néhány rabot egy állami intézményből egy szövetségibe. 45 00:02:40,933 --> 00:02:42,725 Gondolom, kell nekik a hely, és... 46 00:02:42,808 --> 00:02:46,308 hajlok rá, hogy téged és Drét küldjelek, de... mit gondolsz? 47 00:02:46,392 --> 00:02:49,642 Szerinted bevetésre kész a Clegg-ügy után? 48 00:02:49,725 --> 00:02:51,558 Ha nem az, arról tudnunk kéne. 49 00:02:53,558 --> 00:02:56,433 Jobb úgy tesztelni, hogy a rosszfiúk már láncon vannak. 50 00:03:28,017 --> 00:03:31,475 MARSHALS: EGY YELLOWSTONE TÖRTÉNET 51 00:03:49,850 --> 00:03:53,058 Hé, nyugi! 52 00:03:53,142 --> 00:03:55,433 Nyugi! 53 00:04:00,183 --> 00:04:03,017 Hohó! Nyugi! 54 00:04:21,058 --> 00:04:24,892 - Odanézzenek! A pártfogoltjaim! - Ezzel a lóval érezzük egymást. 55 00:04:26,350 --> 00:04:27,392 {\an8}Nehéz a múltban élni, 56 00:04:27,475 --> 00:04:30,100 {\an8}ha fél tonnányi harag hagyatkozik rád, mi? 57 00:04:30,183 --> 00:04:33,517 {\an8}Ez a csődör gyógyír a fejemben tomboló tornádók ellen. 58 00:04:34,767 --> 00:04:39,683 {\an8}Jó úton haladsz a cowboyság felé. A kalap nem rossz kezdet. 59 00:04:39,767 --> 00:04:43,308 {\an8}Azok után, amit értem tettél, nem érdemlek ilyen szép ajándékot. 60 00:04:43,392 --> 00:04:45,475 {\an8}Igazából továbbadott ajándék. 61 00:04:45,558 --> 00:04:48,433 {\an8}Valaki nekem adta, mondván, az enyém túl koszos. 62 00:04:48,517 --> 00:04:50,642 Nyilván nem tudják, mire való. 63 00:04:53,100 --> 00:04:56,558 Tudod, már a végét jártam, mikor bekopogtam hozzád. 64 00:04:56,642 --> 00:04:58,225 Most úgy érzem, újrakezdhetem. 65 00:04:59,808 --> 00:05:01,100 Köszönöm. 66 00:05:17,475 --> 00:05:20,642 {\an8}- Ma nincs ló? - Ma nincs napirenden a lovaglás. 67 00:05:21,308 --> 00:05:22,642 {\an8}Kayce kérte, hogy segítsek. 68 00:05:22,725 --> 00:05:25,725 {\an8}Inkább aligátorokkal birkózna, mint hogy segítséget kérjen. 69 00:05:25,808 --> 00:05:28,975 {\an8}- Biztos fontos. - Igen, és szigorúan titkos. 70 00:05:29,100 --> 00:05:31,642 {\an8}Ó, nem tudtam, hogy vendégetek van. 71 00:05:31,767 --> 00:05:35,350 {\an8}- Szia, Dolly vagyok. A bárból. - Tudom, ki vagy. 72 00:05:35,433 --> 00:05:36,642 {\an8}Segítesz Kayce projektjében? 73 00:05:36,725 --> 00:05:40,767 {\an8}Bárcsak, de Cal hívott. Beosztott mára. 74 00:05:40,850 --> 00:05:42,392 {\an8}Biztos készen állsz? 75 00:05:42,517 --> 00:05:44,767 {\an8}Úszol vagy elsüllyedsz, nem igaz, tengerész? 76 00:05:44,850 --> 00:05:46,642 {\an8}Később a Bulletben? 77 00:05:46,725 --> 00:05:48,850 {\an8}- Asztal két főre. - Oké. 78 00:05:50,267 --> 00:05:54,975 {\an8}- Lecsutakolod egyedül a lovakat? - Laza napom van, Coyo. 79 00:06:02,600 --> 00:06:05,017 {\an8}Áttöltöd nekem? Be kéne mennem az irodába. 80 00:06:06,600 --> 00:06:09,933 {\an8}Próbálok jóban lenni a főnökömmel. 81 00:06:10,017 --> 00:06:12,392 {\an8}Velem is jóban akarsz lenni? 82 00:06:12,475 --> 00:06:16,683 {\an8}Vigyél el megnézni a Fescue ikreket a Sound Decisionbe! 83 00:06:17,767 --> 00:06:20,892 - Meg akarsz táncoltatni? - Ha szerencséd van. 84 00:06:23,767 --> 00:06:25,017 Meglátjuk. 85 00:06:25,142 --> 00:06:27,642 - Légy óvatos! - Ez mit jelentsen? 86 00:06:28,767 --> 00:06:31,058 Azt jelenti... 87 00:06:31,142 --> 00:06:36,142 hogy amikor a hírekben az van, hogy a marsallok elkapták Cleggéket, 88 00:06:36,225 --> 00:06:38,100 tudom, hogy te voltál az. 89 00:06:38,183 --> 00:06:42,142 Annak ellenére, hogy egyszer sem említetted az elmúlt két hétben. 90 00:06:42,225 --> 00:06:43,850 Van hozzá biztonsági engedélyed? 91 00:06:43,933 --> 00:06:47,808 Az, hogy érdekel a férfi jóléte, akivel randizom, annak számít? 92 00:06:51,350 --> 00:06:52,517 Dolgozom. 93 00:06:53,725 --> 00:06:55,392 Tánc közben megcsókolhatsz. 94 00:07:06,808 --> 00:07:09,183 Hé! 95 00:07:09,267 --> 00:07:11,808 - Na tessék! - Isten hozott újra! 96 00:07:11,892 --> 00:07:13,558 Ne csináljunk ebből ekkora ügyet! 97 00:07:13,642 --> 00:07:16,808 Ne szerénykedj, csajszi! 98 00:07:16,892 --> 00:07:18,808 Jól van. Ne hozzátok zavarba! 99 00:07:18,892 --> 00:07:20,558 Gyerünk vissza dolgozni! 100 00:07:20,642 --> 00:07:22,142 Készen állsz, Dre? 101 00:07:22,267 --> 00:07:25,475 Az elmúlt két hétben már falra másztam a terápiáktól. 102 00:07:25,558 --> 00:07:26,892 Alig várom a melót! 103 00:07:26,975 --> 00:07:29,267 Jó, és mit szólnál egy buszos kíséréshez? 104 00:07:29,392 --> 00:07:30,850 Belle-lel átszállítotok 105 00:07:30,975 --> 00:07:33,850 öt előzetes letartóztatásban lévő rabot Atkinsből Rexburgbe. 106 00:07:33,975 --> 00:07:39,725 Felügyelünk egy sikkasztót, egy dr. erőszaktevőt és néhány gyilkost. 107 00:07:39,850 --> 00:07:41,767 Cleggék után ez előrelépés. 108 00:07:41,850 --> 00:07:43,892 Csak egy sima rabszállítás. 109 00:07:43,975 --> 00:07:46,642 Zökkenőmentes újrakezdés, Dre. 110 00:07:48,808 --> 00:07:52,183 Én szóltam, hogy nem főzök olyan jól, mint az apám, de... 111 00:07:52,308 --> 00:07:54,892 kedves tőled ez a szülinapi vacsi Garrettnek. 112 00:07:54,975 --> 00:07:57,600 Annyira kísérti a múltja. 113 00:07:57,683 --> 00:07:59,350 Szeretném, ha a jelenben élne. 114 00:08:01,267 --> 00:08:04,392 Hány ember fog enni ebből a Weaver-féle, fordított tortából? 115 00:08:04,517 --> 00:08:08,892 Csak a csapat, hatan vagy heten, attól függ, Cal is jön-e. 116 00:08:10,308 --> 00:08:12,475 Öt marsall plusz Garrett. Az hat. 117 00:08:12,600 --> 00:08:16,517 Gondolod, hogy csak sütni hívtalak, a buliba meg nem? 118 00:08:16,600 --> 00:08:19,808 A legutóbbi vacsorán nyújtott alakításom után nem csodálkoznék. 119 00:08:37,725 --> 00:08:38,767 Garrett! 120 00:09:44,100 --> 00:09:46,683 Garrett! 121 00:10:01,100 --> 00:10:04,641 - Van valami hír? - Az orvosok még bent vannak. 122 00:10:05,641 --> 00:10:07,891 Sok füstöt lélegeztél be. Nem nézeted meg magad? 123 00:10:09,225 --> 00:10:10,141 Én jól vagyok. 124 00:10:11,975 --> 00:10:13,725 Garrettnek hívjuk valamilyen rokonát? 125 00:10:15,975 --> 00:10:18,225 Dre, most még kiszállhatsz. 126 00:10:18,308 --> 00:10:20,391 Nem áll jól a túlaggódó anyuka szerepe. 127 00:10:21,808 --> 00:10:25,600 - Készen állok. - Úgy látom, újra a régi. 128 00:10:28,725 --> 00:10:30,141 Szia, Kayce, mizu? 129 00:10:30,225 --> 00:10:33,016 Egy régi hősugárzó az istállóban zárlatos lett, és tűz ütött ki. 130 00:10:34,558 --> 00:10:37,141 A kórházban vagyok... Garrett-tel. 131 00:10:37,266 --> 00:10:40,641 Mi? Mennyire súlyos? 132 00:10:40,725 --> 00:10:42,933 Nagyon. Másodfokú égésnek tűnt. 133 00:10:43,058 --> 00:10:46,183 A tüdejébe bele sem merek gondolni. 134 00:10:46,266 --> 00:10:49,391 Odamenjek? Mit tehetek érte? 135 00:10:49,516 --> 00:10:51,516 Nem tehetünk semmit, csak várunk. 136 00:10:51,641 --> 00:10:54,350 Imádkozz, ha gondolod! Majd szólok, ha van valami. 137 00:10:58,266 --> 00:11:00,016 - Mi az? - Mi történt? 138 00:11:00,141 --> 00:11:02,058 Garrett kórházban van. 139 00:11:02,183 --> 00:11:06,058 - Mi? - Tűz volt a ranchen. Megégett. 140 00:11:06,141 --> 00:11:07,933 Várjunk csak... füstmérgezés? 141 00:11:08,016 --> 00:11:09,266 Mi van a tüdejével? 142 00:11:09,350 --> 00:11:11,058 Kayce téged is biztos tájékoztat. 143 00:11:11,141 --> 00:11:13,183 Intézem a melót, ha bemennél hozzá. 144 00:11:13,266 --> 00:11:15,308 Kayce azt mondta, nincs mit tenni. Várunk. 145 00:11:19,600 --> 00:11:22,600 Gifford nem tudhatja meg, hogy mégsem állok készen. 146 00:11:22,683 --> 00:11:25,766 - Jó lesz ez figyelemelterelésnek. - Miles, tartsd a frontot! 147 00:11:35,350 --> 00:11:39,808 Tudom, hogy sok a dolgod, úgyhogy ha menned kell... 148 00:11:39,891 --> 00:11:42,058 Nem hagyom, hogy egyedül küzdj meg ezzel. 149 00:11:46,891 --> 00:11:47,975 Mik a hírek? 150 00:11:49,058 --> 00:11:52,100 - Rádiócsend. - Úgy tűnik, ez ragályos. 151 00:11:52,183 --> 00:11:53,558 Egy sört sem ittál meg vele. 152 00:11:53,683 --> 00:11:56,058 Gondoltam, nem akarsz egyedül virrasztani. 153 00:12:00,891 --> 00:12:01,933 Szóval, mi történt? 154 00:12:03,475 --> 00:12:05,433 Tűz ütött ki az istállóban. 155 00:12:05,516 --> 00:12:08,808 Garrett berohant, hogy mentse a lovakat. Igazi hős. 156 00:12:11,891 --> 00:12:15,433 Double G jelenléte bonyolultabb számomra, mint hinnéd. 157 00:12:15,516 --> 00:12:17,933 Én osztottam be a Bravo egységbe. 158 00:12:18,100 --> 00:12:20,516 Az úszótársa voltam, és felkészítettem a SEAL-re. 159 00:12:20,641 --> 00:12:22,850 Hogy aztán elvedd tőle a helikopterét. 160 00:12:25,516 --> 00:12:28,058 Mr. Garvey a megfigyelőben van. Bemehet hozzá. 161 00:12:30,225 --> 00:12:32,016 Inkább csak ti menjetek be! 162 00:12:32,100 --> 00:12:33,100 Oké. 163 00:12:45,808 --> 00:12:48,016 Azt mondták, öt rabot szállítunk. 164 00:12:48,100 --> 00:12:51,308 Utólagos kiegészítés. Samantha Clarkson. Állami börtönben ül, 165 00:12:51,391 --> 00:12:54,558 de az ügyészség kérte, hogy vigyük át egy megbeszélésre. 166 00:12:54,641 --> 00:12:57,600 - Elfér a buszon. - Köszönöm az infót! 167 00:12:57,683 --> 00:12:59,475 Tele van a banda torokmetszőkkel. 168 00:12:59,558 --> 00:13:00,683 A nénike miatt aggódik? 169 00:13:00,808 --> 00:13:02,683 - Szerencséjére fegyvertelen vagyok. - Oké. 170 00:13:02,808 --> 00:13:04,308 Felszállni! 171 00:13:21,725 --> 00:13:24,183 A nőket hátra! Én elöl maradok a férfiakkal. 172 00:13:28,850 --> 00:13:30,433 Ez mi volt? 173 00:13:31,266 --> 00:13:33,308 - Jól vagy? - Igen, jól. 174 00:13:33,391 --> 00:13:36,100 Nem az én lelkiállapotomat kell monitorozni. Te jól vagy? 175 00:13:36,183 --> 00:13:37,600 Soha jobban. 176 00:13:49,600 --> 00:13:51,891 Hogy vannak a lovak, Coyo? 177 00:13:52,016 --> 00:13:54,100 Megmentetted őket, testvér. 178 00:13:54,183 --> 00:13:56,475 A csődör tudta, hogy bízhat benned. 179 00:13:58,016 --> 00:13:59,891 Hogy festek, főnök? 180 00:14:01,016 --> 00:14:02,766 Jól ránk ijesztettél, Double G. 181 00:14:02,891 --> 00:14:06,808 Kezdem értékelni a túlélő ösztönömet. 182 00:14:09,350 --> 00:14:11,641 Mr. Garvey! Dr. Roberts vagyok. 183 00:14:11,725 --> 00:14:14,808 Baleseti sebészként dolgozom itt. Hogy érzi magát? 184 00:14:16,141 --> 00:14:18,641 Nem olyan virgoncul, mint amikor ma felkeltem. 185 00:14:20,141 --> 00:14:21,975 Mikor engedik ki? 186 00:14:22,058 --> 00:14:23,516 Ott még nem tartunk. 187 00:14:23,641 --> 00:14:27,141 Mr. Garvey vérképe emelkedett gyulladásos fehérjeszintet mutat. 188 00:14:27,225 --> 00:14:28,558 Az mit jelent? 189 00:14:28,641 --> 00:14:31,141 Az égési sebek súlyosabbak, 190 00:14:31,225 --> 00:14:34,100 mint amit a sürgősségin végzett vizsgálat mutatott. 191 00:14:34,183 --> 00:14:36,808 Szeretném előkészíteni sebészeti tisztításra. 192 00:14:36,891 --> 00:14:39,183 A tüdeje egyáltalán kibír egy műtétet? 193 00:14:39,266 --> 00:14:41,975 Mr. Garvey tüdőkapacitása aggodalomra ad okot, 194 00:14:42,058 --> 00:14:44,891 de ha nem távolítjuk el az elhalt szöveteket a sebek körül, 195 00:14:44,975 --> 00:14:48,516 az növeli a fertőzés és szepszis esélyét. 196 00:14:54,933 --> 00:14:56,350 A te döntésed. 197 00:14:57,391 --> 00:14:59,350 Bármilyen csatát megvívok... 198 00:15:00,933 --> 00:15:02,641 ha itt van velem a két testvérem. 199 00:15:08,141 --> 00:15:09,641 Menni fog, testvér. 200 00:15:12,725 --> 00:15:13,808 Hé! 201 00:15:13,933 --> 00:15:16,391 Sosem adjuk fel a harcot, Double G. 202 00:15:57,891 --> 00:16:00,725 Valaha megnehezítette a társam életét? 203 00:16:02,058 --> 00:16:03,808 Nem mondott semmit? 204 00:16:03,891 --> 00:16:06,058 Belle egy zárt könyv. 205 00:16:06,141 --> 00:16:08,183 Akkor ne is próbálja kinyitni! 206 00:16:11,266 --> 00:16:13,433 Talán a Nye-ból ismerte fel Samantha. 207 00:16:14,558 --> 00:16:16,391 Mi az a Nye? 208 00:16:16,475 --> 00:16:19,766 Mindenki hallott a 2007-es Nye-i bányaszerencsétlenségről. 209 00:16:20,641 --> 00:16:24,225 Nagyobb álmai voltak annál, mint hogy jelvényt viseljen. 210 00:16:43,641 --> 00:16:45,225 Hallasz engem? 211 00:16:47,058 --> 00:16:48,808 Jól vagy? 212 00:16:50,350 --> 00:16:52,391 Belle! Hallasz engem? 213 00:16:53,766 --> 00:16:55,100 Jól vagy? 214 00:16:56,850 --> 00:16:58,100 Belle! 215 00:17:00,225 --> 00:17:02,058 Jól vagy? 216 00:17:03,100 --> 00:17:04,808 Mi a fene történt? 217 00:17:04,891 --> 00:17:09,016 Kőomlás. Az őr és a sofőr meghaltak, és három rab megszökött. 218 00:17:09,100 --> 00:17:11,725 A többi rab elég rossz állapotban van, 219 00:17:11,808 --> 00:17:14,433 és az omlás akadályozni fogja a mentést. 220 00:17:16,100 --> 00:17:18,016 Segítséget kell hívnunk. 221 00:17:20,225 --> 00:17:21,433 Ellátom ezt a fickót. 222 00:17:28,600 --> 00:17:31,725 Küldje el a szökevények fotóit a médiának közzétételre, 223 00:17:31,808 --> 00:17:34,850 és adják meg a forródrót adatait is! 224 00:17:34,933 --> 00:17:36,308 Ezt nem fogod elhinni. 225 00:17:36,391 --> 00:17:38,141 A Bellék által kísért rabszállító 226 00:17:38,225 --> 00:17:40,100 kőomlás miatt lezuhant. 227 00:17:40,225 --> 00:17:42,433 - Ők jól vannak? - Ellátják a sérülteket, 228 00:17:42,558 --> 00:17:45,183 de három agresszív rab megszökött. 229 00:17:45,266 --> 00:17:46,433 Jó szar az időzítés. 230 00:17:46,516 --> 00:17:49,016 Figyelj, Miles már úton van, 231 00:17:49,100 --> 00:17:51,433 szóval lesz elég ember a terepen. 232 00:17:51,516 --> 00:17:54,308 - Garrettnek szüksége van rád. - Senkit sem hagyunk hátra. 233 00:18:01,933 --> 00:18:03,058 Hogy van? 234 00:18:03,141 --> 00:18:08,225 Jó nagy ütést kapott, de... 235 00:18:08,308 --> 00:18:09,433 rendbe jön. 236 00:18:09,558 --> 00:18:11,683 Enyhe traumás agysérülés. 237 00:18:11,808 --> 00:18:16,100 Ja, igen, Derek Rivers, a kétes hírű nőgyógyász. 238 00:18:16,183 --> 00:18:17,558 Bevonták az engedélyét, 239 00:18:17,641 --> 00:18:20,225 mert altatás közben visszaélt a páciensekkel. 240 00:18:20,308 --> 00:18:22,766 Igen, azt hiszem, rajta hagyjuk a bilincset. 241 00:18:22,850 --> 00:18:25,641 Nem én vagyok a legrosszabb szörnyeteg ezen a buszon. 242 00:18:25,766 --> 00:18:28,516 Elég elfogulatlan magával szemben. 243 00:18:28,600 --> 00:18:33,391 Az esküdtszék elítélte Samanthát több száz élet tönkretételéért. 244 00:18:33,475 --> 00:18:35,100 Lássuk a többieket! 245 00:18:35,183 --> 00:18:37,183 Azt mondja, sorozatgyilkos volt, vagy mi? 246 00:18:37,308 --> 00:18:40,183 Fittyet hányt a bányája biztonsági előírásaira. 247 00:18:42,350 --> 00:18:43,808 Milyen az állapotuk? 248 00:18:45,475 --> 00:18:48,058 Samanthának nagy fájdalmai vannak. 249 00:18:49,391 --> 00:18:51,933 Rendben, akkor ő a tied. 250 00:18:52,933 --> 00:18:54,058 Helló! 251 00:18:54,891 --> 00:18:57,100 Azóta sem lettem jobban. 252 00:18:58,350 --> 00:18:59,933 Lehet, hogy eltört? 253 00:19:02,641 --> 00:19:04,141 Csúnyán. 254 00:19:05,058 --> 00:19:08,141 A marsallok kapnak vészhelyzeti egészségügyi kiképzést. 255 00:19:08,266 --> 00:19:12,475 Másokkal szemben nálunk nincs kompromisszum, ha a biztonság a tét. 256 00:19:14,350 --> 00:19:15,600 Ezt a társa mondta? 257 00:19:15,683 --> 00:19:19,183 Nem, de az, hogy folyamatosan kerüli magát, 258 00:19:19,266 --> 00:19:21,725 azt súgja, valószínűleg tönkretette a családját. 259 00:19:24,725 --> 00:19:28,558 A vezérigazgató hibája volt, csak hogy tudjon róla. 260 00:19:28,683 --> 00:19:30,308 A könnyebb utat választotta. 261 00:19:30,391 --> 00:19:32,225 Az ügyészeknek bűnbak kellett. 262 00:19:32,350 --> 00:19:36,100 Én voltam az operatív igazgató, úgyhogy rám szálltak. 263 00:19:41,850 --> 00:19:45,641 A helyi zsaruk nem tudnak a szökevények itteni kapcsolatairól? 264 00:19:45,725 --> 00:19:47,350 Se barátok, se rokonok. 265 00:19:47,433 --> 00:19:49,350 De megtalálták a lopott pickupot, 266 00:19:49,475 --> 00:19:52,266 amit a baleset közelében lévő vadásztáborból vittek el. 267 00:19:52,391 --> 00:19:54,641 Ha egy rab ellop egy kocsit, miért hagyná ott? 268 00:19:54,725 --> 00:19:57,558 Talán, hogy egy másik kocsival menjen tovább. 269 00:19:57,641 --> 00:20:00,516 A tehervonatok pont Corwin Springsen mennek át. 270 00:20:00,600 --> 00:20:02,766 Felpattan egyre, kikerüli az ellenőrzőpontokat, 271 00:20:02,850 --> 00:20:04,808 és irány a szabadság. 272 00:20:04,891 --> 00:20:06,933 Okos. 273 00:20:14,016 --> 00:20:15,766 Megkérdezném, hogy vagytok Maddie-vel, 274 00:20:15,850 --> 00:20:18,433 ha nem tartanám tiszteletben a határait. 275 00:20:20,725 --> 00:20:23,350 Úgy néz ki, ez több egy egyszerű kalandnál. 276 00:20:23,475 --> 00:20:26,725 Ez a meló majd hamar elintézi. 277 00:20:26,850 --> 00:20:27,933 Ez elég rideg volt. 278 00:20:28,016 --> 00:20:29,933 Az igazság általában az. 279 00:20:30,016 --> 00:20:31,475 A meló miatt sokat voltam távol. 280 00:20:31,558 --> 00:20:33,391 Ez megviselte Maddie anyját, 281 00:20:33,475 --> 00:20:36,058 és a kapcsolatunk idővel tönkrement. 282 00:20:36,183 --> 00:20:38,100 Ha SEAL-es lennék, ez hasznos infó lenne. 283 00:20:38,183 --> 00:20:41,683 Más meló volt, de a járulékos veszteség ugyanaz. 284 00:20:41,766 --> 00:20:44,808 - Akkor szerencse. - Hogy még véget vethetsz neki? 285 00:20:44,891 --> 00:20:46,808 Hogy én nem te vagyok. 286 00:20:53,058 --> 00:20:55,058 Megnézted Samantha érszorítóját? 287 00:20:55,141 --> 00:20:57,391 Elég sok dolgom volt itt elöl. 288 00:20:57,475 --> 00:20:59,516 Azt hittem, csak engem kísért a múltam. 289 00:20:59,600 --> 00:21:01,266 Mire gondolsz? 290 00:21:01,350 --> 00:21:03,891 A Samantha iránti dühödet a kötelességed elé helyezed. 291 00:21:04,016 --> 00:21:05,683 És miért lennék rá dühös? 292 00:21:05,808 --> 00:21:08,058 A bányája tette tönkre a várost, ahonnan jöttél. 293 00:21:09,475 --> 00:21:13,558 Én is dühös lennék, ha a buszon lett volna az, aki lelőtte az apámat. 294 00:21:13,683 --> 00:21:15,975 De kérlek, szedd össze magad! 295 00:21:16,058 --> 00:21:17,808 Mit mondott még? 296 00:21:17,933 --> 00:21:19,933 Azt, hogy ártatlan. 297 00:21:20,058 --> 00:21:23,558 Hogy a vezérigazgató a felelős a balesetért, 298 00:21:23,641 --> 00:21:24,683 „a könnyebb utat választotta”. 299 00:21:26,183 --> 00:21:28,725 A könnyebb utat. 300 00:21:28,808 --> 00:21:29,808 Valóban? 301 00:21:35,350 --> 00:21:39,725 A saját pénzéből fizetett az áldozatoknak és a családjaiknak. 302 00:21:39,808 --> 00:21:43,391 Aztán amikor elfogyott a pénz, felakasztotta magát. 303 00:21:43,475 --> 00:21:47,391 Ugyanannyi vér tapad a kezéhez, mint az apámnak. 304 00:21:49,641 --> 00:21:51,600 Apád volt a bánya vezérigazgatója? 305 00:21:53,350 --> 00:21:55,641 Annyiszor meséltem a halott apámról, 306 00:21:55,766 --> 00:21:57,933 és sosem mondtad, hogy „üdv a klubban”. 307 00:21:58,058 --> 00:22:02,266 A tiéd hősként halt meg. 308 00:22:02,350 --> 00:22:06,350 Nekem az enyém miatt kellett elhagyni a várost, és új életet kezdeni. 309 00:22:06,433 --> 00:22:09,558 Ez normális, hogy ennyire vérzik? 310 00:22:13,850 --> 00:22:15,225 Istenem! 311 00:22:15,308 --> 00:22:17,766 Vissza kell raknunk a lábát és stabilizálni, 312 00:22:17,850 --> 00:22:20,391 ha nem akarjuk, hogy elvérezzen, mielőtt ideér a segítség. 313 00:22:23,850 --> 00:22:25,350 Ez jó lesz. 314 00:22:26,391 --> 00:22:28,308 Mehet? 315 00:22:38,141 --> 00:22:39,641 Ez fájni fog. 316 00:22:39,725 --> 00:22:42,641 A fájdalom okozása biztos örökletes. 317 00:22:48,641 --> 00:22:51,641 - Hogy ment? - Kell egy kis idő. Erős a gyógyszer. 318 00:23:02,266 --> 00:23:05,225 Szerintem meghaltam a műtőasztalon. 319 00:23:06,850 --> 00:23:08,475 Találkoztam Ronerrel. 320 00:23:09,725 --> 00:23:12,933 Minden oké. Itt vagyok veled. 321 00:23:13,600 --> 00:23:14,891 Cal hol van? 322 00:23:16,850 --> 00:23:21,683 Be kellett mennie dolgozni. Maradni akart. 323 00:23:21,766 --> 00:23:23,725 Hát persze. 324 00:23:25,058 --> 00:23:27,058 Mondd meg Calnek... 325 00:23:28,933 --> 00:23:30,600 Mondd meg neki... 326 00:23:30,683 --> 00:23:32,725 hogy sajnálom. 327 00:23:34,183 --> 00:23:36,558 Sajnálod? Mit? 328 00:23:51,391 --> 00:23:53,558 Nagyon hideg van itt. 329 00:23:53,641 --> 00:23:55,100 Közeledik egy ciklon. 330 00:23:55,183 --> 00:23:56,266 Ez a vihar eltörpül 331 00:23:56,350 --> 00:23:59,100 Harry haragjához képest, ha nem kapjuk el a szökevényeket. 332 00:23:59,183 --> 00:24:01,016 - Helló! Hollings seriff? - Igen. 333 00:24:01,100 --> 00:24:03,308 - Calvin és Kittle marsallhelyettes. - Örvendek. 334 00:24:03,391 --> 00:24:07,016 A vadász szerint egy Beretta és egy 1911-es is volt a pickupban. 335 00:24:07,100 --> 00:24:08,891 Nem találtunk fegyvert a pickupban. 336 00:24:09,016 --> 00:24:11,225 A többi emberem a síneket fésüli át. 337 00:24:11,350 --> 00:24:14,016 Felfegyverzett és veszélyes szökevények? 338 00:24:14,100 --> 00:24:15,475 Ritka az ilyen errefelé. 339 00:24:15,558 --> 00:24:18,016 Igen. De miért itt? 340 00:24:18,100 --> 00:24:21,141 Miért álltak meg? Az a pickup a szabadságuk kulcsa volt. 341 00:24:21,266 --> 00:24:23,475 Talán hallottak a közeledő hidegfrontról, 342 00:24:23,600 --> 00:24:25,641 és be akartak vásárolni. 343 00:24:27,558 --> 00:24:29,225 Benézünk a boltba. 344 00:24:29,350 --> 00:24:31,350 - Addig itt maradhatna. - Rendben. 345 00:24:37,225 --> 00:24:38,891 Figyelj! 346 00:24:38,975 --> 00:24:42,225 - Ne marsallnak adjuk ki magunkat! - Oké. 347 00:24:43,683 --> 00:24:45,100 Csak tedd, amit én! 348 00:25:20,183 --> 00:25:23,308 Tudom, ki maga. Láttam a tévében. 349 00:25:23,391 --> 00:25:25,641 - Hívom a rendőrséget. - Hé! 350 00:25:28,933 --> 00:25:31,266 Mindenki a földre! Senki nem megy sehova! 351 00:25:31,391 --> 00:25:34,141 Várj, ne! Nem lehet. Túl sokan vannak a tűzvonalban. 352 00:25:34,266 --> 00:25:37,433 Le a földre! Ide a mobilokat! 353 00:25:37,516 --> 00:25:40,016 Ha bárki próbálkozik, az meghal! 354 00:25:42,600 --> 00:25:43,850 Mit csináljunk? 355 00:25:43,933 --> 00:25:46,350 Mozgás! Most! Gyerünk! 356 00:25:48,433 --> 00:25:50,058 Amit mondanak. 357 00:26:05,682 --> 00:26:07,890 Hogy van? 358 00:26:07,974 --> 00:26:10,974 Hol alszik, hol felébred. Legfőképp alszik. 359 00:26:11,682 --> 00:26:13,974 Azt mondta, meghalt a műtőasztalon. 360 00:26:14,099 --> 00:26:15,432 A fájdalomcsillapító. 361 00:26:15,515 --> 00:26:17,390 Holnap elkezdjük lehozni az oxyról. 362 00:26:17,515 --> 00:26:21,765 - Túl van a nehezén? - Az oxigénszaturációja alacsony. 363 00:26:21,849 --> 00:26:24,890 A tüdeje súlyos hő- és füstkárosodást szenvedett. 364 00:26:24,974 --> 00:26:27,849 Ez nagyon megterheli a légutakat és a szívét. 365 00:26:39,974 --> 00:26:41,390 Öhm. 366 00:26:41,515 --> 00:26:45,140 Apámnak holnap lesz egy prezije, segítenem kell neki. 367 00:26:45,265 --> 00:26:47,890 Veled akartam tölteni az estét. 368 00:26:48,015 --> 00:26:50,890 Garrett egyhamar sehova sem megy. 369 00:26:50,974 --> 00:26:53,182 Szóval, én sem. Menj csak! 370 00:26:53,307 --> 00:26:55,974 Hívj, ha meggondolnád magad! 371 00:27:12,349 --> 00:27:15,515 {\an8}RENDKÍVÜLI HÍREK HA BÁRMIT TUD, HÍVJA A MARSALLOKAT 372 00:27:26,515 --> 00:27:29,224 El kell intéznem valamit, tesó. Tarts ki! 373 00:27:30,307 --> 00:27:32,599 Jövök vissza. 374 00:27:34,599 --> 00:27:36,474 Köszönöm. 375 00:27:36,557 --> 00:27:39,557 - Hogy meséltél apádról. - Hát. 376 00:27:41,057 --> 00:27:44,849 Gondoltam, ezek után úgyis rákeresel majd az interneten. 377 00:27:44,932 --> 00:27:46,765 Jól ismersz. 378 00:27:47,515 --> 00:27:49,557 Ez köztünk marad. 379 00:27:49,640 --> 00:27:51,349 És ha bármikor beszélni akarsz róla... 380 00:27:56,224 --> 00:27:59,682 A Turek Metals 381 00:27:59,765 --> 00:28:03,224 négy generáción át volt a Nye alappillére. 382 00:28:05,224 --> 00:28:07,974 Amíg a kapzsiság el nem pusztította. 383 00:28:10,515 --> 00:28:11,890 Ennyi. 384 00:28:13,224 --> 00:28:15,182 Mikor láttad utoljára Samanthát? 385 00:28:19,057 --> 00:28:20,474 Az ítélethirdetésen. 386 00:28:25,015 --> 00:28:26,932 Szemmel tartom. 387 00:28:27,015 --> 00:28:29,974 Próbáld meg kiverni a fejedből! 388 00:28:33,599 --> 00:28:35,599 Fáj a mellkasom. 389 00:28:35,724 --> 00:28:39,599 Meg tudná nézni, kérem? Doktor úr? 390 00:28:44,682 --> 00:28:46,974 Az egészségügyi ládában volt sztetoszkóp? 391 00:28:57,349 --> 00:29:00,057 A nyaki vénája tágult. 392 00:29:00,182 --> 00:29:02,432 Folyadék van a mellhártyában. 393 00:29:02,515 --> 00:29:04,349 Valószínűleg vér. Le kell csapolnom, 394 00:29:04,432 --> 00:29:06,307 hogy enyhítsem a nyomást a tüdején. 395 00:29:06,432 --> 00:29:08,807 Mondja, hogy mit tegyek, de a bilincs marad. 396 00:29:08,932 --> 00:29:11,390 Ennél az eljárásnál nem lehet hibázni. 397 00:29:13,599 --> 00:29:15,974 Belle, majd később kivered a fejedből. 398 00:29:16,057 --> 00:29:19,307 - Hát... - A kezeletlen légmell halálos lehet. 399 00:29:21,432 --> 00:29:24,849 - Haldoklik? - Ha munkához látunk, akkor nem. 400 00:29:27,849 --> 00:29:30,057 Választhatsz: vagy most segítesz, 401 00:29:30,140 --> 00:29:33,849 vagy majd megmagyarázod, miért vettük le egy rabról a bilincset. 402 00:29:37,724 --> 00:29:39,224 Nem megy. 403 00:29:42,974 --> 00:29:47,724 Köteles vagy ellátni, még ha tönkre is tette az életed. 404 00:29:47,807 --> 00:29:49,640 Nincs ennyi gyűlölet a szívedben, Belle, 405 00:29:49,724 --> 00:29:53,599 - A legnagyobb ellenséged iránt sem. - Nem az ellenségem. 406 00:29:59,057 --> 00:30:01,224 Az anyám. 407 00:30:10,640 --> 00:30:12,140 Ha engem akar lelőni, 408 00:30:12,224 --> 00:30:13,599 rajtuk kell átmennie. 409 00:30:13,724 --> 00:30:15,349 Lépnünk kell. 410 00:30:15,432 --> 00:30:17,224 Nem hagyhatjuk, hogy két gyilkos diktáljon. 411 00:30:17,349 --> 00:30:19,890 Zsaruk vagyunk, a protokoll szerint járunk el. Oké? 412 00:30:20,015 --> 00:30:22,390 Szóra bírjuk, visszhangozzuk a követeléseit, 413 00:30:22,474 --> 00:30:24,682 és meggyőzzük, hogy engedje el a túszokat. 414 00:30:24,807 --> 00:30:26,265 Először a gyerekeket. 415 00:30:26,349 --> 00:30:28,599 Biztos vagy benne, hogy így alakul? Nem tudhatod. 416 00:30:28,682 --> 00:30:30,182 Figyelj, azzal segítünk, 417 00:30:30,265 --> 00:30:33,390 ha nyugodtak maradunk itt bent. Bízz bennem! 418 00:30:34,515 --> 00:30:38,057 Elmondtam, mit akarok, de csak húzzák az időt, szóval nincs duma, 419 00:30:38,182 --> 00:30:41,557 amíg nem teljesítik, amit kértem. Oké? 420 00:31:26,432 --> 00:31:29,765 Folyton azzal piszkállak, hogy kontrollmániás vagy, 421 00:31:29,849 --> 00:31:34,349 de ha végignézed, ahogy az anyád meghal, 422 00:31:34,432 --> 00:31:35,765 az teljesen kikészítene. 423 00:31:37,599 --> 00:31:41,265 Keményen dolgoztál, hogy kitöröld a régi életed. 424 00:31:42,390 --> 00:31:44,765 Azt akarod, hogy Samantha kísértse az újat? 425 00:31:50,307 --> 00:31:51,640 Hogy tudjuk megmenteni? 426 00:31:51,765 --> 00:31:56,557 Kell itt lennie ollónak, alkoholnak és egy tűs dekompressziós készletnek. 427 00:31:57,515 --> 00:32:00,515 Igen, kesztyűt fel! Jöhet az olló. 428 00:32:00,640 --> 00:32:02,015 Megvan. 429 00:32:02,140 --> 00:32:03,640 Vágja fel a felsője oldalát! 430 00:32:05,099 --> 00:32:08,765 Aztán az alkohollal tisztítsa meg a bordák fölötti bőrt! 431 00:32:12,849 --> 00:32:14,307 Jó. Jó lesz. 432 00:32:15,474 --> 00:32:17,057 Készítsék elő a tűt és a katétert! 433 00:32:24,140 --> 00:32:27,807 Az ötödik és a hatodik bordája közé fogja beszúrni. 434 00:32:27,890 --> 00:32:29,849 - Milyen mélyen? - Majd szólok. 435 00:32:33,265 --> 00:32:37,307 - Fogadjunk, hogy élvezed! - Minden pillanatát gyűlölöm. 436 00:32:37,390 --> 00:32:41,974 Állj! Most húzza ki a tűt, hagyja bent a katétert! 437 00:32:42,057 --> 00:32:43,640 Tartsa ott a kezét! 438 00:32:45,349 --> 00:32:46,890 Nyomást a hátára! 439 00:32:50,640 --> 00:32:52,765 Majd 20 évig azon tűnődtem, úgy halok-e meg, 440 00:32:52,890 --> 00:32:54,890 hogy a lányom még mindig gyűlöl. 441 00:32:56,224 --> 00:32:59,140 Reméltem, hogy több időm lesz, mielőtt választ kapok. 442 00:33:15,682 --> 00:33:17,974 Az én kis Izzy macim. 443 00:33:23,765 --> 00:33:25,765 Elmondtam, mit akarok, de húzzák az időt! 444 00:33:25,849 --> 00:33:29,932 Elég a dumából! Ide azzal, amit kértem! 445 00:33:30,057 --> 00:33:32,224 Mutassuk meg nekik, hogy komolyan gondoljuk! 446 00:33:33,890 --> 00:33:36,724 - Azt ott! Fogd meg! - Ne, hagyják békén! 447 00:33:36,807 --> 00:33:39,390 - Várj még! - Most! Gyerünk! 448 00:33:39,515 --> 00:33:40,640 Gyere ide! 449 00:33:42,307 --> 00:33:45,474 Látják ezt? 450 00:33:45,557 --> 00:33:47,724 - Most rögtön lelövöm! - Hé! 451 00:33:47,849 --> 00:33:50,890 - Blöfföl. - Magának nem ő kell, hanem én! 452 00:33:51,015 --> 00:33:53,765 Szövetségi marsall vagyok. Vigyen engem! 453 00:33:53,890 --> 00:33:57,599 Falhoz! Most! Mozgás! 454 00:33:57,724 --> 00:34:00,932 Egy szövetségi ügynök pokoli jó túsz. Vegye el a fegyverem! 455 00:34:01,890 --> 00:34:03,265 Jó, akkor... 456 00:34:07,140 --> 00:34:10,890 - Kezeket hátra! - Ez is egy döntés volt! 457 00:34:51,765 --> 00:34:54,224 Kayce Dutton? 458 00:34:54,307 --> 00:34:56,890 - Neil Lamb vagyok. - Tudom, ki maga. 459 00:34:58,349 --> 00:35:01,432 A család barátja. Emlékszik? 460 00:35:02,515 --> 00:35:04,057 Nem vagyunk barátok. 461 00:35:11,432 --> 00:35:13,432 - Köszönöm! - Én is! 462 00:35:14,765 --> 00:35:16,015 Vigyázzon a fejére! 463 00:35:17,640 --> 00:35:19,640 Ez egy elég merész húzás volt. 464 00:35:19,765 --> 00:35:22,182 Jó, hogy nem a protokoll szerint jártunk el. 465 00:35:22,265 --> 00:35:25,140 Szerencséd, hogy volt veled egy mesterlövész. 466 00:35:25,223 --> 00:35:26,723 De a nagy kérdés az, 467 00:35:26,807 --> 00:35:28,140 hogy mit mondasz a másik társadnak. 468 00:35:29,598 --> 00:35:31,307 Minden részletet? 469 00:35:31,390 --> 00:35:33,223 Maddie azt szűri le, hogy majdnem kinyírtak. 470 00:35:33,348 --> 00:35:36,265 Folyton erre gondol majd, ha dolgozni mész. 471 00:35:36,348 --> 00:35:38,723 De építs csak falakat! 472 00:35:38,807 --> 00:35:40,057 Ne mondd el neki! 473 00:35:41,515 --> 00:35:43,057 Akkor a fél életed hazugság. 474 00:35:44,598 --> 00:35:46,057 Bármit is teszek, elszúrom. 475 00:35:47,973 --> 00:35:52,390 Te mondtad. Nem az vagy, aki én vagyok. 476 00:35:52,515 --> 00:35:56,515 Talán te megtalálod azt a bűvös egyensúlyt, amit nekem nem sikerült. 477 00:36:05,140 --> 00:36:08,140 Ha anyád vitte el a balhét apád helyett, 478 00:36:08,223 --> 00:36:09,682 miért haragszol rá? 479 00:36:11,515 --> 00:36:15,057 Mert ugyanolyan bűnös volt, mint apám, 480 00:36:15,182 --> 00:36:19,307 aztán meg elárulta azzal, hogy játszotta az áldozatot. 481 00:36:19,390 --> 00:36:21,932 Azért fordítottam hátat a családomnak, 482 00:36:22,015 --> 00:36:25,015 mert láttam, mit tettek a városunkkal, 483 00:36:25,098 --> 00:36:29,848 anyámnak viszont azért, mert láttam, mit tett apámmal. 484 00:36:30,682 --> 00:36:34,890 Talán ha elég bűnözőt juttatok rács mögé, 485 00:36:35,015 --> 00:36:37,807 azzal jóváteszem azok bűneit, akik felneveltek. 486 00:36:38,932 --> 00:36:43,432 Majdnem meghalt, de biztosan ez volt a legszebb napja az elmúlt 20 évben. 487 00:36:47,265 --> 00:36:48,682 - Szia, Cal! - Szia! 488 00:36:48,807 --> 00:36:50,182 Hallottál Kayce felől? 489 00:36:50,265 --> 00:36:51,890 Garrett műtéte óta nem. 490 00:36:52,015 --> 00:36:54,265 Próbáltam hívni, hogy mi újság, 491 00:36:54,348 --> 00:36:55,973 de hangpostára kapcsol. 492 00:36:56,098 --> 00:36:58,057 Hívtam a kórházat. Azt mondták, elment. 493 00:36:58,140 --> 00:37:00,640 Otthagyta Garrettet? Akkor biztos komoly. 494 00:37:00,765 --> 00:37:03,682 Én is erre gondolok, úgyhogy bemérettem a mobilját, 495 00:37:03,807 --> 00:37:05,890 és valahol a Madison-hegységben van. 496 00:37:05,973 --> 00:37:07,432 Az itt van a baleset mellett. 497 00:37:07,557 --> 00:37:09,057 Valami nem stimmel. 498 00:37:09,140 --> 00:37:10,973 Felmegyek, és megkeresem. 499 00:37:11,057 --> 00:37:12,515 Segítsünk? 500 00:37:12,598 --> 00:37:15,182 Nem, hiányzik még egy rab, és Harry is a nyakamon ül. 501 00:37:15,307 --> 00:37:17,932 Te, Belle és Miles tartsátok kézben a dolgot! 502 00:37:18,015 --> 00:37:19,015 Vettem. 503 00:37:20,432 --> 00:37:22,557 Figyelj csak... 504 00:37:22,682 --> 00:37:25,265 Biztosan te is aggódsz Garrett miatt. 505 00:37:27,015 --> 00:37:29,265 A srác egy igazi túlélő. 506 00:37:29,348 --> 00:37:30,932 Hívlak majd. 507 00:37:36,765 --> 00:37:41,098 Láttam a plecsnit az övén. Szövetségi marsall. 508 00:37:42,390 --> 00:37:46,390 Gondolom, nem véletlen, hogy maga kapott el. 509 00:37:46,473 --> 00:37:49,557 Lloyd ide hordta a Yellowstone embereit vadászni. 510 00:37:49,682 --> 00:37:53,557 Tettem egy próbát, hátha egy ismerős úton akar átjutni Wyomingba. 511 00:37:53,640 --> 00:37:55,807 És nem hozott erősítést? 512 00:37:55,932 --> 00:37:59,557 Amikor utoljára láttam, háborúba indult. 513 00:37:59,640 --> 00:38:01,557 Az apja nem remélte, hogy újra látja. 514 00:38:03,015 --> 00:38:06,682 Látom, sok mindenre emlékszik a Yellowstone-ban töltött idejéből. 515 00:38:09,057 --> 00:38:11,473 Aggódtam, hogy a lányt, akit elkényeztettünk, 516 00:38:11,557 --> 00:38:16,723 fel fogja falni a világ, amikor 17 évesen mindent elveszített. 517 00:38:16,807 --> 00:38:20,723 Mégis itt vagy, egy igazi Calamity Jane. 518 00:38:20,807 --> 00:38:25,182 Hát, megedzi az embert, ha az apjára 519 00:38:25,265 --> 00:38:26,890 egy övön lógva talál rá. 520 00:38:30,807 --> 00:38:33,682 Nagyon sok időm van rád gondolni a cellámban. 521 00:38:34,932 --> 00:38:40,140 Mindig lóháton képzeltelek el Patagóniában, vagy az Outbackben, 522 00:38:40,223 --> 00:38:43,223 egy világnyira mindattól, amit elszenvedtél. 523 00:38:45,515 --> 00:38:48,307 Erre kiderül, hogy fél órányira voltál tőlem. 524 00:38:48,390 --> 00:38:51,182 A Montana felé érzett felelősségem 525 00:38:51,265 --> 00:38:55,182 felülírta azt a vágyamat, hogy elmeneküljek tőled. 526 00:39:00,098 --> 00:39:03,348 Mennyi fájdalmat okoztunk neked! 527 00:39:03,432 --> 00:39:05,473 Annyira sajnálom, Izzy! 528 00:39:10,432 --> 00:39:13,598 Ma megtudtam, hogy marsall vagy, 529 00:39:13,682 --> 00:39:17,015 és egy jobb ember, mint amilyen én valaha is lehettem volna. 530 00:39:18,140 --> 00:39:20,973 Hazudnék, ha azt mondanám, nem akarok többet tudni. 531 00:39:27,098 --> 00:39:28,848 Nem hagyhatom, hogy a fiam... 532 00:39:30,265 --> 00:39:32,682 megfertőződjön azzal, 533 00:39:32,807 --> 00:39:35,640 amit apával tettetek. 534 00:39:37,765 --> 00:39:39,223 Nagymama vagyok? 535 00:39:46,932 --> 00:39:50,307 Nem menekülhetünk a múlt elől, de megpróbálhatnánk továbblépni? 536 00:39:54,057 --> 00:39:56,765 Megtaláltuk őket! Itt vannak! 537 00:39:56,848 --> 00:40:00,973 - Az életem nagyon rendezett. - Hozd az orvosi táskát! 538 00:40:03,598 --> 00:40:05,765 Ez így úgy tűnik, elég zűrös lenne. 539 00:40:08,348 --> 00:40:10,057 Ez nem hangzott nemnek. 540 00:40:12,890 --> 00:40:14,390 Már vár a mentő. 541 00:40:18,640 --> 00:40:22,098 A Yellowstone márka a hűség jele. Emlékszik? 542 00:40:23,640 --> 00:40:27,682 És az első sorból nézhettem, hogyan vezeti a családom az üzletet. 543 00:40:27,765 --> 00:40:30,890 Azt beszélik, alkut akar kötni az ügyészekkel. 544 00:40:30,973 --> 00:40:34,015 Kíváncsi vagyok, mit ajánl cserébe. 545 00:40:34,807 --> 00:40:38,432 Mindenki elment, akit feldobhatnék. 546 00:40:38,515 --> 00:40:41,973 Akkor miért védi egy halott ember örökségét? 547 00:40:42,057 --> 00:40:45,015 Mert ha felfedi a családom titkait, 548 00:40:45,098 --> 00:40:48,765 azzal tönkreteheti a magamnak és a fiamnak felépített életet. 549 00:40:51,807 --> 00:40:54,140 Igaza van. 550 00:40:54,223 --> 00:40:56,890 Eleget tudok Duttonékról, hogy megússzam a büntetést. 551 00:40:58,598 --> 00:41:04,432 De ha átvisz a határon, mindent elfelejtek, amit tudtam. 552 00:41:05,557 --> 00:41:08,515 Ez csak akkor működik, ha a törvény sosem éri utol. 553 00:41:08,598 --> 00:41:10,432 Ebben elég rosszak a mutatói. 554 00:41:13,265 --> 00:41:16,182 Szóval, nem lát olyan opciót, hogy bízhatna a hallgatásomban? 555 00:41:18,265 --> 00:41:21,807 Csak egyet, amennyire én látom. 556 00:41:24,723 --> 00:41:27,307 Már kisfiúként is 557 00:41:27,390 --> 00:41:29,640 másmilyen ember volt, mint az apja. 558 00:41:31,557 --> 00:41:34,390 Nem kell úgy megoldania ezt a problémát, ahogy ő tenné. 559 00:41:43,182 --> 00:41:47,182 Coyo! Mi a fenét művelsz? 560 00:41:52,640 --> 00:41:56,140 FOLYTATÁSA KÖVETKEZIK 561 00:42:02,598 --> 00:42:06,598 A feliratot fordította: Urbán Zsuzsa