1 00:00:04,850 --> 00:00:06,225 Anteriormente... 2 00:00:06,267 --> 00:00:07,933 Aquela última operação mudou tudo. 3 00:00:07,975 --> 00:00:09,975 É o suficiente para acordar aos gritos de noite. 4 00:00:10,100 --> 00:00:11,642 Só tenho saudades do que tens aqui. 5 00:00:11,767 --> 00:00:14,683 - Puxa uma cadeira, Cal, eu convido. - Acho que fica para a próxima. 6 00:00:14,808 --> 00:00:17,475 Depois de tudo, não bebes um copo comigo? 7 00:00:17,517 --> 00:00:19,933 Não sabia que era tua filha quando a convidei para sair. 8 00:00:20,058 --> 00:00:21,225 "Isabel Turek", certo? 9 00:00:21,267 --> 00:00:24,058 A equipa conhece-me como "Skinner". Queria que continuasse assim. 10 00:00:24,100 --> 00:00:26,392 - Vais montá-lo? - Não sei se estou preparado. 11 00:00:26,517 --> 00:00:28,017 O Clegg fez isto por tua causa? 12 00:00:28,142 --> 00:00:29,892 Então foca-te em salvar a Dre. 13 00:00:29,975 --> 00:00:31,808 Ainda não sei o que dizer deste lugar, mas... 14 00:00:31,850 --> 00:00:34,142 Já que aqui estou, gosto que seja numa equipa contigo. 15 00:00:54,558 --> 00:00:56,267 Bom dia, cobói! 16 00:00:56,308 --> 00:00:58,100 Não sabia que ainda estavas aqui. 17 00:00:58,142 --> 00:01:00,267 Não gosto de fazer barulho. 18 00:01:00,308 --> 00:01:01,308 Queres café? 19 00:01:05,558 --> 00:01:07,017 Faz como se estivesses em casa. 20 00:01:11,558 --> 00:01:13,058 Uma coisa te digo, Coyo. 21 00:01:14,183 --> 00:01:17,767 Se tivéssemos colegas como a Andrea na Marinha, eu ainda era fuzileiro. 22 00:01:19,767 --> 00:01:22,475 Ser capturada pelos Cleggs não foi tortura suficiente? 23 00:01:22,558 --> 00:01:25,142 Quem diria? Não resisto ao poder de uma balada country. 24 00:01:25,642 --> 00:01:28,017 Bem, se queres pagar a estadia da tua hóspede, 25 00:01:28,058 --> 00:01:29,642 hoje vais preparar o pasto. 26 00:01:31,183 --> 00:01:33,308 Queres sujar as mãos comigo? 27 00:01:33,433 --> 00:01:36,475 Não posso, o psiquiatra deu-me alta para trabalhar. 28 00:01:36,558 --> 00:01:39,475 - Ao fim de duas semanas? - Que posso dizer? Sou resiliente. 29 00:01:42,308 --> 00:01:45,600 Se não o disse ultimamente, obrigada por me salvares o couro. 30 00:01:53,933 --> 00:01:55,642 - Estás bem? - Sim. 31 00:01:56,517 --> 00:01:59,517 - Estás a ver o Miles nesse saco? - Não. 32 00:02:00,308 --> 00:02:02,683 A Maddie é que está a fazer o que não deve. 33 00:02:02,767 --> 00:02:05,058 Ela não deve sair com um homem simpático? 34 00:02:05,100 --> 00:02:08,933 Deixa-me de fora da vida dela, por recusar-se a perdoar o passado. 35 00:02:09,058 --> 00:02:11,767 E agora anda com alguém que trabalha para mim? 36 00:02:11,892 --> 00:02:13,225 Sim, é tramado. 37 00:02:13,308 --> 00:02:15,767 Resiste à tentação de fazer com que isto seja sobre ti. 38 00:02:15,892 --> 00:02:17,808 O tempo está do teu lado. 39 00:02:19,642 --> 00:02:22,183 Cal, se queres que ela te dê outra oportunidade, 40 00:02:22,225 --> 00:02:24,058 começa por dar o exemplo. 41 00:02:24,100 --> 00:02:26,225 Dá uma abébia ao Miles. 42 00:02:27,308 --> 00:02:29,058 Talvez ela faça o mesmo contigo. 43 00:02:33,933 --> 00:02:34,933 Espera aí! 44 00:02:35,392 --> 00:02:37,850 Os Serviços Prisionais querem transferir uns reclusos 45 00:02:37,975 --> 00:02:40,392 de uma prisão estadual para uma federal, esta tarde. 46 00:02:40,933 --> 00:02:42,558 Imagino que precisem de camas. 47 00:02:42,683 --> 00:02:44,933 Pensei que podias ir tu e a Dre, mas... 48 00:02:45,642 --> 00:02:47,433 Achas que ela já pode voltar ao terreno, 49 00:02:47,558 --> 00:02:48,808 depois daquilo com o Clegg? 50 00:02:49,683 --> 00:02:51,558 Se não puder, precisamos de saber. 51 00:02:53,517 --> 00:02:56,017 É melhor testá-la com mauzões já acorrentados. 52 00:03:49,725 --> 00:03:52,392 Calma, devagar. 53 00:03:52,433 --> 00:03:54,767 Calma, calma. 54 00:04:00,183 --> 00:04:03,058 Calma, devagar. 55 00:04:21,183 --> 00:04:23,225 Vejam só, os meus projetos de recuperação. 56 00:04:24,058 --> 00:04:25,475 Este cavalo compreende-me. 57 00:04:26,475 --> 00:04:30,183 {\an8}É difícil viver no passado, com 500 kg de fúria a depender de ti. 58 00:04:30,308 --> 00:04:33,517 {\an8}É a melhor defesa que encontrei para os tornados na cabeça. 59 00:04:34,892 --> 00:04:38,683 Ainda vou fazer de ti um cobói e o Stetson é um bom começo. 60 00:04:39,850 --> 00:04:43,517 {\an8}Depois de tudo o que fizeste por mim, não sei se mereço essa oferta. 61 00:04:43,642 --> 00:04:44,933 {\an8}Também me foi oferecido. 62 00:04:45,558 --> 00:04:47,767 {\an8}Quem mo deu, disse que o meu era perigoso. 63 00:04:48,642 --> 00:04:50,267 Vê-se que não sabia como ele é. 64 00:04:53,142 --> 00:04:55,850 Eu estava desesperado, quando bati à tua porta. 65 00:04:56,683 --> 00:04:58,225 Agora, é como um novo começo. 66 00:04:59,850 --> 00:05:00,683 Obrigado. 67 00:05:17,517 --> 00:05:18,767 {\an8}Hoje, não vens a cavalo? 68 00:05:18,808 --> 00:05:20,683 Não faz parte do plano. 69 00:05:20,725 --> 00:05:22,683 {\an8}O Kayce pediu-me ajuda. 70 00:05:22,725 --> 00:05:25,725 {\an8}Mais depressa ele luta com um jacaré do que pede ajuda. 71 00:05:25,808 --> 00:05:27,975 {\an8}- Deve ser importante. - Sim, e ultrassecreto. 72 00:05:29,558 --> 00:05:31,267 {\an8}Não sabia que tinham companhia. 73 00:05:31,725 --> 00:05:34,392 {\an8}- Olá! Sou a Dolly, vimo-nos no bar. - Eu sei quem és. 74 00:05:35,392 --> 00:05:37,517 {\an8}- Ajudas-me no projeto do Kayce? - Quem me dera, 75 00:05:37,558 --> 00:05:40,308 {\an8}mas o Cal ligou. Hoje, estou de serviço. 76 00:05:40,892 --> 00:05:44,100 {\an8}- E estás preparada? - É tudo ou nada. Certo, marinheiro? 77 00:05:44,975 --> 00:05:45,975 {\an8}Vemo-nos no Bullet? 78 00:05:46,850 --> 00:05:48,433 {\an8}- Numa mesa para dois. - Certo. 79 00:05:50,267 --> 00:05:52,183 {\an8}Tratas sozinho dos cavalos? 80 00:05:53,433 --> 00:05:54,850 {\an8}Não custa nada, Coyo. 81 00:06:02,475 --> 00:06:03,767 {\an8}Dás-me um copo de plástico? 82 00:06:03,892 --> 00:06:05,017 Tenho de ir trabalhar. 83 00:06:06,725 --> 00:06:08,308 {\an8}Quero agradar ao meu chefe. 84 00:06:10,017 --> 00:06:11,475 E a mim, queres agradar-me? 85 00:06:12,558 --> 00:06:15,308 {\an8}Leva-me a ver os Fescue Twins, 86 00:06:15,350 --> 00:06:16,725 no Sound Decision. 87 00:06:17,850 --> 00:06:19,142 Vais tentar pôr-me a dançar? 88 00:06:19,767 --> 00:06:20,767 Se tiveres sorte. 89 00:06:23,767 --> 00:06:24,600 Logo se vê. 90 00:06:25,142 --> 00:06:26,475 Tem cuidado. 91 00:06:26,600 --> 00:06:27,642 Porque dizes isso? 92 00:06:28,933 --> 00:06:30,183 Porque... 93 00:06:31,183 --> 00:06:35,142 Quando as notícias falam dos Marshals que enfrentaram os Cleggs... 94 00:06:36,433 --> 00:06:37,600 ... eu sei que estiveste lá. 95 00:06:38,308 --> 00:06:41,475 Apesar de não teres falado disso nestas duas semanas. 96 00:06:42,058 --> 00:06:43,975 Tens a devida autorização de segurança? 97 00:06:44,058 --> 00:06:47,808 Tenho interesse no bem-estar do homem com quem namoro, isso conta? 98 00:06:51,350 --> 00:06:52,392 Estou no trabalho. 99 00:06:53,683 --> 00:06:55,392 Beija-me quando dançarmos. 100 00:07:09,600 --> 00:07:11,517 - Muito bem! - Bem-vinda de volta! 101 00:07:11,642 --> 00:07:13,600 Podemos não dar importância a isto? 102 00:07:13,642 --> 00:07:16,933 Ora, não sejas tímida connosco, miúda. 103 00:07:17,058 --> 00:07:18,892 Pronto, estão a envergonhá-la. 104 00:07:18,933 --> 00:07:20,600 Vá, voltem ao trabalho. 105 00:07:20,642 --> 00:07:22,183 Preparada para voltar, Dre? 106 00:07:22,225 --> 00:07:25,558 Duas semanas de avaliação psicológica e já trepo as paredes. 107 00:07:25,683 --> 00:07:26,975 Estou desejosa de voltar. 108 00:07:27,100 --> 00:07:29,850 Está bem, o que achas de tomar conta de um autocarro? 109 00:07:29,975 --> 00:07:33,850 Tu e a Belle vão levar cinco reclusos de Atkins para Rexburg, está bem? 110 00:07:33,975 --> 00:07:36,267 Vamos escoltar um burlão, 111 00:07:36,392 --> 00:07:39,725 um médico violador, e alguns assassinos. 112 00:07:39,850 --> 00:07:41,725 Sempre são melhores que os Cleggs. 113 00:07:41,850 --> 00:07:43,975 É uma simples transferência de reclusos. 114 00:07:44,017 --> 00:07:46,683 Deverá ser uma reentrada suave para ti, Dre. 115 00:07:48,808 --> 00:07:51,683 Não sou como o meu pai, na cozinha, 116 00:07:51,808 --> 00:07:54,100 mas é bom celebrares o aniversário do Garrett. 117 00:07:55,017 --> 00:07:56,933 Tem andado tão assombrado com o passado. 118 00:07:57,683 --> 00:07:59,392 Quero que aprecie o presente. 119 00:08:01,267 --> 00:08:04,392 Quantas pessoas vão comer o bolo às avessas da família Weaver? 120 00:08:04,517 --> 00:08:06,017 É só a equipa... 121 00:08:06,475 --> 00:08:08,725 Seis ou sete, dependendo se o Cal vier. 122 00:08:10,433 --> 00:08:12,475 Cinco Marshals mais o Garrett, são seis. 123 00:08:13,058 --> 00:08:15,600 Achas que eu ia pedir-te um bolo e não te convidava? 124 00:08:16,058 --> 00:08:19,433 Após o meu comportamento no último jantar, não te censuraria. 125 00:08:37,725 --> 00:08:38,767 Garrett! 126 00:09:44,100 --> 00:09:45,058 Garrett. 127 00:09:45,100 --> 00:09:46,100 Garrett! 128 00:10:01,100 --> 00:10:02,350 Alguma notícia? 129 00:10:02,475 --> 00:10:04,100 Os médicos ainda não terminaram. 130 00:10:05,641 --> 00:10:07,933 Inalaste muito fumo, devias ser examinado. 131 00:10:09,225 --> 00:10:10,183 Estou bem. 132 00:10:12,058 --> 00:10:13,725 Devemos ligar a alguém? 133 00:10:15,975 --> 00:10:18,391 Dre, ainda podes recusar. 134 00:10:18,433 --> 00:10:20,391 Ser mãe-galinha não te fica bem. 135 00:10:21,808 --> 00:10:22,933 Estou preparada. 136 00:10:22,975 --> 00:10:24,641 Diria que já está como era. 137 00:10:28,725 --> 00:10:30,100 Olá, Kayce, tudo bem? 138 00:10:30,141 --> 00:10:33,016 Um velho aquecedor provocou um incêndio no celeiro. 139 00:10:34,558 --> 00:10:37,141 Estou no hospital, com o Garrett. 140 00:10:37,808 --> 00:10:38,641 O quê? 141 00:10:39,308 --> 00:10:40,725 Ele tem ferimentos graves? 142 00:10:40,850 --> 00:10:42,975 Sim, tem queimaduras de segundo grau, 143 00:10:43,016 --> 00:10:45,266 e nem quero pensar como ficaram os pulmões. 144 00:10:46,391 --> 00:10:48,558 É melhor eu ir? O que posso fazer? 145 00:10:49,516 --> 00:10:51,016 Não há nada a fazer, só esperar. 146 00:10:51,641 --> 00:10:54,391 Reza, se costumas fazê-lo. Eu vou dando notícias. 147 00:10:58,266 --> 00:11:00,016 - O que foi? - O que aconteceu? 148 00:11:00,600 --> 00:11:02,058 O Garrett está no hospital. 149 00:11:02,683 --> 00:11:05,016 - O quê? - Um incêndio, no rancho do Kayce. 150 00:11:05,058 --> 00:11:06,141 Ele tem queimaduras. 151 00:11:06,183 --> 00:11:08,891 E a inalação de fumo, os pulmões dele? 152 00:11:08,975 --> 00:11:11,016 O Kayce vai informar-te, também. 153 00:11:11,141 --> 00:11:13,016 Eu faço o transporte, se quiseres. 154 00:11:13,141 --> 00:11:15,308 O Kayce diz que só podemos esperar. 155 00:11:19,600 --> 00:11:22,350 O Gifford não pode pensar que não estou preparada. 156 00:11:22,433 --> 00:11:24,058 O trabalho será uma boa distração. 157 00:11:24,141 --> 00:11:25,766 Miles, trata das coisas. 158 00:11:35,475 --> 00:11:37,600 Sei que tens muito trabalho. 159 00:11:37,641 --> 00:11:38,725 Se precisas de ir... 160 00:11:40,016 --> 00:11:41,766 Não te deixo a enfrentar isto sozinho. 161 00:11:46,891 --> 00:11:48,016 Alguma notícia? 162 00:11:49,308 --> 00:11:52,058 - Apenas silêncio. - Sim, e não só do hospital. 163 00:11:52,183 --> 00:11:53,600 Nem uma cerveja bebias com ele. 164 00:11:53,641 --> 00:11:55,391 Não pensei que quisesses aqui estar. 165 00:12:00,891 --> 00:12:01,933 O que aconteceu? 166 00:12:03,641 --> 00:12:04,808 Um incêndio no celeiro. 167 00:12:05,600 --> 00:12:08,808 E o Garrett foi salvar os cavalos, foi um herói. 168 00:12:11,808 --> 00:12:14,766 Para mim, ter o Double G por perto é mais complicado do que pensas. 169 00:12:15,641 --> 00:12:17,391 Eu recrutei-o para a Bravo. 170 00:12:17,475 --> 00:12:20,516 Eu treinei-o e preparei-o para uma carreira nos Fuzileiros. 171 00:12:20,641 --> 00:12:22,850 E depois tiraste-lhe tudo. 172 00:12:25,516 --> 00:12:27,933 Podem ver o Sr. Garvey, ele já saiu do recobro. 173 00:12:30,225 --> 00:12:32,683 - É melhor irem só homens-rã. - Está bem. 174 00:12:45,850 --> 00:12:48,100 Disseram-nos que eram cinco reclusos. 175 00:12:48,141 --> 00:12:50,433 A Samantha Clarkson veio em cima da hora. 176 00:12:50,516 --> 00:12:53,808 Está na estadual, mas o MP quer falar com ela. 177 00:12:54,433 --> 00:12:56,141 Há lugares suficientes no autocarro. 178 00:12:56,225 --> 00:12:57,641 Obrigada pelo aviso. 179 00:12:57,683 --> 00:13:00,725 Vai levar assassinos e está preocupada com ela? 180 00:13:00,808 --> 00:13:02,725 A sua sorte é eu não estar armada. 181 00:13:02,808 --> 00:13:04,100 - Certo... - Façam-nos entrar. 182 00:13:21,433 --> 00:13:24,183 Fica atrás com as mulheres. Eu vou à frente com os homens. 183 00:13:28,975 --> 00:13:30,016 O que foi aquilo? 184 00:13:31,141 --> 00:13:32,016 Estás bem? 185 00:13:32,100 --> 00:13:35,600 Estou. Não sou eu que preciso de ser acompanhada, sentes-te bem? 186 00:13:36,266 --> 00:13:37,266 Nunca estive melhor. 187 00:13:49,641 --> 00:13:51,183 Como estão os cavalos, Coyo? 188 00:13:52,475 --> 00:13:53,600 Salvaste-os, irmão. 189 00:13:54,308 --> 00:13:56,058 O garanhão sabia que podia confiar em ti. 190 00:13:58,016 --> 00:13:59,475 Que tal estou, Chefe Sénior? 191 00:14:01,058 --> 00:14:02,766 Pregaste-nos um susto, Double G. 192 00:14:03,475 --> 00:14:06,850 Sim, começo a dar valor ao meu instinto de sobrevivência. 193 00:14:09,850 --> 00:14:13,141 Sr. Garvey, sou a Dra. Roberts, sou a cirurgiã de serviço. 194 00:14:13,183 --> 00:14:14,183 Como se sente? 195 00:14:16,183 --> 00:14:18,641 Muito menos atrevido do que esta manhã. 196 00:14:20,183 --> 00:14:23,016 - Quando pode ele ir para casa? - Ainda é cedo. 197 00:14:23,100 --> 00:14:27,183 Nas análises ao sangue do Sr. Garvey há elevadas proteínas inflamatórias. 198 00:14:27,225 --> 00:14:28,558 E isso significa o quê? 199 00:14:28,641 --> 00:14:30,516 Indica que as queimaduras 200 00:14:30,558 --> 00:14:33,641 são mais graves do que aparentam ser na inspeção visual. 201 00:14:34,225 --> 00:14:36,516 Gostaria de prepará-lo para uma remoção cirúrgica. 202 00:14:36,933 --> 00:14:39,225 E os pulmões aguentam uma cirurgia? 203 00:14:39,350 --> 00:14:42,100 A capacidade pulmonar é uma preocupação válida, 204 00:14:42,183 --> 00:14:44,933 mas deixar ficar o tecido morto à volta das feridas 205 00:14:45,058 --> 00:14:47,766 aumenta a probabilidade de infeção e sépsis. 206 00:14:54,933 --> 00:14:56,225 A decisão é tua. 207 00:14:57,350 --> 00:14:58,891 Enfrento qualquer batalha... 208 00:15:00,975 --> 00:15:02,641 ... tendo os meus dois irmãos comigo. 209 00:15:08,141 --> 00:15:09,266 Tu és capaz, irmão. 210 00:15:12,558 --> 00:15:13,391 Escuta. 211 00:15:13,933 --> 00:15:16,391 Sempre na luta, Double G. 212 00:15:58,058 --> 00:16:00,600 Estava a incomodar a minha colega, há pouco? 213 00:16:02,183 --> 00:16:03,850 Ela não lhe disse nada? 214 00:16:03,891 --> 00:16:05,308 A Belle é um livro fechado. 215 00:16:06,308 --> 00:16:08,016 Então, desista de tentar abri-lo. 216 00:16:11,266 --> 00:16:13,433 A Samantha pode tê-la visto em Nye. 217 00:16:14,725 --> 00:16:15,725 O que é "Nye"? 218 00:16:16,725 --> 00:16:19,308 Toda a gente sabe do acidente de 2007, na mina de Nye. 219 00:16:20,641 --> 00:16:23,766 A rapariga que eu conheci ambicionava mais que um distintivo. 220 00:16:43,641 --> 00:16:44,641 Estás a ouvir-me? 221 00:16:47,058 --> 00:16:48,183 Estás bem? 222 00:16:50,475 --> 00:16:52,391 Belle, estás a ouvir-me? 223 00:16:53,808 --> 00:16:54,933 Estás bem? 224 00:16:56,808 --> 00:16:57,683 Belle. 225 00:17:00,350 --> 00:17:01,641 Estás bem? 226 00:17:03,100 --> 00:17:05,808 - Que diabo aconteceu? - Uma derrocada. 227 00:17:05,891 --> 00:17:07,558 O guarda e o motorista morreram, 228 00:17:07,641 --> 00:17:09,058 e três dos reclusos fugiram. 229 00:17:09,100 --> 00:17:11,891 Os restantes reclusos estão bastante abalados, 230 00:17:11,975 --> 00:17:14,850 e a derrocada impede a vinda de equipas de socorro. 231 00:17:16,100 --> 00:17:17,600 Temos de ajudá-los. 232 00:17:20,225 --> 00:17:21,433 Eu trato dele. 233 00:17:28,975 --> 00:17:31,683 Entreguem as fotos à imprensa 234 00:17:31,808 --> 00:17:34,100 e preparem uma linha de denúncias. 235 00:17:34,975 --> 00:17:36,100 Nem vais acreditar. 236 00:17:36,141 --> 00:17:39,683 O autocarro da Belle e da Andrea foi apanhado por uma derrocada. 237 00:17:40,225 --> 00:17:42,433 - Elas estão bem? - Estão a tratar os feridos, 238 00:17:42,558 --> 00:17:44,141 mas há três tipos violentos à solta. 239 00:17:45,308 --> 00:17:46,391 Logo agora... 240 00:17:46,516 --> 00:17:48,433 Escuta, o Miles está a chegar. 241 00:17:49,141 --> 00:17:50,558 Vamos ter muita gente lá. 242 00:17:51,391 --> 00:17:54,016 - O Garrett precisa de ti. - Nenhum homem fica para trás. 243 00:18:01,891 --> 00:18:03,183 Como está ele? 244 00:18:03,308 --> 00:18:06,975 Bem, a pancada foi das fortes, 245 00:18:07,016 --> 00:18:09,433 mas ele vai ficar bem. 246 00:18:10,016 --> 00:18:11,725 Um pequeno traumatismo craniano. 247 00:18:12,308 --> 00:18:15,850 Claro... Derek Rivers, o ginecologista sórdido. 248 00:18:16,308 --> 00:18:20,183 Perdeu a licença, por abusar de pacientes anestesiadas. 249 00:18:20,308 --> 00:18:22,975 Pois bem, é melhor deixar ficar as algemas. 250 00:18:23,016 --> 00:18:25,641 Não sou o pior monstro neste autocarro. 251 00:18:25,725 --> 00:18:28,266 Na sua imparcial opinião. 252 00:18:28,725 --> 00:18:33,308 O júri condenou a Samantha por destruir centenas de vidas. 253 00:18:33,433 --> 00:18:35,141 Vamos tratar das restantes. 254 00:18:35,183 --> 00:18:37,225 Ela é uma assassina em série? 255 00:18:37,308 --> 00:18:40,225 Ela ignorou as normas de segurança na mina dela. 256 00:18:42,350 --> 00:18:43,391 Como estão elas? 257 00:18:45,475 --> 00:18:47,391 A Samantha está com muitas dores na perna. 258 00:18:49,350 --> 00:18:50,933 Certo, é toda tua. 259 00:18:54,891 --> 00:18:56,475 Não melhorou na sua ausência. 260 00:18:58,475 --> 00:18:59,933 Estará partida? 261 00:19:02,766 --> 00:19:04,183 Está feia... 262 00:19:05,183 --> 00:19:08,183 Os Marshals são treinados para emergências médicas. 263 00:19:08,225 --> 00:19:12,225 E ao contrário de algumas pessoas, não ignoramos a segurança. 264 00:19:14,391 --> 00:19:16,641 - Foi o que disse a sua colega? - Não. 265 00:19:16,683 --> 00:19:19,225 Mas o facto de ela a evitar, 266 00:19:19,266 --> 00:19:21,350 diz-me que pode ter-lhe destruído a família. 267 00:19:25,225 --> 00:19:27,975 A culpa foi do CEO, para que saiba. 268 00:19:28,683 --> 00:19:30,350 Ele optou pela saída fácil. 269 00:19:30,391 --> 00:19:32,266 O MP tinha de culpar alguém. 270 00:19:32,350 --> 00:19:35,391 Como eu era a diretora operacional, vieram atrás de mim. 271 00:19:42,350 --> 00:19:45,683 A polícia de Corwin Springs falou de contactos dos fugitivos na cidade? 272 00:19:45,808 --> 00:19:49,391 Não há lá amigos ou familiares, mas encontraram uma carrinha, 273 00:19:49,433 --> 00:19:51,641 que foi roubada perto do local do acidente. 274 00:19:52,391 --> 00:19:54,808 Porque deixaram o carro da fuga? 275 00:19:54,933 --> 00:19:57,516 Talvez para apanhar outro transporte. 276 00:19:57,558 --> 00:20:00,558 Há comboios de carga que passam por Corwin Springs. 277 00:20:00,600 --> 00:20:03,016 Apanham um, evitam os bloqueios nas estradas, 278 00:20:03,100 --> 00:20:04,433 e vão a caminho da liberdade. 279 00:20:05,016 --> 00:20:05,891 Bem pensado. 280 00:20:14,016 --> 00:20:15,850 Eu perguntava como tu e a Maddie estão, 281 00:20:15,891 --> 00:20:18,183 se eu não fosse tão bom a respeitar os limites dela. 282 00:20:20,850 --> 00:20:22,683 Sinto que há algo sério entre nós. 283 00:20:24,141 --> 00:20:26,725 Bem, este trabalho vai dar cabo disso num instante. 284 00:20:26,850 --> 00:20:27,975 Isso é cruel. 285 00:20:28,016 --> 00:20:30,100 A verdade costuma ser. 286 00:20:30,141 --> 00:20:32,766 As minhas missões preocupavam a mãe da Maddie 287 00:20:32,850 --> 00:20:36,100 e, com o tempo, isso acabou por quebrar a relação. 288 00:20:36,141 --> 00:20:38,433 Isso era útil se eu fosse um fuzileiro. 289 00:20:38,475 --> 00:20:41,600 O trabalho era diferente, mas os danos colaterais são iguais. 290 00:20:42,058 --> 00:20:45,016 - Então, ainda bem. - O quê, ires a tempo de parar? 291 00:20:45,058 --> 00:20:46,350 Eu não ser como tu. 292 00:20:53,016 --> 00:20:54,516 Viste o torniquete da Samantha? 293 00:20:55,058 --> 00:20:56,766 Tenho estado ocupada aqui. 294 00:20:57,475 --> 00:20:59,433 Pensava que só eu trazia fantasmas. 295 00:20:59,475 --> 00:21:00,891 O que queres dizer? 296 00:21:01,308 --> 00:21:03,891 Estás a pôr a fúria contra a Samantha à frente do dever. 297 00:21:04,016 --> 00:21:05,725 Porque estaria furiosa com ela? 298 00:21:05,766 --> 00:21:08,058 A mina dela deu cabo da tua cidade. 299 00:21:09,350 --> 00:21:11,766 Se o tipo que matou o meu pai estivesse no autocarro, 300 00:21:11,808 --> 00:21:13,600 eu também estaria furiosa. 301 00:21:13,641 --> 00:21:15,183 Mas contém-te, por favor. 302 00:21:16,016 --> 00:21:17,350 Que mais te disse ela? 303 00:21:17,891 --> 00:21:19,933 Proclamou a sua inocência. 304 00:21:20,058 --> 00:21:23,225 Alegou que o CEO era culpado pelo acidente, 305 00:21:23,266 --> 00:21:24,683 e que "optou pela saída fácil". 306 00:21:26,225 --> 00:21:27,766 "A saída fácil"... 307 00:21:35,641 --> 00:21:39,225 Ele pagou às vítimas e às famílias do seu próprio bolso. 308 00:21:39,808 --> 00:21:43,391 Depois, quando o dinheiro acabou, ele enforcou-se. 309 00:21:43,516 --> 00:21:47,391 Ela tem tanto sangue nas mãos quanto o meu pai. 310 00:21:49,558 --> 00:21:51,641 O teu pai era o CEO da mina? 311 00:21:53,350 --> 00:21:55,641 Falei tantas vezes do meu pai falecido, 312 00:21:55,766 --> 00:21:57,933 e nunca disseste nada sobre o teu? 313 00:21:58,516 --> 00:22:01,100 Bem, o teu morreu um herói. 314 00:22:02,516 --> 00:22:05,391 Eu tive de deixar a cidade e começar de novo por causa do meu. 315 00:22:06,683 --> 00:22:08,725 Eu devia estar a sangrar tanto? 316 00:22:13,891 --> 00:22:15,266 Meu Deus... 317 00:22:15,308 --> 00:22:17,808 Temos de endireitar a perna e estabilizar a fratura, 318 00:22:17,850 --> 00:22:20,266 se não quisermos que se esvaia em sangue. 319 00:22:23,850 --> 00:22:25,391 Isto vai ter de servir. 320 00:22:26,558 --> 00:22:27,433 Preparada? 321 00:22:38,266 --> 00:22:39,516 Isto vai doer. 322 00:22:39,975 --> 00:22:41,850 Infligir dor deve ser hereditário. 323 00:22:48,641 --> 00:22:51,641 - Como correu? - Dê-lhe tempo, a medicação é forte. 324 00:23:02,266 --> 00:23:05,266 Acho que posso ter morrido na mesa. 325 00:23:07,183 --> 00:23:08,308 Vi o Roner. 326 00:23:09,850 --> 00:23:11,183 Estás bem, meu. 327 00:23:11,558 --> 00:23:12,933 Estou aqui contigo. 328 00:23:13,725 --> 00:23:14,766 Onde está o Cal? 329 00:23:17,016 --> 00:23:18,475 Foi chamado para o trabalho. 330 00:23:19,641 --> 00:23:20,725 Ele queria ficar. 331 00:23:22,141 --> 00:23:23,433 Claro que sim. 332 00:23:25,558 --> 00:23:26,891 Diz só ao Cal... 333 00:23:29,100 --> 00:23:30,225 Diz-lhe... 334 00:23:30,933 --> 00:23:31,933 ... que peço desculpa. 335 00:23:34,391 --> 00:23:35,808 Pelo quê? 336 00:23:51,475 --> 00:23:52,808 Está um gelo, aqui! 337 00:23:53,641 --> 00:23:55,058 Vem aí um ciclone bomba. 338 00:23:55,183 --> 00:23:58,516 A fúria do Harry vai ser pior, se não encontramos os foragidos. 339 00:23:59,225 --> 00:24:01,058 - Xerife Hollings? - Sim. 340 00:24:01,183 --> 00:24:03,183 - Marshals Calvin e Kittle. - Muito gosto. 341 00:24:03,225 --> 00:24:06,933 O caçador disse que tinha uma Beretta e uma 1911 na carrinha roubada. 342 00:24:07,058 --> 00:24:09,100 Não vimos as armas na carrinha. 343 00:24:09,141 --> 00:24:11,266 Os homens estão a fazer uma busca. 344 00:24:11,350 --> 00:24:15,558 Fugitivos armados e perigosos são raros por estas bandas. 345 00:24:15,683 --> 00:24:17,391 Pois, porquê aqui? 346 00:24:17,433 --> 00:24:20,558 Porque pararam? A carrinha era a liberdade deles. 347 00:24:21,266 --> 00:24:23,516 Podem ter sabido da frente fria, 348 00:24:23,558 --> 00:24:25,683 e querer comprar provisões. 349 00:24:27,433 --> 00:24:29,266 Vamos dar uma vista de olhos na loja. 350 00:24:29,350 --> 00:24:31,016 - Pode ficar aqui? - Combinado. 351 00:24:37,266 --> 00:24:38,141 Ouve. 352 00:24:38,975 --> 00:24:41,100 Não nos anunciemos como forças policiais. 353 00:24:43,808 --> 00:24:44,975 Faz como eu. 354 00:25:20,183 --> 00:25:22,725 Eu sei quem vocês são, eu vi-vos na TV. 355 00:25:23,433 --> 00:25:25,016 - Vou chamar a polícia. - Amigo... 356 00:25:28,891 --> 00:25:31,308 Todos para o chão! Ninguém sai! 357 00:25:31,391 --> 00:25:34,183 Não podemos. Há demasiada gente na linha de fogo. 358 00:25:34,225 --> 00:25:37,350 No chão! Quero os vossos telemóveis! 359 00:25:37,433 --> 00:25:39,891 Quem tentar fazer alguma coisa, morre! 360 00:25:43,058 --> 00:25:43,891 O que fazemos? 361 00:25:44,016 --> 00:25:45,016 Venham, já! 362 00:25:45,058 --> 00:25:46,016 Vamos! 363 00:25:48,766 --> 00:25:49,891 O que eles disserem. 364 00:26:06,057 --> 00:26:06,932 Como está ele? 365 00:26:08,057 --> 00:26:10,474 Vai acordando, mas está quase sempre a dormir. 366 00:26:11,807 --> 00:26:13,515 Disse que tinha morrido na mesa. 367 00:26:14,099 --> 00:26:17,432 É dos analgésicos, amanhã começamos a reduzi-los. 368 00:26:17,515 --> 00:26:18,849 Ele está a salvo? 369 00:26:18,974 --> 00:26:21,807 A saturação de oxigénio continua baixa. 370 00:26:21,849 --> 00:26:24,849 Ele sofreu muitos danos nos pulmões, por causa do calor e do fumo. 371 00:26:24,974 --> 00:26:27,724 Isso põe muita pressão nas vias respiratórias e no coração. 372 00:26:41,974 --> 00:26:45,140 O meu pai precisa de ajuda com a apresentação aos investidores. 373 00:26:45,265 --> 00:26:47,890 Eu queria uma noite de folga para estar contigo. 374 00:26:47,974 --> 00:26:50,140 O Garrett não sai daqui tão cedo. 375 00:26:51,140 --> 00:26:53,224 Ou seja, eu também não. Vai. 376 00:26:53,807 --> 00:26:55,432 Liga-me se mudares de ideias. 377 00:27:12,307 --> 00:27:15,557 {\an8}LIGUEM PARA OS MARSHALS CASO TENHAM INFORMAÇÕES 378 00:27:27,015 --> 00:27:29,265 Tenho de ir tratar de uma coisa, irmão, fica bem. 379 00:27:30,474 --> 00:27:31,474 Eu volto. 380 00:27:34,640 --> 00:27:35,599 Obrigada, 381 00:27:36,640 --> 00:27:38,140 por falares do teu pai. 382 00:27:41,182 --> 00:27:44,890 Presumi que farias pesquisas na Internet depois disto. 383 00:27:44,932 --> 00:27:46,057 Conheces-me bem! 384 00:27:47,515 --> 00:27:48,974 Isto fica comigo. 385 00:27:49,640 --> 00:27:51,349 E se alguma vez quiseres falar... 386 00:27:56,349 --> 00:27:58,307 A Turek Metals... 387 00:27:59,932 --> 00:28:03,224 ... foi um pilar de Nye durante quatro gerações. 388 00:28:05,349 --> 00:28:07,765 Até que a ganância a fez desmoronar. 389 00:28:10,599 --> 00:28:11,640 Fim da história. 390 00:28:13,307 --> 00:28:15,224 Quando viste a Samantha pela última vez? 391 00:28:19,224 --> 00:28:20,515 Na leitura da sentença dela. 392 00:28:25,349 --> 00:28:29,140 Eu mantenho-a debaixo de olho, e tu tenta tirá-la da cabeça. 393 00:28:33,557 --> 00:28:34,849 Dói-me o peito. 394 00:28:35,682 --> 00:28:38,099 Pode vir examiná-la? 395 00:28:38,140 --> 00:28:39,140 Doutor? 396 00:28:44,682 --> 00:28:46,390 O kit médico tem um estetoscópio? 397 00:28:57,849 --> 00:29:00,099 Ela tem a jugular distendida. 398 00:29:00,140 --> 00:29:03,432 Há fluido na cavidade pleural, provavelmente sangue. 399 00:29:03,474 --> 00:29:06,307 Preciso de drená-lo e aliviar a pressão sobre os pulmões. 400 00:29:06,432 --> 00:29:08,849 Diga-me como, mas eu não lhe tiro as algemas. 401 00:29:08,890 --> 00:29:11,432 Não há grande margem de erro neste procedimento. 402 00:29:13,724 --> 00:29:16,057 Belle, afinal preciso que fiques. 403 00:29:16,890 --> 00:29:19,015 Um hemotórax não tratado pode ser fatal. 404 00:29:21,599 --> 00:29:24,307 - Ela vai morrer? - Não se agirmos. 405 00:29:27,849 --> 00:29:30,140 A tua escolha é ajudares-me agora, 406 00:29:30,182 --> 00:29:33,682 ou depois explicar porque tirámos as algemas a um recluso. 407 00:29:37,890 --> 00:29:39,265 Não sou capaz. 408 00:29:42,974 --> 00:29:46,432 És obrigada a tratá-la, mesmo que te tenha arruinado a vida. 409 00:29:47,807 --> 00:29:51,099 Não tens esse ódio no coração, nem pela tua pior inimiga. 410 00:29:51,765 --> 00:29:53,640 Ela não é minha inimiga. 411 00:29:59,182 --> 00:30:00,640 Ela é a minha mãe. 412 00:30:10,640 --> 00:30:13,640 Se quiserem atirar, vão ter de passar por estas pessoas. 413 00:30:13,724 --> 00:30:17,224 Temos de avançar, não podemos deixar dois assassinos no comando. 414 00:30:17,349 --> 00:30:19,890 A polícia está a fazer o seu procedimento. 415 00:30:20,015 --> 00:30:22,432 Vão fazê-lo falar, ouvir as exigências, 416 00:30:22,474 --> 00:30:25,724 e convencê-lo a soltar reféns, começando pelas crianças. 417 00:30:26,640 --> 00:30:28,807 Não sabes se é o que vai acontecer. 418 00:30:28,849 --> 00:30:32,390 Meu, vamos ajudar mantendo as coisas calmas aqui dentro, 419 00:30:32,515 --> 00:30:33,390 confia em mim. 420 00:30:34,640 --> 00:30:36,849 Já disse o que queria, estás a empatar. 421 00:30:36,932 --> 00:30:39,390 Não vou falar até fazeres o que eu disse. 422 00:31:26,724 --> 00:31:29,140 Eu critico-te por seres obcecada pelo controlo, 423 00:31:29,807 --> 00:31:33,390 mas não fazeres nada e veres a tua mãe morrer... 424 00:31:34,599 --> 00:31:35,807 ... vai dar cabo de ti. 425 00:31:37,849 --> 00:31:40,974 Fartaste-te de trabalhar para apagar a tua vida antiga. 426 00:31:42,515 --> 00:31:44,807 Queres mesmo que a Samantha assombre a nova? 427 00:31:50,307 --> 00:31:51,640 Como a salvamos? 428 00:31:51,765 --> 00:31:53,724 Deve haver uma tesoura, álcool, 429 00:31:53,765 --> 00:31:56,432 e um kit de descompressão, algures nesse saco. 430 00:31:57,474 --> 00:31:59,015 Isso, ponha as luvas. 431 00:31:59,140 --> 00:32:01,140 - A tesoura? - Está aqui. 432 00:32:01,599 --> 00:32:03,640 Abra este lado da camisola. 433 00:32:05,599 --> 00:32:08,932 E use o álcool para limpar a pele, acima das costelas. 434 00:32:12,765 --> 00:32:14,057 Isso, muito bem. 435 00:32:15,474 --> 00:32:17,057 Prepare a agulha e o cateter. 436 00:32:24,140 --> 00:32:27,849 Vai inseri-lo entre a quinta e a sexta costela. 437 00:32:27,890 --> 00:32:29,890 - Até onde? - Até eu dizer. 438 00:32:33,224 --> 00:32:37,390 - Aposto que estás a adorar. - Odeio tudo nisto. 439 00:32:37,515 --> 00:32:41,640 Pare! Retire a agulha e deixe o cateter lá dentro. 440 00:32:42,057 --> 00:32:42,932 Deixe a sua mão aí. 441 00:32:45,349 --> 00:32:46,890 Ponha-lhe pressão nas costas. 442 00:32:50,640 --> 00:32:51,807 Passei quase 20 anos 443 00:32:51,890 --> 00:32:54,890 a pensar se ia morrer com a minha filha a odiar-me. 444 00:32:56,682 --> 00:32:59,182 Esperava ter mais tempo antes de obter a resposta. 445 00:33:15,974 --> 00:33:17,432 Aqui está a minha Izzy Bear. 446 00:33:23,724 --> 00:33:25,932 Já disse o que queria, estás a empatar. 447 00:33:25,974 --> 00:33:28,724 Não vou falar até fazeres o que eu disse! 448 00:33:30,015 --> 00:33:32,265 Vamos mostrar que não estamos a brincar. 449 00:33:33,849 --> 00:33:35,557 Aquela, agarra-a. 450 00:33:35,682 --> 00:33:37,099 Não! Deixem-na em paz! 451 00:33:37,224 --> 00:33:38,099 Aguenta, meu. 452 00:33:38,140 --> 00:33:39,390 Agora, vamos! 453 00:33:39,515 --> 00:33:40,682 Anda cá! 454 00:33:42,515 --> 00:33:43,515 Estão a ver isto? 455 00:33:44,015 --> 00:33:46,849 Estão a ver? Eu vou dar-lhe um tiro! 456 00:33:47,849 --> 00:33:50,932 - Ele está a fazer bluff. - Deixa-a, usa-me a mim. 457 00:33:50,974 --> 00:33:53,807 Sou um U.S. Marshal. Fica comigo em vez dela. 458 00:33:53,849 --> 00:33:55,849 Encosta-te à parede, já. 459 00:33:56,724 --> 00:33:57,599 Anda! 460 00:33:57,724 --> 00:34:00,307 Um agente federal é um bom refém. Fica com a minha arma. 461 00:34:01,724 --> 00:34:02,599 Sim, eu... 462 00:34:07,140 --> 00:34:08,724 Mãos atrás das costas. 463 00:34:08,849 --> 00:34:10,349 Bem, foi uma escolha! 464 00:34:52,224 --> 00:34:53,224 Kayce Dutton? 465 00:34:54,349 --> 00:34:55,349 Sou o Neil Lamb. 466 00:34:55,724 --> 00:34:56,932 Eu sei quem és. 467 00:34:58,390 --> 00:35:01,474 Sou um amigo da família, lembras-te? 468 00:35:02,724 --> 00:35:03,932 Nós não somos amigos. 469 00:35:11,473 --> 00:35:12,723 - Obrigado. - Certo. 470 00:35:17,640 --> 00:35:19,640 Foi uma jogada arriscada. 471 00:35:19,765 --> 00:35:21,807 Vale a pena não ficar à espera. 472 00:35:21,890 --> 00:35:24,057 A tua sorte foi estares com um atirador. 473 00:35:25,223 --> 00:35:28,182 Mas a grande pergunta é o que vais dizer à outra parceira. 474 00:35:29,640 --> 00:35:30,807 Vais contar-lhe tudo? 475 00:35:31,473 --> 00:35:33,807 A Maddie só vai pensar que quase morreste. 476 00:35:33,932 --> 00:35:36,265 Vai pensar nisso todos os dias. 477 00:35:36,348 --> 00:35:37,682 Mas olha, cria barreiras. 478 00:35:38,890 --> 00:35:39,932 Não lhe contes nada. 479 00:35:41,348 --> 00:35:43,057 E metade da tua vida será uma mentira. 480 00:35:44,348 --> 00:35:46,057 Então, faça o que fizer, estou lixado. 481 00:35:47,973 --> 00:35:49,223 Quem o disse foste tu, meu. 482 00:35:50,515 --> 00:35:51,515 Tu não és como eu. 483 00:35:52,515 --> 00:35:56,515 Talvez encontres o equilíbrio mágico que eu não consegui encontrar. 484 00:36:05,098 --> 00:36:07,390 Se a tua mãe ficou com a culpa pelo teu pai, 485 00:36:08,098 --> 00:36:09,682 porque estás tão zangada com ela? 486 00:36:11,515 --> 00:36:15,098 Porque ela era tão culpada quanto ele, 487 00:36:15,140 --> 00:36:18,682 e traiu-o ao fazer-se de vítima. 488 00:36:19,557 --> 00:36:23,932 Eu virei as costas à minha família pelo que fizeram à nossa cidade, 489 00:36:25,265 --> 00:36:29,848 mas virei as costas à minha mãe pelo que ela lhe fez a ele. 490 00:36:30,807 --> 00:36:34,932 Talvez, apanhando bastantes criminosos, 491 00:36:34,973 --> 00:36:37,807 eu possa redimir-me daqueles que me criaram. 492 00:36:38,932 --> 00:36:39,932 Ela quase morreu, 493 00:36:39,973 --> 00:36:43,390 mas aposto que foi o melhor dia dela nos últimos 20 anos. 494 00:36:47,265 --> 00:36:48,723 - Olá, Cal. - Olá. 495 00:36:48,765 --> 00:36:51,890 - Sabes do Kayce? - Não desde a cirurgia do Garrett. 496 00:36:52,473 --> 00:36:55,473 Eu liguei-lhe para saber notícias e ia para o correio de voz. 497 00:36:55,598 --> 00:36:58,182 Liguei para o hospital e disseram que saiu. 498 00:36:58,307 --> 00:36:59,432 Ele deixou o Garrett? 499 00:36:59,557 --> 00:37:00,682 Deve ser algo sério. 500 00:37:00,723 --> 00:37:01,973 Concordo. 501 00:37:02,015 --> 00:37:04,307 Já pedi à sede para localizar o telemóvel dele 502 00:37:04,348 --> 00:37:05,890 e está em Madison Range. 503 00:37:06,015 --> 00:37:07,432 É perto do nosso acidente. 504 00:37:07,557 --> 00:37:09,057 Algo não está certo. 505 00:37:09,140 --> 00:37:10,890 Vou ver se consigo encontrá-lo. 506 00:37:11,015 --> 00:37:12,473 Queres a nossa ajuda? 507 00:37:12,598 --> 00:37:15,182 Não, há um recluso por localizar e o Harry não me larga. 508 00:37:15,307 --> 00:37:18,015 Preciso que tu, a Belle e o Miles o procurem. 509 00:37:18,057 --> 00:37:19,015 Entendido. 510 00:37:20,598 --> 00:37:21,765 Escuta, eu... 511 00:37:22,140 --> 00:37:25,307 Eu sei que também estás preocupado com o Garrett. 512 00:37:27,182 --> 00:37:28,348 Ele é um sobrevivente. 513 00:37:29,640 --> 00:37:30,515 Eu já te ligo. 514 00:37:36,765 --> 00:37:38,473 Vi a tua fivela. 515 00:37:39,765 --> 00:37:41,098 Um U.S. Marshal. 516 00:37:42,515 --> 00:37:45,057 Imagino que não é coincidência seres tu a deter-me. 517 00:37:46,598 --> 00:37:49,598 O Lloyd vinha aqui à caça com o pessoal do Yellowstone. 518 00:37:50,223 --> 00:37:53,723 Presumi que fosses para o Wyoming por um lugar conhecido. 519 00:37:53,765 --> 00:37:55,390 E vieste sozinho? 520 00:37:55,932 --> 00:37:59,182 A última vez que te vi, ias a caminho da guerra. 521 00:37:59,640 --> 00:38:01,598 O teu pai achava que não voltava a ver-te. 522 00:38:03,098 --> 00:38:05,765 Pareces lembrar-te de muita coisa no Yellowstone. 523 00:38:09,098 --> 00:38:13,223 Eu temia que a nossa filha mimada fosse engolida pelo mundo, 524 00:38:13,348 --> 00:38:15,682 ao perder tudo aos 17 anos. 525 00:38:16,973 --> 00:38:18,098 Mas aqui estás tu, 526 00:38:18,557 --> 00:38:20,265 uma autêntica Calamity Jane. 527 00:38:21,057 --> 00:38:23,807 Bem, encontrar o pai pendurado pelo cinto... 528 00:38:25,265 --> 00:38:26,932 ... endurece uma pessoa. 529 00:38:30,807 --> 00:38:33,640 Tenho muito tempo para pensar em ti, na minha cela. 530 00:38:34,973 --> 00:38:37,973 Imagino-te sempre a cavalgar na Patagónia, 531 00:38:38,098 --> 00:38:39,223 ou talvez na Austrália. 532 00:38:40,223 --> 00:38:42,432 Longe de todo o sofrimento que suportaste. 533 00:38:45,557 --> 00:38:47,973 E afinal, estavas a meia hora de distância. 534 00:38:48,598 --> 00:38:51,140 A minha necessidade de compensar Montana 535 00:38:51,265 --> 00:38:55,182 era superior à minha vontade de fugir de ti. 536 00:39:00,140 --> 00:39:02,015 A dor que te causámos... 537 00:39:03,682 --> 00:39:05,473 Lamento imenso, Izzy. 538 00:39:10,390 --> 00:39:12,140 Hoje, soube que és uma Marshal. 539 00:39:13,723 --> 00:39:16,432 E uma mulher melhor do que eu podia esperar ser. 540 00:39:18,182 --> 00:39:20,807 Estaria a mentir, se dissesse que não queria saber mais. 541 00:39:27,140 --> 00:39:28,848 Não posso deixar que o meu filho... 542 00:39:30,390 --> 00:39:31,432 ... seja contaminado... 543 00:39:32,765 --> 00:39:34,890 ... pelo que tu e o pai fizeram. 544 00:39:37,932 --> 00:39:39,223 Sou avó? 545 00:39:46,932 --> 00:39:50,057 Não podemos fugir ao passado, mas podemos tentar seguir em frente? 546 00:39:54,182 --> 00:39:56,473 Encontrámo-los, estão aqui! 547 00:39:56,890 --> 00:39:59,890 A minha vida é muito... organizada. 548 00:39:59,932 --> 00:40:01,015 O kit de socorro! 549 00:40:03,890 --> 00:40:05,765 Dá-me a ideia que isso seria complicado. 550 00:40:08,348 --> 00:40:09,640 Isso não foi um "não". 551 00:40:12,932 --> 00:40:14,265 A ambulância está à espera. 552 00:40:18,640 --> 00:40:21,682 A marca Yellowstone é um sinal de lealdade, lembra-te. 553 00:40:23,682 --> 00:40:26,765 Também me permitiu ver como a família geria o negócio. 554 00:40:27,807 --> 00:40:30,515 Dizem que queres fazer um acordo com o MP. 555 00:40:31,223 --> 00:40:33,348 O que me faz pensar no que estarás a oferecer. 556 00:40:34,890 --> 00:40:37,348 Quem eu posso denunciar já morreu. 557 00:40:38,557 --> 00:40:41,348 Porque queres proteger o legado de um morto? 558 00:40:42,265 --> 00:40:44,640 Se revelares os segredos da minha família, 559 00:40:45,182 --> 00:40:48,807 colocas em risco a vida que eu criei para mim e para o meu filho. 560 00:40:51,807 --> 00:40:52,807 Tens razão. 561 00:40:54,140 --> 00:40:56,932 O que eu sei sobre os Duttons impede-me de ter uma pena pesada. 562 00:40:58,682 --> 00:41:00,682 Mas se me levares à fronteira, 563 00:41:01,515 --> 00:41:04,432 esquecerei tudo o que alguma vez soube. 564 00:41:05,557 --> 00:41:08,140 Só vai resultar se conseguires evadir-te para sempre. 565 00:41:08,932 --> 00:41:10,432 E não tens grande jeito para isso. 566 00:41:13,265 --> 00:41:16,223 Não vês um cenário no qual confies que eu fique calado? 567 00:41:18,307 --> 00:41:21,390 Só estou a ver um. 568 00:41:24,848 --> 00:41:25,973 Já em criança, 569 00:41:27,390 --> 00:41:29,682 eras diferente do teu pai. 570 00:41:31,598 --> 00:41:34,265 Não tens de resolver este problema como ele o resolveria. 571 00:41:43,348 --> 00:41:44,307 Coyo. 572 00:41:45,432 --> 00:41:46,598 Que diabo estás a fazer? 573 00:41:52,598 --> 00:41:56,348 CONTINUA...