1 00:00:04,850 --> 00:00:06,350 Tidigare... 2 00:00:06,392 --> 00:00:09,975 Vårt sista uppdrag förändrade allt. Jag drömmer fortfarande mardrömmar. 3 00:00:10,100 --> 00:00:11,642 Det jag saknar är det du har här. 4 00:00:11,767 --> 00:00:14,683 - Ta en stol, Cal. Jag bjuder. - Jag står nog över. 5 00:00:14,808 --> 00:00:17,475 Kan du inte ta ett glas med mig? 6 00:00:17,517 --> 00:00:19,933 Jag visste inte att hon var din dotter. 7 00:00:19,975 --> 00:00:21,392 Isabel Turek? 8 00:00:21,517 --> 00:00:24,058 Här känner de mig som Skinner. Jag föredrar det så. 9 00:00:24,100 --> 00:00:26,517 - Ska du upp i sadeln igen? - Jag vet inte om jag är redo. 10 00:00:26,642 --> 00:00:29,892 Om Clegg gör det här på grund av dig ska ditt fokus vara att rädda Dre. 11 00:00:29,975 --> 00:00:31,808 Jag har inte bestämt mig om det här stället, 12 00:00:31,850 --> 00:00:34,142 men jag är glad att ha dig här. 13 00:00:54,558 --> 00:00:58,308 - God morgon, cowboy. - Jag visste inte att du var kvar. 14 00:00:58,433 --> 00:01:01,975 Jag är inte den som bara smiter. Vill du ha kaffe? 15 00:01:05,600 --> 00:01:07,558 Känn dig som hemma. 16 00:01:11,475 --> 00:01:18,725 Om vi haft såna som Andrea i flottan hade jag fortfarande varit SEAL. 17 00:01:19,892 --> 00:01:22,308 Var det inte tortyr nog att vara fånge hos Clegg? 18 00:01:22,433 --> 00:01:25,600 Vem anade att jag inte kan motstå countryballader? 19 00:01:25,642 --> 00:01:31,017 Om du vill förtjäna husrum för ditt nattsällskap får du jobba i hagarna. 20 00:01:31,058 --> 00:01:33,308 Vill du smutsa ner händerna med mig? 21 00:01:33,350 --> 00:01:36,475 Tyvärr. Psykologen har gett mig klartecken att återgå till jobbet. 22 00:01:36,558 --> 00:01:39,475 - Efter två veckor? - Jag är tålig av mig. 23 00:01:42,267 --> 00:01:45,600 Tack än en gång för att du räddade mig. 24 00:01:53,975 --> 00:01:56,392 - Går det bra? - Ja. 25 00:01:56,517 --> 00:01:59,517 - Föreställer du dig att det är Miles? - Nej. 26 00:02:00,475 --> 00:02:05,100 - Det är Maddie som beter sig illa. - För att hon dejtar en snäll kille? 27 00:02:05,225 --> 00:02:08,933 Hon stänger mig ute ur sitt liv för att hon vägrar förlåta det förflutna, 28 00:02:09,058 --> 00:02:13,308 och nu dejtar hon nån som jobbar åt mig. Det är faktiskt dåligt. 29 00:02:13,350 --> 00:02:17,808 Motstå impulsen att ta det personligt. Du har tiden på din sida. 30 00:02:19,642 --> 00:02:22,350 Om du vill att hon ska ge dig en chans, 31 00:02:22,475 --> 00:02:27,058 föregå då med gott exempel och visa Miles lite välvilja. 32 00:02:27,100 --> 00:02:29,058 Kanske gör hon detsamma för dig. 33 00:02:33,683 --> 00:02:35,517 Vänta, vänta. 34 00:02:35,558 --> 00:02:40,808 Fångvården behöver hjälp med en fångtransport i eftermiddag. 35 00:02:40,933 --> 00:02:44,933 De behöver väl frigöra platser. Jag lutar åt att skicka dig och Dre. 36 00:02:45,808 --> 00:02:49,683 Tror du hon är redo att återgå i tjänst efter Cleggaffären? 37 00:02:49,808 --> 00:02:52,642 Är hon inte det behöver vi veta det. 38 00:02:53,558 --> 00:02:56,433 Bättre att testa henne när skurkarna redan är i bojor. 39 00:03:50,183 --> 00:03:52,392 Lugn, lugn. 40 00:03:53,892 --> 00:03:55,850 Lugn. 41 00:04:00,350 --> 00:04:03,058 Såja, lugn. 42 00:04:21,017 --> 00:04:24,892 - Mina rehabiliteringsprojekt. - Den här hästen förstår mig. 43 00:04:26,350 --> 00:04:30,183 {\an8}Det är svårt att älta saker när man har ett halvt ton raseri att tämja. 44 00:04:30,308 --> 00:04:34,725 {\an8}Den här hingsten är det bästa skyddet mot stormarna i mitt huvud. 45 00:04:34,767 --> 00:04:39,642 {\an8}Jag ska nog göra cowboy av dig. Hatten är en bra början. 46 00:04:39,683 --> 00:04:43,558 {\an8}Efter allt du gjort för mig vet jag inte om jag förtjänar en så fin gåva. 47 00:04:43,683 --> 00:04:48,642 {\an8}Jag har själv fått den av nån som tyckte att min var för smutsig. 48 00:04:48,683 --> 00:04:51,475 Då vet man inte vad den är till för. 49 00:04:53,225 --> 00:04:56,683 Jag var vid bristningsgränsen när jag kom hit. 50 00:04:56,767 --> 00:04:58,225 Nu har jag fått en nystart. 51 00:04:59,850 --> 00:05:01,100 Tack. 52 00:05:17,475 --> 00:05:18,933 {\an8}Ingen häst idag? 53 00:05:18,975 --> 00:05:20,683 Ridning står inte på schemat. 54 00:05:20,725 --> 00:05:22,683 {\an8}Kayce bad om min hjälp. 55 00:05:22,725 --> 00:05:26,892 {\an8}Han brottas hellre med alligatorer än ber om hjälp, så då är det viktigt. 56 00:05:26,975 --> 00:05:28,975 Ja, och hemligt. 57 00:05:29,558 --> 00:05:31,683 {\an8}Jag visste inte att du hade sällskap. 58 00:05:31,725 --> 00:05:35,267 {\an8}- Jag heter Dolly. Vi sågs på baren. - Jag vet vem du är. 59 00:05:35,392 --> 00:05:36,850 {\an8}Vill du hjälpa oss? 60 00:05:36,892 --> 00:05:40,850 {\an8}Det hade varit kul, men Cal ringde. Jag ska jobba idag. 61 00:05:40,975 --> 00:05:42,433 {\an8}Är du säker på att du är redo? 62 00:05:42,517 --> 00:05:44,975 {\an8}Det vet man inte förrän man prövar. 63 00:05:45,017 --> 00:05:48,725 {\an8}- Ses vi på Bullet sen? - Ett bord för två. 64 00:05:50,267 --> 00:05:55,433 {\an8}- Kan du skrubba hästarna ensam? - Inga problem, Coyo. 65 00:06:02,475 --> 00:06:06,475 {\an8}Får jag ta med mig den här? Jag måste till jobbet. 66 00:06:06,600 --> 00:06:09,892 {\an8}Jag försöker få chefen att gilla mig. 67 00:06:09,933 --> 00:06:12,558 {\an8}Om du vill att jag ska gilla dig 68 00:06:12,600 --> 00:06:16,725 {\an8}går du med mig på Fescue Twins konsert på Sound Decision. 69 00:06:17,892 --> 00:06:22,017 - Försöker du få mig att dansa? - Om du har tur. 70 00:06:23,767 --> 00:06:25,017 Vi får se. 71 00:06:25,142 --> 00:06:27,642 {\an8}- Var försiktig. - Vad menar du med det? 72 00:06:29,058 --> 00:06:36,308 När de pratade på nyheterna om att marshals hade tagit sig an Cleggs 73 00:06:36,350 --> 00:06:38,350 så förstod jag att det var ni, 74 00:06:38,475 --> 00:06:42,392 trots att du inte nämnt det en enda gång på två veckor. 75 00:06:42,517 --> 00:06:43,975 Har du behörighet att få veta sånt? 76 00:06:44,058 --> 00:06:47,808 Räknas det att bry sig om att mannen man dejtar mår bra? 77 00:06:51,392 --> 00:06:53,642 Jag jobbar. 78 00:06:53,683 --> 00:06:55,392 Kyss mig när vi dansar. 79 00:07:11,808 --> 00:07:14,642 Kan vi låta bli att göra en stor sak av det här? 80 00:07:14,683 --> 00:07:17,475 Var inte blyg nu. 81 00:07:17,517 --> 00:07:20,642 Ni generar henne. Fortsätt arbeta. 82 00:07:20,683 --> 00:07:22,183 Redo att återgå i tjänst? 83 00:07:22,225 --> 00:07:26,975 Efter två veckors psykologsamtal klättrar jag på väggarna. 84 00:07:27,100 --> 00:07:29,808 Vad sägs om vakttjänst på en buss? 85 00:07:29,850 --> 00:07:33,850 Du och Belle ska transportera fem häktade från Atkins till Rexburg. 86 00:07:33,975 --> 00:07:37,558 En förskingrare, en läkare som våldtagit patienter 87 00:07:37,683 --> 00:07:39,725 och några mördare. 88 00:07:39,850 --> 00:07:41,808 Ett steg uppåt från Cleggs. 89 00:07:41,850 --> 00:07:46,683 En enkel fångtransport kan nog göra dig varm i kläderna igen. 90 00:07:48,808 --> 00:07:52,225 Jag är inte lika bra som pappa i köket, 91 00:07:52,267 --> 00:07:55,100 men det är gulligt att du ordnar middagsfest för Garrett. 92 00:07:55,225 --> 00:07:59,392 Han är så plågad av sitt förflutna. Jag vill att han ska uppskatta nuet. 93 00:08:01,225 --> 00:08:04,392 Hur många ska Weavers berömda kaka räcka till? 94 00:08:04,517 --> 00:08:10,308 Bara kollegorna, så sex eller sju, beroende på om Cal dyker upp. 95 00:08:10,433 --> 00:08:12,475 Fem marshals plus Garrett blir sex. 96 00:08:12,600 --> 00:08:16,725 Tror du jag låter dig baka utan att få vara med på firandet? 97 00:08:16,767 --> 00:08:20,850 Efter mitt uppträdande vid förra middagen skulle jag inte klandra dig. 98 00:08:37,725 --> 00:08:38,767 Garrett! 99 00:09:44,058 --> 00:09:46,100 Garret? 100 00:10:00,975 --> 00:10:04,808 - Nån uppdatering? - Läkarna arbetar fortfarande. 101 00:10:05,641 --> 00:10:08,933 Du andades in mycket rök. Du borde bli undersökt. 102 00:10:09,058 --> 00:10:10,183 Jag mår bra. 103 00:10:12,058 --> 00:10:14,850 Finns det nån vi borde ringa för Garretts räkning? 104 00:10:15,975 --> 00:10:18,391 Det här är din sista chans att hoppa av. 105 00:10:18,516 --> 00:10:21,725 Du klär inte i rollen som helikoptermamma. 106 00:10:21,850 --> 00:10:25,641 - Jag är redo. - Hon verkar vara sig själv. 107 00:10:28,683 --> 00:10:30,266 Hej, Kayce. 108 00:10:30,308 --> 00:10:33,016 En värmefläkt kortslöt och det blev brand i stallet. 109 00:10:34,516 --> 00:10:37,141 Jag är på sjukhuset med Garrett. 110 00:10:37,808 --> 00:10:41,683 - Hur illa är det? - Illa. 111 00:10:41,808 --> 00:10:46,016 Han har brännskador av andra graden. Lungorna vill jag inte ens tänka på. 112 00:10:46,100 --> 00:10:51,558 - Ska jag komma dit? Vad kan jag göra? - Vi kan bara vänta. 113 00:10:52,225 --> 00:10:55,558 Och be, om du gör sånt. Jag håller dig underrättad. 114 00:10:58,266 --> 00:11:02,058 - Vad är det som har hänt? - Garrett är på sjukhuset. 115 00:11:03,308 --> 00:11:06,766 Det brann på Kayces ranch. Han har brännskador. 116 00:11:06,891 --> 00:11:11,183 - Hur är det med lungorna? - Kayce hör nog av sig till dig också. 117 00:11:11,308 --> 00:11:13,558 Jag kan ta transporten om du vill åka dit. 118 00:11:13,600 --> 00:11:16,766 Kayce sa att vi bara kan vänta. 119 00:11:19,683 --> 00:11:23,891 Gifford får inte tro att jag inte är redo. Jobbet är en bra distraktion. 120 00:11:23,975 --> 00:11:25,766 Håll ställningarna här, Miles. 121 00:11:35,433 --> 00:11:39,933 Jag vet att du har mycket att göra, så om du behöver gå... 122 00:11:40,058 --> 00:11:43,058 Jag låter dig inte axla det här ensam. 123 00:11:46,933 --> 00:11:50,016 - Vad händer? - Det är helt tyst. 124 00:11:50,058 --> 00:11:52,100 Jag märker det. 125 00:11:52,183 --> 00:11:56,183 Du ville inte ta en öl med Double G. Jag trodde inte du var intresserad. 126 00:12:00,933 --> 00:12:01,933 Vad hände? 127 00:12:03,766 --> 00:12:08,808 Garrett försökte rädda hästarna ur branden, som den hjälte han är. 128 00:12:11,933 --> 00:12:15,516 Det är svårare för mig att ha honom här än du anar. 129 00:12:15,641 --> 00:12:20,516 Jag värvade honom, simtränade med honom och rustade honom för fält. 130 00:12:20,641 --> 00:12:22,850 Och sen tog du allt ifrån honom. 131 00:12:25,266 --> 00:12:28,683 Mr Garvey är på uppvaket. Ni kan gå in till honom. 132 00:12:30,225 --> 00:12:32,975 - Det är nog bäst om det bara är ni. - Okej. 133 00:12:45,808 --> 00:12:48,100 Det skulle bara vara fem fångar. 134 00:12:48,141 --> 00:12:50,433 Samantha Clarkson har tillkommit. 135 00:12:50,516 --> 00:12:54,516 Åklagaren bad oss skicka ner henne för ett möte. 136 00:12:54,641 --> 00:12:56,141 Det finns plats på bussen. 137 00:12:56,225 --> 00:12:57,516 Jag uppskattar förvarningen. 138 00:12:57,641 --> 00:13:00,725 Du har mördare i lasten, men du oroar dig för en tant? 139 00:13:00,808 --> 00:13:04,558 Tur för dig att jag inte är beväpnad. Lasta på dem. 140 00:13:21,725 --> 00:13:25,141 Sätt kvinnorna i bak, så tar jag männen där framme. 141 00:13:28,850 --> 00:13:32,016 Vad var det där? Är allt bra? 142 00:13:32,100 --> 00:13:35,600 Ja, det är bra. Hur är det själv? 143 00:13:36,183 --> 00:13:38,475 Det är prima. 144 00:13:49,516 --> 00:13:51,891 Hur är det med hästarna? 145 00:13:52,475 --> 00:13:56,475 Du räddade dem. Hingsten visste att han kunde lita på dig. 146 00:13:57,891 --> 00:13:59,891 Hur ser jag ut? 147 00:14:01,058 --> 00:14:02,766 Du skrämde oss rejält. 148 00:14:03,433 --> 00:14:06,850 Ja, jag börjar uppskatta min överlevnadsinstinkt. 149 00:14:09,308 --> 00:14:14,850 Jag är dr Roberts, traumakirurg här. Hur mår ni? 150 00:14:16,141 --> 00:14:18,641 Inte lika pigg som när jag vaknade i morse. 151 00:14:20,141 --> 00:14:23,516 - När kan han åka hem? - Vi är inte där än. 152 00:14:23,641 --> 00:14:27,058 Blodproven visar förhöjda inflammationsmarkörer. 153 00:14:27,100 --> 00:14:28,641 Vad innebär det? 154 00:14:28,766 --> 00:14:34,183 Att brännskadorna är allvarligare än undersökningen på akuten visade. 155 00:14:34,225 --> 00:14:36,891 Jag vill förbereda er för debridering. 156 00:14:36,933 --> 00:14:39,350 Klarar hans lungor av en operation nu? 157 00:14:39,475 --> 00:14:44,933 Det är en befogad oro, men om vi inte avlägsnar den döende vävnaden 158 00:14:45,058 --> 00:14:48,475 ökar risken för infektion och sepsis. 159 00:14:54,933 --> 00:14:57,266 Du bestämmer. 160 00:14:57,350 --> 00:15:02,641 Jag klarar vilket slag som helst med mina två bröder vid min sida. 161 00:15:08,141 --> 00:15:09,683 Du klarar det här. 162 00:15:12,808 --> 00:15:16,391 Striden är inte över förrän du bestämmer det. 163 00:15:58,058 --> 00:16:01,183 Vad sa du till min partner där ute? 164 00:16:02,141 --> 00:16:03,891 Sa hon inget till dig? 165 00:16:04,016 --> 00:16:08,183 - Belle är en sluten bok. - Sluta då att försöka öppna den. 166 00:16:11,266 --> 00:16:13,433 Samantha kanske kände igen henne från Nye. 167 00:16:14,766 --> 00:16:16,600 Vad är Nye? 168 00:16:16,641 --> 00:16:19,766 Alla känner till gruvkatastrofen i Nye 2007. 169 00:16:20,600 --> 00:16:24,266 Tjejen jag kände hade större drömmar än en marshalbricka. 170 00:16:47,516 --> 00:16:49,100 Är du okej? 171 00:16:51,808 --> 00:16:53,350 Hör du mig? 172 00:16:53,933 --> 00:16:55,641 Är du okej? 173 00:16:56,808 --> 00:16:58,350 Belle! 174 00:17:00,225 --> 00:17:02,100 Är du okej? 175 00:17:03,058 --> 00:17:04,933 Vad fan hände? 176 00:17:05,058 --> 00:17:09,058 Stenras. Vakten och chauffören är döda och tre fångar har rymt. 177 00:17:09,100 --> 00:17:14,558 Övriga är rejält tilltygade. Raset kommer att hindra räddningsarbetare. 178 00:17:16,100 --> 00:17:18,100 Vi måste hjälpa de skadade. 179 00:17:20,558 --> 00:17:21,433 Jag tar den här killen. 180 00:17:28,975 --> 00:17:34,850 Skicka ut rymlingarnas bilder till media med numret till tipslinjen. 181 00:17:34,933 --> 00:17:40,141 Du kommer inte tro det här. Fångbussen råkade ut för ett stenras. 182 00:17:40,225 --> 00:17:41,516 Är Andrea och Belle okej? 183 00:17:41,558 --> 00:17:44,558 De tar hand om skadade, men vi har tre våldsamma män på fri fot. 184 00:17:45,391 --> 00:17:46,433 Timingen suger. 185 00:17:46,558 --> 00:17:51,391 Miles är på väg, så vi har gott om folk. 186 00:17:51,433 --> 00:17:54,725 - Garrett behöver dig här. - Ingen lämnas kvar. 187 00:18:01,891 --> 00:18:04,183 Hur är det med honom? 188 00:18:04,266 --> 00:18:09,433 Han har fått en ordentlig smäll, men han klarar sig. 189 00:18:10,016 --> 00:18:11,725 Mild traumatisk hjärnskada. 190 00:18:11,766 --> 00:18:16,016 Just det, Derek Rivers, den slemmiga gynekologen. 191 00:18:16,141 --> 00:18:20,183 Du fick licensen indragen för att du tog dig friheter med sövda patienter. 192 00:18:20,266 --> 00:18:22,891 Vi låter nog handbojorna sitta kvar. 193 00:18:23,016 --> 00:18:26,266 Jag är knappast det värsta monstret här. 194 00:18:26,308 --> 00:18:27,600 I din opartiska åsikt. 195 00:18:28,600 --> 00:18:33,308 Juryn dömde Samantha för att ha förstört hundratals liv. 196 00:18:33,433 --> 00:18:35,350 Vi tar hand om de andra. 197 00:18:35,433 --> 00:18:37,225 Var hon seriemördare eller nåt? 198 00:18:37,308 --> 00:18:41,516 Hon struntade i säkerhetsreglerna vid sin gruva. 199 00:18:42,350 --> 00:18:44,766 Hur är deras tillstånd? 200 00:18:45,391 --> 00:18:48,100 Samantha har väldigt ont i benet. 201 00:18:49,350 --> 00:18:51,933 Ta hand om henne. 202 00:18:54,891 --> 00:18:59,933 Det har inte blivit bättre. Kan det vara brutet? 203 00:19:02,391 --> 00:19:04,183 Otäckt. 204 00:19:05,058 --> 00:19:08,183 Marshals har akutsjukvårdsutbildning. 205 00:19:08,225 --> 00:19:12,641 Till skillnad från vissa tar vi inga genvägar när det gäller säkerhet. 206 00:19:14,308 --> 00:19:16,641 - Har din partner sagt det? - Nej. 207 00:19:16,683 --> 00:19:21,725 Men att hon undviker dig säger mig att du nog förstörde hennes familj. 208 00:19:24,683 --> 00:19:30,433 Det var vd:ns fel, bara så du vet. Han valde den lätta vägen. 209 00:19:30,516 --> 00:19:36,141 Åklagarna behövde nån att skylla på, och jag var verksamhetschef. 210 00:19:41,808 --> 00:19:45,808 Vet polisen i Corwin Springs om rymlingarna har kontakter där? 211 00:19:45,850 --> 00:19:52,266 Inga kända vänner eller familj, men en stulen bil har hittats i området. 212 00:19:52,391 --> 00:19:57,516 - Varför skulle de ha dumpat den? - Kanske för att byta transportmedel. 213 00:19:57,641 --> 00:20:00,850 Godstågen passerar genom Corwin Springs. 214 00:20:00,891 --> 00:20:05,266 Så kan man undvika polisens vägspärrar. 215 00:20:05,308 --> 00:20:06,975 Smart. 216 00:20:14,141 --> 00:20:19,183 Jag kunde fråga hur det går med Maddie, men jag ska inte lägga mig i. 217 00:20:20,850 --> 00:20:23,391 Det känns som att det är på riktigt. 218 00:20:24,100 --> 00:20:26,725 Det kommer det här jobbet snart att åtgärda. 219 00:20:26,850 --> 00:20:30,100 - Det där var cyniskt. - Sanningen brukar vara det. 220 00:20:30,141 --> 00:20:36,100 Mina uppdrag slet på Maddies mamma. Till slut blev sprickorna för stora. 221 00:20:36,141 --> 00:20:38,391 Bra att veta om jag vore en SEAL. 222 00:20:38,433 --> 00:20:41,933 Det var ett annat jobb, men omgivningen lider samma skador. 223 00:20:42,058 --> 00:20:44,933 - Tur då. - Att du kan avsluta det i tid? 224 00:20:45,058 --> 00:20:46,808 Att jag inte är du. 225 00:20:52,891 --> 00:20:57,433 - Har du kollat Samanthas förband? - Jag har haft fullt upp här. 226 00:20:57,475 --> 00:21:01,725 - Jag trodde att jag hade bagaget här. - Vad menar du? 227 00:21:01,766 --> 00:21:05,725 - Din ilska mot Samantha påverkar dig. - Varför skulle jag vara arg? 228 00:21:05,766 --> 00:21:08,891 För att hennes gruva förstörde din hemstad. 229 00:21:09,933 --> 00:21:13,600 Om mannen som sköt pappa var här hade jag också varit förbannad, 230 00:21:13,641 --> 00:21:15,933 men snälla, samla dig. 231 00:21:16,058 --> 00:21:19,933 - Vad har hon mer sagt? - Att hon var oskyldig. 232 00:21:20,058 --> 00:21:24,683 Att olyckan var vd:ns fel, att han valde den lätta vägen. 233 00:21:26,350 --> 00:21:28,516 Den lätta vägen? 234 00:21:35,475 --> 00:21:39,808 Han betalade offren och deras familjer ur egen ficka. 235 00:21:39,850 --> 00:21:43,766 När pengarna tog slut hängde han sig. 236 00:21:43,808 --> 00:21:47,391 Hon har lika mycket blod på händerna som min pappa. 237 00:21:49,766 --> 00:21:51,641 Var din pappa gruvans vd? 238 00:21:53,558 --> 00:21:58,558 Jag har pratat om min döda pappa, men du har hållit inne med det här? 239 00:21:58,641 --> 00:22:02,266 Din dog som en hjälte. 240 00:22:02,391 --> 00:22:06,558 Jag var tvungen att lämna stan och börja om på grund av min. 241 00:22:06,683 --> 00:22:09,266 Ska jag blöda så här mycket? 242 00:22:15,433 --> 00:22:20,600 Vi måste rikta upp benet om hon inte ska förblöda innan hjälpen kommer. 243 00:22:23,850 --> 00:22:28,308 Det här får duga. Är du redo? 244 00:22:38,225 --> 00:22:39,975 Det här kommer att göra ont. 245 00:22:40,100 --> 00:22:42,683 Att tillfoga smärta måste vara ärftligt. 246 00:22:48,475 --> 00:22:51,641 - Hur gick det? - Ge honom tid, medicinen är stark. 247 00:23:02,266 --> 00:23:05,266 Jag tror att jag dog på operationsbordet. 248 00:23:07,183 --> 00:23:09,725 Jag såg Roner. 249 00:23:09,766 --> 00:23:12,933 Du klarade det. Jag är här hos dig. 250 00:23:13,600 --> 00:23:19,600 - Var är Cal? - Han behövdes på jobbet. 251 00:23:19,641 --> 00:23:23,725 - Han hade velat stanna. - Säkert... 252 00:23:25,725 --> 00:23:28,183 Säg bara till Cal... 253 00:23:30,808 --> 00:23:32,766 ...att jag är ledsen. 254 00:23:34,350 --> 00:23:36,600 Ledsen för vadå? 255 00:23:51,350 --> 00:23:55,058 - Det är svinkallt här. - En bombcyklon är på väg in. 256 00:23:55,100 --> 00:23:59,100 Det är inget mot Harrys vrede om vi inte hittar rymlingarna. 257 00:23:59,225 --> 00:24:03,475 Sheriff Hollings? Marshals Calvin och Kittle. 258 00:24:03,516 --> 00:24:06,975 Det fanns alltså en Beretta och en M1911 i bilen när den stals? 259 00:24:07,058 --> 00:24:11,266 Det fanns inga vapen i den nu. Resten av mina män söker längs spåren. 260 00:24:11,350 --> 00:24:16,225 Beväpnade och farliga rymlingar är inte vardagsmat häromkring. 261 00:24:16,266 --> 00:24:21,141 Man undrar varför de valde att stanna till här när de kunde ha kört vidare. 262 00:24:21,266 --> 00:24:25,683 De kanske ville fylla på med förnödenheter inför köldknäppen. 263 00:24:27,433 --> 00:24:31,225 - Vi tar en titt inne i lanthandeln. - Uppfattat. 264 00:24:39,016 --> 00:24:42,433 Vi ligger lågt med att vi är poliser. 265 00:24:43,725 --> 00:24:45,725 Gör som jag. 266 00:25:20,141 --> 00:25:22,725 Dig har jag sett på tv. 267 00:25:23,433 --> 00:25:25,683 - Jag ringer polisen. - Lugn. 268 00:25:28,891 --> 00:25:31,308 Ner på golvet! Ingen går ut! 269 00:25:31,391 --> 00:25:34,183 Nej, vänta. Det är för många civila här. 270 00:25:34,225 --> 00:25:40,350 Ner på golvet! Ge mig era telefoner. Den som försöker sig på nåt dör. 271 00:25:42,600 --> 00:25:46,433 - Vad ska vi göra? - Sätt fart! 272 00:25:48,766 --> 00:25:51,225 Som de säger. 273 00:26:05,515 --> 00:26:10,974 - Hur är det med honom? - Han sover mest. 274 00:26:11,765 --> 00:26:13,974 Han sa att han dog på operationsbordet. 275 00:26:14,099 --> 00:26:17,432 Det är smärtmedicinen. Vi börjar trappa ner imorgon. 276 00:26:17,515 --> 00:26:21,807 - Är han utom fara? - Syresättningen är fortfarande låg. 277 00:26:21,849 --> 00:26:25,224 Hans lungor tog skada av värmen och röken. 278 00:26:25,265 --> 00:26:28,432 Det belastar luftvägarna och hjärtat. 279 00:26:41,515 --> 00:26:45,140 Pappa behöver hjälp inför ett möte imorgon. 280 00:26:45,265 --> 00:26:47,890 Jag ville vara här hos dig ikväll. 281 00:26:47,974 --> 00:26:53,224 Garrett åker inte härifrån på ett tag, så jag blir kvar här. Åk du. 282 00:26:53,265 --> 00:26:56,140 Ring om du ändrar dig. 283 00:27:12,307 --> 00:27:15,557 {\an8}RING MARSHALS TIPSLINJE OM DU HAR INFORMATION 284 00:27:26,474 --> 00:27:31,432 Jag måste ta hand om en grej. Jag kommer tillbaka. 285 00:27:34,599 --> 00:27:38,724 Tack för att du berättade om din pappa. 286 00:27:41,057 --> 00:27:44,890 Jag räknade med att du skulle googla annars. 287 00:27:44,932 --> 00:27:47,390 Du känner mig. 288 00:27:47,515 --> 00:27:52,099 Det här stannar hos mig. Om du nånsin vill prata om det... 289 00:27:56,182 --> 00:28:04,099 Turek Metals var en grundpelare i Nye i fyra generationer. 290 00:28:05,307 --> 00:28:08,349 Tills girigheten fick det att rasa. 291 00:28:10,390 --> 00:28:12,640 Det är hela historien. 292 00:28:12,682 --> 00:28:15,224 När såg du Samantha senast? 293 00:28:19,182 --> 00:28:20,515 På rättegången. 294 00:28:25,265 --> 00:28:29,682 Jag håller koll på henne. Försök att inte tänka på henne. 295 00:28:33,557 --> 00:28:35,640 Det gör ont i bröstet. 296 00:28:35,682 --> 00:28:39,640 Kan du komma och kolla henne, doktorn? 297 00:28:44,682 --> 00:28:47,515 Finns det ett stetoskop i förbandsväskan? 298 00:28:57,807 --> 00:29:00,099 Halsvenen är utspänd. 299 00:29:00,140 --> 00:29:03,307 Hon har vätska i lungsäcken, troligen blod. 300 00:29:03,390 --> 00:29:06,307 Jag måste tömma ut det för att avlasta trycket mot lungorna. 301 00:29:06,432 --> 00:29:08,849 Du kan vägleda. Handbojorna sitter kvar. 302 00:29:08,890 --> 00:29:11,432 Det finns inte stor felmarginal här. 303 00:29:13,682 --> 00:29:16,890 Du får vänta med att rensa tankarna, Belle. 304 00:29:17,015 --> 00:29:19,724 Obehandlad hemotorax kan vara dödlig. 305 00:29:21,599 --> 00:29:25,765 - Hon håller på att dö? - Inte om vi förhindrar det. 306 00:29:27,765 --> 00:29:30,307 Antingen hjälper du mig nu 307 00:29:30,432 --> 00:29:34,474 eller får förklara senare varför vi tog av en intern handbojorna. 308 00:29:37,849 --> 00:29:39,265 Jag kan inte. 309 00:29:42,849 --> 00:29:47,765 Du är skyldig att behandla henne, även om hon har förstört ditt liv. 310 00:29:47,890 --> 00:29:51,890 Du har inte så mycket hat i ditt hjärta, ens för din värsta fiende. 311 00:29:51,932 --> 00:29:53,640 Hon är inte min fiende. 312 00:29:58,932 --> 00:30:01,224 Hon är min mamma. 313 00:30:10,724 --> 00:30:13,640 Om ni ska ge er på mig kommer de här människorna emellan. 314 00:30:13,724 --> 00:30:17,224 Vi måste agera. Vi kan inte låta två mördare bestämma. 315 00:30:17,349 --> 00:30:22,932 Polisen arbetar taktiskt. De lyssnar på hans krav 316 00:30:23,057 --> 00:30:26,599 och övertalar honom att börja släppa gisslan, barnen först. 317 00:30:26,640 --> 00:30:28,932 Du kan inte veta att det blir så. 318 00:30:29,057 --> 00:30:33,390 Vi kan hjälpa till genom att bevara lugnet härinne. Lita på mig. 319 00:30:34,390 --> 00:30:40,224 Jag pratar inte mer med er förrän ni börjar leverera. 320 00:31:26,515 --> 00:31:29,724 Jag brukar tråka dig för att du är ett kontrollfreak, 321 00:31:29,807 --> 00:31:35,807 men att stå passiv och se din mamma dö kommer att förgöra dig. 322 00:31:37,849 --> 00:31:41,557 Du har jobbat så hårt för att radera ditt gamla liv. 323 00:31:42,390 --> 00:31:44,807 Vill du verkligen att Samantha ska hemsöka ditt nya? 324 00:31:50,140 --> 00:31:51,640 Hur räddar vi henne? 325 00:31:52,432 --> 00:31:57,432 Det bör finnas sax, sprit och en dekompressionsnål i väskan. 326 00:31:57,474 --> 00:32:02,015 - Ta på handskar och ta fram saxen. - Här är den. 327 00:32:02,140 --> 00:32:05,015 Klipp upp sidan av hennes skjorta 328 00:32:05,057 --> 00:32:08,890 och rengör huden ovanför revbenen med spriten. 329 00:32:12,765 --> 00:32:14,432 Bra. 330 00:32:15,474 --> 00:32:17,057 Ta fram nålen och katetern. 331 00:32:24,140 --> 00:32:27,890 Du ska föra in den mellan femte och sjätte revbenet. 332 00:32:27,932 --> 00:32:31,140 - Hur långt? - Tills jag säger stopp. 333 00:32:32,974 --> 00:32:37,224 - Du älskar säkert det här. - Jag hatar allt med det här. 334 00:32:37,265 --> 00:32:38,890 Stopp. 335 00:32:38,932 --> 00:32:42,932 Dra ut nålen och låt katetern sitta. Håll kvar handen. 336 00:32:45,349 --> 00:32:47,224 Tryck mot hennes rygg. 337 00:32:50,640 --> 00:32:52,807 Jag har gått i 20 år och undrat 338 00:32:52,890 --> 00:32:56,099 om jag skulle dö med en dotter som hatar mig. 339 00:32:56,682 --> 00:32:59,182 Jag hoppades på mer tid innan jag fick svaret. 340 00:33:16,015 --> 00:33:18,974 Lilla Izzygumman. 341 00:33:23,724 --> 00:33:29,974 Jag har sagt vad jag vill. Jag pratar inte mer med er förrän ni levererar. 342 00:33:30,015 --> 00:33:32,265 Vi måste visa att vi menar allvar. 343 00:33:33,849 --> 00:33:35,557 Ta henne. 344 00:33:37,224 --> 00:33:38,390 Avvakta. 345 00:33:38,432 --> 00:33:40,682 Sätt fart. Kom med här. 346 00:33:42,515 --> 00:33:47,724 Ser ni det här? Jag skjuter henne på en gång. 347 00:33:47,849 --> 00:33:50,932 - Han bluffar. - Ta mig istället. 348 00:33:50,974 --> 00:33:53,807 Jag är US marshal. Ta mig istället. 349 00:33:53,849 --> 00:33:57,599 Ställ dig mot väggen. Sätt fart! 350 00:33:57,724 --> 00:34:00,974 Jag blir en värdefull gisslan. Ta mitt vapen. 351 00:34:07,140 --> 00:34:09,265 Händerna bakom ryggen. 352 00:34:09,307 --> 00:34:11,432 Det där var djärvt. 353 00:34:52,057 --> 00:34:53,640 Kayce Dutton? 354 00:34:54,349 --> 00:34:56,932 - Jag är Neil Lamb. - Jag vet vem du är. 355 00:34:58,349 --> 00:35:01,474 Jag är vän till familjen. Minns du? 356 00:35:02,474 --> 00:35:05,015 Vi är inte vänner. 357 00:35:17,473 --> 00:35:19,640 Det där var vågat. 358 00:35:19,765 --> 00:35:21,807 Ibland lönar det sig att avvika från taktikboken. 359 00:35:21,890 --> 00:35:25,098 Var glad att du hade en skytt med dig. 360 00:35:25,223 --> 00:35:29,390 Den verkliga frågan är vad du ska säga till din andra partner. 361 00:35:29,515 --> 00:35:33,223 Om du berättar allt kommer Maddie bara att höra att du nästan dog 362 00:35:33,348 --> 00:35:36,348 och ha det med sig varje sekund du är på jobbet. 363 00:35:36,390 --> 00:35:40,223 Annars kan du bygga upp murar och bespara henne det. 364 00:35:41,390 --> 00:35:46,057 - Och snart är halva ditt liv en lögn. - Så det är kört oavsett vad jag gör? 365 00:35:47,973 --> 00:35:52,390 Som du själv sa är du inte jag. 366 00:35:52,515 --> 00:35:56,515 Du kanske hittar den magiska balansen jag inte fick till. 367 00:36:05,098 --> 00:36:09,682 Om din mamma tog smällen för din pappa, varför är du då arg på henne? 368 00:36:11,265 --> 00:36:15,098 För att hon var lika skyldig som han, 369 00:36:15,140 --> 00:36:19,390 och sen svek hon honom genom att spela offer. 370 00:36:19,515 --> 00:36:25,098 Jag vände ryggen åt min familj för vad de gjorde mot vår stad, 371 00:36:25,140 --> 00:36:29,848 och jag vände ryggen åt min mamma för vad hon gjorde mot honom. 372 00:36:30,640 --> 00:36:34,932 Kanske om jag sätter fast tillräckligt många kriminella 373 00:36:34,973 --> 00:36:38,848 kan det kompensera för dem som uppfostrade mig. 374 00:36:38,932 --> 00:36:44,598 Hon dog nästan, men det här var nog hennes bästa dag på 20 år. 375 00:36:47,182 --> 00:36:49,848 - Hej, Cal. - Har ni hört av Kayce? 376 00:36:49,890 --> 00:36:51,890 Inte sen efter operationen. 377 00:36:52,015 --> 00:36:56,015 Jag kommer bara till telefonsvararen. 378 00:36:56,057 --> 00:36:58,182 På sjukhuset säger de att han har gått. 379 00:36:58,307 --> 00:37:00,682 Lämnade han Garrett? Då måste det vara allvar. 380 00:37:00,723 --> 00:37:05,723 Jag bad kontoret kolla hans mobil. Den är uppe i Madisonbergen. 381 00:37:05,765 --> 00:37:07,432 Det var där olyckan skedde. 382 00:37:07,557 --> 00:37:12,557 - Ja, det är nåt lurt. Jag åker dit. - Ska vi komma? 383 00:37:12,598 --> 00:37:17,973 Nej, vi har en rymling kvar. Ni andra måste leta efter honom. 384 00:37:18,015 --> 00:37:19,015 Uppfattat. 385 00:37:20,348 --> 00:37:25,307 Jag förstår att du också är orolig för Garrett. 386 00:37:26,932 --> 00:37:29,390 Han är en överlevare. 387 00:37:29,473 --> 00:37:31,390 Jag hör av mig. 388 00:37:36,765 --> 00:37:41,348 Jag såg brickan i bältet. Du är alltså marshal. 389 00:37:42,473 --> 00:37:46,473 Det är väl ingen slump att just du fångar mig. 390 00:37:46,515 --> 00:37:50,182 Lloyd brukade jaga häruppe med arbetarna på Yellowstone. 391 00:37:50,223 --> 00:37:53,598 Jag gissade att du skulle ta en bekant väg till Wyoming. 392 00:37:53,640 --> 00:37:55,807 Och du kom ensam? 393 00:37:55,932 --> 00:37:59,473 Senast jag såg dig skulle du ut i krig. 394 00:37:59,598 --> 00:38:02,932 Din pappa trodde inte att han skulle få träffa dig igen. 395 00:38:03,057 --> 00:38:06,765 Du verkar minnas mycket av din tid på Yellowstone. 396 00:38:08,932 --> 00:38:11,432 Jag var orolig för att flickan vi skämt bort 397 00:38:11,515 --> 00:38:16,765 skulle gå under när hon förlorade allt vid 17 års ålder. 398 00:38:16,807 --> 00:38:20,807 Men se på dig nu, en riktig Calamity Jane. 399 00:38:20,848 --> 00:38:26,932 Att hitta sin pappa hängd i sitt skärp härdar en. 400 00:38:30,682 --> 00:38:34,640 Jag har haft mycket tid att tänka på dig i cellen. 401 00:38:34,682 --> 00:38:39,973 Jag har föreställt mig dig till häst i Patagonien eller Australien, 402 00:38:40,057 --> 00:38:43,223 långt bort från all smärta du behövt utstå. 403 00:38:45,348 --> 00:38:48,348 Och så var du bara en halvtimme bort. 404 00:38:48,390 --> 00:38:51,265 Mitt behov av att återgälda Montana 405 00:38:51,390 --> 00:38:55,182 vägde tyngre än min vilja att fly från dig. 406 00:38:59,848 --> 00:39:05,473 Vi har orsakat dig så mycket smärta. Jag är så ledsen, Izzy. 407 00:39:10,265 --> 00:39:13,598 Idag har jag fått veta att du är en marshal 408 00:39:13,723 --> 00:39:18,015 och en bättre kvinna än jag nånsin kunnat hoppats på att bli. 409 00:39:18,140 --> 00:39:21,265 Jag skulle ljuga om jag påstod att jag inte vill veta mer. 410 00:39:27,140 --> 00:39:32,723 Jag kan inte låta min son svärtas ner 411 00:39:32,765 --> 00:39:35,640 av det du och pappa gjorde. 412 00:39:37,765 --> 00:39:39,223 Är jag mormor? 413 00:39:46,932 --> 00:39:50,515 Vi kan inte undkomma det förflutna, men kan vi försöka gå vidare? 414 00:39:54,182 --> 00:39:56,598 Här är de! 415 00:39:56,723 --> 00:40:01,015 Jag har ordning på mitt liv. 416 00:40:03,765 --> 00:40:05,765 Det här skulle röra till det. 417 00:40:08,432 --> 00:40:11,015 Du sa inte nej. 418 00:40:12,932 --> 00:40:14,932 Ambulansen väntar. 419 00:40:18,557 --> 00:40:22,098 Yellowstones märke är ett tecken på lojalitet. 420 00:40:23,640 --> 00:40:27,682 Det gav mig också insyn i hur min familj skötte verksamheten. 421 00:40:27,807 --> 00:40:31,057 Jag hörde att du försöker göra upp med åklagarna. 422 00:40:31,098 --> 00:40:34,057 Jag undrar vad du erbjuder i gengäld. 423 00:40:34,932 --> 00:40:38,515 Alla jag hade kunnat tjalla på är borta. 424 00:40:38,557 --> 00:40:42,223 Varför försöker du skydda en död mans eftermäle? 425 00:40:42,348 --> 00:40:45,098 Om du avslöjar min familjs hemligheter 426 00:40:45,223 --> 00:40:48,807 kan det rasera livet jag har byggt upp för mig och min son. 427 00:40:51,807 --> 00:40:56,932 Du har rätt. Jag har troligen nog på Duttons för att slippa hårda straff. 428 00:40:58,307 --> 00:41:04,432 Men släpper du mig över gränsen glömmer jag allt jag vet. 429 00:41:05,432 --> 00:41:10,432 Det fungerar bara om du håller dig undan lagen. Det är du dålig på. 430 00:41:13,265 --> 00:41:16,973 Finns det inget scenario där du kan lita på att jag håller tyst? 431 00:41:18,223 --> 00:41:21,848 Bara ett, så vitt jag kan komma på. 432 00:41:24,557 --> 00:41:29,682 Redan som pojke var du en annan sorts man än din far. 433 00:41:31,432 --> 00:41:34,973 Du behöver inte lösa det här så som han skulle ha gjort. 434 00:41:43,265 --> 00:41:47,182 Coyo... Vad fan håller du på med? 435 00:41:53,182 --> 00:41:56,057 FORTSÄTTNING FÖLJER 436 00:42:13,723 --> 00:42:15,723 Översättning: Karl Hårding