1 00:00:04,850 --> 00:00:06,100 Anteriormente... 2 00:00:06,183 --> 00:00:07,142 ¿Eráis compañeros? 3 00:00:07,225 --> 00:00:09,433 Tres cuartos del grupo de comandos 4 00:00:09,517 --> 00:00:10,600 los Cuatro Mosqueteros. 5 00:00:10,683 --> 00:00:12,183 ¿Quién es el cuarto? 6 00:00:12,267 --> 00:00:13,808 ¿Roner? Fue un golpe bajo. 7 00:00:13,933 --> 00:00:15,475 Evitó que se repitiera. 8 00:00:15,558 --> 00:00:17,183 De haber tenido compis así, 9 00:00:17,267 --> 00:00:18,392 aún sería SEAL. 10 00:00:18,475 --> 00:00:19,850 -¡Garrett! - Dile a Cal... 11 00:00:19,933 --> 00:00:21,808 - que lo siento. -¿Por qué? 12 00:00:23,808 --> 00:00:25,558 El guardia y el conductor han muerto. 13 00:00:25,642 --> 00:00:26,850 Tres han huido. 14 00:00:26,933 --> 00:00:28,308 Soy amigo de la familia. 15 00:00:28,433 --> 00:00:30,433 No ves ninguna opción de confiar en mí. 16 00:00:30,517 --> 00:00:33,267 - Solo una. -¿Coyo? ¿Qué carajo haces? 17 00:00:47,808 --> 00:00:49,850 Pensé que serías la última persona 18 00:00:49,975 --> 00:00:51,642 que pasaría del uno no es ninguno. 19 00:00:51,725 --> 00:00:54,558 ¿Y lo de quedarte con Doble G? 20 00:00:56,142 --> 00:00:58,350 Hablaremos cuando volvamos. 21 00:00:58,433 --> 00:01:03,017 Tendremos mucho que hablar si salimos de esta montaña. 22 00:01:03,142 --> 00:01:05,433 ¿Y tu coche? Llevamos una hora dando vueltas. 23 00:01:05,517 --> 00:01:07,017 Es... 24 00:01:09,017 --> 00:01:11,642 No, es por aquí. Es por aquí. 25 00:01:13,017 --> 00:01:15,183 ¿Cómo estaba Doble G cuando lo dejaste? 26 00:01:18,475 --> 00:01:19,475 Coyo. 27 00:01:20,350 --> 00:01:22,600 Ey, ¿me oyes, Coyo? 28 00:01:23,892 --> 00:01:27,350 ¿Me oís? ¿Cómo acabó una oveja en la tienda del comandante Muro? 29 00:01:30,183 --> 00:01:32,100 Eso es entre él y su oveja. 30 00:01:32,183 --> 00:01:33,558 Este tío. 31 00:01:33,642 --> 00:01:35,225 {\an8}CAMPO UHLEY, AFGANISTÁN, 2015 32 00:01:35,308 --> 00:01:36,600 {\an8}Ya es chungo estar aquí, 33 00:01:36,725 --> 00:01:40,267 {\an8}pero que cabreéis al comandante solo va a empeorar las cosas. 34 00:01:40,350 --> 00:01:44,183 A un engreído como Muro hay que bajarle los humos. 35 00:01:44,267 --> 00:01:47,058 Alguien. Nosotros no, desde luego. 36 00:01:49,850 --> 00:01:53,225 Basta de preliminares, jefe. ¿Estamos en un buen lío? 37 00:01:53,308 --> 00:01:54,892 Ninguno. 38 00:01:54,975 --> 00:01:56,975 ¿Y eso por qué? 39 00:01:57,058 --> 00:01:58,392 Por el suboficial mayor. 40 00:01:58,517 --> 00:02:00,225 Ya te digo. Ahora dadme una birra 41 00:02:00,308 --> 00:02:02,392 - para enjuagarme la lengua. - Claro. 42 00:02:02,517 --> 00:02:05,933 ¿Y cómo metisteis una oveja en la puñetera base? 43 00:02:06,600 --> 00:02:08,433 Bueno... 44 00:02:08,517 --> 00:02:11,308 Resulta que Coyo sabe arrear. 45 00:02:11,392 --> 00:02:15,517 Sí. ¿Eres susurrador de ovejas? ¿Por eso tienes esa marca? 46 00:02:15,600 --> 00:02:18,933 No. Te lo dije, perdí una apuesta en el instituto. 47 00:02:19,058 --> 00:02:20,642 Sí, y ganaste conmigo de líder, 48 00:02:20,767 --> 00:02:22,975 porque acabo de ahorrarte la vuelta a Wyoming. 49 00:02:23,058 --> 00:02:26,350 - Montana. - Sí. Lo que sea. ¿Vale? 50 00:02:26,475 --> 00:02:31,058 Diré cosas bonitas en tu boda el mes que viene. 51 00:02:31,183 --> 00:02:32,808 ¿Este matrimonio va a durar? 52 00:02:32,933 --> 00:02:34,392 A la tercera va la vencida. 53 00:02:34,517 --> 00:02:38,142 Y tengo a Coyo como ejemplo. ¿Sabes? Logra que funcione. 54 00:02:38,267 --> 00:02:40,267 Parece que Monica es la que lo logra. 55 00:02:40,392 --> 00:02:42,808 Habla de ella como si fuera una maldita santa. 56 00:02:42,933 --> 00:02:45,725 Lo es. Entre ella y el pequeño Tate, 57 00:02:45,808 --> 00:02:48,142 mi único otro lugar feliz es con vosotros. 58 00:02:48,267 --> 00:02:50,308 Por eso no me voy a ninguna parte. 59 00:02:50,392 --> 00:02:53,475 Estoy entregado a Bravo. 60 00:02:53,558 --> 00:02:55,058 Bien. 61 00:02:55,142 --> 00:02:57,392 Porque los Cuatro Mosqueteros no se separan. 62 00:02:57,517 --> 00:02:59,600 Tío, ¿quieres dejar de insistir en eso? 63 00:02:59,683 --> 00:03:01,267 Si no paras te atizo. 64 00:03:01,392 --> 00:03:04,933 Mirad. Guardad ese espíritu de lucha para el combate, chicos. 65 00:03:05,017 --> 00:03:06,683 -¿Nos desplegamos? - Sí. 66 00:03:06,808 --> 00:03:09,433 Un reconocimiento en Kush para una ofensiva. 67 00:03:11,225 --> 00:03:12,017 ¡Bravo! 68 00:03:12,100 --> 00:03:15,308 - Todos para uno y uno para todos. - Tío, te lo advertí. 69 00:03:16,475 --> 00:03:17,600 Vamos. 70 00:03:23,433 --> 00:03:26,725 Salta el buzón de voz de Cal y Kayce. 71 00:03:27,725 --> 00:03:30,850 El vaquero a lo suyo. Qué sorpresa. 72 00:03:30,975 --> 00:03:32,225 ¿Deberíamos preocuparnos? 73 00:03:32,308 --> 00:03:36,975 Con Cal buscando a Kayce en las montañas con este tiempo... 74 00:03:37,058 --> 00:03:40,392 Dos SEAL que sobrevivieron a algo mucho peor que Montana. 75 00:03:41,433 --> 00:03:45,308 ¿Te preocupa el otro SEAL? ¿Quieres pasarte por el hospital? 76 00:03:45,433 --> 00:03:47,475 Llamé para ver cómo estaba Garrett, 77 00:03:47,600 --> 00:03:50,850 pero no pueden revelar nada, no estoy en su lista de contactos. 78 00:03:51,892 --> 00:03:55,350 El accidente de autobús, presos fugados, conocer a tu madre... 79 00:03:55,433 --> 00:03:57,183 todas grandes distracciones. 80 00:03:57,308 --> 00:04:00,267 Menudo primer día de vuelta, ¿eh? 81 00:04:00,350 --> 00:04:04,017 Es más de medianoche, técnicamente es el segundo día. 82 00:04:04,808 --> 00:04:07,642 ¿Seguimos trabajando o fichamos? 83 00:04:07,767 --> 00:04:10,725 Lo último que me dijo Cal fue que encontráramos a Neil Lamb. 84 00:04:10,808 --> 00:04:12,642 Desobedecerlo es una mala elección. 85 00:04:14,725 --> 00:04:16,808 Necesitas retirarte, lo entiendo. 86 00:04:16,892 --> 00:04:19,892 Acabas de salvar a la madre que finges que no existe. 87 00:04:22,308 --> 00:04:24,850 Ha pasado. 88 00:04:24,933 --> 00:04:28,767 Lo estoy procesando y lo estoy dejando atrás. 89 00:04:30,100 --> 00:04:31,642 Otra vez. 90 00:04:33,350 --> 00:04:34,308 Vale. 91 00:04:48,058 --> 00:04:49,683 Espera, oye. 92 00:04:49,767 --> 00:04:51,433 Levanta. 93 00:04:51,517 --> 00:04:54,225 Llevamos horas recorriendo la montaña. 94 00:04:54,350 --> 00:04:55,975 No hay rastro de tu vehículo. 95 00:04:56,100 --> 00:04:58,433 Se me habrá pasado un desvío por el mal tiempo. 96 00:04:58,517 --> 00:05:01,225 Mi camioneta está al otro lado de la cresta. 97 00:05:01,350 --> 00:05:03,725 No llegaremos con estas condiciones. 98 00:05:03,808 --> 00:05:07,267 Esta tormenta acabará con todos. Hay que buscar refugio. Ya. 99 00:05:07,392 --> 00:05:10,850 Si la memoria no me falla, hay una vieja cabaña de cazadores. 100 00:05:10,933 --> 00:05:13,225 El Dutton quiere que me quede en esta montaña. 101 00:05:15,808 --> 00:05:19,183 - Propongo que vayamos a tu camioneta. - Cállate. 102 00:05:19,308 --> 00:05:21,475 Sí, vale. Encontrad la cabaña. 103 00:05:21,558 --> 00:05:24,725 Sí, vamos. Vamos. Por aquí. 104 00:05:25,600 --> 00:05:29,892 Creía que estarías presumiendo de heroísmo con Maddie. 105 00:05:29,975 --> 00:05:31,725 Dudo que aprobara mis tácticas. 106 00:05:32,892 --> 00:05:35,433 ¿Sabéis por qué se fue Kayce del hospital? 107 00:05:35,558 --> 00:05:38,058 No, tío. No sabemos nada, igual que tú. 108 00:05:38,142 --> 00:05:40,017 Encontrar a Neil Lamb es prioritario. 109 00:05:40,142 --> 00:05:41,975 ¿Qué sabemos? 110 00:05:42,100 --> 00:05:44,142 Siete años por robo a mano armada. 111 00:05:45,183 --> 00:05:48,600 Desapareció hasta que este año robó un banco en Ennis. 112 00:05:48,725 --> 00:05:51,558 Mató a dos guardias de seguridad y se llevó medio millón 113 00:05:51,683 --> 00:05:52,767 que nunca recuperaron. 114 00:05:52,850 --> 00:05:55,892 Un hombre peligroso. ¿Alguna pista? 115 00:05:55,975 --> 00:05:59,100 ¿Y las llamadas desde el móvil del conductor del autobús? 116 00:05:59,183 --> 00:06:00,600 Después del accidente. 117 00:06:00,725 --> 00:06:02,225 No, murió en el impacto. 118 00:06:02,308 --> 00:06:04,225 Y no encontraron su móvil en la escena 119 00:06:04,308 --> 00:06:06,683 ni lo tenían a los que arrestamos Cal y yo 120 00:06:06,767 --> 00:06:08,558 O lo usaron y lo tiraron o... 121 00:06:08,642 --> 00:06:10,100 Neil hizo esas llamadas. 122 00:06:10,183 --> 00:06:12,475 -¿Sabemos a quién? - Una fue a un desechable. 123 00:06:12,600 --> 00:06:14,933 El otro a un tal Charlie Ripley, 124 00:06:15,017 --> 00:06:19,392 que cumplió condena en la cárcel de Neil en Dakota del Sur. 125 00:06:19,475 --> 00:06:23,767 Si un fugitivo hace una llamada, no es para ponerse al día. 126 00:06:23,850 --> 00:06:26,100 ¿Tenemos algo para presionar a Ripley? 127 00:06:26,183 --> 00:06:28,517 Una orden de arresto por impago de manutención. 128 00:06:28,600 --> 00:06:31,308 El abogado de su ex compartirá la información. 129 00:06:31,433 --> 00:06:32,933 Sí. 130 00:06:48,892 --> 00:06:50,392 Menudo refugio. 131 00:07:02,392 --> 00:07:04,017 Buena idea, Coyo. 132 00:07:04,100 --> 00:07:07,058 Aquí hace más frío que fuera. 133 00:07:07,183 --> 00:07:08,517 Genial. 134 00:07:08,600 --> 00:07:10,267 Vamos a morir congelados. 135 00:07:41,850 --> 00:07:45,517 MARSHALS: UNA HISTORIA DE YELLOWSTONE 136 00:07:51,556 --> 00:07:54,181 Senadora, siéntese, por favor. 137 00:07:54,265 --> 00:07:57,181 Un truco sucio. Invitarme a cenar 138 00:07:57,265 --> 00:07:59,598 para que mi marido pierda en el casino. 139 00:07:59,723 --> 00:08:02,556 El Sr. Conner es uno de nuestros jugadores más leales. 140 00:08:02,681 --> 00:08:04,348 Cuidaremos de él. 141 00:08:04,431 --> 00:08:06,431 Sé que quiere hablar de la mina, 142 00:08:06,556 --> 00:08:08,306 pero Nancy debe irse pronto 143 00:08:08,431 --> 00:08:11,348 {\an8}para adelantarnos al ciclón antes de que llegue a Bozeman. 144 00:08:11,473 --> 00:08:15,015 {\an8}Nancy Ohlmeyer. Directora de Minería Crestmark. 145 00:08:15,140 --> 00:08:17,556 ¿Debería preocuparme 146 00:08:17,640 --> 00:08:18,806 {\an8}que acepte regalos 147 00:08:18,890 --> 00:08:20,640 {\an8}de alguien que ha recibido 148 00:08:20,765 --> 00:08:22,681 {\an8}un valioso contrato del Gobierno? 149 00:08:22,765 --> 00:08:25,765 {\an8}Fuimos juntas a Wharton. No me ha comprado. 150 00:08:25,848 --> 00:08:26,890 {\an8}Bien. 151 00:08:27,015 --> 00:08:29,765 {\an8}Porque necesito el punto de vista 152 00:08:29,890 --> 00:08:34,390 {\an8}de un miembro del Subcomité de Medio Ambiente del Senado. 153 00:08:34,473 --> 00:08:37,640 {\an8}Mi punto de vista, Thomas, 154 00:08:37,765 --> 00:08:39,681 {\an8}es que es mejor que dediques tu tiempo 155 00:08:39,765 --> 00:08:42,390 {\an8}a sacar los beneficios que puedas de esta situación, 156 00:08:42,473 --> 00:08:44,556 {\an8}en vez de luchar contra molinos de viento. 157 00:08:44,640 --> 00:08:47,098 {\an8}El agua aún no está envenenada. 158 00:08:47,181 --> 00:08:50,848 {\an8}La retirada de la mina sería lo más beneficioso para Broken Rock. 159 00:08:50,931 --> 00:08:54,223 Hay otros sitios que pueden brindar el mismo impacto económico 160 00:08:54,348 --> 00:08:57,973 sin dañar a mi pueblo, que son sus electores. 161 00:08:58,056 --> 00:09:01,515 El beneficio económico de Montana ayuda a todos mis electores. 162 00:09:02,806 --> 00:09:05,556 {\an8}Empatizo con su causa, 163 00:09:05,640 --> 00:09:10,348 {\an8}pero tendría que darme algo que vender al subcomité y... 164 00:09:11,515 --> 00:09:13,390 Disculpad, caballeros. Lo siento. 165 00:09:13,515 --> 00:09:16,556 {\an8}Genial. Ya ha llegado el mal tiempo. 166 00:09:16,640 --> 00:09:18,973 {\an8}El avión se queda en tierra esta noche. 167 00:09:23,348 --> 00:09:25,640 {\an8}Las carreteras son traicioneras. 168 00:09:25,765 --> 00:09:27,223 No le aconsejo que se vaya. 169 00:09:28,348 --> 00:09:29,973 ¿Tienen una habitación libre? 170 00:09:32,306 --> 00:09:34,973 {\an8}La suite presidencial parece apropiada. 171 00:09:37,265 --> 00:09:38,848 - Vale, ¿listos? - Sí. 172 00:09:38,931 --> 00:09:41,390 - Uno, dos, tres. - Deslizadlo. 173 00:09:46,848 --> 00:09:49,098 Sigue sin protegernos del frío. 174 00:09:49,223 --> 00:09:52,098 Si se forma más hielo en el tejado, se derrumbará todo. 175 00:09:52,223 --> 00:09:54,723 Vale, pues sigamos trabajando en el problema. 176 00:09:55,848 --> 00:09:58,640 Ya, dijiste que este lugar nos refugiaría. 177 00:09:58,723 --> 00:10:00,348 Las falsas esperanzas te van. 178 00:10:00,431 --> 00:10:02,681 ¿Qué quieres decir? 179 00:10:02,806 --> 00:10:07,640 Garrett. Hizo de Rambo con los Clegg y cuida de tus caballos. 180 00:10:07,723 --> 00:10:08,931 Tiene complejo de héroe. 181 00:10:09,015 --> 00:10:10,848 Intento devolverle la vida. 182 00:10:12,556 --> 00:10:14,265 No pude hacerlo por Roner. 183 00:10:16,015 --> 00:10:18,973 Tenemos que hacer una hoguera, hervir nieve y calentarnos. 184 00:10:19,056 --> 00:10:20,723 Me he dejado las cerillas. 185 00:10:22,890 --> 00:10:24,431 Oye, ¿adónde vas? 186 00:10:25,431 --> 00:10:27,640 Sé lo que arde bien aquí. Voy a por leña. 187 00:10:27,723 --> 00:10:28,973 Sigue con los agujeros. 188 00:10:35,140 --> 00:10:36,765 Necesito una mula. Levántate. 189 00:10:37,973 --> 00:10:41,473 - Ni de coña. - Vamos. 190 00:10:41,598 --> 00:10:43,306 Tengo derechos. 191 00:10:44,556 --> 00:10:45,806 La ley me protege. 192 00:10:45,890 --> 00:10:49,306 La única ley aquí es la supervivencia del más fuerte. 193 00:10:49,431 --> 00:10:50,348 Así que ve. 194 00:10:55,390 --> 00:10:57,181 ¿Me das alguna posibilidad? 195 00:10:59,348 --> 00:11:01,015 Sí. Quítale las esposas. 196 00:11:09,765 --> 00:11:14,015 Si me disparas aquí, tu compañero hará preguntas. 197 00:11:14,098 --> 00:11:16,765 Tu mejor opción es que me vaya de rositas. 198 00:11:22,515 --> 00:11:25,640 Enormes bases militares bajo hielo, esperando órdenes. 199 00:11:25,723 --> 00:11:28,223 ¿Nazis congelados durante 70 años? 200 00:11:28,348 --> 00:11:30,640 Estás como una puta cabra. 201 00:11:30,723 --> 00:11:35,390 Eso es lo genial. Si se descongelan es un ejército instantáneo. 202 00:11:35,515 --> 00:11:38,056 El despliegue en el Ártico sería mejor que esto. 203 00:11:38,140 --> 00:11:41,390 Los cuatro mosqueteros van donde los lleva la batalla. 204 00:11:42,640 --> 00:11:43,806 Lo juro, Doble G. 205 00:11:43,931 --> 00:11:47,098 ¿Podéis callaros un momento, capullos? 206 00:11:47,223 --> 00:11:49,515 Necesitamos ver al objetivo. 207 00:11:50,973 --> 00:11:52,973 ¿Alguien más ve movimiento? 208 00:11:53,056 --> 00:11:55,140 Tranquilo, fuguillas. 209 00:11:55,223 --> 00:11:57,181 Estás un poco tenso, Coyo. 210 00:11:57,265 --> 00:12:00,348 Tienes que ir a casa con Monica a descansar. 211 00:12:00,431 --> 00:12:03,223 Creo que nos han dado información errónea. 212 00:12:04,765 --> 00:12:08,098 Si no lo vemos en las próximas horas, nos vamos. 213 00:12:09,140 --> 00:12:11,431 Mi dedo del gatillo necesita una ducha fría. 214 00:12:11,515 --> 00:12:13,973 Por lo que oigo de noche, no solo tu dedo... 215 00:12:14,098 --> 00:12:15,390 -¡Contacto! -¡Al suelo! 216 00:12:15,515 --> 00:12:16,681 ¡Contacto a la derecha! 217 00:12:18,556 --> 00:12:22,098 Necesito armas en el frente. Doble G, saca el teléfono por satélite. 218 00:12:25,556 --> 00:12:26,431 No hay señal. 219 00:12:31,390 --> 00:12:33,598 ¡Tenemos que ir a un sitio más alto! 220 00:12:33,723 --> 00:12:35,015 Sí. Un equipo flanqueará 221 00:12:35,098 --> 00:12:36,890 y cubrirá al otro para llamar. 222 00:12:38,431 --> 00:12:42,640 - Me muevo rápido en este terreno. - Yo cubro a Coyo. 223 00:12:42,723 --> 00:12:45,848 ¡Negativo! Necesito la M60 aquí con Doble G, ¿vale? 224 00:12:45,973 --> 00:12:49,223 - Oye, ¿todo bien? - Sí, suboficial mayor. 225 00:12:49,306 --> 00:12:50,848 Vale, en marcha. Vamos. 226 00:12:57,140 --> 00:12:59,848 ¿Ripley trabaja de repartidor a tiempo completo 227 00:12:59,931 --> 00:13:04,306 y no paga la manutención? 228 00:13:05,473 --> 00:13:07,431 Puede que lo esté juzgando. 229 00:13:09,015 --> 00:13:13,181 ¿Qué le contarás a Jared del accidente de autobús? 230 00:13:13,306 --> 00:13:15,056 No necesita detalles. 231 00:13:15,181 --> 00:13:16,598 ¿Y no te acusa 232 00:13:16,723 --> 00:13:19,598 de levantar muros si te guardas algunas cosas? 233 00:13:21,015 --> 00:13:24,806 Me parece que ya no hablamos de Jared y de mí. 234 00:13:24,890 --> 00:13:27,056 ¿Maddie y tú tuvisteis vuestro primer bache? 235 00:13:27,181 --> 00:13:30,848 Me preguntó por el enfrentamiento con los Clegg. 236 00:13:30,931 --> 00:13:32,765 Eso pone a prueba la relación. 237 00:13:34,598 --> 00:13:36,140 ¿Qué le dijiste? 238 00:13:36,223 --> 00:13:40,098 Me hice el tonto. No quería preocuparla. 239 00:13:40,181 --> 00:13:43,265 Pero Cal me comió el coco. 240 00:13:44,265 --> 00:13:47,598 Pensé que sabrías equilibrar este trabajo 241 00:13:47,681 --> 00:13:49,806 con una relación feliz mejor que él. 242 00:13:52,390 --> 00:13:56,556 Bueno, cada relación es diferente. 243 00:13:56,640 --> 00:13:59,681 Solo los que están en una pueden saber qué les funciona. 244 00:14:01,223 --> 00:14:03,056 O no. 245 00:14:14,765 --> 00:14:16,098 Ya era hora, hostia. 246 00:14:20,931 --> 00:14:23,848 El fuego no durará si no fortificamos la cabaña. 247 00:14:23,973 --> 00:14:27,140 Es difícil coger algo con las manos congeladas. 248 00:14:28,848 --> 00:14:31,848 - Nunca es culpa tuya. - Estamos en este lío por tu culpa. 249 00:14:35,556 --> 00:14:40,140 Cuando Garrett salió del quirófano, creyó que había muerto. 250 00:14:42,431 --> 00:14:45,265 Dijo: "Dile a Cal que lo siento". 251 00:14:49,806 --> 00:14:51,848 Con todo lo que ha pasado, 252 00:14:51,973 --> 00:14:54,806 aún le haces sentir que te ha fallado. 253 00:15:06,598 --> 00:15:09,473 El fuego es la única forma de sobrevivir a esta noche. 254 00:15:09,598 --> 00:15:11,015 Necesitamos más leña. 255 00:15:19,765 --> 00:15:21,181 Es él. 256 00:15:21,306 --> 00:15:22,890 Hoy hace el turno de noche. 257 00:15:24,140 --> 00:15:26,848 Algo en lo que puedo empatizar con él. 258 00:15:32,306 --> 00:15:33,723 Señor Ripley. 259 00:15:38,640 --> 00:15:40,265 Buen golpe. 260 00:15:41,306 --> 00:15:43,640 - Defensa, ¿no? - Aún se me da bien. 261 00:17:18,806 --> 00:17:20,973 Ya me encargo yo. Gracias. 262 00:17:24,098 --> 00:17:27,515 El presidente Rainwater quiere saber si puedo ir a primera hora. 263 00:17:27,598 --> 00:17:31,140 ¿Te escribe antes del amanecer? ¿Va todo bien? 264 00:17:31,223 --> 00:17:32,973 Si supiera algo más, te lo diría. 265 00:17:33,056 --> 00:17:35,515 Vale. Ve. Te llamaré si te necesito. 266 00:17:42,348 --> 00:17:45,223 Este sitio hace que la barraca parezca el Ritz. 267 00:17:46,223 --> 00:17:48,681 Considéralo tu castigo por huir de Yellowstone. 268 00:17:50,348 --> 00:17:54,098 Si no recuerdo mal, tú huiste primero. 269 00:17:57,098 --> 00:17:58,931 Hace tiempo que se fue tu compañero. 270 00:17:59,015 --> 00:18:01,265 Los dos sabemos que una tormenta de Montana 271 00:18:01,390 --> 00:18:04,556 te congela la piel de la cara. 272 00:18:04,681 --> 00:18:06,640 Es la única razón por la que sigo aquí. 273 00:18:11,265 --> 00:18:13,140 ¿Qué coño te ha pasado, tío? 274 00:18:15,556 --> 00:18:18,265 Parece que se ha dado un chapuzón. ¿Tú qué crees? 275 00:18:18,390 --> 00:18:22,556 Hay que calentarlo rápido. Vamos a quitarte la ropa mojada. 276 00:18:22,640 --> 00:18:23,973 ¿Qué ha pasado? 277 00:18:27,640 --> 00:18:28,848 Dame tu térmica. 278 00:18:28,973 --> 00:18:30,390 ¿Y la selección natural? 279 00:18:30,515 --> 00:18:32,973 No era una petición. Ahora. Dame tu térmica. 280 00:19:16,348 --> 00:19:18,140 Oye. ¿Dónde están los chicos? 281 00:19:18,223 --> 00:19:19,723 Esa es la M60 de Roner. 282 00:19:20,723 --> 00:19:22,640 Tenemos que recogerlos y largarnos. 283 00:19:24,098 --> 00:19:26,015 En breve se quedarán sin munición. 284 00:19:26,098 --> 00:19:28,515 Tú ve por la izquierda. Yo, por la derecha, tío. 285 00:19:28,640 --> 00:19:30,181 Nadie se queda atrás. Vamos. 286 00:19:49,765 --> 00:19:51,265 Uno, aquí Tres. 287 00:19:51,348 --> 00:19:54,431 Una luz estroboscópica en la posición de Cuatro. 288 00:19:54,515 --> 00:19:58,098 Todas las unidades Bravo, retiraos. Repito, retiraos. 289 00:19:59,806 --> 00:20:02,556 Negativo. Voy a por ellos. 290 00:20:09,056 --> 00:20:10,098 Levanta la pierna. 291 00:20:12,848 --> 00:20:14,890 ¿Dónde está Roner? 292 00:20:14,973 --> 00:20:16,306 Están por todas partes. 293 00:20:16,390 --> 00:20:18,973 - Nos retiramos, ¿vale? - No sin nuestro hermano. 294 00:20:19,056 --> 00:20:20,973 No. Nos van a arrollar, ¿vale? 295 00:20:21,056 --> 00:20:23,765 Oye. ¡Oye! Levántate. Te vas a levantar. Vamos. 296 00:20:23,848 --> 00:20:26,723 - No, no me iré sin él. - Oye, nos retiramos. 297 00:20:26,806 --> 00:20:30,056 Coyo, hemos perdido a Roner, tío. 298 00:20:30,931 --> 00:20:32,973 Vamos. ¡Vamos! 299 00:20:36,640 --> 00:20:40,265 Seguro que intentas averiguar qué haces aquí. 300 00:20:40,390 --> 00:20:43,140 Te doy una pista: no es porque seas un mal padre. 301 00:20:45,098 --> 00:20:49,140 Atendiste una llamada de un amigo del trullo en Dakota del Sur. 302 00:20:49,848 --> 00:20:54,140 He cumplido mi condena. Puedo hablar con quién me dé la gana. 303 00:20:54,265 --> 00:20:56,931 Y si hubiera sabido quién llamaba, no lo habría cogido. 304 00:20:57,015 --> 00:20:58,431 Pero lo hiciste. 305 00:20:59,431 --> 00:21:02,890 Poco después de que huyera de un autobús de la cárcel. 306 00:21:03,015 --> 00:21:05,306 Y la llamada duró tres minutos. 307 00:21:05,431 --> 00:21:08,306 Así que dime de qué hablasteis. 308 00:21:09,848 --> 00:21:12,931 Me pidió que le llevara ropa de abrigo y una pistola. 309 00:21:13,015 --> 00:21:15,848 Y le dije que se fuera al cuerno. 310 00:21:15,973 --> 00:21:18,556 Parece una conversación de menos de tres minutos. 311 00:21:22,140 --> 00:21:25,181 Se ofreció a compartir el botín del atraco al banco. 312 00:21:25,306 --> 00:21:26,390 Me lo pensé, 313 00:21:26,473 --> 00:21:30,265 porque eso podría haber resuelto lo de la manutención, pero... 314 00:21:30,348 --> 00:21:32,890 bueno, siete años en prisión fueron suficientes. 315 00:21:41,181 --> 00:21:44,598 Pregúntale quién es Ben. 316 00:21:46,306 --> 00:21:48,098 El contacto del teléfono de Ripley 317 00:21:48,181 --> 00:21:51,473 coincide con el número desechable al que llamó Neil al colgar. 318 00:21:51,598 --> 00:21:52,681 Sin apellido. 319 00:21:52,765 --> 00:21:55,390 Te dio tiempo a darle a Neil el número de tu colega 320 00:21:55,473 --> 00:21:57,056 durante esos tres minutos. 321 00:21:57,181 --> 00:21:59,223 Es lo opuesto a mandarle al cuento. 322 00:22:01,598 --> 00:22:04,848 Ben y Neil tienen su propia movida. 323 00:22:04,931 --> 00:22:08,723 Robaron juntos el banco y Neil no lo delató. 324 00:22:08,806 --> 00:22:12,515 - Ese tipo de lealtad no abunda. - Es más bien supervivencia. 325 00:22:13,931 --> 00:22:15,640 Ben es un psicópata. 326 00:22:15,765 --> 00:22:18,348 Seguro que le está preparando un arsenal a Neil. 327 00:22:19,640 --> 00:22:22,431 Aparte de fallarle a mi hijo, me he enderezado. 328 00:22:22,515 --> 00:22:25,931 Una recompensa por información que conduzca al arresto de Neil 329 00:22:26,056 --> 00:22:28,806 ayudaría mucho a tu problema de manutención. 330 00:22:35,223 --> 00:22:39,223 Neil me pidió que nos viéramos en Madison Range. 331 00:22:39,348 --> 00:22:40,806 ¿Te dio más detalles? 332 00:22:42,348 --> 00:22:44,223 Lo rechacé antes de que pudiera. 333 00:22:46,556 --> 00:22:51,098 Pero el verdadero nombre de Ben es Don Benson. 334 00:22:58,848 --> 00:23:02,140 No soy una puta estufa, Dutton. 335 00:23:02,265 --> 00:23:04,848 El calor corporal es lo único para lo que sirves. 336 00:23:09,515 --> 00:23:12,556 -¿Cómo te encuentras? - Más frío que en el BUD/S. 337 00:23:12,681 --> 00:23:15,181 Hay que subirte la temperatura. Está amaneciendo. 338 00:23:15,265 --> 00:23:18,140 Iremos a la camioneta en cuanto recuperes las fuerzas. 339 00:23:22,265 --> 00:23:23,598 ¿Qué haces? 340 00:23:25,015 --> 00:23:26,015 Es nuestro fuego. 341 00:23:29,015 --> 00:23:31,723 Ahora necesitamos leña. Levanta el culo. 342 00:23:38,556 --> 00:23:43,181 Sin fuego ni calor corporal por mi parte... 343 00:23:44,598 --> 00:23:46,265 será un polo cuando volvamos. 344 00:23:52,765 --> 00:23:57,181 -¿Tienes fuerzas para usar esto? - Sí. Pan comido. 345 00:24:07,806 --> 00:24:09,181 Oye, marshal. 346 00:24:10,348 --> 00:24:12,098 ¿Te cuento una historia? 347 00:24:18,181 --> 00:24:20,640 Aún no tengo nada del teléfono de Benson. 348 00:24:20,765 --> 00:24:24,473 Quizá se ha ocultado como si supiera que alguien le buscaría. 349 00:24:25,765 --> 00:24:30,515 ¿No dijo Cal que iba a buscar a Kayce en Madison Range? 350 00:24:30,640 --> 00:24:31,973 Yo también lo pensé. 351 00:24:32,056 --> 00:24:34,306 Un fugitivo violento y su socio peligroso 352 00:24:34,390 --> 00:24:37,348 podrían chocar con nuestros compañeros incomunicados. 353 00:24:42,223 --> 00:24:43,806 Transportes comunica 354 00:24:43,931 --> 00:24:45,681 que están abriendo las carreteras. 355 00:24:45,765 --> 00:24:47,223 Vamos. 356 00:24:55,515 --> 00:24:57,056 Gracias por resistir. 357 00:25:03,390 --> 00:25:04,265 Coyo. 358 00:25:06,348 --> 00:25:08,390 Háblame de la estación de tren. 359 00:25:26,014 --> 00:25:27,389 ¿Ha dormido bien? 360 00:25:27,514 --> 00:25:30,598 Ha sido muy generoso al dejarnos pasar la tormenta aquí. 361 00:25:30,681 --> 00:25:32,014 Qué menos. 362 00:25:32,723 --> 00:25:35,348 Miles. Bienvenido. 363 00:25:35,431 --> 00:25:38,431 Siento no haber llegado antes. La carretera es un desastre. 364 00:25:38,556 --> 00:25:39,764 ¿Todo bien, presidente? 365 00:25:39,889 --> 00:25:42,264 Sí, te presento a la senadora Conner. 366 00:25:42,348 --> 00:25:46,098 Senadora, este es el agente Miles Kittle, 367 00:25:46,181 --> 00:25:49,681 el hombre que acabó heroicamente con una toma de rehenes ayer, 368 00:25:49,764 --> 00:25:54,473 salvando a docenas de sus electores, incluidos niños. 369 00:25:54,598 --> 00:25:58,764 - Muchas gracias por su valentía. - Solo hago mi trabajo. 370 00:25:58,889 --> 00:26:04,181 Miles también sirvió en los Marines antes de ser agente. 371 00:26:04,306 --> 00:26:06,223 Nació y creció en Broken Rock, 372 00:26:06,306 --> 00:26:09,931 y estaba ansioso por responder a la llamada de servir a su país. 373 00:26:10,014 --> 00:26:14,431 Pero ¿su país devuelve esa lealtad? 374 00:26:14,514 --> 00:26:17,639 Creía que habíamos cambiado de tema. 375 00:26:18,639 --> 00:26:19,639 Error mío. 376 00:26:19,764 --> 00:26:23,098 ¿También ha venido a dar su opinión? 377 00:26:23,181 --> 00:26:25,723 No. No soy político. 378 00:26:27,056 --> 00:26:28,931 Pero Broken Rock es tierra sagrada. 379 00:26:29,014 --> 00:26:33,181 La idea de dejar las cosas peor para los que nos siguen, 380 00:26:33,306 --> 00:26:35,514 ¿no es lo opuesto al sueño americano? 381 00:26:44,348 --> 00:26:46,639 Tendrás que matar a tu compañero también 382 00:26:47,931 --> 00:26:50,181 para salvarle el pellejo a tu familia, Dutton. 383 00:26:50,306 --> 00:26:54,681 ¿Te enteraste de que iba a hacer una declaración 384 00:26:54,764 --> 00:26:56,681 y lo buscaste para silenciarlo? 385 00:26:58,514 --> 00:27:01,514 Al parecer, ajusticiar es cosa de familia. 386 00:27:02,223 --> 00:27:04,389 ¿Vas a escuchar a este mierda? 387 00:27:04,514 --> 00:27:06,389 Un mierda con la misma marca que tú. 388 00:27:08,348 --> 00:27:11,098 Yo diría que es un testigo creíble. 389 00:27:15,973 --> 00:27:17,764 O sea, todo esa... 390 00:27:17,848 --> 00:27:19,848 toda esa mierda que los Clegg 391 00:27:19,973 --> 00:27:22,223 y Gifford decían sobre tu familia, 392 00:27:22,348 --> 00:27:24,348 ¿es verdad? 393 00:27:25,973 --> 00:27:27,973 Tienes los humos tan subidos, 394 00:27:28,056 --> 00:27:30,514 me echas en cara todo lo de Roner y Doble G, 395 00:27:30,639 --> 00:27:34,348 mientras que los Dutton solo sois gánsteres a caballo. 396 00:27:34,431 --> 00:27:37,514 Lo dice el que toma pastillas en secreto, 397 00:27:37,639 --> 00:27:39,723 y no explica por qué dejó tirada a Andrea 398 00:27:39,806 --> 00:27:41,264 cuando la raptaron los Clegg. 399 00:27:51,806 --> 00:27:55,389 Si Gifford se entera de esto, te pone de patitas en la calle. 400 00:27:55,473 --> 00:27:56,973 Y yo perderé mi placa. 401 00:27:58,556 --> 00:28:03,306 Coyo, te traje para darte un propósito. 402 00:28:04,556 --> 00:28:07,848 Y vas a cargarte el mío. 403 00:28:09,723 --> 00:28:11,139 Tienes razón. 404 00:28:12,389 --> 00:28:15,306 Una más en una larga lista de malas decisiones tuyas. 405 00:28:15,431 --> 00:28:17,764 Sí. Sí. Tienes razón. 406 00:28:17,848 --> 00:28:20,264 Porque este reencuentro ha sido una mala idea. 407 00:28:20,348 --> 00:28:22,223 Demasiada historia. 408 00:28:22,306 --> 00:28:24,431 Sí, y sabía, tío, sabía... 409 00:28:24,514 --> 00:28:27,681 que tenía que ser importante para que dejaras solo a Garrett. 410 00:28:27,764 --> 00:28:32,306 No sabía que sería para proteger el legado de tu familia. 411 00:28:32,431 --> 00:28:35,764 Di lo que quieras de mi familia. 412 00:28:35,889 --> 00:28:37,889 Al menos luchamos los unos por los otros. 413 00:28:50,306 --> 00:28:54,014 Están preparando una misión de rescate para Roner. 414 00:28:57,514 --> 00:28:59,723 Porque nuestra misión de rescate fracasó. 415 00:29:01,348 --> 00:29:03,848 Casi lo tenía. Si me hubiera... 416 00:29:03,931 --> 00:29:05,931 movido más rápido y luchado más... 417 00:29:06,056 --> 00:29:09,056 Tendríamos otro SEAL muerto ahí arriba. Sí. 418 00:29:10,223 --> 00:29:12,514 Oye. Los mejores no vuelven a casa. 419 00:29:17,223 --> 00:29:18,764 Que sigan rulando. 420 00:29:28,514 --> 00:29:30,389 Un golpe duro, chicos. 421 00:29:30,514 --> 00:29:32,139 Dejar a un hermano, 422 00:29:32,223 --> 00:29:34,098 es el mayor dolor de un guerrero. 423 00:29:34,181 --> 00:29:35,264 Sí, señor. 424 00:29:35,348 --> 00:29:38,139 La operación daba mal rollo. 425 00:29:38,223 --> 00:29:40,139 No sé cómo saldremos de esta, señor. 426 00:29:40,223 --> 00:29:42,056 Ya, yo tampoco. 427 00:29:44,139 --> 00:29:45,598 No después de ver esto. 428 00:29:49,223 --> 00:29:50,348 Un dron sin armas 429 00:29:50,431 --> 00:29:53,556 grabó esto 10 minutos después de que os sacaran de la montaña. 430 00:29:57,556 --> 00:29:58,764 ¿Roner? 431 00:29:58,848 --> 00:30:01,264 Si profanaron su cuerpo, juro por Dios... 432 00:30:01,389 --> 00:30:03,556 ¿Esto es necesario, señor? 433 00:30:07,389 --> 00:30:08,681 ¿Está vivo? 434 00:30:10,848 --> 00:30:12,806 Tenemos que volver ahí arriba. 435 00:30:41,014 --> 00:30:44,306 El suboficial Demuth luchó valientemente hasta el final. 436 00:30:44,431 --> 00:30:45,889 A diferencia de nosotros. 437 00:30:52,264 --> 00:30:54,306 La confusión de la batalla. 438 00:31:01,139 --> 00:31:02,348 Estábamos ahí mismo. 439 00:31:02,431 --> 00:31:05,056 ¿Sabes?, probablemente nos oyó. 440 00:31:07,223 --> 00:31:09,306 Diste a nuestro hermano por muerto. 441 00:31:16,764 --> 00:31:18,514 Ese día todo cambió. 442 00:31:20,348 --> 00:31:21,514 La muerte de Roner y... 443 00:31:22,389 --> 00:31:24,181 Garrett perdiendo la cabeza... 444 00:31:25,389 --> 00:31:27,598 y tú culpándome de todo, tío. 445 00:31:30,639 --> 00:31:32,514 Bravo nunca se recuperó. 446 00:31:36,223 --> 00:31:38,348 ¿Sabes?, cuando tu padre te marca, 447 00:31:38,473 --> 00:31:40,098 eso tiende a hacerte desconfiar. 448 00:31:43,056 --> 00:31:45,764 Pero Bravo me hacía sentir protegido. 449 00:31:47,473 --> 00:31:50,431 Sabía que vosotros recibirías una bala por mí y... 450 00:31:51,931 --> 00:31:54,514 aparte de con Monica, nunca me había pasado. 451 00:31:58,431 --> 00:32:00,514 Nuestra hermandad lo era todo para mí. 452 00:32:06,639 --> 00:32:08,806 Murió en esa montaña aquel día. 453 00:32:11,098 --> 00:32:13,514 Doble G, tú y yo. 454 00:32:15,973 --> 00:32:19,639 Solo somos los fantasmas de los hombres que solíamos ser. 455 00:32:22,973 --> 00:32:28,973 Los pecados de mi familia y ese día nos atormentó para siempre. 456 00:32:32,764 --> 00:32:34,181 La verdad es... 457 00:32:36,389 --> 00:32:38,181 que no se puede huir del pasado. 458 00:32:41,681 --> 00:32:44,306 ¿Y adónde nos deja eso, Coyo? 459 00:32:45,431 --> 00:32:47,848 Intentamos curar una herida que no se curará. 460 00:33:01,597 --> 00:33:05,764 Sé que Neil y tú tenéis historia, pero tenemos que encontrarlo. 461 00:33:05,889 --> 00:33:07,806 No estás en condiciones de ir de caza. 462 00:33:07,889 --> 00:33:09,722 La placa de marshal es mi salvación. 463 00:33:09,847 --> 00:33:11,722 ¿Vale? No voy a darle la espalda. 464 00:33:11,847 --> 00:33:13,931 Si lo entregamos, podrías perderla. 465 00:33:14,056 --> 00:33:17,222 Si mata a alguien más, tendré más sangre en las manos. 466 00:33:17,347 --> 00:33:18,764 Vamos. 467 00:33:22,597 --> 00:33:24,931 Cubriremos más terreno si nos separamos. 468 00:33:31,639 --> 00:33:33,472 Los antecedentes de Don Benson 469 00:33:33,597 --> 00:33:35,639 son los grandes éxitos de la violencia. 470 00:33:35,764 --> 00:33:40,472 Si lo encontramos aquí, vamos a ir de cabeza. 471 00:33:40,597 --> 00:33:42,514 Al menos no estamos en la oficina. 472 00:33:42,639 --> 00:33:47,181 Pero la última vez que te enfrentaste a un hombre violento, 473 00:33:47,306 --> 00:33:49,639 quería ejecutarte. 474 00:33:51,889 --> 00:33:54,264 Como tú después de recibir el tiro en el chaleco. 475 00:33:54,347 --> 00:33:57,764 Que te peguen en la cara es la mejor forma de volver a la pelea. 476 00:34:15,389 --> 00:34:18,806 Manos arriba. Vamos. Despacio. 477 00:34:19,681 --> 00:34:21,097 Date la vuelta despacio. 478 00:34:25,806 --> 00:34:27,264 ¿Estás bien? 479 00:34:29,347 --> 00:34:32,681 ¿Seguro que tienes fuerzas para disparar? 480 00:34:37,889 --> 00:34:42,556 Haz el tonto, averígualo. ¿Vale? 481 00:34:55,556 --> 00:34:58,556 ¿Qué coño ha pasado? ¿Dónde está Neil? 482 00:35:07,014 --> 00:35:09,556 Lo siento mucho, tío. 483 00:35:09,681 --> 00:35:12,556 - Lo siento. -¿Por qué lo sientes? 484 00:35:12,681 --> 00:35:15,556 "Dile... dile a Cal que lo siento". 485 00:35:23,472 --> 00:35:25,931 ¿Dónde está Roner? Doble G, ¿dónde coño está Roner? 486 00:35:26,056 --> 00:35:27,889 Nos dispararon dos lanzagranadas. 487 00:35:28,014 --> 00:35:29,472 Tenemos que llegar hasta él. 488 00:35:29,597 --> 00:35:31,264 Había unos 50 talibanes. 489 00:35:31,347 --> 00:35:35,056 Oye, escúchame, tío. Piensa dónde está ahora mismo. 490 00:35:35,181 --> 00:35:37,514 Te lo dije. Lo alcanzó un lanzagranadas. 491 00:35:37,597 --> 00:35:39,764 Murió a mi lado, jefe. 492 00:35:45,472 --> 00:35:47,472 A todas las unidades, nos retiramos. 493 00:35:47,597 --> 00:35:49,181 Repito, nos retiramos. 494 00:35:49,306 --> 00:35:51,972 Vamos. 495 00:35:52,056 --> 00:35:53,806 Te tengo. 496 00:35:53,889 --> 00:35:55,472 Vamos. 497 00:36:01,972 --> 00:36:03,639 ¿Garrett dijo que estaba muerto? 498 00:36:09,931 --> 00:36:11,639 ¿Por qué no se lo dijiste a nadie? 499 00:36:13,222 --> 00:36:15,556 Daba igual lo que Garrett pensara, 500 00:36:17,514 --> 00:36:19,097 retirarnos fue mi decisión. 501 00:36:20,389 --> 00:36:22,181 Todos estos años... 502 00:36:23,514 --> 00:36:25,806 me has dejado pensar que fue culpa tuya. 503 00:36:25,931 --> 00:36:29,222 Sí, que me culparas de lo de Roner era una mierda, 504 00:36:31,681 --> 00:36:33,431 pero... 505 00:36:33,514 --> 00:36:35,556 ¿que culparas a Doble G? 506 00:36:36,264 --> 00:36:38,097 Ya se desestabilizó bastante, 507 00:36:38,181 --> 00:36:41,097 y se habría volado los sesos 508 00:36:41,181 --> 00:36:43,847 si tuviera que hacerse responsable de la decisión. 509 00:36:45,556 --> 00:36:47,389 Su muerte no fue culpa tuya. 510 00:36:48,431 --> 00:36:50,431 Tampoco fue culpa de Doble G. 511 00:36:52,972 --> 00:36:54,306 Solo de la guerra. 512 00:36:56,139 --> 00:36:58,389 Pensé que enterrar la verdad era 513 00:36:58,514 --> 00:37:01,472 lo mejor para Doble G, 514 00:37:01,556 --> 00:37:04,722 pero quizá desenterrarla nos dé a los tres 515 00:37:04,847 --> 00:37:07,222 la oportunidad de seguir adelante. 516 00:37:07,306 --> 00:37:11,431 Para que ese día perdiéramos a un hermano y no... 517 00:37:11,556 --> 00:37:13,972 a la hermandad. 518 00:37:21,139 --> 00:37:23,556 ¿Y todo lo que te dijo Neil? 519 00:37:25,306 --> 00:37:28,306 La hipotermia ha debido borrarme la mente. 520 00:37:36,139 --> 00:37:37,264 ¿Estás seguro? 521 00:37:38,306 --> 00:37:40,514 Un buen jefe de equipo protege a sus hombres. 522 00:37:40,597 --> 00:37:43,306 ¿Vale? Ya sea... 523 00:37:43,431 --> 00:37:45,806 de los talibanes o... 524 00:37:45,889 --> 00:37:47,056 de ellos mismos... 525 00:37:50,889 --> 00:37:52,722 o de fantasmas del pasado. 526 00:37:56,347 --> 00:37:58,014 Vamos a sacarte de aquí. 527 00:38:05,222 --> 00:38:08,097 Empezó a parecerme mal castigar a mi gente 528 00:38:08,222 --> 00:38:11,764 por ceder a las tentaciones de un sistema en nuestra contra. 529 00:38:11,889 --> 00:38:14,472 Así que era mejor ser marshal de los EE. UU. 530 00:38:14,597 --> 00:38:16,931 y mantener las tentaciones lejos de Broken Rock. 531 00:38:18,056 --> 00:38:21,472 Miles fue fundamental para acabar con una red de trata sexual 532 00:38:21,597 --> 00:38:23,389 que atacaba las reservas. 533 00:38:23,472 --> 00:38:26,347 Salvó a niños de toda Montana. 534 00:38:29,514 --> 00:38:33,097 Ahora casi siento que mi avión esté listo para despegar. 535 00:38:34,806 --> 00:38:36,056 Muy bien. 536 00:38:37,097 --> 00:38:39,306 Gracias por su tiempo. 537 00:38:39,389 --> 00:38:41,347 El presidente del subcomité 538 00:38:41,472 --> 00:38:43,597 sirvió en la Patrulla de Tráfico. 539 00:38:44,639 --> 00:38:48,847 Seguro que aceptaría una audiencia si se reúne con Miles. 540 00:38:49,972 --> 00:38:52,806 -¿Sí? - Pero... 541 00:38:52,931 --> 00:38:56,306 ¿convencer al resto de mis colegas de trasladar la mina? 542 00:38:56,389 --> 00:38:58,264 Eso depende de usted. 543 00:38:58,347 --> 00:39:01,222 Si el deber llama, Miles responde. 544 00:39:03,097 --> 00:39:06,556 Gracias. Gracias, caballeros. 545 00:39:12,722 --> 00:39:15,056 ¿Me ha usado para aparentar? 546 00:39:15,139 --> 00:39:17,056 Para aparentar, no. 547 00:39:17,139 --> 00:39:21,514 Como arma capaz de proteger esta reserva. 548 00:39:26,347 --> 00:39:31,431 Podría ser... un inconveniente de esta reunión de Bravo con Doble G. 549 00:39:32,681 --> 00:39:34,014 "Los tres mosqueteros". 550 00:39:34,097 --> 00:39:35,847 Sí, tío. Sabes que lo va a intentar. 551 00:39:35,972 --> 00:39:38,847 Después de todo lo que ha pasado, quizá deberíamos ceder. 552 00:39:42,264 --> 00:39:44,556 Busco a mi amigo. ¿Lo habéis visto? 553 00:39:44,681 --> 00:39:47,306 Hay que estar pirado para estar aquí, tío. 554 00:39:50,472 --> 00:39:52,139 No tenemos nada contra ti. 555 00:39:59,139 --> 00:40:00,556 ¿Qué coño hacéis aquí? 556 00:40:00,681 --> 00:40:04,472 Matar al tío que tenía a dos marshals a punta de pistola. 557 00:40:04,556 --> 00:40:05,972 ¿Y vosotros? 558 00:40:07,014 --> 00:40:08,972 Pareces un muerto. 559 00:40:10,639 --> 00:40:12,056 ¿Cómo nos habéis encontrado? 560 00:40:12,181 --> 00:40:14,847 Dando caza a Neil, como me dijiste. 561 00:40:14,931 --> 00:40:17,847 Sí, este era su socio. 562 00:40:17,931 --> 00:40:20,847 Don Benson. Vino a rescatarlo. 563 00:40:20,931 --> 00:40:22,056 ¿Dónde está Neil? 564 00:40:24,472 --> 00:40:25,889 Nos ha dado esquinazo. 565 00:40:27,597 --> 00:40:30,764 - Gifford se va a cabrear. - Que se cabree. 566 00:40:30,889 --> 00:40:32,972 Cal está vivo. Eso es lo que importa. 567 00:40:33,056 --> 00:40:34,847 Vamos con Doble G, ¿vale? 568 00:40:34,931 --> 00:40:37,431 Vamos a sacaros de esta montaña. 569 00:41:10,681 --> 00:41:12,931 Señor Dutton, nos preguntábamos dónde estaba. 570 00:41:14,222 --> 00:41:16,639 -¿Y Garrett? -¿Preparándose para el alta? 571 00:41:20,222 --> 00:41:22,514 Debido a los daños del incendio 572 00:41:22,639 --> 00:41:26,014 su cuerpo no estaba recibiendo suficiente oxígeno. 573 00:41:26,097 --> 00:41:29,514 La tensión era... Era demasiado para su corazón. 574 00:41:31,347 --> 00:41:33,181 Falleció hace un par de horas. 575 00:41:33,264 --> 00:41:34,972 Lo siento mucho. 576 00:41:36,264 --> 00:41:37,972 Sus pertenencias. 577 00:41:39,431 --> 00:41:40,889 Discúlpenme. 578 00:41:55,222 --> 00:41:56,431 Hermanos para siempre. 579 00:42:01,306 --> 00:42:03,306 Los mejores no vuelven a casa. 580 00:42:23,056 --> 00:42:26,597 Subtítulos: Ana Grau