1
00:00:05,089 --> 00:00:06,549
Tidigare...
2
00:00:06,632 --> 00:00:09,343
- Du ligger redan på 8 000.
- Du vet att jag är god för det.
3
00:00:09,427 --> 00:00:13,139
Jag skulle gärna göra East Camp
till en del av min verksamhet.
4
00:00:13,222 --> 00:00:14,724
Vill du köpa min ranch?
5
00:00:14,807 --> 00:00:17,059
Men pappa, bjud på dessert
innan du ber honom gå i säng med dig.
6
00:00:17,143 --> 00:00:19,270
- Miles?
- Sabrina.
7
00:00:19,353 --> 00:00:21,355
Broken Rocks lycka verkar vända
tack vare vår skyddsängel.
8
00:00:21,439 --> 00:00:22,440
Garrett!
9
00:00:26,819 --> 00:00:30,448
Skadorna från branden innebar att
han inte fick tillräckligt med syre.
10
00:00:30,531 --> 00:00:33,117
Han gick bort för två timmar sedan.
11
00:00:53,053 --> 00:00:57,141
Double G:s sista handling var
bokstavligen att springa in i elden.
12
00:00:59,059 --> 00:01:01,604
Det vore poetiskt
om det inte vore så jävla tragiskt.
13
00:01:01,687 --> 00:01:03,230
Han dog som en hjälte.
14
00:01:04,982 --> 00:01:07,985
Hur vill du
att vi hanterar allt det här?
15
00:01:08,569 --> 00:01:10,488
Vi kastar undan det värsta.
16
00:01:11,822 --> 00:01:14,533
Jag hade börjat tänka
att East Camp var hans räddning.
17
00:01:15,618 --> 00:01:18,913
Det här är nog inte det förlovade
land jag trodde att det var.
18
00:01:18,996 --> 00:01:22,666
En hög bråte är inte
minnesmärket Double G förtjänar.
19
00:01:22,750 --> 00:01:27,463
Snarare en Roll Tide-flagga
och ett sexpack.
20
00:01:31,050 --> 00:01:35,930
Pappa pratar bulldozers.
Stoppa honom innan det spårar ur.
21
00:01:36,013 --> 00:01:37,473
Tate gillade idén.
22
00:01:37,556 --> 00:01:41,018
Han gillar vad som helst som innebär
att han kan sticka och fiska.
23
00:01:41,101 --> 00:01:44,939
Det är fullt med öring i floden,
bara så du vet.
24
00:01:51,028 --> 00:01:56,200
Du har mycket att tänka på, men säg
till när det är dags för en ny lada.
25
00:01:56,283 --> 00:01:58,702
Mina killar kan få upp den
på en vecka.
26
00:01:58,786 --> 00:02:01,622
Vill du renovera fastigheten
du hoppas köpa?
27
00:02:03,332 --> 00:02:06,085
Jag skulle aldrig prata affärer nu.
28
00:02:06,752 --> 00:02:09,672
Det var tragiskt med din vän.
En veterankompis?
29
00:02:10,673 --> 00:02:11,507
Ja.
30
00:02:13,133 --> 00:02:16,846
Med det sagt är jag fortfarande
intresserad av gården
31
00:02:16,929 --> 00:02:19,598
om du vill ha en nystart
efter allt du gått igenom.
32
00:02:24,270 --> 00:02:26,438
Ska vi glömma bort bekymren ett tag?
33
00:02:29,149 --> 00:02:31,068
Jag hämtar spöna.
34
00:02:32,862 --> 00:02:34,405
Vill du hänga med dem?
35
00:02:34,864 --> 00:02:38,826
Som sagt så tänker jag inte låta dig
bära det här ensam.
36
00:03:14,653 --> 00:03:16,405
Vad tycker du, mamma?
37
00:03:17,865 --> 00:03:20,159
{\an8}Belle, är du här?
38
00:03:20,993 --> 00:03:22,578
{\an8}Braxton frågade om farmor.
39
00:03:25,122 --> 00:03:26,248
Gubben...
40
00:03:27,124 --> 00:03:29,126
{\an8}Vi har pratat om det här förut.
41
00:03:30,169 --> 00:03:31,295
Mormor är inte...
42
00:03:31,378 --> 00:03:36,342
{\an8}Farmor vill inte ha några presenter,
men han ger sig inte.
43
00:03:38,344 --> 00:03:41,221
{\an8}Just det, det är klart.
44
00:03:42,514 --> 00:03:45,517
{\an8}Jag tar det här. Köp kaffe så länge.
45
00:03:46,518 --> 00:03:47,811
{\an8}Tack.
46
00:03:49,313 --> 00:03:52,191
- Och du ska få varm choklad.
- Vad sägs om det?
47
00:03:53,400 --> 00:03:55,235
{\an8}Vad vill du ge till farmor?
48
00:03:59,698 --> 00:04:01,158
Ms Turek.
49
00:04:02,368 --> 00:04:06,622
{\an8}Eller mrs Skinner, som ni tydligen
heter när ni inte spelar på kredit.
50
00:04:08,582 --> 00:04:09,875
{\an8}Vem är du?
51
00:04:10,292 --> 00:04:12,461
{\an8}Kasinot vill ha sina 20 000 dollar.
52
00:04:13,754 --> 00:04:15,172
Jag är god för dem.
53
00:04:15,255 --> 00:04:17,299
{\an8}De vet att du ligger långt efter.
54
00:04:17,883 --> 00:04:19,843
{\an8}Jag borde kanske prata med din man.
55
00:04:22,721 --> 00:04:24,598
{\an8}Eller dina kollegor.
56
00:04:29,812 --> 00:04:32,189
{\an8}Ni ska få era pengar.
57
00:04:40,406 --> 00:04:44,159
{\an8}Nästa gång vi ses
är jag kanske inte lika vänlig.
58
00:04:55,087 --> 00:04:59,967
{\an8}- Nappar det?
- Inte för mr Weaver.
59
00:05:00,884 --> 00:05:02,845
{\an8}Han har en del kvar
att lära sig om Montana.
60
00:05:04,680 --> 00:05:08,225
Han påminner mig om farfar,
fast utan alla svordomar.
61
00:05:10,728 --> 00:05:12,646
Pratade han om att köpa East Camp?
62
00:05:14,398 --> 00:05:17,109
Han behöver mark till boskapsdriften.
63
00:05:19,236 --> 00:05:20,446
Funderar du på det?
64
00:05:23,115 --> 00:05:27,077
Även om det här inte är ditt öde
så är det ditt hem.
65
00:05:27,745 --> 00:05:32,124
Hem handlar inte om mark för mig,
pappa. Hemma är där du är.
66
00:05:34,126 --> 00:05:37,671
East Camp är fint, men det var här
mamma blev sjuk och dog.
67
00:05:47,848 --> 00:05:51,935
Ni har säkert egna SEAL-ritualer
när ni förlorar en broder,
68
00:05:52,019 --> 00:05:54,354
men tack för att ni kom.
69
00:05:54,438 --> 00:05:56,648
Det känns helt rätt
att skåla för Double G här.
70
00:06:01,195 --> 00:06:06,658
Han satte verkligen avtryck här. Folk
frågar efter honom vart jag än går.
71
00:06:06,742 --> 00:06:09,453
Han verkade verkligen
trivas i Montana.
72
00:06:10,496 --> 00:06:12,164
Ja, motsatser dras väl till varandra.
73
00:06:12,247 --> 00:06:16,877
Du inser väl att den här baren
där ni träffades ligger i Montana?
74
00:06:16,960 --> 00:06:18,253
Jag trodde du höll på att vänja dig.
75
00:06:18,337 --> 00:06:21,381
Tills jag blev kidnappad och torterad
av en lokal galning.
76
00:06:21,465 --> 00:06:25,135
Garrett skulle bli min trygga hamn,
men Montana sabbade det.
77
00:06:25,219 --> 00:06:28,097
Och det klandrar du
hela delstaten för?
78
00:06:28,180 --> 00:06:32,392
Du flyttade hit för att försonas
med din dotter. Hur går det?
79
00:06:32,476 --> 00:06:34,853
Inte riktigt som jag hoppats, nej.
80
00:06:34,937 --> 00:06:39,483
Jag borde kanske tappa hoppet nu
när Coyo ens funderar på att sälja.
81
00:06:39,608 --> 00:06:43,153
East Camp? Har du fått ett anbud?
82
00:06:43,237 --> 00:06:45,280
Ja, ett slags stående bud.
83
00:06:46,156 --> 00:06:47,324
Överväger du det?
84
00:06:48,784 --> 00:06:55,332
Först blev jag förolämpad,
men efter allt som hänt...
85
00:06:56,041 --> 00:07:01,630
Jag räddade inte tjejerna för att
utnyttja brickan i politiskt syfte.
86
00:07:01,713 --> 00:07:04,341
Är inte att hjälpa Rainwater
ett lågt pris att betala
87
00:07:04,424 --> 00:07:07,803
för att Broken Rock
ska slippa bli utnyttjat?
88
00:07:07,886 --> 00:07:12,516
Tanken på att vittna inför
ett senatsutskott är skrämmande.
89
00:07:12,599 --> 00:07:17,896
Att grillas av kongressen är väl
mindre farligt än att jaga våldsmän?
90
00:07:19,940 --> 00:07:21,358
Jag måste ta det här.
91
00:07:26,780 --> 00:07:29,158
En omgång till, tack.
92
00:07:33,745 --> 00:07:37,749
Du och Miles verkar trivas.
Kul att se.
93
00:07:38,625 --> 00:07:41,753
- Säkert.
- Jag menar det.
94
00:07:41,837 --> 00:07:47,801
Att hitta nån som vill vara med en
är inte lätt, så passa på.
95
00:07:47,885 --> 00:07:51,096
Tills hans jobb sabbar det?
96
00:07:51,180 --> 00:07:54,433
Det var ett fint peptalk
du gav honom.
97
00:07:54,516 --> 00:07:58,228
Att han ens berättade det för dig
säger en hel del.
98
00:07:58,353 --> 00:08:03,192
Han är inte jag,
vilket är allt jag önskar dig.
99
00:08:06,778 --> 00:08:09,740
Jag måste tyvärr gå.
100
00:08:14,161 --> 00:08:17,998
Jag ber bara om ett kontantförskott.
Jag har haft kortet i flera år.
101
00:08:18,081 --> 00:08:21,752
Om jag kunde betala saldot
skulle jag inte be om förskott.
102
00:08:21,835 --> 00:08:23,462
Jag måste lägga på.
103
00:08:26,131 --> 00:08:30,385
Sömnlöshet, kreditkortsskulder...
Vi har alla våra egenheter.
104
00:08:30,469 --> 00:08:34,181
Det är bara strul
med Jareds kontorsfakturor.
105
00:08:35,182 --> 00:08:37,184
Det löser sig.
106
00:08:37,267 --> 00:08:42,439
En ny eftersökt har dykt upp.
Han heter Cody Raynor.
107
00:08:42,481 --> 00:08:45,943
Han kapade en bil och dödade
en student i Arkansas för två år sen.
108
00:08:46,068 --> 00:08:47,319
Varifrån kommer tipset?
109
00:08:48,237 --> 00:08:50,948
Efter Clegg vill jag
att vi kontrollerar källorna.
110
00:08:51,031 --> 00:08:52,741
Var inte rädd för min skull.
111
00:08:52,824 --> 00:08:55,619
En brevbärare kände igen honom
i ett lägenhetshus i Livingston igår.
112
00:08:55,702 --> 00:08:57,037
EFTERLYST
113
00:08:57,120 --> 00:09:00,832
När hela teamet är här
briefar vi och drar.
114
00:09:00,916 --> 00:09:03,961
Marshal Cruz, får jag tala med dig?
115
00:09:11,301 --> 00:09:14,304
Marshal Gifford,
vad förskaffar mig den äran?
116
00:09:14,388 --> 00:09:18,392
Jag ska luncha
med några höjdare från DOJ.
117
00:09:19,268 --> 00:09:23,313
- Har du några vettiga kläder?
- Inget som passar dig.
118
00:09:24,690 --> 00:09:29,111
De vill gärna träffa en marshal
som visat sånt mod i fält.
119
00:09:30,362 --> 00:09:36,243
Vill de glo på Cleggs gisslan och
få höra skräckhistorien från källan?
120
00:09:36,326 --> 00:09:38,328
Det handlar om hjältemod.
121
00:09:38,412 --> 00:09:39,997
Jag har lagt det bakom mig.
122
00:09:40,080 --> 00:09:43,917
Jag är ingen jungfru i nån saga.
Dessutom har vi ett uppdrag.
123
00:09:44,001 --> 00:09:49,631
Och mitt uppdrag är att få resurserna
att bekämpa såna som Randall Clegg.
124
00:09:51,049 --> 00:09:53,677
Du följer med mig idag.
125
00:10:04,938 --> 00:10:06,481
Vad är det?
126
00:10:09,109 --> 00:10:12,696
Min vän Sabrina har dött.
127
00:10:13,780 --> 00:10:15,198
En överdos.
128
00:10:19,494 --> 00:10:21,246
Jag beklagar, Miles.
129
00:10:21,330 --> 00:10:25,083
Var det det samtalet du fick på baren
igår? Jag märkte att nåt var fel.
130
00:10:25,167 --> 00:10:28,920
Ja. Vi har känt varandra
sen vi var små.
131
00:10:29,004 --> 00:10:32,215
Ändå tog det tre dagar
för beskedet att nå mig.
132
00:10:33,884 --> 00:10:35,886
Jag borde ha hjälpt henne.
133
00:10:38,221 --> 00:10:40,432
Jag känner igen den känslan.
134
00:10:42,768 --> 00:10:44,186
Du...
135
00:10:45,687 --> 00:10:49,232
Ta den tid du behöver.
136
00:11:02,621 --> 00:11:06,375
Jag trodde du drog mig från insatsen
för en lunch med några höjdare.
137
00:11:06,458 --> 00:11:09,544
De ska få en liten visning
innan vi äter.
138
00:11:09,628 --> 00:11:12,464
Vem körde fel vid Area 51?
139
00:11:12,547 --> 00:11:14,800
Det är en eVTOL,
140
00:11:14,883 --> 00:11:17,844
en helt eldriven
hybrid mellan plan och helikopter.
141
00:11:17,928 --> 00:11:20,514
Det vore en jäkla tillgång för oss.
142
00:11:20,597 --> 00:11:22,015
Kom.
143
00:11:23,475 --> 00:11:27,229
- Adam.
- Hej, Harry.
144
00:11:27,312 --> 00:11:33,193
Marshal Cruz, Adam Goldstein,
vd och grundare av Archer Aviation.
145
00:11:33,318 --> 00:11:35,153
- Trevligt att träffas.
- Detsamma.
146
00:11:35,237 --> 00:11:36,822
Vad tycks om Midnight?
147
00:11:36,905 --> 00:11:39,699
Den ska ta mina marshals
dit där de behövs. Hur fort går den?
148
00:11:39,783 --> 00:11:44,538
Den går i 240 km/h, men är hundra
gånger tystare än en helikopter.
149
00:11:44,621 --> 00:11:47,624
En Jetson med marshalbricka?
Gärna för mig.
150
00:11:47,707 --> 00:11:50,419
- Kul att ses, Harry.
- Detsamma.
151
00:11:50,502 --> 00:11:53,213
- Trevligt att träffas.
- Detsamma.
152
00:11:53,296 --> 00:11:56,174
Kan den flyga mig till mina kollegor?
153
00:11:56,258 --> 00:11:59,261
Det finns folk som vill träffa dig.
154
00:12:01,638 --> 00:12:05,142
Vår bilkapare Raynor
bor på nummer B4.
155
00:12:19,573 --> 00:12:22,284
- Där.
- Det är Raynor.
156
00:12:25,495 --> 00:12:28,623
US Marshals! Stanna!
157
00:12:37,132 --> 00:12:41,470
Visa händerna! Visa händerna!
158
00:12:44,848 --> 00:12:47,309
- Följ med här.
- Okej!
159
00:12:51,146 --> 00:12:52,689
Ta det lugnt.
160
00:12:54,441 --> 00:12:57,527
Ett dolt utrymme öppnades i krocken.
Kolla.
161
00:13:01,448 --> 00:13:02,699
Det måste vara en miljon.
162
00:13:07,287 --> 00:13:13,960
Så idioten har en miljon undangömd
i bilen, men har ingen förklaring?
163
00:13:14,044 --> 00:13:18,173
Han är bilkapare. Han kanske inte
visste vad som fanns i bilen.
164
00:13:18,256 --> 00:13:22,010
Mystiken tätnar.
Glocken Raynor hade på sig
165
00:13:22,093 --> 00:13:26,473
användes i en incident i Eagle Pass
i Texas för ett halvår sen.
166
00:13:26,556 --> 00:13:27,891
Vad för incident?
167
00:13:27,974 --> 00:13:31,228
En strid mellan
Jaliscos och Sinaloas smugglare.
168
00:13:31,311 --> 00:13:34,648
En Sinaloaman dödades
med en kula från vapnet.
169
00:13:34,773 --> 00:13:39,277
- Var kommer Raynor in i bilden?
- Han rånade nog fel grabbar i Texas.
170
00:13:39,319 --> 00:13:43,073
Han snodde bilen,
vapnet och pengarna
171
00:13:43,156 --> 00:13:45,200
och drog till Montana
för att komma undan?
172
00:13:45,283 --> 00:13:48,370
Killen sitter på nåt ovärderligt.
173
00:13:48,453 --> 00:13:51,331
Kartellinfo som jag kan ge till DEA.
174
00:13:52,415 --> 00:13:54,417
Jag får honom att prata.
175
00:13:55,418 --> 00:13:59,130
"Kampen mot gruvan"
har varit missriktad från start.
176
00:13:59,214 --> 00:14:02,092
Den ger värdefulla jobb
som Broken Rock behöver.
177
00:14:02,175 --> 00:14:04,344
Och allt vi måste offra
är vårt folks hälsa.
178
00:14:04,427 --> 00:14:08,807
Vårt folk är redan sjukt.
De förtjänar nytt ledarskap.
179
00:14:11,643 --> 00:14:14,521
Här är krigaren
som ska stå vid min sida
180
00:14:14,604 --> 00:14:17,899
när vi kräver
den framtid vårt folk förtjänar.
181
00:14:18,775 --> 00:14:20,694
Jag hörde om Sabrina.
182
00:14:22,404 --> 00:14:25,699
Ja, det är tragiskt.
183
00:14:25,782 --> 00:14:29,077
Jag har pratat med hennes mamma.
Det är hjärtskärande.
184
00:14:29,869 --> 00:14:32,163
Jag hörde att hon överdoserade
på fentanyl.
185
00:14:33,123 --> 00:14:37,002
Hur många i Broken Rock
blir det den här månaden?
186
00:14:37,836 --> 00:14:40,422
Sabrina blir den tredje.
187
00:14:41,339 --> 00:14:45,427
Fattigdom leder till missbruk
av fentanyl,
188
00:14:45,510 --> 00:14:48,722
och ändå vill du hindra framstegen
som kan bryta spiralen.
189
00:14:48,805 --> 00:14:52,726
Tack för din tid, rådsmedlem Irons.
190
00:14:52,809 --> 00:14:57,397
Jag ser fram emot att fira
vår seger över gruvan tillsammans.
191
00:14:58,189 --> 00:15:03,320
Din "seger" blir stammens fall.
Ditt ego låter dig inte se det.
192
00:15:15,874 --> 00:15:18,835
Vad gör ni för att stoppa giftet?
193
00:15:20,253 --> 00:15:23,590
Stampolisen utreder
den senaste uppgången.
194
00:15:23,673 --> 00:15:28,053
Sabrinas mamma sa att hon var
mycket utanför Broken Rock.
195
00:15:28,136 --> 00:15:30,764
Hon kan ha fått drogerna
var som helst.
196
00:15:32,307 --> 00:15:35,310
Hur smärtsam Sabrinas förlust än är
197
00:15:35,393 --> 00:15:40,899
ska vi nästa vecka tala inför senaten
för att värna om vår stams livskraft.
198
00:15:41,024 --> 00:15:43,318
Det är vårt fokus nu.
199
00:15:43,360 --> 00:15:48,073
Nej, hennes död får inte vara
förgäves. De skyldiga måste betala.
200
00:15:49,532 --> 00:15:51,993
Sörj din vän. Vår dotter.
201
00:15:54,537 --> 00:15:58,458
Men nu är inte rätt stund
att ta på sig hämndens skygglappar.
202
00:16:10,553 --> 00:16:13,306
Vad har du där?
203
00:16:14,349 --> 00:16:16,309
Det låg bland Garretts saker.
204
00:16:16,393 --> 00:16:20,689
Bravoemblemet.
Double G släppte aldrig taget om det.
205
00:16:20,814 --> 00:16:25,777
Det kanske han borde ha gjort, så
mycket smärta som det har orsakat.
206
00:16:28,530 --> 00:16:30,782
Hur gick det med Raynor?
207
00:16:30,865 --> 00:16:34,536
Jag sträckte ut en hand, men han teg.
Inte ett ord om pengarna.
208
00:16:34,619 --> 00:16:38,289
Vi måste överlämna honom till
systemet. Harry lär gå i taket.
209
00:16:40,333 --> 00:16:44,003
Du fick åtminstone en gratislunch
av Gifford för besväret.
210
00:16:44,087 --> 00:16:48,425
Inte gratis. Jag fick betala genom
att återuppleva mardrömmen hos Clegg.
211
00:16:48,508 --> 00:16:51,928
Ja, ett sånt trauma
kan vara svårt att skaka av sig.
212
00:16:52,011 --> 00:16:55,849
Trauma klarar jag, men inte politiken
och det stela ämbetsmannaklimatet.
213
00:16:55,932 --> 00:16:58,601
Det var det jag hatade
med mitt gamla jobb.
214
00:16:58,685 --> 00:17:00,770
Du har visst fått smak
för cowboylivet.
215
00:17:00,854 --> 00:17:03,815
Det var mitt cowboyleverne
som gjorde att jag hamnade här.
216
00:17:03,898 --> 00:17:04,941
Det låter som du.
217
00:17:05,066 --> 00:17:10,029
Jag påmindes om att drömmar
och verklighet inte kan samexistera.
218
00:17:10,113 --> 00:17:13,992
Jag måste ur den här tvångströjan.
Får man lite avskildhet?
219
00:17:23,960 --> 00:17:29,424
Cal berättade om din vän Sabrina.
Jag beklagar.
220
00:17:30,800 --> 00:17:33,803
Hon var
en väldigt skicklig sjaldansare.
221
00:17:34,304 --> 00:17:37,891
Hon hade en vacker lila dräkt
som min faster sytt åt henne.
222
00:17:39,017 --> 00:17:41,519
Jag borde ha sett
att hon höll på att tappa fotfästet.
223
00:17:43,313 --> 00:17:45,648
Hur skulle du ha kunnat veta?
224
00:17:47,066 --> 00:17:51,029
Vi stod nära varandra,
men jag missade tecknen.
225
00:17:51,112 --> 00:17:53,406
Jag var upptagen med jobbet
eller Maddie.
226
00:17:55,283 --> 00:17:58,953
Det mörka kan alltid gripa tag i en.
227
00:18:00,121 --> 00:18:04,584
Jag frågar mig om Garrett hade
klarat sig om jag hade varit där.
228
00:18:04,667 --> 00:18:10,673
Mobildata visar att Raynor har varit
mycket i Broken Rock på sistone.
229
00:18:10,757 --> 00:18:14,594
- Vad gör en bilkapare där?
- Tvättar pengar på kasinot?
230
00:18:14,677 --> 00:18:17,597
Raynor är på väg till häktet
för registrering.
231
00:18:17,680 --> 00:18:20,058
Vi följer hans spår.
232
00:19:20,201 --> 00:19:23,204
Det är damm överallt.
Här har ingen varit på länge.
233
00:19:24,289 --> 00:19:28,251
Det är tomt. Vi kommer ut bakvägen.
234
00:19:42,682 --> 00:19:44,142
Här är nåt.
235
00:20:06,497 --> 00:20:08,458
Det måste vara fentanyl.
236
00:20:08,541 --> 00:20:10,752
Nog för att förgifta hela reservatet.
237
00:20:10,835 --> 00:20:14,756
Raynor flydde inte från kartellen.
Han är en del av den.
238
00:20:20,428 --> 00:20:25,600
Vad gör en mexikansk drogkartell
på vår bakgård?
239
00:20:25,683 --> 00:20:29,020
Jalisco har tydligen upprättat
en knutpunkt i Broken Rock.
240
00:20:29,103 --> 00:20:32,815
Raynor stal alltså inte från dem.
Han fraktade knark och pengar åt dem.
241
00:20:32,857 --> 00:20:37,028
Med hjälp av ett okänt antal
kartellsoldater i området.
242
00:20:37,111 --> 00:20:40,865
Så Montana har infiltrerats av det
värsta kriminella nätverket av alla.
243
00:20:40,949 --> 00:20:46,621
Vad vill du göra? Miles och Kayce
informerar ordförande Rainwater nu.
244
00:20:46,704 --> 00:20:48,998
Vill du lämpa över det till DEA?
245
00:20:50,875 --> 00:20:55,380
Gräv i det.
Ge mig nåt saftigt att slänga åt DC.
246
00:20:56,172 --> 00:21:00,843
Ni säger alltså att mitt reservat är
distributionsnav för en drogkartell?
247
00:21:00,927 --> 00:21:04,263
Vi har i alla fall slagit
ett stort gömställe i spillror.
248
00:21:04,347 --> 00:21:06,891
Staten vill stjäla våra mineraler
249
00:21:06,975 --> 00:21:10,395
och nu vill kartellen ta
det som är kvar av vår själ.
250
00:21:10,478 --> 00:21:14,399
Tillslaget vi gjorde idag
kommer att rädda liv.
251
00:21:14,482 --> 00:21:19,946
Det är jag tacksam för,
men om en okunnig senator hävdar
252
00:21:19,988 --> 00:21:23,616
att Broken Rocks drogkonsumtion visar
att vi valt att förgifta oss själva
253
00:21:23,700 --> 00:21:25,785
så undermineras vår kamp mot gruvan.
254
00:21:25,868 --> 00:21:30,373
Får fentanylet sprida sig finns det
inget folk kvar att förgifta.
255
00:21:30,456 --> 00:21:34,127
Strid på två fronter
är upplagt för förlust.
256
00:21:34,210 --> 00:21:39,590
Låt då oss täcka flanken åt er.
Vi kan ta hand om kartellen.
257
00:21:39,674 --> 00:21:43,845
Om ni inte kan lita på att vi hjälper
Broken Rock, vem litar ni då på?
258
00:21:51,269 --> 00:21:53,396
Visst är det frestande?
259
00:21:56,232 --> 00:22:00,820
Just det, jag glömde
att alla inte är så hederliga som du.
260
00:22:02,405 --> 00:22:07,827
DEA skickar en agent för att hämta
pengarna, så jag packar dem.
261
00:22:07,910 --> 00:22:11,664
Vänta tills han hör om drogerna
och pengarna från reservatet idag.
262
00:22:11,748 --> 00:22:14,667
Det är faktiskt nåt annat
jag måste prata med dig om.
263
00:22:14,751 --> 00:22:18,880
Jag har fått en röd flagga på dig
från tjänsteansvarsnämnden.
264
00:22:20,840 --> 00:22:22,675
Vad innebär det?
265
00:22:22,759 --> 00:22:25,845
Du är försenad med
att förnya säkerhetsklassningen.
266
00:22:27,138 --> 00:22:29,891
Jag har skjutit på det
så länge jag kunnat.
267
00:22:29,974 --> 00:22:32,977
Snart börjar de undra vad du döljer.
268
00:22:36,814 --> 00:22:40,193
- Är allt bra?
- Ja, toppenfint.
269
00:22:41,861 --> 00:22:43,738
Packat och klart.
270
00:22:50,078 --> 00:22:53,956
Fastigheten med fentanylen tillhör en
gammal kvinna vid namn Josie Marsh.
271
00:22:54,040 --> 00:22:56,375
Är hon Broken Rocks Scarface?
272
00:22:56,459 --> 00:22:58,461
Hon är i 70-årsåldern och har demens,
273
00:22:58,544 --> 00:23:01,506
men hennes brorsdotter har gift sig
med en mexikan från Jalisco.
274
00:23:01,589 --> 00:23:06,469
- En Hector Díaz.
- Det följer kartellens mönster.
275
00:23:06,552 --> 00:23:11,432
Man skickar nån ostraffad för att
öppna en filial på ett nytt ställe.
276
00:23:11,516 --> 00:23:15,269
Díaz har täta kontakter med en
kartellboss vid namn Dolfo Guzman.
277
00:23:15,353 --> 00:23:18,856
Han misstänks ha ett övergripande
ansvar över regionen.
278
00:23:18,940 --> 00:23:22,527
Skuggar vi Díaz kan vi kartlägga
nätverket och halshugga ormen.
279
00:23:22,568 --> 00:23:25,947
Vi fokuserar på Díaz,
han leder oss till Guzman
280
00:23:25,988 --> 00:23:29,408
och vi skadeskjuter Jaliscokartellen.
281
00:23:29,492 --> 00:23:33,663
- Jag har goda nyheter, Harry.
- Det har inte jag.
282
00:23:33,746 --> 00:23:38,084
- Det här är Phil Dendry från DEA.
- Cody Raynor är död.
283
00:23:38,167 --> 00:23:40,878
Stör man kartellens pipeline
följer våld.
284
00:23:40,962 --> 00:23:44,173
En fångvakt hittade honom
knivhuggen 27 gånger.
285
00:23:44,257 --> 00:23:47,593
Vi har bevakat Raynor i två veckor
för att kartlägga kartellnätverket.
286
00:23:47,677 --> 00:23:51,264
- Nu är vi tillbaka på ruta ett.
- En förvarning hade inte skadat.
287
00:23:51,347 --> 00:23:53,516
Vi har gett er
ett spår värt att följa upp.
288
00:23:53,599 --> 00:23:57,937
Det är DEA:s sak. Håll er borta innan
ni ställer till med mer problem.
289
00:23:58,020 --> 00:24:01,149
- Var är mina pengar?
- Här.
290
00:24:07,405 --> 00:24:09,615
Vi lydde dina order, Harry.
291
00:24:09,699 --> 00:24:14,370
Här är nya order: Släpp det här.
Jag lägger ner utredningen.
292
00:24:15,997 --> 00:24:17,498
Uppfattat?
293
00:24:24,589 --> 00:24:27,049
Så Gifford bänkar oss?
294
00:24:28,676 --> 00:24:33,055
- Det är befängt.
- Han räddar bara ansiktet inför DEA.
295
00:24:33,139 --> 00:24:37,476
- Vi får nya uppdrag imorgon.
- Så du godtar det här?
296
00:24:38,603 --> 00:24:41,731
Inte alls. Men du hörde vad Harry sa.
297
00:24:41,814 --> 00:24:44,400
Agerar vi på eget bevåg
kommer det att stå oss dyrt.
298
00:24:44,525 --> 00:24:47,737
Ta ut det på sandsäcken.
299
00:24:47,778 --> 00:24:50,698
Hörde du det?
300
00:24:52,074 --> 00:24:55,119
- Hej då.
- Hej då.
301
00:24:56,245 --> 00:24:59,415
Hur surt det än är så har Cal rätt.
302
00:25:00,708 --> 00:25:03,127
Gifford har bänkat oss.
303
00:25:03,211 --> 00:25:06,214
Labbsvaren på fentanylprovet
har kommit.
304
00:25:06,297 --> 00:25:09,550
De kopplade partiet
till en uppgång i dödliga överdoser.
305
00:25:11,928 --> 00:25:13,763
Sabrina?
306
00:25:25,608 --> 00:25:28,778
Vi vet vem som ligger bakom
hennes död, men gör ingenting!
307
00:25:28,819 --> 00:25:31,489
Jag vet hur det är att vänta på
rättvisa. Man måste ha tålamod.
308
00:25:31,572 --> 00:25:36,744
Díaz tog fentanylen till Broken Rock.
Han har Sabrinas blod på sina händer.
309
00:25:36,827 --> 00:25:40,122
Sabrina hade inte
velat ha prärierättvisa.
310
00:25:40,206 --> 00:25:43,376
Hon var så stolt
över ditt jobb som marshal.
311
00:25:45,253 --> 00:25:49,215
Vill du vara med hos oss ett tag
och ventilera ut vreden?
312
00:25:49,298 --> 00:25:50,716
Jag har planer med Maddie.
313
00:25:59,600 --> 00:26:04,397
- Tack för att vi kunde ses här.
- Ja, en inflyttad trivs nog här.
314
00:26:05,481 --> 00:26:09,110
Det är ingen Fifth Avenue,
men det är charmigt,
315
00:26:09,235 --> 00:26:12,280
som det mesta jag hittat i Montana.
316
00:26:12,363 --> 00:26:17,910
- Vad har du på hjärtat?
- Det som tynger ditt, gissar jag.
317
00:26:18,619 --> 00:26:19,996
Garrett.
318
00:26:21,789 --> 00:26:27,837
När jag ser dig städa ur ladan
och vara förkrossad
319
00:26:27,920 --> 00:26:30,589
önskar jag att jag kunde göra nåt.
320
00:26:30,673 --> 00:26:35,428
Jag sa till honom att East Camp kunde
rädda honom, men det blev hans grav.
321
00:26:35,511 --> 00:26:37,555
Ranchen skulle ge mig frihet.
322
00:26:37,638 --> 00:26:41,100
Jag skulle säga att du är skuldfri
på smärtkontot där.
323
00:26:42,643 --> 00:26:45,021
Är det här på pappas uppdrag?
324
00:26:45,730 --> 00:26:49,608
Vi drar in miljoner varje månad
för att köpa mer boskap,
325
00:26:49,734 --> 00:26:55,698
men att komma över mark här ute
är svårare än att få dig att le.
326
00:26:58,409 --> 00:27:01,370
Det är för att mark
inte är en handelsvara här.
327
00:27:02,496 --> 00:27:04,165
Det är ett sätt att leva.
328
00:27:06,208 --> 00:27:08,753
Ett sätt som du vill leva på?
329
00:27:10,880 --> 00:27:14,550
Du hade en plan
när du flyttade till East Camp,
330
00:27:14,633 --> 00:27:17,470
men så mycket har förändrats.
331
00:27:19,930 --> 00:27:25,186
Mitt råd är
att du listar ut vad du vill nu,
332
00:27:25,269 --> 00:27:27,897
och sen gör en affär med pappa
som ger dig det.
333
00:27:30,107 --> 00:27:33,486
Allt jag har gjort i livet
har jag gjort av pliktkänsla.
334
00:27:35,237 --> 00:27:38,157
Vilja är inget begrepp
jag är bekant med.
335
00:27:46,791 --> 00:27:49,335
- Vad är det?
- Har du sett Miles?
336
00:27:50,669 --> 00:27:53,964
Inte sen igår. Är allt som det ska?
337
00:27:55,049 --> 00:28:00,930
Vi skulle ha träffats igår, men han
kom inte. Han svarar inte i telefon.
338
00:28:01,013 --> 00:28:04,642
Du har inte skickat ut honom
på nåt uppdrag?
339
00:28:04,725 --> 00:28:06,310
Nej, definitivt inte.
340
00:28:09,855 --> 00:28:11,607
Var kan han vara?
341
00:28:14,110 --> 00:28:20,282
Vad tråkigt att han lämnade dig
i sticket, Maddie. Kan jag göra nåt?
342
00:28:20,950 --> 00:28:24,203
Hitta honom bara.
343
00:28:37,842 --> 00:28:43,389
Miles jagar nog Hector Díaz för att
komma åt kartellens lokala nätverk.
344
00:28:43,472 --> 00:28:45,599
Precis det Harry sa
att vi inte skulle göra.
345
00:28:45,683 --> 00:28:49,019
Stampolisen hittade ingen hos Hector.
Att pinga telefonen gav inget.
346
00:28:49,103 --> 00:28:53,607
Jag sa ju åt honom. Sparkar han till
det här getingboet är vi alla körda.
347
00:28:59,363 --> 00:29:03,159
Jag har fått fram koordinaterna
från hans bils GPS.
348
00:29:03,242 --> 00:29:05,327
Miles är i Broken Rock,
men inte nära sitt hem.
349
00:29:06,287 --> 00:29:07,371
Fan.
350
00:29:21,677 --> 00:29:25,514
- Vi får rädda honom från honom själv.
- Förhoppningsvis inte från kartellen.
351
00:30:14,563 --> 00:30:15,981
Är det nån där?
352
00:30:17,274 --> 00:30:18,317
Vem är det?
353
00:30:26,617 --> 00:30:29,912
- Hur långt har vi kvar?
- Mindre än en minut.
354
00:30:29,995 --> 00:30:33,165
Får vi inte hem Miles oskadd
kommer Maddie att bli förstörd.
355
00:30:33,249 --> 00:30:34,875
Hur fan tänker han?
356
00:30:34,959 --> 00:30:39,046
På samma sätt som vi gjorde
varje gång en av våra bröder dödades.
357
00:30:39,129 --> 00:30:42,841
Hämndbegäret är svårt att släppa
när det väl satt sig.
358
00:30:53,894 --> 00:30:55,229
Skottlossning.
359
00:31:15,874 --> 00:31:17,501
Blå, blå!
360
00:31:30,931 --> 00:31:32,516
- Jag tar mig till Miles.
- Sätt fart!
361
00:32:08,260 --> 00:32:09,803
Släpp vapnet, Guzman!
362
00:32:17,895 --> 00:32:19,146
Upp med dig.
363
00:32:19,813 --> 00:32:21,315
Upp!
364
00:32:47,091 --> 00:32:50,886
Du gifte in dig i Broken Rock
bara för att förråda oss.
365
00:33:00,270 --> 00:33:03,857
Díaz har utan tvekan förtjänat
kulan du tänker sätta i honom.
366
00:33:03,941 --> 00:33:07,695
- Så stoppar man ondskan.
- Jag känner igen känslan.
367
00:33:09,405 --> 00:33:14,493
Att döda är nåt man inte får ogjort.
Tänk efter innan du trycker av.
368
00:33:14,576 --> 00:33:16,787
Jag måste hämnas min vän.
369
00:33:19,164 --> 00:33:21,500
Om du dödar honom
370
00:33:21,583 --> 00:33:26,380
blir hans ansikte det enda du ser
när du tänker på Sabrina.
371
00:33:29,550 --> 00:33:33,178
Låt honom inte beröva dig
minnet av henne.
372
00:33:49,069 --> 00:33:54,158
Hon ville bara ha sin egen jordlott,
och släppte in en farsot.
373
00:33:55,993 --> 00:34:00,038
En kartell i Broken Rock känns som
en spark när ni redan ligger.
374
00:34:00,122 --> 00:34:05,419
Mer och mer har mitt hem
börjat locka till sig djävulen.
375
00:34:05,502 --> 00:34:09,923
Gifter, människohandel, karteller...
376
00:34:10,007 --> 00:34:15,137
- Vi är under attack från alla håll.
- Striderna tar aldrig slut.
377
00:34:16,138 --> 00:34:20,392
Det hör territoriet till.
Bokstavligen.
378
00:34:20,476 --> 00:34:25,022
Men du är obeveklig när det gäller
att skydda din mark, som min far.
379
00:34:26,815 --> 00:34:30,486
Säger du det som en man
som aldrig flytt en strid?
380
00:34:30,527 --> 00:34:34,782
Jag har insett vikten av att leva
för att kunna kämpa vidare.
381
00:34:36,074 --> 00:34:40,204
Ibland känns det som
att jag försöker hålla fast vid nåt
382
00:34:40,287 --> 00:34:43,624
som alla andra vill ta
för sina egna syften.
383
00:34:43,707 --> 00:34:46,668
Ändå försvarar du det med ditt liv.
384
00:34:48,754 --> 00:34:54,092
Så länge Broken Rock är en plats
där bekymmer börjar och aldrig slutar
385
00:34:54,176 --> 00:34:56,345
har jag inget alternativ.
386
00:35:03,894 --> 00:35:08,232
Ditt agerande idag var vårdslöst.
387
00:35:09,066 --> 00:35:13,695
Du äventyrade inte bara din egen
säkerhet, utan även dina kollegors.
388
00:35:21,078 --> 00:35:23,038
Det var nödvändigt.
389
00:35:23,121 --> 00:35:25,791
Som om du aldrig
har gått utanför ramarna.
390
00:35:28,919 --> 00:35:33,674
Jag har sagt åt dig
att inte ha mig som måttstock.
391
00:35:36,927 --> 00:35:41,181
Det här ger mig inget nöje, men du
är avstängd från tjänst tills vidare.
392
00:35:42,766 --> 00:35:45,310
Ge mig vapnet och brickan.
393
00:36:11,336 --> 00:36:14,923
Min favoritmarshal. Har du tid över?
394
00:36:15,007 --> 00:36:17,885
Vill du ha middagssällskap
är jag inte intresserad.
395
00:36:17,968 --> 00:36:22,180
Fullt rimligt, du har gjort ditt.
Jag vill prata om återbetalning.
396
00:36:22,264 --> 00:36:24,641
- Återbetalning?
- Av den bra sorten.
397
00:36:27,102 --> 00:36:32,733
En tjänst är tillgänglig i DC
och du har avtjänat din tid här.
398
00:36:32,816 --> 00:36:37,863
Vi skulle alla sakna dig,
men jobbet är ditt om du vill ha det.
399
00:36:52,502 --> 00:36:53,629
Tuff dag.
400
00:36:55,005 --> 00:36:57,299
Det kan man lugnt säga.
401
00:37:00,135 --> 00:37:04,348
Jag vill inte
belasta dig ytterligare, men...
402
00:37:04,431 --> 00:37:07,142
Jag tog Miles bricka.
403
00:37:07,225 --> 00:37:11,480
Han gick över gränsen
och försatte oss alla i fara.
404
00:37:12,648 --> 00:37:15,901
Det var säkert inget lätt beslut.
405
00:37:15,984 --> 00:37:17,861
Det blir spiken i kistan med Maddie.
406
00:37:17,945 --> 00:37:20,948
Du ställde upp för henne, Cal.
407
00:37:22,157 --> 00:37:24,284
Det förstår hon tids nog.
408
00:37:25,827 --> 00:37:28,747
Visst, tids nog...
409
00:37:30,374 --> 00:37:36,380
- Vad menar du med det?
- Inget. Vad ville du säga?
410
00:37:36,463 --> 00:37:38,924
Jag menar allvar.
411
00:37:39,967 --> 00:37:46,431
Varför verkar du tycka
att du inte har tid?
412
00:38:00,153 --> 00:38:06,076
- Vet du vad Pancoasts syndrom är?
- Nej.
413
00:38:08,120 --> 00:38:14,376
Smärtan i min nacke och axel
som du har lagt märke till
414
00:38:14,459 --> 00:38:19,006
orsakas av en tumör
högt upp i lungan.
415
00:38:22,634 --> 00:38:27,806
Är den godartad?
Kan de operera bort den?
416
00:38:31,059 --> 00:38:32,686
Det är...
417
00:38:36,064 --> 00:38:38,358
Det är ett symtom på cancer.
418
00:38:40,444 --> 00:38:42,070
Ett sällsynt symtom.
419
00:38:42,195 --> 00:38:45,782
- Sa du cancer?
- Ja...
420
00:38:45,907 --> 00:38:51,079
Det blev inte riktigt skrämmande
förrän jag sa det högt nu.
421
00:38:51,163 --> 00:38:52,289
Okej.
422
00:38:53,623 --> 00:38:55,584
Vad är behandlingsplanen?
423
00:38:55,667 --> 00:38:58,462
Hur ska du kunna jobba
och hantera det här?
424
00:38:58,545 --> 00:39:03,050
Min man kan se till
så att du får Montanas bästa onkolog...
425
00:39:06,553 --> 00:39:12,893
Just nu vill jag bara känna
att jag inte står ensam i det här.
426
00:39:21,777 --> 00:39:23,653
Det gör du inte.
427
00:39:25,739 --> 00:39:26,990
Okej?
428
00:40:02,651 --> 00:40:06,988
- Tack för att du kunde komma hit.
- Nöjet är på min sida.
429
00:40:07,072 --> 00:40:11,326
Få saker gör pappa på så bra humör
som att prata fastigheter.
430
00:40:11,409 --> 00:40:15,413
För min del är det väldigt ovant,
så var skonsamma.
431
00:40:15,497 --> 00:40:20,335
- Jag tog med Dolly hit som domare.
- När två män vill ha samma sak...
432
00:40:22,254 --> 00:40:27,259
Det var på den här verandan jag sålde
Yellowstone för inte så länge sen.
433
00:40:27,342 --> 00:40:31,221
Att avsluta det arvet
var säkert inget lätt beslut.
434
00:40:32,722 --> 00:40:38,478
Jag hade egentligen inget val.
Det är annorlunda med East Camp.
435
00:40:39,896 --> 00:40:41,857
Har du listat ut vad du vill ha?
436
00:40:45,777 --> 00:40:49,739
Det enda jag nånsin velat ha
togs ifrån mig.
437
00:40:49,865 --> 00:40:53,160
Jag vet hur smärtsamt det är
att förlora en hustru.
438
00:40:54,494 --> 00:40:55,954
Jag beklagar sorgen.
439
00:41:00,125 --> 00:41:06,381
De sista åren av hans liv
gjorde pappa allt Yellowstone krävde.
440
00:41:07,549 --> 00:41:13,138
Men det berövade honom så mycket.
Så vill jag inte leva.
441
00:41:14,389 --> 00:41:19,269
Jag tog över familjeföretaget i tron
att jag skulle bana min egen väg,
442
00:41:19,352 --> 00:41:23,148
men att försöka axla arvet från pappa
höll på att sänka mig.
443
00:41:24,107 --> 00:41:30,697
Man blir aldrig fri förrän man
gör sig av med allt som tynger en.
444
00:41:34,034 --> 00:41:36,411
Vad skulle en affär innebära?
445
00:41:39,581 --> 00:41:41,374
Till att börja med...
446
00:41:43,210 --> 00:41:49,174
...skulle det innebära att inte sälja
till 1800-talspriser den här gången.
447
00:42:01,311 --> 00:42:02,812
Berätta mer.
448
00:42:42,435 --> 00:42:44,354
Översättning: Karl Hårding