1 00:00:05,089 --> 00:00:06,549 Tidigare... 2 00:00:06,632 --> 00:00:09,343 - Du ligger redan på 8 000. - Du vet att jag är god för det. 3 00:00:09,427 --> 00:00:13,139 Jag skulle gärna göra East Camp till en del av min verksamhet. 4 00:00:13,222 --> 00:00:14,724 Vill du köpa min ranch? 5 00:00:14,807 --> 00:00:17,059 Men pappa, bjud på dessert innan du ber honom gå i säng med dig. 6 00:00:17,143 --> 00:00:19,270 - Miles? - Sabrina. 7 00:00:19,353 --> 00:00:21,355 Broken Rocks lycka verkar vända tack vare vår skyddsängel. 8 00:00:21,439 --> 00:00:22,440 Garrett! 9 00:00:26,819 --> 00:00:30,448 Skadorna från branden innebar att han inte fick tillräckligt med syre. 10 00:00:30,531 --> 00:00:33,117 Han gick bort för två timmar sedan. 11 00:00:53,053 --> 00:00:57,141 Double G:s sista handling var bokstavligen att springa in i elden. 12 00:00:59,059 --> 00:01:01,604 Det vore poetiskt om det inte vore så jävla tragiskt. 13 00:01:01,687 --> 00:01:03,230 Han dog som en hjälte. 14 00:01:04,982 --> 00:01:07,985 Hur vill du att vi hanterar allt det här? 15 00:01:08,569 --> 00:01:10,488 Vi kastar undan det värsta. 16 00:01:11,822 --> 00:01:14,533 Jag hade börjat tänka att East Camp var hans räddning. 17 00:01:15,618 --> 00:01:18,913 Det här är nog inte det förlovade land jag trodde att det var. 18 00:01:18,996 --> 00:01:22,666 En hög bråte är inte minnesmärket Double G förtjänar. 19 00:01:22,750 --> 00:01:27,463 Snarare en Roll Tide-flagga och ett sexpack. 20 00:01:31,050 --> 00:01:35,930 Pappa pratar bulldozers. Stoppa honom innan det spårar ur. 21 00:01:36,013 --> 00:01:37,473 Tate gillade idén. 22 00:01:37,556 --> 00:01:41,018 Han gillar vad som helst som innebär att han kan sticka och fiska. 23 00:01:41,101 --> 00:01:44,939 Det är fullt med öring i floden, bara så du vet. 24 00:01:51,028 --> 00:01:56,200 Du har mycket att tänka på, men säg till när det är dags för en ny lada. 25 00:01:56,283 --> 00:01:58,702 Mina killar kan få upp den på en vecka. 26 00:01:58,786 --> 00:02:01,622 Vill du renovera fastigheten du hoppas köpa? 27 00:02:03,332 --> 00:02:06,085 Jag skulle aldrig prata affärer nu. 28 00:02:06,752 --> 00:02:09,672 Det var tragiskt med din vän. En veterankompis? 29 00:02:10,673 --> 00:02:11,507 Ja. 30 00:02:13,133 --> 00:02:16,846 Med det sagt är jag fortfarande intresserad av gården 31 00:02:16,929 --> 00:02:19,598 om du vill ha en nystart efter allt du gått igenom. 32 00:02:24,270 --> 00:02:26,438 Ska vi glömma bort bekymren ett tag? 33 00:02:29,149 --> 00:02:31,068 Jag hämtar spöna. 34 00:02:32,862 --> 00:02:34,405 Vill du hänga med dem? 35 00:02:34,864 --> 00:02:38,826 Som sagt så tänker jag inte låta dig bära det här ensam. 36 00:03:14,653 --> 00:03:16,405 Vad tycker du, mamma? 37 00:03:17,865 --> 00:03:20,159 {\an8}Belle, är du här? 38 00:03:20,993 --> 00:03:22,578 {\an8}Braxton frågade om farmor. 39 00:03:25,122 --> 00:03:26,248 Gubben... 40 00:03:27,124 --> 00:03:29,126 {\an8}Vi har pratat om det här förut. 41 00:03:30,169 --> 00:03:31,295 Mormor är inte... 42 00:03:31,378 --> 00:03:36,342 {\an8}Farmor vill inte ha några presenter, men han ger sig inte. 43 00:03:38,344 --> 00:03:41,221 {\an8}Just det, det är klart. 44 00:03:42,514 --> 00:03:45,517 {\an8}Jag tar det här. Köp kaffe så länge. 45 00:03:46,518 --> 00:03:47,811 {\an8}Tack. 46 00:03:49,313 --> 00:03:52,191 - Och du ska få varm choklad. - Vad sägs om det? 47 00:03:53,400 --> 00:03:55,235 {\an8}Vad vill du ge till farmor? 48 00:03:59,698 --> 00:04:01,158 Ms Turek. 49 00:04:02,368 --> 00:04:06,622 {\an8}Eller mrs Skinner, som ni tydligen heter när ni inte spelar på kredit. 50 00:04:08,582 --> 00:04:09,875 {\an8}Vem är du? 51 00:04:10,292 --> 00:04:12,461 {\an8}Kasinot vill ha sina 20 000 dollar. 52 00:04:13,754 --> 00:04:15,172 Jag är god för dem. 53 00:04:15,255 --> 00:04:17,299 {\an8}De vet att du ligger långt efter. 54 00:04:17,883 --> 00:04:19,843 {\an8}Jag borde kanske prata med din man. 55 00:04:22,721 --> 00:04:24,598 {\an8}Eller dina kollegor. 56 00:04:29,812 --> 00:04:32,189 {\an8}Ni ska få era pengar. 57 00:04:40,406 --> 00:04:44,159 {\an8}Nästa gång vi ses är jag kanske inte lika vänlig. 58 00:04:55,087 --> 00:04:59,967 {\an8}- Nappar det? - Inte för mr Weaver. 59 00:05:00,884 --> 00:05:02,845 {\an8}Han har en del kvar att lära sig om Montana. 60 00:05:04,680 --> 00:05:08,225 Han påminner mig om farfar, fast utan alla svordomar. 61 00:05:10,728 --> 00:05:12,646 Pratade han om att köpa East Camp? 62 00:05:14,398 --> 00:05:17,109 Han behöver mark till boskapsdriften. 63 00:05:19,236 --> 00:05:20,446 Funderar du på det? 64 00:05:23,115 --> 00:05:27,077 Även om det här inte är ditt öde så är det ditt hem. 65 00:05:27,745 --> 00:05:32,124 Hem handlar inte om mark för mig, pappa. Hemma är där du är. 66 00:05:34,126 --> 00:05:37,671 East Camp är fint, men det var här mamma blev sjuk och dog. 67 00:05:47,848 --> 00:05:51,935 Ni har säkert egna SEAL-ritualer när ni förlorar en broder, 68 00:05:52,019 --> 00:05:54,354 men tack för att ni kom. 69 00:05:54,438 --> 00:05:56,648 Det känns helt rätt att skåla för Double G här. 70 00:06:01,195 --> 00:06:06,658 Han satte verkligen avtryck här. Folk frågar efter honom vart jag än går. 71 00:06:06,742 --> 00:06:09,453 Han verkade verkligen trivas i Montana. 72 00:06:10,496 --> 00:06:12,164 Ja, motsatser dras väl till varandra. 73 00:06:12,247 --> 00:06:16,877 Du inser väl att den här baren där ni träffades ligger i Montana? 74 00:06:16,960 --> 00:06:18,253 Jag trodde du höll på att vänja dig. 75 00:06:18,337 --> 00:06:21,381 Tills jag blev kidnappad och torterad av en lokal galning. 76 00:06:21,465 --> 00:06:25,135 Garrett skulle bli min trygga hamn, men Montana sabbade det. 77 00:06:25,219 --> 00:06:28,097 Och det klandrar du hela delstaten för? 78 00:06:28,180 --> 00:06:32,392 Du flyttade hit för att försonas med din dotter. Hur går det? 79 00:06:32,476 --> 00:06:34,853 Inte riktigt som jag hoppats, nej. 80 00:06:34,937 --> 00:06:39,483 Jag borde kanske tappa hoppet nu när Coyo ens funderar på att sälja. 81 00:06:39,608 --> 00:06:43,153 East Camp? Har du fått ett anbud? 82 00:06:43,237 --> 00:06:45,280 Ja, ett slags stående bud. 83 00:06:46,156 --> 00:06:47,324 Överväger du det? 84 00:06:48,784 --> 00:06:55,332 Först blev jag förolämpad, men efter allt som hänt... 85 00:06:56,041 --> 00:07:01,630 Jag räddade inte tjejerna för att utnyttja brickan i politiskt syfte. 86 00:07:01,713 --> 00:07:04,341 Är inte att hjälpa Rainwater ett lågt pris att betala 87 00:07:04,424 --> 00:07:07,803 för att Broken Rock ska slippa bli utnyttjat? 88 00:07:07,886 --> 00:07:12,516 Tanken på att vittna inför ett senatsutskott är skrämmande. 89 00:07:12,599 --> 00:07:17,896 Att grillas av kongressen är väl mindre farligt än att jaga våldsmän? 90 00:07:19,940 --> 00:07:21,358 Jag måste ta det här. 91 00:07:26,780 --> 00:07:29,158 En omgång till, tack. 92 00:07:33,745 --> 00:07:37,749 Du och Miles verkar trivas. Kul att se. 93 00:07:38,625 --> 00:07:41,753 - Säkert. - Jag menar det. 94 00:07:41,837 --> 00:07:47,801 Att hitta nån som vill vara med en är inte lätt, så passa på. 95 00:07:47,885 --> 00:07:51,096 Tills hans jobb sabbar det? 96 00:07:51,180 --> 00:07:54,433 Det var ett fint peptalk du gav honom. 97 00:07:54,516 --> 00:07:58,228 Att han ens berättade det för dig säger en hel del. 98 00:07:58,353 --> 00:08:03,192 Han är inte jag, vilket är allt jag önskar dig. 99 00:08:06,778 --> 00:08:09,740 Jag måste tyvärr gå. 100 00:08:14,161 --> 00:08:17,998 Jag ber bara om ett kontantförskott. Jag har haft kortet i flera år. 101 00:08:18,081 --> 00:08:21,752 Om jag kunde betala saldot skulle jag inte be om förskott. 102 00:08:21,835 --> 00:08:23,462 Jag måste lägga på. 103 00:08:26,131 --> 00:08:30,385 Sömnlöshet, kreditkortsskulder... Vi har alla våra egenheter. 104 00:08:30,469 --> 00:08:34,181 Det är bara strul med Jareds kontorsfakturor. 105 00:08:35,182 --> 00:08:37,184 Det löser sig. 106 00:08:37,267 --> 00:08:42,439 En ny eftersökt har dykt upp. Han heter Cody Raynor. 107 00:08:42,481 --> 00:08:45,943 Han kapade en bil och dödade en student i Arkansas för två år sen. 108 00:08:46,068 --> 00:08:47,319 Varifrån kommer tipset? 109 00:08:48,237 --> 00:08:50,948 Efter Clegg vill jag att vi kontrollerar källorna. 110 00:08:51,031 --> 00:08:52,741 Var inte rädd för min skull. 111 00:08:52,824 --> 00:08:55,619 En brevbärare kände igen honom i ett lägenhetshus i Livingston igår. 112 00:08:55,702 --> 00:08:57,037 EFTERLYST 113 00:08:57,120 --> 00:09:00,832 När hela teamet är här briefar vi och drar. 114 00:09:00,916 --> 00:09:03,961 Marshal Cruz, får jag tala med dig? 115 00:09:11,301 --> 00:09:14,304 Marshal Gifford, vad förskaffar mig den äran? 116 00:09:14,388 --> 00:09:18,392 Jag ska luncha med några höjdare från DOJ. 117 00:09:19,268 --> 00:09:23,313 - Har du några vettiga kläder? - Inget som passar dig. 118 00:09:24,690 --> 00:09:29,111 De vill gärna träffa en marshal som visat sånt mod i fält. 119 00:09:30,362 --> 00:09:36,243 Vill de glo på Cleggs gisslan och få höra skräckhistorien från källan? 120 00:09:36,326 --> 00:09:38,328 Det handlar om hjältemod. 121 00:09:38,412 --> 00:09:39,997 Jag har lagt det bakom mig. 122 00:09:40,080 --> 00:09:43,917 Jag är ingen jungfru i nån saga. Dessutom har vi ett uppdrag. 123 00:09:44,001 --> 00:09:49,631 Och mitt uppdrag är att få resurserna att bekämpa såna som Randall Clegg. 124 00:09:51,049 --> 00:09:53,677 Du följer med mig idag. 125 00:10:04,938 --> 00:10:06,481 Vad är det? 126 00:10:09,109 --> 00:10:12,696 Min vän Sabrina har dött. 127 00:10:13,780 --> 00:10:15,198 En överdos. 128 00:10:19,494 --> 00:10:21,246 Jag beklagar, Miles. 129 00:10:21,330 --> 00:10:25,083 Var det det samtalet du fick på baren igår? Jag märkte att nåt var fel. 130 00:10:25,167 --> 00:10:28,920 Ja. Vi har känt varandra sen vi var små. 131 00:10:29,004 --> 00:10:32,215 Ändå tog det tre dagar för beskedet att nå mig. 132 00:10:33,884 --> 00:10:35,886 Jag borde ha hjälpt henne. 133 00:10:38,221 --> 00:10:40,432 Jag känner igen den känslan. 134 00:10:42,768 --> 00:10:44,186 Du... 135 00:10:45,687 --> 00:10:49,232 Ta den tid du behöver. 136 00:11:02,621 --> 00:11:06,375 Jag trodde du drog mig från insatsen för en lunch med några höjdare. 137 00:11:06,458 --> 00:11:09,544 De ska få en liten visning innan vi äter. 138 00:11:09,628 --> 00:11:12,464 Vem körde fel vid Area 51? 139 00:11:12,547 --> 00:11:14,800 Det är en eVTOL, 140 00:11:14,883 --> 00:11:17,844 en helt eldriven hybrid mellan plan och helikopter. 141 00:11:17,928 --> 00:11:20,514 Det vore en jäkla tillgång för oss. 142 00:11:20,597 --> 00:11:22,015 Kom. 143 00:11:23,475 --> 00:11:27,229 - Adam. - Hej, Harry. 144 00:11:27,312 --> 00:11:33,193 Marshal Cruz, Adam Goldstein, vd och grundare av Archer Aviation. 145 00:11:33,318 --> 00:11:35,153 - Trevligt att träffas. - Detsamma. 146 00:11:35,237 --> 00:11:36,822 Vad tycks om Midnight? 147 00:11:36,905 --> 00:11:39,699 Den ska ta mina marshals dit där de behövs. Hur fort går den? 148 00:11:39,783 --> 00:11:44,538 Den går i 240 km/h, men är hundra gånger tystare än en helikopter. 149 00:11:44,621 --> 00:11:47,624 En Jetson med marshalbricka? Gärna för mig. 150 00:11:47,707 --> 00:11:50,419 - Kul att ses, Harry. - Detsamma. 151 00:11:50,502 --> 00:11:53,213 - Trevligt att träffas. - Detsamma. 152 00:11:53,296 --> 00:11:56,174 Kan den flyga mig till mina kollegor? 153 00:11:56,258 --> 00:11:59,261 Det finns folk som vill träffa dig. 154 00:12:01,638 --> 00:12:05,142 Vår bilkapare Raynor bor på nummer B4. 155 00:12:19,573 --> 00:12:22,284 - Där. - Det är Raynor. 156 00:12:25,495 --> 00:12:28,623 US Marshals! Stanna! 157 00:12:37,132 --> 00:12:41,470 Visa händerna! Visa händerna! 158 00:12:44,848 --> 00:12:47,309 - Följ med här. - Okej! 159 00:12:51,146 --> 00:12:52,689 Ta det lugnt. 160 00:12:54,441 --> 00:12:57,527 Ett dolt utrymme öppnades i krocken. Kolla. 161 00:13:01,448 --> 00:13:02,699 Det måste vara en miljon. 162 00:13:07,287 --> 00:13:13,960 Så idioten har en miljon undangömd i bilen, men har ingen förklaring? 163 00:13:14,044 --> 00:13:18,173 Han är bilkapare. Han kanske inte visste vad som fanns i bilen. 164 00:13:18,256 --> 00:13:22,010 Mystiken tätnar. Glocken Raynor hade på sig 165 00:13:22,093 --> 00:13:26,473 användes i en incident i Eagle Pass i Texas för ett halvår sen. 166 00:13:26,556 --> 00:13:27,891 Vad för incident? 167 00:13:27,974 --> 00:13:31,228 En strid mellan Jaliscos och Sinaloas smugglare. 168 00:13:31,311 --> 00:13:34,648 En Sinaloaman dödades med en kula från vapnet. 169 00:13:34,773 --> 00:13:39,277 - Var kommer Raynor in i bilden? - Han rånade nog fel grabbar i Texas. 170 00:13:39,319 --> 00:13:43,073 Han snodde bilen, vapnet och pengarna 171 00:13:43,156 --> 00:13:45,200 och drog till Montana för att komma undan? 172 00:13:45,283 --> 00:13:48,370 Killen sitter på nåt ovärderligt. 173 00:13:48,453 --> 00:13:51,331 Kartellinfo som jag kan ge till DEA. 174 00:13:52,415 --> 00:13:54,417 Jag får honom att prata. 175 00:13:55,418 --> 00:13:59,130 "Kampen mot gruvan" har varit missriktad från start. 176 00:13:59,214 --> 00:14:02,092 Den ger värdefulla jobb som Broken Rock behöver. 177 00:14:02,175 --> 00:14:04,344 Och allt vi måste offra är vårt folks hälsa. 178 00:14:04,427 --> 00:14:08,807 Vårt folk är redan sjukt. De förtjänar nytt ledarskap. 179 00:14:11,643 --> 00:14:14,521 Här är krigaren som ska stå vid min sida 180 00:14:14,604 --> 00:14:17,899 när vi kräver den framtid vårt folk förtjänar. 181 00:14:18,775 --> 00:14:20,694 Jag hörde om Sabrina. 182 00:14:22,404 --> 00:14:25,699 Ja, det är tragiskt. 183 00:14:25,782 --> 00:14:29,077 Jag har pratat med hennes mamma. Det är hjärtskärande. 184 00:14:29,869 --> 00:14:32,163 Jag hörde att hon överdoserade på fentanyl. 185 00:14:33,123 --> 00:14:37,002 Hur många i Broken Rock blir det den här månaden? 186 00:14:37,836 --> 00:14:40,422 Sabrina blir den tredje. 187 00:14:41,339 --> 00:14:45,427 Fattigdom leder till missbruk av fentanyl, 188 00:14:45,510 --> 00:14:48,722 och ändå vill du hindra framstegen som kan bryta spiralen. 189 00:14:48,805 --> 00:14:52,726 Tack för din tid, rådsmedlem Irons. 190 00:14:52,809 --> 00:14:57,397 Jag ser fram emot att fira vår seger över gruvan tillsammans. 191 00:14:58,189 --> 00:15:03,320 Din "seger" blir stammens fall. Ditt ego låter dig inte se det. 192 00:15:15,874 --> 00:15:18,835 Vad gör ni för att stoppa giftet? 193 00:15:20,253 --> 00:15:23,590 Stampolisen utreder den senaste uppgången. 194 00:15:23,673 --> 00:15:28,053 Sabrinas mamma sa att hon var mycket utanför Broken Rock. 195 00:15:28,136 --> 00:15:30,764 Hon kan ha fått drogerna var som helst. 196 00:15:32,307 --> 00:15:35,310 Hur smärtsam Sabrinas förlust än är 197 00:15:35,393 --> 00:15:40,899 ska vi nästa vecka tala inför senaten för att värna om vår stams livskraft. 198 00:15:41,024 --> 00:15:43,318 Det är vårt fokus nu. 199 00:15:43,360 --> 00:15:48,073 Nej, hennes död får inte vara förgäves. De skyldiga måste betala. 200 00:15:49,532 --> 00:15:51,993 Sörj din vän. Vår dotter. 201 00:15:54,537 --> 00:15:58,458 Men nu är inte rätt stund att ta på sig hämndens skygglappar. 202 00:16:10,553 --> 00:16:13,306 Vad har du där? 203 00:16:14,349 --> 00:16:16,309 Det låg bland Garretts saker. 204 00:16:16,393 --> 00:16:20,689 Bravoemblemet. Double G släppte aldrig taget om det. 205 00:16:20,814 --> 00:16:25,777 Det kanske han borde ha gjort, så mycket smärta som det har orsakat. 206 00:16:28,530 --> 00:16:30,782 Hur gick det med Raynor? 207 00:16:30,865 --> 00:16:34,536 Jag sträckte ut en hand, men han teg. Inte ett ord om pengarna. 208 00:16:34,619 --> 00:16:38,289 Vi måste överlämna honom till systemet. Harry lär gå i taket. 209 00:16:40,333 --> 00:16:44,003 Du fick åtminstone en gratislunch av Gifford för besväret. 210 00:16:44,087 --> 00:16:48,425 Inte gratis. Jag fick betala genom att återuppleva mardrömmen hos Clegg. 211 00:16:48,508 --> 00:16:51,928 Ja, ett sånt trauma kan vara svårt att skaka av sig. 212 00:16:52,011 --> 00:16:55,849 Trauma klarar jag, men inte politiken och det stela ämbetsmannaklimatet. 213 00:16:55,932 --> 00:16:58,601 Det var det jag hatade med mitt gamla jobb. 214 00:16:58,685 --> 00:17:00,770 Du har visst fått smak för cowboylivet. 215 00:17:00,854 --> 00:17:03,815 Det var mitt cowboyleverne som gjorde att jag hamnade här. 216 00:17:03,898 --> 00:17:04,941 Det låter som du. 217 00:17:05,066 --> 00:17:10,029 Jag påmindes om att drömmar och verklighet inte kan samexistera. 218 00:17:10,113 --> 00:17:13,992 Jag måste ur den här tvångströjan. Får man lite avskildhet? 219 00:17:23,960 --> 00:17:29,424 Cal berättade om din vän Sabrina. Jag beklagar. 220 00:17:30,800 --> 00:17:33,803 Hon var en väldigt skicklig sjaldansare. 221 00:17:34,304 --> 00:17:37,891 Hon hade en vacker lila dräkt som min faster sytt åt henne. 222 00:17:39,017 --> 00:17:41,519 Jag borde ha sett att hon höll på att tappa fotfästet. 223 00:17:43,313 --> 00:17:45,648 Hur skulle du ha kunnat veta? 224 00:17:47,066 --> 00:17:51,029 Vi stod nära varandra, men jag missade tecknen. 225 00:17:51,112 --> 00:17:53,406 Jag var upptagen med jobbet eller Maddie. 226 00:17:55,283 --> 00:17:58,953 Det mörka kan alltid gripa tag i en. 227 00:18:00,121 --> 00:18:04,584 Jag frågar mig om Garrett hade klarat sig om jag hade varit där. 228 00:18:04,667 --> 00:18:10,673 Mobildata visar att Raynor har varit mycket i Broken Rock på sistone. 229 00:18:10,757 --> 00:18:14,594 - Vad gör en bilkapare där? - Tvättar pengar på kasinot? 230 00:18:14,677 --> 00:18:17,597 Raynor är på väg till häktet för registrering. 231 00:18:17,680 --> 00:18:20,058 Vi följer hans spår. 232 00:19:20,201 --> 00:19:23,204 Det är damm överallt. Här har ingen varit på länge. 233 00:19:24,289 --> 00:19:28,251 Det är tomt. Vi kommer ut bakvägen. 234 00:19:42,682 --> 00:19:44,142 Här är nåt. 235 00:20:06,497 --> 00:20:08,458 Det måste vara fentanyl. 236 00:20:08,541 --> 00:20:10,752 Nog för att förgifta hela reservatet. 237 00:20:10,835 --> 00:20:14,756 Raynor flydde inte från kartellen. Han är en del av den. 238 00:20:20,428 --> 00:20:25,600 Vad gör en mexikansk drogkartell på vår bakgård? 239 00:20:25,683 --> 00:20:29,020 Jalisco har tydligen upprättat en knutpunkt i Broken Rock. 240 00:20:29,103 --> 00:20:32,815 Raynor stal alltså inte från dem. Han fraktade knark och pengar åt dem. 241 00:20:32,857 --> 00:20:37,028 Med hjälp av ett okänt antal kartellsoldater i området. 242 00:20:37,111 --> 00:20:40,865 Så Montana har infiltrerats av det värsta kriminella nätverket av alla. 243 00:20:40,949 --> 00:20:46,621 Vad vill du göra? Miles och Kayce informerar ordförande Rainwater nu. 244 00:20:46,704 --> 00:20:48,998 Vill du lämpa över det till DEA? 245 00:20:50,875 --> 00:20:55,380 Gräv i det. Ge mig nåt saftigt att slänga åt DC. 246 00:20:56,172 --> 00:21:00,843 Ni säger alltså att mitt reservat är distributionsnav för en drogkartell? 247 00:21:00,927 --> 00:21:04,263 Vi har i alla fall slagit ett stort gömställe i spillror. 248 00:21:04,347 --> 00:21:06,891 Staten vill stjäla våra mineraler 249 00:21:06,975 --> 00:21:10,395 och nu vill kartellen ta det som är kvar av vår själ. 250 00:21:10,478 --> 00:21:14,399 Tillslaget vi gjorde idag kommer att rädda liv. 251 00:21:14,482 --> 00:21:19,946 Det är jag tacksam för, men om en okunnig senator hävdar 252 00:21:19,988 --> 00:21:23,616 att Broken Rocks drogkonsumtion visar att vi valt att förgifta oss själva 253 00:21:23,700 --> 00:21:25,785 så undermineras vår kamp mot gruvan. 254 00:21:25,868 --> 00:21:30,373 Får fentanylet sprida sig finns det inget folk kvar att förgifta. 255 00:21:30,456 --> 00:21:34,127 Strid på två fronter är upplagt för förlust. 256 00:21:34,210 --> 00:21:39,590 Låt då oss täcka flanken åt er. Vi kan ta hand om kartellen. 257 00:21:39,674 --> 00:21:43,845 Om ni inte kan lita på att vi hjälper Broken Rock, vem litar ni då på? 258 00:21:51,269 --> 00:21:53,396 Visst är det frestande? 259 00:21:56,232 --> 00:22:00,820 Just det, jag glömde att alla inte är så hederliga som du. 260 00:22:02,405 --> 00:22:07,827 DEA skickar en agent för att hämta pengarna, så jag packar dem. 261 00:22:07,910 --> 00:22:11,664 Vänta tills han hör om drogerna och pengarna från reservatet idag. 262 00:22:11,748 --> 00:22:14,667 Det är faktiskt nåt annat jag måste prata med dig om. 263 00:22:14,751 --> 00:22:18,880 Jag har fått en röd flagga på dig från tjänsteansvarsnämnden. 264 00:22:20,840 --> 00:22:22,675 Vad innebär det? 265 00:22:22,759 --> 00:22:25,845 Du är försenad med att förnya säkerhetsklassningen. 266 00:22:27,138 --> 00:22:29,891 Jag har skjutit på det så länge jag kunnat. 267 00:22:29,974 --> 00:22:32,977 Snart börjar de undra vad du döljer. 268 00:22:36,814 --> 00:22:40,193 - Är allt bra? - Ja, toppenfint. 269 00:22:41,861 --> 00:22:43,738 Packat och klart. 270 00:22:50,078 --> 00:22:53,956 Fastigheten med fentanylen tillhör en gammal kvinna vid namn Josie Marsh. 271 00:22:54,040 --> 00:22:56,375 Är hon Broken Rocks Scarface? 272 00:22:56,459 --> 00:22:58,461 Hon är i 70-årsåldern och har demens, 273 00:22:58,544 --> 00:23:01,506 men hennes brorsdotter har gift sig med en mexikan från Jalisco. 274 00:23:01,589 --> 00:23:06,469 - En Hector Díaz. - Det följer kartellens mönster. 275 00:23:06,552 --> 00:23:11,432 Man skickar nån ostraffad för att öppna en filial på ett nytt ställe. 276 00:23:11,516 --> 00:23:15,269 Díaz har täta kontakter med en kartellboss vid namn Dolfo Guzman. 277 00:23:15,353 --> 00:23:18,856 Han misstänks ha ett övergripande ansvar över regionen. 278 00:23:18,940 --> 00:23:22,527 Skuggar vi Díaz kan vi kartlägga nätverket och halshugga ormen. 279 00:23:22,568 --> 00:23:25,947 Vi fokuserar på Díaz, han leder oss till Guzman 280 00:23:25,988 --> 00:23:29,408 och vi skadeskjuter Jaliscokartellen. 281 00:23:29,492 --> 00:23:33,663 - Jag har goda nyheter, Harry. - Det har inte jag. 282 00:23:33,746 --> 00:23:38,084 - Det här är Phil Dendry från DEA. - Cody Raynor är död. 283 00:23:38,167 --> 00:23:40,878 Stör man kartellens pipeline följer våld. 284 00:23:40,962 --> 00:23:44,173 En fångvakt hittade honom knivhuggen 27 gånger. 285 00:23:44,257 --> 00:23:47,593 Vi har bevakat Raynor i två veckor för att kartlägga kartellnätverket. 286 00:23:47,677 --> 00:23:51,264 - Nu är vi tillbaka på ruta ett. - En förvarning hade inte skadat. 287 00:23:51,347 --> 00:23:53,516 Vi har gett er ett spår värt att följa upp. 288 00:23:53,599 --> 00:23:57,937 Det är DEA:s sak. Håll er borta innan ni ställer till med mer problem. 289 00:23:58,020 --> 00:24:01,149 - Var är mina pengar? - Här. 290 00:24:07,405 --> 00:24:09,615 Vi lydde dina order, Harry. 291 00:24:09,699 --> 00:24:14,370 Här är nya order: Släpp det här. Jag lägger ner utredningen. 292 00:24:15,997 --> 00:24:17,498 Uppfattat? 293 00:24:24,589 --> 00:24:27,049 Så Gifford bänkar oss? 294 00:24:28,676 --> 00:24:33,055 - Det är befängt. - Han räddar bara ansiktet inför DEA. 295 00:24:33,139 --> 00:24:37,476 - Vi får nya uppdrag imorgon. - Så du godtar det här? 296 00:24:38,603 --> 00:24:41,731 Inte alls. Men du hörde vad Harry sa. 297 00:24:41,814 --> 00:24:44,400 Agerar vi på eget bevåg kommer det att stå oss dyrt. 298 00:24:44,525 --> 00:24:47,737 Ta ut det på sandsäcken. 299 00:24:47,778 --> 00:24:50,698 Hörde du det? 300 00:24:52,074 --> 00:24:55,119 - Hej då. - Hej då. 301 00:24:56,245 --> 00:24:59,415 Hur surt det än är så har Cal rätt. 302 00:25:00,708 --> 00:25:03,127 Gifford har bänkat oss. 303 00:25:03,211 --> 00:25:06,214 Labbsvaren på fentanylprovet har kommit. 304 00:25:06,297 --> 00:25:09,550 De kopplade partiet till en uppgång i dödliga överdoser. 305 00:25:11,928 --> 00:25:13,763 Sabrina? 306 00:25:25,608 --> 00:25:28,778 Vi vet vem som ligger bakom hennes död, men gör ingenting! 307 00:25:28,819 --> 00:25:31,489 Jag vet hur det är att vänta på rättvisa. Man måste ha tålamod. 308 00:25:31,572 --> 00:25:36,744 Díaz tog fentanylen till Broken Rock. Han har Sabrinas blod på sina händer. 309 00:25:36,827 --> 00:25:40,122 Sabrina hade inte velat ha prärierättvisa. 310 00:25:40,206 --> 00:25:43,376 Hon var så stolt över ditt jobb som marshal. 311 00:25:45,253 --> 00:25:49,215 Vill du vara med hos oss ett tag och ventilera ut vreden? 312 00:25:49,298 --> 00:25:50,716 Jag har planer med Maddie. 313 00:25:59,600 --> 00:26:04,397 - Tack för att vi kunde ses här. - Ja, en inflyttad trivs nog här. 314 00:26:05,481 --> 00:26:09,110 Det är ingen Fifth Avenue, men det är charmigt, 315 00:26:09,235 --> 00:26:12,280 som det mesta jag hittat i Montana. 316 00:26:12,363 --> 00:26:17,910 - Vad har du på hjärtat? - Det som tynger ditt, gissar jag. 317 00:26:18,619 --> 00:26:19,996 Garrett. 318 00:26:21,789 --> 00:26:27,837 När jag ser dig städa ur ladan och vara förkrossad 319 00:26:27,920 --> 00:26:30,589 önskar jag att jag kunde göra nåt. 320 00:26:30,673 --> 00:26:35,428 Jag sa till honom att East Camp kunde rädda honom, men det blev hans grav. 321 00:26:35,511 --> 00:26:37,555 Ranchen skulle ge mig frihet. 322 00:26:37,638 --> 00:26:41,100 Jag skulle säga att du är skuldfri på smärtkontot där. 323 00:26:42,643 --> 00:26:45,021 Är det här på pappas uppdrag? 324 00:26:45,730 --> 00:26:49,608 Vi drar in miljoner varje månad för att köpa mer boskap, 325 00:26:49,734 --> 00:26:55,698 men att komma över mark här ute är svårare än att få dig att le. 326 00:26:58,409 --> 00:27:01,370 Det är för att mark inte är en handelsvara här. 327 00:27:02,496 --> 00:27:04,165 Det är ett sätt att leva. 328 00:27:06,208 --> 00:27:08,753 Ett sätt som du vill leva på? 329 00:27:10,880 --> 00:27:14,550 Du hade en plan när du flyttade till East Camp, 330 00:27:14,633 --> 00:27:17,470 men så mycket har förändrats. 331 00:27:19,930 --> 00:27:25,186 Mitt råd är att du listar ut vad du vill nu, 332 00:27:25,269 --> 00:27:27,897 och sen gör en affär med pappa som ger dig det. 333 00:27:30,107 --> 00:27:33,486 Allt jag har gjort i livet har jag gjort av pliktkänsla. 334 00:27:35,237 --> 00:27:38,157 Vilja är inget begrepp jag är bekant med. 335 00:27:46,791 --> 00:27:49,335 - Vad är det? - Har du sett Miles? 336 00:27:50,669 --> 00:27:53,964 Inte sen igår. Är allt som det ska? 337 00:27:55,049 --> 00:28:00,930 Vi skulle ha träffats igår, men han kom inte. Han svarar inte i telefon. 338 00:28:01,013 --> 00:28:04,642 Du har inte skickat ut honom på nåt uppdrag? 339 00:28:04,725 --> 00:28:06,310 Nej, definitivt inte. 340 00:28:09,855 --> 00:28:11,607 Var kan han vara? 341 00:28:14,110 --> 00:28:20,282 Vad tråkigt att han lämnade dig i sticket, Maddie. Kan jag göra nåt? 342 00:28:20,950 --> 00:28:24,203 Hitta honom bara. 343 00:28:37,842 --> 00:28:43,389 Miles jagar nog Hector Díaz för att komma åt kartellens lokala nätverk. 344 00:28:43,472 --> 00:28:45,599 Precis det Harry sa att vi inte skulle göra. 345 00:28:45,683 --> 00:28:49,019 Stampolisen hittade ingen hos Hector. Att pinga telefonen gav inget. 346 00:28:49,103 --> 00:28:53,607 Jag sa ju åt honom. Sparkar han till det här getingboet är vi alla körda. 347 00:28:59,363 --> 00:29:03,159 Jag har fått fram koordinaterna från hans bils GPS. 348 00:29:03,242 --> 00:29:05,327 Miles är i Broken Rock, men inte nära sitt hem. 349 00:29:06,287 --> 00:29:07,371 Fan. 350 00:29:21,677 --> 00:29:25,514 - Vi får rädda honom från honom själv. - Förhoppningsvis inte från kartellen. 351 00:30:14,563 --> 00:30:15,981 Är det nån där? 352 00:30:17,274 --> 00:30:18,317 Vem är det? 353 00:30:26,617 --> 00:30:29,912 - Hur långt har vi kvar? - Mindre än en minut. 354 00:30:29,995 --> 00:30:33,165 Får vi inte hem Miles oskadd kommer Maddie att bli förstörd. 355 00:30:33,249 --> 00:30:34,875 Hur fan tänker han? 356 00:30:34,959 --> 00:30:39,046 På samma sätt som vi gjorde varje gång en av våra bröder dödades. 357 00:30:39,129 --> 00:30:42,841 Hämndbegäret är svårt att släppa när det väl satt sig. 358 00:30:53,894 --> 00:30:55,229 Skottlossning. 359 00:31:15,874 --> 00:31:17,501 Blå, blå! 360 00:31:30,931 --> 00:31:32,516 - Jag tar mig till Miles. - Sätt fart! 361 00:32:08,260 --> 00:32:09,803 Släpp vapnet, Guzman! 362 00:32:17,895 --> 00:32:19,146 Upp med dig. 363 00:32:19,813 --> 00:32:21,315 Upp! 364 00:32:47,091 --> 00:32:50,886 Du gifte in dig i Broken Rock bara för att förråda oss. 365 00:33:00,270 --> 00:33:03,857 Díaz har utan tvekan förtjänat kulan du tänker sätta i honom. 366 00:33:03,941 --> 00:33:07,695 - Så stoppar man ondskan. - Jag känner igen känslan. 367 00:33:09,405 --> 00:33:14,493 Att döda är nåt man inte får ogjort. Tänk efter innan du trycker av. 368 00:33:14,576 --> 00:33:16,787 Jag måste hämnas min vän. 369 00:33:19,164 --> 00:33:21,500 Om du dödar honom 370 00:33:21,583 --> 00:33:26,380 blir hans ansikte det enda du ser när du tänker på Sabrina. 371 00:33:29,550 --> 00:33:33,178 Låt honom inte beröva dig minnet av henne. 372 00:33:49,069 --> 00:33:54,158 Hon ville bara ha sin egen jordlott, och släppte in en farsot. 373 00:33:55,993 --> 00:34:00,038 En kartell i Broken Rock känns som en spark när ni redan ligger. 374 00:34:00,122 --> 00:34:05,419 Mer och mer har mitt hem börjat locka till sig djävulen. 375 00:34:05,502 --> 00:34:09,923 Gifter, människohandel, karteller... 376 00:34:10,007 --> 00:34:15,137 - Vi är under attack från alla håll. - Striderna tar aldrig slut. 377 00:34:16,138 --> 00:34:20,392 Det hör territoriet till. Bokstavligen. 378 00:34:20,476 --> 00:34:25,022 Men du är obeveklig när det gäller att skydda din mark, som min far. 379 00:34:26,815 --> 00:34:30,486 Säger du det som en man som aldrig flytt en strid? 380 00:34:30,527 --> 00:34:34,782 Jag har insett vikten av att leva för att kunna kämpa vidare. 381 00:34:36,074 --> 00:34:40,204 Ibland känns det som att jag försöker hålla fast vid nåt 382 00:34:40,287 --> 00:34:43,624 som alla andra vill ta för sina egna syften. 383 00:34:43,707 --> 00:34:46,668 Ändå försvarar du det med ditt liv. 384 00:34:48,754 --> 00:34:54,092 Så länge Broken Rock är en plats där bekymmer börjar och aldrig slutar 385 00:34:54,176 --> 00:34:56,345 har jag inget alternativ. 386 00:35:03,894 --> 00:35:08,232 Ditt agerande idag var vårdslöst. 387 00:35:09,066 --> 00:35:13,695 Du äventyrade inte bara din egen säkerhet, utan även dina kollegors. 388 00:35:21,078 --> 00:35:23,038 Det var nödvändigt. 389 00:35:23,121 --> 00:35:25,791 Som om du aldrig har gått utanför ramarna. 390 00:35:28,919 --> 00:35:33,674 Jag har sagt åt dig att inte ha mig som måttstock. 391 00:35:36,927 --> 00:35:41,181 Det här ger mig inget nöje, men du är avstängd från tjänst tills vidare. 392 00:35:42,766 --> 00:35:45,310 Ge mig vapnet och brickan. 393 00:36:11,336 --> 00:36:14,923 Min favoritmarshal. Har du tid över? 394 00:36:15,007 --> 00:36:17,885 Vill du ha middagssällskap är jag inte intresserad. 395 00:36:17,968 --> 00:36:22,180 Fullt rimligt, du har gjort ditt. Jag vill prata om återbetalning. 396 00:36:22,264 --> 00:36:24,641 - Återbetalning? - Av den bra sorten. 397 00:36:27,102 --> 00:36:32,733 En tjänst är tillgänglig i DC och du har avtjänat din tid här. 398 00:36:32,816 --> 00:36:37,863 Vi skulle alla sakna dig, men jobbet är ditt om du vill ha det. 399 00:36:52,502 --> 00:36:53,629 Tuff dag. 400 00:36:55,005 --> 00:36:57,299 Det kan man lugnt säga. 401 00:37:00,135 --> 00:37:04,348 Jag vill inte belasta dig ytterligare, men... 402 00:37:04,431 --> 00:37:07,142 Jag tog Miles bricka. 403 00:37:07,225 --> 00:37:11,480 Han gick över gränsen och försatte oss alla i fara. 404 00:37:12,648 --> 00:37:15,901 Det var säkert inget lätt beslut. 405 00:37:15,984 --> 00:37:17,861 Det blir spiken i kistan med Maddie. 406 00:37:17,945 --> 00:37:20,948 Du ställde upp för henne, Cal. 407 00:37:22,157 --> 00:37:24,284 Det förstår hon tids nog. 408 00:37:25,827 --> 00:37:28,747 Visst, tids nog... 409 00:37:30,374 --> 00:37:36,380 - Vad menar du med det? - Inget. Vad ville du säga? 410 00:37:36,463 --> 00:37:38,924 Jag menar allvar. 411 00:37:39,967 --> 00:37:46,431 Varför verkar du tycka att du inte har tid? 412 00:38:00,153 --> 00:38:06,076 - Vet du vad Pancoasts syndrom är? - Nej. 413 00:38:08,120 --> 00:38:14,376 Smärtan i min nacke och axel som du har lagt märke till 414 00:38:14,459 --> 00:38:19,006 orsakas av en tumör högt upp i lungan. 415 00:38:22,634 --> 00:38:27,806 Är den godartad? Kan de operera bort den? 416 00:38:31,059 --> 00:38:32,686 Det är... 417 00:38:36,064 --> 00:38:38,358 Det är ett symtom på cancer. 418 00:38:40,444 --> 00:38:42,070 Ett sällsynt symtom. 419 00:38:42,195 --> 00:38:45,782 - Sa du cancer? - Ja... 420 00:38:45,907 --> 00:38:51,079 Det blev inte riktigt skrämmande förrän jag sa det högt nu. 421 00:38:51,163 --> 00:38:52,289 Okej. 422 00:38:53,623 --> 00:38:55,584 Vad är behandlingsplanen? 423 00:38:55,667 --> 00:38:58,462 Hur ska du kunna jobba och hantera det här? 424 00:38:58,545 --> 00:39:03,050 Min man kan se till så att du får Montanas bästa onkolog... 425 00:39:06,553 --> 00:39:12,893 Just nu vill jag bara känna att jag inte står ensam i det här. 426 00:39:21,777 --> 00:39:23,653 Det gör du inte. 427 00:39:25,739 --> 00:39:26,990 Okej? 428 00:40:02,651 --> 00:40:06,988 - Tack för att du kunde komma hit. - Nöjet är på min sida. 429 00:40:07,072 --> 00:40:11,326 Få saker gör pappa på så bra humör som att prata fastigheter. 430 00:40:11,409 --> 00:40:15,413 För min del är det väldigt ovant, så var skonsamma. 431 00:40:15,497 --> 00:40:20,335 - Jag tog med Dolly hit som domare. - När två män vill ha samma sak... 432 00:40:22,254 --> 00:40:27,259 Det var på den här verandan jag sålde Yellowstone för inte så länge sen. 433 00:40:27,342 --> 00:40:31,221 Att avsluta det arvet var säkert inget lätt beslut. 434 00:40:32,722 --> 00:40:38,478 Jag hade egentligen inget val. Det är annorlunda med East Camp. 435 00:40:39,896 --> 00:40:41,857 Har du listat ut vad du vill ha? 436 00:40:45,777 --> 00:40:49,739 Det enda jag nånsin velat ha togs ifrån mig. 437 00:40:49,865 --> 00:40:53,160 Jag vet hur smärtsamt det är att förlora en hustru. 438 00:40:54,494 --> 00:40:55,954 Jag beklagar sorgen. 439 00:41:00,125 --> 00:41:06,381 De sista åren av hans liv gjorde pappa allt Yellowstone krävde. 440 00:41:07,549 --> 00:41:13,138 Men det berövade honom så mycket. Så vill jag inte leva. 441 00:41:14,389 --> 00:41:19,269 Jag tog över familjeföretaget i tron att jag skulle bana min egen väg, 442 00:41:19,352 --> 00:41:23,148 men att försöka axla arvet från pappa höll på att sänka mig. 443 00:41:24,107 --> 00:41:30,697 Man blir aldrig fri förrän man gör sig av med allt som tynger en. 444 00:41:34,034 --> 00:41:36,411 Vad skulle en affär innebära? 445 00:41:39,581 --> 00:41:41,374 Till att börja med... 446 00:41:43,210 --> 00:41:49,174 ...skulle det innebära att inte sälja till 1800-talspriser den här gången. 447 00:42:01,311 --> 00:42:02,812 Berätta mer. 448 00:42:42,435 --> 00:42:44,354 Översättning: Karl Hårding