1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,469 --> 00:00:14,639 ‫"14 فبراير 2013"‬ 4 00:00:17,809 --> 00:00:22,605 ‫28 درجة، 41 دقيقة، 30 ثانية.‬ 5 00:00:23,648 --> 00:00:24,565 ‫"خليج (المكسيك)"‬ 6 00:00:24,566 --> 00:00:28,278 ‫أحيانًا تحدث سيناريوهات تجذب انتباه الجميع.‬ 7 00:00:28,778 --> 00:00:31,238 ‫أتذكّر العجلة للوصول إلى هناك،‬ 8 00:00:31,239 --> 00:00:33,741 ‫ونحن نعرف أننا أردنا لفت الأنظار‬ 9 00:00:33,742 --> 00:00:35,618 ‫إلى هذه القصة الرهيبة.‬ 10 00:00:36,745 --> 00:00:40,873 ‫كان لدينا مصوّرون ومراسلون ومصوّرون صحفيون.‬ 11 00:00:40,874 --> 00:00:45,253 ‫كان لدينا طواقم على متن قوارب‬ ‫ومروحيّة تطير في الجو.‬ 12 00:00:45,754 --> 00:00:47,130 ‫لم نستطع الاكتفاء.‬ 13 00:00:48,131 --> 00:00:50,257 ‫لم تستطع "أمريكا" الاكتفاء.‬ 14 00:00:50,258 --> 00:00:54,846 ‫ثلاثة، اثنان، واحد، تحتنا مباشرةً.‬ 15 00:01:00,477 --> 00:01:01,311 ‫تبًا!‬ 16 00:01:03,521 --> 00:01:07,191 ‫هذه أولى اللقطات لتلك الباخرة المنكوبة‬ 17 00:01:07,192 --> 00:01:09,694 ‫التي أصبحت كارثة عائمة.‬ 18 00:01:14,032 --> 00:01:16,784 {\an8}‫"أولى اللقطات للباخرة المنكوبة،‬ ‫سببت مياه الصرف الصحي عواقب وخيمة"‬ 19 00:01:16,785 --> 00:01:20,079 {\an8}‫ألقوا نظرة على هذا. رصدت مروحيتنا‬ ‫بعض النزلاء مستلقيين على سطح الباخرة،‬ 20 00:01:20,080 --> 00:01:22,957 {\an8}‫مشكّلين كلمة "النجدة".‬ 21 00:01:23,875 --> 00:01:27,377 {\an8}‫ماذا يحدث على متن هذه الباخرة السياحية؟‬ 22 00:01:27,378 --> 00:01:30,381 ‫عليك الانطلاق وصولًا إلى نهايتها.‬ 23 00:01:33,176 --> 00:01:35,095 ‫نحب استقلال الباخرات السياحية.‬ 24 00:01:36,679 --> 00:01:39,556 ‫الطعام والمسبح والزلاقة المائية.‬ 25 00:01:39,557 --> 00:01:42,769 ‫أعني، ماذا يريد المرء أكثر من هذا؟‬ ‫كل شيء كان رائعًا.‬ 26 00:01:44,479 --> 00:01:49,234 ‫كنا نستمتع بشدة.‬ ‫من اللطيف جدًا الابتعاد عن العالم الواقعي.‬ 27 00:01:50,735 --> 00:01:53,988 ‫كنا نستمتع بشدة‬ ‫وكان لسان حالنا يقول، "هذا رائع"!‬ 28 00:01:55,115 --> 00:01:57,158 ‫وبعدها انطفأت الأضواء.‬ 29 00:01:58,827 --> 00:01:59,744 ‫يا للهول!‬ 30 00:02:02,122 --> 00:02:04,624 ‫عندها كنا نتساءل جميعًا، "ماذا يجري؟"‬ 31 00:02:05,208 --> 00:02:06,750 ‫أكثر من أربعة آلاف شخص‬ 32 00:02:06,751 --> 00:02:09,337 ‫عالقون على متن باخرة سياحية‬ ‫لا تتحرّك في عرض البحر.‬ 33 00:02:09,963 --> 00:02:14,259 ‫تحوّلت عطلة الأحلام بمنتهى السرعة‬ ‫إلى كابوس لآلاف من النزلاء.‬ 34 00:02:16,386 --> 00:02:18,178 ‫صدّقوني، ساء الأمر بمنتهى السرعة.‬ 35 00:02:18,179 --> 00:02:19,721 ‫يا للهول!‬ 36 00:02:19,722 --> 00:02:22,183 ‫فجأة، بدأ كل امرئ يحاول النجاة بنفسه.‬ 37 00:02:23,768 --> 00:02:24,602 ‫كان الوضع مرعبًا.‬ 38 00:02:25,186 --> 00:02:28,898 ‫فجأة أصبح لسان حالنا يقول،‬ ‫"تبًا، الباخرة تحترق."‬ 39 00:02:29,524 --> 00:02:30,817 ‫هيا بنا.‬ 40 00:02:31,943 --> 00:02:34,070 ‫يا للهول، قُضي أمرنا. سنغرق.‬ 41 00:02:36,072 --> 00:02:39,492 ‫اتضح أن المشكلة لم تكن في الحريق،‬ ‫إنما كانت في المراحيض.‬ 42 00:02:40,451 --> 00:02:44,873 ‫ثمة غائط وبول على أرضية المقصف.‬ 43 00:02:45,373 --> 00:02:47,584 ‫ثمة حد معين يتحمّله المرحاض.‬ 44 00:02:48,209 --> 00:02:51,003 ‫كانت أشبه بباخرة فضلات عائمة.‬ 45 00:02:51,004 --> 00:02:52,964 ‫يا للهول!‬ 46 00:02:54,299 --> 00:02:56,383 ‫أنقذونا! النجدة!‬ 47 00:02:56,384 --> 00:02:59,678 ‫كان كابوسًا تتكشّف تفاصيله برويّة‬ ‫ولا يمكن إيقافه.‬ 48 00:02:59,679 --> 00:03:02,265 ‫أنزلوني من الباخرة فحسب.‬ 49 00:03:03,433 --> 00:03:06,768 ‫"فوضى كارثية"‬ 50 00:03:06,769 --> 00:03:10,356 ‫"باخرة دون دورات مياه"‬ 51 00:03:21,576 --> 00:03:22,410 ‫مرحبًا.‬ 52 00:03:22,911 --> 00:03:25,078 ‫أول مرة سمعت فيها عن استقلال باخرة سياحية‬ 53 00:03:25,079 --> 00:03:29,082 ‫كانت خلال مكالمة هاتفية مع خطيبتي قائلةً،‬ ‫"عائلتي ذاهبة على متن باخرة سياحية."‬ 54 00:03:29,083 --> 00:03:30,292 ‫"(ديفن)، مقصورة 7202"‬ 55 00:03:30,293 --> 00:03:32,294 ‫"لنذهب معًا. كل شيء جاهز."‬ 56 00:03:32,295 --> 00:03:34,213 ‫ووافقت من دون تردد.‬ 57 00:03:34,214 --> 00:03:35,422 ‫"إلى أين نحن ذاهبون؟"‬ 58 00:03:35,423 --> 00:03:37,007 ‫كان خط سير الرحلة يومين في البحر.‬ 59 00:03:37,008 --> 00:03:38,091 ‫"(غالفستون)، (تكساس)"‬ 60 00:03:38,092 --> 00:03:40,594 {\an8}‫وبعدها كنا سنتوقف‬ ‫عند "كوزوميل"، "المكسيك".‬ 61 00:03:40,595 --> 00:03:42,095 {\an8}‫"(كوزوميل)، (المكسيك)"‬ 62 00:03:42,096 --> 00:03:45,474 {\an8}‫ثم سنعود إلى البحر‬ ‫ونقضي يومًا ممتعًا في العودة إلى "غالفستون".‬ 63 00:03:45,475 --> 00:03:46,809 ‫ستكون رحلة رائعة.‬ 64 00:03:47,518 --> 00:03:48,518 ‫"(غالفستون)"‬ 65 00:03:48,519 --> 00:03:49,770 ‫لكنني كنت متوترًا قليلًا‬ 66 00:03:49,771 --> 00:03:54,108 ‫لأنني كنت سأقضي الكثير من الوقت‬ ‫مع والد خطيبتي.‬ 67 00:03:57,820 --> 00:04:01,115 ‫كنت قد طلبت منه مؤخرًا الإذن بالزواج بها.‬ 68 00:04:01,699 --> 00:04:03,701 ‫وطبعًا أردته أن يُعجب بي.‬ 69 00:04:04,994 --> 00:04:09,414 ‫أردته أن يكون متحمسًا‬ ‫لأنني سأكون الرجل الذي سيتزوّج بابنته.‬ 70 00:04:09,415 --> 00:04:12,251 ‫استقللت باخرة سياحية لغرض واحد،‬ 71 00:04:12,252 --> 00:04:15,129 ‫وهو أن أحظى أنا و"بيكا"‬ ‫بوقت خاص كأب وابنته.‬ 72 00:04:15,505 --> 00:04:17,089 ‫"(ريبيكا)، (لاري)، مقصورة 8215"‬ 73 00:04:17,090 --> 00:04:19,926 ‫كنت قد تطلّقت مؤخرًا وكانت فترة عصيبة جدًا.‬ 74 00:04:20,426 --> 00:04:21,969 ‫أبي هو أعز أصدقائي.‬ 75 00:04:21,970 --> 00:04:25,973 ‫اشتقت إليه‬ ‫وكنت متحمسة لقضاء الوقت معه طبعًا.‬ 76 00:04:25,974 --> 00:04:27,600 ‫بكل تأكيد.‬ 77 00:04:32,522 --> 00:04:35,358 ‫ها هي الباخرة.‬ ‫هذه هي الباخرة التي سنستقلها.‬ 78 00:04:36,859 --> 00:04:38,194 ‫تبدو كمبنى.‬ 79 00:04:40,488 --> 00:04:42,572 ‫"(كرنفال تريامف)"‬ 80 00:04:42,573 --> 00:04:46,952 ‫لا أظن أن المرء يدرك قدر ضخامة‬ ‫الباخرة السياحية حتى يقف أمامها،‬ 81 00:04:46,953 --> 00:04:50,790 ‫ويدرك أنه يقف أمام ناطحة سحاب‬ ‫نائمة على جنبها وتطفو.‬ 82 00:04:51,582 --> 00:04:52,542 ‫إنها ضخمة.‬ 83 00:04:54,919 --> 00:04:59,674 ‫عندما تدخلها، تجد بهوًا كبيرًا‬ ‫مزوّدًا بدرج حلزوني وثريات.‬ 84 00:05:01,050 --> 00:05:03,177 ‫تدخل إليها وتجد صالة ألعاب.‬ 85 00:05:03,678 --> 00:05:04,846 ‫مرحبًا بكم في الكازينو.‬ 86 00:05:05,847 --> 00:05:09,767 ‫فجأة، تجد نفسك أمام قاعة كبيرة‬ ‫مليئة بطعام لا آخر له.‬ 87 00:05:11,019 --> 00:05:13,730 ‫وثمة مسرح‬ ‫يمكنك مشاهدة عروض ترفيهية مباشرة فيه.‬ 88 00:05:14,355 --> 00:05:16,148 ‫وفجأة، تصعد فوق سطح الباخرة،‬ 89 00:05:16,149 --> 00:05:18,275 ‫وتجد قطع شطرنج ضخمة‬ 90 00:05:18,276 --> 00:05:21,611 ‫والناس يستمتعون‬ ‫ويقضون وقتًا رائعًا في منتجع صحي.‬ 91 00:05:21,612 --> 00:05:25,116 ‫ويبدو أنه أينما نظرت، تجد نشاطًا لفعله.‬ 92 00:05:29,954 --> 00:05:32,456 {\an8}‫"(كالين)، مقصورة 7297‬ ‫(أشلي) و(جايمي)، مقصورة 2330"‬ 93 00:05:32,457 --> 00:05:34,667 ‫كنت على وشك الزواج وكان حفل توديع عزوبيتي.‬ 94 00:05:35,168 --> 00:05:37,378 ‫أريد التأكد ألا يرى أحد ما تحت فستاني.‬ 95 00:05:38,129 --> 00:05:40,505 ‫تحدّثنا جميعًا عن الأمر وناقشناه وقررنا‬ 96 00:05:40,506 --> 00:05:42,841 ‫أن رحلة على متن باخرة سياحية‬ ‫ستكون طريقة ممتعة للاحتفال.‬ 97 00:05:42,842 --> 00:05:47,596 ‫أتذكّر أنني كنت متحمسة بشدة. إنها رحلة‬ ‫على متن باخرة سياحية. ستكون مثالية.‬ 98 00:05:47,597 --> 00:05:50,516 ‫وضعنا أمتعتنا وتوجّهنا مباشرةً إلى الحانة.‬ 99 00:05:52,894 --> 00:05:53,810 ‫"في حالة الطوارئ..."‬ 100 00:05:53,811 --> 00:05:55,812 ‫كان يُفترض أن نحضر بعض تعليمات السلامة...‬ 101 00:05:55,813 --> 00:05:57,230 {\an8}‫"الطابق الرابع، أماكن التجمّع"‬ 102 00:05:57,231 --> 00:05:59,816 ‫لكن أتذكّر قولي لنفسي،‬ ‫"لن نحتاج إلى هذه المعلومات.‬ 103 00:05:59,817 --> 00:06:02,569 ‫ما فرص احتياجنا إلى تذكّر مكان تجمّع؟"‬ 104 00:06:02,570 --> 00:06:04,197 ‫أردنا بدء الحفلة.‬ 105 00:06:05,448 --> 00:06:06,699 ‫لنلتقط صورة ذاتية.‬ 106 00:06:08,618 --> 00:06:11,120 ‫"اليوم الأول"‬ 107 00:06:14,207 --> 00:06:15,832 ‫وأطلقوا بوق الانطلاق،‬ 108 00:06:15,833 --> 00:06:18,878 ‫وكان لسنا حالنا يقول،‬ ‫"هذه بداية عطلة رائعة!"‬ 109 00:06:21,881 --> 00:06:23,132 ‫كنا متحمسين بشدة.‬ 110 00:06:29,138 --> 00:06:32,683 ‫أول ما فعلناه هو تناول مشروب‬ ‫والصعود على سطح الباخرة.‬ 111 00:06:33,267 --> 00:06:34,309 ‫للجلوس والاستمتاع‬ 112 00:06:34,310 --> 00:06:37,897 ‫والتحدّث إلى حماي‬ ‫لأجعله يعرف أنني رجل صالح.‬ 113 00:06:39,816 --> 00:06:43,568 ‫كنا تحت الشمس طوال اليوم، نشرب الكوكتيلات.‬ 114 00:06:43,569 --> 00:06:45,113 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 115 00:06:46,155 --> 00:06:48,198 ‫أتذكّر توجّهي إلى الحانة،‬ 116 00:06:48,199 --> 00:06:51,076 ‫وفجأة صدر ذلك الصوت الذي اخترق السقف،‬ 117 00:06:51,077 --> 00:06:53,954 ‫وإذ بهذه المرأة البريطانية‬ ‫المفعمة بالإيجابية تقول،‬ 118 00:06:53,955 --> 00:06:57,666 ‫"مرحبًا. أنا (جين). أنا متحمسة جدًا!"‬ 119 00:06:57,667 --> 00:06:59,043 ‫أجل، كانت رائعة.‬ 120 00:07:02,547 --> 00:07:07,092 ‫مساء الخير. مرحبًا بكم‬ ‫على متن باخرة "كرنفال تريامف" الجميلة.‬ 121 00:07:07,093 --> 00:07:09,136 ‫كانت "جين" صوت باخرة "تريامف".‬ 122 00:07:09,137 --> 00:07:10,887 ‫- "جين".‬ ‫- "جين".‬ 123 00:07:10,888 --> 00:07:12,347 ‫إنها أشبه بـ"باربي" العطلة.‬ 124 00:07:12,348 --> 00:07:14,558 ‫تعالوا وانضموا إلينا. تجمّعوا حول الطاولة.‬ 125 00:07:14,559 --> 00:07:17,519 ‫شغّلوا الموسيقى. هل نبدأ على الفور؟‬ 126 00:07:17,520 --> 00:07:19,229 ‫أحببت وظيفتي.‬ 127 00:07:19,230 --> 00:07:21,315 ‫أحببت كل ما فيها.‬ 128 00:07:22,400 --> 00:07:25,278 ‫أحببت فعلًا النزلاء.‬ 129 00:07:25,862 --> 00:07:28,822 ‫لطالما قلت إنهم أتوا لقضاء عطلة سعيدة.‬ 130 00:07:28,823 --> 00:07:30,282 ‫"(جين)، مديرة رحلات باخرة سياحية"‬ 131 00:07:30,283 --> 00:07:32,868 ‫وأنا حاضرة لتيسير ذلك‬ ‫ومساعدتهم على قضاء عطلة سعيدة.‬ 132 00:07:32,869 --> 00:07:35,580 ‫هذا ملخص الأمر. يريد الناس قضاء وقت ممتع.‬ 133 00:07:36,581 --> 00:07:39,584 ‫يوم جميل آخر على متن‬ ‫باخرة "كرنفال تريامف". اليوم الثاني.‬ 134 00:07:40,793 --> 00:07:44,922 ‫لكن لا تقتصر المهنة على المتعة والمرح‬ ‫وقضاء وقت ممتع مع النزلاء.‬ 135 00:07:45,465 --> 00:07:47,884 ‫الباخرة عبارة عن عالمين.‬ 136 00:07:50,553 --> 00:07:55,266 ‫لدينا حوالي 1200 من أفراد الطاقم‬ ‫من كافة أنحاء العالم.‬ 137 00:07:57,059 --> 00:07:59,478 ‫كطفلة نشأت في "الاتحاد السوفيتي"،‬ 138 00:07:59,479 --> 00:08:04,024 ‫ما كنت لأتخيّل إطلاقًا أنني سأعمل‬ ‫على متن باخرة سياحية مع أمريكيين،‬ 139 00:08:04,025 --> 00:08:06,276 {\an8}‫وأقول "مرحى"، وأستمتع بذلك.‬ 140 00:08:06,277 --> 00:08:07,194 {\an8}‫"(هانا)، ساقية"‬ 141 00:08:07,195 --> 00:08:09,906 ‫إنهما عالمان متضادان تمامًا.‬ 142 00:08:11,324 --> 00:08:13,241 ‫إنها صناعة أمريكية.‬ 143 00:08:13,242 --> 00:08:17,288 ‫النزلاء على متن الباخرة للاستمتاع‬ ‫وأنا على متنها للعمل.‬ 144 00:08:20,958 --> 00:08:24,794 ‫في المطبخ، تُضطر إلى العمل‬ ‫على الأقل 70 ساعة في الأسبوع.‬ 145 00:08:24,795 --> 00:08:25,879 ‫وأحيانًا أكثر من ذلك.‬ 146 00:08:25,880 --> 00:08:27,839 {\an8}‫في البداية، كان الأمر صعبًا جدًا عليّ...‬ 147 00:08:27,840 --> 00:08:29,007 {\an8}‫"(أبهي)، رئيس الطهاة"‬ 148 00:08:29,008 --> 00:08:33,012 {\an8}‫...لأنه عندما أتيت من "الهند"،‬ ‫لم أكن معتادًا على العمل الجاد جدًا.‬ 149 00:08:34,597 --> 00:08:37,390 ‫لكن في الوقت ذاته، استمتعنا كثيرًا.‬ 150 00:08:37,391 --> 00:08:41,478 ‫تبًا، تستمتع كثيرًا على متن الباخرة السياحية‬ ‫عندما تكون ضمن طاقم العمل.‬ 151 00:08:41,479 --> 00:08:44,814 ‫يُقام الكثير من الجنس‬ ‫على متن الباخرة السياحية.‬ 152 00:08:44,815 --> 00:08:48,777 ‫تبًا! الكثير من الجنس لدرجة لا تُصدّق.‬ 153 00:08:48,778 --> 00:08:51,864 ‫كل شيء منتصب وممتع.‬ 154 00:08:55,952 --> 00:08:59,372 ‫"اليوم الثالث"‬ 155 00:09:00,957 --> 00:09:02,040 {\an8}‫"(كوزوميل)، (المكسيك)"‬ 156 00:09:02,041 --> 00:09:04,834 {\an8}‫الوصول إلى "كوزوميل" كان رائعًا،‬ ‫لأنها غنية بالألوان والموسيقى.‬ 157 00:09:04,835 --> 00:09:07,254 ‫ويرحّب بك الناس عند النزول من الباخرة.‬ 158 00:09:07,255 --> 00:09:10,800 ‫لذا، أجل، كنا مستعدين‬ ‫لمواصلة قضاء وقت رائع.‬ 159 00:09:13,844 --> 00:09:18,974 ‫أتذكّر أن "ريبيكا" كانت في المياه‬ ‫تنثر الماء وتلعب وتضحك وتقضي وقتًا ممتعًا.‬ 160 00:09:18,975 --> 00:09:20,559 ‫كان الوضع مثاليًا ومذهلًا.‬ 161 00:09:20,560 --> 00:09:22,645 ‫سعادتها من سعادتي.‬ 162 00:09:24,772 --> 00:09:26,189 ‫قضينا وقتًا رائعًا.‬ 163 00:09:26,190 --> 00:09:31,571 ‫كنت أتناغم مع حماي وتناولنا طعامًا رائعًا.‬ 164 00:09:32,280 --> 00:09:34,532 ‫أكلنا بمنتهى الشراهة.‬ 165 00:09:38,244 --> 00:09:41,247 ‫كنا نشرب كحول في "كوزوميل"‬ ‫أكثر مما كنا نشرب على متن الباخرة.‬ 166 00:09:43,666 --> 00:09:47,253 ‫كان هذا حفل توديع العزوبية‬ ‫الذي حلمت به بالتأكيد.‬ 167 00:09:48,212 --> 00:09:52,090 ‫عندما عدنا إلى الباخرة،‬ ‫أدركنا أنه لم يتبق لنا إلا يوم واحد.‬ 168 00:09:52,091 --> 00:09:53,508 ‫الآن سنعود إلى الديار.‬ 169 00:09:53,509 --> 00:09:57,679 ‫كل شيء كان مثاليًا حتى تلك المرحلة.‬ ‫صدقًا. حصلنا على كل ما نشتهي.‬ 170 00:09:57,680 --> 00:10:00,473 ‫لا أتذكّر عودتي إلى الباخرة حرفيًا.‬ 171 00:10:00,474 --> 00:10:02,976 ‫ربما زحفت أو حُملت إلى هناك.‬ 172 00:10:02,977 --> 00:10:04,353 ‫لا أتذكّر ذلك الجزء.‬ 173 00:10:05,229 --> 00:10:06,939 ‫تركنا كرامتنا في "كوزوميل".‬ 174 00:10:08,441 --> 00:10:11,027 ‫فور أن وضعت رأسي على الوسادة،‬ ‫غططت في النوم.‬ 175 00:10:30,963 --> 00:10:33,506 ‫"اليوم الرابع"‬ 176 00:10:33,507 --> 00:10:37,761 ‫أتذكّر أنني فتحت عينيّ‬ ‫ونظرت حولي وكان المكان مظلمًا للغاية.‬ 177 00:10:37,762 --> 00:10:39,930 ‫كان لسان حالي يقول، "ماذا يجري؟"‬ 178 00:10:40,514 --> 00:10:42,641 ‫"الـ5:28 صباحًا"‬ 179 00:10:42,642 --> 00:10:45,144 ‫كانت الضجة تصدر من مكبر صوت في السقف.‬ 180 00:10:45,728 --> 00:10:47,438 ‫ولذا تجد نفسك تحدّق في مصدر الصوت.‬ 181 00:10:50,858 --> 00:10:55,905 ‫وبعدها تسمع فجأة صوتًا يقول، "فريق (ألفا)."‬ 182 00:10:56,656 --> 00:11:00,159 ‫فريق "ألفا".‬ 183 00:11:00,785 --> 00:11:02,994 ‫انتباه. فريق "ألفا".‬ 184 00:11:02,995 --> 00:11:05,580 ‫عندما تستيقظ فجأة هكذا،‬ ‫أول ما تقوله إلى نفسك،‬ 185 00:11:05,581 --> 00:11:07,832 ‫"أريد مياه. لا أشعر بأنني بخير.‬ 186 00:11:07,833 --> 00:11:10,877 ‫- هذا الصوت صاخب جدًا. أغلقوه."‬ ‫- صحيح.‬ 187 00:11:10,878 --> 00:11:12,504 ‫"يلزم أن يغلقه أحد."‬ 188 00:11:12,505 --> 00:11:13,672 ‫فريق "ألفا".‬ 189 00:11:13,673 --> 00:11:17,051 ‫كنت متوترًا. ليست لديّ أدنى فكرة‬ ‫عن معنى تنبيه "فريق (ألفا)".‬ 190 00:11:18,135 --> 00:11:21,222 ‫لم أكن في مقصورتي عندما انطلق الإنذار.‬ 191 00:11:21,889 --> 00:11:23,849 ‫هذه أمور واردة الحدوث.‬ 192 00:11:24,850 --> 00:11:28,186 ‫كنت في مقصورة رجل يعمل في غرفة الهندسة،‬ 193 00:11:28,187 --> 00:11:32,983 ‫ورأيته يقفز فزعًا من الفراش،‬ ‫ويرتدي الرداء السروالي خاصته.‬ 194 00:11:34,777 --> 00:11:37,405 ‫وكان لسان حالي يقول،‬ ‫"حسنًا. ثمة مشكلة تحدث."‬ 195 00:11:41,242 --> 00:11:43,159 ‫كنت في المطبخ أعمل في مناوبة ليلية،‬ 196 00:11:43,160 --> 00:11:45,663 ‫حسبت في ذلك الوقت أنه كان تدريبًا.‬ 197 00:11:48,416 --> 00:11:50,083 ‫لكن في غضون ثوان قليلة،‬ 198 00:11:50,084 --> 00:11:53,087 ‫رأيت دخانًا يخرج من مصرف الحوض.‬ 199 00:11:56,757 --> 00:11:58,801 ‫فوجئنا جميعًا مما رأيناه.‬ 200 00:12:02,763 --> 00:12:05,474 ‫صعدت إلى غرفة القيادة،‬ 201 00:12:06,851 --> 00:12:11,689 ‫وفور وصولي إلى هناك،‬ ‫علمت أن المسألة خطيرة.‬ 202 00:12:14,525 --> 00:12:18,362 ‫كان الناس يستخدمون الهواتف وأجهزة الراديو،‬ ‫وكانت أصوات الإنذار تعمل.‬ 203 00:12:21,532 --> 00:12:25,286 ‫كان الناس يركضون ويقرعون الأبواب.‬ ‫كان الذعر واضحًا.‬ 204 00:12:25,911 --> 00:12:27,246 ‫اخرجوا!‬ 205 00:12:28,372 --> 00:12:32,333 ‫وكان لسان حالي يقول، "يا للهول!‬ ‫ستغرق الباخرة كما حدث مع (تايتانيك).‬ 206 00:12:32,334 --> 00:12:34,336 ‫أين مكان تجمّعنا؟"‬ 207 00:12:37,715 --> 00:12:40,967 ‫شغّلت جهازي راديو‬ ‫لسماع ما يحدث في غرفة القيادة.‬ 208 00:12:40,968 --> 00:12:42,219 ‫"(ستيفن)، مدير خدمات النزلاء"‬ 209 00:12:44,138 --> 00:12:47,141 ‫أمكنني سماعهم يستدعون فريق الإطفاء‬ ‫للتوجّه إلى الطابق السفلي.‬ 210 00:12:50,352 --> 00:12:54,564 ‫لا يمكن لأي قدر من التدريب تجهيزك لـ...‬ ‫سيطر على المرء شعور بالخدر.‬ 211 00:12:54,565 --> 00:12:58,027 ‫ربما لا ينبغي أن أعترف بهذا،‬ ‫لكنني لا أجيد السباحة.‬ 212 00:13:02,656 --> 00:13:04,784 ‫فور وصولنا إلى السطح المكشوف،‬ 213 00:13:05,910 --> 00:13:09,621 ‫أول ما أتذكّر رؤيته وهذا محفور في ذاكرتي،‬ 214 00:13:09,622 --> 00:13:12,917 ‫هو رؤية الزعنفة الحمراء الكبيرة.‬ 215 00:13:13,626 --> 00:13:16,836 ‫كانت هناك ألسنة لهب تنبعث منها.‬ 216 00:13:16,837 --> 00:13:23,677 ‫وعندها أدركت الوضع حقًا وقلت لنفسي،‬ ‫"تبًا، الباخرة تحترق."‬ 217 00:13:29,767 --> 00:13:33,561 ‫جاء القبطان وقال،‬ ‫"ثمة حريق في غرفة المحرّكات."‬ 218 00:13:33,562 --> 00:13:37,273 ‫بعدها اندهشنا وكان لسان حالنا يقول، "ماذا؟‬ 219 00:13:37,274 --> 00:13:39,651 ‫هل سنغرق؟ هل سنُضطر إلى ركوب قوارب النجاة؟‬ 220 00:13:39,652 --> 00:13:42,696 ‫هل هذه حالة طوارئ عامة؟ حقًا؟"‬ 221 00:13:46,116 --> 00:13:49,410 ‫الحريق على متن باخرة‬ ‫مرعب أكثر بكثير من الحريق على اليابسة.‬ 222 00:13:49,411 --> 00:13:51,955 ‫إذ يمكنه الانتشار في كل مكان.‬ ‫ولا يُوجد باليد حيلة.‬ 223 00:13:51,956 --> 00:13:53,916 ‫لا يُوجد إطفائيون للقدوم لإنقاذك.‬ 224 00:13:54,959 --> 00:13:56,626 ‫وقفت هناك بلا حراك،‬ 225 00:13:56,627 --> 00:14:01,006 ‫منتظرةً أن يخبرني القبطان بماذا يجري.‬ 226 00:14:02,216 --> 00:14:06,010 ‫قال، "اندلع حريق‬ ‫في محرّك من محرّكات الديزل الستة،‬ 227 00:14:06,011 --> 00:14:07,471 ‫لكنه أُخمد.‬ 228 00:14:08,264 --> 00:14:13,017 ‫لذا، لدينا خمس محرّكات أخرى احتياطية.‬ ‫الوضع مستتب وأمورنا تمام."‬ 229 00:14:13,018 --> 00:14:19,650 ‫وبعدها قلت،‬ ‫"حسنًا، ينبغي أن أبلغ النزلاء بذلك."‬ 230 00:14:20,317 --> 00:14:21,693 ‫"الـ6:14 صباحًا"‬ 231 00:14:21,694 --> 00:14:24,112 ‫كل شيء تحت السيطرة تمامًا.‬ 232 00:14:24,113 --> 00:14:26,698 ‫لذا، لا داعي للانتظار في أماكن التجمّع.‬ 233 00:14:26,699 --> 00:14:30,910 ‫عودوا إلى مقصوراتكم واخلدوا إلى النوم‬ ‫وتناولوا بعض القهوة والفطور.‬ 234 00:14:30,911 --> 00:14:35,249 ‫لا يُوجد ما يستدعي القلق.‬ ‫لا داعي للانتظار في أماكن التجمّع.‬ 235 00:14:37,126 --> 00:14:38,335 ‫كان هذا مطمئنًا.‬ 236 00:14:38,836 --> 00:14:42,255 ‫وبناءً على ذلك، أخبرت خطيبتي،‬ ‫"سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 237 00:14:42,256 --> 00:14:43,798 ‫ربما علينا تناول بعض القهوة."‬ 238 00:14:43,799 --> 00:14:46,510 ‫أظن أنني سأطلب الكريم كراميل.‬ 239 00:14:48,929 --> 00:14:50,890 ‫وبعدها انطفأت الأضواء.‬ 240 00:14:56,186 --> 00:14:58,105 ‫هذا مثل ما حدث على متن الباخرة بالضبط.‬ 241 00:15:00,107 --> 00:15:02,318 ‫فجأة، انطفأت الأضواء في غرفة القيادة.‬ 242 00:15:03,319 --> 00:15:04,277 ‫انطفأ كل شيء.‬ 243 00:15:04,278 --> 00:15:06,071 ‫ساد الظلام.‬ 244 00:15:06,572 --> 00:15:08,157 ‫ماذا يجري؟‬ 245 00:15:09,950 --> 00:15:12,036 ‫الظلام دامس. لا يمكن رؤية أي شيء.‬ 246 00:15:14,622 --> 00:15:17,625 ‫بعدها سمعنا صوت انطفاء مكيف الهواء.‬ 247 00:15:25,841 --> 00:15:27,926 ‫عندما تنقطع الطاقة، يتوقف كل شيء.‬ 248 00:15:27,927 --> 00:15:29,469 ‫من أصغر الأشياء‬ 249 00:15:29,470 --> 00:15:33,057 ‫مثل ماكينات إعداد الشاي أو القهوة‬ ‫أو ماكينات تقطيع الخبز‬ 250 00:15:33,557 --> 00:15:35,517 ‫وصولًا إلى دافعة الباخرة.‬ 251 00:15:38,979 --> 00:15:43,442 ‫وهكذا يُعتبر أننا نطفو في المياه بلا حراك.‬ 252 00:15:51,784 --> 00:15:54,870 ‫الآن، بات واضحًا‬ ‫أنه لا تُوجد سيطرة على الباخرة.‬ 253 00:15:57,623 --> 00:16:00,960 ‫أتذكّر شعوري بالريبة‬ ‫من عدم معرفتي بماذا سيحدث.‬ 254 00:16:02,211 --> 00:16:03,212 ‫كنت مرعوبة.‬ 255 00:16:04,588 --> 00:16:08,968 ‫شغّلت هاتفي على الفور لمراسلة خطيبي،‬ 256 00:16:09,468 --> 00:16:12,513 ‫وسرعان ما أدركت‬ ‫أن التغطية الهاتفية كانت متوقفة كذلك.‬ 257 00:16:16,558 --> 00:16:22,231 ‫انقطعت الطاقة على متن الباخرة من قبل،‬ ‫وبذل المهندسون جهودهم لتشغيلها مجددًا.‬ 258 00:16:24,984 --> 00:16:28,612 ‫حسبت أنه فور أن تبرد غرفة المحرّكات،‬ ‫سيدخلون إليها،‬ 259 00:16:29,321 --> 00:16:30,864 ‫وسيعيدون تشغيل الطاقة.‬ 260 00:16:32,074 --> 00:16:35,035 ‫وبعدها سيعود الوضع إلى طبيعته‬ ‫في غضون ساعة أو ما شابه.‬ 261 00:16:37,037 --> 00:16:39,539 ‫"الـ7:57 صباحًا"‬ 262 00:16:39,540 --> 00:16:42,041 ‫وقتها كنا نتساءل، "كيف سنتصرّف؟‬ 263 00:16:42,042 --> 00:16:46,004 ‫ما المشكلات الحالية‬ ‫التي يمكننا العمل على حلّها الآن؟"‬ 264 00:16:46,005 --> 00:16:47,797 ‫وكانت الأضواء طبعًا.‬ 265 00:16:47,798 --> 00:16:50,299 ‫لا تُوجد أضواء،‬ ‫لكن كانت أضواء الطوارئ تعمل.‬ 266 00:16:50,300 --> 00:16:52,761 ‫لذا لم تكن هذه مشكلة كبيرة. مكيف الهواء...‬ 267 00:16:53,470 --> 00:16:56,431 ‫إن كان الناس في الداخل،‬ ‫يمكنهم الصعود إلى السطح.‬ 268 00:16:56,432 --> 00:16:57,933 ‫هذا ليس سيئًا للغاية كذلك.‬ 269 00:16:59,101 --> 00:17:03,897 ‫وبعدها أدرك أحدهم أن الحمّامات لا تعمل.‬ 270 00:17:06,734 --> 00:17:08,235 ‫احتاجت إلى كهرباء للعمل.‬ 271 00:17:09,445 --> 00:17:11,113 ‫لذا لم تكن مياه المراحيض تُصرّف،‬ 272 00:17:11,822 --> 00:17:16,827 ‫وهذا يشكّل مشكلة كبيرة‬ ‫في ظل وجود آلاف النزلاء.‬ 273 00:17:19,705 --> 00:17:23,125 ‫كان علينا وضع خطة لما سنقوم به.‬ 274 00:17:25,502 --> 00:17:28,588 ‫في البداية، طُرحت فكرة التبوّل في البحر.‬ 275 00:17:28,589 --> 00:17:31,507 ‫لا يشكّل الأمر مشكلة للرجال،‬ ‫لكنها مشكلة للنساء.‬ 276 00:17:31,508 --> 00:17:33,802 ‫إذ قد يتعرّضن للسقوط.‬ 277 00:17:35,345 --> 00:17:37,680 ‫اقترحت مازحةً نوعًا ما،‬ 278 00:17:37,681 --> 00:17:40,893 ‫"يمكننا التبوّل في الحمّام."‬ 279 00:17:41,810 --> 00:17:44,730 ‫وبدا هذا خيارًا ممكنًا.‬ 280 00:17:45,606 --> 00:17:50,736 ‫لذا كان الردّ على اقتراحي،‬ ‫"أجل، يبدو هذا مناسبًا. لنقم بذلك.‬ 281 00:17:51,403 --> 00:17:52,613 ‫لنتبوّل في الحمّام."‬ 282 00:17:53,322 --> 00:17:56,158 ‫أمّا التغوّط،‬ 283 00:17:57,785 --> 00:18:01,163 ‫فكان مشكلة أصعب بكثير من التبوّل.‬ 284 00:18:05,334 --> 00:18:08,002 ‫إليكم معلومات مهمة جدًا يا جماعة.‬ 285 00:18:08,003 --> 00:18:11,506 ‫في الغالب أصبحتم تعرفون الآن‬ ‫أن المراحيض لا تصرّف المياه،‬ 286 00:18:11,507 --> 00:18:14,133 ‫وسيبدأ هذا في تشكيل مشكلة.‬ 287 00:18:14,134 --> 00:18:15,760 ‫يا للهول! أتذكّر ذلك.‬ 288 00:18:15,761 --> 00:18:17,303 ‫لكننا وضعنا خطة.‬ 289 00:18:17,304 --> 00:18:20,098 ‫إن أراد أي أحد التبوّل،‬ 290 00:18:20,099 --> 00:18:22,017 ‫فليتبوّل في الحمّام،‬ 291 00:18:23,060 --> 00:18:26,187 ‫وإن أراد أي أحد التغوّط،‬ 292 00:18:26,188 --> 00:18:31,526 ‫فنحن سنضع أكياس حمراء‬ ‫في كل حمّامات الباخرة.‬ 293 00:18:31,527 --> 00:18:36,322 ‫وإن أراد أي أحد التغوّط،‬ ‫فليتغوّط في الكيس الأحمر‬ 294 00:18:36,323 --> 00:18:38,783 ‫ويرميه في سلال المهملات‬ ‫الموجودة في الممرات.‬ 295 00:18:38,784 --> 00:18:42,246 ‫شكرًا يا جماعة.‬ ‫سأعود إليكم بأي معلومات جديدة متوفرة.‬ 296 00:18:43,247 --> 00:18:44,456 ‫ماذا يجري؟‬ 297 00:18:45,332 --> 00:18:46,958 ‫ماذا تريدون مني؟‬ 298 00:18:46,959 --> 00:18:48,251 ‫المعذرة؟‬ 299 00:18:48,252 --> 00:18:49,544 ‫لا.‬ 300 00:18:49,545 --> 00:18:51,254 ‫لن أفعل ذلك.‬ 301 00:18:51,255 --> 00:18:54,508 ‫كان لسان حالي يقول،‬ ‫"في أي عالم نعيش يا جماعة؟"‬ 302 00:18:55,008 --> 00:18:56,509 ‫لا يمكن أن هذا حقيقي.‬ 303 00:18:56,510 --> 00:18:59,846 ‫لم أفكّر ولا حتى في أغرب أحلامي‬ 304 00:18:59,847 --> 00:19:03,433 ‫أنني سأعاصر يومًا‬ ‫أُضطر فيه إلى التغوّط في كيس أحمر.‬ 305 00:19:04,226 --> 00:19:07,980 ‫أعرف أن هذا كان شنيعًا،‬ ‫لكنه كان الخيار الوحيد المتاح لدينا.‬ 306 00:19:08,564 --> 00:19:09,897 ‫تغوّط في الكيس الأحمر.‬ 307 00:19:09,898 --> 00:19:14,945 ‫اربط الكيس وضعه في سلة مهملات للتخلّص منه.‬ 308 00:19:16,697 --> 00:19:18,532 ‫كانت خطة عبقرية بصراحة.‬ 309 00:19:19,867 --> 00:19:22,286 ‫"خطر بيولوجي"‬ 310 00:19:23,203 --> 00:19:28,000 ‫فور رؤيتي للأكياس الحمراء‬ ‫كان لسان حالي يقول، "لا.‬ 311 00:19:29,459 --> 00:19:30,293 ‫لن أفعل ذلك."‬ 312 00:19:30,294 --> 00:19:33,255 ‫كان لسان حالي يقول،‬ ‫"كيس أحمر؟ مستحيل. لن أفعل ذلك."‬ 313 00:19:33,922 --> 00:19:36,175 ‫بدأت بأخذ دواء "إيموديوم" المضاد للإسهال.‬ 314 00:19:37,926 --> 00:19:40,178 ‫"الـ10:31 صباحًا"‬ 315 00:19:40,179 --> 00:19:44,391 ‫كان علينا إخبار المكتب الرئيسي لـ"كرنفال"‬ ‫بما يجري على متن الباخرة.‬ 316 00:19:45,225 --> 00:19:47,144 ‫لحسن الحظ، كان لدينا هاتف قمر اصطناعي،‬ 317 00:19:48,353 --> 00:19:50,229 ‫وأصبحت مسؤوليتي‬ 318 00:19:50,230 --> 00:19:53,567 ‫الحفاظ على التواصل مع الفريق على اليابسة.‬ 319 00:19:57,988 --> 00:20:00,908 ‫"(ميامي)"‬ 320 00:20:03,076 --> 00:20:05,411 ‫عندما سمعت بالحريق على متن باخرة "تريامف"،‬ 321 00:20:05,412 --> 00:20:07,748 ‫بدأت التعامل مع الأمر فورًا على أنه أزمة.‬ 322 00:20:08,248 --> 00:20:11,125 {\an8}‫يجب تذكّر أن الباخرة السياحية‬ ‫عبارة عن أكبر آلة على الكوكب.‬ 323 00:20:11,126 --> 00:20:13,502 {\an8}‫"(باك بانكس)،‬ ‫ممثل العلاقات العامة في (كرنفال)"‬ 324 00:20:13,503 --> 00:20:16,173 {\an8}‫لذا عندما تسوء الأمور،‬ ‫فإنها تسوء بشكل كبير عادةً.‬ 325 00:20:18,050 --> 00:20:22,720 ‫في حالة طارئة كهذه،‬ ‫أول خطوة هي إصدار بيان إعلامي قصير جدًا،‬ 326 00:20:22,721 --> 00:20:25,056 ‫وتقديمه إلى وسائل الإعلام.‬ 327 00:20:25,057 --> 00:20:26,807 ‫بيان نقول فيه مثلًا،‬ 328 00:20:26,808 --> 00:20:30,770 ‫"تعرّضت باخرة (كرنفال تريامف)‬ ‫لحريق في غرفة المحرّكات.‬ 329 00:20:30,771 --> 00:20:34,149 ‫الباخرة واقفة من دون قوة دفع حاليًا،‬ ‫ونحن نعمل على إصلاح المسألة."‬ 330 00:20:35,400 --> 00:20:38,069 ‫لم نذكر أن المراحيض لم تكن تعمل.‬ 331 00:20:38,070 --> 00:20:41,281 ‫تزوّدهم بما تعتقد أنهم بحاجة إلى معرفته‬ ‫ولا أكثر من ذلك.‬ 332 00:20:46,286 --> 00:20:47,787 ‫"(نيويورك)"‬ 333 00:20:47,788 --> 00:20:51,540 ‫أول مرة سمع فيها معدو الأخبار‬ ‫في "سي إن إن" بما حدث في باخرة "كرنفال"،‬ 334 00:20:51,541 --> 00:20:53,543 ‫كان من خلال ذلك البيان الصحفي.‬ 335 00:20:54,294 --> 00:20:56,504 {\an8}‫مذكور فيه اندلاع حريق‬ ‫على متن باخرة "تريامف".‬ 336 00:20:56,505 --> 00:20:58,673 {\an8}‫"(بروك بالدوين)،‬ ‫مذيعة أخبار سابقة في (سي إن إن)"‬ 337 00:20:58,674 --> 00:20:59,883 {\an8}‫وأنه تم احتواء الحريق.‬ 338 00:21:00,759 --> 00:21:04,178 ‫بعض الأشياء لا تعمل،‬ ‫لكن عمومًا، الجميع بخير.‬ 339 00:21:04,179 --> 00:21:06,389 ‫كان لسان حالي يقول، "نحن (سي إن إن).‬ 340 00:21:06,390 --> 00:21:11,644 ‫غطّينا خطاب حالة الاتحاد وأخبار (العراق)‬ ‫و(بيونغيانغ) و(الفاتيكان)."‬ 341 00:21:11,645 --> 00:21:13,814 ‫هذه قصة تستحق المتابعة‬ ‫مثل قصة استقالة البابا.‬ 342 00:21:14,523 --> 00:21:17,901 ‫لذا ظهرت تعبيرات انزعاج‬ ‫تجاه تغطية قصة باخرة سياحية في البداية.‬ 343 00:21:18,944 --> 00:21:20,278 ‫لا أظن ذلك.‬ 344 00:21:20,279 --> 00:21:21,654 {\an8}‫"(سي إن إن)"‬ 345 00:21:21,655 --> 00:21:24,782 ‫أتخيّل متابعة محطات محليّة للقصة،‬ 346 00:21:24,783 --> 00:21:26,410 ‫لكن ليست محطة أخبار وطنية.‬ 347 00:21:27,035 --> 00:21:28,911 ‫باخرة "كرنفال تريامف" السياحية تنجرف...‬ 348 00:21:28,912 --> 00:21:29,912 ‫"(لوبوك)، (تكساس)"‬ 349 00:21:29,913 --> 00:21:32,999 ‫كنت في المنزل عندما رنّ هاتفي،‬ ‫وكانت صديقتي تتصل من العمل.‬ 350 00:21:33,000 --> 00:21:35,918 {\an8}‫"أسمعت بالحريق الذي اندلع‬ ‫على متن باخرة (كرنفال تريامف)؟"‬ 351 00:21:35,919 --> 00:21:37,837 {\an8}‫"(ماري بوريت)، والدة (ريبيكا بوريت)"‬ 352 00:21:37,838 --> 00:21:40,089 {\an8}‫فأجبتها، "لا، لم أسمع بذلك إطلاقًا.‬ 353 00:21:40,090 --> 00:21:43,427 ‫ابنتي على متن تلك الباخرة مع والدها."‬ 354 00:21:45,637 --> 00:21:49,933 ‫على الفور، سيطر عليّ القلق والإحباط والخوف.‬ 355 00:21:51,226 --> 00:21:52,728 ‫لم أستطع الاتصال بها.‬ 356 00:21:53,520 --> 00:21:55,230 ‫لم أستطع التحدّث إليها على الإطلاق.‬ 357 00:21:55,856 --> 00:22:00,402 ‫كنت أحاول بجنون العثور على معلومات‬ ‫تتعلّق بما حدث على متن تلك الباخرة.‬ 358 00:22:01,320 --> 00:22:03,030 ‫إذ إن ابنتي على متنها.‬ 359 00:22:04,281 --> 00:22:05,782 ‫لم أعرف إن كانت بخير.‬ 360 00:22:08,327 --> 00:22:12,163 ‫كطفلة في الـ12 من عمرها، كان مخيفًا جدًا‬ ‫عدم القدرة على التحدّث إلى والدتك وإخبارها‬ 361 00:22:12,164 --> 00:22:15,499 ‫بما يجري وبطبيعة مشاعرك.‬ 362 00:22:15,500 --> 00:22:19,545 ‫تريدين وجود كلا والديك لمعانقتك واحتضانك،‬ 363 00:22:19,546 --> 00:22:20,922 ‫وهذا غير ممكن.‬ 364 00:22:23,633 --> 00:22:28,889 ‫"الـ12:09 مساءً"‬ 365 00:22:30,724 --> 00:22:35,729 ‫بحلول الظهيرة، كنا نحاول‬ ‫مواصلة يومنا كالمعتاد قدر المستطاع.‬ 366 00:22:36,980 --> 00:22:39,982 ‫لكن كانت الشمس الحارقة فوق رؤوسنا.‬ 367 00:22:39,983 --> 00:22:42,651 ‫وكنا نحاول العثور على بعض المياه الباردة.‬ 368 00:22:42,652 --> 00:22:44,987 ‫ونفتش أنحاء الباخرة محاولين معرفة،‬ 369 00:22:44,988 --> 00:22:47,323 ‫"ماذا نأكل؟ ماذا نشرب؟‬ 370 00:22:47,324 --> 00:22:49,409 ‫ولماذا الحانة ليست مفتوحة؟"‬ 371 00:22:51,828 --> 00:22:54,790 ‫داخل الباخرة، كان الوضع أسوأ.‬ 372 00:22:55,457 --> 00:23:00,379 ‫ستختنق على الفور‬ ‫بسبب تعطّل أجهزة التكييف والتهوية.‬ 373 00:23:02,339 --> 00:23:05,883 ‫تملّكني بشدة فجأة‬ ‫رهاب الأماكن المغلقة تقريبًا،‬ 374 00:23:05,884 --> 00:23:08,219 ‫وحينها بدأت أقول لنفسي،‬ 375 00:23:08,220 --> 00:23:14,017 ‫"حسنًا، لم أشعر بتلك الحاجة الشديدة‬ ‫إلى التبوّل من قبل في حياتي."‬ 376 00:23:14,684 --> 00:23:17,729 ‫وكان لسان حالي يقول،‬ ‫"يا جماعة، أنا في حاجة ماسّة إلى التبوّل.‬ 377 00:23:18,397 --> 00:23:20,064 ‫هل يريد أحد القدوم معي؟"‬ 378 00:23:20,065 --> 00:23:23,526 ‫لأن المكان كان مظلمًا.‬ ‫لذا احتاج المرء إلى رفيق.‬ 379 00:23:23,527 --> 00:23:26,238 ‫لا أريد الذهاب بمفردي. فهذا مخيف جدًا.‬ 380 00:23:26,988 --> 00:23:30,074 ‫وبعدها قال أحد النزلاء،‬ ‫"هذا ما عليك فعله."‬ 381 00:23:30,075 --> 00:23:32,910 ‫خلعنا لمبة سترة النجاة.‬ 382 00:23:32,911 --> 00:23:38,250 ‫طلب منا أن نصب الصودا عليها،‬ ‫حتى تبتل وتبدأ بالإضاءة.‬ 383 00:23:39,042 --> 00:23:40,251 ‫لذا طوال الوقت،‬ 384 00:23:40,252 --> 00:23:45,173 ‫كانت تلك اللمبة تضيء وتطفئ‬ ‫بينما يقضي المرء حاجته.‬ 385 00:23:52,556 --> 00:23:54,433 ‫كانت تجربة غريبة جدًا.‬ 386 00:23:55,434 --> 00:23:58,394 ‫هذه أول رحلة لي على متن باخرة سياحية،‬ ‫لكنني لا أظن أن هذا طبيعي.‬ 387 00:23:58,395 --> 00:24:01,690 ‫وبعدها كان لسان حالي يقول،‬ ‫"يجب أن أشطف المكان على الأقل."‬ 388 00:24:03,150 --> 00:24:06,486 ‫- كان الوضع فظيعًا.‬ ‫- كان الوضع مقرفًا جدًا.‬ 389 00:24:08,530 --> 00:24:10,532 ‫هل هذا موضوع يُحكى؟ يا للهول!‬ 390 00:24:11,908 --> 00:24:16,036 ‫"الـ1:27 مساءً"‬ 391 00:24:16,037 --> 00:24:19,248 ‫في حوالي الـ1:30، بدأت الحرارة تنخفض أخيرًا‬ 392 00:24:19,249 --> 00:24:20,750 ‫في غرفة المحرّكات،‬ 393 00:24:21,251 --> 00:24:24,170 ‫وتمكّن فريق مكافحة الحرائق من الدخول‬ 394 00:24:24,171 --> 00:24:27,716 ‫وتفقّد ما حدث في الداخل.‬ 395 00:24:32,345 --> 00:24:34,597 ‫عندها اكتشف كبير المهندسين‬ 396 00:24:34,598 --> 00:24:38,101 ‫أن الوضع أخطر مما تخيّلوا في البداية.‬ 397 00:24:38,685 --> 00:24:45,317 ‫عادوا وقالوا إن الحريق‬ ‫حرق كل كابلات الطاقة للباخرة.‬ 398 00:24:46,109 --> 00:24:50,071 ‫لذا لا أمل في استعادة الطاقة.‬ 399 00:24:50,989 --> 00:24:52,072 ‫كان ذلك هو الوضع.‬ 400 00:24:52,073 --> 00:24:56,119 ‫يصدمك الخوف جراء سماع ذلك‬ ‫ويقول لسان حالك، "ما العمل الآن؟"‬ 401 00:24:59,372 --> 00:25:05,336 {\an8}‫كانت خطة فريق اليابسة‬ ‫هي الاتصال بـ"بروغريسو" في "المكسيك"،‬ 402 00:25:05,337 --> 00:25:06,962 {\an8}‫أقرب ميناء للباخرة،‬ 403 00:25:06,963 --> 00:25:10,216 {\an8}‫وإطلاق زورق قطر للبدء بسحبنا.‬ 404 00:25:10,217 --> 00:25:11,884 {\an8}‫"(بروغريسو)، (المكسيك)"‬ 405 00:25:11,885 --> 00:25:14,970 ‫عندها سمعنا بالخطة الجديدة وهي،‬ 406 00:25:14,971 --> 00:25:17,891 ‫"سنُقطر إلى (بروغريسو) في الغد."‬ 407 00:25:18,517 --> 00:25:22,687 ‫لذا هذا ليس الوقت المناسب‬ ‫للتغوّط في سلة مهملات.‬ 408 00:25:24,147 --> 00:25:25,482 ‫كنت مصممًا على عدم فعل ذلك.‬ 409 00:25:26,274 --> 00:25:28,527 ‫"لن أستخدم الكيس الأحمر.‬ 410 00:25:29,110 --> 00:25:30,278 ‫سأنجح في تجاوز المحنة."‬ 411 00:25:31,863 --> 00:25:37,035 ‫"الـ5:58 مساءً"‬ 412 00:25:38,078 --> 00:25:42,081 ‫مع اقترابنا من الغسق ونهاية اليوم الأول،‬ 413 00:25:42,082 --> 00:25:43,874 ‫أوشكت أول ليلة على الحلول،‬ 414 00:25:43,875 --> 00:25:48,420 ‫أدركنا أنه لا يمكننا النوم‬ ‫في تلك الغرفة لأنها كانت ساخنة للغاية.‬ 415 00:25:48,421 --> 00:25:53,051 ‫كنا نطفو بلا قوة دفع‬ ‫لتسع أو عشر أو 12 أو 13 ساعة مثلًا؟‬ 416 00:25:53,593 --> 00:25:56,638 ‫كم الساعة؟ الـ6:00. نحو 12 أو 13 ساعة.‬ 417 00:25:57,931 --> 00:26:02,644 ‫عندها بدأت أرى الناس‬ ‫يُخرجون مراتب أسرّتهم إلى السطح.‬ 418 00:26:11,987 --> 00:26:13,487 ‫غادرنا طابقنا تمامًا،‬ 419 00:26:13,488 --> 00:26:15,865 ‫وأحضرنا مراتب أسرّتنا ورقدنا في الممر.‬ 420 00:26:16,575 --> 00:26:20,829 ‫ثمة أشخاص يرقدون بجوارك لم تقابلهم من قبل‬ ‫وربما ما كنت لتتحدّث إليهم على متن الباخرة.‬ 421 00:26:21,663 --> 00:26:24,624 ‫كان لسان حالي يقول، "هذا ليس جيدًا."‬ 422 00:26:28,461 --> 00:26:34,050 ‫أظن أننا جميعًا كنا مستعدين للنوم.‬ ‫كان يومًا مرهقًا عاطفيًا.‬ 423 00:26:34,593 --> 00:26:38,762 ‫وأردنا الاستيقاظ على رؤية شاطئ "المكسيك"‬ 424 00:26:38,763 --> 00:26:41,850 ‫والقفز إلى ذلك الشاطئ‬ ‫وتناول كأس "مارغريتا".‬ 425 00:26:48,315 --> 00:26:53,069 ‫لكن عندما استيقظت قلت لنفسي، "تبًا.‬ 426 00:26:54,779 --> 00:26:56,573 ‫أين (المكسيك)؟"‬ 427 00:26:57,073 --> 00:27:01,036 ‫"اليوم الخامس"‬ 428 00:27:03,204 --> 00:27:04,121 ‫"الـ8:03 صباحًا"‬ 429 00:27:04,122 --> 00:27:06,498 ‫صباح الخير سيداتي وسادتي.‬ 430 00:27:06,499 --> 00:27:09,501 ‫آمل أنكم تمكنتم من النوم ليلة أمس‬ 431 00:27:09,502 --> 00:27:11,420 ‫في ظل هذه الظروف الصعبة.‬ 432 00:27:11,421 --> 00:27:15,174 ‫متوقّع وصول قارب القطر اليوم‬ ‫في الـ12:00 ظهرًا. سأبلغكم بأي جديد قريبًا.‬ 433 00:27:15,175 --> 00:27:16,426 ‫ٍأتحدّث إليك قريبًا.‬ 434 00:27:18,345 --> 00:27:20,805 ‫استيقظنا في الصباح التالي‬ ‫وإذا بكل شيء قد تغيّر.‬ 435 00:27:21,931 --> 00:27:23,475 ‫نزلت إلى الطوابق السفلية‬ 436 00:27:24,100 --> 00:27:28,187 ‫ورأيت وشممت وشعرت بأجواء الغثيان.‬ 437 00:27:28,188 --> 00:27:31,232 ‫ها هي أكياس الغائط سيئة السُمعة.‬ 438 00:27:32,275 --> 00:27:33,693 ‫في الغالب هي مليئة بالغائط.‬ 439 00:27:35,278 --> 00:27:36,988 ‫وبعدها كانت هناك مشكلة الطعام.‬ 440 00:27:39,824 --> 00:27:43,369 ‫في صباح اليوم التالي،‬ ‫تخلّصت من كل الأطعمة القابلة للتلف‬ 441 00:27:43,370 --> 00:27:47,915 ‫وبدأنا بإعداد الشطائر ووضعنا فيها‬ ‫البصل والطماطم وأيًا كان ما وجدناه،‬ 442 00:27:47,916 --> 00:27:50,585 ‫لثلاثة آلاف نزيل جائع على متن الباخرة.‬ 443 00:27:53,129 --> 00:27:56,007 ‫هذا صف تناول الطعام.‬ ‫هذان صفان من أصل أربعة صفوف.‬ 444 00:27:56,841 --> 00:28:01,054 ‫كان على المرء الانتظار في الصف لساعتين.‬ 445 00:28:02,555 --> 00:28:05,557 ‫وعندما تصل وترى الطعام‬ ‫الذي كنت تقف في الصف للحصول عليه،‬ 446 00:28:05,558 --> 00:28:10,646 ‫تجد شطيرة رطبة فيها طماطم وخس.‬ 447 00:28:10,647 --> 00:28:14,358 ‫تحوّل الأمر تمامًا مقارنةً بأول يوم‬ ‫استيقظت ووجدت الطعام يحيط بك من كل مكان،‬ 448 00:28:14,359 --> 00:28:16,403 ‫وماكينات مثلجات وبيتزا.‬ 449 00:28:17,278 --> 00:28:18,237 ‫ما هذه؟‬ 450 00:28:18,238 --> 00:28:19,571 ‫إنها أصابع بسكويت.‬ 451 00:28:19,572 --> 00:28:21,282 ‫سآخذ قطعتين.‬ 452 00:28:22,158 --> 00:28:22,992 ‫شكرًا.‬ 453 00:28:24,911 --> 00:28:29,415 ‫فجأة، بات الجميع يحاولون ضمان البقاء.‬ ‫بات كل امرئ يحاول النجاة بنفسه.‬ 454 00:28:29,416 --> 00:28:32,335 ‫كانوا يقفون في الصف‬ ‫لأخذ أكبر قدر ممكن من الطعام.‬ 455 00:28:33,545 --> 00:28:35,546 ‫أريد شطيرة برغر.‬ 456 00:28:35,547 --> 00:28:39,676 ‫اطلب ممن يحصلون على عشر شطائر‬ ‫أن يعيدوا ما أخذوا. أريد شطيرة واحدة فحسب.‬ 457 00:28:40,176 --> 00:28:42,595 ‫كان تخزين الناس للطعام‬ ‫على متن الباخرة غير معقول.‬ 458 00:28:43,096 --> 00:28:47,057 ‫كان الناس يأخذون كل شيء‬ ‫إلى المعسكرات التي صنعوها لأنفسهم.‬ 459 00:28:47,058 --> 00:28:51,603 ‫دفعني هذا إلى الظن‬ ‫أن كل هؤلاء الأمريكيين باتوا يعرفون‬ 460 00:28:51,604 --> 00:28:56,191 ‫طبيعة العيش في بلد ديكتاتوري‬ 461 00:28:56,192 --> 00:29:00,863 ‫وارد حدوث تلك المصائب فيه،‬ ‫ولا يُفاجئ أحد بحدوثها.‬ 462 00:29:00,864 --> 00:29:03,908 ‫أجل. مرحبًا بكم‬ ‫في "الاتحاد السوفيتي" يا جماعة.‬ 463 00:29:05,577 --> 00:29:10,081 ‫المكان أشبه بمدينة صفيح عشوائية.‬ ‫ينام الناس في كل المكان.‬ 464 00:29:10,999 --> 00:29:15,836 ‫كان هناك أشخاص يأخذون الملاءات‬ ‫ويضعونها فوق الكراسي ويصنعون خيمة.‬ 465 00:29:15,837 --> 00:29:20,049 ‫وكان هناك تدافع للحصول على كرسي استلقاء.‬ ‫وكان الناس يتجاذبون ويتشاجرون.‬ 466 00:29:21,509 --> 00:29:23,677 ‫"هذه منطقتي وهؤلاء جماعتي.‬ 467 00:29:23,678 --> 00:29:26,139 ‫وإيّاك أن تعبث معنا."‬ 468 00:29:26,639 --> 00:29:27,891 ‫رأينا هذا كثيرًا.‬ 469 00:29:29,100 --> 00:29:31,727 ‫يُظهر جهاز تحديد الموقع خاصتك‬ ‫أننا عند حرف الفاء؟‬ 470 00:29:31,728 --> 00:29:32,686 ‫أجل.‬ 471 00:29:32,687 --> 00:29:34,606 ‫لأننا "في ورطة" والجملة تبدأ بالفاء.‬ 472 00:29:35,356 --> 00:29:36,274 ‫أجل، ربما.‬ 473 00:29:38,193 --> 00:29:42,821 ‫"الـ1:43 مساءً"‬ 474 00:29:42,822 --> 00:29:46,951 ‫فجأة، نظرنا إلى البحر ورأينا باخرة أخرى.‬ 475 00:29:50,955 --> 00:29:53,916 ‫شكرًا!‬ 476 00:29:53,917 --> 00:29:57,003 ‫كان لسان حالي يقول،‬ ‫"هذا ما كنا ننتظره. سينقذوننا."‬ 477 00:29:59,714 --> 00:30:06,054 ‫كانت باخرة سياحية أخرى للشركة بالقرب،‬ ‫وهي "ذا ليجند". مرّوا علينا وساعدونا.‬ 478 00:30:07,722 --> 00:30:10,557 ‫أكثر ما زوّدونا به كانت المؤن الغذائية،‬ 479 00:30:10,558 --> 00:30:15,938 ‫لأنه لا يمكن من ناحية التنفيذ والسلامة،‬ ‫نقل 4500 شخص من باخرة إلى أخرى.‬ 480 00:30:15,939 --> 00:30:18,273 ‫إنه إجراء ضخم.‬ 481 00:30:18,274 --> 00:30:19,775 ‫يتضمّن إنزال القوارب،‬ 482 00:30:19,776 --> 00:30:22,528 ‫ووضع نسبة صغيرة من الناس على متنها،‬ 483 00:30:22,529 --> 00:30:26,573 ‫والوصول إلى الباخرة الأخرى وربطها‬ ‫ومن ثم نقل النزلاء وبعدها نعيد الكرة.‬ 484 00:30:26,574 --> 00:30:27,659 ‫تسبب بتعطيل القارب.‬ 485 00:30:28,952 --> 00:30:29,828 ‫يا للهول!‬ 486 00:30:30,537 --> 00:30:32,080 ‫هذا ليس خيارًا يمكن تطبيقه.‬ 487 00:30:34,332 --> 00:30:35,833 ‫كانوا يلتقطون صورًا لنا‬ 488 00:30:35,834 --> 00:30:38,461 ‫وكأننا عرض يلفت الأنظار في وسط المحيط.‬ 489 00:30:38,962 --> 00:30:42,005 ‫وكانوا يحتفلون ولا يتوقفون عن الرقص.‬ 490 00:30:42,006 --> 00:30:46,051 ‫كانوا يقومون برقصة "واي إم سي إيه"‬ ‫وأنا على الباخرة الأخرى أتناول مضاد إسهال.‬ 491 00:30:46,052 --> 00:30:49,639 ‫- كنا كفقرة يمرّون لمشاهدتها على باخرتهم.‬ ‫- أجل.‬ 492 00:30:51,266 --> 00:30:52,224 ‫"(كرنفال ليجند)"‬ 493 00:30:52,225 --> 00:30:54,602 ‫عجبًا، إنهم قريبون جدًا.‬ 494 00:30:56,896 --> 00:31:01,316 ‫كانت هذه بداية إدراكنا للوضع وتفكيرنا،‬ 495 00:31:01,317 --> 00:31:03,695 ‫"هل يمكننا الحصول‬ ‫على إنترنت هوائي من تلك الباخرة؟"‬ 496 00:31:07,282 --> 00:31:11,744 ‫كنا نحاول جميعًا الاقتراب قدر الإمكان‬ ‫لسرقة تغطية هاتفية من الباخرة.‬ 497 00:31:13,538 --> 00:31:15,122 ‫كان الجميع على سطح الباخرة،‬ 498 00:31:15,123 --> 00:31:17,917 ‫يمسكون بهواتفهم عاليًا في الهواء‬ ‫محاولين الحصول على إشارة.‬ 499 00:31:18,585 --> 00:31:20,169 ‫هل حصل أحدكم على إشارة؟‬ 500 00:31:20,670 --> 00:31:22,672 ‫وبدأت تردنا إشارة فعلًا.‬ 501 00:31:25,842 --> 00:31:28,176 ‫كنت أقول لنفسي، "قد يكون هذا سيئًا،‬ 502 00:31:28,177 --> 00:31:32,222 ‫لأن الجميع سيحاولون الاتصال بديارهم‬ ‫ومعارفهم لإبلاغهم بما يجري‬ 503 00:31:32,223 --> 00:31:38,104 ‫وبأنهم عالقون في وسط المحيط‬ ‫والطاقة مقطوعة ويتغوّطون في أكياس حمراء."‬ 504 00:31:38,605 --> 00:31:40,397 ‫اتصلت بأمي على الفور.‬ 505 00:31:40,398 --> 00:31:47,487 ‫لا يمكنني وصف طبيعة مشاعري‬ ‫عندما رأيت اسمها على هاتفي وهي تتصل بي.‬ 506 00:31:47,488 --> 00:31:50,490 ‫أخبرتها بأن الكهرباء انقطعت‬ ‫وبموضوع الأكياس الحمراء.‬ 507 00:31:50,491 --> 00:31:52,993 ‫أخبرتها بأن كل شيء يتدهور.‬ 508 00:31:52,994 --> 00:31:57,247 ‫لم أتوقّع إطلاقًا أن تخبرني "ريبيكا"‬ ‫بأنها مُضطرة إلى التغوّط في كيس أحمر.‬ 509 00:31:57,248 --> 00:32:00,334 ‫هذا شيء لا أعاصره إلا في أفلام الرعب.‬ 510 00:32:00,335 --> 00:32:02,210 ‫ما دام كل هذا يحدث على متن الباخرة،‬ 511 00:32:02,211 --> 00:32:04,881 ‫فلماذا لا تُوجد تغطية إخبارية عنه؟‬ 512 00:32:05,757 --> 00:32:08,383 ‫بدأ أفراد عائلة النزلاء‬ ‫بالتواصل معنا في "سي إن إن".‬ 513 00:32:08,384 --> 00:32:12,304 ‫بدؤوا الاتصال بغرف الأخبار‬ ‫وإخبارنا بتفاصيل‬ 514 00:32:12,305 --> 00:32:15,933 ‫أكثر من الواردة في البيان الصحفي.‬ 515 00:32:15,934 --> 00:32:18,644 ‫مهلًا، المراحيض لا تعمل؟‬ 516 00:32:18,645 --> 00:32:23,273 ‫أخبرونا باضطرار النزلاء‬ ‫إلى التغوّط في أكياس ولا أريد حتى...‬ 517 00:32:23,274 --> 00:32:27,737 ‫عندها بدأنا نقول،‬ ‫"هذه قصة ستجذب الانتباه."‬ 518 00:32:29,155 --> 00:32:31,323 {\an8}‫أكثر من أربعة آلاف نزيل وأفراد طاقم‬ 519 00:32:31,324 --> 00:32:34,910 {\an8}‫قضوا الليلة الماضية عالقين‬ ‫على متن باخرة سياحية في خليج "المكسيك".‬ 520 00:32:34,911 --> 00:32:39,331 {\an8}‫إليكم كيف وصف رجل‬ ‫زوجته عالقة على متن الباخرة الوضع هناك.‬ 521 00:32:39,332 --> 00:32:42,376 {\an8}‫لا تُوجد طاقة وهم مُضطرون‬ ‫إلى قضاء حاجاتهم في دلاء وأكياس.‬ 522 00:32:42,377 --> 00:32:44,670 {\an8}‫"صوت (برنت نوت)،‬ ‫زوجته عالقة على متن الباخرة"‬ 523 00:32:44,671 --> 00:32:48,590 ‫فجأة، بدأت تظهر قصص‬ ‫عن الظروف على متن الباخرة.‬ 524 00:32:48,591 --> 00:32:52,386 ‫رحلة بحرية مدتها أربعة أيام‬ ‫تحوّلت إلى كابوس.‬ 525 00:32:52,387 --> 00:32:55,889 ‫4200 شخص يطفون على متن باخرة بلا قوة دفع.‬ 526 00:32:55,890 --> 00:32:57,517 ‫يا للهول! كيف حدث ذلك؟‬ 527 00:32:58,643 --> 00:33:00,769 ‫الآن فُضح الأمر.‬ 528 00:33:00,770 --> 00:33:03,355 ‫يبدو أن الوضع بدأ يتفاقم‬ 529 00:33:03,356 --> 00:33:04,899 ‫ولا سبيل لتهدئته.‬ 530 00:33:07,193 --> 00:33:08,151 ‫"(هيوستن)، (تكساس)"‬ 531 00:33:08,152 --> 00:33:11,530 ‫بدأت الإمدادات تنفد في الباخرة‬ ‫والمشاعر تزداد تأججًا‬ 532 00:33:11,531 --> 00:33:13,324 ‫في ظل انتظار النزلاء أن يُنقذوا.‬ 533 00:33:14,742 --> 00:33:18,161 ‫في كل مرة تحدث فيها كارثة بحرية،‬ ‫أنا أراقب الموضوع.‬ 534 00:33:18,162 --> 00:33:19,664 ‫هذا عملي.‬ 535 00:33:20,289 --> 00:33:22,374 ‫"(فرانك سباغنوليتي)، محامي منازعات بحرية"‬ 536 00:33:22,375 --> 00:33:25,961 ‫أتذكّر رؤية ما يحدث في الأخبار المحلية،‬ ‫وكنت في حالة تأهّب.‬ 537 00:33:25,962 --> 00:33:29,131 ‫كان لسان حالي يقول، "ما هذا؟ هذا سخيف."‬ 538 00:33:29,132 --> 00:33:31,300 ‫إنهم نزلاء دفعوا المال للذهاب في عطلة.‬ 539 00:33:32,885 --> 00:33:35,554 ‫"كرنفال" هي إحدى أكبر شركات‬ ‫الباخرات السياحية في العالم.‬ 540 00:33:35,555 --> 00:33:38,307 ‫إنها شركة عالمية بمليارات الدولارات.‬ 541 00:33:38,808 --> 00:33:40,559 ‫لكنني عرفت أنهم في السنوات الأخيرة،‬ 542 00:33:40,560 --> 00:33:43,354 {\an8}‫واجهوا مشكلات تتعلّق بنشوب حرائق‬ ‫على متن باخرات أخرى.‬ 543 00:33:43,980 --> 00:33:45,897 {\an8}‫بدأت رائحة الدخان تملأ‬ 544 00:33:45,898 --> 00:33:49,192 {\an8}‫أنحاء باخرة "كرنفال سبليندور"‬ ‫البالغ طولها نحو 300 متر.‬ 545 00:33:49,193 --> 00:33:52,697 {\an8}‫لذا عندما رأيت تلك الحادثة‬ ‫التي تتعلّق بـ"كرنفال تريامف"،‬ 546 00:33:54,282 --> 00:33:56,993 ‫طبعًا أثار الأمر فضولي.‬ 547 00:33:58,619 --> 00:34:02,748 ‫"الـ12:17 مساءً"‬ 548 00:34:02,749 --> 00:34:05,000 ‫في ذلك الوقت، عشّمنا الجميع‬ 549 00:34:05,001 --> 00:34:08,463 ‫بإعادتهم إلى الديار بأسرع ما يُمكن‬ ‫وبالإرساء على اليابسة.‬ 550 00:34:09,297 --> 00:34:14,677 ‫وبعدها وردني اتصال من فريق اليابسة‬ ‫وقالوا إن الخطة وجب أن تتغيّر.‬ 551 00:34:19,474 --> 00:34:22,225 {\an8}‫أخبرونا بأنه بما أن الطاقة انقطعت،‬ 552 00:34:22,226 --> 00:34:25,437 {\an8}‫فإن الباخرة انجرفت نحو 185 كيلومترًا بحريًا.‬ 553 00:34:25,438 --> 00:34:27,189 {\an8}‫والآن لم نعد قريبين من "المكسيك".‬ 554 00:34:27,190 --> 00:34:28,440 {\an8}‫"(بروغريسو)، (المكسيك)"‬ 555 00:34:28,441 --> 00:34:31,902 {\an8}‫لذا باتت الخطة الجديدة الآن،‬ ‫أخذ الجميع إلى "موبيل"، "ألاباما".‬ 556 00:34:31,903 --> 00:34:32,986 ‫"(موبيل)، (ألاباما)"‬ 557 00:34:32,987 --> 00:34:35,615 ‫سيزيد هذا رحلتنا يومين على الأقل.‬ 558 00:34:36,866 --> 00:34:39,327 ‫فزعت عند معرفتي هذه الأخبار وكنت...‬ 559 00:34:39,827 --> 00:34:43,915 ‫هل هذا حل معقول؟ هذه كارثة بكل المقاييس.‬ 560 00:34:44,749 --> 00:34:47,793 ‫اكتشفنا أننا سنذهب‬ ‫إلى "موبيل" بدلًا من "بروغريسو".‬ 561 00:34:47,794 --> 00:34:49,712 ‫دفع هذا الجميع إلى الغضب الشديد.‬ 562 00:34:50,213 --> 00:34:52,715 ‫- كانت هذه ضربة قاصمة لنا.‬ ‫- أجل.‬ 563 00:34:53,382 --> 00:34:57,427 ‫ثلاثة أيام أخرى بهذا الوضع.‬ ‫لن يتحسّن الوضع عن ذلك.‬ 564 00:34:57,428 --> 00:34:59,971 ‫- بدأنا نشم رائحة بول.‬ ‫- أجل.‬ 565 00:34:59,972 --> 00:35:02,100 ‫وبدأنا نشم رائحة المراحيض.‬ 566 00:35:03,226 --> 00:35:04,852 ‫لم تكن تصرّف المياه.‬ 567 00:35:05,353 --> 00:35:08,105 ‫وملأت مياه الصرف الحمّامات،‬ 568 00:35:08,106 --> 00:35:11,359 ‫واستقرّت هناك بلا حراك.‬ 569 00:35:13,611 --> 00:35:18,699 ‫عندها أدركنا أننا في ورطة.‬ 570 00:35:20,201 --> 00:35:23,788 ‫عندما أعلنت "جين" أن الوضع‬ ‫سيستمر ليومين أو لثلاثة أيام أخرى،‬ 571 00:35:24,288 --> 00:35:26,665 ‫كان لسان حالي يقول،‬ ‫"لست متأكدًا إن كان بوسعي التحمّل.‬ 572 00:35:26,666 --> 00:35:32,713 ‫لن أنجح في كبح رغبتي في قضاء حاجتي."‬ 573 00:35:34,048 --> 00:35:36,509 ‫حسنًا. عدت لإبلاغكم بالمزيد.‬ 574 00:35:37,969 --> 00:35:40,138 ‫لذا بدأت أبحث عن حمّام مناسب.‬ 575 00:35:41,180 --> 00:35:42,472 ‫لأنه كانت هناك شائعة‬ 576 00:35:42,473 --> 00:35:46,060 ‫بأن حمّامات ومراحيض تعمل.‬ 577 00:35:47,687 --> 00:35:49,230 ‫- هل يعمل مرحاضك؟‬ ‫- لا.‬ 578 00:35:49,730 --> 00:35:51,314 ‫لا. مراحيضنا لا تعمل.‬ 579 00:35:51,315 --> 00:35:52,358 ‫حسنًا.‬ 580 00:35:52,859 --> 00:35:54,526 ‫كلما دخلت إلى حمّام،‬ 581 00:35:54,527 --> 00:35:56,778 ‫أفتح الباب وأجد نفسي أقول،‬ ‫"لا، هذا لا يعمل."‬ 582 00:35:56,779 --> 00:36:00,158 ‫أنتقل إلى التالي وأقول،‬ ‫"لا. هذا مقزز. هذا لا يعمل."‬ 583 00:36:02,118 --> 00:36:04,745 ‫كنت مضطرًا إلى التغوّط.‬ 584 00:36:05,288 --> 00:36:08,541 ‫ووجدت حمّامًا عموميًا ودخلته.‬ 585 00:36:09,458 --> 00:36:14,546 ‫وكان أقذر ما شهدته في حياتي.‬ 586 00:36:14,547 --> 00:36:18,341 ‫كان الناس يغطون غائطهم بأوراق المرحاض،‬ 587 00:36:18,342 --> 00:36:20,552 ‫وبعدها يتغوّطون فوقه مجددًا.‬ 588 00:36:20,553 --> 00:36:23,805 ‫لذا كانت طبقة براز تعلوها طبقة ورق مرحاض.‬ 589 00:36:23,806 --> 00:36:25,474 ‫كان هذا أشبه باللازانيا.‬ 590 00:36:28,227 --> 00:36:31,271 ‫حمّامات الطابق الثالث والرابع‬ ‫والخامس نظيفة. تولّى أفراد الطاقم أمرها.‬ 591 00:36:31,272 --> 00:36:33,315 ‫لذا يمكنكم الذهاب لاستخدامها إذا أردتم.‬ 592 00:36:33,316 --> 00:36:34,984 ‫رائع. شكرًا.‬ 593 00:36:38,571 --> 00:36:41,740 ‫بمجرد أن وجدت مرحاضًا يعمل،‬ ‫شعرت بارتياح قطعًا‬ 594 00:36:41,741 --> 00:36:44,952 ‫وشعرت بالقليل من الإحراج‬ ‫مع من سيكونون أصهاري قريبًا.‬ 595 00:36:45,536 --> 00:36:47,579 ‫"اسمعوا. ربما تريدون التغوّط.‬ 596 00:36:47,580 --> 00:36:50,707 ‫عثرت على حمّام يعمل. ها هو.‬ ‫آمل أن تتحسّن أموركم.‬ 597 00:36:50,708 --> 00:36:54,754 ‫هل استخدمتم كيسًا أحمر بعد؟"‬ ‫إنها محادثة غريبة جدًا.‬ 598 00:37:01,135 --> 00:37:03,678 ‫كانت باخرات "كرنفال" مليئة بالمتعة.‬ 599 00:37:03,679 --> 00:37:07,641 ‫وكأحد أعضاء الطاقم، يُقال لنا،‬ 600 00:37:07,642 --> 00:37:10,269 ‫"اجعلوا تجربة النزلاء ممتعة ولا تُنسى."‬ 601 00:37:10,770 --> 00:37:12,562 ‫لذا القرار الذي اتُخذ،‬ 602 00:37:12,563 --> 00:37:15,066 ‫"لنفتح الحانة ونقدّم مشروبات مجانية."‬ 603 00:37:17,151 --> 00:37:21,322 ‫كنت ضد فكرة فتح الحانة.‬ 604 00:37:22,823 --> 00:37:24,200 ‫سيجن جنون الناس.‬ 605 00:37:29,372 --> 00:37:33,042 ‫مرحبًا! بدؤوا للتو بتوزيع الكحول مجانًا.‬ 606 00:37:33,626 --> 00:37:36,837 ‫كان لسان حالنا يقول،‬ ‫"هذا رائع. مشروبات مجانية. لنستمتع."‬ 607 00:37:38,673 --> 00:37:40,382 ‫- أجل!‬ ‫- أخيرًا، بات لدينا ما نفعله.‬ 608 00:37:40,383 --> 00:37:43,051 ‫- إنه حدث.‬ ‫- يُفترض أن تكون الباخرات السياحية ممتعة.‬ 609 00:37:43,052 --> 00:37:45,263 ‫كحول مجاني. لنستمتع.‬ 610 00:37:48,557 --> 00:37:51,851 ‫كان الناس يحملون زجاجتا كحول في كل يد‬ ‫ويأخذونها إلى غرفهم.‬ 611 00:37:51,852 --> 00:37:55,231 ‫كان الوضع‬ ‫في منتهى الجنون والازدحام والثمالة.‬ 612 00:37:57,275 --> 00:37:59,734 ‫"أعطوني المشروبات. أجل."‬ 613 00:37:59,735 --> 00:38:01,445 ‫كان كل شيء يسير بأفضل حال.‬ 614 00:38:02,780 --> 00:38:06,450 ‫لكن بعدها كان هناك‬ ‫من يتبوّلون من عند جانب الباخرة.‬ 615 00:38:09,120 --> 00:38:10,203 ‫"ممنوع التبول من الباخرة"‬ 616 00:38:10,204 --> 00:38:11,454 ‫وكان لسان حالي يقول، "تبًا".‬ 617 00:38:11,455 --> 00:38:16,001 ‫كان الناس يرمون أكياسهم الحمراء‬ ‫على قوارب النجاة. ألقى أحدهم بكيس غائط،‬ 618 00:38:16,002 --> 00:38:17,961 ‫وأعادته الرياح‬ 619 00:38:17,962 --> 00:38:23,092 ‫واستقرّ فوق شخص يجلس‬ ‫في الجزء المفتوح من الطابق السفلي.‬ 620 00:38:23,926 --> 00:38:26,386 ‫واستعجب ذلك الشخص قائلًا، "ماذا يجري؟"‬ 621 00:38:26,387 --> 00:38:30,056 ‫الخيمة المجاورة لنا‬ ‫كانت لزوجين متزوجين حديثًا.‬ 622 00:38:30,057 --> 00:38:33,311 ‫وكانا يمارسان الجنس أمامي على الكرسي.‬ 623 00:38:34,520 --> 00:38:35,854 ‫"ممنوع التعري على الملأ."‬ 624 00:38:35,855 --> 00:38:39,650 ‫لم يضعا حتى ملاءة عليهما.‬ ‫لا، كانا يتضاجعان أمامي.‬ 625 00:38:41,527 --> 00:38:44,322 ‫أثّر الكحول عليهم واندلعت شجارات...‬ 626 00:38:47,408 --> 00:38:48,868 ‫كان الوضع يصبح مخيفًا جدًا.‬ 627 00:38:50,328 --> 00:38:54,707 ‫وظيفة الأب هي الحماية‬ ‫ولم أستطع فعل أي شيء.‬ 628 00:38:56,042 --> 00:38:57,084 ‫كان الوضع...‬ 629 00:38:57,793 --> 00:38:59,587 ‫تشعر بعدم الحيلة.‬ 630 00:39:00,087 --> 00:39:01,713 ‫بسبب كل ما يجري حولك.‬ 631 00:39:01,714 --> 00:39:03,882 ‫ولا يُوجد بيدك أي حيلة.‬ 632 00:39:03,883 --> 00:39:09,889 ‫قلنا بناءً على الوضع،‬ ‫"لا، علينا إيقاف هذا. أغلقوا الحانة."‬ 633 00:39:12,767 --> 00:39:14,225 ‫بدا ذلك انتصارًا بسيطًا، صحيح؟‬ 634 00:39:14,226 --> 00:39:19,148 ‫استعدنا بعض المرح‬ ‫وأبعدنا تفكيرنا عن المصيبة التي نعاصرها.‬ 635 00:39:20,107 --> 00:39:22,026 ‫نحن عالقون في البحر بمفردنا.‬ 636 00:39:27,156 --> 00:39:32,286 ‫"الـ3:01 مساءً"‬ 637 00:39:33,662 --> 00:39:37,249 ‫كنا متحمسين للغاية‬ ‫عندما رأينا وصول المراكب القاطرة.‬ 638 00:39:38,209 --> 00:39:40,293 ‫وصلت أخيرًا‬ ‫مركبات الجمعية الأمريكية للمركبات.‬ 639 00:39:40,294 --> 00:39:42,380 ‫لأن هذا يعني أننا سنتحرّك.‬ 640 00:39:43,089 --> 00:39:44,590 ‫كانت نهاية مصيبتنا وشيكة.‬ 641 00:39:46,175 --> 00:39:48,886 ‫يبدو أن الباخرة تتحرّك في ذلك الاتجاه.‬ 642 00:39:49,970 --> 00:39:52,680 ‫ويمنع هذا القارب مؤخرة باخرتنا من التمايل.‬ 643 00:39:52,681 --> 00:39:55,810 ‫ربما يجذب الباخرة في الاتجاه المعاكس.‬ ‫يبدو الوضع هكذا قطعًا.‬ 644 00:39:56,519 --> 00:39:58,938 ‫لكن عندما بدأت القوارب القاطرة بسحبنا...‬ 645 00:40:00,815 --> 00:40:02,190 ‫تغيّر كل شيء.‬ 646 00:40:02,191 --> 00:40:06,903 ‫سيظهر انحراف الباخرة‬ ‫بشكل غير عادي في مقطع الفيديو.‬ 647 00:40:06,904 --> 00:40:11,741 ‫كنا في طريقنا إلى وجهتنا،‬ ‫لكن يبدو كذلك أن زاوية الباخرة قد تغيّرت،‬ 648 00:40:11,742 --> 00:40:14,412 ‫ومال كل شيء إلى أحد الجانبين.‬ 649 00:40:15,162 --> 00:40:18,124 ‫قوارب القطر تدفعنا. تمسّكوا بهواتفكم.‬ 650 00:40:19,458 --> 00:40:24,338 ‫فجأة، تبدّل الطقس وأصبح أسوأ.‬ 651 00:40:32,596 --> 00:40:38,144 ‫الآن، أصبحت مدركًا تمام الإدراك‬ ‫أن هذه في الغالب كانت لحظة التحوّل الفاصلة.‬ 652 00:40:40,312 --> 00:40:42,940 ‫وهذه هي اللحظة التي خرب فيها كل شيء.‬ 653 00:40:44,817 --> 00:40:45,651 ‫يا للهول!‬ 654 00:40:48,028 --> 00:40:49,654 ‫المكان كله يفيض بالمياه.‬ 655 00:40:49,655 --> 00:40:51,739 ‫تتدفق المياه من هنا كذلك.‬ 656 00:40:51,740 --> 00:40:52,782 ‫ماذا؟‬ 657 00:40:52,783 --> 00:40:56,328 ‫تخيّلوا أن كل ما يوضع في المرحاض‬ ‫من بول وغائط وخلافه،‬ 658 00:40:57,705 --> 00:41:00,498 ‫يصبح في كل مكان.‬ 659 00:41:00,499 --> 00:41:01,708 ‫يا للهول!‬ 660 00:41:01,709 --> 00:41:03,543 ‫- احترسوا!‬ ‫- احترسوا!‬ 661 00:41:03,544 --> 00:41:05,796 ‫صدقًا، تدهور الوضع بسرعة.‬ 662 00:41:06,338 --> 00:41:10,342 ‫فاض كل ما في المراحيض على الأرض‬ ‫واستمرّ الوضع هكذا.‬ 663 00:41:11,260 --> 00:41:13,012 ‫مياه صرف صحي.‬ 664 00:41:13,596 --> 00:41:15,305 ‫تبًا. هذا زلق.‬ 665 00:41:15,306 --> 00:41:16,681 ‫عندما مشيت في الرواق،‬ 666 00:41:16,682 --> 00:41:19,852 ‫سمعت صوت ارتطام قدمي بالمياه،‬ ‫وتعرف نوعية المياه التي تقف فوقها.‬ 667 00:41:21,312 --> 00:41:24,064 {\an8}‫كنا نمشي وسط... فضلات.‬ 668 00:41:25,399 --> 00:41:29,861 ‫فور نزولي من سريري العلوي،‬ ‫غرقت قدميّ في المياه.‬ 669 00:41:29,862 --> 00:41:31,864 ‫وكان لسان حالي يقول، "ماذا يجري؟"‬ 670 00:41:32,448 --> 00:41:34,991 ‫كان الوضع في منتهى السوء.‬ ‫اضطُررت إلى حبس أنفاسي.‬ 671 00:41:34,992 --> 00:41:37,285 ‫كان ذلك مقرفًا.‬ 672 00:41:37,286 --> 00:41:38,913 ‫كانت مياه الصرف في كل مكان.‬ 673 00:41:49,381 --> 00:41:53,511 ‫وفي تلك المرحلة كان لسان حالي يقول،‬ ‫"أنزلوني من تلك الباخرة فحسب."‬ 674 00:41:56,347 --> 00:42:00,308 ‫"اليوم السادس"‬ 675 00:42:00,309 --> 00:42:01,976 ‫في ساعات الليل،‬ 676 00:42:01,977 --> 00:42:04,938 ‫بدأت تظهر كل هذه التفاصيل الجديدة‬ 677 00:42:04,939 --> 00:42:11,027 ‫التي تتعلّق بوصف ما يحدث‬ ‫على متن هذه الباخرة السياحية.‬ 678 00:42:11,028 --> 00:42:12,737 ‫غرفتنا مغمورة بالمياه.‬ 679 00:42:12,738 --> 00:42:15,823 ‫ثمة مياه صرف صحي بكل فضلاتها في الرواق.‬ 680 00:42:15,824 --> 00:42:20,246 ‫ثمة غائط وبول على أرضية المقصف.‬ 681 00:42:20,955 --> 00:42:23,916 ‫كان هذا وضعًا غير معقول.‬ 682 00:42:25,876 --> 00:42:30,755 ‫في هذه المرحلة، رئيسنا الجديد "جيف زوكر"،‬ ‫كان يسعى باستمرار إلى رفع معدلات المشاهدة،‬ 683 00:42:30,756 --> 00:42:34,551 ‫واتخذ قرارًا بالمخاطرة ومتابعة هذه القصة.‬ 684 00:42:34,552 --> 00:42:38,054 ‫كانت مخاطرة، ووجب عليه خوضها.‬ 685 00:42:38,055 --> 00:42:42,226 ‫كان الرئيس الجديد‬ ‫واحتجنا إلى زيادة معدلات مشاهداتنا.‬ 686 00:42:43,310 --> 00:42:45,563 ‫ووافق على المخاطرة بكل شيء.‬ 687 00:42:46,063 --> 00:42:47,021 ‫"على الهواء مباشرةً"‬ 688 00:42:47,022 --> 00:42:51,192 {\an8}‫تحوّلت عطلة الأحلام بمنتهى السرعة‬ ‫إلى كابوس لآلاف من النزلاء‬ 689 00:42:51,193 --> 00:42:53,027 {\an8}‫على متن باخرة "كرنفال" السياحية.‬ 690 00:42:53,028 --> 00:42:56,698 {\an8}‫تقطّر مياه الصرف الصحي من الحوائط.‬ 691 00:42:56,699 --> 00:42:58,408 {\an8}‫كانت مياه الصرف تغطي الجدران والأرضية.‬ 692 00:42:58,409 --> 00:43:01,077 {\an8}‫لنلق نظرة عن كثب‬ ‫داخل هذه الباخرة العملاقة.‬ 693 00:43:01,078 --> 00:43:03,246 {\an8}‫ثمة الكثير من الناس‬ ‫في هذه المساحة الصغيرة...‬ 694 00:43:03,247 --> 00:43:06,416 {\an8}‫كنا نتحدّث إلى محامي منازعات بحرية‬ ‫وخبيري أمراض معدية.‬ 695 00:43:06,417 --> 00:43:08,543 ‫الإشريكية القولونية‬ ‫والسالمونيلا والشيغيلا.‬ 696 00:43:08,544 --> 00:43:10,712 ‫ربما تحدّثت إلى طبيبة نفسية‬ 697 00:43:10,713 --> 00:43:15,383 ‫لمساعدتنا على فهم طبيعة شعور هؤلاء الناس‬ ‫جرّاء وجودهم في محنة كهذه.‬ 698 00:43:15,384 --> 00:43:19,679 ‫كنا نمعن التفكير‬ ‫محاولين إيجاد أي طريقة متاحة‬ 699 00:43:19,680 --> 00:43:23,142 ‫تمكننا من تغطية هذه القصة على مدار اليوم.‬ 700 00:43:24,059 --> 00:43:26,728 ‫في كل مرة كنت أشاهد الحادثة في الأخبار،‬ 701 00:43:26,729 --> 00:43:30,231 ‫كنت أرى تقريرًا‬ ‫يستعرض المزيد من المشكلات على متن الباخرة.‬ 702 00:43:30,232 --> 00:43:32,610 ‫وقلت لنفسي، "يا للهول، الوضع فوضوي!"‬ 703 00:43:34,862 --> 00:43:38,657 ‫لذا بدأت أبحث في الأمر وصُدمت مما اكتشفته.‬ 704 00:43:39,700 --> 00:43:44,245 ‫في غضون عامين،‬ ‫وقعت تسع حوادث أعطال في خطوط الوقود‬ 705 00:43:44,246 --> 00:43:46,664 ‫بينما كانت تلك الباخرات في البحر‬ 706 00:43:46,665 --> 00:43:49,543 ‫وكان محتملًا أن تسبب حرائق على متن الباخرة.‬ 707 00:43:50,544 --> 00:43:52,087 ‫أعني، هذا غير معقول.‬ 708 00:43:52,796 --> 00:43:55,549 ‫هذا اسمه بكل بساطة، عبث واستهتار‬ 709 00:43:56,759 --> 00:43:58,135 ‫بأرواح الناس.‬ 710 00:43:59,053 --> 00:44:04,058 ‫"الـ11:23 مساءً"‬ 711 00:44:07,936 --> 00:44:11,314 ‫في تلك المرحلة، لم أعرف اليوم أو الوقت.‬ 712 00:44:11,315 --> 00:44:14,400 ‫لم أعرف كم يومًا أمضينا على متن الباخرة.‬ 713 00:44:14,401 --> 00:44:16,820 ‫لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬ ‫فقد المرء الشعور بكل شيء.‬ 714 00:44:18,781 --> 00:44:21,492 ‫وتجد أنك تستيقظ لتخلد إلى النوم‬ 715 00:44:22,910 --> 00:44:24,328 ‫على أمل العودة إلى الديار.‬ 716 00:44:31,377 --> 00:44:35,004 ‫"اليوم السابع"‬ 717 00:44:35,005 --> 00:44:38,509 ‫عندما تعلق في البحر هكذا، يشرد ذهنك.‬ 718 00:44:39,009 --> 00:44:42,845 ‫وأظن أننا أردنا العودة إلى الديار فحسب.‬ 719 00:44:42,846 --> 00:44:44,347 ‫طفح كيلنا.‬ 720 00:44:44,348 --> 00:44:46,349 ‫كنا نشعر برهاب الاحتجاز.‬ 721 00:44:46,350 --> 00:44:50,104 ‫لم يكن بيد الناس حيلة.‬ ‫كنا تحت رحمة تلك المشكلة.‬ 722 00:44:51,271 --> 00:44:52,564 ‫تشعر وكأنك سجين.‬ 723 00:44:53,315 --> 00:44:57,152 ‫وكأننا كنا في فيلم "دومسداي"‬ ‫أو مسلسل "سرفايفر" الواقعي، صحيح؟‬ 724 00:44:58,070 --> 00:45:00,238 ‫أتذكّر وجود رجل كبير في مرحلة ما،‬ 725 00:45:00,239 --> 00:45:01,948 ‫كوّن حلقة لدراسة الكتاب المقدس.‬ 726 00:45:01,949 --> 00:45:06,954 ‫"كم ثمينًا‬ 727 00:45:07,705 --> 00:45:12,251 ‫ذلك اللطف بدا‬ 728 00:45:13,252 --> 00:45:16,003 ‫ساعةً‬ 729 00:45:16,004 --> 00:45:22,261 ‫قلبي فيها اهتدى"‬ 730 00:45:24,138 --> 00:45:27,390 ‫من البداية، خططت إلى أن تكون رحلة مذهلة.‬ 731 00:45:27,391 --> 00:45:31,520 ‫لكن تحوّلت بعدها إلى رحلة سيئة للغاية،‬ ‫لم أرد أن تسير على هذا النحو...‬ 732 00:45:35,816 --> 00:45:39,194 ‫وفشلت في تحقيق ذلك.‬ 733 00:45:43,198 --> 00:45:44,323 ‫لا تنظر إليّ لأنني...‬ 734 00:45:44,324 --> 00:45:47,369 ‫كان وضعًا سيئًا ولم يكن بيد المرء حيلة.‬ 735 00:45:49,413 --> 00:45:50,289 ‫أجل.‬ 736 00:45:53,542 --> 00:45:55,919 ‫"اليوم الثامن"‬ 737 00:45:57,254 --> 00:45:58,087 ‫"(موبيل)"‬ 738 00:45:58,088 --> 00:46:00,257 ‫قدت طوال الليل لأصل إلى "موبيل".‬ 739 00:46:00,758 --> 00:46:03,844 ‫قررت التواجد عند الرصيف البحري‬ ‫لأنتظر وصول ابنتي إلى هناك.‬ 740 00:46:05,179 --> 00:46:11,893 ‫لذا توقفت عند حافة المياه،‬ ‫ووجدت اهتمامًا إعلاميًا كبيرًا في كل مكان.‬ 741 00:46:11,894 --> 00:46:14,646 ‫كان الجميع ينادون عليّ‬ ‫ويطلبون إجراء مقابلات معي.‬ 742 00:46:16,064 --> 00:46:16,899 ‫كان أمرًا جللًا.‬ 743 00:46:17,483 --> 00:46:20,151 {\an8}‫آخر ما قالته لي وكان هذا أصعب شيء...‬ 744 00:46:20,152 --> 00:46:22,945 {\an8}‫"عائلات نزلاء الباخرة السياحية‬ ‫يصفون الأوضاع على متنها"‬ 745 00:46:22,946 --> 00:46:25,741 {\an8}‫"أمي، أنا خائفة للغاية‬ ‫من احتمالية عدم رؤيتي لك مجددًا."‬ 746 00:46:27,826 --> 00:46:31,454 ‫"الـ4:17 مساءً"‬ 747 00:46:31,455 --> 00:46:36,460 ‫بدا آخر يوم حملًا ثقيلًا للغاية.‬ 748 00:46:37,377 --> 00:46:38,836 ‫أردته أن ينتهي فحسب.‬ 749 00:46:38,837 --> 00:46:41,464 ‫أردت النزول من الباخرة والعودة إلى الديار،‬ 750 00:46:41,465 --> 00:46:44,760 ‫وأخذ حمّام ساخن والنوم على سرير لطيف.‬ 751 00:46:45,260 --> 00:46:49,890 ‫وأردت أن أنعم ببعض السكينة.‬ 752 00:46:53,352 --> 00:46:55,187 ‫وصلت المروحية.‬ 753 00:46:55,854 --> 00:46:57,231 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 754 00:47:01,151 --> 00:47:03,444 ‫مع اقترابنا من الشاطئ،‬ 755 00:47:03,445 --> 00:47:05,947 ‫بدأنا نرى المزيد من الطائرات والمروحيات.‬ 756 00:47:05,948 --> 00:47:09,660 ‫وفي تلك المرحلة،‬ ‫علمنا أن أغلبها كانت لوسائل الإعلام.‬ 757 00:47:10,369 --> 00:47:13,663 ‫على بُعد نحو 50 إلى 55 كيلومترًا عن الساحل،‬ 758 00:47:13,664 --> 00:47:16,457 ‫تتوجّه الباخرة السياحية أخيرًا إلى "موبيل".‬ 759 00:47:16,458 --> 00:47:20,461 {\an8}‫والآن بدأت تتوافد القصص ومقاطع الفيديو.‬ 760 00:47:20,462 --> 00:47:22,714 {\an8}‫تدهور الوضع بشدة‬ ‫لدرجة وصول مياه الصرف إلى المصعد.‬ 761 00:47:23,298 --> 00:47:25,967 ‫بدأت مياه الصرف بالتقطير وكأنها تمطر.‬ 762 00:47:25,968 --> 00:47:28,177 ‫كانت تمطر مياه صرف صحي.‬ 763 00:47:28,178 --> 00:47:32,640 ‫انتشرت القصة وبدأت تتفاقم أكثر وأكثر.‬ 764 00:47:32,641 --> 00:47:35,142 ‫لن تندثر ببساطة.‬ 765 00:47:35,143 --> 00:47:41,899 ‫عندما تطالع "تويتر" وترى وسمًا منتشرًا،‬ ‫"جحيم على متن باخرة سياحية"،‬ 766 00:47:41,900 --> 00:47:43,901 ‫تعرف أن الجميع يتابعون القصة.‬ 767 00:47:43,902 --> 00:47:46,655 ‫"يا له من كابوس!‬ ‫يُشار إلى الباخرة الآن بـ(المرحاض العائم)"‬ 768 00:47:47,364 --> 00:47:49,949 ‫"كنت لأكره العمل‬ ‫في العلاقات العامة لـ(كرنفال) الآن"‬ 769 00:47:49,950 --> 00:47:53,494 ‫"أريد النوم لكن أعجز عن التوقف عن المشاهدة‬ ‫جحيم على متن باخرة سياحية على (سي إن إن)"‬ 770 00:47:53,495 --> 00:47:56,414 ‫"تغطية الباخرة ترفع معدلات المشاهدة‬ ‫بعد صرف الكثير عليها"‬ 771 00:47:56,415 --> 00:48:02,045 ‫أثمرت المجازفة لـ"سي إن إن"،‬ ‫وأصبحت أخبار الباخرة هي الأهم في "أمريكا".‬ 772 00:48:02,713 --> 00:48:07,341 ‫ومرحبًا بعودتكم إلى "فييستا بولروم"‬ ‫هنا في باخرة "كرنفال تريامف" السياحية.‬ 773 00:48:07,342 --> 00:48:11,846 ‫أصبحت حانة "كاريوكي" النجوم‬ ‫الآن حمّامًا بشكل رسمي. مفهوم؟‬ 774 00:48:11,847 --> 00:48:15,141 ‫عطلة عبارة عن كابوس‬ ‫على متن باخرة "كرنفال تريامف" السياحية.‬ 775 00:48:15,142 --> 00:48:18,103 ‫...علقوا في البحر لستة أيام‬ ‫وتغوّطوا في كيس بلاستيكي.‬ 776 00:48:18,770 --> 00:48:21,814 ‫في تلك المرحلة،‬ ‫أصبح الوضع كارثة للعلاقات العامة.‬ 777 00:48:21,815 --> 00:48:24,650 ‫مهلًا، هذا يكفي. كفى عناوين رنانة.‬ 778 00:48:24,651 --> 00:48:30,157 ‫توقّعنا أن ينهشنا الإعلام‬ ‫عند وصول الباخرة إلى الميناء.‬ 779 00:48:31,658 --> 00:48:32,992 ‫"الـ9:29 مساءً"‬ 780 00:48:32,993 --> 00:48:34,995 ‫ها هي الباخرة تقترب الآن.‬ 781 00:48:36,246 --> 00:48:39,832 ‫فور بدء توقف الباخرة، رأينا الناس يصرخون.‬ 782 00:48:39,833 --> 00:48:41,752 ‫وكانوا يحملون لافتات من أجلنا.‬ 783 00:48:42,252 --> 00:48:45,421 ‫وبدأنا نشعر بطاقة حماسهم‬ 784 00:48:45,422 --> 00:48:47,048 ‫بسبب وصولنا أخيرًا.‬ 785 00:48:47,049 --> 00:48:49,176 ‫- يا للارتياح!‬ ‫- وصلنا أخيرًا.‬ 786 00:48:49,760 --> 00:48:53,596 ‫أنصتوا إلى صوت البوق ذاك!‬ ‫انظروا إلى قدر سعادتهم بسماعه.‬ 787 00:48:53,597 --> 00:48:54,555 ‫"(كرنفال تريامف)"‬ 788 00:48:54,556 --> 00:48:57,100 ‫أتذكّر شكري لطاقم العمل.‬ 789 00:48:57,601 --> 00:49:02,188 ‫متأكدة أنه لم يُذكر في مهام وظيفتهم،‬ ‫"جمع غائط الناس".‬ 790 00:49:02,189 --> 00:49:03,105 ‫أجل.‬ 791 00:49:03,106 --> 00:49:05,775 ‫لن أستخف بأهمية الحمّام الخاص مجددًا.‬ 792 00:49:05,776 --> 00:49:07,568 {\an8}‫"تصل الباخرة السياحية إلى (موبيل)"‬ 793 00:49:07,569 --> 00:49:10,489 {\an8}‫كنت فخورة جدًا بنفسي لتخطّي هذه المحنة‬ 794 00:49:11,406 --> 00:49:12,908 ‫من دون الانهيار.‬ 795 00:49:14,660 --> 00:49:18,955 ‫وأنا فخورة بالفريق بصراحة،‬ 796 00:49:18,956 --> 00:49:24,044 ‫فخورة بتكاتف الجميع والعمل بجد شديد.‬ 797 00:49:25,045 --> 00:49:27,380 ‫يبدو أننا نرى الآن نزول الناس عن الباخرة.‬ 798 00:49:27,381 --> 00:49:29,799 ‫أجل، ينزل الناس عن الباخرة فعلًا.‬ 799 00:49:29,800 --> 00:49:32,219 ‫يركض الموظفون ذهابًا وإيابًا.‬ 800 00:49:35,973 --> 00:49:41,770 ‫رغم أننا حسبنا أن ما سيقوله النزلاء‬ ‫عندما خرجوا من الباخرة سيكون سلبيًا تمامًا،‬ 801 00:49:42,771 --> 00:49:45,398 ‫إلا أنه حدث النقيض تمامًا،‬ ‫صُدمنا وشعرنا بالارتياح،‬ 802 00:49:45,399 --> 00:49:49,860 {\an8}‫بتوجيه الكثير من النزلاء الشكر‬ ‫إلى أعضاء طاقم باخرة "كرنفال"‬ 803 00:49:49,861 --> 00:49:51,488 {\an8}‫على مجهوداتهم غير العادية.‬ 804 00:49:52,280 --> 00:49:55,993 ‫أتذكّر نزولي عن الباخرة وركضي نحو أمي.‬ 805 00:49:56,493 --> 00:49:59,329 ‫ركضت إليها بأقصى سرعتي وقفزت في حضنها.‬ 806 00:50:01,957 --> 00:50:07,629 ‫يا للهول، شعرت بارتياح شديد‬ ‫عندما عانقتها لأول مرة.‬ 807 00:50:08,130 --> 00:50:11,882 ‫وانهمرت من عينيّ دموع الراحة.‬ 808 00:50:11,883 --> 00:50:16,680 ‫أشعر بأنني أقوى قليلًا مما كنت عليه قبلًا.‬ 809 00:50:18,807 --> 00:50:23,019 ‫صعدت على متن تلك الباخرة السياحية‬ ‫من أجل قضاء وقت ممتع،‬ 810 00:50:23,020 --> 00:50:25,730 ‫وقت رائع لـ"بيكا" ووالدها.‬ 811 00:50:25,731 --> 00:50:28,483 ‫لكن اتضح بعدها‬ ‫أننا لم نقض وقتًا ممتعًا فحسب،‬ 812 00:50:29,067 --> 00:50:32,654 ‫إنما عاصرنا كيفية تخطي الظروف معًا.‬ 813 00:50:33,280 --> 00:50:34,239 ‫حلوة كانت أو مُرة.‬ 814 00:50:37,617 --> 00:50:40,078 ‫شعرت بارتياح شديد للوصول إلى اليابسة.‬ 815 00:50:40,871 --> 00:50:47,002 ‫كنت أنا ومن سيصبح حماي قريبًا‬ ‫نتصافح ونتعانق ونقول،‬ 816 00:50:48,295 --> 00:50:50,589 ‫"تخطّينا تلك المحنة معًا، صحيح؟‬ 817 00:50:51,089 --> 00:50:52,841 ‫ولم نُضطر إلى استخدام كيس أحمر."‬ 818 00:50:55,844 --> 00:50:58,220 ‫"مع عودة كل النزلاء والطاقم‬ ‫بأمان إلى اليابسة،"‬ 819 00:50:58,221 --> 00:51:01,182 ‫"بدأ (فرانك سباغنوليتي)‬ ‫بمقاضاة خطوط (كرنفال) البحرية"‬ 820 00:51:01,183 --> 00:51:04,268 {\an8}‫ما كان ينبغي أن تبحر هذه الباخرة.‬ 821 00:51:04,269 --> 00:51:08,647 {\an8}‫وتثبت هذه الوثائق‬ ‫أن الباخرة كانت معرّضة إلى نشوب حرائق.‬ 822 00:51:08,648 --> 00:51:11,234 {\an8}‫كان ذلك ممكنًا جدًا.‬ 823 00:51:12,194 --> 00:51:14,196 {\an8}‫لذا كانت لدينا فرصة كبيرة للفوز بالقضية.‬ 824 00:51:14,696 --> 00:51:17,239 {\an8}‫المشكلة كانت في التصريح المرفق مع التذكرة.‬ 825 00:51:17,240 --> 00:51:20,242 {\an8}‫لا يحق لهؤلاء النزلاء رفع قضية‬ 826 00:51:20,243 --> 00:51:23,245 {\an8}‫لأن محامي "كرنفال"‬ ‫يقول إنه عندما تشتري تذكرتك،‬ 827 00:51:23,246 --> 00:51:26,957 {\an8}‫تجد مذكورًا في عقد شراء التذكرة،‬ ‫"لا يُوجد أي ضمان‬ 828 00:51:26,958 --> 00:51:29,919 {\an8}‫لخوض رحلة آمنة‬ ‫وتوفر باخرة صالحة للإبحار،‬ 829 00:51:29,920 --> 00:51:33,964 {\an8}‫وتوفر طعام كاف وصحي‬ ‫وظروف معيشة صحية وآمنة."‬ 830 00:51:33,965 --> 00:51:36,218 {\an8}‫هذا التصريح غير موجود في الإعلان.‬ 831 00:51:37,385 --> 00:51:43,390 ‫هذا مذهل. أظن أنه إن علم أغلب الناس وقتها‬ ‫بوجود تصريح كهذا،‬ 832 00:51:43,391 --> 00:51:45,811 ‫لما أقدموا في الغالب‬ ‫على شراء تذكرة إطلاقًا.‬ 833 00:51:46,812 --> 00:51:48,062 ‫ما كنت لأشتري واحدة قطعًا.‬ 834 00:51:48,063 --> 00:51:53,110 ‫"تمت تسوية كل قضايا (فرانك)"‬ 835 00:51:54,361 --> 00:51:58,365 {\an8}‫"نجحت (أشلي) في حضور زفافها"‬ 836 00:51:59,157 --> 00:52:03,453 {\an8}‫"كانت هدية إشبينات زفافها ملفوفة‬ ‫في كيس أحمر مكتوب عليه (خطر بيولوجي)"‬ 837 00:52:04,079 --> 00:52:09,167 {\an8}‫"يذهب (ديفن) وحماه في إجازة معًا كل عام"‬ 838 00:52:09,835 --> 00:52:13,463 {\an8}‫"لكن على اليابسة فحسب"‬ 839 00:52:14,256 --> 00:52:19,343 {\an8}‫"(لاري) و(ريبيكا) يواصلان الاستمتاع‬ ‫برحلات الباخرات السياحية معًا"‬ 840 00:52:19,344 --> 00:52:22,931 {\an8}‫"لكن ليس على متن باخرات شركة (كرنفال)"‬ 841 00:52:23,974 --> 00:52:29,479 {\an8}‫"تغيّرت نظرة (أبهي)‬ ‫عن اللازانيا منذ الحادثة"‬ 842 00:52:30,522 --> 00:52:31,647 ‫"بعد هذه الحادثة"‬ 843 00:52:31,648 --> 00:52:36,152 ‫"أنفقت شركة (كرنفال) 115 مليون دولار‬ ‫على تنظيف وإصلاح وتجديد باخرة (تريامف)"‬ 844 00:52:36,153 --> 00:52:41,116 ‫"وتبحر حاليًا‬ ‫باسمها الجديد (كرنفال صنرايز)"‬ 845 00:52:42,159 --> 00:52:43,868 ‫"أصرّت (كرنفال)‬ ‫أن حريق (تريامف) كان حادثًا،"‬ 846 00:52:43,869 --> 00:52:46,120 ‫"وأنه اتُخذت كافة الإجراءات الموصى بها‬ ‫لمنع حوادث مماثلة"‬ 847 00:52:46,121 --> 00:52:48,038 ‫"وأنه صُدّق على إبحار الباخرة‬ ‫من الجهات الرقابية."‬ 848 00:52:48,039 --> 00:52:50,875 ‫"استرد النزلاء كامل مبالغهم ونفقات السفر،‬ ‫و500 دولار ورحلة مجانية"‬ 849 00:52:50,876 --> 00:52:53,711 {\an8}‫"أجرت (كرنفال) تحسينات سلامة لكل باخراتها‬ ‫لمنع حرائق غرفة المحرّكات."‬ 850 00:52:53,712 --> 00:52:54,962 {\an8}‫"كما غيّروا شروطهم ولوائحهم،"‬ 851 00:52:54,963 --> 00:52:57,339 {\an8}‫"وأزالوا تحذيرات الطعام الصحي‬ ‫وظروف المعيشة الصحية والآمنة،"‬ 852 00:52:57,340 --> 00:52:59,092 {\an8}‫"وخوض رحلة آمنة‬ ‫وتوفر باخرة صالحة للإبحار."‬ 853 00:53:26,870 --> 00:53:30,665 ‫ترجمة "روضة العجمي"‬