1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:07,424 --> 00:00:09,259
Tísňová linka, prosím?
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,342 --> 00:00:12,262
{\an8}S rodinou jsme vyrobili létající talíř.
5
00:00:12,345 --> 00:00:14,305
Neměl doopravdy lítat.
6
00:00:14,389 --> 00:00:16,099
Ale vzlétl.
7
00:00:17,308 --> 00:00:21,271
Tohle je skutečně neobvyklá situace.
8
00:00:21,354 --> 00:00:25,358
Jedná se o podomácku
vyrobené UFO na hélium.
9
00:00:25,442 --> 00:00:28,945
Co se to děje? Co je to za věc?
10
00:00:29,029 --> 00:00:30,447
Nejdřív jsem si říkal:
11
00:00:30,530 --> 00:00:32,824
„To si ze mě děláte šoufky.“
12
00:00:32,907 --> 00:00:36,453
{\an8}Dokáže vyletět až 3 500 metrů vysoko.
13
00:00:36,536 --> 00:00:38,955
{\an8}Je to tak bizarní, že je to k smíchu.
14
00:00:39,039 --> 00:00:40,957
Dobře. A co se děje?
15
00:00:41,041 --> 00:00:43,251
Ale najednou to byla vážná věc.
16
00:00:44,794 --> 00:00:48,715
Myslím, že uvnitř je můj šestiletý syn.
Je ve vzduchu!
17
00:00:50,008 --> 00:00:52,469
Nastala někdy taková situace?
18
00:00:52,552 --> 00:00:54,679
Ten mladý muž zažije pořádnou jízdu.
19
00:00:55,180 --> 00:00:56,347
Ty vole.
20
00:00:56,431 --> 00:00:57,348
Panebože.
21
00:00:57,932 --> 00:01:01,603
Do produkce Sky9
nám jako první volali rodiče.
22
00:01:01,686 --> 00:01:03,480
To jsou celí Heeneovi.
23
00:01:03,563 --> 00:01:06,900
- Tři, dva, jedna.
- Dva, jedna.
24
00:01:06,983 --> 00:01:10,070
Jenom jsem chtěl zábavný projekt pro děti.
25
00:01:10,153 --> 00:01:13,656
Mayumi! Tys to nepřivázala!
26
00:01:13,740 --> 00:01:16,951
Ale co když můj blbý experiment
zabije mého syna?
27
00:01:18,953 --> 00:01:22,749
Bylo těžké přijmout realitu.
28
00:01:23,249 --> 00:01:25,126
Co jsme to udělali?
29
00:01:25,210 --> 00:01:29,380
Je to jako děsivá verze
filmu Vzhůru do oblak.
30
00:01:29,464 --> 00:01:33,343
Nedokázal jsem to pochopit.
Bylo to totální sci-fi.
31
00:01:34,177 --> 00:01:35,970
Média se v tom začala hrabat.
32
00:01:36,763 --> 00:01:37,847
Kdo jsou Heeneovi?
33
00:01:37,931 --> 00:01:40,475
Jsou nevyzpytatelní. Jsou divocí.
34
00:01:40,558 --> 00:01:45,897
Právě nám potvrdili,
že rodina se loni objevila v reality show.
35
00:01:45,980 --> 00:01:47,065
Koukni se na sebe!
36
00:01:47,607 --> 00:01:52,320
Ta rodina je šílená.
Otce by měli zatknout.
37
00:01:52,403 --> 00:01:54,614
Soustřeďte se na můj hlas.
38
00:01:54,697 --> 00:01:58,493
Motto úřadu šerifa je
„Jestli zalžeš, umřeš.“
39
00:01:58,993 --> 00:02:00,912
Tady to ukončíme, ano?
40
00:02:00,995 --> 00:02:05,500
Ať jdou do prdele.
Je to milující a pevně semknutá rodina.
41
00:02:05,583 --> 00:02:07,043
Je ve výšce 30 metrů.
42
00:02:07,127 --> 00:02:09,337
Mysleli jsme, že až balón klesne,
43
00:02:09,420 --> 00:02:11,256
celé to skončí.
44
00:02:13,466 --> 00:02:16,302
Měl to být zábavný projekt.
45
00:02:17,137 --> 00:02:19,597
Ale byl to jen začátek.
46
00:02:21,933 --> 00:02:27,147
TOTÁLNÍ PROVAR: KLUK Z BALÓNU
47
00:02:32,861 --> 00:02:37,657
V roce 2009 jsme žili v Coloradu,
přestěhovali jsme se z Kalifornie.
48
00:02:41,828 --> 00:02:46,040
Chtěli jsme se honit za tornády
a provádět vědecké výzkumy.
49
00:02:50,295 --> 00:02:54,382
{\an8}Jsem velmi zapálený do všeho neznámého.
50
00:02:56,134 --> 00:02:57,051
A je to!
51
00:02:57,135 --> 00:02:59,012
- Jo!
- Gratuluju!
52
00:02:59,095 --> 00:03:00,597
Co ty na to?
53
00:03:01,431 --> 00:03:04,475
{\an8}Naše rodina je velmi jedinečná.
54
00:03:04,559 --> 00:03:05,727
Jo! Koukej!
55
00:03:05,810 --> 00:03:07,145
Falcon, šest let.
56
00:03:07,228 --> 00:03:09,189
- Nůžky.
- Ryo, osm let.
57
00:03:09,272 --> 00:03:11,399
- Kleště.
- A Bradfordovi je deset.
58
00:03:11,482 --> 00:03:14,235
Zažíváme dobrodružství, stavíme věci.
59
00:03:15,069 --> 00:03:18,239
{\an8}Rádi se ženeme za vzrušením.
60
00:03:18,323 --> 00:03:21,326
Jsme uprostřed hurikánu Gustav.
61
00:03:22,577 --> 00:03:24,871
Ty jo! Sakryš!
62
00:03:24,954 --> 00:03:28,499
{\an8}S tátou jsme pořád koukali
na YouTube na vědecké experimenty.
63
00:03:28,583 --> 00:03:29,667
{\an8}A je to!
64
00:03:29,751 --> 00:03:31,794
{\an8}Hodně nás zajímalo UFO.
65
00:03:37,383 --> 00:03:39,594
Bydleli jsme naproti Heeneovým.
66
00:03:40,637 --> 00:03:44,557
{\an8}Richard byl od začátku hodně energický,
67
00:03:44,641 --> 00:03:47,560
{\an8}neustále přešlapoval
a mluvil rychlostí blesku.
68
00:03:47,644 --> 00:03:49,771
Ale byl strašně chytrý.
69
00:03:49,854 --> 00:03:53,900
Dokázal postavit cokoli.
Uměl sestavit elektrické věci.
70
00:03:53,983 --> 00:03:56,861
Ptal jsem se ho, jestli nechodil na MIT.
71
00:03:58,404 --> 00:04:02,242
Z okna v ložnici
jsme viděli na jejich zahradu.
72
00:04:06,204 --> 00:04:07,622
Tak jo, natáhneme to.
73
00:04:08,414 --> 00:04:12,585
Jednou jsem se podíval z okna
a viděl jsem, že na něčem pracuje.
74
00:04:13,086 --> 00:04:14,629
Stejně jako minule.
75
00:04:14,712 --> 00:04:16,965
Vypadalo to jako stříbrný disk.
76
00:04:17,048 --> 00:04:18,341
- Dobrý?
- Jo.
77
00:04:18,424 --> 00:04:19,300
Tahejte!
78
00:04:19,801 --> 00:04:26,808
Můj manžel Richard chtěl postavit
létající talíř už od roku 1979.
79
00:04:27,725 --> 00:04:31,688
Říkal jsem si, že by bylo super,
kdybychom lítali jako Jetsonovi.
80
00:04:34,941 --> 00:04:36,567
Bylo by to super.
81
00:04:38,903 --> 00:04:43,324
Všichni by z garáže vytáhli létající
talíře a letěli by do školy a do práce.
82
00:04:43,408 --> 00:04:45,827
Pak by nebyly takové zácpy.
83
00:04:49,580 --> 00:04:52,292
ŘÍJEN 2009
84
00:04:52,375 --> 00:04:55,003
Začali jsme dělat na létajícím talíři,
85
00:04:55,086 --> 00:04:58,298
který měl mít šest metrů na délku
a skoro dva na výšku.
86
00:05:02,468 --> 00:05:05,763
Když nám řekl,
že zkusíme vyrobit létající talíř,
87
00:05:05,847 --> 00:05:08,141
připadalo nám to fakt hustý.
88
00:05:08,224 --> 00:05:12,729
Brade, ty si vezmi stanoviště A,
vlastně B, a já si vezmu A.
89
00:05:12,812 --> 00:05:15,064
- Honem. Běž.
- Jdeme na to.
90
00:05:15,148 --> 00:05:19,319
Trvalo nám dva týdny,
než jsme ten létající talíř sestavili.
91
00:05:20,111 --> 00:05:21,112
A je to.
92
00:05:23,531 --> 00:05:25,074
- Hustý, co?
- Jo.
93
00:05:25,158 --> 00:05:28,661
Chtěli jsme stihnout
zkušební let na naše výročí.
94
00:05:29,370 --> 00:05:33,374
Talíř měl být přivázaný k zemi
a vznášet se šest metrů nad zemí.
95
00:05:34,292 --> 00:05:38,755
Videokamerou bychom ho pak sledovali,
jakým směrem se bude pohybovat.
96
00:05:39,422 --> 00:05:40,423
Jdeme na to.
97
00:05:41,257 --> 00:05:42,425
Co myslíte?
98
00:05:43,217 --> 00:05:44,302
Hustý!
99
00:05:44,385 --> 00:05:47,847
Pod létajícím talířem byl takový prostor.
100
00:05:47,930 --> 00:05:49,682
Podívejte se sem.
101
00:05:49,766 --> 00:05:53,019
- Můžeme dovnitř?
- To není dobrý nápad.
102
00:05:53,561 --> 00:05:55,480
Nebyl navržený pro lidi.
103
00:05:55,980 --> 00:05:59,525
Měl sloužit pro zavedení hélia.
104
00:06:01,527 --> 00:06:04,739
Táta mi dal na starost
natáčet skoro každý experiment,
105
00:06:05,239 --> 00:06:07,533
ale zároveň jsem měl hlídat bráchy.
106
00:06:08,117 --> 00:06:10,370
- Jsem uvnitř!
- Je uvnitř.
107
00:06:10,453 --> 00:06:12,705
Falcon byl dost divoký a ztřeštěný.
108
00:06:12,789 --> 00:06:16,376
- Falcone, ven!
- Fakt tam jsi! Honem, pojď ven.
109
00:06:17,001 --> 00:06:21,631
Nechci říct, že byl průserář,
ale často něco vyváděl.
110
00:06:21,714 --> 00:06:22,924
Vylez!
111
00:06:23,007 --> 00:06:25,301
Sahal na věci, na který neměl.
112
00:06:25,802 --> 00:06:29,555
A moc rád se schovával
ve spodní části toho létajícího talíře.
113
00:06:32,975 --> 00:06:34,310
Potvůrko!
114
00:06:36,646 --> 00:06:42,193
ZKUŠEBNÍ DEN
ČTVRTEK – 15. ŘÍJNA
115
00:06:44,195 --> 00:06:47,407
Tak jo, dáme to tam. A potřebuju, abys ty…
116
00:06:48,282 --> 00:06:50,910
- Ty to přivážeš k zemi, jo?
- Dobře.
117
00:06:51,661 --> 00:06:55,665
Já jsem měla přivázat
létající talíř k zemi,
118
00:06:56,165 --> 00:06:57,917
aby byl zajištěný.
119
00:06:58,626 --> 00:07:01,045
Přinesu ty lahve asi sem ven.
120
00:07:02,255 --> 00:07:05,049
Připojili jsme hadici s héliem.
Už se plní.
121
00:07:06,050 --> 00:07:08,803
Koukejte. Funguje to. Už se nafukuje.
122
00:07:09,303 --> 00:07:12,765
- Jo. Mami, není to to nejlepší?
- Jo.
123
00:07:13,933 --> 00:07:16,310
Cítím se zase jako dítě. Jo!
124
00:07:17,270 --> 00:07:20,064
Tohle je okamžik, na který jsme čekali.
125
00:07:20,148 --> 00:07:24,402
- Jdeme na to. Tři, dva, jedna.
- Dva, jedna.
126
00:07:25,445 --> 00:07:26,446
Odjistil jsem ho.
127
00:07:26,529 --> 00:07:28,781
- Ty jo!
- Panečku.
128
00:07:28,865 --> 00:07:33,244
A jen jsem to sledoval.
Najednou byl šest metrů nad zemí.
129
00:07:36,080 --> 00:07:38,291
Mayumi, ty provazy!
130
00:07:38,374 --> 00:07:42,253
- Nepřivázala jsi to!
- Přivázala!
131
00:07:42,336 --> 00:07:43,212
Ne.
132
00:07:43,838 --> 00:07:46,340
Ne. Nebylo to šest metrů.
133
00:07:46,424 --> 00:07:49,760
Provazy se utrhly a ulítlo to.
134
00:07:49,844 --> 00:07:53,389
Pořád stoupal výš a výš.
135
00:07:54,140 --> 00:07:56,476
Mayumi, proč jsi ho nepřivázala?
136
00:07:56,559 --> 00:07:59,187
Byl jsem tak nasraný.
137
00:07:59,687 --> 00:08:02,690
Stovky dolarů byly… pryč.
138
00:08:03,191 --> 00:08:06,235
Rozhlížel jsem se kolem,
ale neviděl jsem Falcona.
139
00:08:06,319 --> 00:08:07,945
Tati!
140
00:08:08,029 --> 00:08:11,866
Snažil jsem se mu říct,
že Falcon je v tom létajícím talíři.
141
00:08:11,949 --> 00:08:14,785
Je tam Falcon. Falcon byl v tý lodi!
142
00:08:14,869 --> 00:08:17,455
Strašně jsem se bál.
143
00:08:17,538 --> 00:08:21,959
Je to můj brácha.
Ta věc odlítá a vy s tím nic nezmůžete.
144
00:08:22,043 --> 00:08:24,128
- Tati, je tam Falcon.
- Kde?
145
00:08:24,212 --> 00:08:26,714
- Na tý lodi!
- Byl tady.
146
00:08:26,797 --> 00:08:28,049
Ne, je tam!
147
00:08:29,175 --> 00:08:31,802
- Cože?
- Je uvnitř. Viděl jsem ho tam lézt.
148
00:08:31,886 --> 00:08:33,221
- Ne, není.
- Je!
149
00:08:33,304 --> 00:08:34,639
Teď byl tady.
150
00:08:34,722 --> 00:08:36,182
Počkat. Kde je Falcon?
151
00:08:38,476 --> 00:08:41,521
Běhal jsem po zahradě. Šel jsem ke garáži.
152
00:08:41,604 --> 00:08:42,438
Falcone!
153
00:08:42,522 --> 00:08:43,523
Rád se schovával.
154
00:08:43,606 --> 00:08:44,649
- Falcone!
- Ne!
155
00:08:44,732 --> 00:08:47,068
Šel jsem do domu. Křičel jsem.
156
00:08:47,151 --> 00:08:48,569
Možná šel do koupelny.
157
00:08:48,653 --> 00:08:51,948
Běhal jsem po obýváku,
pak jsem šel nahoru, volal jsem.
158
00:08:52,031 --> 00:08:53,032
Falcone!
159
00:08:53,115 --> 00:08:57,828
Ale čím víc jsme prohledali každé místo,
na kterém by se mohl schovávat,
160
00:08:57,912 --> 00:09:01,541
věděli jsme, že je tam.
161
00:09:03,918 --> 00:09:05,461
Co jsme to udělali?
162
00:09:05,962 --> 00:09:07,171
ČAS VE VZDUCHU
163
00:09:07,255 --> 00:09:11,425
Slyšel jsem z jejich zahrady křik a chaos.
164
00:09:12,593 --> 00:09:14,720
Přiběhl za mnou můj syn Brennan
165
00:09:14,804 --> 00:09:19,392
a řekl mi, že Falcon prý vlezl do balónu
a ten je teď ve vzduchu.
166
00:09:19,892 --> 00:09:22,353
Srdce se mi rozbušilo jako o závod.
167
00:09:22,436 --> 00:09:24,188
Začal jsem z toho šílet.
168
00:09:25,106 --> 00:09:27,483
Nemohl jsem tomu uvěřit.
169
00:09:27,567 --> 00:09:29,819
ČAS VE VZDUCHU
170
00:09:29,902 --> 00:09:32,863
Říkal jsem si jenom: „Panebože.
171
00:09:33,364 --> 00:09:35,783
Vítr ho zanese přímo k letišti.
172
00:09:36,450 --> 00:09:38,953
Míří rovnou do středu letecké dopravy.“
173
00:09:39,036 --> 00:09:40,246
ČAS VE VZDUCHU
174
00:09:40,329 --> 00:09:42,248
Musel jsem zavolat FAA.
175
00:09:43,624 --> 00:09:48,129
Zavolal jsem jim, že můj syn
je v experimentálním létajícím talíři.
176
00:09:48,212 --> 00:09:51,382
Řekli mi, že pokud jde
o naléhavou situaci,
177
00:09:51,465 --> 00:09:53,509
musím zavolat na tísňovou linku.
178
00:09:54,510 --> 00:09:56,429
Tak jsem tam zavolal.
179
00:09:56,971 --> 00:09:58,639
- Je ve vzduchu?
- Jo.
180
00:09:59,140 --> 00:10:00,975
Kdy jste ho viděl naposledy?
181
00:10:01,058 --> 00:10:03,436
Asi před 15 až 20 minutami.
182
00:10:04,145 --> 00:10:06,105
Jak ho dostaneme dolů?
183
00:10:06,188 --> 00:10:07,523
Je tam někdo s vámi?
184
00:10:08,232 --> 00:10:11,652
Operátorka mě požádala,
abych si vzala telefon,
185
00:10:11,736 --> 00:10:15,448
aby si mohla ověřit to, co jí říkal.
186
00:10:15,531 --> 00:10:18,284
Pořád se mě ptala na tu samou otázku.
187
00:10:18,868 --> 00:10:20,786
Byl to experimentální letoun?
188
00:10:21,829 --> 00:10:23,664
Je to létající talíř.
189
00:10:23,748 --> 00:10:25,082
Slyšela jste ho.
190
00:10:25,583 --> 00:10:29,837
Proč vám to mám vysvětlovat?
Někoho na to nasaďte!
191
00:10:32,214 --> 00:10:34,008
Musíme ho dostat zpátky.
192
00:10:34,508 --> 00:10:36,135
Proč to nechápete?
193
00:10:36,218 --> 00:10:39,930
ČAS VE VZDUCHU
194
00:10:41,807 --> 00:10:43,643
Seděl jsem v hlídkovém vozu,
195
00:10:44,393 --> 00:10:47,355
už jsem měl končit a jít lovit losy,
196
00:10:48,981 --> 00:10:51,567
ale pak jsem slyšel hlášení z rádia
197
00:10:51,651 --> 00:10:54,236
{\an8}o pohřešovaném šestiletém chlapci,
198
00:10:54,320 --> 00:10:57,948
{\an8}který prý vyletěl do vzduchu
v létajícím talíři.
199
00:10:58,032 --> 00:11:01,327
{\an8}Říkal jsem si:
„Co se to tady k čertu děje?“
200
00:11:03,037 --> 00:11:05,873
Okamžitě jsem se rozjel k Heeneovým.
201
00:11:07,083 --> 00:11:09,710
Richard a Mayumi byli hodně rozrušení.
202
00:11:10,920 --> 00:11:14,590
Důkladně jsme prohledali jejich dům.
203
00:11:15,091 --> 00:11:17,968
A neudělali jsme to
jen dvakrát, ale třikrát.
204
00:11:19,428 --> 00:11:23,933
A jiní lidé hledali na dalších místech,
kde by se mohlo dítě vyskytovat.
205
00:11:25,434 --> 00:11:28,979
Začal jsem mít ale děsivou předtuchu,
206
00:11:29,772 --> 00:11:31,982
že by to mohlo dopadnout fakt špatně.
207
00:11:33,359 --> 00:11:35,695
{\an8}K ekonomické situaci se dostaneme,
208
00:11:35,778 --> 00:11:39,949
{\an8}ale nejdřív tu máme informace
o velmi nezvyklé situaci.
209
00:11:40,032 --> 00:11:41,575
{\an8}Jedná se o dítě
210
00:11:41,659 --> 00:11:44,870
{\an8}a podomácku vyrobený letoun
vypadající jako UFO
211
00:11:44,954 --> 00:11:46,414
{\an8}poháněný héliem.
212
00:11:46,497 --> 00:11:48,958
ČAS VE VZDUCHU
213
00:11:49,041 --> 00:11:51,877
V panice nám volal i chlapcův otec,
214
00:11:51,961 --> 00:11:54,380
jestli bychom tam neposlali vrtulník.
215
00:11:55,756 --> 00:11:59,844
Šéfredaktor mi řekl,
že musíme najít létající talíř,
216
00:11:59,927 --> 00:12:02,138
ve kterém je šestiletý kluk.
217
00:12:02,638 --> 00:12:07,810
Byl jsem naprosto v šoku
a okamžitě jsem se rozběhl k letišti.
218
00:12:07,893 --> 00:12:10,980
{\an8}Hned jsme vzlétli
a zamířili na jihovýchod,
219
00:12:11,063 --> 00:12:14,150
{\an8}abychom našli toho chudáka
v létajícím talíři.
220
00:12:15,484 --> 00:12:19,530
{\an8}Byli jsme uprostřed ničeho
a hledali tečku na obloze.
221
00:12:20,114 --> 00:12:23,409
{\an8}- Tam. Minuli jsme to.
- Chvíli jsme to viděli.
222
00:12:23,492 --> 00:12:26,662
{\an8}- Vracíme se k tomu.
- Nahoru a doprava. Jo.
223
00:12:26,746 --> 00:12:29,165
{\an8}- Už jsi to minul.
- Tamhle je.
224
00:12:29,915 --> 00:12:33,919
{\an8}Konečně. Promiňte,
byla to jehla v kupce sena,
225
00:12:34,003 --> 00:12:36,088
{\an8}ale už jsme ho našli.
226
00:12:36,172 --> 00:12:40,718
{\an8}Když budete trpěliví, přiblížím to.
Možná uvidíme i chlapce.
227
00:12:40,801 --> 00:12:42,553
{\an8}Když jsem to uviděl,
228
00:12:42,636 --> 00:12:45,931
{\an8}byl ve výšce 3 000 metrů, ale letěl.
229
00:12:46,015 --> 00:12:48,976
{\an8}Letěl tak rychle, jak ho vítr unášel.
230
00:12:51,020 --> 00:12:53,564
{\an8}Bál jsem se, už to bylo reálné
231
00:12:53,647 --> 00:12:55,900
{\an8}a my to mohli jen natáčet.
232
00:12:56,400 --> 00:13:01,155
{\an8}Jako když sledujete bouračku v NASCARu
a nic s tím nezmůžete.
233
00:13:05,075 --> 00:13:07,286
{\an8}Sledoval jsem televizi
234
00:13:07,369 --> 00:13:12,416
{\an8}a MSNBC přerušilo proslov Baracka Obamy.
235
00:13:12,500 --> 00:13:15,169
{\an8}Všichni tři prosím na chvíli vydržte,
236
00:13:15,252 --> 00:13:19,840
{\an8}protože právě jsme dostali informace
o skutečně neuvěřitelné situaci.
237
00:13:19,924 --> 00:13:22,968
Nechápal jsem, co se to děje.
238
00:13:23,803 --> 00:13:27,807
Vypadalo to jako Jiffy Pop popcorn
239
00:13:27,890 --> 00:13:29,975
vznášející se na obloze.
240
00:13:31,101 --> 00:13:34,271
{\an8}Když jsem to viděl, tak jako novináře
241
00:13:34,355 --> 00:13:37,233
{\an8}mě hned napadlo,
že to by se nedalo ani vymyslet.
242
00:13:37,316 --> 00:13:38,859
{\an8}Vinny, náš ředitel, tvrdí,
243
00:13:38,943 --> 00:13:42,112
{\an8}že viděl, jak ven trčí malá ruka.
244
00:13:42,196 --> 00:13:45,157
{\an8}Jako byste na vlastní oči
viděli srážku vlaků.
245
00:13:45,241 --> 00:13:46,909
Je to děsivé.
246
00:13:46,992 --> 00:13:49,036
Pak o tom začali mluvit všichni.
247
00:13:49,620 --> 00:13:53,624
{\an8}Je to jako děsivá verze
filmu Vzhůru do oblak.
248
00:13:53,707 --> 00:13:58,045
{\an8}Dveře prý byly otevřené,
a když to vzlétlo, tak chlapec…
249
00:13:58,128 --> 00:14:03,050
{\an8}Přepínal jsem kanály
a z neuvěřitelného místního příběhu
250
00:14:03,133 --> 00:14:08,097
{\an8}se to dostalo do ABC,
NBC, CBS, CNN, Fox News.
251
00:14:08,180 --> 00:14:11,183
V televizi se živě odehrává
neuvěřitelné drama.
252
00:14:11,267 --> 00:14:12,935
Všichni o tom mluvili.
253
00:14:13,018 --> 00:14:16,772
Tyto záběry máme z KUSA.
Dostáváme je za pochodu.
254
00:14:16,856 --> 00:14:17,857
Je to živě.
255
00:14:17,940 --> 00:14:20,609
Je tam jen prostor s héliem,
který vdechuje.
256
00:14:20,693 --> 00:14:21,777
Může se udusit.
257
00:14:21,861 --> 00:14:23,362
Byl to poprask.
258
00:14:23,863 --> 00:14:26,156
{\an8}JE TO SKUTEČNÝ?
CHUDÁK, TO JE ŠÍLENÝ.
259
00:14:26,240 --> 00:14:30,286
{\an8}NEMŮŽOU TO PROVAZEM PŘITÁHNOUT?
NĚKDO DOSTANE ZARACHA.
260
00:14:30,369 --> 00:14:33,455
{\an8}Zapojila se i Národní garda Colorada.
261
00:14:33,539 --> 00:14:36,292
Připomíná mi to Apollo 13.
262
00:14:37,835 --> 00:14:39,920
Bál jsem se, že z toho vypadne,
263
00:14:40,004 --> 00:14:44,967
že v celostátní televizi uvidíme,
jak umírá malé dítě.
264
00:14:45,050 --> 00:14:47,011
ČAS VE VZDUCHU
265
00:14:47,094 --> 00:14:50,556
Policie uvedla, že Richard Heene
je momentálně v domě.
266
00:14:50,639 --> 00:14:53,559
Úřad šerifa okresu Larimer
je také po ruce.
267
00:14:54,727 --> 00:14:57,730
Všude byly dodávky různých médií.
268
00:14:58,480 --> 00:15:00,900
Ve čtvrti se to hemžilo novináři.
269
00:15:01,901 --> 00:15:04,528
Chodili za námi a klepali nám na dveře.
270
00:15:04,612 --> 00:15:06,697
Chtěli vyjádření, my nemluvili.
271
00:15:08,574 --> 00:15:10,075
Neměli jsme kabelovku.
272
00:15:10,576 --> 00:15:12,745
Takže jsem netušil, co se děje.
273
00:15:13,495 --> 00:15:15,497
Policie mi řekla, ať zůstanu doma.
274
00:15:15,998 --> 00:15:19,001
Ale nemohl jsem tam
jen postávat a nic nedělat.
275
00:15:19,084 --> 00:15:21,378
Potřeboval jsem vědět, co se děje.
276
00:15:22,046 --> 00:15:25,299
Hlavou mi běželo milion myšlenek,
277
00:15:25,382 --> 00:15:27,009
cítil jsem se bezmocně.
278
00:15:27,760 --> 00:15:31,722
Nevěděl jsem, co s tím budeme dělat.
Nevěděl jsem, jestli přežije.
279
00:15:34,475 --> 00:15:37,645
V tu chvíli nám zavolala sousedka,
280
00:15:37,728 --> 00:15:42,232
že vyfotila něco,
co z toho létajícího talíře padalo.
281
00:15:47,363 --> 00:15:50,783
Nebyli si jistí, ale mohl to být Falcon.
282
00:15:53,869 --> 00:15:56,705
Nebyla to moc kvalitní fotka,
283
00:15:56,789 --> 00:15:58,707
mohl to být pták,
284
00:15:58,791 --> 00:16:02,878
ale museli jsme předpokládat,
že by to mohl být i chlapec.
285
00:16:04,672 --> 00:16:06,507
Jak se s tím vyrovnáte?
286
00:16:06,590 --> 00:16:09,718
Co když můj blbý experiment
zabil mého syna?
287
00:16:13,430 --> 00:16:15,933
ČAS VE VZDUCHU
288
00:16:16,016 --> 00:16:19,853
Je vidět, že hélium už mizí rychleji.
289
00:16:19,937 --> 00:16:21,563
{\an8}Bude i rychleji klesat
290
00:16:21,647 --> 00:16:26,235
{\an8}a nevím, jak dlouho ještě
zůstane ve vzduchu.
291
00:16:27,653 --> 00:16:31,198
Jel jsem autem a Jimmy,
pilot ze Sky9, mi řekl,
292
00:16:31,281 --> 00:16:34,034
{\an8}že bych měl být každou chvíli pod balónem.
293
00:16:35,202 --> 00:16:39,498
Když jsem ho uviděl,
rozbušilo se mi srdce, vyfukoval se.
294
00:16:39,581 --> 00:16:42,418
Viděl jsem, že se vyfukuje a klesá.
295
00:16:43,419 --> 00:16:46,296
Jak vidíte, hélium rychle vyprchává.
296
00:16:46,380 --> 00:16:50,217
Ale netušil jsem, jak dlouho
zůstane ve vzduchu a kam dopadne.
297
00:16:50,801 --> 00:16:52,886
V té době jsem měl osmiletého syna.
298
00:16:52,970 --> 00:16:57,141
Představoval jsem si,
jaké to musí být pro toho otce.
299
00:16:57,224 --> 00:17:02,271
Zjevně ztrácí
obrovské množství plynu. Ano.
300
00:17:02,354 --> 00:17:05,315
V tuto chvíli
už je maximálně 60 metrů nad zemí.
301
00:17:05,399 --> 00:17:08,152
{\an8}Klesá. Je ve výšce 30 metrů. Už to skončí.
302
00:17:10,487 --> 00:17:14,366
Vyskočil jsem,
popadl jsem kameru a rozběhl se.
303
00:17:18,287 --> 00:17:21,915
- Zpátky na zem.
- Klesá. Teď to přijde.
304
00:17:23,417 --> 00:17:27,046
- Velmi pomalu.
- Podívejte.
305
00:17:27,629 --> 00:17:28,922
Panebože.
306
00:17:30,466 --> 00:17:31,675
Když balón přistál,
307
00:17:31,759 --> 00:17:36,221
byl jsem jako jediný na zemi,
který to vysílal živě.
308
00:17:38,557 --> 00:17:40,309
Je konec a je to dobrý konec.
309
00:17:40,392 --> 00:17:43,479
{\an8}Potřebujeme už jen vědět,
jak je na tom malý Falcon.
310
00:17:43,562 --> 00:17:44,396
{\an8}To je vše.
311
00:17:45,981 --> 00:17:49,777
Hned začali létající talíř
propichovat a prohledávat ho.
312
00:17:49,860 --> 00:17:53,530
Otočili to a hledali nějaké dveře.
313
00:17:54,907 --> 00:17:56,992
A já jsem popisoval, co se děje.
314
00:17:57,076 --> 00:17:58,786
Najděte dveře.
315
00:17:59,828 --> 00:18:02,498
{\an8}Briane, co na zemi u balónu vidíš?
316
00:18:02,581 --> 00:18:05,834
{\an8}Mám nové informace,
317
00:18:05,918 --> 00:18:09,755
{\an8}nejsem si jistý, jak to říct,
318
00:18:09,838 --> 00:18:14,301
{\an8}ale myslím, že uvnitř nikoho nenašli.
319
00:18:14,384 --> 00:18:15,552
Panebože.
320
00:18:16,220 --> 00:18:17,721
Já ne…
321
00:18:23,143 --> 00:18:26,313
{\an8}Na místě je zjevně fotoreportér KUSA
322
00:18:26,396 --> 00:18:29,817
{\an8}a tvrdí, že v létajícím talíři
nikoho nenašli.
323
00:18:30,526 --> 00:18:35,823
{\an8}Bylo strašné světu říct,
že v tom balónu žádný kluk není.
324
00:18:41,120 --> 00:18:47,918
Čekala jsem, že uslyším:
„Přistál. Našli jsme ho. Je v bezpečí.“
325
00:18:51,505 --> 00:18:53,549
Tak kde je? Vypadl?
326
00:18:57,177 --> 00:18:59,221
Nemohl přežít.
327
00:19:03,183 --> 00:19:07,062
Vezmi si Lewise a začněte na 36.
328
00:19:07,146 --> 00:19:09,022
Zahájili jsme pátrání na zemi
329
00:19:09,106 --> 00:19:12,943
a doufali jsme,
že se nám Falcona podaří najít
330
00:19:13,569 --> 00:19:15,612
někde na dráze letu.
331
00:19:17,781 --> 00:19:20,742
Museli prohledat celých 88 kilometrů.
332
00:19:21,493 --> 00:19:25,914
Už jsme se připravovali na velký pohřeb.
333
00:19:35,966 --> 00:19:37,885
15:59
334
00:19:37,968 --> 00:19:39,178
16:00
335
00:19:39,261 --> 00:19:41,013
Stál jsem v kuchyni.
336
00:19:41,513 --> 00:19:44,808
A najednou jsem uslyšel
nějaký rozruch a křik.
337
00:19:45,559 --> 00:19:47,561
Nevěděl jsem, co se děje.
338
00:19:48,270 --> 00:19:52,357
Nevěděl jsem, jestli zjistili něco,
co já ne, nebo co.
339
00:19:55,235 --> 00:19:57,863
Nejdřív jsem tomu nemohla uvěřit.
340
00:19:59,072 --> 00:20:01,575
Pak jsem se podívala znovu.
341
00:20:01,658 --> 00:20:03,452
Otočil jsem se.
342
00:20:03,952 --> 00:20:05,204
Panebože.
343
00:20:05,287 --> 00:20:06,622
Falcone!
344
00:20:07,372 --> 00:20:09,333
Jsi doma!
345
00:20:09,416 --> 00:20:14,588
Pořád v hlavě vidím,
jak tam ten malý šestiletý Falcon stojí.
346
00:20:15,923 --> 00:20:19,343
Richard se k němu rozběhl a objal ho.
347
00:20:21,053 --> 00:20:24,765
A pak už jsme ho nenechávali o samotě.
348
00:20:24,848 --> 00:20:30,562
Nemohla jsem tomu uvěřit.
Bylo to to nejlepší překvapení.
349
00:20:39,571 --> 00:20:41,782
Ta reakce mě hodně překvapila.
350
00:20:42,866 --> 00:20:46,119
Jen jsem šel za mámou, že mám hlad.
351
00:20:46,203 --> 00:20:49,665
A oni začali úplně vyšilovat.
352
00:20:49,748 --> 00:20:55,254
Zeptal se nás,
proč brečíme, nebo tak něco.
353
00:20:56,004 --> 00:20:59,633
Řekl jsem mu, že jsme se o něj báli,
a zeptal se ho, kde byl.
354
00:21:00,175 --> 00:21:04,179
Když nám to Falcon řekl,
nemohl jsem tomu uvěřit.
355
00:21:08,809 --> 00:21:11,937
Snažil jsem se vklouznout
do toho létajícího talíře,
356
00:21:12,020 --> 00:21:15,107
protože to byl prostě létající talíř.
357
00:21:15,190 --> 00:21:16,483
Je to hustý.
358
00:21:20,195 --> 00:21:23,156
Byl tam prostor,
do kterého jsem se krásně vešel.
359
00:21:23,240 --> 00:21:25,033
Chtěl jsem tam žít.
360
00:21:25,742 --> 00:21:28,036
Falcone, vylez! Pojď sem!
361
00:21:29,162 --> 00:21:32,291
Co to tam děláš? Okamžitě odtamtud zmiz!
362
00:21:33,625 --> 00:21:36,086
Párkrát na mě zařval a já dostal strach.
363
00:21:36,169 --> 00:21:38,839
Tak jsem si řekl, že půjdu pryč.
364
00:21:38,922 --> 00:21:43,135
Vím, že jsem pak chtěl jít dovnitř
a odpočinout si.
365
00:21:43,885 --> 00:21:46,138
Prošel jsem domem
366
00:21:46,221 --> 00:21:50,350
a vydal se do mojí nové skrýše,
která byla na půdě nad garáží.
367
00:21:51,518 --> 00:21:56,273
Chvíli jsem tam byl,
ale nudil jsem se, tak jsem usnul.
368
00:21:57,357 --> 00:22:00,986
A až když jsem se později vzbudil,
369
00:22:01,069 --> 00:22:05,115
uslyšel jsem divné zvuky,
plno lidí a auta.
370
00:22:05,699 --> 00:22:11,246
Nakonec jsem podlehl hladu a… nudě.
371
00:22:11,330 --> 00:22:16,543
Sešel jsem dolů a zjistil jsem,
že je tam fakt hodně lidí. Bylo to šílený.
372
00:22:17,753 --> 00:22:20,922
Skoro jsem mezi všema
těma nohama nemohl projít.
373
00:22:22,132 --> 00:22:24,468
Někdo se mě zeptal, kdo jsem.
374
00:22:25,635 --> 00:22:28,388
Přinášíme vám nejnovější zprávy.
375
00:22:29,181 --> 00:22:32,517
Chlapec se právě našel a je naživu.
376
00:22:32,601 --> 00:22:35,520
Šestiletý kluk nikdy v balónu nebyl.
377
00:22:35,604 --> 00:22:37,230
Byl v domě!
378
00:22:37,314 --> 00:22:39,358
{\an8}KLUK SE SCHOVÁVAL V GARÁŽI…
379
00:22:39,441 --> 00:22:41,485
{\an8}FALCON PŘISTÁL!
JSEM ZMATENEJ.
380
00:22:41,568 --> 00:22:42,986
{\an8}Byl v domě?
381
00:22:44,821 --> 00:22:47,866
Policie celý dům prohledala,
382
00:22:47,949 --> 00:22:50,077
ale nenašla šestiletého kluka?
383
00:22:52,871 --> 00:22:58,293
Vím, že v každém případě
pohřešovaného dítěte je nejdůležitější
384
00:22:58,377 --> 00:23:01,922
prohledat právě jeho dům.
385
00:23:02,506 --> 00:23:05,300
A myslel jsem, že jsme ho prohledali.
386
00:23:05,842 --> 00:23:08,261
Myslel jsem, že jsme byli důkladní,
387
00:23:09,721 --> 00:23:11,890
ale očividně nebyli.
388
00:23:17,229 --> 00:23:18,647
17:04
389
00:23:18,730 --> 00:23:20,023
17:05
390
00:23:20,107 --> 00:23:24,486
Producenti samozřejmě hned volali,
391
00:23:24,569 --> 00:23:26,905
ať jedeme do toho domu.
392
00:23:28,115 --> 00:23:32,577
Takže sousedství zaplavila auta
393
00:23:32,661 --> 00:23:36,540
a všichni novináři se seběhli
k Heeneovým, aby získali rozhovor.
394
00:23:36,623 --> 00:23:38,625
Ale Heeneovi nemluvili.
395
00:23:41,920 --> 00:23:44,339
Náš tiskový mluvčí mi řekl,
396
00:23:44,423 --> 00:23:46,800
že takovou věc nezvládne,
397
00:23:46,883 --> 00:23:48,552
jestli bych to nepřevzal.
398
00:23:48,635 --> 00:23:50,554
JIM ALDERDEN
ŠERIF OKRESU LARIMER
399
00:23:50,637 --> 00:23:56,560
Někdy se i muž na vyšší pozici
musí pochlapit a ujmout se zodpovědnosti.
400
00:23:57,060 --> 00:24:00,814
Stále se neví,
jestli někdy uvnitř balónu vůbec byl,
401
00:24:00,897 --> 00:24:03,024
ale jeho bratři, kteří jsou venku…
402
00:24:03,108 --> 00:24:05,861
Sešel jsem se s Richardem, Mayumi a dětmi
403
00:24:06,361 --> 00:24:10,615
a Richard se rozhodl,
že chce jít ven a promluvit k médiím.
404
00:24:12,242 --> 00:24:15,454
Nechtěl jsem mluvit s tiskem,
ale bylo mi řečeno,
405
00:24:15,537 --> 00:24:20,459
že jim musím něco dát,
jinak mě budou pronásledovat dva týdny.
406
00:24:21,334 --> 00:24:24,004
Říkal jsem si: „Panebože!“
407
00:24:26,131 --> 00:24:28,008
Chtěl jsem, aby šli se mnou.
408
00:24:31,219 --> 00:24:33,013
Tohle je Richard, otec.
409
00:24:33,096 --> 00:24:38,185
Trochu se všech těch kamer bojí,
tak na něj buďte hodní.
410
00:24:38,268 --> 00:24:41,646
Musel jsem překonat všechno to,
co se právě stalo,
411
00:24:42,147 --> 00:24:45,150
a snažil jsem se působit klidně.
412
00:24:45,233 --> 00:24:47,194
Moc bych chtěl všem poděkovat,
413
00:24:47,277 --> 00:24:49,779
místní policii okresu Larimer.
414
00:24:49,863 --> 00:24:52,282
Ale chtěl jsem jen utéct zpátky do domu.
415
00:24:52,365 --> 00:24:56,703
Chci poděkovat za zpravodajské vrtulníky,
které pomáhaly při pátrání.
416
00:24:56,786 --> 00:25:01,249
Bylo to divné, protože byli vyčerpaní,
ale taky působili dost mimo.
417
00:25:01,333 --> 00:25:03,251
Máte nějaké otázky?
418
00:25:04,294 --> 00:25:05,587
Potřebovali jsme čas.
419
00:25:06,296 --> 00:25:10,550
Po tom, co se stalo,
jsem si chtěl užít čas se svým synem.
420
00:25:12,010 --> 00:25:14,513
Ale lidi na mě pořád tlačili.
421
00:25:15,096 --> 00:25:18,016
Ať jdu na ten rozhovor,
ať udělám tohle a tamto.
422
00:25:20,810 --> 00:25:23,396
Tak jsem kývl
na nabídku jednoho producenta.
423
00:25:23,480 --> 00:25:27,067
Fajn, půjdu do show Larry Kinga.
424
00:25:27,150 --> 00:25:29,444
18:54
425
00:25:29,528 --> 00:25:31,238
Mělo to být večer.
426
00:25:32,572 --> 00:25:36,535
Přišli k nám kameramani,
zvukaři, režiséři, producenti.
427
00:25:37,327 --> 00:25:42,290
Říkal jsem mu, že když půjde k Larrymu,
tak to uvidí lidi z celého světa.
428
00:25:42,874 --> 00:25:46,127
A on, že je to v pohodě, že to zvládnou.
429
00:25:47,254 --> 00:25:51,299
Byl jsem nervózní. Moje děti byly zmatené.
430
00:25:52,175 --> 00:25:56,054
Ale cítil jsem tlak, že do toho musím jít.
431
00:25:56,930 --> 00:26:00,016
A nejen to, bylo to živé vysílání!
432
00:26:00,100 --> 00:26:02,894
LARRY KING ŽIVĚ
433
00:26:02,978 --> 00:26:05,564
Vítejte, diváci v USA a po celém světě.
434
00:26:05,647 --> 00:26:07,691
{\an8}Dneska Larryho zastoupím já, Wolf.
435
00:26:07,774 --> 00:26:10,902
{\an8}Rovnou se spojíme
s Fort Collins v Coloradu.
436
00:26:10,986 --> 00:26:13,321
{\an8}Nevím, jestli mě Falcon slyší, ale…
437
00:26:13,405 --> 00:26:15,824
{\an8}Slyšel jsem, že v té garáži usnul.
438
00:26:15,907 --> 00:26:18,326
{\an8}Slyšel, jak jste na něho volal?
439
00:26:19,327 --> 00:26:22,914
Ptá se tě, Falcone,
jestli jsi nás slyšel, jak tě voláme.
440
00:26:22,998 --> 00:26:24,457
- Jo.
- Slyšel?
441
00:26:24,541 --> 00:26:25,542
Jo?
442
00:26:26,376 --> 00:26:27,752
Tak proč jsi nevylezl?
443
00:26:31,381 --> 00:26:32,674
Říkali jste…
444
00:26:34,009 --> 00:26:34,968
že…
445
00:26:36,970 --> 00:26:38,555
to děláme kvůli té show.
446
00:26:39,222 --> 00:26:40,140
No tak.
447
00:26:41,391 --> 00:26:42,267
Ne.
448
00:26:43,268 --> 00:26:44,978
Počkat, co to řekl?
449
00:26:46,479 --> 00:26:48,148
Moje sluchátko bylo hlasité.
450
00:26:48,231 --> 00:26:51,943
Syčelo mi v něm a nevím, co říkal.
451
00:26:52,444 --> 00:26:57,449
Tak jsem nad tím mávl rukou,
ať už řekl cokoli.
452
00:26:57,532 --> 00:27:01,828
Když to řekl, nechápali jsme to.
Byli jsme překvapení.
453
00:27:01,911 --> 00:27:06,082
Šokovalo mě, když řekl,
že jsme to chtěli udělat kvůli show.
454
00:27:06,166 --> 00:27:08,251
Nevěděl jsem, o čem to mluví.
455
00:27:08,335 --> 00:27:11,546
Podívala jsem se na Deana
a hned mi bylo jasné,
456
00:27:11,630 --> 00:27:15,884
že díky té malé poznámce
to pak nabere úplně jiné obrátky.
457
00:27:15,967 --> 00:27:18,887
Bylo asi těžké to slyšet,
ale slyšel jste ho,
458
00:27:18,970 --> 00:27:20,430
řekl jste: „No tak.“
459
00:27:21,473 --> 00:27:25,185
Jo, slyšel jsem ho, ale nejasně.
460
00:27:25,268 --> 00:27:27,228
Nechápal jsem, o čem to mluví.
461
00:27:27,312 --> 00:27:30,023
{\an8}Co tím myslel,
že jste to udělali pro show?
462
00:27:31,566 --> 00:27:34,861
{\an8}Netuším. Asi mluvil o médiích.
463
00:27:34,944 --> 00:27:37,072
{\an8}Ptají se na spoustu otázek.
464
00:27:37,155 --> 00:27:40,241
Bylo mu teprve šest.
465
00:27:40,325 --> 00:27:44,454
A cokoli, co řekl,
si lidi vyložili tak, jak chtěli.
466
00:27:46,456 --> 00:27:50,210
A po tom to všechno vybuchlo.
467
00:27:51,503 --> 00:27:55,674
„Udělali to pro show.“
Všichni přemýšlejí, co tím myslel.
468
00:27:55,757 --> 00:27:58,927
{\an8}JE TO PODVOD, TEN KLUK SE PROŘEKL!
469
00:27:59,010 --> 00:28:00,804
{\an8}KLUK Z BALÓNU JE HOAX? SAKRA
470
00:28:00,887 --> 00:28:05,558
{\an8}Vyhozený prachy za kluka,
kterej prostě zlobil. To je…
471
00:28:05,642 --> 00:28:09,938
Je to šílený, že jsem řekl jen jednu větu
472
00:28:10,021 --> 00:28:12,023
a ovlivnilo to celou zemi.
473
00:28:12,107 --> 00:28:15,568
{\an8}Od nepříjemností ve vzduchu
k nepříjemnostem na kameře,
474
00:28:15,652 --> 00:28:19,114
{\an8}vyvstává jediná otázka:
„Byl to jen promyšlený podvod?“
475
00:28:19,197 --> 00:28:21,533
Ta rodina bude mít malér.
476
00:28:22,117 --> 00:28:25,286
{\an8}HOĎTE TOHO FOTRA DO BALÓNU
A VYPUSŤTE HO DO VZDUCHU
477
00:28:25,370 --> 00:28:30,208
Byla to ta největší noční můra.
Říkal jsem si jen: „Panebože!“
478
00:28:30,792 --> 00:28:33,586
PÁTEK, NÁSLEDUJÍCÍ RÁNO
479
00:28:33,670 --> 00:28:38,675
Ráno jsme se Falcona zeptali,
o čem to mluvil.
480
00:28:39,342 --> 00:28:43,430
Falcon řekl,
že než jsme s rozhovorem začali,
481
00:28:43,513 --> 00:28:47,100
bylo v garáži plno kameramanů
a ptali se ho,
482
00:28:47,183 --> 00:28:51,104
jak se dostal na půdu,
jestli jim to může ukázat.
483
00:28:52,397 --> 00:28:54,858
Takhle ses dostal nahoru, Falcone?
484
00:28:56,317 --> 00:28:59,863
Pořád si pamatuju tvář toho novináře.
485
00:29:01,197 --> 00:29:02,574
Pamatuju si jeho tvář
486
00:29:02,657 --> 00:29:04,576
a pamatuju si, jak se mě zeptal:
487
00:29:05,618 --> 00:29:08,037
„Ukážeš mi pro show, jak ses tam dostal?“
488
00:29:08,121 --> 00:29:09,706
A já mu řekl, že jasně.
489
00:29:11,332 --> 00:29:13,710
Hned mě napadlo,
490
00:29:14,294 --> 00:29:16,504
že bych měl jít do jiného pořadu,
491
00:29:16,588 --> 00:29:19,340
abych dokázal,
že to nebylo kvůli publicitě.
492
00:29:19,424 --> 00:29:22,719
Richard, Mayumi, Falcon
a bratři Bradford a Ryo.
493
00:29:23,428 --> 00:29:28,308
{\an8}Skeptici dnes zahltili fóra zprávami.
494
00:29:28,391 --> 00:29:32,353
{\an8}Říkals, že jste to udělali pro show.
495
00:29:32,437 --> 00:29:36,524
{\an8}Před našim domem bylo spoustu kamer,
496
00:29:36,608 --> 00:29:38,735
{\an8}dělali s námi rozhovory.
497
00:29:38,818 --> 00:29:41,321
{\an8}Falcone, jsi v pořádku?
498
00:29:41,404 --> 00:29:43,364
Mysleli si, že jim to pomůže.
499
00:29:43,448 --> 00:29:45,366
{\an8}Asi budu zvracet, mami.
500
00:29:46,785 --> 00:29:50,288
{\an8}Ale pak bylo Falconovi v televizi špatně.
501
00:29:50,371 --> 00:29:51,706
Nechtěl to dělat.
502
00:29:51,790 --> 00:29:56,628
A už se to skoro zvrhlo
v nějaké cirkusové představení.
503
00:29:56,711 --> 00:30:00,089
{\an8}- Chceš jít do koupelny?
- Jo.
504
00:30:00,173 --> 00:30:03,635
{\an8}Člověk by si myslel, že tam dají reklamu,
505
00:30:03,718 --> 00:30:05,303
{\an8}než se dá dohromady.
506
00:30:05,386 --> 00:30:09,682
{\an8}Ale ne! Ne, oni pořád natáčeli.
507
00:30:09,766 --> 00:30:11,810
{\an8}Je v pořádku? Půjde s ním někdo?
508
00:30:11,893 --> 00:30:14,687
{\an8}Mayumi, nechcete jít s ním? Můžete.
509
00:30:14,771 --> 00:30:16,189
{\an8}- Můžu?
- Jistě.
510
00:30:16,272 --> 00:30:17,899
{\an8}- Dobře.
- Chápeme.
511
00:30:17,982 --> 00:30:18,817
{\an8}Děkuju.
512
00:30:19,317 --> 00:30:23,655
{\an8}Falcon byl ve stresu
a jeho tělo to nezvládlo, zvracel
513
00:30:23,738 --> 00:30:26,241
{\an8}a jim pořád pokládali otázky.
514
00:30:26,324 --> 00:30:29,285
{\an8}A já měla pocit, že se jich musím zastat.
515
00:30:29,369 --> 00:30:32,622
{\an8}Jsou to vynálezci.
516
00:30:32,705 --> 00:30:35,959
{\an8}Stojí o takovou pozornost,
ne kvůli ztraceným dětem.
517
00:30:36,042 --> 00:30:38,336
Nebyl to žádný vtip.
518
00:30:38,419 --> 00:30:41,506
Tak jsem byla ochotná jim věřit.
519
00:30:44,425 --> 00:30:50,306
Místní i celostátní noviny
začaly mluvil o tom, kdo Heeneovi jsou.
520
00:30:50,390 --> 00:30:53,935
Richard Heene tvrdí,
že je lovcem bouří a vynálezcem.
521
00:30:54,018 --> 00:30:56,229
{\an8}Jeho děti prý mluví dost sprostě.
522
00:30:56,312 --> 00:30:58,773
{\an8}Je tu hodně varovných signálů.
523
00:30:58,857 --> 00:31:03,027
{\an8}Richard Heene prý vychovává
svou rodinu beze strachu z dobrodružství.
524
00:31:03,611 --> 00:31:05,321
{\an8}NEJSOU VÁM POVĚDOMÍ?
525
00:31:05,405 --> 00:31:09,868
A pak vyšlo najevo,
že byli i ve Výměně manželek.
526
00:31:09,951 --> 00:31:11,494
VÝMĚNA MANŽELEK
527
00:31:11,578 --> 00:31:15,331
Nepřihlásila ses snad,
že si vyměníš život s jinou ženou?
528
00:31:15,415 --> 00:31:19,085
Ne snad? Ne, mluvím já.
Na něco jsem se tě ptal!
529
00:31:20,003 --> 00:31:21,379
Chce dolů.
530
00:31:21,963 --> 00:31:23,172
{\an8}ÚČASTNICE VÝMĚNY
531
00:31:23,256 --> 00:31:25,758
{\an8}Chceš dolů, nebo si sednout?
532
00:31:26,342 --> 00:31:31,097
Byla jsem ve Výměně manželek
s Richardem a Mayumi Heeneovými.
533
00:31:31,180 --> 00:31:32,473
{\an8}Připravená!
534
00:31:32,557 --> 00:31:36,185
Bude to nové dobrodružství, jo!
535
00:31:36,269 --> 00:31:39,898
Když jsem v televizi
uviděla ten létající talíř,
536
00:31:39,981 --> 00:31:44,569
nevěděla jsem, proč tvrdí,
že je v něm jejich syn,
537
00:31:44,652 --> 00:31:46,654
ale věděla jsem, že tam není.
538
00:31:47,155 --> 00:31:48,865
A jak jste to věděla?
539
00:31:50,700 --> 00:31:51,993
Jsem jasnovidka.
540
00:31:53,786 --> 00:31:57,248
Prostě seš líná a nechceš nic dělat.
541
00:31:57,332 --> 00:31:58,750
Stojíš za hovno!
542
00:32:00,001 --> 00:32:04,380
Když jsem viděla ten balón,
proběhlo mi hlavou,
543
00:32:05,006 --> 00:32:06,925
že to Richard udělal schválně.
544
00:32:07,008 --> 00:32:08,760
To byla moje první reakce.
545
00:32:08,843 --> 00:32:10,178
Říkám, že bez masa.
546
00:32:10,261 --> 00:32:12,472
Snažil se upoutat pozornost.
547
00:32:12,555 --> 00:32:13,514
Koukej na sebe!
548
00:32:13,598 --> 00:32:16,809
Říkala jsem ti, že žádné maso.
Uklidíš si to…
549
00:32:19,729 --> 00:32:23,024
Ale když jsem během Výměny
pana Heenea poznala,
550
00:32:23,608 --> 00:32:27,904
zjistila jsem,
že je to velmi starostlivý otec.
551
00:32:27,987 --> 00:32:30,740
A nedokázala jsem si představit,
552
00:32:30,823 --> 00:32:36,245
že by záměrně řekl,
že je jeho syn v tom balónu.
553
00:32:36,329 --> 00:32:37,497
{\an8}Chci za mámou!
554
00:32:37,580 --> 00:32:38,581
Kluci!
555
00:32:40,249 --> 00:32:43,127
Když se zjistilo,
že už jednou v televizi byli,
556
00:32:43,211 --> 00:32:48,383
lidé uvěřili, že emoce,
které během toho incidentu vyjadřovali,
557
00:32:48,883 --> 00:32:51,177
byly jen hrané a ne opravdové.
558
00:32:51,260 --> 00:32:53,596
- A znáte Výměnu manželek?
- Ne.
559
00:32:54,097 --> 00:32:58,685
Jak asi vidíte z mého oblečení,
mám rád spíš western.
560
00:32:58,768 --> 00:33:01,854
Hodnoty, které byly
v prvních amerických pořadech,
561
00:33:01,938 --> 00:33:05,942
to jsou hodnoty, které mám rád,
pravda, upřímnost, americký styl.
562
00:33:06,025 --> 00:33:08,987
Lidi nás obviňovali, že chceme jen slávu,
563
00:33:09,070 --> 00:33:12,740
protože jsme byli ve Výměně manželek,
což vůbec není pravda.
564
00:33:13,241 --> 00:33:15,827
Nikdy bych do Výměny manželek nešel.
565
00:33:15,910 --> 00:33:19,038
Připadalo mi to strašné,
ale nabídli nám za to peníze.
566
00:33:19,622 --> 00:33:20,999
A ty jsme potřebovali.
567
00:33:24,293 --> 00:33:28,297
V pátek se na nás všichni slétli
568
00:33:28,381 --> 00:33:30,925
a jenom nás kritizovali.
569
00:33:32,051 --> 00:33:35,555
Potřebovali jsme nějak všem dokázat,
570
00:33:35,638 --> 00:33:38,349
že jsme nic nehráli a byla to nehoda
571
00:33:38,433 --> 00:33:40,018
a že to bylo nebezpečné.
572
00:33:41,352 --> 00:33:44,063
A proto jsme zveřejnili ta videa.
573
00:33:44,897 --> 00:33:48,109
{\an8}Právě jsme ve Fox obdrželi
úplně nové video.
574
00:33:48,192 --> 00:33:50,695
{\an8}Prý je to domácí video,
575
00:33:50,778 --> 00:33:55,825
{\an8}na kterém je zachycena chvíle,
kdy nechvalně známý balón vzlétl.
576
00:33:56,325 --> 00:33:59,704
{\an8}Byl to skutečný projekt.
Nevymysleli jsme si to.
577
00:34:01,164 --> 00:34:03,916
Mayumi, ty provazy! Nepřivázala…
578
00:34:04,000 --> 00:34:08,421
Když jsem to viděl,
tak mi Richardovy emoce
579
00:34:08,504 --> 00:34:13,009
připadaly přehnané,
jako by to na kameru přehrával.
580
00:34:13,593 --> 00:34:17,680
{\an8}Následoval chaos, kdy Richard Heene
ani neslyšel svého staršího syna,
581
00:34:17,764 --> 00:34:20,600
{\an8}který mu opakoval, že Falcon je v lodi.
582
00:34:20,683 --> 00:34:22,685
{\an8}- Tati, je tam Falcon!
- Kde?
583
00:34:22,769 --> 00:34:24,020
{\an8}V lodi!
584
00:34:24,103 --> 00:34:25,063
{\an8}Cože?
585
00:34:25,146 --> 00:34:26,981
Působilo to jako reality show.
586
00:34:27,065 --> 00:34:31,694
{\an8}Tohle video spíš jen přilije olej do ohně,
že jde skutečně o podvod.
587
00:34:31,778 --> 00:34:33,905
{\an8}Policie trvá na tom, že není.
588
00:34:33,988 --> 00:34:35,656
{\an8}Prý nepodají…
589
00:34:35,740 --> 00:34:37,742
Lidi psali, že to hrajeme.
590
00:34:37,825 --> 00:34:41,245
Říkám si: „To už si snad děláte prdel.
To není možný!“
591
00:34:42,038 --> 00:34:45,792
Podívejte se na to. Nikdo to nerežíroval.
592
00:34:46,292 --> 00:34:49,253
Nepřivázala jsi ty provazy. Ježíši Kriste!
593
00:34:49,337 --> 00:34:50,546
TO JE UBOHÝ!
594
00:34:50,630 --> 00:34:54,175
Křičel jsem,
protože jsem byl vzteky bez sebe.
595
00:34:54,258 --> 00:34:56,844
Bylo to naprosto skutečné.
596
00:34:56,928 --> 00:35:01,265
Myslel jsem, že když jim to video dám,
tak se tím všechno vyřeší, ale ne.
597
00:35:02,558 --> 00:35:03,559
Pojď sem.
598
00:35:04,310 --> 00:35:09,190
Vidíte to? Venku jsou světla,
hodně světel.
599
00:35:09,732 --> 00:35:11,943
Jak máme spát? Podívejte se.
600
00:35:12,527 --> 00:35:14,654
Řekl jsem, že už žádné rozhovory.
601
00:35:14,737 --> 00:35:18,616
Už jsme všechno řekli.
Konec. Ale pořád tam jsou.
602
00:35:19,200 --> 00:35:23,329
SOBOTA, DVA DNY PO VZLETU
603
00:35:24,122 --> 00:35:25,957
Pane Heene, pojďte ven.
604
00:35:26,791 --> 00:35:28,626
Přišla sobota
605
00:35:28,709 --> 00:35:33,339
a kolem poledne mi volal Heffernan,
606
00:35:33,422 --> 00:35:37,593
jestli můžu přijít na policejní stanici
a vyzvednout si svůj talíř.
607
00:35:39,303 --> 00:35:43,224
Tak jsem tam šel. Těšil jsem se,
že mi vrátí můj létající talíř.
608
00:35:43,724 --> 00:35:46,644
A pak mi řekl, že než mi ho dá,
609
00:35:46,727 --> 00:35:49,564
chce se zeptat ještě na pár otázek.
610
00:35:49,647 --> 00:35:52,900
A zeptal se mě,
jestli bych šel na detektor lži.
611
00:35:54,026 --> 00:35:58,281
Neměl jsem v úmyslu
mu v tu chvíli ten balón vrátit.
612
00:35:58,364 --> 00:36:01,242
Jen jsem toho využil,
613
00:36:01,826 --> 00:36:05,121
aby spolupracoval a přišel na stanici.
614
00:36:06,330 --> 00:36:10,459
Chtěl jsem, aby si myslel,
že mu věřím, že mu všichni věříme,
615
00:36:10,543 --> 00:36:12,044
že jsme na stejné straně.
616
00:36:12,128 --> 00:36:13,504
Co jste si ale myslel?
617
00:36:13,588 --> 00:36:16,591
Doufal jsem,
že ho dostaneme na detektor lži
618
00:36:16,674 --> 00:36:19,135
a získáme odpovědi.
619
00:36:19,218 --> 00:36:21,512
Představte si, že odsud dnes vyjdete
620
00:36:21,596 --> 00:36:24,056
a dáte to všem těm kamerám sežrat,
621
00:36:24,140 --> 00:36:27,101
řeknete jim,
že jste šel na detektor a prošel jste.
622
00:36:28,269 --> 00:36:30,563
Řekl jsem si, že na detektor půjdu.
623
00:36:31,147 --> 00:36:33,858
Že projdu, dostanu svůj talíř
a půjdu domů.
624
00:36:33,941 --> 00:36:37,612
Když jste volal na tísňovou linku,
věděl jste, že Falcon v balónu není?
625
00:36:37,695 --> 00:36:38,529
Ne.
626
00:36:39,030 --> 00:36:41,741
Musím si trochu prokrvit nohy.
627
00:36:42,241 --> 00:36:46,078
Bylo jasné, že pan Heene
používá jistá protiopatření.
628
00:36:47,496 --> 00:36:50,917
Často ztuhl, neodpovídal přímo,
629
00:36:51,000 --> 00:36:54,629
musel o tom přemýšlet,
procvičovat si mozek,
630
00:36:54,712 --> 00:36:58,132
dokonce téměř komicky předstíral,
že usnul.
631
00:36:59,508 --> 00:37:01,427
To jsou publikované techniky,
632
00:37:01,510 --> 00:37:04,263
jak se dá detektor lži obelstít.
633
00:37:04,347 --> 00:37:06,140
Můžu se postavit? Musím…
634
00:37:06,224 --> 00:37:07,308
Bože, to je…
635
00:37:07,391 --> 00:37:08,267
Co se děje?
636
00:37:08,351 --> 00:37:09,685
Jen jsem usínal.
637
00:37:09,769 --> 00:37:10,978
Dobře.
638
00:37:11,062 --> 00:37:12,396
Byl jsem vyčerpaný.
639
00:37:12,480 --> 00:37:15,316
Už jsem tou dobou nespal snad 54 hodin.
640
00:37:16,067 --> 00:37:17,485
Zhluboka dýchejte.
641
00:37:20,071 --> 00:37:21,030
- Dobře.
- Jo?
642
00:37:21,113 --> 00:37:23,824
A od 15 jsem diabetik.
643
00:37:25,076 --> 00:37:28,162
Píchl jsem se do prstu, otestoval se
644
00:37:29,288 --> 00:37:31,958
a hladina cukru v krvi mi prudce stoupla.
645
00:37:32,667 --> 00:37:36,128
Musíte se soustředit, Richarde.
646
00:37:36,629 --> 00:37:39,257
A ten chlap se pak rozčílil.
647
00:37:39,340 --> 00:37:43,135
Vážně se soustřeďte,
abyste udržel oči otevřené.
648
00:37:43,219 --> 00:37:44,845
Nechápal jsem proč.
649
00:37:44,929 --> 00:37:49,058
Odpovídal jsem na všechno pravdivě.
Na všechno, co se mě zeptal.
650
00:37:49,141 --> 00:37:50,685
Výsledek byl neprůkazný.
651
00:37:50,768 --> 00:37:54,230
Nedokázali jsme to vyhodnotit
kvůli jeho protiopatřením.
652
00:37:56,941 --> 00:37:59,860
Tak jsme se přesunuli k Mayumi.
653
00:38:04,282 --> 00:38:06,867
Přivezli jsme ji na stanici,
654
00:38:06,951 --> 00:38:09,620
abychom posadili na detektor lži ji.
655
00:38:12,081 --> 00:38:16,002
Mluvíme i s Richardem,
abychom získali obě verze, dobře?
656
00:38:16,502 --> 00:38:19,839
Po detektoru lži mi Bob Heffernan řekl,
657
00:38:19,922 --> 00:38:22,049
že jsem testem neprošla.
658
00:38:22,133 --> 00:38:25,678
A já jsem se ho zeptala: „Vážně?“
659
00:38:25,761 --> 00:38:26,846
Kéž by…
660
00:38:28,014 --> 00:38:32,018
Kéž by jeden z nás mohl zůstat s dětmi,
661
00:38:32,935 --> 00:38:34,812
ale to možná nepůjde.
662
00:38:35,313 --> 00:38:38,607
Byla uplakaná a nakonec mi řekla,
663
00:38:38,691 --> 00:38:41,319
že to skutečně byl podvod.
664
00:38:41,402 --> 00:38:45,865
Vlastně se k tomu všemu přiznala.
665
00:38:45,948 --> 00:38:49,452
Postavili jste ten létající talíř
za účelem hoaxu?
666
00:38:49,535 --> 00:38:51,704
Proto jste ho postavili?
667
00:38:52,246 --> 00:38:58,627
Ten experiment jsme neprováděli
jen kvůli tomu.
668
00:38:58,711 --> 00:39:01,672
Moje angličtina byla předtím horší.
669
00:39:01,756 --> 00:39:06,427
Pořádně jsem nechápala,
co to „hoax“ znamená.
670
00:39:06,510 --> 00:39:10,848
Takže to byl… hoax, dobře.
671
00:39:10,931 --> 00:39:13,434
V Japonsku studovala angličtinu
672
00:39:13,517 --> 00:39:16,937
a ve Spojených státech
chodila ještě tři roky na výšku.
673
00:39:17,021 --> 00:39:18,773
Jazyková bariéra tam nebyla.
674
00:39:18,856 --> 00:39:22,318
Konečně jste přiznala, že jste lhali
675
00:39:22,401 --> 00:39:24,028
a že to byl jen podvod,
676
00:39:24,111 --> 00:39:27,531
abyste se zviditelnili na trhu.
677
00:39:27,615 --> 00:39:31,285
Taky jsem zjistil, že Heeneovi se snažili
678
00:39:31,369 --> 00:39:34,622
získat vlastní televizní pořad.
679
00:39:34,705 --> 00:39:37,333
Pomohlo by jim dostat se do zpráv
680
00:39:37,416 --> 00:39:39,377
a zviditelnit svoje jméno.
681
00:39:39,460 --> 00:39:43,589
To je podle mě motivovalo
k takovému hoaxu.
682
00:39:44,298 --> 00:39:45,674
To nedává smysl.
683
00:39:45,758 --> 00:39:50,554
Proč bych vůbec zvažoval,
že udělám něco, co se otočí proti mně
684
00:39:50,638 --> 00:39:52,264
nebo mě kvůli tomu zavřou?
685
00:39:52,348 --> 00:39:54,809
Díky tomu získám televizní pořad?
686
00:39:54,892 --> 00:39:57,395
Řekli jste o tom chlapcům?
687
00:40:00,606 --> 00:40:01,649
Ano.
688
00:40:01,732 --> 00:40:04,110
Jak jste je přiměli spolupracovat?
689
00:40:04,193 --> 00:40:07,863
Prostě jste jim řekli,
aby dělali, že jejich bratr je uvnitř?
690
00:40:11,409 --> 00:40:12,493
Ano.
691
00:40:16,080 --> 00:40:17,790
Tak nějak.
692
00:40:18,290 --> 00:40:24,046
Po rozhovoru jsme měli dost,
abychom zahájili trestní stíhání.
693
00:40:29,468 --> 00:40:32,138
- Právě se vracejí domů.
- Dobře.
694
00:40:32,721 --> 00:40:35,766
Včera v noci zabavila policie
z jejich domu důkazy
695
00:40:35,850 --> 00:40:36,976
a ze čtyř obvinění,
696
00:40:37,059 --> 00:40:39,603
která chce v následujících dnech vznést,
697
00:40:39,687 --> 00:40:41,647
jsou dva zločiny 4. třídy,
698
00:40:41,730 --> 00:40:46,110
za které hrozí až šest let vězení
a pokuta 500 000 dolarů.
699
00:40:47,194 --> 00:40:49,238
NEDĚLE, TŘI DNY PO VZLETU
700
00:40:49,321 --> 00:40:52,241
Ve čtvrtek se stala ta katastrofa
701
00:40:52,908 --> 00:40:55,828
a v neděli už jsme najednou byli zločinci.
702
00:40:58,831 --> 00:41:02,835
Přišla ke mně žena,
dala mi číslo na advokáta a řekla mi,
703
00:41:02,918 --> 00:41:05,546
že je to David Lane, ať mu zavolám.
704
00:41:08,340 --> 00:41:12,094
{\an8}Byla neděle po tom incidentu,
přijeli z Fort Collinsu.
705
00:41:12,178 --> 00:41:13,220
{\an8}ADVOKÁT
706
00:41:14,472 --> 00:41:17,683
Bylo jasné, že Richard a Mayumi
svoje děti milují
707
00:41:18,184 --> 00:41:20,561
celým svým srdcem i duší.
708
00:41:21,145 --> 00:41:23,689
Mayumi nemluvila moc dobře anglicky,
709
00:41:24,899 --> 00:41:31,780
takže jsme jí museli vysvětlit,
co to znamená „hoax“ a „podvod“.
710
00:41:32,364 --> 00:41:34,700
- Myslela jste, že je na půdě?
- Ne.
711
00:41:35,201 --> 00:41:39,163
Pak jsem viděl video
z jejího takzvaného přiznání.
712
00:41:39,246 --> 00:41:40,456
Nebylo to přiznání.
713
00:41:41,248 --> 00:41:43,751
Kde byl Falcon? Byl na půdě?
714
00:41:45,002 --> 00:41:46,879
Nevěděla jsem to.
715
00:41:46,962 --> 00:41:50,424
Když mluvíte s někým
a je tam určitá jazyková bariéra,
716
00:41:50,508 --> 00:41:53,969
tak takové sugestivní otázky vám zaručí,
717
00:41:54,053 --> 00:41:57,181
že od podezřelého
získáte falešné přiznání.
718
00:41:57,264 --> 00:41:59,600
Věděla jste, že je někde v domě,
719
00:42:00,100 --> 00:42:01,936
ale nevěděla jste, že na půdě?
720
00:42:02,019 --> 00:42:02,895
Ne.
721
00:42:02,978 --> 00:42:08,901
Řekl jsem Davidu Laneovi,
že se k těm obviněním nepřiznám.
722
00:42:09,693 --> 00:42:12,029
A on mi řekl, že než něco udělám,
723
00:42:12,112 --> 00:42:15,616
tak se mám podívat
na případ Tima Masterse.
724
00:42:16,242 --> 00:42:19,078
{\an8}Tim Masters je nevinný!
725
00:42:21,288 --> 00:42:25,918
Zastupoval jsem Tima Masterse
když ho v okrese Larimer soudili
726
00:42:26,001 --> 00:42:27,586
za vraždu, kterou nespáchal.
727
00:42:27,670 --> 00:42:32,091
Masters byl obviněn ze zabití ženy,
jejíž tělo bylo nalezeno u jeho domu.
728
00:42:32,174 --> 00:42:36,011
Jeho právníci tvrdí,
že žalobci před obhajobou zatajili důkazy,
729
00:42:36,095 --> 00:42:38,180
což státní zástupce popírá.
730
00:42:39,807 --> 00:42:42,268
Říkal jsem si, že jsou zkorumpovaní.
731
00:42:43,477 --> 00:42:45,646
Deset let byl falešně uvězněn.
732
00:42:45,729 --> 00:42:48,691
Tohle jsem fakt zažít nechtěl.
733
00:42:48,774 --> 00:42:52,736
Říkal jsem si, že je možné,
že se je prostě jen snaží dostat.
734
00:42:52,820 --> 00:42:56,699
Pracoval jsem pro bono s tím,
že to vyřešíme později.
735
00:42:56,782 --> 00:42:59,118
Pomůžu jim a uvidím, co se dá dělat.
736
00:42:59,660 --> 00:43:02,788
David Lane je známý tím,
že je proti policii.
737
00:43:02,871 --> 00:43:06,292
Věřte mi, že úřad šerifa
v Larimeru není zkorumpovaný,
738
00:43:06,375 --> 00:43:08,627
policie ve Fort Collins taky ne
739
00:43:08,711 --> 00:43:10,838
a ani soudní systém v Larimeru.
740
00:43:10,921 --> 00:43:13,048
Chtěli prostě docílit odsouzení.
741
00:43:14,008 --> 00:43:17,761
A když kolem toho
bylo takové mediální šílenství,
742
00:43:17,845 --> 00:43:21,807
mohlo to pro Richardovu rodinu
dopadnout nespravedlivě.
743
00:43:22,891 --> 00:43:28,897
{\an8}Dokud neuvidím, jaké mají důkazy,
zůstáváme v nevědomosti,
744
00:43:28,981 --> 00:43:32,067
{\an8}pokud jde o to, co tvrdí, že mají.
745
00:43:32,151 --> 00:43:35,195
{\an8}Nemám o Davidovi valné mínění.
Je to mediální děvka.
746
00:43:35,279 --> 00:43:36,864
Podle mě neměli nic.
747
00:43:39,033 --> 00:43:43,495
A pak nám prokurátor
navrhl takzvanou dohodu.
748
00:43:44,330 --> 00:43:48,834
Chtěli, aby se Richard přiznal ke zločinu
749
00:43:49,668 --> 00:43:52,254
a odseděl si ve vězení 30 dní.
750
00:43:52,921 --> 00:43:57,176
A že pokud to udělá,
tak Mayumi se může doznat jen k přestupku,
751
00:43:57,259 --> 00:44:00,179
takže ji nedeportují zpátky do Japonska.
752
00:44:00,262 --> 00:44:02,931
Říkal jsem si, že jsou to fakt sráči.
753
00:44:03,015 --> 00:44:08,520
Vyhrožovali, že kvůli tomu
matku těch dětí deportují?
754
00:44:09,772 --> 00:44:11,398
Co je to za lidi?
755
00:44:16,820 --> 00:44:22,701
Kdybych u soudu bojovala
a prohráli bychom,
756
00:44:23,243 --> 00:44:28,248
mohli by mě donutit opustit zemi.
757
00:44:29,124 --> 00:44:33,796
Což by znamenalo,
že bych nemohla vidět své děti,
758
00:44:33,879 --> 00:44:36,423
nemohla bych vidět Richarda.
759
00:44:38,467 --> 00:44:41,053
Nic takového ode mě nikdy neslyšeli.
760
00:44:41,136 --> 00:44:44,390
A jak znám okresního prokurátora,
761
00:44:44,473 --> 00:44:48,352
tak si nedokážu představit,
že by na ně takto tlačili,
762
00:44:48,435 --> 00:44:50,062
aby dohodu přijali.
763
00:44:52,022 --> 00:44:55,192
Takže jsme čelili obviněním
ze zločinů a přestupků,
764
00:44:55,275 --> 00:44:58,153
které mohly vést k Mayumině deportaci.
765
00:44:58,654 --> 00:45:01,490
Mohli nám odebrat děti.
766
00:45:02,491 --> 00:45:04,159
Já bych šel do vězení.
767
00:45:04,243 --> 00:45:06,120
Co jsme měli sakra dělat?
768
00:45:07,121 --> 00:45:09,164
JEDEN MĚSÍC PO VZLETU
769
00:45:09,248 --> 00:45:12,751
Když jsme šli k soudu, řekl jsem Davidovi,
770
00:45:12,835 --> 00:45:16,547
že se k vině přiznat nechci
a jestli s tím nemůžu bojovat.
771
00:45:16,630 --> 00:45:19,675
A on na to, že můžu
a že nejspíš zvládnu i vyhrát.
772
00:45:21,009 --> 00:45:23,595
Ale že musím myslet na svou ženu.
773
00:45:24,680 --> 00:45:27,975
Ale já jsem se prostě
nemohl přiznat k vině.
774
00:45:34,523 --> 00:45:35,524
Dobré ráno.
775
00:45:36,233 --> 00:45:37,609
Vaše stanovisko?
776
00:45:39,111 --> 00:45:39,945
Vinen.
777
00:45:41,071 --> 00:45:42,448
Pane Lane, četl jsem…
778
00:45:42,531 --> 00:45:45,826
Ale pak jsem si řekl,
že chci, aby už to skončilo.
779
00:45:45,909 --> 00:45:49,538
Že už to musíme překonat,
abychom mohli žít dál.
780
00:45:51,206 --> 00:45:55,335
{\an8}Heeneovi, pár za nechvalně známým podvodem
s klukem z balónu,
781
00:45:55,419 --> 00:45:56,962
{\an8}už znají svůj osud.
782
00:45:57,045 --> 00:46:01,550
{\an8}Richard Heene stráví 30 dní ve vězení.
Jeho žena dostala 20 dní.
783
00:46:01,633 --> 00:46:03,594
{\an8}Každý den se do vězení přihlásí,
784
00:46:03,677 --> 00:46:06,388
{\an8}ale pak bude vykonávat
veřejně prospěšné práce.
785
00:46:06,889 --> 00:46:08,807
Richard se obětoval pro rodinu.
786
00:46:12,770 --> 00:46:16,815
Jsem emocionální, pardon.
Mám z toho slzy v očích.
787
00:46:16,899 --> 00:46:18,150
Proč?
788
00:46:18,233 --> 00:46:19,943
Je to nespravedlivé.
789
00:46:21,570 --> 00:46:23,489
{\an8}ÚŘAD ŠERIFA
OKRES LARIMER
790
00:46:23,572 --> 00:46:27,493
{\an8}Motto úřadu šerifa je
„Jestli zalžeš, umřeš.“
791
00:46:27,576 --> 00:46:29,161
Žádné druhé šance.
792
00:46:31,413 --> 00:46:34,875
{\an8}Když šel táta do vězení, tak mi to došlo.
793
00:46:35,375 --> 00:46:40,297
Byla to tak trochu moje vina,
dost jsem to přeháněl.
794
00:46:41,757 --> 00:46:45,677
Opakoval jsem mu, že Falcon je uvnitř,
protože jsem si to myslel,
795
00:46:47,054 --> 00:46:48,180
ale nebyl tam.
796
00:46:50,057 --> 00:46:54,603
Cítil jsem se špatně kvůli tomu,
co jsem udělal,
797
00:46:56,104 --> 00:47:00,359
ale když se teď ohlédnu,
tak si říkám, že mi bylo teprve šest,
798
00:47:01,276 --> 00:47:05,823
a dospělí vzali všechno,
co jsem řekl, a poskládali si z toho něco,
799
00:47:05,906 --> 00:47:08,575
co bylo ve skutečnosti úplně jinak,
800
00:47:08,659 --> 00:47:10,661
a strašně to nafoukli.
801
00:47:10,744 --> 00:47:12,704
Je to šílený.
802
00:47:14,456 --> 00:47:16,542
O 90 DNÍ POZDĚJI
803
00:47:16,625 --> 00:47:20,295
Odseděl jsem si svůj trest.
Hotovo. Byl jsem venku.
804
00:47:20,379 --> 00:47:24,424
Zavolal jsem probačnímu,
že se chci přestěhovat.
805
00:47:25,551 --> 00:47:28,345
Bylo to na mě moc. Moc pozornosti.
806
00:47:29,346 --> 00:47:32,891
Otravovali nás sousedi, tisk.
807
00:47:33,559 --> 00:47:36,520
Chtěl jsem, aby všichni zmizeli.
808
00:47:37,563 --> 00:47:38,605
Tak jsme odjeli.
809
00:47:40,691 --> 00:47:44,361
Musel jsem odejít ze školy,
přišel jsem o svoje kamarády.
810
00:47:44,444 --> 00:47:46,613
To mě fakt štve.
811
00:47:47,114 --> 00:47:49,867
Jak se to mohlo tak vyostřit?
812
00:47:53,620 --> 00:47:57,958
Naposledy jsme Heeneovy viděli
chvíli před tím, než odjeli.
813
00:47:59,293 --> 00:48:03,171
Klepala jsem na dveře, ale neotevřeli.
Zkoušeli jsme chlapce,
814
00:48:03,255 --> 00:48:05,465
ale řekli, že s námi nesmí mluvit.
815
00:48:07,342 --> 00:48:12,222
V tu chvíli mi to ublížilo.
A uvěřila jsem, že to vážně byl podvod.
816
00:48:12,723 --> 00:48:15,642
Je to šílené si představit,
že byl schovaný tam.
817
00:48:16,143 --> 00:48:17,811
A pak usnul.
818
00:48:18,937 --> 00:48:21,273
Richard nám zahrál na city.
819
00:48:21,773 --> 00:48:25,611
Zahrál na city celé zemi a světu.
820
00:48:25,694 --> 00:48:27,154
To bylo nefér.
821
00:48:27,654 --> 00:48:29,907
To se nedělá.
822
00:48:29,990 --> 00:48:31,700
Richard nás všechny oklamal.
823
00:48:35,078 --> 00:48:38,874
Každý podle mě něčemu věří
824
00:48:38,957 --> 00:48:43,045
a každý dokáže říct,
že někdo je takový a makový.
825
00:48:43,128 --> 00:48:48,175
Ale lidi jako Richard
nejsou obyčejní lidi.
826
00:48:48,258 --> 00:48:49,718
Jsou složití.
827
00:48:50,302 --> 00:48:55,057
Takže i když si myslíte,
že ho znáte, tak ho stejně neznáte.
828
00:49:00,187 --> 00:49:06,526
Po tom incidentu jsme se přestěhovali
na Floridu a začali nový život.
829
00:49:08,612 --> 00:49:12,032
Našli jsme tohle místo,
je to jako pevnost.
830
00:49:13,158 --> 00:49:17,454
Je to místo, kde se můžete schovat
a zapomenout na to, co se stalo.
831
00:49:18,580 --> 00:49:21,375
Hodný kluk! Jo!
832
00:49:21,458 --> 00:49:25,212
V ROCE 2020 GUVERNÉR COLORADA
UDĚLIL RICHARDOVI A MAYUMI MILOST
833
00:49:25,295 --> 00:49:27,965
S TÍM, ŽE „JE ČAS,
ABYCHOM ŠLI VŠICHNI DÁL.“
834
00:49:28,048 --> 00:49:32,177
Udělení milosti je prohlášení,
že jsem vlastně dobrý člověk.
835
00:49:32,678 --> 00:49:35,681
Všechno, co o mně řekli, byla lež.
836
00:49:35,764 --> 00:49:37,182
Tak to vnímám já.
837
00:49:37,891 --> 00:49:39,685
Musíme říznout sem.
838
00:49:39,768 --> 00:49:44,356
Překvapilo mě, že ho guvernér omilostnil,
aniž by oslovil policejní složky
839
00:49:44,439 --> 00:49:46,191
nebo někoho zúčastněného.
840
00:49:46,274 --> 00:49:47,609
Naštvalo mě to,
841
00:49:47,693 --> 00:49:52,572
že to udělal, aniž by se Richard
musel přiznat ke své vině.
842
00:49:52,656 --> 00:49:55,117
Voda by měla téct po celé délce…
843
00:49:55,200 --> 00:49:59,705
Po udělení milosti
jsem se oficiálně stala americkým občanem.
844
00:50:00,288 --> 00:50:01,957
Teď už se nemusím bát,
845
00:50:02,040 --> 00:50:05,460
že mě někdy oddělí
od mých dětí nebo manžela.
846
00:50:06,920 --> 00:50:09,214
Chci vidět, jak to vypadá. Fakt.
847
00:50:09,923 --> 00:50:15,095
Konec létajícího talíře je celkem smutný,
protože jsem ho miloval.
848
00:50:15,595 --> 00:50:17,305
Ale nijak mě to nebrzdí.
849
00:50:17,389 --> 00:50:18,432
Tak jo.
850
00:50:19,433 --> 00:50:20,350
Líbí se mi to.
851
00:50:20,434 --> 00:50:21,977
Dělám na něčem novém.
852
00:50:22,978 --> 00:50:24,771
Bude to fakt velký.
853
00:50:25,397 --> 00:50:26,314
Fakt?
854
00:50:26,982 --> 00:50:27,816
Jo.
855
00:50:56,678 --> 00:51:00,682
Překlad titulků: Beata Krenželoková