1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,424 --> 00:00:09,259 Tísňová linka, prosím? 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,342 --> 00:00:12,262 {\an8}S rodinou jsme vyrobili létající talíř. 5 00:00:12,345 --> 00:00:14,305 Neměl doopravdy lítat. 6 00:00:14,389 --> 00:00:16,099 Ale vzlétl. 7 00:00:17,308 --> 00:00:21,271 Tohle je skutečně neobvyklá situace. 8 00:00:21,354 --> 00:00:25,358 Jedná se o podomácku vyrobené UFO na hélium. 9 00:00:25,442 --> 00:00:28,945 Co se to děje? Co je to za věc? 10 00:00:29,029 --> 00:00:30,447 Nejdřív jsem si říkal: 11 00:00:30,530 --> 00:00:32,824 „To si ze mě děláte šoufky.“ 12 00:00:32,907 --> 00:00:36,453 {\an8}Dokáže vyletět až 3 500 metrů vysoko. 13 00:00:36,536 --> 00:00:38,955 {\an8}Je to tak bizarní, že je to k smíchu. 14 00:00:39,039 --> 00:00:40,957 Dobře. A co se děje? 15 00:00:41,041 --> 00:00:43,251 Ale najednou to byla vážná věc. 16 00:00:44,794 --> 00:00:48,715 Myslím, že uvnitř je můj šestiletý syn. Je ve vzduchu! 17 00:00:50,008 --> 00:00:52,469 Nastala někdy taková situace? 18 00:00:52,552 --> 00:00:54,679 Ten mladý muž zažije pořádnou jízdu. 19 00:00:55,180 --> 00:00:56,347 Ty vole. 20 00:00:56,431 --> 00:00:57,348 Panebože. 21 00:00:57,932 --> 00:01:01,603 Do produkce Sky9 nám jako první volali rodiče. 22 00:01:01,686 --> 00:01:03,480 To jsou celí Heeneovi. 23 00:01:03,563 --> 00:01:06,900 - Tři, dva, jedna. - Dva, jedna. 24 00:01:06,983 --> 00:01:10,070 Jenom jsem chtěl zábavný projekt pro děti. 25 00:01:10,153 --> 00:01:13,656 Mayumi! Tys to nepřivázala! 26 00:01:13,740 --> 00:01:16,951 Ale co když můj blbý experiment zabije mého syna? 27 00:01:18,953 --> 00:01:22,749 Bylo těžké přijmout realitu. 28 00:01:23,249 --> 00:01:25,126 Co jsme to udělali? 29 00:01:25,210 --> 00:01:29,380 Je to jako děsivá verze filmu Vzhůru do oblak. 30 00:01:29,464 --> 00:01:33,343 Nedokázal jsem to pochopit. Bylo to totální sci-fi. 31 00:01:34,177 --> 00:01:35,970 Média se v tom začala hrabat. 32 00:01:36,763 --> 00:01:37,847 Kdo jsou Heeneovi? 33 00:01:37,931 --> 00:01:40,475 Jsou nevyzpytatelní. Jsou divocí. 34 00:01:40,558 --> 00:01:45,897 Právě nám potvrdili, že rodina se loni objevila v reality show. 35 00:01:45,980 --> 00:01:47,065 Koukni se na sebe! 36 00:01:47,607 --> 00:01:52,320 Ta rodina je šílená. Otce by měli zatknout. 37 00:01:52,403 --> 00:01:54,614 Soustřeďte se na můj hlas. 38 00:01:54,697 --> 00:01:58,493 Motto úřadu šerifa je „Jestli zalžeš, umřeš.“ 39 00:01:58,993 --> 00:02:00,912 Tady to ukončíme, ano? 40 00:02:00,995 --> 00:02:05,500 Ať jdou do prdele. Je to milující a pevně semknutá rodina. 41 00:02:05,583 --> 00:02:07,043 Je ve výšce 30 metrů. 42 00:02:07,127 --> 00:02:09,337 Mysleli jsme, že až balón klesne, 43 00:02:09,420 --> 00:02:11,256 celé to skončí. 44 00:02:13,466 --> 00:02:16,302 Měl to být zábavný projekt. 45 00:02:17,137 --> 00:02:19,597 Ale byl to jen začátek. 46 00:02:21,933 --> 00:02:27,147 TOTÁLNÍ PROVAR: KLUK Z BALÓNU 47 00:02:32,861 --> 00:02:37,657 V roce 2009 jsme žili v Coloradu, přestěhovali jsme se z Kalifornie. 48 00:02:41,828 --> 00:02:46,040 Chtěli jsme se honit za tornády a provádět vědecké výzkumy. 49 00:02:50,295 --> 00:02:54,382 {\an8}Jsem velmi zapálený do všeho neznámého. 50 00:02:56,134 --> 00:02:57,051 A je to! 51 00:02:57,135 --> 00:02:59,012 - Jo! - Gratuluju! 52 00:02:59,095 --> 00:03:00,597 Co ty na to? 53 00:03:01,431 --> 00:03:04,475 {\an8}Naše rodina je velmi jedinečná. 54 00:03:04,559 --> 00:03:05,727 Jo! Koukej! 55 00:03:05,810 --> 00:03:07,145 Falcon, šest let. 56 00:03:07,228 --> 00:03:09,189 - Nůžky. - Ryo, osm let. 57 00:03:09,272 --> 00:03:11,399 - Kleště. - A Bradfordovi je deset. 58 00:03:11,482 --> 00:03:14,235 Zažíváme dobrodružství, stavíme věci. 59 00:03:15,069 --> 00:03:18,239 {\an8}Rádi se ženeme za vzrušením. 60 00:03:18,323 --> 00:03:21,326 Jsme uprostřed hurikánu Gustav. 61 00:03:22,577 --> 00:03:24,871 Ty jo! Sakryš! 62 00:03:24,954 --> 00:03:28,499 {\an8}S tátou jsme pořád koukali na YouTube na vědecké experimenty. 63 00:03:28,583 --> 00:03:29,667 {\an8}A je to! 64 00:03:29,751 --> 00:03:31,794 {\an8}Hodně nás zajímalo UFO. 65 00:03:37,383 --> 00:03:39,594 Bydleli jsme naproti Heeneovým. 66 00:03:40,637 --> 00:03:44,557 {\an8}Richard byl od začátku hodně energický, 67 00:03:44,641 --> 00:03:47,560 {\an8}neustále přešlapoval a mluvil rychlostí blesku. 68 00:03:47,644 --> 00:03:49,771 Ale byl strašně chytrý. 69 00:03:49,854 --> 00:03:53,900 Dokázal postavit cokoli. Uměl sestavit elektrické věci. 70 00:03:53,983 --> 00:03:56,861 Ptal jsem se ho, jestli nechodil na MIT. 71 00:03:58,404 --> 00:04:02,242 Z okna v ložnici jsme viděli na jejich zahradu. 72 00:04:06,204 --> 00:04:07,622 Tak jo, natáhneme to. 73 00:04:08,414 --> 00:04:12,585 Jednou jsem se podíval z okna a viděl jsem, že na něčem pracuje. 74 00:04:13,086 --> 00:04:14,629 Stejně jako minule. 75 00:04:14,712 --> 00:04:16,965 Vypadalo to jako stříbrný disk. 76 00:04:17,048 --> 00:04:18,341 - Dobrý? - Jo. 77 00:04:18,424 --> 00:04:19,300 Tahejte! 78 00:04:19,801 --> 00:04:26,808 Můj manžel Richard chtěl postavit létající talíř už od roku 1979. 79 00:04:27,725 --> 00:04:31,688 Říkal jsem si, že by bylo super, kdybychom lítali jako Jetsonovi. 80 00:04:34,941 --> 00:04:36,567 Bylo by to super. 81 00:04:38,903 --> 00:04:43,324 Všichni by z garáže vytáhli létající talíře a letěli by do školy a do práce. 82 00:04:43,408 --> 00:04:45,827 Pak by nebyly takové zácpy. 83 00:04:49,580 --> 00:04:52,292 ŘÍJEN 2009 84 00:04:52,375 --> 00:04:55,003 Začali jsme dělat na létajícím talíři, 85 00:04:55,086 --> 00:04:58,298 který měl mít šest metrů na délku a skoro dva na výšku. 86 00:05:02,468 --> 00:05:05,763 Když nám řekl, že zkusíme vyrobit létající talíř, 87 00:05:05,847 --> 00:05:08,141 připadalo nám to fakt hustý. 88 00:05:08,224 --> 00:05:12,729 Brade, ty si vezmi stanoviště A, vlastně B, a já si vezmu A. 89 00:05:12,812 --> 00:05:15,064 - Honem. Běž. - Jdeme na to. 90 00:05:15,148 --> 00:05:19,319 Trvalo nám dva týdny, než jsme ten létající talíř sestavili. 91 00:05:20,111 --> 00:05:21,112 A je to. 92 00:05:23,531 --> 00:05:25,074 - Hustý, co? - Jo. 93 00:05:25,158 --> 00:05:28,661 Chtěli jsme stihnout zkušební let na naše výročí. 94 00:05:29,370 --> 00:05:33,374 Talíř měl být přivázaný k zemi a vznášet se šest metrů nad zemí. 95 00:05:34,292 --> 00:05:38,755 Videokamerou bychom ho pak sledovali, jakým směrem se bude pohybovat. 96 00:05:39,422 --> 00:05:40,423 Jdeme na to. 97 00:05:41,257 --> 00:05:42,425 Co myslíte? 98 00:05:43,217 --> 00:05:44,302 Hustý! 99 00:05:44,385 --> 00:05:47,847 Pod létajícím talířem byl takový prostor. 100 00:05:47,930 --> 00:05:49,682 Podívejte se sem. 101 00:05:49,766 --> 00:05:53,019 - Můžeme dovnitř? - To není dobrý nápad. 102 00:05:53,561 --> 00:05:55,480 Nebyl navržený pro lidi. 103 00:05:55,980 --> 00:05:59,525 Měl sloužit pro zavedení hélia. 104 00:06:01,527 --> 00:06:04,739 Táta mi dal na starost natáčet skoro každý experiment, 105 00:06:05,239 --> 00:06:07,533 ale zároveň jsem měl hlídat bráchy. 106 00:06:08,117 --> 00:06:10,370 - Jsem uvnitř! - Je uvnitř. 107 00:06:10,453 --> 00:06:12,705 Falcon byl dost divoký a ztřeštěný. 108 00:06:12,789 --> 00:06:16,376 - Falcone, ven! - Fakt tam jsi! Honem, pojď ven. 109 00:06:17,001 --> 00:06:21,631 Nechci říct, že byl průserář, ale často něco vyváděl. 110 00:06:21,714 --> 00:06:22,924 Vylez! 111 00:06:23,007 --> 00:06:25,301 Sahal na věci, na který neměl. 112 00:06:25,802 --> 00:06:29,555 A moc rád se schovával ve spodní části toho létajícího talíře. 113 00:06:32,975 --> 00:06:34,310 Potvůrko! 114 00:06:36,646 --> 00:06:42,193 ZKUŠEBNÍ DEN ČTVRTEK – 15. ŘÍJNA 115 00:06:44,195 --> 00:06:47,407 Tak jo, dáme to tam. A potřebuju, abys ty… 116 00:06:48,282 --> 00:06:50,910 - Ty to přivážeš k zemi, jo? - Dobře. 117 00:06:51,661 --> 00:06:55,665 Já jsem měla přivázat létající talíř k zemi, 118 00:06:56,165 --> 00:06:57,917 aby byl zajištěný. 119 00:06:58,626 --> 00:07:01,045 Přinesu ty lahve asi sem ven. 120 00:07:02,255 --> 00:07:05,049 Připojili jsme hadici s héliem. Už se plní. 121 00:07:06,050 --> 00:07:08,803 Koukejte. Funguje to. Už se nafukuje. 122 00:07:09,303 --> 00:07:12,765 - Jo. Mami, není to to nejlepší? - Jo. 123 00:07:13,933 --> 00:07:16,310 Cítím se zase jako dítě. Jo! 124 00:07:17,270 --> 00:07:20,064 Tohle je okamžik, na který jsme čekali. 125 00:07:20,148 --> 00:07:24,402 - Jdeme na to. Tři, dva, jedna. - Dva, jedna. 126 00:07:25,445 --> 00:07:26,446 Odjistil jsem ho. 127 00:07:26,529 --> 00:07:28,781 - Ty jo! - Panečku. 128 00:07:28,865 --> 00:07:33,244 A jen jsem to sledoval. Najednou byl šest metrů nad zemí. 129 00:07:36,080 --> 00:07:38,291 Mayumi, ty provazy! 130 00:07:38,374 --> 00:07:42,253 - Nepřivázala jsi to! - Přivázala! 131 00:07:42,336 --> 00:07:43,212 Ne. 132 00:07:43,838 --> 00:07:46,340 Ne. Nebylo to šest metrů. 133 00:07:46,424 --> 00:07:49,760 Provazy se utrhly a ulítlo to. 134 00:07:49,844 --> 00:07:53,389 Pořád stoupal výš a výš. 135 00:07:54,140 --> 00:07:56,476 Mayumi, proč jsi ho nepřivázala? 136 00:07:56,559 --> 00:07:59,187 Byl jsem tak nasraný. 137 00:07:59,687 --> 00:08:02,690 Stovky dolarů byly… pryč. 138 00:08:03,191 --> 00:08:06,235 Rozhlížel jsem se kolem, ale neviděl jsem Falcona. 139 00:08:06,319 --> 00:08:07,945 Tati! 140 00:08:08,029 --> 00:08:11,866 Snažil jsem se mu říct, že Falcon je v tom létajícím talíři. 141 00:08:11,949 --> 00:08:14,785 Je tam Falcon. Falcon byl v tý lodi! 142 00:08:14,869 --> 00:08:17,455 Strašně jsem se bál. 143 00:08:17,538 --> 00:08:21,959 Je to můj brácha. Ta věc odlítá a vy s tím nic nezmůžete. 144 00:08:22,043 --> 00:08:24,128 - Tati, je tam Falcon. - Kde? 145 00:08:24,212 --> 00:08:26,714 - Na tý lodi! - Byl tady. 146 00:08:26,797 --> 00:08:28,049 Ne, je tam! 147 00:08:29,175 --> 00:08:31,802 - Cože? - Je uvnitř. Viděl jsem ho tam lézt. 148 00:08:31,886 --> 00:08:33,221 - Ne, není. - Je! 149 00:08:33,304 --> 00:08:34,639 Teď byl tady. 150 00:08:34,722 --> 00:08:36,182 Počkat. Kde je Falcon? 151 00:08:38,476 --> 00:08:41,521 Běhal jsem po zahradě. Šel jsem ke garáži. 152 00:08:41,604 --> 00:08:42,438 Falcone! 153 00:08:42,522 --> 00:08:43,523 Rád se schovával. 154 00:08:43,606 --> 00:08:44,649 - Falcone! - Ne! 155 00:08:44,732 --> 00:08:47,068 Šel jsem do domu. Křičel jsem. 156 00:08:47,151 --> 00:08:48,569 Možná šel do koupelny. 157 00:08:48,653 --> 00:08:51,948 Běhal jsem po obýváku, pak jsem šel nahoru, volal jsem. 158 00:08:52,031 --> 00:08:53,032 Falcone! 159 00:08:53,115 --> 00:08:57,828 Ale čím víc jsme prohledali každé místo, na kterém by se mohl schovávat, 160 00:08:57,912 --> 00:09:01,541 věděli jsme, že je tam. 161 00:09:03,918 --> 00:09:05,461 Co jsme to udělali? 162 00:09:05,962 --> 00:09:07,171 ČAS VE VZDUCHU 163 00:09:07,255 --> 00:09:11,425 Slyšel jsem z jejich zahrady křik a chaos. 164 00:09:12,593 --> 00:09:14,720 Přiběhl za mnou můj syn Brennan 165 00:09:14,804 --> 00:09:19,392 a řekl mi, že Falcon prý vlezl do balónu a ten je teď ve vzduchu. 166 00:09:19,892 --> 00:09:22,353 Srdce se mi rozbušilo jako o závod. 167 00:09:22,436 --> 00:09:24,188 Začal jsem z toho šílet. 168 00:09:25,106 --> 00:09:27,483 Nemohl jsem tomu uvěřit. 169 00:09:27,567 --> 00:09:29,819 ČAS VE VZDUCHU 170 00:09:29,902 --> 00:09:32,863 Říkal jsem si jenom: „Panebože. 171 00:09:33,364 --> 00:09:35,783 Vítr ho zanese přímo k letišti. 172 00:09:36,450 --> 00:09:38,953 Míří rovnou do středu letecké dopravy.“ 173 00:09:39,036 --> 00:09:40,246 ČAS VE VZDUCHU 174 00:09:40,329 --> 00:09:42,248 Musel jsem zavolat FAA. 175 00:09:43,624 --> 00:09:48,129 Zavolal jsem jim, že můj syn je v experimentálním létajícím talíři. 176 00:09:48,212 --> 00:09:51,382 Řekli mi, že pokud jde o naléhavou situaci, 177 00:09:51,465 --> 00:09:53,509 musím zavolat na tísňovou linku. 178 00:09:54,510 --> 00:09:56,429 Tak jsem tam zavolal. 179 00:09:56,971 --> 00:09:58,639 - Je ve vzduchu? - Jo. 180 00:09:59,140 --> 00:10:00,975 Kdy jste ho viděl naposledy? 181 00:10:01,058 --> 00:10:03,436 Asi před 15 až 20 minutami. 182 00:10:04,145 --> 00:10:06,105 Jak ho dostaneme dolů? 183 00:10:06,188 --> 00:10:07,523 Je tam někdo s vámi? 184 00:10:08,232 --> 00:10:11,652 Operátorka mě požádala, abych si vzala telefon, 185 00:10:11,736 --> 00:10:15,448 aby si mohla ověřit to, co jí říkal. 186 00:10:15,531 --> 00:10:18,284 Pořád se mě ptala na tu samou otázku. 187 00:10:18,868 --> 00:10:20,786 Byl to experimentální letoun? 188 00:10:21,829 --> 00:10:23,664 Je to létající talíř. 189 00:10:23,748 --> 00:10:25,082 Slyšela jste ho. 190 00:10:25,583 --> 00:10:29,837 Proč vám to mám vysvětlovat? Někoho na to nasaďte! 191 00:10:32,214 --> 00:10:34,008 Musíme ho dostat zpátky. 192 00:10:34,508 --> 00:10:36,135 Proč to nechápete? 193 00:10:36,218 --> 00:10:39,930 ČAS VE VZDUCHU 194 00:10:41,807 --> 00:10:43,643 Seděl jsem v hlídkovém vozu, 195 00:10:44,393 --> 00:10:47,355 už jsem měl končit a jít lovit losy, 196 00:10:48,981 --> 00:10:51,567 ale pak jsem slyšel hlášení z rádia 197 00:10:51,651 --> 00:10:54,236 {\an8}o pohřešovaném šestiletém chlapci, 198 00:10:54,320 --> 00:10:57,948 {\an8}který prý vyletěl do vzduchu v létajícím talíři. 199 00:10:58,032 --> 00:11:01,327 {\an8}Říkal jsem si: „Co se to tady k čertu děje?“ 200 00:11:03,037 --> 00:11:05,873 Okamžitě jsem se rozjel k Heeneovým. 201 00:11:07,083 --> 00:11:09,710 Richard a Mayumi byli hodně rozrušení. 202 00:11:10,920 --> 00:11:14,590 Důkladně jsme prohledali jejich dům. 203 00:11:15,091 --> 00:11:17,968 A neudělali jsme to jen dvakrát, ale třikrát. 204 00:11:19,428 --> 00:11:23,933 A jiní lidé hledali na dalších místech, kde by se mohlo dítě vyskytovat. 205 00:11:25,434 --> 00:11:28,979 Začal jsem mít ale děsivou předtuchu, 206 00:11:29,772 --> 00:11:31,982 že by to mohlo dopadnout fakt špatně. 207 00:11:33,359 --> 00:11:35,695 {\an8}K ekonomické situaci se dostaneme, 208 00:11:35,778 --> 00:11:39,949 {\an8}ale nejdřív tu máme informace o velmi nezvyklé situaci. 209 00:11:40,032 --> 00:11:41,575 {\an8}Jedná se o dítě 210 00:11:41,659 --> 00:11:44,870 {\an8}a podomácku vyrobený letoun vypadající jako UFO 211 00:11:44,954 --> 00:11:46,414 {\an8}poháněný héliem. 212 00:11:46,497 --> 00:11:48,958 ČAS VE VZDUCHU 213 00:11:49,041 --> 00:11:51,877 V panice nám volal i chlapcův otec, 214 00:11:51,961 --> 00:11:54,380 jestli bychom tam neposlali vrtulník. 215 00:11:55,756 --> 00:11:59,844 Šéfredaktor mi řekl, že musíme najít létající talíř, 216 00:11:59,927 --> 00:12:02,138 ve kterém je šestiletý kluk. 217 00:12:02,638 --> 00:12:07,810 Byl jsem naprosto v šoku a okamžitě jsem se rozběhl k letišti. 218 00:12:07,893 --> 00:12:10,980 {\an8}Hned jsme vzlétli a zamířili na jihovýchod, 219 00:12:11,063 --> 00:12:14,150 {\an8}abychom našli toho chudáka v létajícím talíři. 220 00:12:15,484 --> 00:12:19,530 {\an8}Byli jsme uprostřed ničeho a hledali tečku na obloze. 221 00:12:20,114 --> 00:12:23,409 {\an8}- Tam. Minuli jsme to. - Chvíli jsme to viděli. 222 00:12:23,492 --> 00:12:26,662 {\an8}- Vracíme se k tomu. - Nahoru a doprava. Jo. 223 00:12:26,746 --> 00:12:29,165 {\an8}- Už jsi to minul. - Tamhle je. 224 00:12:29,915 --> 00:12:33,919 {\an8}Konečně. Promiňte, byla to jehla v kupce sena, 225 00:12:34,003 --> 00:12:36,088 {\an8}ale už jsme ho našli. 226 00:12:36,172 --> 00:12:40,718 {\an8}Když budete trpěliví, přiblížím to. Možná uvidíme i chlapce. 227 00:12:40,801 --> 00:12:42,553 {\an8}Když jsem to uviděl, 228 00:12:42,636 --> 00:12:45,931 {\an8}byl ve výšce 3 000 metrů, ale letěl. 229 00:12:46,015 --> 00:12:48,976 {\an8}Letěl tak rychle, jak ho vítr unášel. 230 00:12:51,020 --> 00:12:53,564 {\an8}Bál jsem se, už to bylo reálné 231 00:12:53,647 --> 00:12:55,900 {\an8}a my to mohli jen natáčet. 232 00:12:56,400 --> 00:13:01,155 {\an8}Jako když sledujete bouračku v NASCARu a nic s tím nezmůžete. 233 00:13:05,075 --> 00:13:07,286 {\an8}Sledoval jsem televizi 234 00:13:07,369 --> 00:13:12,416 {\an8}a MSNBC přerušilo proslov Baracka Obamy. 235 00:13:12,500 --> 00:13:15,169 {\an8}Všichni tři prosím na chvíli vydržte, 236 00:13:15,252 --> 00:13:19,840 {\an8}protože právě jsme dostali informace o skutečně neuvěřitelné situaci. 237 00:13:19,924 --> 00:13:22,968 Nechápal jsem, co se to děje. 238 00:13:23,803 --> 00:13:27,807 Vypadalo to jako Jiffy Pop popcorn 239 00:13:27,890 --> 00:13:29,975 vznášející se na obloze. 240 00:13:31,101 --> 00:13:34,271 {\an8}Když jsem to viděl, tak jako novináře 241 00:13:34,355 --> 00:13:37,233 {\an8}mě hned napadlo, že to by se nedalo ani vymyslet. 242 00:13:37,316 --> 00:13:38,859 {\an8}Vinny, náš ředitel, tvrdí, 243 00:13:38,943 --> 00:13:42,112 {\an8}že viděl, jak ven trčí malá ruka. 244 00:13:42,196 --> 00:13:45,157 {\an8}Jako byste na vlastní oči viděli srážku vlaků. 245 00:13:45,241 --> 00:13:46,909 Je to děsivé. 246 00:13:46,992 --> 00:13:49,036 Pak o tom začali mluvit všichni. 247 00:13:49,620 --> 00:13:53,624 {\an8}Je to jako děsivá verze filmu Vzhůru do oblak. 248 00:13:53,707 --> 00:13:58,045 {\an8}Dveře prý byly otevřené, a když to vzlétlo, tak chlapec… 249 00:13:58,128 --> 00:14:03,050 {\an8}Přepínal jsem kanály a z neuvěřitelného místního příběhu 250 00:14:03,133 --> 00:14:08,097 {\an8}se to dostalo do ABC, NBC, CBS, CNN, Fox News. 251 00:14:08,180 --> 00:14:11,183 V televizi se živě odehrává neuvěřitelné drama. 252 00:14:11,267 --> 00:14:12,935 Všichni o tom mluvili. 253 00:14:13,018 --> 00:14:16,772 Tyto záběry máme z KUSA. Dostáváme je za pochodu. 254 00:14:16,856 --> 00:14:17,857 Je to živě. 255 00:14:17,940 --> 00:14:20,609 Je tam jen prostor s héliem, který vdechuje. 256 00:14:20,693 --> 00:14:21,777 Může se udusit. 257 00:14:21,861 --> 00:14:23,362 Byl to poprask. 258 00:14:23,863 --> 00:14:26,156 {\an8}JE TO SKUTEČNÝ? CHUDÁK, TO JE ŠÍLENÝ. 259 00:14:26,240 --> 00:14:30,286 {\an8}NEMŮŽOU TO PROVAZEM PŘITÁHNOUT? NĚKDO DOSTANE ZARACHA. 260 00:14:30,369 --> 00:14:33,455 {\an8}Zapojila se i Národní garda Colorada. 261 00:14:33,539 --> 00:14:36,292 Připomíná mi to Apollo 13. 262 00:14:37,835 --> 00:14:39,920 Bál jsem se, že z toho vypadne, 263 00:14:40,004 --> 00:14:44,967 že v celostátní televizi uvidíme, jak umírá malé dítě. 264 00:14:45,050 --> 00:14:47,011 ČAS VE VZDUCHU 265 00:14:47,094 --> 00:14:50,556 Policie uvedla, že Richard Heene je momentálně v domě. 266 00:14:50,639 --> 00:14:53,559 Úřad šerifa okresu Larimer je také po ruce. 267 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 Všude byly dodávky různých médií. 268 00:14:58,480 --> 00:15:00,900 Ve čtvrti se to hemžilo novináři. 269 00:15:01,901 --> 00:15:04,528 Chodili za námi a klepali nám na dveře. 270 00:15:04,612 --> 00:15:06,697 Chtěli vyjádření, my nemluvili. 271 00:15:08,574 --> 00:15:10,075 Neměli jsme kabelovku. 272 00:15:10,576 --> 00:15:12,745 Takže jsem netušil, co se děje. 273 00:15:13,495 --> 00:15:15,497 Policie mi řekla, ať zůstanu doma. 274 00:15:15,998 --> 00:15:19,001 Ale nemohl jsem tam jen postávat a nic nedělat. 275 00:15:19,084 --> 00:15:21,378 Potřeboval jsem vědět, co se děje. 276 00:15:22,046 --> 00:15:25,299 Hlavou mi běželo milion myšlenek, 277 00:15:25,382 --> 00:15:27,009 cítil jsem se bezmocně. 278 00:15:27,760 --> 00:15:31,722 Nevěděl jsem, co s tím budeme dělat. Nevěděl jsem, jestli přežije. 279 00:15:34,475 --> 00:15:37,645 V tu chvíli nám zavolala sousedka, 280 00:15:37,728 --> 00:15:42,232 že vyfotila něco, co z toho létajícího talíře padalo. 281 00:15:47,363 --> 00:15:50,783 Nebyli si jistí, ale mohl to být Falcon. 282 00:15:53,869 --> 00:15:56,705 Nebyla to moc kvalitní fotka, 283 00:15:56,789 --> 00:15:58,707 mohl to být pták, 284 00:15:58,791 --> 00:16:02,878 ale museli jsme předpokládat, že by to mohl být i chlapec. 285 00:16:04,672 --> 00:16:06,507 Jak se s tím vyrovnáte? 286 00:16:06,590 --> 00:16:09,718 Co když můj blbý experiment zabil mého syna? 287 00:16:13,430 --> 00:16:15,933 ČAS VE VZDUCHU 288 00:16:16,016 --> 00:16:19,853 Je vidět, že hélium už mizí rychleji. 289 00:16:19,937 --> 00:16:21,563 {\an8}Bude i rychleji klesat 290 00:16:21,647 --> 00:16:26,235 {\an8}a nevím, jak dlouho ještě zůstane ve vzduchu. 291 00:16:27,653 --> 00:16:31,198 Jel jsem autem a Jimmy, pilot ze Sky9, mi řekl, 292 00:16:31,281 --> 00:16:34,034 {\an8}že bych měl být každou chvíli pod balónem. 293 00:16:35,202 --> 00:16:39,498 Když jsem ho uviděl, rozbušilo se mi srdce, vyfukoval se. 294 00:16:39,581 --> 00:16:42,418 Viděl jsem, že se vyfukuje a klesá. 295 00:16:43,419 --> 00:16:46,296 Jak vidíte, hélium rychle vyprchává. 296 00:16:46,380 --> 00:16:50,217 Ale netušil jsem, jak dlouho zůstane ve vzduchu a kam dopadne. 297 00:16:50,801 --> 00:16:52,886 V té době jsem měl osmiletého syna. 298 00:16:52,970 --> 00:16:57,141 Představoval jsem si, jaké to musí být pro toho otce. 299 00:16:57,224 --> 00:17:02,271 Zjevně ztrácí obrovské množství plynu. Ano. 300 00:17:02,354 --> 00:17:05,315 V tuto chvíli už je maximálně 60 metrů nad zemí. 301 00:17:05,399 --> 00:17:08,152 {\an8}Klesá. Je ve výšce 30 metrů. Už to skončí. 302 00:17:10,487 --> 00:17:14,366 Vyskočil jsem, popadl jsem kameru a rozběhl se. 303 00:17:18,287 --> 00:17:21,915 - Zpátky na zem. - Klesá. Teď to přijde. 304 00:17:23,417 --> 00:17:27,046 - Velmi pomalu. - Podívejte. 305 00:17:27,629 --> 00:17:28,922 Panebože. 306 00:17:30,466 --> 00:17:31,675 Když balón přistál, 307 00:17:31,759 --> 00:17:36,221 byl jsem jako jediný na zemi, který to vysílal živě. 308 00:17:38,557 --> 00:17:40,309 Je konec a je to dobrý konec. 309 00:17:40,392 --> 00:17:43,479 {\an8}Potřebujeme už jen vědět, jak je na tom malý Falcon. 310 00:17:43,562 --> 00:17:44,396 {\an8}To je vše. 311 00:17:45,981 --> 00:17:49,777 Hned začali létající talíř propichovat a prohledávat ho. 312 00:17:49,860 --> 00:17:53,530 Otočili to a hledali nějaké dveře. 313 00:17:54,907 --> 00:17:56,992 A já jsem popisoval, co se děje. 314 00:17:57,076 --> 00:17:58,786 Najděte dveře. 315 00:17:59,828 --> 00:18:02,498 {\an8}Briane, co na zemi u balónu vidíš? 316 00:18:02,581 --> 00:18:05,834 {\an8}Mám nové informace, 317 00:18:05,918 --> 00:18:09,755 {\an8}nejsem si jistý, jak to říct, 318 00:18:09,838 --> 00:18:14,301 {\an8}ale myslím, že uvnitř nikoho nenašli. 319 00:18:14,384 --> 00:18:15,552 Panebože. 320 00:18:16,220 --> 00:18:17,721 Já ne… 321 00:18:23,143 --> 00:18:26,313 {\an8}Na místě je zjevně fotoreportér KUSA 322 00:18:26,396 --> 00:18:29,817 {\an8}a tvrdí, že v létajícím talíři nikoho nenašli. 323 00:18:30,526 --> 00:18:35,823 {\an8}Bylo strašné světu říct, že v tom balónu žádný kluk není. 324 00:18:41,120 --> 00:18:47,918 Čekala jsem, že uslyším: „Přistál. Našli jsme ho. Je v bezpečí.“ 325 00:18:51,505 --> 00:18:53,549 Tak kde je? Vypadl? 326 00:18:57,177 --> 00:18:59,221 Nemohl přežít. 327 00:19:03,183 --> 00:19:07,062 Vezmi si Lewise a začněte na 36. 328 00:19:07,146 --> 00:19:09,022 Zahájili jsme pátrání na zemi 329 00:19:09,106 --> 00:19:12,943 a doufali jsme, že se nám Falcona podaří najít 330 00:19:13,569 --> 00:19:15,612 někde na dráze letu. 331 00:19:17,781 --> 00:19:20,742 Museli prohledat celých 88 kilometrů. 332 00:19:21,493 --> 00:19:25,914 Už jsme se připravovali na velký pohřeb. 333 00:19:35,966 --> 00:19:37,885 15:59 334 00:19:37,968 --> 00:19:39,178 16:00 335 00:19:39,261 --> 00:19:41,013 Stál jsem v kuchyni. 336 00:19:41,513 --> 00:19:44,808 A najednou jsem uslyšel nějaký rozruch a křik. 337 00:19:45,559 --> 00:19:47,561 Nevěděl jsem, co se děje. 338 00:19:48,270 --> 00:19:52,357 Nevěděl jsem, jestli zjistili něco, co já ne, nebo co. 339 00:19:55,235 --> 00:19:57,863 Nejdřív jsem tomu nemohla uvěřit. 340 00:19:59,072 --> 00:20:01,575 Pak jsem se podívala znovu. 341 00:20:01,658 --> 00:20:03,452 Otočil jsem se. 342 00:20:03,952 --> 00:20:05,204 Panebože. 343 00:20:05,287 --> 00:20:06,622 Falcone! 344 00:20:07,372 --> 00:20:09,333 Jsi doma! 345 00:20:09,416 --> 00:20:14,588 Pořád v hlavě vidím, jak tam ten malý šestiletý Falcon stojí. 346 00:20:15,923 --> 00:20:19,343 Richard se k němu rozběhl a objal ho. 347 00:20:21,053 --> 00:20:24,765 A pak už jsme ho nenechávali o samotě. 348 00:20:24,848 --> 00:20:30,562 Nemohla jsem tomu uvěřit. Bylo to to nejlepší překvapení. 349 00:20:39,571 --> 00:20:41,782 Ta reakce mě hodně překvapila. 350 00:20:42,866 --> 00:20:46,119 Jen jsem šel za mámou, že mám hlad. 351 00:20:46,203 --> 00:20:49,665 A oni začali úplně vyšilovat. 352 00:20:49,748 --> 00:20:55,254 Zeptal se nás, proč brečíme, nebo tak něco. 353 00:20:56,004 --> 00:20:59,633 Řekl jsem mu, že jsme se o něj báli, a zeptal se ho, kde byl. 354 00:21:00,175 --> 00:21:04,179 Když nám to Falcon řekl, nemohl jsem tomu uvěřit. 355 00:21:08,809 --> 00:21:11,937 Snažil jsem se vklouznout do toho létajícího talíře, 356 00:21:12,020 --> 00:21:15,107 protože to byl prostě létající talíř. 357 00:21:15,190 --> 00:21:16,483 Je to hustý. 358 00:21:20,195 --> 00:21:23,156 Byl tam prostor, do kterého jsem se krásně vešel. 359 00:21:23,240 --> 00:21:25,033 Chtěl jsem tam žít. 360 00:21:25,742 --> 00:21:28,036 Falcone, vylez! Pojď sem! 361 00:21:29,162 --> 00:21:32,291 Co to tam děláš? Okamžitě odtamtud zmiz! 362 00:21:33,625 --> 00:21:36,086 Párkrát na mě zařval a já dostal strach. 363 00:21:36,169 --> 00:21:38,839 Tak jsem si řekl, že půjdu pryč. 364 00:21:38,922 --> 00:21:43,135 Vím, že jsem pak chtěl jít dovnitř a odpočinout si. 365 00:21:43,885 --> 00:21:46,138 Prošel jsem domem 366 00:21:46,221 --> 00:21:50,350 a vydal se do mojí nové skrýše, která byla na půdě nad garáží. 367 00:21:51,518 --> 00:21:56,273 Chvíli jsem tam byl, ale nudil jsem se, tak jsem usnul. 368 00:21:57,357 --> 00:22:00,986 A až když jsem se později vzbudil, 369 00:22:01,069 --> 00:22:05,115 uslyšel jsem divné zvuky, plno lidí a auta. 370 00:22:05,699 --> 00:22:11,246 Nakonec jsem podlehl hladu a… nudě. 371 00:22:11,330 --> 00:22:16,543 Sešel jsem dolů a zjistil jsem, že je tam fakt hodně lidí. Bylo to šílený. 372 00:22:17,753 --> 00:22:20,922 Skoro jsem mezi všema těma nohama nemohl projít. 373 00:22:22,132 --> 00:22:24,468 Někdo se mě zeptal, kdo jsem. 374 00:22:25,635 --> 00:22:28,388 Přinášíme vám nejnovější zprávy. 375 00:22:29,181 --> 00:22:32,517 Chlapec se právě našel a je naživu. 376 00:22:32,601 --> 00:22:35,520 Šestiletý kluk nikdy v balónu nebyl. 377 00:22:35,604 --> 00:22:37,230 Byl v domě! 378 00:22:37,314 --> 00:22:39,358 {\an8}KLUK SE SCHOVÁVAL V GARÁŽI… 379 00:22:39,441 --> 00:22:41,485 {\an8}FALCON PŘISTÁL! JSEM ZMATENEJ. 380 00:22:41,568 --> 00:22:42,986 {\an8}Byl v domě? 381 00:22:44,821 --> 00:22:47,866 Policie celý dům prohledala, 382 00:22:47,949 --> 00:22:50,077 ale nenašla šestiletého kluka? 383 00:22:52,871 --> 00:22:58,293 Vím, že v každém případě pohřešovaného dítěte je nejdůležitější 384 00:22:58,377 --> 00:23:01,922 prohledat právě jeho dům. 385 00:23:02,506 --> 00:23:05,300 A myslel jsem, že jsme ho prohledali. 386 00:23:05,842 --> 00:23:08,261 Myslel jsem, že jsme byli důkladní, 387 00:23:09,721 --> 00:23:11,890 ale očividně nebyli. 388 00:23:17,229 --> 00:23:18,647 17:04 389 00:23:18,730 --> 00:23:20,023 17:05 390 00:23:20,107 --> 00:23:24,486 Producenti samozřejmě hned volali, 391 00:23:24,569 --> 00:23:26,905 ať jedeme do toho domu. 392 00:23:28,115 --> 00:23:32,577 Takže sousedství zaplavila auta 393 00:23:32,661 --> 00:23:36,540 a všichni novináři se seběhli k Heeneovým, aby získali rozhovor. 394 00:23:36,623 --> 00:23:38,625 Ale Heeneovi nemluvili. 395 00:23:41,920 --> 00:23:44,339 Náš tiskový mluvčí mi řekl, 396 00:23:44,423 --> 00:23:46,800 že takovou věc nezvládne, 397 00:23:46,883 --> 00:23:48,552 jestli bych to nepřevzal. 398 00:23:48,635 --> 00:23:50,554 JIM ALDERDEN ŠERIF OKRESU LARIMER 399 00:23:50,637 --> 00:23:56,560 Někdy se i muž na vyšší pozici musí pochlapit a ujmout se zodpovědnosti. 400 00:23:57,060 --> 00:24:00,814 Stále se neví, jestli někdy uvnitř balónu vůbec byl, 401 00:24:00,897 --> 00:24:03,024 ale jeho bratři, kteří jsou venku… 402 00:24:03,108 --> 00:24:05,861 Sešel jsem se s Richardem, Mayumi a dětmi 403 00:24:06,361 --> 00:24:10,615 a Richard se rozhodl, že chce jít ven a promluvit k médiím. 404 00:24:12,242 --> 00:24:15,454 Nechtěl jsem mluvit s tiskem, ale bylo mi řečeno, 405 00:24:15,537 --> 00:24:20,459 že jim musím něco dát, jinak mě budou pronásledovat dva týdny. 406 00:24:21,334 --> 00:24:24,004 Říkal jsem si: „Panebože!“ 407 00:24:26,131 --> 00:24:28,008 Chtěl jsem, aby šli se mnou. 408 00:24:31,219 --> 00:24:33,013 Tohle je Richard, otec. 409 00:24:33,096 --> 00:24:38,185 Trochu se všech těch kamer bojí, tak na něj buďte hodní. 410 00:24:38,268 --> 00:24:41,646 Musel jsem překonat všechno to, co se právě stalo, 411 00:24:42,147 --> 00:24:45,150 a snažil jsem se působit klidně. 412 00:24:45,233 --> 00:24:47,194 Moc bych chtěl všem poděkovat, 413 00:24:47,277 --> 00:24:49,779 místní policii okresu Larimer. 414 00:24:49,863 --> 00:24:52,282 Ale chtěl jsem jen utéct zpátky do domu. 415 00:24:52,365 --> 00:24:56,703 Chci poděkovat za zpravodajské vrtulníky, které pomáhaly při pátrání. 416 00:24:56,786 --> 00:25:01,249 Bylo to divné, protože byli vyčerpaní, ale taky působili dost mimo. 417 00:25:01,333 --> 00:25:03,251 Máte nějaké otázky? 418 00:25:04,294 --> 00:25:05,587 Potřebovali jsme čas. 419 00:25:06,296 --> 00:25:10,550 Po tom, co se stalo, jsem si chtěl užít čas se svým synem. 420 00:25:12,010 --> 00:25:14,513 Ale lidi na mě pořád tlačili. 421 00:25:15,096 --> 00:25:18,016 Ať jdu na ten rozhovor, ať udělám tohle a tamto. 422 00:25:20,810 --> 00:25:23,396 Tak jsem kývl na nabídku jednoho producenta. 423 00:25:23,480 --> 00:25:27,067 Fajn, půjdu do show Larry Kinga. 424 00:25:27,150 --> 00:25:29,444 18:54 425 00:25:29,528 --> 00:25:31,238 Mělo to být večer. 426 00:25:32,572 --> 00:25:36,535 Přišli k nám kameramani, zvukaři, režiséři, producenti. 427 00:25:37,327 --> 00:25:42,290 Říkal jsem mu, že když půjde k Larrymu, tak to uvidí lidi z celého světa. 428 00:25:42,874 --> 00:25:46,127 A on, že je to v pohodě, že to zvládnou. 429 00:25:47,254 --> 00:25:51,299 Byl jsem nervózní. Moje děti byly zmatené. 430 00:25:52,175 --> 00:25:56,054 Ale cítil jsem tlak, že do toho musím jít. 431 00:25:56,930 --> 00:26:00,016 A nejen to, bylo to živé vysílání! 432 00:26:00,100 --> 00:26:02,894 LARRY KING ŽIVĚ 433 00:26:02,978 --> 00:26:05,564 Vítejte, diváci v USA a po celém světě. 434 00:26:05,647 --> 00:26:07,691 {\an8}Dneska Larryho zastoupím já, Wolf. 435 00:26:07,774 --> 00:26:10,902 {\an8}Rovnou se spojíme s Fort Collins v Coloradu. 436 00:26:10,986 --> 00:26:13,321 {\an8}Nevím, jestli mě Falcon slyší, ale… 437 00:26:13,405 --> 00:26:15,824 {\an8}Slyšel jsem, že v té garáži usnul. 438 00:26:15,907 --> 00:26:18,326 {\an8}Slyšel, jak jste na něho volal? 439 00:26:19,327 --> 00:26:22,914 Ptá se tě, Falcone, jestli jsi nás slyšel, jak tě voláme. 440 00:26:22,998 --> 00:26:24,457 - Jo. - Slyšel? 441 00:26:24,541 --> 00:26:25,542 Jo? 442 00:26:26,376 --> 00:26:27,752 Tak proč jsi nevylezl? 443 00:26:31,381 --> 00:26:32,674 Říkali jste… 444 00:26:34,009 --> 00:26:34,968 že… 445 00:26:36,970 --> 00:26:38,555 to děláme kvůli té show. 446 00:26:39,222 --> 00:26:40,140 No tak. 447 00:26:41,391 --> 00:26:42,267 Ne. 448 00:26:43,268 --> 00:26:44,978 Počkat, co to řekl? 449 00:26:46,479 --> 00:26:48,148 Moje sluchátko bylo hlasité. 450 00:26:48,231 --> 00:26:51,943 Syčelo mi v něm a nevím, co říkal. 451 00:26:52,444 --> 00:26:57,449 Tak jsem nad tím mávl rukou, ať už řekl cokoli. 452 00:26:57,532 --> 00:27:01,828 Když to řekl, nechápali jsme to. Byli jsme překvapení. 453 00:27:01,911 --> 00:27:06,082 Šokovalo mě, když řekl, že jsme to chtěli udělat kvůli show. 454 00:27:06,166 --> 00:27:08,251 Nevěděl jsem, o čem to mluví. 455 00:27:08,335 --> 00:27:11,546 Podívala jsem se na Deana a hned mi bylo jasné, 456 00:27:11,630 --> 00:27:15,884 že díky té malé poznámce to pak nabere úplně jiné obrátky. 457 00:27:15,967 --> 00:27:18,887 Bylo asi těžké to slyšet, ale slyšel jste ho, 458 00:27:18,970 --> 00:27:20,430 řekl jste: „No tak.“ 459 00:27:21,473 --> 00:27:25,185 Jo, slyšel jsem ho, ale nejasně. 460 00:27:25,268 --> 00:27:27,228 Nechápal jsem, o čem to mluví. 461 00:27:27,312 --> 00:27:30,023 {\an8}Co tím myslel, že jste to udělali pro show? 462 00:27:31,566 --> 00:27:34,861 {\an8}Netuším. Asi mluvil o médiích. 463 00:27:34,944 --> 00:27:37,072 {\an8}Ptají se na spoustu otázek. 464 00:27:37,155 --> 00:27:40,241 Bylo mu teprve šest. 465 00:27:40,325 --> 00:27:44,454 A cokoli, co řekl, si lidi vyložili tak, jak chtěli. 466 00:27:46,456 --> 00:27:50,210 A po tom to všechno vybuchlo. 467 00:27:51,503 --> 00:27:55,674 „Udělali to pro show.“ Všichni přemýšlejí, co tím myslel. 468 00:27:55,757 --> 00:27:58,927 {\an8}JE TO PODVOD, TEN KLUK SE PROŘEKL! 469 00:27:59,010 --> 00:28:00,804 {\an8}KLUK Z BALÓNU JE HOAX? SAKRA 470 00:28:00,887 --> 00:28:05,558 {\an8}Vyhozený prachy za kluka, kterej prostě zlobil. To je… 471 00:28:05,642 --> 00:28:09,938 Je to šílený, že jsem řekl jen jednu větu 472 00:28:10,021 --> 00:28:12,023 a ovlivnilo to celou zemi. 473 00:28:12,107 --> 00:28:15,568 {\an8}Od nepříjemností ve vzduchu k nepříjemnostem na kameře, 474 00:28:15,652 --> 00:28:19,114 {\an8}vyvstává jediná otázka: „Byl to jen promyšlený podvod?“ 475 00:28:19,197 --> 00:28:21,533 Ta rodina bude mít malér. 476 00:28:22,117 --> 00:28:25,286 {\an8}HOĎTE TOHO FOTRA DO BALÓNU A VYPUSŤTE HO DO VZDUCHU 477 00:28:25,370 --> 00:28:30,208 Byla to ta největší noční můra. Říkal jsem si jen: „Panebože!“ 478 00:28:30,792 --> 00:28:33,586 PÁTEK, NÁSLEDUJÍCÍ RÁNO 479 00:28:33,670 --> 00:28:38,675 Ráno jsme se Falcona zeptali, o čem to mluvil. 480 00:28:39,342 --> 00:28:43,430 Falcon řekl, že než jsme s rozhovorem začali, 481 00:28:43,513 --> 00:28:47,100 bylo v garáži plno kameramanů a ptali se ho, 482 00:28:47,183 --> 00:28:51,104 jak se dostal na půdu, jestli jim to může ukázat. 483 00:28:52,397 --> 00:28:54,858 Takhle ses dostal nahoru, Falcone? 484 00:28:56,317 --> 00:28:59,863 Pořád si pamatuju tvář toho novináře. 485 00:29:01,197 --> 00:29:02,574 Pamatuju si jeho tvář 486 00:29:02,657 --> 00:29:04,576 a pamatuju si, jak se mě zeptal: 487 00:29:05,618 --> 00:29:08,037 „Ukážeš mi pro show, jak ses tam dostal?“ 488 00:29:08,121 --> 00:29:09,706 A já mu řekl, že jasně. 489 00:29:11,332 --> 00:29:13,710 Hned mě napadlo, 490 00:29:14,294 --> 00:29:16,504 že bych měl jít do jiného pořadu, 491 00:29:16,588 --> 00:29:19,340 abych dokázal, že to nebylo kvůli publicitě. 492 00:29:19,424 --> 00:29:22,719 Richard, Mayumi, Falcon a bratři Bradford a Ryo. 493 00:29:23,428 --> 00:29:28,308 {\an8}Skeptici dnes zahltili fóra zprávami. 494 00:29:28,391 --> 00:29:32,353 {\an8}Říkals, že jste to udělali pro show. 495 00:29:32,437 --> 00:29:36,524 {\an8}Před našim domem bylo spoustu kamer, 496 00:29:36,608 --> 00:29:38,735 {\an8}dělali s námi rozhovory. 497 00:29:38,818 --> 00:29:41,321 {\an8}Falcone, jsi v pořádku? 498 00:29:41,404 --> 00:29:43,364 Mysleli si, že jim to pomůže. 499 00:29:43,448 --> 00:29:45,366 {\an8}Asi budu zvracet, mami. 500 00:29:46,785 --> 00:29:50,288 {\an8}Ale pak bylo Falconovi v televizi špatně. 501 00:29:50,371 --> 00:29:51,706 Nechtěl to dělat. 502 00:29:51,790 --> 00:29:56,628 A už se to skoro zvrhlo v nějaké cirkusové představení. 503 00:29:56,711 --> 00:30:00,089 {\an8}- Chceš jít do koupelny? - Jo. 504 00:30:00,173 --> 00:30:03,635 {\an8}Člověk by si myslel, že tam dají reklamu, 505 00:30:03,718 --> 00:30:05,303 {\an8}než se dá dohromady. 506 00:30:05,386 --> 00:30:09,682 {\an8}Ale ne! Ne, oni pořád natáčeli. 507 00:30:09,766 --> 00:30:11,810 {\an8}Je v pořádku? Půjde s ním někdo? 508 00:30:11,893 --> 00:30:14,687 {\an8}Mayumi, nechcete jít s ním? Můžete. 509 00:30:14,771 --> 00:30:16,189 {\an8}- Můžu? - Jistě. 510 00:30:16,272 --> 00:30:17,899 {\an8}- Dobře. - Chápeme. 511 00:30:17,982 --> 00:30:18,817 {\an8}Děkuju. 512 00:30:19,317 --> 00:30:23,655 {\an8}Falcon byl ve stresu a jeho tělo to nezvládlo, zvracel 513 00:30:23,738 --> 00:30:26,241 {\an8}a jim pořád pokládali otázky. 514 00:30:26,324 --> 00:30:29,285 {\an8}A já měla pocit, že se jich musím zastat. 515 00:30:29,369 --> 00:30:32,622 {\an8}Jsou to vynálezci. 516 00:30:32,705 --> 00:30:35,959 {\an8}Stojí o takovou pozornost, ne kvůli ztraceným dětem. 517 00:30:36,042 --> 00:30:38,336 Nebyl to žádný vtip. 518 00:30:38,419 --> 00:30:41,506 Tak jsem byla ochotná jim věřit. 519 00:30:44,425 --> 00:30:50,306 Místní i celostátní noviny začaly mluvil o tom, kdo Heeneovi jsou. 520 00:30:50,390 --> 00:30:53,935 Richard Heene tvrdí, že je lovcem bouří a vynálezcem. 521 00:30:54,018 --> 00:30:56,229 {\an8}Jeho děti prý mluví dost sprostě. 522 00:30:56,312 --> 00:30:58,773 {\an8}Je tu hodně varovných signálů. 523 00:30:58,857 --> 00:31:03,027 {\an8}Richard Heene prý vychovává svou rodinu beze strachu z dobrodružství. 524 00:31:03,611 --> 00:31:05,321 {\an8}NEJSOU VÁM POVĚDOMÍ? 525 00:31:05,405 --> 00:31:09,868 A pak vyšlo najevo, že byli i ve Výměně manželek. 526 00:31:09,951 --> 00:31:11,494 VÝMĚNA MANŽELEK 527 00:31:11,578 --> 00:31:15,331 Nepřihlásila ses snad, že si vyměníš život s jinou ženou? 528 00:31:15,415 --> 00:31:19,085 Ne snad? Ne, mluvím já. Na něco jsem se tě ptal! 529 00:31:20,003 --> 00:31:21,379 Chce dolů. 530 00:31:21,963 --> 00:31:23,172 {\an8}ÚČASTNICE VÝMĚNY 531 00:31:23,256 --> 00:31:25,758 {\an8}Chceš dolů, nebo si sednout? 532 00:31:26,342 --> 00:31:31,097 Byla jsem ve Výměně manželek s Richardem a Mayumi Heeneovými. 533 00:31:31,180 --> 00:31:32,473 {\an8}Připravená! 534 00:31:32,557 --> 00:31:36,185 Bude to nové dobrodružství, jo! 535 00:31:36,269 --> 00:31:39,898 Když jsem v televizi uviděla ten létající talíř, 536 00:31:39,981 --> 00:31:44,569 nevěděla jsem, proč tvrdí, že je v něm jejich syn, 537 00:31:44,652 --> 00:31:46,654 ale věděla jsem, že tam není. 538 00:31:47,155 --> 00:31:48,865 A jak jste to věděla? 539 00:31:50,700 --> 00:31:51,993 Jsem jasnovidka. 540 00:31:53,786 --> 00:31:57,248 Prostě seš líná a nechceš nic dělat. 541 00:31:57,332 --> 00:31:58,750 Stojíš za hovno! 542 00:32:00,001 --> 00:32:04,380 Když jsem viděla ten balón, proběhlo mi hlavou, 543 00:32:05,006 --> 00:32:06,925 že to Richard udělal schválně. 544 00:32:07,008 --> 00:32:08,760 To byla moje první reakce. 545 00:32:08,843 --> 00:32:10,178 Říkám, že bez masa. 546 00:32:10,261 --> 00:32:12,472 Snažil se upoutat pozornost. 547 00:32:12,555 --> 00:32:13,514 Koukej na sebe! 548 00:32:13,598 --> 00:32:16,809 Říkala jsem ti, že žádné maso. Uklidíš si to… 549 00:32:19,729 --> 00:32:23,024 Ale když jsem během Výměny pana Heenea poznala, 550 00:32:23,608 --> 00:32:27,904 zjistila jsem, že je to velmi starostlivý otec. 551 00:32:27,987 --> 00:32:30,740 A nedokázala jsem si představit, 552 00:32:30,823 --> 00:32:36,245 že by záměrně řekl, že je jeho syn v tom balónu. 553 00:32:36,329 --> 00:32:37,497 {\an8}Chci za mámou! 554 00:32:37,580 --> 00:32:38,581 Kluci! 555 00:32:40,249 --> 00:32:43,127 Když se zjistilo, že už jednou v televizi byli, 556 00:32:43,211 --> 00:32:48,383 lidé uvěřili, že emoce, které během toho incidentu vyjadřovali, 557 00:32:48,883 --> 00:32:51,177 byly jen hrané a ne opravdové. 558 00:32:51,260 --> 00:32:53,596 - A znáte Výměnu manželek? - Ne. 559 00:32:54,097 --> 00:32:58,685 Jak asi vidíte z mého oblečení, mám rád spíš western. 560 00:32:58,768 --> 00:33:01,854 Hodnoty, které byly v prvních amerických pořadech, 561 00:33:01,938 --> 00:33:05,942 to jsou hodnoty, které mám rád, pravda, upřímnost, americký styl. 562 00:33:06,025 --> 00:33:08,987 Lidi nás obviňovali, že chceme jen slávu, 563 00:33:09,070 --> 00:33:12,740 protože jsme byli ve Výměně manželek, což vůbec není pravda. 564 00:33:13,241 --> 00:33:15,827 Nikdy bych do Výměny manželek nešel. 565 00:33:15,910 --> 00:33:19,038 Připadalo mi to strašné, ale nabídli nám za to peníze. 566 00:33:19,622 --> 00:33:20,999 A ty jsme potřebovali. 567 00:33:24,293 --> 00:33:28,297 V pátek se na nás všichni slétli 568 00:33:28,381 --> 00:33:30,925 a jenom nás kritizovali. 569 00:33:32,051 --> 00:33:35,555 Potřebovali jsme nějak všem dokázat, 570 00:33:35,638 --> 00:33:38,349 že jsme nic nehráli a byla to nehoda 571 00:33:38,433 --> 00:33:40,018 a že to bylo nebezpečné. 572 00:33:41,352 --> 00:33:44,063 A proto jsme zveřejnili ta videa. 573 00:33:44,897 --> 00:33:48,109 {\an8}Právě jsme ve Fox obdrželi úplně nové video. 574 00:33:48,192 --> 00:33:50,695 {\an8}Prý je to domácí video, 575 00:33:50,778 --> 00:33:55,825 {\an8}na kterém je zachycena chvíle, kdy nechvalně známý balón vzlétl. 576 00:33:56,325 --> 00:33:59,704 {\an8}Byl to skutečný projekt. Nevymysleli jsme si to. 577 00:34:01,164 --> 00:34:03,916 Mayumi, ty provazy! Nepřivázala… 578 00:34:04,000 --> 00:34:08,421 Když jsem to viděl, tak mi Richardovy emoce 579 00:34:08,504 --> 00:34:13,009 připadaly přehnané, jako by to na kameru přehrával. 580 00:34:13,593 --> 00:34:17,680 {\an8}Následoval chaos, kdy Richard Heene ani neslyšel svého staršího syna, 581 00:34:17,764 --> 00:34:20,600 {\an8}který mu opakoval, že Falcon je v lodi. 582 00:34:20,683 --> 00:34:22,685 {\an8}- Tati, je tam Falcon! - Kde? 583 00:34:22,769 --> 00:34:24,020 {\an8}V lodi! 584 00:34:24,103 --> 00:34:25,063 {\an8}Cože? 585 00:34:25,146 --> 00:34:26,981 Působilo to jako reality show. 586 00:34:27,065 --> 00:34:31,694 {\an8}Tohle video spíš jen přilije olej do ohně, že jde skutečně o podvod. 587 00:34:31,778 --> 00:34:33,905 {\an8}Policie trvá na tom, že není. 588 00:34:33,988 --> 00:34:35,656 {\an8}Prý nepodají… 589 00:34:35,740 --> 00:34:37,742 Lidi psali, že to hrajeme. 590 00:34:37,825 --> 00:34:41,245 Říkám si: „To už si snad děláte prdel. To není možný!“ 591 00:34:42,038 --> 00:34:45,792 Podívejte se na to. Nikdo to nerežíroval. 592 00:34:46,292 --> 00:34:49,253 Nepřivázala jsi ty provazy. Ježíši Kriste! 593 00:34:49,337 --> 00:34:50,546 TO JE UBOHÝ! 594 00:34:50,630 --> 00:34:54,175 Křičel jsem, protože jsem byl vzteky bez sebe. 595 00:34:54,258 --> 00:34:56,844 Bylo to naprosto skutečné. 596 00:34:56,928 --> 00:35:01,265 Myslel jsem, že když jim to video dám, tak se tím všechno vyřeší, ale ne. 597 00:35:02,558 --> 00:35:03,559 Pojď sem. 598 00:35:04,310 --> 00:35:09,190 Vidíte to? Venku jsou světla, hodně světel. 599 00:35:09,732 --> 00:35:11,943 Jak máme spát? Podívejte se. 600 00:35:12,527 --> 00:35:14,654 Řekl jsem, že už žádné rozhovory. 601 00:35:14,737 --> 00:35:18,616 Už jsme všechno řekli. Konec. Ale pořád tam jsou. 602 00:35:19,200 --> 00:35:23,329 SOBOTA, DVA DNY PO VZLETU 603 00:35:24,122 --> 00:35:25,957 Pane Heene, pojďte ven. 604 00:35:26,791 --> 00:35:28,626 Přišla sobota 605 00:35:28,709 --> 00:35:33,339 a kolem poledne mi volal Heffernan, 606 00:35:33,422 --> 00:35:37,593 jestli můžu přijít na policejní stanici a vyzvednout si svůj talíř. 607 00:35:39,303 --> 00:35:43,224 Tak jsem tam šel. Těšil jsem se, že mi vrátí můj létající talíř. 608 00:35:43,724 --> 00:35:46,644 A pak mi řekl, že než mi ho dá, 609 00:35:46,727 --> 00:35:49,564 chce se zeptat ještě na pár otázek. 610 00:35:49,647 --> 00:35:52,900 A zeptal se mě, jestli bych šel na detektor lži. 611 00:35:54,026 --> 00:35:58,281 Neměl jsem v úmyslu mu v tu chvíli ten balón vrátit. 612 00:35:58,364 --> 00:36:01,242 Jen jsem toho využil, 613 00:36:01,826 --> 00:36:05,121 aby spolupracoval a přišel na stanici. 614 00:36:06,330 --> 00:36:10,459 Chtěl jsem, aby si myslel, že mu věřím, že mu všichni věříme, 615 00:36:10,543 --> 00:36:12,044 že jsme na stejné straně. 616 00:36:12,128 --> 00:36:13,504 Co jste si ale myslel? 617 00:36:13,588 --> 00:36:16,591 Doufal jsem, že ho dostaneme na detektor lži 618 00:36:16,674 --> 00:36:19,135 a získáme odpovědi. 619 00:36:19,218 --> 00:36:21,512 Představte si, že odsud dnes vyjdete 620 00:36:21,596 --> 00:36:24,056 a dáte to všem těm kamerám sežrat, 621 00:36:24,140 --> 00:36:27,101 řeknete jim, že jste šel na detektor a prošel jste. 622 00:36:28,269 --> 00:36:30,563 Řekl jsem si, že na detektor půjdu. 623 00:36:31,147 --> 00:36:33,858 Že projdu, dostanu svůj talíř a půjdu domů. 624 00:36:33,941 --> 00:36:37,612 Když jste volal na tísňovou linku, věděl jste, že Falcon v balónu není? 625 00:36:37,695 --> 00:36:38,529 Ne. 626 00:36:39,030 --> 00:36:41,741 Musím si trochu prokrvit nohy. 627 00:36:42,241 --> 00:36:46,078 Bylo jasné, že pan Heene používá jistá protiopatření. 628 00:36:47,496 --> 00:36:50,917 Často ztuhl, neodpovídal přímo, 629 00:36:51,000 --> 00:36:54,629 musel o tom přemýšlet, procvičovat si mozek, 630 00:36:54,712 --> 00:36:58,132 dokonce téměř komicky předstíral, že usnul. 631 00:36:59,508 --> 00:37:01,427 To jsou publikované techniky, 632 00:37:01,510 --> 00:37:04,263 jak se dá detektor lži obelstít. 633 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 Můžu se postavit? Musím… 634 00:37:06,224 --> 00:37:07,308 Bože, to je… 635 00:37:07,391 --> 00:37:08,267 Co se děje? 636 00:37:08,351 --> 00:37:09,685 Jen jsem usínal. 637 00:37:09,769 --> 00:37:10,978 Dobře. 638 00:37:11,062 --> 00:37:12,396 Byl jsem vyčerpaný. 639 00:37:12,480 --> 00:37:15,316 Už jsem tou dobou nespal snad 54 hodin. 640 00:37:16,067 --> 00:37:17,485 Zhluboka dýchejte. 641 00:37:20,071 --> 00:37:21,030 - Dobře. - Jo? 642 00:37:21,113 --> 00:37:23,824 A od 15 jsem diabetik. 643 00:37:25,076 --> 00:37:28,162 Píchl jsem se do prstu, otestoval se 644 00:37:29,288 --> 00:37:31,958 a hladina cukru v krvi mi prudce stoupla. 645 00:37:32,667 --> 00:37:36,128 Musíte se soustředit, Richarde. 646 00:37:36,629 --> 00:37:39,257 A ten chlap se pak rozčílil. 647 00:37:39,340 --> 00:37:43,135 Vážně se soustřeďte, abyste udržel oči otevřené. 648 00:37:43,219 --> 00:37:44,845 Nechápal jsem proč. 649 00:37:44,929 --> 00:37:49,058 Odpovídal jsem na všechno pravdivě. Na všechno, co se mě zeptal. 650 00:37:49,141 --> 00:37:50,685 Výsledek byl neprůkazný. 651 00:37:50,768 --> 00:37:54,230 Nedokázali jsme to vyhodnotit kvůli jeho protiopatřením. 652 00:37:56,941 --> 00:37:59,860 Tak jsme se přesunuli k Mayumi. 653 00:38:04,282 --> 00:38:06,867 Přivezli jsme ji na stanici, 654 00:38:06,951 --> 00:38:09,620 abychom posadili na detektor lži ji. 655 00:38:12,081 --> 00:38:16,002 Mluvíme i s Richardem, abychom získali obě verze, dobře? 656 00:38:16,502 --> 00:38:19,839 Po detektoru lži mi Bob Heffernan řekl, 657 00:38:19,922 --> 00:38:22,049 že jsem testem neprošla. 658 00:38:22,133 --> 00:38:25,678 A já jsem se ho zeptala: „Vážně?“ 659 00:38:25,761 --> 00:38:26,846 Kéž by… 660 00:38:28,014 --> 00:38:32,018 Kéž by jeden z nás mohl zůstat s dětmi, 661 00:38:32,935 --> 00:38:34,812 ale to možná nepůjde. 662 00:38:35,313 --> 00:38:38,607 Byla uplakaná a nakonec mi řekla, 663 00:38:38,691 --> 00:38:41,319 že to skutečně byl podvod. 664 00:38:41,402 --> 00:38:45,865 Vlastně se k tomu všemu přiznala. 665 00:38:45,948 --> 00:38:49,452 Postavili jste ten létající talíř za účelem hoaxu? 666 00:38:49,535 --> 00:38:51,704 Proto jste ho postavili? 667 00:38:52,246 --> 00:38:58,627 Ten experiment jsme neprováděli jen kvůli tomu. 668 00:38:58,711 --> 00:39:01,672 Moje angličtina byla předtím horší. 669 00:39:01,756 --> 00:39:06,427 Pořádně jsem nechápala, co to „hoax“ znamená. 670 00:39:06,510 --> 00:39:10,848 Takže to byl… hoax, dobře. 671 00:39:10,931 --> 00:39:13,434 V Japonsku studovala angličtinu 672 00:39:13,517 --> 00:39:16,937 a ve Spojených státech chodila ještě tři roky na výšku. 673 00:39:17,021 --> 00:39:18,773 Jazyková bariéra tam nebyla. 674 00:39:18,856 --> 00:39:22,318 Konečně jste přiznala, že jste lhali 675 00:39:22,401 --> 00:39:24,028 a že to byl jen podvod, 676 00:39:24,111 --> 00:39:27,531 abyste se zviditelnili na trhu. 677 00:39:27,615 --> 00:39:31,285 Taky jsem zjistil, že Heeneovi se snažili 678 00:39:31,369 --> 00:39:34,622 získat vlastní televizní pořad. 679 00:39:34,705 --> 00:39:37,333 Pomohlo by jim dostat se do zpráv 680 00:39:37,416 --> 00:39:39,377 a zviditelnit svoje jméno. 681 00:39:39,460 --> 00:39:43,589 To je podle mě motivovalo k takovému hoaxu. 682 00:39:44,298 --> 00:39:45,674 To nedává smysl. 683 00:39:45,758 --> 00:39:50,554 Proč bych vůbec zvažoval, že udělám něco, co se otočí proti mně 684 00:39:50,638 --> 00:39:52,264 nebo mě kvůli tomu zavřou? 685 00:39:52,348 --> 00:39:54,809 Díky tomu získám televizní pořad? 686 00:39:54,892 --> 00:39:57,395 Řekli jste o tom chlapcům? 687 00:40:00,606 --> 00:40:01,649 Ano. 688 00:40:01,732 --> 00:40:04,110 Jak jste je přiměli spolupracovat? 689 00:40:04,193 --> 00:40:07,863 Prostě jste jim řekli, aby dělali, že jejich bratr je uvnitř? 690 00:40:11,409 --> 00:40:12,493 Ano. 691 00:40:16,080 --> 00:40:17,790 Tak nějak. 692 00:40:18,290 --> 00:40:24,046 Po rozhovoru jsme měli dost, abychom zahájili trestní stíhání. 693 00:40:29,468 --> 00:40:32,138 - Právě se vracejí domů. - Dobře. 694 00:40:32,721 --> 00:40:35,766 Včera v noci zabavila policie z jejich domu důkazy 695 00:40:35,850 --> 00:40:36,976 a ze čtyř obvinění, 696 00:40:37,059 --> 00:40:39,603 která chce v následujících dnech vznést, 697 00:40:39,687 --> 00:40:41,647 jsou dva zločiny 4. třídy, 698 00:40:41,730 --> 00:40:46,110 za které hrozí až šest let vězení a pokuta 500 000 dolarů. 699 00:40:47,194 --> 00:40:49,238 NEDĚLE, TŘI DNY PO VZLETU 700 00:40:49,321 --> 00:40:52,241 Ve čtvrtek se stala ta katastrofa 701 00:40:52,908 --> 00:40:55,828 a v neděli už jsme najednou byli zločinci. 702 00:40:58,831 --> 00:41:02,835 Přišla ke mně žena, dala mi číslo na advokáta a řekla mi, 703 00:41:02,918 --> 00:41:05,546 že je to David Lane, ať mu zavolám. 704 00:41:08,340 --> 00:41:12,094 {\an8}Byla neděle po tom incidentu, přijeli z Fort Collinsu. 705 00:41:12,178 --> 00:41:13,220 {\an8}ADVOKÁT 706 00:41:14,472 --> 00:41:17,683 Bylo jasné, že Richard a Mayumi svoje děti milují 707 00:41:18,184 --> 00:41:20,561 celým svým srdcem i duší. 708 00:41:21,145 --> 00:41:23,689 Mayumi nemluvila moc dobře anglicky, 709 00:41:24,899 --> 00:41:31,780 takže jsme jí museli vysvětlit, co to znamená „hoax“ a „podvod“. 710 00:41:32,364 --> 00:41:34,700 - Myslela jste, že je na půdě? - Ne. 711 00:41:35,201 --> 00:41:39,163 Pak jsem viděl video z jejího takzvaného přiznání. 712 00:41:39,246 --> 00:41:40,456 Nebylo to přiznání. 713 00:41:41,248 --> 00:41:43,751 Kde byl Falcon? Byl na půdě? 714 00:41:45,002 --> 00:41:46,879 Nevěděla jsem to. 715 00:41:46,962 --> 00:41:50,424 Když mluvíte s někým a je tam určitá jazyková bariéra, 716 00:41:50,508 --> 00:41:53,969 tak takové sugestivní otázky vám zaručí, 717 00:41:54,053 --> 00:41:57,181 že od podezřelého získáte falešné přiznání. 718 00:41:57,264 --> 00:41:59,600 Věděla jste, že je někde v domě, 719 00:42:00,100 --> 00:42:01,936 ale nevěděla jste, že na půdě? 720 00:42:02,019 --> 00:42:02,895 Ne. 721 00:42:02,978 --> 00:42:08,901 Řekl jsem Davidu Laneovi, že se k těm obviněním nepřiznám. 722 00:42:09,693 --> 00:42:12,029 A on mi řekl, že než něco udělám, 723 00:42:12,112 --> 00:42:15,616 tak se mám podívat na případ Tima Masterse. 724 00:42:16,242 --> 00:42:19,078 {\an8}Tim Masters je nevinný! 725 00:42:21,288 --> 00:42:25,918 Zastupoval jsem Tima Masterse když ho v okrese Larimer soudili 726 00:42:26,001 --> 00:42:27,586 za vraždu, kterou nespáchal. 727 00:42:27,670 --> 00:42:32,091 Masters byl obviněn ze zabití ženy, jejíž tělo bylo nalezeno u jeho domu. 728 00:42:32,174 --> 00:42:36,011 Jeho právníci tvrdí, že žalobci před obhajobou zatajili důkazy, 729 00:42:36,095 --> 00:42:38,180 což státní zástupce popírá. 730 00:42:39,807 --> 00:42:42,268 Říkal jsem si, že jsou zkorumpovaní. 731 00:42:43,477 --> 00:42:45,646 Deset let byl falešně uvězněn. 732 00:42:45,729 --> 00:42:48,691 Tohle jsem fakt zažít nechtěl. 733 00:42:48,774 --> 00:42:52,736 Říkal jsem si, že je možné, že se je prostě jen snaží dostat. 734 00:42:52,820 --> 00:42:56,699 Pracoval jsem pro bono s tím, že to vyřešíme později. 735 00:42:56,782 --> 00:42:59,118 Pomůžu jim a uvidím, co se dá dělat. 736 00:42:59,660 --> 00:43:02,788 David Lane je známý tím, že je proti policii. 737 00:43:02,871 --> 00:43:06,292 Věřte mi, že úřad šerifa v Larimeru není zkorumpovaný, 738 00:43:06,375 --> 00:43:08,627 policie ve Fort Collins taky ne 739 00:43:08,711 --> 00:43:10,838 a ani soudní systém v Larimeru. 740 00:43:10,921 --> 00:43:13,048 Chtěli prostě docílit odsouzení. 741 00:43:14,008 --> 00:43:17,761 A když kolem toho bylo takové mediální šílenství, 742 00:43:17,845 --> 00:43:21,807 mohlo to pro Richardovu rodinu dopadnout nespravedlivě. 743 00:43:22,891 --> 00:43:28,897 {\an8}Dokud neuvidím, jaké mají důkazy, zůstáváme v nevědomosti, 744 00:43:28,981 --> 00:43:32,067 {\an8}pokud jde o to, co tvrdí, že mají. 745 00:43:32,151 --> 00:43:35,195 {\an8}Nemám o Davidovi valné mínění. Je to mediální děvka. 746 00:43:35,279 --> 00:43:36,864 Podle mě neměli nic. 747 00:43:39,033 --> 00:43:43,495 A pak nám prokurátor navrhl takzvanou dohodu. 748 00:43:44,330 --> 00:43:48,834 Chtěli, aby se Richard přiznal ke zločinu 749 00:43:49,668 --> 00:43:52,254 a odseděl si ve vězení 30 dní. 750 00:43:52,921 --> 00:43:57,176 A že pokud to udělá, tak Mayumi se může doznat jen k přestupku, 751 00:43:57,259 --> 00:44:00,179 takže ji nedeportují zpátky do Japonska. 752 00:44:00,262 --> 00:44:02,931 Říkal jsem si, že jsou to fakt sráči. 753 00:44:03,015 --> 00:44:08,520 Vyhrožovali, že kvůli tomu matku těch dětí deportují? 754 00:44:09,772 --> 00:44:11,398 Co je to za lidi? 755 00:44:16,820 --> 00:44:22,701 Kdybych u soudu bojovala a prohráli bychom, 756 00:44:23,243 --> 00:44:28,248 mohli by mě donutit opustit zemi. 757 00:44:29,124 --> 00:44:33,796 Což by znamenalo, že bych nemohla vidět své děti, 758 00:44:33,879 --> 00:44:36,423 nemohla bych vidět Richarda. 759 00:44:38,467 --> 00:44:41,053 Nic takového ode mě nikdy neslyšeli. 760 00:44:41,136 --> 00:44:44,390 A jak znám okresního prokurátora, 761 00:44:44,473 --> 00:44:48,352 tak si nedokážu představit, že by na ně takto tlačili, 762 00:44:48,435 --> 00:44:50,062 aby dohodu přijali. 763 00:44:52,022 --> 00:44:55,192 Takže jsme čelili obviněním ze zločinů a přestupků, 764 00:44:55,275 --> 00:44:58,153 které mohly vést k Mayumině deportaci. 765 00:44:58,654 --> 00:45:01,490 Mohli nám odebrat děti. 766 00:45:02,491 --> 00:45:04,159 Já bych šel do vězení. 767 00:45:04,243 --> 00:45:06,120 Co jsme měli sakra dělat? 768 00:45:07,121 --> 00:45:09,164 JEDEN MĚSÍC PO VZLETU 769 00:45:09,248 --> 00:45:12,751 Když jsme šli k soudu, řekl jsem Davidovi, 770 00:45:12,835 --> 00:45:16,547 že se k vině přiznat nechci a jestli s tím nemůžu bojovat. 771 00:45:16,630 --> 00:45:19,675 A on na to, že můžu a že nejspíš zvládnu i vyhrát. 772 00:45:21,009 --> 00:45:23,595 Ale že musím myslet na svou ženu. 773 00:45:24,680 --> 00:45:27,975 Ale já jsem se prostě nemohl přiznat k vině. 774 00:45:34,523 --> 00:45:35,524 Dobré ráno. 775 00:45:36,233 --> 00:45:37,609 Vaše stanovisko? 776 00:45:39,111 --> 00:45:39,945 Vinen. 777 00:45:41,071 --> 00:45:42,448 Pane Lane, četl jsem… 778 00:45:42,531 --> 00:45:45,826 Ale pak jsem si řekl, že chci, aby už to skončilo. 779 00:45:45,909 --> 00:45:49,538 Že už to musíme překonat, abychom mohli žít dál. 780 00:45:51,206 --> 00:45:55,335 {\an8}Heeneovi, pár za nechvalně známým podvodem s klukem z balónu, 781 00:45:55,419 --> 00:45:56,962 {\an8}už znají svůj osud. 782 00:45:57,045 --> 00:46:01,550 {\an8}Richard Heene stráví 30 dní ve vězení. Jeho žena dostala 20 dní. 783 00:46:01,633 --> 00:46:03,594 {\an8}Každý den se do vězení přihlásí, 784 00:46:03,677 --> 00:46:06,388 {\an8}ale pak bude vykonávat veřejně prospěšné práce. 785 00:46:06,889 --> 00:46:08,807 Richard se obětoval pro rodinu. 786 00:46:12,770 --> 00:46:16,815 Jsem emocionální, pardon. Mám z toho slzy v očích. 787 00:46:16,899 --> 00:46:18,150 Proč? 788 00:46:18,233 --> 00:46:19,943 Je to nespravedlivé. 789 00:46:21,570 --> 00:46:23,489 {\an8}ÚŘAD ŠERIFA OKRES LARIMER 790 00:46:23,572 --> 00:46:27,493 {\an8}Motto úřadu šerifa je „Jestli zalžeš, umřeš.“ 791 00:46:27,576 --> 00:46:29,161 Žádné druhé šance. 792 00:46:31,413 --> 00:46:34,875 {\an8}Když šel táta do vězení, tak mi to došlo. 793 00:46:35,375 --> 00:46:40,297 Byla to tak trochu moje vina, dost jsem to přeháněl. 794 00:46:41,757 --> 00:46:45,677 Opakoval jsem mu, že Falcon je uvnitř, protože jsem si to myslel, 795 00:46:47,054 --> 00:46:48,180 ale nebyl tam. 796 00:46:50,057 --> 00:46:54,603 Cítil jsem se špatně kvůli tomu, co jsem udělal, 797 00:46:56,104 --> 00:47:00,359 ale když se teď ohlédnu, tak si říkám, že mi bylo teprve šest, 798 00:47:01,276 --> 00:47:05,823 a dospělí vzali všechno, co jsem řekl, a poskládali si z toho něco, 799 00:47:05,906 --> 00:47:08,575 co bylo ve skutečnosti úplně jinak, 800 00:47:08,659 --> 00:47:10,661 a strašně to nafoukli. 801 00:47:10,744 --> 00:47:12,704 Je to šílený. 802 00:47:14,456 --> 00:47:16,542 O 90 DNÍ POZDĚJI 803 00:47:16,625 --> 00:47:20,295 Odseděl jsem si svůj trest. Hotovo. Byl jsem venku. 804 00:47:20,379 --> 00:47:24,424 Zavolal jsem probačnímu, že se chci přestěhovat. 805 00:47:25,551 --> 00:47:28,345 Bylo to na mě moc. Moc pozornosti. 806 00:47:29,346 --> 00:47:32,891 Otravovali nás sousedi, tisk. 807 00:47:33,559 --> 00:47:36,520 Chtěl jsem, aby všichni zmizeli. 808 00:47:37,563 --> 00:47:38,605 Tak jsme odjeli. 809 00:47:40,691 --> 00:47:44,361 Musel jsem odejít ze školy, přišel jsem o svoje kamarády. 810 00:47:44,444 --> 00:47:46,613 To mě fakt štve. 811 00:47:47,114 --> 00:47:49,867 Jak se to mohlo tak vyostřit? 812 00:47:53,620 --> 00:47:57,958 Naposledy jsme Heeneovy viděli chvíli před tím, než odjeli. 813 00:47:59,293 --> 00:48:03,171 Klepala jsem na dveře, ale neotevřeli. Zkoušeli jsme chlapce, 814 00:48:03,255 --> 00:48:05,465 ale řekli, že s námi nesmí mluvit. 815 00:48:07,342 --> 00:48:12,222 V tu chvíli mi to ublížilo. A uvěřila jsem, že to vážně byl podvod. 816 00:48:12,723 --> 00:48:15,642 Je to šílené si představit, že byl schovaný tam. 817 00:48:16,143 --> 00:48:17,811 A pak usnul. 818 00:48:18,937 --> 00:48:21,273 Richard nám zahrál na city. 819 00:48:21,773 --> 00:48:25,611 Zahrál na city celé zemi a světu. 820 00:48:25,694 --> 00:48:27,154 To bylo nefér. 821 00:48:27,654 --> 00:48:29,907 To se nedělá. 822 00:48:29,990 --> 00:48:31,700 Richard nás všechny oklamal. 823 00:48:35,078 --> 00:48:38,874 Každý podle mě něčemu věří 824 00:48:38,957 --> 00:48:43,045 a každý dokáže říct, že někdo je takový a makový. 825 00:48:43,128 --> 00:48:48,175 Ale lidi jako Richard nejsou obyčejní lidi. 826 00:48:48,258 --> 00:48:49,718 Jsou složití. 827 00:48:50,302 --> 00:48:55,057 Takže i když si myslíte, že ho znáte, tak ho stejně neznáte. 828 00:49:00,187 --> 00:49:06,526 Po tom incidentu jsme se přestěhovali na Floridu a začali nový život. 829 00:49:08,612 --> 00:49:12,032 Našli jsme tohle místo, je to jako pevnost. 830 00:49:13,158 --> 00:49:17,454 Je to místo, kde se můžete schovat a zapomenout na to, co se stalo. 831 00:49:18,580 --> 00:49:21,375 Hodný kluk! Jo! 832 00:49:21,458 --> 00:49:25,212 V ROCE 2020 GUVERNÉR COLORADA UDĚLIL RICHARDOVI A MAYUMI MILOST 833 00:49:25,295 --> 00:49:27,965 S TÍM, ŽE „JE ČAS, ABYCHOM ŠLI VŠICHNI DÁL.“ 834 00:49:28,048 --> 00:49:32,177 Udělení milosti je prohlášení, že jsem vlastně dobrý člověk. 835 00:49:32,678 --> 00:49:35,681 Všechno, co o mně řekli, byla lež. 836 00:49:35,764 --> 00:49:37,182 Tak to vnímám já. 837 00:49:37,891 --> 00:49:39,685 Musíme říznout sem. 838 00:49:39,768 --> 00:49:44,356 Překvapilo mě, že ho guvernér omilostnil, aniž by oslovil policejní složky 839 00:49:44,439 --> 00:49:46,191 nebo někoho zúčastněného. 840 00:49:46,274 --> 00:49:47,609 Naštvalo mě to, 841 00:49:47,693 --> 00:49:52,572 že to udělal, aniž by se Richard musel přiznat ke své vině. 842 00:49:52,656 --> 00:49:55,117 Voda by měla téct po celé délce… 843 00:49:55,200 --> 00:49:59,705 Po udělení milosti jsem se oficiálně stala americkým občanem. 844 00:50:00,288 --> 00:50:01,957 Teď už se nemusím bát, 845 00:50:02,040 --> 00:50:05,460 že mě někdy oddělí od mých dětí nebo manžela. 846 00:50:06,920 --> 00:50:09,214 Chci vidět, jak to vypadá. Fakt. 847 00:50:09,923 --> 00:50:15,095 Konec létajícího talíře je celkem smutný, protože jsem ho miloval. 848 00:50:15,595 --> 00:50:17,305 Ale nijak mě to nebrzdí. 849 00:50:17,389 --> 00:50:18,432 Tak jo. 850 00:50:19,433 --> 00:50:20,350 Líbí se mi to. 851 00:50:20,434 --> 00:50:21,977 Dělám na něčem novém. 852 00:50:22,978 --> 00:50:24,771 Bude to fakt velký. 853 00:50:25,397 --> 00:50:26,314 Fakt? 854 00:50:26,982 --> 00:50:27,816 Jo. 855 00:50:56,678 --> 00:51:00,682 Překlad titulků: Beata Krenželoková