1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:07,424 --> 00:00:09,259
911, ada kedaruratan apa?
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,342 --> 00:00:12,262
{\an8}Aku dan keluargaku
membuat piring terbang eksperimental.
5
00:00:12,345 --> 00:00:14,305
Seharusnya piringnya tak terbang.
6
00:00:14,389 --> 00:00:16,099
Tapi piringnya lepas landas!
7
00:00:17,308 --> 00:00:21,271
Situasi yang sedang terjadi
saat ini sangat tak biasa.
8
00:00:21,354 --> 00:00:25,358
Sebuah UFO buatan sendiri terbang
dengan tenaga helium.
9
00:00:25,442 --> 00:00:28,945
Apa yang sedang terjadi? Benda apa ini?
10
00:00:29,029 --> 00:00:30,447
Aku langsung berpikir,
11
00:00:30,530 --> 00:00:32,824
"Yang benar saja."
12
00:00:32,907 --> 00:00:36,453
{\an8}Piring itu memang bisa terbang
hingga ketinggian 10.000 kaki.
13
00:00:36,536 --> 00:00:38,955
{\an8}Keanehan ini membuatku ingin tertawa.
14
00:00:39,039 --> 00:00:40,915
Baiklah. Jadi, apa masalahnya?
15
00:00:40,999 --> 00:00:43,251
Tapi situasinya tiba-tiba jadi serius.
16
00:00:44,794 --> 00:00:47,047
Putraku yang berusia enam tahun naik.
17
00:00:47,130 --> 00:00:48,715
Dia di udara!
18
00:00:50,008 --> 00:00:52,469
Apa situasi seperti ini pernah terjadi?
19
00:00:52,552 --> 00:00:55,096
Kurasa anak muda itu
ingin mencari keseruan.
20
00:00:55,180 --> 00:00:56,347
Astaga.
21
00:00:56,431 --> 00:00:57,348
Astaga.
22
00:00:57,932 --> 00:01:01,603
Panggilan pertama ke Sky9
datang dari rumah keluarga itu.
23
00:01:01,686 --> 00:01:03,480
Sepertinya keluarga Heene.
24
00:01:03,563 --> 00:01:06,900
- Tiga, dua, satu.
- Dua, satu.
25
00:01:06,983 --> 00:01:10,070
Aku ingin buat proyek
yang luar biasa bagi anak-anak.
26
00:01:10,153 --> 00:01:13,656
Mayumi! Kau lupa menambatkannya!
27
00:01:13,740 --> 00:01:16,951
Bagaimana jika eksperimen bodohku
membunuh putraku?
28
00:01:18,953 --> 00:01:23,166
Kenyataannya sangat sulit diterima.
29
00:01:23,249 --> 00:01:25,126
Apa yang sudah kami lakukan?
30
00:01:25,210 --> 00:01:29,380
Ini seperti versi
yang mengerikan dari film Up.
31
00:01:29,464 --> 00:01:33,343
Aku tak bisa mencernanya.
Itu benar-benar seperti fiksi ilmiah.
32
00:01:34,177 --> 00:01:36,012
Media mulai menggali informasi.
33
00:01:36,763 --> 00:01:37,847
Siapa keluarga Heene?
34
00:01:37,931 --> 00:01:40,475
Mereka tak terkendali. Mereka liar.
35
00:01:40,558 --> 00:01:45,897
Kami bisa memastikan bahwa keluarga ini
tampil di acara realitas tahun lalu.
36
00:01:45,980 --> 00:01:47,065
Lihat dirimu!
37
00:01:47,607 --> 00:01:52,320
Keluarga ini gila.
Ayahnya harus diringkus.
38
00:01:52,403 --> 00:01:54,572
Fokus pada suaraku.
39
00:01:54,656 --> 00:01:58,493
Moto di kantor sheriff adalah,
"Kau berdusta, kau celaka."
40
00:01:58,993 --> 00:02:00,912
Kita akhiri saja, ya?
41
00:02:00,995 --> 00:02:05,500
Persetan dengan mereka.
Keluarga ini erat dan penuh kasih sayang.
42
00:02:05,583 --> 00:02:07,043
Ketinggiannya 100 kaki.
43
00:02:07,127 --> 00:02:11,256
Kami mengira bahwa setelah balon turun,
semua ini akan berakhir.
44
00:02:13,466 --> 00:02:16,302
Seharusnya ini menjadi proyek
yang menyenangkan.
45
00:02:17,137 --> 00:02:19,597
Tapi itu baru permulaan.
46
00:02:32,861 --> 00:02:37,657
Pada 2009, kami tinggal di Colorado.
Kami pindah ke sana dari California.
47
00:02:41,828 --> 00:02:46,040
Kami ingin mengejar tornado
dan membuat proyek penelitian sains.
48
00:02:50,295 --> 00:02:54,382
{\an8}Aku sangat tertarik
pada hal-hal yang tak diketahui.
49
00:02:56,134 --> 00:02:57,051
Akhirnya!
50
00:02:57,135 --> 00:02:59,012
- Ya!
- Selamat!
51
00:02:59,095 --> 00:03:00,597
Bagaimana perasaanmu?
52
00:03:01,431 --> 00:03:04,475
{\an8}Keluarga Heene sangat unik.
53
00:03:04,559 --> 00:03:05,727
Ya! Lihat!
54
00:03:05,810 --> 00:03:07,145
Falcon, enam tahun.
55
00:03:07,228 --> 00:03:09,189
- Gunting.
- Ryo, delapan tahun.
56
00:03:09,272 --> 00:03:11,399
- Pemotong.
- Bradford, sepuluh tahun.
57
00:03:11,482 --> 00:03:14,235
Kami bertualang
dan membuat sesuatu bersama.
58
00:03:15,069 --> 00:03:18,239
{\an8}Kami ingin mengejar keseruan.
59
00:03:18,323 --> 00:03:21,326
Kami ada di tengah Badai Gustav.
60
00:03:22,577 --> 00:03:24,871
Astaga! Sial!
61
00:03:24,954 --> 00:03:28,499
{\an8}Ayah selalu mengajak kami
melihat eksperimen sains di YouTube.
62
00:03:28,583 --> 00:03:29,667
{\an8}Akhirnya!
63
00:03:29,751 --> 00:03:31,794
{\an8}Kami sangat tertarik pada UFO.
64
00:03:37,383 --> 00:03:39,594
Kami tinggal di seberang rumah Heene.
65
00:03:40,637 --> 00:03:44,557
{\an8}Dari awal, sudah terlihat
bahwa energi Richard sangat besar.
66
00:03:44,641 --> 00:03:47,560
{\an8}Jalan ke sana kemari
dan bicara 100 mil per jam.
67
00:03:47,644 --> 00:03:49,771
Tapi dia sangat cerdas.
68
00:03:49,854 --> 00:03:53,900
Dia bisa membuat apa pun.
Dia bisa merakit benda-benda listrik.
69
00:03:53,983 --> 00:03:56,861
Aku selalu bertanya padanya,
"Apa kau dari MIT?"
70
00:03:58,404 --> 00:04:02,367
Jendela kamar tidur kami menghadap
ke belakang rumah keluarga Heene.
71
00:04:06,204 --> 00:04:07,622
Baiklah, tarik ini.
72
00:04:08,414 --> 00:04:13,002
Suatu hari, dari jendela,
aku melihat dia menggarap sesuatu.
73
00:04:13,086 --> 00:04:14,629
Seperti sebelumnya.
74
00:04:14,712 --> 00:04:16,965
Itu memang seperti piringan perak.
75
00:04:17,048 --> 00:04:18,341
- Mengerti?
- Ya.
76
00:04:18,424 --> 00:04:19,300
Tarik!
77
00:04:19,801 --> 00:04:26,766
Suamiku, Richard, selalu ingin membuat
piring terbang sejak 1979.
78
00:04:27,725 --> 00:04:31,688
Aku berpikir, "Bagaimana jika kita
bisa terbang seperti The Jetsons?"
79
00:04:34,941 --> 00:04:36,567
Pasti luar biasa.
80
00:04:38,903 --> 00:04:41,823
Kita bisa keluar
dari garasi dengan piring terbang
81
00:04:41,906 --> 00:04:45,702
untuk bersekolah dan bekerja.
Jadi, tak perlu lalu lintas.
82
00:04:49,580 --> 00:04:52,292
OKTOBER 2009
83
00:04:52,375 --> 00:04:55,003
Kami mulai membuat piring terbang
84
00:04:55,086 --> 00:04:58,131
dengan diameter 20 kaki dan tinggi 6 kaki.
85
00:05:02,468 --> 00:05:05,763
Dia bilang, "Kita akan mencoba
membuat piring terbang."
86
00:05:05,847 --> 00:05:08,141
Kami bilang, "Wah, keren sekali."
87
00:05:08,224 --> 00:05:12,729
Baiklah, Brad di stasiun A.
Maksud Ayah, B. Ayah di A.
88
00:05:12,812 --> 00:05:15,064
- Cepat. Pindah.
- Ayo.
89
00:05:15,148 --> 00:05:19,319
Kami membutuhkan dua pekan
untuk merakit piring terbang.
90
00:05:20,111 --> 00:05:21,112
Akhirnya.
91
00:05:23,531 --> 00:05:25,074
- Keren, 'kan?
- Ya.
92
00:05:25,158 --> 00:05:28,661
Kami berharap
bisa meluncurkannya pada hari jadi kami.
93
00:05:29,370 --> 00:05:33,374
Konsepnya, piring terbang ditambatkan
dan terbang setinggi 20 kaki.
94
00:05:34,292 --> 00:05:36,169
Dengan kamera video, kami lihat
95
00:05:36,252 --> 00:05:38,880
apakah piringnya ke kiri
atau ke kanan, atau naik turun.
96
00:05:39,422 --> 00:05:40,423
Ayo.
97
00:05:41,257 --> 00:05:42,633
Bagaimana?
98
00:05:43,217 --> 00:05:44,302
Keren.
99
00:05:44,385 --> 00:05:47,847
Di bawah piring terbang, ada kompartemen.
100
00:05:47,930 --> 00:05:49,682
Lihat kemari.
101
00:05:49,766 --> 00:05:53,019
- Boleh masuk?
- Menurut Ayah, itu bukan ide bagus.
102
00:05:53,561 --> 00:05:55,897
Itu tak dirancang untuk dimasuki orang.
103
00:05:55,980 --> 00:05:59,525
Kompartemen itu harus punya akses
agar helium bisa masuk.
104
00:06:01,527 --> 00:06:04,739
Tiap kali bereksperimen,
Ayah selalu minta aku merekam
105
00:06:05,239 --> 00:06:07,533
sekaligus mengawasi adik-adikku.
106
00:06:08,117 --> 00:06:10,370
- Aku di dalam!
- Dia di dalam.
107
00:06:10,453 --> 00:06:12,705
Falcon sangat liar dan kacau.
108
00:06:12,789 --> 00:06:16,376
- Falcon, keluar!
- Kau di dalam. Ayo, keluar.
109
00:06:17,001 --> 00:06:21,631
Aku tak ingin menyebutnya pengacau,
tapi dia selalu ingin terlibat.
110
00:06:21,714 --> 00:06:22,924
Keluar!
111
00:06:23,007 --> 00:06:25,301
Dia suka menyentuh apa pun.
112
00:06:25,802 --> 00:06:29,555
Dia ingin bersembunyi
di dasar piring terbang.
113
00:06:32,975 --> 00:06:34,310
Licik!
114
00:06:36,646 --> 00:06:42,193
HARI UJI COBA
KAMIS - 15 OKTOBER
115
00:06:44,195 --> 00:06:47,407
Kita akan memakai ini.
Aku ingin kau menangani…
116
00:06:48,282 --> 00:06:50,910
- Aku ingin kau menambatkannya.
- Baiklah.
117
00:06:51,661 --> 00:06:55,665
Fokus utamaku
adalah menambatkan piring terbang
118
00:06:56,165 --> 00:06:57,917
agar aman.
119
00:06:58,626 --> 00:07:01,045
Jadi, aku akan mengeluarkan botolnya.
120
00:07:02,255 --> 00:07:05,049
Kami memasang selang helium. Mulai penuh.
121
00:07:06,050 --> 00:07:08,803
Lihat. Ini berhasil. Menggembung.
122
00:07:09,303 --> 00:07:12,765
- Ya, Bu. Apa ini yang terbaik?
- Ya.
123
00:07:13,933 --> 00:07:16,310
Kini aku seperti anak kecil. Ya!
124
00:07:17,270 --> 00:07:20,064
Inilah momen yang kami tunggu-tunggu.
125
00:07:20,148 --> 00:07:24,402
- Ini dia. Tiga, dua, satu.
- Dua, satu.
126
00:07:25,445 --> 00:07:26,446
Kutarik pinnya.
127
00:07:26,529 --> 00:07:28,781
- Wah!
- Wah.
128
00:07:28,865 --> 00:07:33,244
Aku melihatnya. Akhirnya.
Ketinggiannya 20 kaki.
129
00:07:36,080 --> 00:07:38,291
Mayumi, talinya!
130
00:07:38,374 --> 00:07:42,253
- Kau lupa menambatkannya!
- Sudah kutambatkan!
131
00:07:42,336 --> 00:07:43,212
Tidak.
132
00:07:43,838 --> 00:07:46,340
Tidak. Bukan 20 kaki.
133
00:07:46,424 --> 00:07:49,760
Talinya putus. Piringnya lepas landas.
134
00:07:49,844 --> 00:07:53,389
Piringnya terus naik.
135
00:07:54,140 --> 00:07:56,476
Mayumi, kenapa kau tak menambatkannya?
136
00:07:56,559 --> 00:07:59,187
Aku geram.
137
00:07:59,687 --> 00:08:02,690
Ratusan dolar… lenyap.
138
00:08:03,191 --> 00:08:06,235
Saat merekam, aku melihat sekeliling.
Falcon tak ada.
139
00:08:06,319 --> 00:08:07,945
Ayah!
140
00:08:08,029 --> 00:08:11,866
Aku terus berusaha memberitahunya
bahwa Falcon di piring terbang.
141
00:08:11,949 --> 00:08:14,785
Falcon di dalam. Falcon di pesawat itu.
142
00:08:14,869 --> 00:08:17,455
Aku sangat ketakutan.
143
00:08:17,538 --> 00:08:21,959
Dia adikku. Piring itu sudah terbang.
Kami tak bisa melakukan apa-apa.
144
00:08:22,043 --> 00:08:24,128
- Ayah, Falcon di dalam.
- Di mana?
145
00:08:24,212 --> 00:08:26,714
- Di pesawat itu!
- Tadi dia di sini.
146
00:08:26,797 --> 00:08:28,049
Tidak, dia di dalam!
147
00:08:29,175 --> 00:08:31,802
- Apa?
- Dia di dalam. Aku melihat dia masuk.
148
00:08:31,886 --> 00:08:33,221
- Tidak.
- Ya.
149
00:08:33,304 --> 00:08:34,639
Tadi dia di sini.
150
00:08:34,722 --> 00:08:36,182
Tunggu. Di mana Falcon?
151
00:08:38,476 --> 00:08:41,521
Aku mengitari halaman.
Aku mendekati garasi.
152
00:08:41,604 --> 00:08:42,438
Falcon!
153
00:08:42,522 --> 00:08:43,523
Dia suka bersembunyi.
154
00:08:43,606 --> 00:08:44,649
- Falcon!
- Tidak!
155
00:08:44,732 --> 00:08:47,068
Aku memasuki rumah. Aku berteriak.
156
00:08:47,151 --> 00:08:48,569
Mungkin dia ke kamar mandi.
157
00:08:48,653 --> 00:08:51,948
Aku ke ruang tamu.
Aku ke atas. Aku berteriak mencarinya.
158
00:08:52,031 --> 00:08:53,032
Falcon!
159
00:08:53,115 --> 00:08:57,828
Makin lama kami mencarinya
ke semua tempat, makin kalut pikiran kami.
160
00:08:57,912 --> 00:09:01,541
"Tak ada."
161
00:09:03,918 --> 00:09:05,461
Apa yang sudah kami lakukan?
162
00:09:05,962 --> 00:09:07,171
WAKTU DI UDARA
00.08.59
163
00:09:07,255 --> 00:09:11,425
Aku mendengar teriakan
dan kekacauan di halaman belakang mereka.
164
00:09:12,593 --> 00:09:14,720
Putraku, Brennan, lari dan bilang,
165
00:09:14,804 --> 00:09:19,392
"Ayah, mereka bilang Falcon masuk
ke balon. Balonnya terbang."
166
00:09:19,892 --> 00:09:22,353
Jantungku mulai berdegup kencang.
167
00:09:22,436 --> 00:09:25,022
Aku menjadi sangat panik.
168
00:09:25,106 --> 00:09:27,483
Aku berpikir, "Mustahil ini terjadi."
169
00:09:27,567 --> 00:09:29,819
WAKTU DI UDARA
00.15.47
170
00:09:29,902 --> 00:09:32,863
Aku cuma bisa berpikir, "Astaga,
171
00:09:33,364 --> 00:09:36,367
angin membawanya ke bandara.
172
00:09:36,450 --> 00:09:38,953
Dia memasuki lalu lintas udara."
173
00:09:39,036 --> 00:09:40,246
WAKTU DI UDARA
00.18.56
174
00:09:40,329 --> 00:09:42,248
"Aku harus menghubungi FAA."
175
00:09:42,331 --> 00:09:43,541
WAKTU DI UDARA
00.19.00
176
00:09:43,624 --> 00:09:48,129
Aku menghubungi mereka dan bilang,
"Putraku di piring terbang eksperimental."
177
00:09:48,212 --> 00:09:53,509
Lalu, dia bilang,
"Jika ada keadaan darurat, hubungi 911."
178
00:09:54,510 --> 00:09:56,429
Jadi, aku menghubungi 911.
179
00:09:56,971 --> 00:09:58,639
- Dia di udara?
- Ya.
180
00:09:59,140 --> 00:10:00,975
Kapan kau terakhir melihatnya?
181
00:10:01,058 --> 00:10:03,436
Sekitar 15 hingga 20 menit lalu.
182
00:10:04,145 --> 00:10:06,105
Bagaimana cara menurunkannya?
183
00:10:06,188 --> 00:10:08,149
Ada yang bersamamu?
184
00:10:08,232 --> 00:10:11,652
Operator memintaku bicara
dengannya melalui telepon
185
00:10:11,736 --> 00:10:15,448
agar dia bisa memastikan
ucapan suamiku padanya.
186
00:10:15,531 --> 00:10:18,284
Dia menanyakan hal yang sama
berulang kali.
187
00:10:18,868 --> 00:10:20,786
Itu pesawat eksperimental?
188
00:10:21,829 --> 00:10:23,664
Itu piring terbang.
189
00:10:23,748 --> 00:10:29,837
Dia sudah dengar. Kenapa harus diulang?
Tolong serahkan pada orang lain.
190
00:10:32,214 --> 00:10:34,008
Kita harus selamatkan putraku.
191
00:10:34,508 --> 00:10:36,135
Kenapa dia tak mengerti?
192
00:10:36,218 --> 00:10:39,930
WAKTU DI UDARA
00.30.28
193
00:10:41,807 --> 00:10:43,643
Aku duduk di mobil patroliku.
194
00:10:44,393 --> 00:10:47,480
Aku bakal segera bebas tugas
dan hendak berburu rusa.
195
00:10:48,981 --> 00:10:51,567
Lalu, aku mendengar derak radio.
196
00:10:51,651 --> 00:10:54,236
{\an8}Anak laki-laki berusia enam tahun hilang.
197
00:10:54,320 --> 00:10:57,948
{\an8}Dia diduga naik piring terbang.
198
00:10:58,032 --> 00:11:01,327
{\an8}Aku berpikir, "Apa yang terjadi?"
199
00:11:03,037 --> 00:11:05,956
Jadi, aku mendatangi rumah Heene
sesegera mungkin.
200
00:11:07,083 --> 00:11:09,710
Richard dan Mayumi sangat kalut.
201
00:11:10,920 --> 00:11:14,590
Kami melakukan pencarian menyeluruh
di rumah mereka.
202
00:11:15,091 --> 00:11:17,968
Tak hanya dua kali, tapi tiga kali.
203
00:11:19,428 --> 00:11:23,933
Orang lain juga mencari tahu tempat lain
yang mungkin didatangi bocah itu.
204
00:11:25,434 --> 00:11:28,979
Tapi perasaan yang menyayat hati
mulai muncul dalam diriku.
205
00:11:29,772 --> 00:11:31,982
"Astaga, ini bisa jadi sangat buruk."
206
00:11:33,359 --> 00:11:35,695
{\an8}Saya Kim Christiansen.
Sebelum ke berita ekonomi,
207
00:11:35,778 --> 00:11:39,949
{\an8}kita simak dahulu kabar terkini
tentang situasi yang sangat tak biasa.
208
00:11:40,032 --> 00:11:41,575
{\an8}Ini tentang seorang anak
209
00:11:41,659 --> 00:11:44,870
{\an8}dan sebuah pesawat buatan sendiri
yang mirip UFO
210
00:11:44,954 --> 00:11:46,414
{\an8}dan bertenaga helium.
211
00:11:46,497 --> 00:11:48,958
WAKTU DI UDARA
01.09.01
212
00:11:49,041 --> 00:11:51,877
Ayahnya menghubungi kami
dalam keadaan panik
213
00:11:51,961 --> 00:11:54,505
dan bertanya
apakah helikopter kami bisa diterbangkan.
214
00:11:55,756 --> 00:11:59,844
Direktur berita bilang
kami perlu mencari piring terbang itu,
215
00:11:59,927 --> 00:12:02,138
yang dinaiki anak berusia enam tahun.
216
00:12:02,638 --> 00:12:07,810
Aku terkesiap, lalu pergi
ke bandara secepat mungkin.
217
00:12:07,893 --> 00:12:10,980
{\an8}Kami langsung lepas landas
dan terbang ke tenggara
218
00:12:11,063 --> 00:12:14,150
{\an8}untuk mencari anak kecil yang malang itu.
219
00:12:15,484 --> 00:12:19,530
{\an8}Kita berada di tengah antah-berantah
dan mencarinya di langit.
220
00:12:20,114 --> 00:12:23,409
{\an8}- Di sana. Kita melewatinya.
- Kita melihatnya sekilas.
221
00:12:23,492 --> 00:12:26,662
{\an8}- Kita kembali ke sana.
- Atas dan kanan. Di sana.
222
00:12:26,746 --> 00:12:29,165
{\an8}- Kita melewatinya.
- Itu.
223
00:12:29,915 --> 00:12:33,919
{\an8}Akhirnya. Maaf, ini seperti mencari jarum
di tumpukan jerami.
224
00:12:34,003 --> 00:12:36,088
{\an8}Tapi kita sudah menemukannya.
225
00:12:36,172 --> 00:12:40,718
{\an8}Harap bersabar sebentar. Kuperbesar.
Mungkin kita bisa melihat bocah itu.
226
00:12:40,801 --> 00:12:42,553
{\an8}Saat aku pertama melihatnya,
227
00:12:42,636 --> 00:12:45,931
{\an8}tingginya 10.000 kaki,
tapi pesawat itu sangat kencang.
228
00:12:46,015 --> 00:12:48,976
{\an8}Pesawat itu terbang secepat angin
yang meniupnya.
229
00:12:51,020 --> 00:12:53,564
{\an8}Kini aku makin takut karena ini nyata.
230
00:12:53,647 --> 00:12:55,900
{\an8}Kami cuma bisa memotretnya.
231
00:12:56,400 --> 00:12:58,319
{\an8}Seperti kecelakaan NASCAR.
232
00:12:58,402 --> 00:13:01,155
{\an8}Kita tak bisa melakukan apa-apa.
233
00:13:05,075 --> 00:13:07,286
{\an8}Aku sedang menonton TV
234
00:13:07,369 --> 00:13:12,416
{\an8}saat MSNBC menyela
penayangan acara pertemuan Barack Obama.
235
00:13:12,500 --> 00:13:15,169
{\an8}Saya minta kalian bertiga
menunggu sebentar
236
00:13:15,252 --> 00:13:18,172
{\an8}karena ada kabar terkini yang luar biasa
237
00:13:18,255 --> 00:13:19,840
{\an8}dan tengah kita ikuti.
238
00:13:19,924 --> 00:13:22,968
Aku berpikir,
"Tunggu sebentar. Ada apa ini?"
239
00:13:23,803 --> 00:13:27,807
Benda yang mirip berondong Jiffy Pop
240
00:13:27,890 --> 00:13:29,975
melayang di langit.
241
00:13:31,101 --> 00:13:34,271
{\an8}Sebagai wartawan, saat melihatnya,
242
00:13:34,355 --> 00:13:37,274
{\an8}aku berpikir,
"Kita bahkan tak bisa merekanya."
243
00:13:37,358 --> 00:13:38,859
{\an8}Vinny, pemimpin studio, bilang
244
00:13:38,943 --> 00:13:42,112
{\an8}sepertinya dia melihat
lengan kecil mencuat.
245
00:13:42,196 --> 00:13:45,157
{\an8}Ini seperti kekacauan
yang terjadi di hadapan kami.
246
00:13:45,241 --> 00:13:46,909
Ini sangat mengerikan.
247
00:13:46,992 --> 00:13:49,036
Lalu, semua memberitakannya.
248
00:13:49,620 --> 00:13:53,624
{\an8}Ini seperti versi
yang mengerikan dari film Up.
249
00:13:53,707 --> 00:13:58,045
{\an8}Mereka melihat pintunya tak terkunci.
Saat lepas landas, bocah itu…
250
00:13:58,128 --> 00:14:03,050
{\an8}Aku mengganti-ganti saluran.
Dari berita lokal, ini sudah berubah jadi
251
00:14:03,133 --> 00:14:08,097
{\an8}berita ABC, NBC, CBS, CNN, dan Fox News.
252
00:14:08,180 --> 00:14:11,183
Drama yang luar biasa
ditayangkan secara langsung.
253
00:14:11,267 --> 00:14:12,935
Semua mulai memberitakannya.
254
00:14:13,018 --> 00:14:16,772
Tayangan ini berasal dari KUSA.
Kita saksikan secara langsung.
255
00:14:16,856 --> 00:14:17,857
Ini siaran langsung.
256
00:14:17,940 --> 00:14:21,777
Cuma ada satu kompartemen.
Dia menghirup helium. Bisa sesak napas.
257
00:14:21,861 --> 00:14:23,362
Beritanya meledak.
258
00:14:23,863 --> 00:14:26,156
{\an8}APA INI NYATA?
BOCAH MALANG. INI GILA.
259
00:14:26,240 --> 00:14:30,286
{\an8}APA ITU BISA DIJERAT DENGAN TALI?
ADA YANG BAKAL DIHUKUM.
260
00:14:30,369 --> 00:14:33,455
{\an8}Kami juga tahu
Pengawal Nasional Colorado terlibat.
261
00:14:33,539 --> 00:14:36,292
Situasi ini mirip Apollo 13.
262
00:14:37,835 --> 00:14:39,920
Aku khawatir. "Apa dia akan jatuh?
263
00:14:40,004 --> 00:14:44,967
Apa kita akan meihat anak kecil mati
di acara TV nasional?"
264
00:14:45,050 --> 00:14:47,011
WAKTU DI UDARA
02.05.58
265
00:14:47,094 --> 00:14:50,556
Polisi bilang Richard Heene
kini ada di dalam rumah.
266
00:14:50,639 --> 00:14:53,559
Kantor Sheriff Larimer County juga siaga.
267
00:14:54,727 --> 00:14:57,730
Kami melihat banyak van media berhenti.
268
00:14:58,480 --> 00:15:00,900
Para reporter mengitari daerah ini.
269
00:15:01,901 --> 00:15:04,528
Mereka datangi rumah kami
dan mengetuk pintu.
270
00:15:04,612 --> 00:15:06,697
"Bisa memberikan pernyataan?" "Tidak."
271
00:15:08,574 --> 00:15:10,075
Kami tak punya televisi kabel.
272
00:15:10,576 --> 00:15:13,078
Jadi, aku tak tahu apa yang terjadi.
273
00:15:13,579 --> 00:15:15,497
Polisi minta aku berdiam diri.
274
00:15:15,998 --> 00:15:19,001
Aku berpikir,
"Aku tak bisa berdiam diri di sini."
275
00:15:19,084 --> 00:15:21,378
Aku perlu tahu apa yang terjadi.
276
00:15:22,046 --> 00:15:25,299
Ada begitu banyak hal
yang terlintas dalam benakku.
277
00:15:25,382 --> 00:15:27,009
Aku merasa tak berdaya.
278
00:15:27,760 --> 00:15:31,722
"Astaga, apa yang akan kita lakukan?
Apa dia akan selamat?"
279
00:15:34,475 --> 00:15:37,645
Saat itulah kami dapat laporan
dari tetangga
280
00:15:37,728 --> 00:15:42,232
yang bilang dia memotret sesuatu
yang jatuh dari pesawat itu.
281
00:15:47,363 --> 00:15:50,783
Mereka tak yakin,
tapi itu bisa jadi Falcon.
282
00:15:53,869 --> 00:15:56,705
Ini bukan foto dengan kualitas terbaik.
283
00:15:56,789 --> 00:15:58,707
Bisa jadi itu seekor burung.
284
00:15:58,791 --> 00:16:02,878
Tapi kami harus menganggapnya
sebagai hal yang bisa dipercaya.
285
00:16:04,672 --> 00:16:06,507
Bagaimana aku menghadapinya?
286
00:16:06,590 --> 00:16:09,718
Bagaimana jika eksperimen bodohku
membunuh putraku?
287
00:16:13,430 --> 00:16:15,933
WAKTU DI UDARA
02.20.00
288
00:16:16,016 --> 00:16:19,853
Helium itu jelas keluar lebih cepat.
289
00:16:19,937 --> 00:16:21,563
{\an8}Dia akan turun lebih cepat.
290
00:16:21,647 --> 00:16:26,235
{\an8}Aku tak tahu
berapa lama lagi dia di udara.
291
00:16:27,653 --> 00:16:30,698
Saat aku dalam perjalanan,
Jimmy, pilot Sky9,
292
00:16:30,781 --> 00:16:34,034
{\an8}memintaku terus berada di bawahnya.
293
00:16:35,202 --> 00:16:39,498
Saat aku melihatnya, jantungku berdebar
karena benda itu mengempis.
294
00:16:39,581 --> 00:16:42,418
Aku bisa melihatnya mengempis dan turun.
295
00:16:43,377 --> 00:16:46,296
Terlihat bahwa benda itu
kehilangan banyak helium.
296
00:16:46,380 --> 00:16:50,217
Entah berapa lama lagi
benda itu di udara atau ke mana arahnya.
297
00:16:50,801 --> 00:16:52,886
Saat itu, putraku berusia delapan tahun.
298
00:16:52,970 --> 00:16:57,141
Aku terus memikirkan
apa yang akan aku alami sebagai ayah.
299
00:16:57,224 --> 00:17:02,271
Benda itu jelas kehilangan banyak gas. Ya.
300
00:17:02,354 --> 00:17:05,315
Kurasa ketinggiannya kini
kurang dari 200 kaki.
301
00:17:05,399 --> 00:17:08,152
{\an8}Dia turun. Ketinggiannya 100 kaki.
Ini berakhir.
302
00:17:10,487 --> 00:17:14,366
Aku melompat keluar,
mengambil kameraku, dan mulai berlari.
303
00:17:18,287 --> 00:17:21,915
- Kembali ke darat.
- Kini dia turun. Akhirnya.
304
00:17:23,417 --> 00:17:27,046
- Sangat perlahan.
- Lihat itu.
305
00:17:27,629 --> 00:17:28,922
Astaga.
306
00:17:30,466 --> 00:17:31,675
Saat balon mendarat,
307
00:17:31,759 --> 00:17:36,221
aku satu-satunya orang
di darat yang membawa kamera video.
308
00:17:38,557 --> 00:17:40,309
Berakhir. Berjalan lancar.
309
00:17:40,392 --> 00:17:43,479
{\an8}Kita cuma perlu tahu kondisi Falcon Heene.
310
00:17:43,562 --> 00:17:44,396
{\an8}Itulah akhirnya.
311
00:17:45,981 --> 00:17:49,777
Para penyelamat membuat lubang-lubang
dan menelusurinya.
312
00:17:49,860 --> 00:17:53,530
Mereka membalikkannya
dan mencari pintunya.
313
00:17:54,907 --> 00:17:56,992
Aku harus melaporkan situasinya.
314
00:17:57,076 --> 00:17:58,786
Cari pintunya.
315
00:17:59,828 --> 00:18:02,498
{\an8}Brian, apa yang kau lihat
di sebelah balon?
316
00:18:02,581 --> 00:18:05,834
{\an8}Jadi, aku punya beberapa informasi
317
00:18:05,918 --> 00:18:09,755
{\an8}meski aku tak tahu
bagaimana menyampaikannya.
318
00:18:09,838 --> 00:18:14,301
{\an8}Namun, aku tak yakin
ada yang ditemukan di dalam balon.
319
00:18:14,384 --> 00:18:15,552
Astaga.
320
00:18:16,220 --> 00:18:17,721
Aku tak…
321
00:18:23,143 --> 00:18:26,313
{\an8}Fotografer berita KUSA
ada di tempat kejadian.
322
00:18:26,396 --> 00:18:29,817
{\an8}Dia bilang
tak ada siapa pun di kompartemen.
323
00:18:30,526 --> 00:18:35,823
{\an8}Rasanya menyakitkan saat mengabari dunia
bahwa tak ada anak laki-laki di balon itu.
324
00:18:41,120 --> 00:18:47,918
Kukira, "Balon itu sudah mendarat.
Kami menemukannya. Dia selamat."
325
00:18:51,505 --> 00:18:53,632
Lalu, di mana dia? Apa dia terjatuh?
326
00:18:57,177 --> 00:18:59,221
Mustahil dia masih hidup.
327
00:19:03,183 --> 00:19:07,062
Pergi bersama Lewis. Mulai dari 36.
328
00:19:07,146 --> 00:19:09,022
Pencarian darat berlangsung.
329
00:19:09,106 --> 00:19:12,943
Kami berharap bisa menemukan Falcon
330
00:19:13,569 --> 00:19:15,612
di suatu tempat di jalur penerbangan.
331
00:19:17,781 --> 00:19:20,742
Mereka harus kembali sepanjang 55 mil.
332
00:19:21,493 --> 00:19:25,914
Kami pikir kami akan bersiap-siap
mengadakan pemakaman komunitas.
333
00:19:35,966 --> 00:19:37,885
PUKUL 15.59
334
00:19:37,968 --> 00:19:39,178
PUKUL 16.00
335
00:19:39,261 --> 00:19:41,013
Aku berdiri di dapur.
336
00:19:41,513 --> 00:19:44,808
Tiba-tiba, aku mendengar keributan
dan teriakan.
337
00:19:45,559 --> 00:19:47,561
Aku tak tahu apa yang terjadi.
338
00:19:48,270 --> 00:19:52,357
Aku tak tahu apakah mereka dapat kabar
yang belum kudapat.
339
00:19:55,235 --> 00:19:57,863
Awalnya, aku tak percaya.
340
00:19:59,072 --> 00:20:01,575
Lalu, kulihat lagi.
341
00:20:01,658 --> 00:20:03,452
Aku ingat saat berbalik.
342
00:20:03,952 --> 00:20:05,204
Astaga.
343
00:20:05,287 --> 00:20:06,622
Falcon!
344
00:20:07,372 --> 00:20:09,333
Kau pulang!
345
00:20:09,416 --> 00:20:14,588
Masih terbayang di benakku. Falcon
yang berusia enam tahun berdiri di sana.
346
00:20:15,923 --> 00:20:19,343
Richard bergegas menghampirinya
dan memeluknya.
347
00:20:21,053 --> 00:20:24,765
Lalu, kami tak meninggalkannya
sendirian lagi.
348
00:20:24,848 --> 00:20:30,562
Aku tak percaya.
Itu kejutan terbesar yang pernah kudapat.
349
00:20:39,571 --> 00:20:41,949
Aku sangat bingung dengan reaksi mereka.
350
00:20:42,866 --> 00:20:46,119
Aku cuma bilang, "Hei, Bu. Aku lapar."
351
00:20:46,203 --> 00:20:49,665
Mereka heboh. Mereka berseru, "Oh!"
352
00:20:49,748 --> 00:20:55,254
Dia bertanya, "Kenapa kalian menangis?"
Pertanyaan semacam itu.
353
00:20:56,004 --> 00:20:59,633
Aku bilang, "Kau membuat kami khawatir.
Dari mana kau?"
354
00:21:00,175 --> 00:21:04,179
Saat Falcon memberi tahu kami
tentang keberadaannya, aku tak percaya.
355
00:21:08,809 --> 00:21:11,937
Saat itu, aku mencoba menyelinap
ke piring terbang
356
00:21:12,020 --> 00:21:15,107
karena itu piring terbang.
357
00:21:15,190 --> 00:21:16,483
Sangat keren.
358
00:21:20,195 --> 00:21:23,156
Ada kompartemen kecil yang bisa kumasuki.
359
00:21:23,240 --> 00:21:25,033
Aku ingin tinggal di sana.
360
00:21:25,742 --> 00:21:28,036
Falcon, keluar sekarang! Kemari!
361
00:21:29,162 --> 00:21:32,291
Apa yang kau lakukan?
Keluar dari sana sekarang!
362
00:21:33,625 --> 00:21:36,086
Karena dia terus meneriakiku, aku takut.
363
00:21:36,169 --> 00:21:38,839
Aku berpikir, "Aku tak akan bisa di sini."
364
00:21:38,922 --> 00:21:43,135
Lalu, aku ingin masuk
ke dalam dan bersantai sejenak.
365
00:21:43,885 --> 00:21:46,138
Aku berjalan melewati rumah
366
00:21:46,221 --> 00:21:50,350
ke tempat persembunyian baruku,
loteng garasi.
367
00:21:51,518 --> 00:21:56,273
Aku bersantai di sana sebentar,
lalu aku bosan dan tertidur.
368
00:21:57,357 --> 00:22:00,986
Lalu, saat aku bangun,
369
00:22:01,069 --> 00:22:05,115
aku mendengar suara-suara aneh.
Mungkin orang-orang atau mobil.
370
00:22:05,699 --> 00:22:11,246
Akhirnya, aku menyerah
karena lapar dan… bosan.
371
00:22:11,330 --> 00:22:13,206
Aku turun dan berpikir,
372
00:22:13,290 --> 00:22:16,543
"Astaga, ada banyak orang
di sini. Ini gila."
373
00:22:17,753 --> 00:22:20,922
Aku benar-benar tak bisa melewati
kaki orang-orang.
374
00:22:22,132 --> 00:22:24,551
Lalu, seorang pria bertanya, "Siapa kau?"
375
00:22:25,635 --> 00:22:28,388
Ada kabar terkini malam ini.
376
00:22:29,181 --> 00:22:32,517
Bocah itu ditemukan hidup.
377
00:22:32,601 --> 00:22:35,520
Anak berusia enam tahun itu
tak pernah ada di dalam balon.
378
00:22:35,604 --> 00:22:37,230
Dia ada di rumah.
379
00:22:37,314 --> 00:22:39,358
{\an8}BOCAH ITU DITEMUKAN BERSEMBUNYI DI GARASI…
380
00:22:39,441 --> 00:22:41,485
{\an8}FALCON SUDAH MENDARAT!
AKU BINGUNG.
381
00:22:41,568 --> 00:22:42,986
{\an8}Dia ada di rumah?
382
00:22:44,821 --> 00:22:47,866
Polisi menggeledah seluruh rumah,
383
00:22:47,949 --> 00:22:50,452
tapi tak bisa menemukan bocah enam tahun?
384
00:22:52,871 --> 00:22:54,915
Aku tahu bahwa hal yang utama
385
00:22:54,998 --> 00:22:58,293
tiap kali ada kasus anak hilang
386
00:22:58,377 --> 00:23:01,922
adalah menggeledah rumah.
387
00:23:02,506 --> 00:23:05,300
Kukira kami sudah melakukannya.
388
00:23:05,842 --> 00:23:11,890
Kukira kami sudah melakukannya
dengan cermat, tapi jelas belum.
389
00:23:17,229 --> 00:23:18,647
PUKUL 17.04
390
00:23:18,730 --> 00:23:20,023
PUKUL 17.05
391
00:23:20,107 --> 00:23:24,486
Bayangkan saja panggilan
dari para produser yang bilang,
392
00:23:24,569 --> 00:23:26,905
"Kau harus ke rumah itu sekarang."
393
00:23:28,115 --> 00:23:32,577
Jadi, mobil membanjiri daerah ini.
394
00:23:32,661 --> 00:23:36,540
Para wartawan mendatangi rumah Heene
dan berusaha mewawancarai mereka.
395
00:23:36,623 --> 00:23:38,708
Tapi keluarga Heene tak mau bicara.
396
00:23:41,920 --> 00:23:44,339
Petugas informasi pers bilang padaku,
397
00:23:44,423 --> 00:23:48,552
"Sheriff, ini terlalu besar
untuk kutangani. Kau ingin ambil alih?"
398
00:23:50,637 --> 00:23:56,560
Terkadang pemimpin
harus berani menghadapinya.
399
00:23:57,060 --> 00:24:00,814
Pihak berwenang masih belum yakin
apakah dia sempat berada di dalam balon
400
00:24:00,897 --> 00:24:03,024
meski kakak-kakaknya yang ada di luar…
401
00:24:03,108 --> 00:24:05,861
Aku menemui Richard,
Mayumi, dan anak-anak.
402
00:24:06,361 --> 00:24:10,615
Richard memutuskan untuk keluar
dan memberikan pernyataan pada media.
403
00:24:12,242 --> 00:24:15,454
Aku tak ingin bicara
dengan pers, tapi mereka bilang,
404
00:24:15,537 --> 00:24:18,248
"Jika kau tak bicara dengan mereka,
405
00:24:18,748 --> 00:24:20,834
mereka akan mengikutimu dua pekan."
406
00:24:21,334 --> 00:24:24,004
Aku berpikir, "Astaga."
407
00:24:26,131 --> 00:24:28,258
Aku bilang, "Bisa ikut dengan Ayah?"
408
00:24:31,219 --> 00:24:33,013
Ini Richard, ayahnya.
409
00:24:33,096 --> 00:24:36,725
Jelas dia agak terintimidasi
dengan adanya semua kamera ini.
410
00:24:36,808 --> 00:24:38,185
Jadi, bersikap ramah, ya?
411
00:24:38,268 --> 00:24:41,646
Aku harus beralih
dari semua yang baru saja terjadi.
412
00:24:42,147 --> 00:24:45,150
Aku berusaha tenang.
413
00:24:45,233 --> 00:24:47,194
Aku sungguh ingin berterima kasih
414
00:24:47,277 --> 00:24:49,779
pada Kepolisian Larimer County.
415
00:24:49,863 --> 00:24:52,282
Tapi aku cuma ingin kembali ke rumah.
416
00:24:52,365 --> 00:24:56,703
Aku ingin berterima kasih
pada helikopter berita yang bantu mencari.
417
00:24:56,786 --> 00:25:01,249
Aneh karena dibunyikan,
tapi mereka juga tampak tidak terhubung.
418
00:25:01,333 --> 00:25:03,251
Baiklah, ada pertanyaan lagi?
419
00:25:04,294 --> 00:25:05,587
Kami butuh waktu.
420
00:25:06,296 --> 00:25:10,550
Aku perlu menghargai waktuku
bersama putraku setelah kejadian itu.
421
00:25:12,010 --> 00:25:14,513
Tapi orang-orang terus mendorongku.
422
00:25:15,096 --> 00:25:18,099
Mereka bilang,
"Lakukan wawancara ini. Lakukan itu."
423
00:25:20,810 --> 00:25:23,396
Jadi, aku setuju dengan seorang produser.
424
00:25:23,480 --> 00:25:27,067
"Ya, baiklah.
Aku akan tampil untuk Larry King."
425
00:25:27,150 --> 00:25:29,444
PUKUL 18.55
426
00:25:29,528 --> 00:25:31,238
Wawancaranya malam hari.
427
00:25:32,572 --> 00:25:36,535
{\an8}Para kamerawan dan teknisi suara masuk.
Sutradara, produser.
428
00:25:37,327 --> 00:25:42,290
Kubilang, "Richard, wawancara kalian
di Larry King akan jadi tontonan sedunia."
429
00:25:42,874 --> 00:25:46,127
Dia bilang, "Tak apa-apa.
Kami bisa menghadapinya."
430
00:25:47,254 --> 00:25:51,299
{\an8}Aku merasa gugup. Anak-anakku bingung.
431
00:25:52,175 --> 00:25:56,054
Tapi aku merasakan tekanan
untuk menghadapinya.
432
00:25:56,930 --> 00:26:00,016
Bukan cuma itu. Itu siaran langsung.
433
00:26:02,978 --> 00:26:05,564
Selamat datang,
pemirsa di AS dan seluruh dunia.
434
00:26:05,647 --> 00:26:07,691
{\an8}Saya Wolf Blitzer, menggantikan Larry.
435
00:26:07,774 --> 00:26:10,902
{\an8}Langsung ke Fort Collins, Colorado.
436
00:26:10,986 --> 00:26:13,321
{\an8}Saya tak tahu apa Falcon bisa dengar…
437
00:26:13,405 --> 00:26:15,824
{\an8}Dia sempat tertidur di garasi itu.
438
00:26:15,907 --> 00:26:18,410
{\an8}Apa dia mendengar Anda berteriak,
"Falcon"?
439
00:26:19,327 --> 00:26:22,914
Dia bertanya, Falcon.
Apa kau dengar kami memanggil namamu?
440
00:26:22,998 --> 00:26:24,457
- Aku…
- Kau dengar?
441
00:26:24,541 --> 00:26:25,542
Kau dengar?
442
00:26:26,376 --> 00:26:27,794
Kenapa kau tak keluar?
443
00:26:31,381 --> 00:26:34,634
Kalian bilang… bahwa…
444
00:26:36,970 --> 00:26:38,680
kita melakukannya demi acara.
445
00:26:39,222 --> 00:26:40,140
Yah.
446
00:26:41,391 --> 00:26:42,267
Tidak.
447
00:26:43,268 --> 00:26:44,978
Tunggu, dia bilang apa?
448
00:26:46,479 --> 00:26:48,148
Perangkat audioku nyaring.
449
00:26:48,231 --> 00:26:51,943
Perangkat itu mendesis.
Aku tak bisa mendengar ucapannya.
450
00:26:52,444 --> 00:26:57,449
Jadi, aku mengabaikannya.
Aku berpikir, "Terserah."
451
00:26:57,532 --> 00:27:01,828
Tanggapan kami… "Apa?"
452
00:27:01,911 --> 00:27:06,082
Aku terkejut saat dia bilang
kami melakukan ini demi acara. Falcon.
453
00:27:06,166 --> 00:27:08,251
Aku tak tahu apa maksudnya.
454
00:27:08,335 --> 00:27:11,546
Aku menatap Dean dan berpikir, "Nah."
455
00:27:11,630 --> 00:27:14,424
"Kini situasinya bakal berbeda sama sekali
456
00:27:14,507 --> 00:27:15,884
karena celetukan itu."
457
00:27:15,967 --> 00:27:18,887
Aku tahu suaranya samar.
Namun, kurasa kau dengar
458
00:27:18,970 --> 00:27:20,472
karena kau bilang, "Yah."
459
00:27:21,473 --> 00:27:25,185
Ya, suaranya memang terdengar samar,
460
00:27:25,268 --> 00:27:27,228
tapi aku tak mengerti ucapannya.
461
00:27:27,312 --> 00:27:30,023
{\an8}Apa maksudnya,
"Kita melakukannya demi acara"?
462
00:27:31,566 --> 00:27:34,861
{\an8}Aku tak tahu.
Kurasa dia bicara tentang media.
463
00:27:34,944 --> 00:27:37,072
{\an8}Mereka bertanya terus-menerus.
464
00:27:37,155 --> 00:27:40,241
Usianya enam tahun. Baru enam tahun.
465
00:27:40,325 --> 00:27:42,243
Orang-orang menafsirkannya
466
00:27:42,327 --> 00:27:44,454
semau mereka.
467
00:27:46,456 --> 00:27:50,210
Setelah itu, semuanya meledak.
468
00:27:51,503 --> 00:27:55,674
"Demi acara". Semua orang
bertanya-tanya apa maksudnya.
469
00:27:55,757 --> 00:27:58,927
{\an8}INI TIPUAN, SI BOCAH KESELEO LIDAH!
470
00:27:59,010 --> 00:28:00,804
{\an8}BOCAH BALON HOAKS? SIALAN
471
00:28:00,887 --> 00:28:05,558
{\an8}Uang terbuang sia-sia
demi mencari bocah nakal. Yah.
472
00:28:05,642 --> 00:28:09,938
Itu gila. Cuma dengan melontarkan
satu kalimat,
473
00:28:10,021 --> 00:28:12,023
aku bisa mengubah situasi negara.
474
00:28:12,107 --> 00:28:15,568
{\an8}Dari cobaan di udara
ke cobaan di layar kaca
475
00:28:15,652 --> 00:28:19,114
{\an8}dengan satu pertanyaan,
"Apa semua itu hoaks yang rumit?"
476
00:28:19,197 --> 00:28:21,533
Keluarga itu akan kena masalah.
477
00:28:21,991 --> 00:28:25,286
{\an8}MASUKKAN SI AYAH YANG HINA ITU
KE BALON DAN TERBANGKAN
478
00:28:25,370 --> 00:28:30,208
Itu seperti mimpi
yang paling buruk. Kubilang, "Astaga."
479
00:28:30,583 --> 00:28:33,586
JUMAT
PAGI BERIKUTNYA
480
00:28:33,670 --> 00:28:38,675
Keesokan paginya, kami semua bertanya
pada Falcon, "Apa maksudmu?"
481
00:28:39,342 --> 00:28:43,430
Falcon bilang,
sebelum wawancara berlangsung,
482
00:28:43,513 --> 00:28:47,100
banyak kamerawan di garasi
yang bertanya pada Falcon
483
00:28:47,183 --> 00:28:51,104
bagaimana dia bisa naik
ke loteng. "Bisa kau tunjukkan?"
484
00:28:52,397 --> 00:28:54,858
Falcon, kau naik lewat situ?
485
00:28:56,317 --> 00:28:59,863
Aku masih ingat
wajah reporter itu dengan jelas.
486
00:29:01,197 --> 00:29:02,574
Aku ingat wajahnya
487
00:29:02,657 --> 00:29:04,993
dan pertanyaannya padaku,
488
00:29:05,660 --> 00:29:08,037
"Bisa tunjukkan caramu naik
untuk acaraku?"
489
00:29:08,121 --> 00:29:09,706
Kubilang, "Ya, tentu."
490
00:29:11,332 --> 00:29:13,710
Aku ingat saat berpikir, "Astaga."
491
00:29:14,294 --> 00:29:16,504
"Sebaiknya aku tampil di acara lain
492
00:29:16,588 --> 00:29:19,340
untuk buktikan
itu bukan demi perhatian publik."
493
00:29:19,424 --> 00:29:22,719
Richard, Mayumi, Falcon, Bradford dan Ryo.
494
00:29:23,428 --> 00:29:28,308
{\an8}Pagi ini, kolom pesan dipenuhi
dengan tanggapan skeptis.
495
00:29:28,391 --> 00:29:32,353
{\an8}Kau bilang,
"Kita melakukannya demi acara"?
496
00:29:32,437 --> 00:29:36,524
{\an8}Ada banyak kamera di halaman kami.
497
00:29:36,608 --> 00:29:38,735
{\an8}Kami terus diwawancarai.
498
00:29:38,818 --> 00:29:41,321
{\an8}Falcon, kau baik-baik saja?
499
00:29:41,404 --> 00:29:43,364
Mereka berpikir akan terbantu.
500
00:29:43,448 --> 00:29:45,575
{\an8}Bu, rasanya aku ingin muntah.
501
00:29:46,785 --> 00:29:50,288
{\an8}Namun, Falcon mulai sakit
saat tampil di TV.
502
00:29:50,371 --> 00:29:51,706
Dia tak mau tampil.
503
00:29:51,790 --> 00:29:56,628
Lalu, situasinya berubah menjadi
seperti pertunjukan sirkus kecil.
504
00:29:56,711 --> 00:30:00,089
{\an8}- Apa kau mau ke kamar mandi?
- Ya.
505
00:30:00,173 --> 00:30:03,635
{\an8}Orang kira mereka akan bilang,
"Kita beralih ke iklan dulu
506
00:30:03,718 --> 00:30:05,303
{\an8}selagi dia memulihkan diri."
507
00:30:05,386 --> 00:30:09,682
{\an8}Tidak! Acara terus berlangsung.
508
00:30:09,766 --> 00:30:11,810
{\an8}Dia tak apa? Ada yang mau ikut?
509
00:30:11,893 --> 00:30:14,687
{\an8}Mayumi, kau ingin menyusulnya?
Tak apa-apa.
510
00:30:14,771 --> 00:30:16,189
{\an8}- Tak apa-apa?
- Tentu.
511
00:30:16,272 --> 00:30:17,899
{\an8}- Baiklah.
- Kami mengerti.
512
00:30:17,982 --> 00:30:18,817
{\an8}Terima kasih.
513
00:30:19,317 --> 00:30:22,278
{\an8}Kondisi tubuh Falcon melemah dan tertekan.
514
00:30:22,362 --> 00:30:23,655
{\an8}Dia muntah.
515
00:30:23,738 --> 00:30:26,241
{\an8}Sementara itu, pertanyaan terus diajukan.
516
00:30:26,324 --> 00:30:29,285
{\an8}Aku merasa harus membela mereka.
517
00:30:29,369 --> 00:30:32,622
{\an8}Mereka adalah pencipta.
518
00:30:32,705 --> 00:30:35,959
{\an8}Itu perhatian yang mereka cari.
Bukan hilangnya anak mereka.
519
00:30:36,042 --> 00:30:38,336
Ini bukan lelucon.
520
00:30:38,419 --> 00:30:41,506
Aku membantu mereka
agar mereka tak diragukan.
521
00:30:44,425 --> 00:30:50,306
Media lokal dan nasional
mulai memberitakan tentang keluarga Heene.
522
00:30:50,390 --> 00:30:53,935
Richard Heene mengaku
sebagai pemburu badai dan pencipta.
523
00:30:54,018 --> 00:30:58,773
{\an8}Tampaknya anak-anaknya kerap mengumpat.
Ada banyak tanda ketakberesan.
524
00:30:58,857 --> 00:31:03,027
{\an8}Richard Heene bilang
dia ingin keluarganya berani bertualang.
525
00:31:03,278 --> 00:31:05,321
{\an8}APA KELUARGA INI TAMPAK TAK ASING?
526
00:31:05,405 --> 00:31:09,868
Ternyata pria itu
dan istrinya pernah tampil di Wife Swap.
527
00:31:11,578 --> 00:31:15,331
Kau tak mendaftar untuk bertukar kehidupan
dengan wanita lain?
528
00:31:15,415 --> 00:31:19,085
Tidak? Aku sedang bicara. Aku bertanya.
529
00:31:20,003 --> 00:31:21,379
Dia ingin turun.
530
00:31:21,963 --> 00:31:23,172
{\an8}PESERTA WIFE SWAP
531
00:31:23,256 --> 00:31:25,758
{\an8}Kau mau turun atau duduk?
532
00:31:26,342 --> 00:31:31,097
{\an8}Aku tampil di acara TV Wife Swap
bersama Richard dan Mayumi Heene.
533
00:31:31,180 --> 00:31:32,473
{\an8}Siap pergi!
534
00:31:32,557 --> 00:31:36,185
Ini bakal menjadi petualangan baru, ya!
535
00:31:36,269 --> 00:31:40,815
Saat melihat piring terbang itu
di TV, aku berpikir,
536
00:31:40,899 --> 00:31:44,569
"Aku tak tahu kenapa mereka yakin
bocah itu ada di dalam balon,
537
00:31:44,652 --> 00:31:46,654
tapi aku tahu dia tak di dalam."
538
00:31:47,155 --> 00:31:49,115
Bagaimana kau bisa tahu?
539
00:31:50,700 --> 00:31:51,993
Aku cenayang.
540
00:31:53,786 --> 00:31:57,248
Intinya, kau malas
dan tak ingin melakukan apa-apa.
541
00:31:57,332 --> 00:31:58,750
Kau payah!
542
00:32:00,001 --> 00:32:04,380
Saat aku melihat balon itu,
hal yang tebersit dalam benakku,
543
00:32:05,006 --> 00:32:08,760
"Richard sengaja melakukannya."
Aku langsung berpikir begitu.
544
00:32:08,843 --> 00:32:10,178
Jangan makan daging.
545
00:32:10,261 --> 00:32:12,472
Dia berusaha mencari perhatian.
546
00:32:12,555 --> 00:32:13,514
Lihat dirimu!
547
00:32:13,598 --> 00:32:16,809
Richard, jangan makan daging.
Kau harus bersihkan…
548
00:32:19,729 --> 00:32:23,024
Tapi begitu mengenal Tuan Heene
di acara itu,
549
00:32:23,608 --> 00:32:27,904
aku bisa melihat bahwa dia penuh perhatian
pada anak-anaknya.
550
00:32:27,987 --> 00:32:30,740
Aku tak bisa membayangkan
551
00:32:30,823 --> 00:32:36,245
dia sengaja bilang
putranya ada di dalam balon itu.
552
00:32:36,329 --> 00:32:37,497
{\an8}Aku mau temui Ibu!
553
00:32:37,580 --> 00:32:38,581
Anak-Anak!
554
00:32:40,249 --> 00:32:43,127
Karena mereka sempat tampil di TV,
555
00:32:43,211 --> 00:32:46,714
ada kemungkinan
emosi yang mereka tunjukkan
556
00:32:46,798 --> 00:32:48,800
saat peristiwa ini terjadi
557
00:32:48,883 --> 00:32:51,177
cuma kepura-puraan dan tak asli.
558
00:32:51,260 --> 00:32:53,596
- Pernah menonton Wife Swap?
- Tidak.
559
00:32:54,097 --> 00:32:58,685
Dari pakaianku,
terlihat bahwa aku penggemar genre koboi.
560
00:32:58,768 --> 00:33:01,854
Nilai-nilai di acara televisi awal itu
561
00:33:01,938 --> 00:33:05,942
adalah nilai-nilaiku. Kebenaran
dan kejujuran. Cara hidup Amerika.
562
00:33:06,025 --> 00:33:08,987
Orang menuduh kami haus akan ketenaran
563
00:33:09,070 --> 00:33:10,780
karena kami ada di Wife Swap.
564
00:33:10,863 --> 00:33:12,740
Itu sama sekali tak benar.
565
00:33:13,241 --> 00:33:15,827
Aku tak sudi tampil di Wife Swap.
566
00:33:15,910 --> 00:33:19,038
Terdengar menjijikkan.
Tapi kami ditawari bayaran.
567
00:33:19,622 --> 00:33:20,873
Kami butuh uang.
568
00:33:24,293 --> 00:33:28,297
Pada hari Jumat,
kami terus-menerus diserang balik.
569
00:33:28,381 --> 00:33:30,925
Semua orang mulai mengecam kami.
570
00:33:32,051 --> 00:33:35,555
Kami harus mencari cara
untuk membuktikan pada semua orang
571
00:33:35,638 --> 00:33:38,349
bahwa itu benar-benar kecelakaan
572
00:33:38,433 --> 00:33:40,018
dan sangat berbahaya.
573
00:33:41,352 --> 00:33:44,063
Itu sebabnya kami membagikan rekaman itu.
574
00:33:44,897 --> 00:33:48,109
{\an8}Kabar terkini Fox News.
Ada video baru yang masuk.
575
00:33:48,192 --> 00:33:50,695
{\an8}Kami mendapatkan video rumahan
576
00:33:50,778 --> 00:33:55,825
{\an8}yang menunjukkan
saat-saat balon terkenal itu terbang.
577
00:33:56,325 --> 00:33:59,704
{\an8}Lihat, ini proyek sungguhan.
Kami tak mengada-ada.
578
00:34:01,164 --> 00:34:03,916
Mayumi, talinya! Kau lupa menambatkan…
579
00:34:04,000 --> 00:34:08,421
Saat melihatnya, aku rasa
emosi yang ditunjukkan oleh Richard
580
00:34:08,504 --> 00:34:13,009
sangat berlebihan
dan benar-benar ditujukan untuk kamera.
581
00:34:13,593 --> 00:34:17,680
{\an8}Setelahnya, Richard Heene sepertinya
tak mendengar teriakan putranya,
582
00:34:17,764 --> 00:34:20,600
{\an8}yang terus berteriak,
"Falcon ada di pesawat!"
583
00:34:20,683 --> 00:34:22,685
{\an8}- Ayah, Falcon di dalam!
- Di mana?
584
00:34:22,769 --> 00:34:24,020
{\an8}Di pesawat itu!
585
00:34:24,103 --> 00:34:25,063
{\an8}Apa?
586
00:34:25,146 --> 00:34:26,981
Itu akting acara realitas.
587
00:34:27,065 --> 00:34:31,694
{\an8}Video ini hanya akan memperkeruh keadaan.
Orang akan makin yakin ini hoaks.
588
00:34:31,778 --> 00:34:33,905
{\an8}Polisi bersikeras menyangkalnya.
589
00:34:33,988 --> 00:34:35,656
{\an8}Mereka tak akan mengajukan…
590
00:34:35,740 --> 00:34:37,742
Orang bilang, "Mereka pura-pura."
591
00:34:37,825 --> 00:34:41,245
Aku berpikir,
"Yang benar saja. Tak mungkin."
592
00:34:42,038 --> 00:34:46,209
Lihat saja. Itu bukan semacam produksi.
593
00:34:46,292 --> 00:34:49,253
Kau tak meletakkan tali itu,
Yesus Kristus!
594
00:34:49,337 --> 00:34:50,546
{\an8}TERBAHAK, MENYEDIHKAN
595
00:34:50,630 --> 00:34:54,175
{\an8}Aku meneriakinya karena aku geram.
596
00:34:54,258 --> 00:34:56,844
Ini benar-benar nyata.
597
00:34:56,928 --> 00:35:01,265
Kukira, dengan membagikan rekaman,
masalahnya kelar. Ternyata tidak.
598
00:35:02,558 --> 00:35:03,559
Kemari.
599
00:35:04,310 --> 00:35:09,190
Baiklah. Lihat itu?
Ada cahaya di luar sana. Banyak cahaya.
600
00:35:09,732 --> 00:35:11,943
Bagaimana kita bisa tidur? Lihat.
601
00:35:12,527 --> 00:35:14,654
Kubilang, "Tak ada lagi wawancara.
602
00:35:14,737 --> 00:35:18,616
Ceritanya selesai. Kita selesai."
Tapi mereka masih di luar sana.
603
00:35:19,200 --> 00:35:23,329
SABTU
DUA HARI SETELAH PELUNCURAN
604
00:35:24,122 --> 00:35:25,957
Tuan Heene, mohon keluar.
605
00:35:26,791 --> 00:35:28,626
Sabtu bergulir.
606
00:35:28,709 --> 00:35:33,339
Sekitar tengah hari, aku dihubungi
oleh seseorang. Kuyakin dia Heffernan.
607
00:35:33,422 --> 00:35:37,593
Dia bilang aku bisa datangi kantor sheriff
dan ambil piring terbangku.
608
00:35:39,303 --> 00:35:43,224
Jadi, aku pergi. Aku bersemangat.
Aku akan ambil piring terbangku.
609
00:35:43,724 --> 00:35:46,644
Dia bilang,
"Sebelum kuserahkan piring terbangmu,
610
00:35:46,727 --> 00:35:49,564
mohon jawab pertanyaanku
agar semuanya beres."
611
00:35:49,647 --> 00:35:52,900
Dia memintaku
menjalani pemeriksaan poligraf.
612
00:35:54,026 --> 00:35:58,281
Aku tak berniat menyerahkan balon itu
padanya saat itu,
613
00:35:58,364 --> 00:36:01,242
tapi aku memanfaatkan taktik itu
614
00:36:01,826 --> 00:36:05,121
agar dia bersedia datang
ke kantor sheriff.
615
00:36:06,330 --> 00:36:12,044
Aku ingin dia tahu kami percaya padanya
dan ada di pihak yang sama.
616
00:36:12,128 --> 00:36:13,504
Apa yang kau harapkan?
617
00:36:13,588 --> 00:36:16,591
Aku berharap kami bisa memeriksanya
dengan poligraf
618
00:36:16,674 --> 00:36:19,135
dan mendapatkan pengakuan.
619
00:36:19,218 --> 00:36:21,512
Kuharap setelah keluar dari sini,
620
00:36:21,596 --> 00:36:24,056
kau bisa menghadapi dan membalas mereka.
621
00:36:24,140 --> 00:36:27,101
Kau bisa bilang, "Aku lulus tes poligraf."
622
00:36:28,269 --> 00:36:30,563
Aku berpikir, "Aku akan menjalaninya."
623
00:36:31,147 --> 00:36:33,858
"Aku akan lulus,
ambil piring terbangku, dan pulang."
624
00:36:33,941 --> 00:36:37,612
Saat bicara dengan 911,
kau tahu Falcon tak ada di dalam balon?
625
00:36:37,695 --> 00:36:38,529
Tak tahu.
626
00:36:39,030 --> 00:36:41,741
Baiklah, aku harus melancarkan
aliran darahku.
627
00:36:42,241 --> 00:36:46,078
Terlihat jelas
bahwa Tuan Heene berusaha mengakalinya.
628
00:36:47,496 --> 00:36:50,917
Dia jadi tegang
dan tak jawab pertanyaan secara langsung.
629
00:36:51,000 --> 00:36:54,629
Tapi dia harus memikirkan jawabannya
dan melatih pikirannya.
630
00:36:54,712 --> 00:36:58,132
Lucunya, dia juga pura-pura tertidur.
631
00:36:59,508 --> 00:37:01,427
Ini teknik yang diketahui
632
00:37:01,510 --> 00:37:04,263
untuk mengakali pemeriksaan poligraf.
633
00:37:04,347 --> 00:37:06,140
Boleh berdiri sebentar? Aku…
634
00:37:06,224 --> 00:37:07,308
Astaga…
635
00:37:07,391 --> 00:37:08,267
Kenapa?
636
00:37:08,351 --> 00:37:09,685
Aku cuma tertidur.
637
00:37:09,769 --> 00:37:10,978
Baiklah.
638
00:37:11,062 --> 00:37:12,396
Ayah sangat lelah.
639
00:37:12,480 --> 00:37:15,316
Aku yakin sudah 50 hingga 54 jam
aku tak tidur.
640
00:37:16,067 --> 00:37:17,485
Tarik napas dalam-dalam.
641
00:37:20,071 --> 00:37:21,030
- Baik.
- Baik?
642
00:37:21,113 --> 00:37:23,824
Aku menderita diabetes
sejak berusia 15 tahun.
643
00:37:25,076 --> 00:37:28,162
Jadi, aku menusuk jariku
dan memeriksa diri sendiri.
644
00:37:29,288 --> 00:37:31,958
Gula darahku melonjak.
645
00:37:32,667 --> 00:37:36,128
Richard, kau harus fokus
dan berkonsentrasi.
646
00:37:36,629 --> 00:37:39,257
Lalu, dia kesal.
647
00:37:39,340 --> 00:37:43,135
Benar-benar fokus. Tetap buka matamu.
648
00:37:43,219 --> 00:37:44,845
Entah kenapa dia kesal.
649
00:37:44,929 --> 00:37:49,058
Aku menjawab semuanya pertanyaannya
dengan jujur.
650
00:37:49,141 --> 00:37:50,685
Tes itu tak meyakinkan.
651
00:37:50,768 --> 00:37:54,230
Aku tak bisa membacanya
karena upayanya untuk mengakalinya.
652
00:37:56,941 --> 00:37:59,860
Jadi, kini kami beralih ke Mayumi.
653
00:38:04,282 --> 00:38:06,867
Mayumi dibawa ke kantor sheriff.
654
00:38:06,951 --> 00:38:09,620
Dia akan menjalani pemeriksaan poligraf.
655
00:38:12,081 --> 00:38:16,002
Kami juga bicara dengan Richard.
Jadi, kami dapat dua cerita.
656
00:38:16,502 --> 00:38:19,839
Setelah pemeriksaan poligraf,
Bob Heffernan bilang,
657
00:38:19,922 --> 00:38:22,049
"Tes poligrafmu gagal."
658
00:38:22,133 --> 00:38:25,678
Aku bilang, "Sungguh?"
659
00:38:25,761 --> 00:38:26,846
Aku berharap…
660
00:38:28,014 --> 00:38:32,018
Aku berharap salah satu dari kami
bisa tetap bersama anak-anak,
661
00:38:32,935 --> 00:38:34,812
tapi itu mustahil.
662
00:38:35,313 --> 00:38:38,607
Dia menangis, lalu bilang padaku
663
00:38:38,691 --> 00:38:41,319
bahwa, "Ya, ini hoaks."
664
00:38:41,402 --> 00:38:45,865
Sebenarnya, dia sedang membuat pengakuan.
665
00:38:45,948 --> 00:38:49,452
Apa kalian membuatnya demi hoaks ini?
666
00:38:49,535 --> 00:38:51,704
Apa itu tujuan utama membuatnya?
667
00:38:52,246 --> 00:38:58,627
Sejujurnya, eksperimen ini
bukan cuma untuk ini.
668
00:38:58,711 --> 00:39:01,672
Saat itu, bahasa Inggrisku buruk,
669
00:39:01,756 --> 00:39:06,427
Aku salah memahami kata "hoaks".
670
00:39:06,510 --> 00:39:10,848
Semua ini… hoaks.
671
00:39:10,931 --> 00:39:13,434
Dia lulusan bahasa Inggris dari Jepang.
672
00:39:13,517 --> 00:39:16,937
Lalu, dia kuliah tiga tahun lagi
di Amerika Serikat.
673
00:39:17,021 --> 00:39:18,773
Tak ada kendala bahasa.
674
00:39:18,856 --> 00:39:22,318
Kau akhirnya bilang, "Ya, kami berbohong.
675
00:39:22,401 --> 00:39:24,028
Alasan kami menyebar hoaks
676
00:39:24,111 --> 00:39:27,531
adalah agar kami laku di pasaran."
677
00:39:27,615 --> 00:39:31,285
Aku juga tahu
bahwa keluarga Heene sudah bekerja keras
678
00:39:31,369 --> 00:39:34,622
agar bisa tampil di acara TV.
679
00:39:34,705 --> 00:39:37,333
Mereka akan terbantu
jika mereka diberitakan
680
00:39:37,416 --> 00:39:39,377
atau meraih ketenaran.
681
00:39:39,460 --> 00:39:43,589
Kurasa itulah alasan mereka
di balik semua hoaks ini.
682
00:39:44,298 --> 00:39:45,674
Itu tak masuk akal.
683
00:39:45,758 --> 00:39:50,554
Kenapa aku rela melakukan sesuatu
yang akan merugikanku
684
00:39:50,638 --> 00:39:52,264
dan bisa membuatku dipenjara?
685
00:39:52,348 --> 00:39:54,809
Dengan begitu, apa aku bisa tampil di TV?
686
00:39:54,892 --> 00:39:57,561
Apa kau memberi tahu anak-anak
soal tujuanmu?
687
00:40:00,606 --> 00:40:01,649
Ya.
688
00:40:01,732 --> 00:40:04,110
Bagaimana kau membuat mereka setuju?
689
00:40:04,193 --> 00:40:07,905
Apa kau meminta mereka bersikap
seolah-olah adik mereka terbang?
690
00:40:11,409 --> 00:40:12,493
Ya.
691
00:40:16,080 --> 00:40:17,790
Seperti itu.
692
00:40:18,290 --> 00:40:24,046
Setelah mewawancarainya, aku sudah punya
bukti yang cukup untuk memidana mereka.
693
00:40:29,468 --> 00:40:32,138
Kini mereka pulang ke rumah.
694
00:40:32,721 --> 00:40:35,766
Semalam, polisi menyita bukti
dari rumah Heene.
695
00:40:35,850 --> 00:40:39,603
{\an8}Dari empat dakwaan yang akan diajukan
beberapa hari ke depan,
696
00:40:39,687 --> 00:40:41,647
{\an8}dua adalah kejahatan kelas empat.
697
00:40:41,730 --> 00:40:46,110
{\an8}Hukumannya mencapai enam tahun penjara
dan denda 500.000 dolar.
698
00:40:47,194 --> 00:40:49,238
MINGGU
TIGA HARI SETELAH PELUNCURAN
699
00:40:49,321 --> 00:40:52,241
Pada hari Kamis, situasinya gawat.
700
00:40:52,908 --> 00:40:55,828
Pada hari Minggu, kami menjadi buron.
701
00:40:58,831 --> 00:41:02,835
Seorang wanita menghampiriku
untuk memberiku nomornya dan bilang,
702
00:41:02,918 --> 00:41:05,546
"Hubungilah pengacara ini, David Lane."
703
00:41:08,340 --> 00:41:12,094
{\an8}Hari Minggu setelah kejadian itu,
mereka tiba dari Fort Collins.
704
00:41:12,178 --> 00:41:13,220
{\an8}PENGACARA
705
00:41:14,472 --> 00:41:17,683
Terlihat jelas bahwa mereka menyayangi
anak-anak mereka
706
00:41:18,184 --> 00:41:20,561
dengan segenap hati dan jiwa mereka.
707
00:41:21,145 --> 00:41:23,689
Bahasa Inggris Mayumi tak bagus.
708
00:41:24,899 --> 00:41:31,780
Jadi, kami menjelaskan berbagai kata
padanya, seperti "hoaks" dan "penipuan".
709
00:41:32,364 --> 00:41:35,159
- Kau mengira dia di loteng?
- Tidak.
710
00:41:35,242 --> 00:41:39,163
Lalu, aku melihat
video "pengakuan" Mayumi.
711
00:41:39,246 --> 00:41:40,456
Itu bukan pengakuan.
712
00:41:41,248 --> 00:41:43,751
Di mana Falcon? Apa Falcon di loteng?
713
00:41:45,002 --> 00:41:46,879
Aku sungguh tak tahu.
714
00:41:46,962 --> 00:41:50,424
Saat kau menanyai seseorang
tanpa pemahaman bahasa yang baik,
715
00:41:50,508 --> 00:41:53,969
pertanyaan yang mengarahkan ini
hampir pasti
716
00:41:54,053 --> 00:41:57,181
akan memunculkan pernyataan palsu
dari tersangka.
717
00:41:57,264 --> 00:41:59,600
Kau tahu dia ada di rumah,
718
00:42:00,100 --> 00:42:01,936
tapi tak tahu dia di loteng?
719
00:42:02,019 --> 00:42:02,895
Tidak.
720
00:42:02,978 --> 00:42:08,901
Aku bilang pada David Lane,
"Aku tak bakal mengakui dakwaan ini."
721
00:42:09,693 --> 00:42:12,029
Dia bilang, "Sebelum kau bertindak,
722
00:42:12,112 --> 00:42:15,658
apa yang harus kau lakukan
adalah menilik kasus Tim Masters."
723
00:42:16,242 --> 00:42:19,078
{\an8}Tim Masters tak bersalah.
724
00:42:21,288 --> 00:42:25,918
Aku mewakili Tim Masters dalam gugatan
melawan jaksa di Larimer County.
725
00:42:26,001 --> 00:42:27,586
Dia tak membunuh.
726
00:42:27,670 --> 00:42:32,091
Masters dihukum atas pembunuhan wanita.
Jasad ditemukan di dekat rumahnya.
727
00:42:32,174 --> 00:42:36,011
Pengacaranya mengeklaim
bahwa jaksa menahan bukti penting.
728
00:42:36,095 --> 00:42:38,389
Jaksa wilayah menyangkalnya.
729
00:42:39,807 --> 00:42:42,268
Aku berpikir, "Para polisi ini korup."
730
00:42:43,477 --> 00:42:45,646
Dia dipenjara selama sepuluh tahun.
731
00:42:45,729 --> 00:42:48,691
Aku berpikir, "Aku tak mau seperti itu."
732
00:42:48,774 --> 00:42:50,317
Kurasa ada kemungkinan
733
00:42:50,401 --> 00:42:52,736
mereka diperdaya oleh sistem.
734
00:42:52,820 --> 00:42:56,699
Aku memberikan bantuan pro bono.
Kami membahas detailnya belakangan.
735
00:42:56,782 --> 00:42:59,159
Kulihat dulu apa yang bisa kuupayakan.
736
00:42:59,660 --> 00:43:02,788
David Lane terkenal
di Colorado karena antipolisi.
737
00:43:02,871 --> 00:43:06,292
Asal kalian tahu,
Kantor Sheriff Larimer County tak korup.
738
00:43:06,375 --> 00:43:10,838
Begitu juga dengan Kepolisian Fort Collins
dan peradilan di Larimer County.
739
00:43:10,921 --> 00:43:13,048
Mereka ingin menjatuhkan hukuman.
740
00:43:14,008 --> 00:43:17,761
Jika ada kegemparan media seperti ini,
741
00:43:17,845 --> 00:43:21,807
Richard dan keluarganya
bisa menghadapi ketidakadilan.
742
00:43:22,891 --> 00:43:28,897
{\an8}Hingga saya bisa melihat bukti kasus ini,
kita tak tahu apa-apa
743
00:43:28,981 --> 00:43:32,067
{\an8}tentang apa yang dimiliki
oleh Kantor Sheriff.
744
00:43:32,151 --> 00:43:35,195
{\an8}Aku tak peduli David Lane.
Dia cari perhatian media.
745
00:43:35,279 --> 00:43:36,864
Kurasa mereka tak punya bukti.
746
00:43:39,033 --> 00:43:43,495
Lalu, jaksa mendatangi kami
dengan sebuah tawaran.
747
00:43:44,330 --> 00:43:48,834
Mereka bilang, "Richard,
terimalah hukuman tindak pidana berat."
748
00:43:49,668 --> 00:43:52,254
"Setujuilah hukuman 30 hari penjara."
749
00:43:52,921 --> 00:43:57,176
"Jika kau bersedia,
Mayumi akan menerima hukuman ringan
750
00:43:57,259 --> 00:44:00,179
yang tak akan membuatnya dideportasi
ke Jepang."
751
00:44:00,262 --> 00:44:02,931
Aku berseru dalam hati, "Dasar bajingan.
752
00:44:03,015 --> 00:44:08,520
Kalian mengancam untuk mendeportasi
ibu dari anak-anak ini atas perkara ini?"
753
00:44:09,772 --> 00:44:11,732
"Ada apa dengan kalian?"
754
00:44:16,820 --> 00:44:22,701
Jika aku mencoba bertarung
di pengadilan dan kalah,
755
00:44:23,243 --> 00:44:28,248
mungkin aku harus meninggalkan negara ini.
756
00:44:29,124 --> 00:44:33,796
Artinya, aku tak akan bisa
menemui anak-anakku.
757
00:44:33,879 --> 00:44:36,423
Aku tak akan bisa menemui Richard.
758
00:44:38,467 --> 00:44:41,053
Tak pernah ada tawaran
seperti itu dari kantorku.
759
00:44:41,136 --> 00:44:44,390
Aku sangat mengenal jaksa wilayah.
760
00:44:44,473 --> 00:44:48,352
Sulit dibayangkan
bahwa mereka akan menekan keluarga itu
761
00:44:48,435 --> 00:44:50,062
untuk menerima tawaran itu.
762
00:44:52,022 --> 00:44:55,192
Jadi, kami menghadapi
dakwaan berat dan ringan
763
00:44:55,275 --> 00:44:58,153
yang bisa membuat Mayumi dideportasi.
764
00:44:58,654 --> 00:45:01,657
Anak-anak kami bisa dibawa pergi.
765
00:45:02,491 --> 00:45:03,742
Aku dipenjara.
766
00:45:04,243 --> 00:45:06,120
Apa yang harus kami lakukan?
767
00:45:06,829 --> 00:45:09,164
SATU BULAN SETELAH PELUNCURAN
768
00:45:09,248 --> 00:45:12,751
Jadi, kami mendatangi pengadilan.
Aku bilang pada David,
769
00:45:12,835 --> 00:45:16,547
"Aku tak akan mengaku bersalah.
Apa aku tak bisa melawan?"
770
00:45:16,630 --> 00:45:19,675
Dia bilang, "Kau bisa.
Mungkin aku bisa menang."
771
00:45:21,009 --> 00:45:23,846
"Tapi kau harus memikirkan istrimu."
772
00:45:24,680 --> 00:45:27,975
Aku bilang,
"Aku tak bisa mengaku bersalah."
773
00:45:34,523 --> 00:45:35,733
Pagi, Yang Mulia.
774
00:45:36,233 --> 00:45:37,609
Apa pembelaan Anda?
775
00:45:39,111 --> 00:45:39,945
Bersalah.
776
00:45:41,071 --> 00:45:42,448
Tuan Lane, saya baca…
777
00:45:42,531 --> 00:45:45,826
Lalu, aku berpikir,
"Masalah ini harus segera kelar."
778
00:45:45,909 --> 00:45:49,538
Kami harus melupakan ini
agar bisa melanjutkan hidup kami.
779
00:45:51,206 --> 00:45:55,335
{\an8}Richard dan Mayumi Heene,
pasangan di balik Hoaks Bocah Balon,
780
00:45:55,419 --> 00:45:56,962
{\an8}kini tahu nasib mereka.
781
00:45:57,045 --> 00:46:01,550
{\an8}Richard Heene dihukum 30 hari penjara.
Istrinya dihukum 20 hari.
782
00:46:01,633 --> 00:46:03,594
{\an8}Dia akan masuk penjara tiap hari,
783
00:46:03,677 --> 00:46:06,388
{\an8}lalu keluar untuk melakukan kerja sosial.
784
00:46:06,889 --> 00:46:08,974
Richard berkorban demi keluarganya.
785
00:46:12,770 --> 00:46:16,815
Aku gampang menangis. Maaf.
Ini benar-benar membuatku berkaca-kaca.
786
00:46:16,899 --> 00:46:18,150
Kenapa?
787
00:46:18,233 --> 00:46:19,943
Ini benar-benar tak adil.
788
00:46:21,570 --> 00:46:23,489
{\an8}KANTOR SHERIFF LARIMER COUNTY
789
00:46:23,572 --> 00:46:27,493
{\an8}Moto di kantor sheriff adalah,
"Kau berdusta, kau celaka."
790
00:46:27,576 --> 00:46:29,161
Tak ada kesempatan kedua.
791
00:46:31,413 --> 00:46:34,875
{\an8}Saat ayahku masuk penjara,
aku benar-benar terpukul.
792
00:46:35,375 --> 00:46:40,297
Di satu sisi, itu salahku
karena sikapku berlebihan.
793
00:46:41,757 --> 00:46:45,844
Aku terus memberitahunya bahwa Falcon
ada di dalam karena aku yakin.
794
00:46:47,054 --> 00:46:48,180
Tapi itu tak benar.
795
00:46:50,057 --> 00:46:54,603
Aku ingat saat aku merasa bersalah
karena perbuatanku keliru.
796
00:46:56,104 --> 00:47:00,359
Tapi setelah kupikir lagi,
saat itu, usiaku baru enam tahun.
797
00:47:01,276 --> 00:47:03,487
Orang dewasa menafsirkannya semau mereka.
798
00:47:03,570 --> 00:47:08,575
Mereka bisa merangkai semuanya
untuk memperkuat dugaan mereka
799
00:47:08,659 --> 00:47:10,661
dan membuatnya jadi sangat besar.
800
00:47:10,744 --> 00:47:12,704
Itu mencengangkan.
801
00:47:14,456 --> 00:47:16,542
90 HARI KEMUDIAN
802
00:47:16,625 --> 00:47:20,295
Masa hukuman penjaraku berakhir.
Aku menyelesaikan hukumanku.
803
00:47:20,379 --> 00:47:24,424
Aku memanggil petugas
dan bilang, "Aku ingin pindah."
804
00:47:25,551 --> 00:47:28,345
Terlalu banyak sorotan. Aku tak tahan.
805
00:47:29,346 --> 00:47:32,891
Ada para tetangga. Ada pers.
806
00:47:33,559 --> 00:47:36,520
Aku cuma ingin
semua orang sialan itu pergi.
807
00:47:37,563 --> 00:47:38,647
Jadi, kami pindah.
808
00:47:40,691 --> 00:47:44,361
Aku harus keluar dari sekolah
dan berhenti menemui temanku.
809
00:47:44,444 --> 00:47:46,613
Itu benar-benar membuatku kesal.
810
00:47:47,114 --> 00:47:49,867
Bagaimana ini bisa terjadi?
811
00:47:53,620 --> 00:47:57,958
Kami terakhir kali melihat keluarga Heene
saat mereka hendak pergi.
812
00:47:59,293 --> 00:48:03,171
Aku mengetuk pintu. Tak dibuka.
Kami mencoba menyapa anak-anak.
813
00:48:03,255 --> 00:48:05,465
Mereka bilang,
"Kita tak bisa bicara lagi."
814
00:48:07,342 --> 00:48:12,222
Saat itu, rasanya sangat menyakitkan.
Aku yakin itu hoaks.
815
00:48:12,723 --> 00:48:15,642
Sulit membayangkan
dia di atas sana pada saat itu.
816
00:48:16,143 --> 00:48:17,811
Lalu, dia tertidur.
817
00:48:18,937 --> 00:48:21,690
Richard membuat keluarga kami
merasa kasihan.
818
00:48:21,773 --> 00:48:25,611
Dia membuat bangsa
dan dunia ini merasa kasihan.
819
00:48:25,694 --> 00:48:27,154
Itu sangat tak adil.
820
00:48:27,654 --> 00:48:29,907
Perbuatan itu sangat tak adil.
821
00:48:29,990 --> 00:48:31,700
Richard mempermainkan kami semua.
822
00:48:34,995 --> 00:48:38,874
Kurasa tiap orang
punya keyakinan masing-masing.
823
00:48:38,957 --> 00:48:43,045
Dengan keyakinan itu,
mereka suka menilai orang.
824
00:48:43,128 --> 00:48:48,175
Tapi orang seperti Richard
bukan orang biasa.
825
00:48:48,258 --> 00:48:49,718
Mereka rumit.
826
00:48:50,302 --> 00:48:55,057
Jika kalian pikir kalian mengenalnya,
mungkin kalian tak mengenalnya.
827
00:49:00,187 --> 00:49:06,526
Setelah kejadian ini, kami pindah
ke Florida dan memulai hidup baru.
828
00:49:08,612 --> 00:49:12,032
Kami menemukan sebuah tempat.
Rasanya seperti di benteng.
829
00:49:13,158 --> 00:49:17,454
Itu tempat untuk bersembunyi
dan melupakan apa yang terjadi.
830
00:49:18,580 --> 00:49:21,375
Anjing baik! Ya!
831
00:49:21,458 --> 00:49:25,212
Tahun 2020, Gubernur Colorado
mengampuni Richard dan Mayumi.
832
00:49:25,295 --> 00:49:27,965
Dia bilang, "Sudah waktunya melupakannya."
833
00:49:28,048 --> 00:49:32,177
Pemberian pengampunan itu menandakan
bahwa aku orang baik.
834
00:49:32,678 --> 00:49:35,681
Semua ucapan kalian tentangku tak benar.
835
00:49:35,764 --> 00:49:37,391
Itulah yang kurasakan.
836
00:49:37,891 --> 00:49:39,685
Kita harus potong di sini.
837
00:49:39,768 --> 00:49:44,398
Aku terkejut saat Gubernur mengampuninya
tanpa membahasnya dengan penegak hukum
838
00:49:44,481 --> 00:49:46,191
atau siapa pun yang terlibat.
839
00:49:46,274 --> 00:49:47,609
Aku kesal
840
00:49:47,693 --> 00:49:52,572
karena dia melakukannya tanpa pengakuan
kesalahan apa pun dari Richard.
841
00:49:52,656 --> 00:49:55,117
Kita ingin air mengaliri seluruh…
842
00:49:55,200 --> 00:49:59,705
Setelah pengampunan,
aku resmi menjadi warga negara AS.
843
00:50:00,288 --> 00:50:01,957
Kini aku tak perlu khawatir
844
00:50:02,040 --> 00:50:05,460
akan terpisah dari anak-anak dan suamiku.
845
00:50:06,920 --> 00:50:09,214
Ayah ingin tahu apa jadinya.
846
00:50:09,923 --> 00:50:15,095
Berakhirnya proyek piring terbang
adalah kisah sedih karena aku menyukainya.
847
00:50:15,595 --> 00:50:17,305
Tapi itu tak menghalangiku.
848
00:50:17,389 --> 00:50:18,432
Baiklah.
849
00:50:19,433 --> 00:50:20,350
Ayah suka.
850
00:50:20,434 --> 00:50:22,185
Aku menggarap proyek baru.
851
00:50:22,978 --> 00:50:24,771
Proyek ini bakal sangat besar.
852
00:50:25,397 --> 00:50:26,314
Sungguh?
853
00:50:26,982 --> 00:50:27,816
Ya.
854
00:50:56,678 --> 00:51:00,682
Terjemahan subtitle oleh Alin Almanar