1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,424 --> 00:00:09,259 911, ada kedaruratan apa? 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,342 --> 00:00:12,262 {\an8}Aku dan keluargaku membuat piring terbang eksperimental. 5 00:00:12,345 --> 00:00:14,305 Seharusnya piringnya tak terbang. 6 00:00:14,389 --> 00:00:16,099 Tapi piringnya lepas landas! 7 00:00:17,308 --> 00:00:21,271 Situasi yang sedang terjadi saat ini sangat tak biasa. 8 00:00:21,354 --> 00:00:25,358 Sebuah UFO buatan sendiri terbang dengan tenaga helium. 9 00:00:25,442 --> 00:00:28,945 Apa yang sedang terjadi? Benda apa ini? 10 00:00:29,029 --> 00:00:30,447 Aku langsung berpikir, 11 00:00:30,530 --> 00:00:32,824 "Yang benar saja." 12 00:00:32,907 --> 00:00:36,453 {\an8}Piring itu memang bisa terbang hingga ketinggian 10.000 kaki. 13 00:00:36,536 --> 00:00:38,955 {\an8}Keanehan ini membuatku ingin tertawa. 14 00:00:39,039 --> 00:00:40,915 Baiklah. Jadi, apa masalahnya? 15 00:00:40,999 --> 00:00:43,251 Tapi situasinya tiba-tiba jadi serius. 16 00:00:44,794 --> 00:00:47,047 Putraku yang berusia enam tahun naik. 17 00:00:47,130 --> 00:00:48,715 Dia di udara! 18 00:00:50,008 --> 00:00:52,469 Apa situasi seperti ini pernah terjadi? 19 00:00:52,552 --> 00:00:55,096 Kurasa anak muda itu ingin mencari keseruan. 20 00:00:55,180 --> 00:00:56,347 Astaga. 21 00:00:56,431 --> 00:00:57,348 Astaga. 22 00:00:57,932 --> 00:01:01,603 Panggilan pertama ke Sky9 datang dari rumah keluarga itu. 23 00:01:01,686 --> 00:01:03,480 Sepertinya keluarga Heene. 24 00:01:03,563 --> 00:01:06,900 - Tiga, dua, satu. - Dua, satu. 25 00:01:06,983 --> 00:01:10,070 Aku ingin buat proyek yang luar biasa bagi anak-anak. 26 00:01:10,153 --> 00:01:13,656 Mayumi! Kau lupa menambatkannya! 27 00:01:13,740 --> 00:01:16,951 Bagaimana jika eksperimen bodohku membunuh putraku? 28 00:01:18,953 --> 00:01:23,166 Kenyataannya sangat sulit diterima. 29 00:01:23,249 --> 00:01:25,126 Apa yang sudah kami lakukan? 30 00:01:25,210 --> 00:01:29,380 Ini seperti versi yang mengerikan dari film Up. 31 00:01:29,464 --> 00:01:33,343 Aku tak bisa mencernanya. Itu benar-benar seperti fiksi ilmiah. 32 00:01:34,177 --> 00:01:36,012 Media mulai menggali informasi. 33 00:01:36,763 --> 00:01:37,847 Siapa keluarga Heene? 34 00:01:37,931 --> 00:01:40,475 Mereka tak terkendali. Mereka liar. 35 00:01:40,558 --> 00:01:45,897 Kami bisa memastikan bahwa keluarga ini tampil di acara realitas tahun lalu. 36 00:01:45,980 --> 00:01:47,065 Lihat dirimu! 37 00:01:47,607 --> 00:01:52,320 Keluarga ini gila. Ayahnya harus diringkus. 38 00:01:52,403 --> 00:01:54,572 Fokus pada suaraku. 39 00:01:54,656 --> 00:01:58,493 Moto di kantor sheriff adalah, "Kau berdusta, kau celaka." 40 00:01:58,993 --> 00:02:00,912 Kita akhiri saja, ya? 41 00:02:00,995 --> 00:02:05,500 Persetan dengan mereka. Keluarga ini erat dan penuh kasih sayang. 42 00:02:05,583 --> 00:02:07,043 Ketinggiannya 100 kaki. 43 00:02:07,127 --> 00:02:11,256 Kami mengira bahwa setelah balon turun, semua ini akan berakhir. 44 00:02:13,466 --> 00:02:16,302 Seharusnya ini menjadi proyek yang menyenangkan. 45 00:02:17,137 --> 00:02:19,597 Tapi itu baru permulaan. 46 00:02:32,861 --> 00:02:37,657 Pada 2009, kami tinggal di Colorado. Kami pindah ke sana dari California. 47 00:02:41,828 --> 00:02:46,040 Kami ingin mengejar tornado dan membuat proyek penelitian sains. 48 00:02:50,295 --> 00:02:54,382 {\an8}Aku sangat tertarik pada hal-hal yang tak diketahui. 49 00:02:56,134 --> 00:02:57,051 Akhirnya! 50 00:02:57,135 --> 00:02:59,012 - Ya! - Selamat! 51 00:02:59,095 --> 00:03:00,597 Bagaimana perasaanmu? 52 00:03:01,431 --> 00:03:04,475 {\an8}Keluarga Heene sangat unik. 53 00:03:04,559 --> 00:03:05,727 Ya! Lihat! 54 00:03:05,810 --> 00:03:07,145 Falcon, enam tahun. 55 00:03:07,228 --> 00:03:09,189 - Gunting. - Ryo, delapan tahun. 56 00:03:09,272 --> 00:03:11,399 - Pemotong. - Bradford, sepuluh tahun. 57 00:03:11,482 --> 00:03:14,235 Kami bertualang dan membuat sesuatu bersama. 58 00:03:15,069 --> 00:03:18,239 {\an8}Kami ingin mengejar keseruan. 59 00:03:18,323 --> 00:03:21,326 Kami ada di tengah Badai Gustav. 60 00:03:22,577 --> 00:03:24,871 Astaga! Sial! 61 00:03:24,954 --> 00:03:28,499 {\an8}Ayah selalu mengajak kami melihat eksperimen sains di YouTube. 62 00:03:28,583 --> 00:03:29,667 {\an8}Akhirnya! 63 00:03:29,751 --> 00:03:31,794 {\an8}Kami sangat tertarik pada UFO. 64 00:03:37,383 --> 00:03:39,594 Kami tinggal di seberang rumah Heene. 65 00:03:40,637 --> 00:03:44,557 {\an8}Dari awal, sudah terlihat bahwa energi Richard sangat besar. 66 00:03:44,641 --> 00:03:47,560 {\an8}Jalan ke sana kemari dan bicara 100 mil per jam. 67 00:03:47,644 --> 00:03:49,771 Tapi dia sangat cerdas. 68 00:03:49,854 --> 00:03:53,900 Dia bisa membuat apa pun. Dia bisa merakit benda-benda listrik. 69 00:03:53,983 --> 00:03:56,861 Aku selalu bertanya padanya, "Apa kau dari MIT?" 70 00:03:58,404 --> 00:04:02,367 Jendela kamar tidur kami menghadap ke belakang rumah keluarga Heene. 71 00:04:06,204 --> 00:04:07,622 Baiklah, tarik ini. 72 00:04:08,414 --> 00:04:13,002 Suatu hari, dari jendela, aku melihat dia menggarap sesuatu. 73 00:04:13,086 --> 00:04:14,629 Seperti sebelumnya. 74 00:04:14,712 --> 00:04:16,965 Itu memang seperti piringan perak. 75 00:04:17,048 --> 00:04:18,341 - Mengerti? - Ya. 76 00:04:18,424 --> 00:04:19,300 Tarik! 77 00:04:19,801 --> 00:04:26,766 Suamiku, Richard, selalu ingin membuat piring terbang sejak 1979. 78 00:04:27,725 --> 00:04:31,688 Aku berpikir, "Bagaimana jika kita bisa terbang seperti The Jetsons?" 79 00:04:34,941 --> 00:04:36,567 Pasti luar biasa. 80 00:04:38,903 --> 00:04:41,823 Kita bisa keluar dari garasi dengan piring terbang 81 00:04:41,906 --> 00:04:45,702 untuk bersekolah dan bekerja. Jadi, tak perlu lalu lintas. 82 00:04:49,580 --> 00:04:52,292 OKTOBER 2009 83 00:04:52,375 --> 00:04:55,003 Kami mulai membuat piring terbang 84 00:04:55,086 --> 00:04:58,131 dengan diameter 20 kaki dan tinggi 6 kaki. 85 00:05:02,468 --> 00:05:05,763 Dia bilang, "Kita akan mencoba membuat piring terbang." 86 00:05:05,847 --> 00:05:08,141 Kami bilang, "Wah, keren sekali." 87 00:05:08,224 --> 00:05:12,729 Baiklah, Brad di stasiun A. Maksud Ayah, B. Ayah di A. 88 00:05:12,812 --> 00:05:15,064 - Cepat. Pindah. - Ayo. 89 00:05:15,148 --> 00:05:19,319 Kami membutuhkan dua pekan untuk merakit piring terbang. 90 00:05:20,111 --> 00:05:21,112 Akhirnya. 91 00:05:23,531 --> 00:05:25,074 - Keren, 'kan? - Ya. 92 00:05:25,158 --> 00:05:28,661 Kami berharap bisa meluncurkannya pada hari jadi kami. 93 00:05:29,370 --> 00:05:33,374 Konsepnya, piring terbang ditambatkan dan terbang setinggi 20 kaki. 94 00:05:34,292 --> 00:05:36,169 Dengan kamera video, kami lihat 95 00:05:36,252 --> 00:05:38,880 apakah piringnya ke kiri atau ke kanan, atau naik turun. 96 00:05:39,422 --> 00:05:40,423 Ayo. 97 00:05:41,257 --> 00:05:42,633 Bagaimana? 98 00:05:43,217 --> 00:05:44,302 Keren. 99 00:05:44,385 --> 00:05:47,847 Di bawah piring terbang, ada kompartemen. 100 00:05:47,930 --> 00:05:49,682 Lihat kemari. 101 00:05:49,766 --> 00:05:53,019 - Boleh masuk? - Menurut Ayah, itu bukan ide bagus. 102 00:05:53,561 --> 00:05:55,897 Itu tak dirancang untuk dimasuki orang. 103 00:05:55,980 --> 00:05:59,525 Kompartemen itu harus punya akses agar helium bisa masuk. 104 00:06:01,527 --> 00:06:04,739 Tiap kali bereksperimen, Ayah selalu minta aku merekam 105 00:06:05,239 --> 00:06:07,533 sekaligus mengawasi adik-adikku. 106 00:06:08,117 --> 00:06:10,370 - Aku di dalam! - Dia di dalam. 107 00:06:10,453 --> 00:06:12,705 Falcon sangat liar dan kacau. 108 00:06:12,789 --> 00:06:16,376 - Falcon, keluar! - Kau di dalam. Ayo, keluar. 109 00:06:17,001 --> 00:06:21,631 Aku tak ingin menyebutnya pengacau, tapi dia selalu ingin terlibat. 110 00:06:21,714 --> 00:06:22,924 Keluar! 111 00:06:23,007 --> 00:06:25,301 Dia suka menyentuh apa pun. 112 00:06:25,802 --> 00:06:29,555 Dia ingin bersembunyi di dasar piring terbang. 113 00:06:32,975 --> 00:06:34,310 Licik! 114 00:06:36,646 --> 00:06:42,193 HARI UJI COBA KAMIS - 15 OKTOBER 115 00:06:44,195 --> 00:06:47,407 Kita akan memakai ini. Aku ingin kau menangani… 116 00:06:48,282 --> 00:06:50,910 - Aku ingin kau menambatkannya. - Baiklah. 117 00:06:51,661 --> 00:06:55,665 Fokus utamaku adalah menambatkan piring terbang 118 00:06:56,165 --> 00:06:57,917 agar aman. 119 00:06:58,626 --> 00:07:01,045 Jadi, aku akan mengeluarkan botolnya. 120 00:07:02,255 --> 00:07:05,049 Kami memasang selang helium. Mulai penuh. 121 00:07:06,050 --> 00:07:08,803 Lihat. Ini berhasil. Menggembung. 122 00:07:09,303 --> 00:07:12,765 - Ya, Bu. Apa ini yang terbaik? - Ya. 123 00:07:13,933 --> 00:07:16,310 Kini aku seperti anak kecil. Ya! 124 00:07:17,270 --> 00:07:20,064 Inilah momen yang kami tunggu-tunggu. 125 00:07:20,148 --> 00:07:24,402 - Ini dia. Tiga, dua, satu. - Dua, satu. 126 00:07:25,445 --> 00:07:26,446 Kutarik pinnya. 127 00:07:26,529 --> 00:07:28,781 - Wah! - Wah. 128 00:07:28,865 --> 00:07:33,244 Aku melihatnya. Akhirnya. Ketinggiannya 20 kaki. 129 00:07:36,080 --> 00:07:38,291 Mayumi, talinya! 130 00:07:38,374 --> 00:07:42,253 - Kau lupa menambatkannya! - Sudah kutambatkan! 131 00:07:42,336 --> 00:07:43,212 Tidak. 132 00:07:43,838 --> 00:07:46,340 Tidak. Bukan 20 kaki. 133 00:07:46,424 --> 00:07:49,760 Talinya putus. Piringnya lepas landas. 134 00:07:49,844 --> 00:07:53,389 Piringnya terus naik. 135 00:07:54,140 --> 00:07:56,476 Mayumi, kenapa kau tak menambatkannya? 136 00:07:56,559 --> 00:07:59,187 Aku geram. 137 00:07:59,687 --> 00:08:02,690 Ratusan dolar… lenyap. 138 00:08:03,191 --> 00:08:06,235 Saat merekam, aku melihat sekeliling. Falcon tak ada. 139 00:08:06,319 --> 00:08:07,945 Ayah! 140 00:08:08,029 --> 00:08:11,866 Aku terus berusaha memberitahunya bahwa Falcon di piring terbang. 141 00:08:11,949 --> 00:08:14,785 Falcon di dalam. Falcon di pesawat itu. 142 00:08:14,869 --> 00:08:17,455 Aku sangat ketakutan. 143 00:08:17,538 --> 00:08:21,959 Dia adikku. Piring itu sudah terbang. Kami tak bisa melakukan apa-apa. 144 00:08:22,043 --> 00:08:24,128 - Ayah, Falcon di dalam. - Di mana? 145 00:08:24,212 --> 00:08:26,714 - Di pesawat itu! - Tadi dia di sini. 146 00:08:26,797 --> 00:08:28,049 Tidak, dia di dalam! 147 00:08:29,175 --> 00:08:31,802 - Apa? - Dia di dalam. Aku melihat dia masuk. 148 00:08:31,886 --> 00:08:33,221 - Tidak. - Ya. 149 00:08:33,304 --> 00:08:34,639 Tadi dia di sini. 150 00:08:34,722 --> 00:08:36,182 Tunggu. Di mana Falcon? 151 00:08:38,476 --> 00:08:41,521 Aku mengitari halaman. Aku mendekati garasi. 152 00:08:41,604 --> 00:08:42,438 Falcon! 153 00:08:42,522 --> 00:08:43,523 Dia suka bersembunyi. 154 00:08:43,606 --> 00:08:44,649 - Falcon! - Tidak! 155 00:08:44,732 --> 00:08:47,068 Aku memasuki rumah. Aku berteriak. 156 00:08:47,151 --> 00:08:48,569 Mungkin dia ke kamar mandi. 157 00:08:48,653 --> 00:08:51,948 Aku ke ruang tamu. Aku ke atas. Aku berteriak mencarinya. 158 00:08:52,031 --> 00:08:53,032 Falcon! 159 00:08:53,115 --> 00:08:57,828 Makin lama kami mencarinya ke semua tempat, makin kalut pikiran kami. 160 00:08:57,912 --> 00:09:01,541 "Tak ada." 161 00:09:03,918 --> 00:09:05,461 Apa yang sudah kami lakukan? 162 00:09:05,962 --> 00:09:07,171 WAKTU DI UDARA 00.08.59 163 00:09:07,255 --> 00:09:11,425 Aku mendengar teriakan dan kekacauan di halaman belakang mereka. 164 00:09:12,593 --> 00:09:14,720 Putraku, Brennan, lari dan bilang, 165 00:09:14,804 --> 00:09:19,392 "Ayah, mereka bilang Falcon masuk ke balon. Balonnya terbang." 166 00:09:19,892 --> 00:09:22,353 Jantungku mulai berdegup kencang. 167 00:09:22,436 --> 00:09:25,022 Aku menjadi sangat panik. 168 00:09:25,106 --> 00:09:27,483 Aku berpikir, "Mustahil ini terjadi." 169 00:09:27,567 --> 00:09:29,819 WAKTU DI UDARA 00.15.47 170 00:09:29,902 --> 00:09:32,863 Aku cuma bisa berpikir, "Astaga, 171 00:09:33,364 --> 00:09:36,367 angin membawanya ke bandara. 172 00:09:36,450 --> 00:09:38,953 Dia memasuki lalu lintas udara." 173 00:09:39,036 --> 00:09:40,246 WAKTU DI UDARA 00.18.56 174 00:09:40,329 --> 00:09:42,248 "Aku harus menghubungi FAA." 175 00:09:42,331 --> 00:09:43,541 WAKTU DI UDARA 00.19.00 176 00:09:43,624 --> 00:09:48,129 Aku menghubungi mereka dan bilang, "Putraku di piring terbang eksperimental." 177 00:09:48,212 --> 00:09:53,509 Lalu, dia bilang, "Jika ada keadaan darurat, hubungi 911." 178 00:09:54,510 --> 00:09:56,429 Jadi, aku menghubungi 911. 179 00:09:56,971 --> 00:09:58,639 - Dia di udara? - Ya. 180 00:09:59,140 --> 00:10:00,975 Kapan kau terakhir melihatnya? 181 00:10:01,058 --> 00:10:03,436 Sekitar 15 hingga 20 menit lalu. 182 00:10:04,145 --> 00:10:06,105 Bagaimana cara menurunkannya? 183 00:10:06,188 --> 00:10:08,149 Ada yang bersamamu? 184 00:10:08,232 --> 00:10:11,652 Operator memintaku bicara dengannya melalui telepon 185 00:10:11,736 --> 00:10:15,448 agar dia bisa memastikan ucapan suamiku padanya. 186 00:10:15,531 --> 00:10:18,284 Dia menanyakan hal yang sama berulang kali. 187 00:10:18,868 --> 00:10:20,786 Itu pesawat eksperimental? 188 00:10:21,829 --> 00:10:23,664 Itu piring terbang. 189 00:10:23,748 --> 00:10:29,837 Dia sudah dengar. Kenapa harus diulang? Tolong serahkan pada orang lain. 190 00:10:32,214 --> 00:10:34,008 Kita harus selamatkan putraku. 191 00:10:34,508 --> 00:10:36,135 Kenapa dia tak mengerti? 192 00:10:36,218 --> 00:10:39,930 WAKTU DI UDARA 00.30.28 193 00:10:41,807 --> 00:10:43,643 Aku duduk di mobil patroliku. 194 00:10:44,393 --> 00:10:47,480 Aku bakal segera bebas tugas dan hendak berburu rusa. 195 00:10:48,981 --> 00:10:51,567 Lalu, aku mendengar derak radio. 196 00:10:51,651 --> 00:10:54,236 {\an8}Anak laki-laki berusia enam tahun hilang. 197 00:10:54,320 --> 00:10:57,948 {\an8}Dia diduga naik piring terbang. 198 00:10:58,032 --> 00:11:01,327 {\an8}Aku berpikir, "Apa yang terjadi?" 199 00:11:03,037 --> 00:11:05,956 Jadi, aku mendatangi rumah Heene sesegera mungkin. 200 00:11:07,083 --> 00:11:09,710 Richard dan Mayumi sangat kalut. 201 00:11:10,920 --> 00:11:14,590 Kami melakukan pencarian menyeluruh di rumah mereka. 202 00:11:15,091 --> 00:11:17,968 Tak hanya dua kali, tapi tiga kali. 203 00:11:19,428 --> 00:11:23,933 Orang lain juga mencari tahu tempat lain yang mungkin didatangi bocah itu. 204 00:11:25,434 --> 00:11:28,979 Tapi perasaan yang menyayat hati mulai muncul dalam diriku. 205 00:11:29,772 --> 00:11:31,982 "Astaga, ini bisa jadi sangat buruk." 206 00:11:33,359 --> 00:11:35,695 {\an8}Saya Kim Christiansen. Sebelum ke berita ekonomi, 207 00:11:35,778 --> 00:11:39,949 {\an8}kita simak dahulu kabar terkini tentang situasi yang sangat tak biasa. 208 00:11:40,032 --> 00:11:41,575 {\an8}Ini tentang seorang anak 209 00:11:41,659 --> 00:11:44,870 {\an8}dan sebuah pesawat buatan sendiri yang mirip UFO 210 00:11:44,954 --> 00:11:46,414 {\an8}dan bertenaga helium. 211 00:11:46,497 --> 00:11:48,958 WAKTU DI UDARA 01.09.01 212 00:11:49,041 --> 00:11:51,877 Ayahnya menghubungi kami dalam keadaan panik 213 00:11:51,961 --> 00:11:54,505 dan bertanya apakah helikopter kami bisa diterbangkan. 214 00:11:55,756 --> 00:11:59,844 Direktur berita bilang kami perlu mencari piring terbang itu, 215 00:11:59,927 --> 00:12:02,138 yang dinaiki anak berusia enam tahun. 216 00:12:02,638 --> 00:12:07,810 Aku terkesiap, lalu pergi ke bandara secepat mungkin. 217 00:12:07,893 --> 00:12:10,980 {\an8}Kami langsung lepas landas dan terbang ke tenggara 218 00:12:11,063 --> 00:12:14,150 {\an8}untuk mencari anak kecil yang malang itu. 219 00:12:15,484 --> 00:12:19,530 {\an8}Kita berada di tengah antah-berantah dan mencarinya di langit. 220 00:12:20,114 --> 00:12:23,409 {\an8}- Di sana. Kita melewatinya. - Kita melihatnya sekilas. 221 00:12:23,492 --> 00:12:26,662 {\an8}- Kita kembali ke sana. - Atas dan kanan. Di sana. 222 00:12:26,746 --> 00:12:29,165 {\an8}- Kita melewatinya. - Itu. 223 00:12:29,915 --> 00:12:33,919 {\an8}Akhirnya. Maaf, ini seperti mencari jarum di tumpukan jerami. 224 00:12:34,003 --> 00:12:36,088 {\an8}Tapi kita sudah menemukannya. 225 00:12:36,172 --> 00:12:40,718 {\an8}Harap bersabar sebentar. Kuperbesar. Mungkin kita bisa melihat bocah itu. 226 00:12:40,801 --> 00:12:42,553 {\an8}Saat aku pertama melihatnya, 227 00:12:42,636 --> 00:12:45,931 {\an8}tingginya 10.000 kaki, tapi pesawat itu sangat kencang. 228 00:12:46,015 --> 00:12:48,976 {\an8}Pesawat itu terbang secepat angin yang meniupnya. 229 00:12:51,020 --> 00:12:53,564 {\an8}Kini aku makin takut karena ini nyata. 230 00:12:53,647 --> 00:12:55,900 {\an8}Kami cuma bisa memotretnya. 231 00:12:56,400 --> 00:12:58,319 {\an8}Seperti kecelakaan NASCAR. 232 00:12:58,402 --> 00:13:01,155 {\an8}Kita tak bisa melakukan apa-apa. 233 00:13:05,075 --> 00:13:07,286 {\an8}Aku sedang menonton TV 234 00:13:07,369 --> 00:13:12,416 {\an8}saat MSNBC menyela penayangan acara pertemuan Barack Obama. 235 00:13:12,500 --> 00:13:15,169 {\an8}Saya minta kalian bertiga menunggu sebentar 236 00:13:15,252 --> 00:13:18,172 {\an8}karena ada kabar terkini yang luar biasa 237 00:13:18,255 --> 00:13:19,840 {\an8}dan tengah kita ikuti. 238 00:13:19,924 --> 00:13:22,968 Aku berpikir, "Tunggu sebentar. Ada apa ini?" 239 00:13:23,803 --> 00:13:27,807 Benda yang mirip berondong Jiffy Pop 240 00:13:27,890 --> 00:13:29,975 melayang di langit. 241 00:13:31,101 --> 00:13:34,271 {\an8}Sebagai wartawan, saat melihatnya, 242 00:13:34,355 --> 00:13:37,274 {\an8}aku berpikir, "Kita bahkan tak bisa merekanya." 243 00:13:37,358 --> 00:13:38,859 {\an8}Vinny, pemimpin studio, bilang 244 00:13:38,943 --> 00:13:42,112 {\an8}sepertinya dia melihat lengan kecil mencuat. 245 00:13:42,196 --> 00:13:45,157 {\an8}Ini seperti kekacauan yang terjadi di hadapan kami. 246 00:13:45,241 --> 00:13:46,909 Ini sangat mengerikan. 247 00:13:46,992 --> 00:13:49,036 Lalu, semua memberitakannya. 248 00:13:49,620 --> 00:13:53,624 {\an8}Ini seperti versi yang mengerikan dari film Up. 249 00:13:53,707 --> 00:13:58,045 {\an8}Mereka melihat pintunya tak terkunci. Saat lepas landas, bocah itu… 250 00:13:58,128 --> 00:14:03,050 {\an8}Aku mengganti-ganti saluran. Dari berita lokal, ini sudah berubah jadi 251 00:14:03,133 --> 00:14:08,097 {\an8}berita ABC, NBC, CBS, CNN, dan Fox News. 252 00:14:08,180 --> 00:14:11,183 Drama yang luar biasa ditayangkan secara langsung. 253 00:14:11,267 --> 00:14:12,935 Semua mulai memberitakannya. 254 00:14:13,018 --> 00:14:16,772 Tayangan ini berasal dari KUSA. Kita saksikan secara langsung. 255 00:14:16,856 --> 00:14:17,857 Ini siaran langsung. 256 00:14:17,940 --> 00:14:21,777 Cuma ada satu kompartemen. Dia menghirup helium. Bisa sesak napas. 257 00:14:21,861 --> 00:14:23,362 Beritanya meledak. 258 00:14:23,863 --> 00:14:26,156 {\an8}APA INI NYATA? BOCAH MALANG. INI GILA. 259 00:14:26,240 --> 00:14:30,286 {\an8}APA ITU BISA DIJERAT DENGAN TALI? ADA YANG BAKAL DIHUKUM. 260 00:14:30,369 --> 00:14:33,455 {\an8}Kami juga tahu Pengawal Nasional Colorado terlibat. 261 00:14:33,539 --> 00:14:36,292 Situasi ini mirip Apollo 13. 262 00:14:37,835 --> 00:14:39,920 Aku khawatir. "Apa dia akan jatuh? 263 00:14:40,004 --> 00:14:44,967 Apa kita akan meihat anak kecil mati di acara TV nasional?" 264 00:14:45,050 --> 00:14:47,011 WAKTU DI UDARA 02.05.58 265 00:14:47,094 --> 00:14:50,556 Polisi bilang Richard Heene kini ada di dalam rumah. 266 00:14:50,639 --> 00:14:53,559 Kantor Sheriff Larimer County juga siaga. 267 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 Kami melihat banyak van media berhenti. 268 00:14:58,480 --> 00:15:00,900 Para reporter mengitari daerah ini. 269 00:15:01,901 --> 00:15:04,528 Mereka datangi rumah kami dan mengetuk pintu. 270 00:15:04,612 --> 00:15:06,697 "Bisa memberikan pernyataan?" "Tidak." 271 00:15:08,574 --> 00:15:10,075 Kami tak punya televisi kabel. 272 00:15:10,576 --> 00:15:13,078 Jadi, aku tak tahu apa yang terjadi. 273 00:15:13,579 --> 00:15:15,497 Polisi minta aku berdiam diri. 274 00:15:15,998 --> 00:15:19,001 Aku berpikir, "Aku tak bisa berdiam diri di sini." 275 00:15:19,084 --> 00:15:21,378 Aku perlu tahu apa yang terjadi. 276 00:15:22,046 --> 00:15:25,299 Ada begitu banyak hal yang terlintas dalam benakku. 277 00:15:25,382 --> 00:15:27,009 Aku merasa tak berdaya. 278 00:15:27,760 --> 00:15:31,722 "Astaga, apa yang akan kita lakukan? Apa dia akan selamat?" 279 00:15:34,475 --> 00:15:37,645 Saat itulah kami dapat laporan dari tetangga 280 00:15:37,728 --> 00:15:42,232 yang bilang dia memotret sesuatu yang jatuh dari pesawat itu. 281 00:15:47,363 --> 00:15:50,783 Mereka tak yakin, tapi itu bisa jadi Falcon. 282 00:15:53,869 --> 00:15:56,705 Ini bukan foto dengan kualitas terbaik. 283 00:15:56,789 --> 00:15:58,707 Bisa jadi itu seekor burung. 284 00:15:58,791 --> 00:16:02,878 Tapi kami harus menganggapnya sebagai hal yang bisa dipercaya. 285 00:16:04,672 --> 00:16:06,507 Bagaimana aku menghadapinya? 286 00:16:06,590 --> 00:16:09,718 Bagaimana jika eksperimen bodohku membunuh putraku? 287 00:16:13,430 --> 00:16:15,933 WAKTU DI UDARA 02.20.00 288 00:16:16,016 --> 00:16:19,853 Helium itu jelas keluar lebih cepat. 289 00:16:19,937 --> 00:16:21,563 {\an8}Dia akan turun lebih cepat. 290 00:16:21,647 --> 00:16:26,235 {\an8}Aku tak tahu berapa lama lagi dia di udara. 291 00:16:27,653 --> 00:16:30,698 Saat aku dalam perjalanan, Jimmy, pilot Sky9, 292 00:16:30,781 --> 00:16:34,034 {\an8}memintaku terus berada di bawahnya. 293 00:16:35,202 --> 00:16:39,498 Saat aku melihatnya, jantungku berdebar karena benda itu mengempis. 294 00:16:39,581 --> 00:16:42,418 Aku bisa melihatnya mengempis dan turun. 295 00:16:43,377 --> 00:16:46,296 Terlihat bahwa benda itu kehilangan banyak helium. 296 00:16:46,380 --> 00:16:50,217 Entah berapa lama lagi benda itu di udara atau ke mana arahnya. 297 00:16:50,801 --> 00:16:52,886 Saat itu, putraku berusia delapan tahun. 298 00:16:52,970 --> 00:16:57,141 Aku terus memikirkan apa yang akan aku alami sebagai ayah. 299 00:16:57,224 --> 00:17:02,271 Benda itu jelas kehilangan banyak gas. Ya. 300 00:17:02,354 --> 00:17:05,315 Kurasa ketinggiannya kini kurang dari 200 kaki. 301 00:17:05,399 --> 00:17:08,152 {\an8}Dia turun. Ketinggiannya 100 kaki. Ini berakhir. 302 00:17:10,487 --> 00:17:14,366 Aku melompat keluar, mengambil kameraku, dan mulai berlari. 303 00:17:18,287 --> 00:17:21,915 - Kembali ke darat. - Kini dia turun. Akhirnya. 304 00:17:23,417 --> 00:17:27,046 - Sangat perlahan. - Lihat itu. 305 00:17:27,629 --> 00:17:28,922 Astaga. 306 00:17:30,466 --> 00:17:31,675 Saat balon mendarat, 307 00:17:31,759 --> 00:17:36,221 aku satu-satunya orang di darat yang membawa kamera video. 308 00:17:38,557 --> 00:17:40,309 Berakhir. Berjalan lancar. 309 00:17:40,392 --> 00:17:43,479 {\an8}Kita cuma perlu tahu kondisi Falcon Heene. 310 00:17:43,562 --> 00:17:44,396 {\an8}Itulah akhirnya. 311 00:17:45,981 --> 00:17:49,777 Para penyelamat membuat lubang-lubang dan menelusurinya. 312 00:17:49,860 --> 00:17:53,530 Mereka membalikkannya dan mencari pintunya. 313 00:17:54,907 --> 00:17:56,992 Aku harus melaporkan situasinya. 314 00:17:57,076 --> 00:17:58,786 Cari pintunya. 315 00:17:59,828 --> 00:18:02,498 {\an8}Brian, apa yang kau lihat di sebelah balon? 316 00:18:02,581 --> 00:18:05,834 {\an8}Jadi, aku punya beberapa informasi 317 00:18:05,918 --> 00:18:09,755 {\an8}meski aku tak tahu bagaimana menyampaikannya. 318 00:18:09,838 --> 00:18:14,301 {\an8}Namun, aku tak yakin ada yang ditemukan di dalam balon. 319 00:18:14,384 --> 00:18:15,552 Astaga. 320 00:18:16,220 --> 00:18:17,721 Aku tak… 321 00:18:23,143 --> 00:18:26,313 {\an8}Fotografer berita KUSA ada di tempat kejadian. 322 00:18:26,396 --> 00:18:29,817 {\an8}Dia bilang tak ada siapa pun di kompartemen. 323 00:18:30,526 --> 00:18:35,823 {\an8}Rasanya menyakitkan saat mengabari dunia bahwa tak ada anak laki-laki di balon itu. 324 00:18:41,120 --> 00:18:47,918 Kukira, "Balon itu sudah mendarat. Kami menemukannya. Dia selamat." 325 00:18:51,505 --> 00:18:53,632 Lalu, di mana dia? Apa dia terjatuh? 326 00:18:57,177 --> 00:18:59,221 Mustahil dia masih hidup. 327 00:19:03,183 --> 00:19:07,062 Pergi bersama Lewis. Mulai dari 36. 328 00:19:07,146 --> 00:19:09,022 Pencarian darat berlangsung. 329 00:19:09,106 --> 00:19:12,943 Kami berharap bisa menemukan Falcon 330 00:19:13,569 --> 00:19:15,612 di suatu tempat di jalur penerbangan. 331 00:19:17,781 --> 00:19:20,742 Mereka harus kembali sepanjang 55 mil. 332 00:19:21,493 --> 00:19:25,914 Kami pikir kami akan bersiap-siap mengadakan pemakaman komunitas. 333 00:19:35,966 --> 00:19:37,885 PUKUL 15.59 334 00:19:37,968 --> 00:19:39,178 PUKUL 16.00 335 00:19:39,261 --> 00:19:41,013 Aku berdiri di dapur. 336 00:19:41,513 --> 00:19:44,808 Tiba-tiba, aku mendengar keributan dan teriakan. 337 00:19:45,559 --> 00:19:47,561 Aku tak tahu apa yang terjadi. 338 00:19:48,270 --> 00:19:52,357 Aku tak tahu apakah mereka dapat kabar yang belum kudapat. 339 00:19:55,235 --> 00:19:57,863 Awalnya, aku tak percaya. 340 00:19:59,072 --> 00:20:01,575 Lalu, kulihat lagi. 341 00:20:01,658 --> 00:20:03,452 Aku ingat saat berbalik. 342 00:20:03,952 --> 00:20:05,204 Astaga. 343 00:20:05,287 --> 00:20:06,622 Falcon! 344 00:20:07,372 --> 00:20:09,333 Kau pulang! 345 00:20:09,416 --> 00:20:14,588 Masih terbayang di benakku. Falcon yang berusia enam tahun berdiri di sana. 346 00:20:15,923 --> 00:20:19,343 Richard bergegas menghampirinya dan memeluknya. 347 00:20:21,053 --> 00:20:24,765 Lalu, kami tak meninggalkannya sendirian lagi. 348 00:20:24,848 --> 00:20:30,562 Aku tak percaya. Itu kejutan terbesar yang pernah kudapat. 349 00:20:39,571 --> 00:20:41,949 Aku sangat bingung dengan reaksi mereka. 350 00:20:42,866 --> 00:20:46,119 Aku cuma bilang, "Hei, Bu. Aku lapar." 351 00:20:46,203 --> 00:20:49,665 Mereka heboh. Mereka berseru, "Oh!" 352 00:20:49,748 --> 00:20:55,254 Dia bertanya, "Kenapa kalian menangis?" Pertanyaan semacam itu. 353 00:20:56,004 --> 00:20:59,633 Aku bilang, "Kau membuat kami khawatir. Dari mana kau?" 354 00:21:00,175 --> 00:21:04,179 Saat Falcon memberi tahu kami tentang keberadaannya, aku tak percaya. 355 00:21:08,809 --> 00:21:11,937 Saat itu, aku mencoba menyelinap ke piring terbang 356 00:21:12,020 --> 00:21:15,107 karena itu piring terbang. 357 00:21:15,190 --> 00:21:16,483 Sangat keren. 358 00:21:20,195 --> 00:21:23,156 Ada kompartemen kecil yang bisa kumasuki. 359 00:21:23,240 --> 00:21:25,033 Aku ingin tinggal di sana. 360 00:21:25,742 --> 00:21:28,036 Falcon, keluar sekarang! Kemari! 361 00:21:29,162 --> 00:21:32,291 Apa yang kau lakukan? Keluar dari sana sekarang! 362 00:21:33,625 --> 00:21:36,086 Karena dia terus meneriakiku, aku takut. 363 00:21:36,169 --> 00:21:38,839 Aku berpikir, "Aku tak akan bisa di sini." 364 00:21:38,922 --> 00:21:43,135 Lalu, aku ingin masuk ke dalam dan bersantai sejenak. 365 00:21:43,885 --> 00:21:46,138 Aku berjalan melewati rumah 366 00:21:46,221 --> 00:21:50,350 ke tempat persembunyian baruku, loteng garasi. 367 00:21:51,518 --> 00:21:56,273 Aku bersantai di sana sebentar, lalu aku bosan dan tertidur. 368 00:21:57,357 --> 00:22:00,986 Lalu, saat aku bangun, 369 00:22:01,069 --> 00:22:05,115 aku mendengar suara-suara aneh. Mungkin orang-orang atau mobil. 370 00:22:05,699 --> 00:22:11,246 Akhirnya, aku menyerah karena lapar dan… bosan. 371 00:22:11,330 --> 00:22:13,206 Aku turun dan berpikir, 372 00:22:13,290 --> 00:22:16,543 "Astaga, ada banyak orang di sini. Ini gila." 373 00:22:17,753 --> 00:22:20,922 Aku benar-benar tak bisa melewati kaki orang-orang. 374 00:22:22,132 --> 00:22:24,551 Lalu, seorang pria bertanya, "Siapa kau?" 375 00:22:25,635 --> 00:22:28,388 Ada kabar terkini malam ini. 376 00:22:29,181 --> 00:22:32,517 Bocah itu ditemukan hidup. 377 00:22:32,601 --> 00:22:35,520 Anak berusia enam tahun itu tak pernah ada di dalam balon. 378 00:22:35,604 --> 00:22:37,230 Dia ada di rumah. 379 00:22:37,314 --> 00:22:39,358 {\an8}BOCAH ITU DITEMUKAN BERSEMBUNYI DI GARASI… 380 00:22:39,441 --> 00:22:41,485 {\an8}FALCON SUDAH MENDARAT! AKU BINGUNG. 381 00:22:41,568 --> 00:22:42,986 {\an8}Dia ada di rumah? 382 00:22:44,821 --> 00:22:47,866 Polisi menggeledah seluruh rumah, 383 00:22:47,949 --> 00:22:50,452 tapi tak bisa menemukan bocah enam tahun? 384 00:22:52,871 --> 00:22:54,915 Aku tahu bahwa hal yang utama 385 00:22:54,998 --> 00:22:58,293 tiap kali ada kasus anak hilang 386 00:22:58,377 --> 00:23:01,922 adalah menggeledah rumah. 387 00:23:02,506 --> 00:23:05,300 Kukira kami sudah melakukannya. 388 00:23:05,842 --> 00:23:11,890 Kukira kami sudah melakukannya dengan cermat, tapi jelas belum. 389 00:23:17,229 --> 00:23:18,647 PUKUL 17.04 390 00:23:18,730 --> 00:23:20,023 PUKUL 17.05 391 00:23:20,107 --> 00:23:24,486 Bayangkan saja panggilan dari para produser yang bilang, 392 00:23:24,569 --> 00:23:26,905 "Kau harus ke rumah itu sekarang." 393 00:23:28,115 --> 00:23:32,577 Jadi, mobil membanjiri daerah ini. 394 00:23:32,661 --> 00:23:36,540 Para wartawan mendatangi rumah Heene dan berusaha mewawancarai mereka. 395 00:23:36,623 --> 00:23:38,708 Tapi keluarga Heene tak mau bicara. 396 00:23:41,920 --> 00:23:44,339 Petugas informasi pers bilang padaku, 397 00:23:44,423 --> 00:23:48,552 "Sheriff, ini terlalu besar untuk kutangani. Kau ingin ambil alih?" 398 00:23:50,637 --> 00:23:56,560 Terkadang pemimpin harus berani menghadapinya. 399 00:23:57,060 --> 00:24:00,814 Pihak berwenang masih belum yakin apakah dia sempat berada di dalam balon 400 00:24:00,897 --> 00:24:03,024 meski kakak-kakaknya yang ada di luar… 401 00:24:03,108 --> 00:24:05,861 Aku menemui Richard, Mayumi, dan anak-anak. 402 00:24:06,361 --> 00:24:10,615 Richard memutuskan untuk keluar dan memberikan pernyataan pada media. 403 00:24:12,242 --> 00:24:15,454 Aku tak ingin bicara dengan pers, tapi mereka bilang, 404 00:24:15,537 --> 00:24:18,248 "Jika kau tak bicara dengan mereka, 405 00:24:18,748 --> 00:24:20,834 mereka akan mengikutimu dua pekan." 406 00:24:21,334 --> 00:24:24,004 Aku berpikir, "Astaga." 407 00:24:26,131 --> 00:24:28,258 Aku bilang, "Bisa ikut dengan Ayah?" 408 00:24:31,219 --> 00:24:33,013 Ini Richard, ayahnya. 409 00:24:33,096 --> 00:24:36,725 Jelas dia agak terintimidasi dengan adanya semua kamera ini. 410 00:24:36,808 --> 00:24:38,185 Jadi, bersikap ramah, ya? 411 00:24:38,268 --> 00:24:41,646 Aku harus beralih dari semua yang baru saja terjadi. 412 00:24:42,147 --> 00:24:45,150 Aku berusaha tenang. 413 00:24:45,233 --> 00:24:47,194 Aku sungguh ingin berterima kasih 414 00:24:47,277 --> 00:24:49,779 pada Kepolisian Larimer County. 415 00:24:49,863 --> 00:24:52,282 Tapi aku cuma ingin kembali ke rumah. 416 00:24:52,365 --> 00:24:56,703 Aku ingin berterima kasih pada helikopter berita yang bantu mencari. 417 00:24:56,786 --> 00:25:01,249 Aneh karena dibunyikan, tapi mereka juga tampak tidak terhubung. 418 00:25:01,333 --> 00:25:03,251 Baiklah, ada pertanyaan lagi? 419 00:25:04,294 --> 00:25:05,587 Kami butuh waktu. 420 00:25:06,296 --> 00:25:10,550 Aku perlu menghargai waktuku bersama putraku setelah kejadian itu. 421 00:25:12,010 --> 00:25:14,513 Tapi orang-orang terus mendorongku. 422 00:25:15,096 --> 00:25:18,099 Mereka bilang, "Lakukan wawancara ini. Lakukan itu." 423 00:25:20,810 --> 00:25:23,396 Jadi, aku setuju dengan seorang produser. 424 00:25:23,480 --> 00:25:27,067 "Ya, baiklah. Aku akan tampil untuk Larry King." 425 00:25:27,150 --> 00:25:29,444 PUKUL 18.55 426 00:25:29,528 --> 00:25:31,238 Wawancaranya malam hari. 427 00:25:32,572 --> 00:25:36,535 {\an8}Para kamerawan dan teknisi suara masuk. Sutradara, produser. 428 00:25:37,327 --> 00:25:42,290 Kubilang, "Richard, wawancara kalian di Larry King akan jadi tontonan sedunia." 429 00:25:42,874 --> 00:25:46,127 Dia bilang, "Tak apa-apa. Kami bisa menghadapinya." 430 00:25:47,254 --> 00:25:51,299 {\an8}Aku merasa gugup. Anak-anakku bingung. 431 00:25:52,175 --> 00:25:56,054 Tapi aku merasakan tekanan untuk menghadapinya. 432 00:25:56,930 --> 00:26:00,016 Bukan cuma itu. Itu siaran langsung. 433 00:26:02,978 --> 00:26:05,564 Selamat datang, pemirsa di AS dan seluruh dunia. 434 00:26:05,647 --> 00:26:07,691 {\an8}Saya Wolf Blitzer, menggantikan Larry. 435 00:26:07,774 --> 00:26:10,902 {\an8}Langsung ke Fort Collins, Colorado. 436 00:26:10,986 --> 00:26:13,321 {\an8}Saya tak tahu apa Falcon bisa dengar… 437 00:26:13,405 --> 00:26:15,824 {\an8}Dia sempat tertidur di garasi itu. 438 00:26:15,907 --> 00:26:18,410 {\an8}Apa dia mendengar Anda berteriak, "Falcon"? 439 00:26:19,327 --> 00:26:22,914 Dia bertanya, Falcon. Apa kau dengar kami memanggil namamu? 440 00:26:22,998 --> 00:26:24,457 - Aku… - Kau dengar? 441 00:26:24,541 --> 00:26:25,542 Kau dengar? 442 00:26:26,376 --> 00:26:27,794 Kenapa kau tak keluar? 443 00:26:31,381 --> 00:26:34,634 Kalian bilang… bahwa… 444 00:26:36,970 --> 00:26:38,680 kita melakukannya demi acara. 445 00:26:39,222 --> 00:26:40,140 Yah. 446 00:26:41,391 --> 00:26:42,267 Tidak. 447 00:26:43,268 --> 00:26:44,978 Tunggu, dia bilang apa? 448 00:26:46,479 --> 00:26:48,148 Perangkat audioku nyaring. 449 00:26:48,231 --> 00:26:51,943 Perangkat itu mendesis. Aku tak bisa mendengar ucapannya. 450 00:26:52,444 --> 00:26:57,449 Jadi, aku mengabaikannya. Aku berpikir, "Terserah." 451 00:26:57,532 --> 00:27:01,828 Tanggapan kami… "Apa?" 452 00:27:01,911 --> 00:27:06,082 Aku terkejut saat dia bilang kami melakukan ini demi acara. Falcon. 453 00:27:06,166 --> 00:27:08,251 Aku tak tahu apa maksudnya. 454 00:27:08,335 --> 00:27:11,546 Aku menatap Dean dan berpikir, "Nah." 455 00:27:11,630 --> 00:27:14,424 "Kini situasinya bakal berbeda sama sekali 456 00:27:14,507 --> 00:27:15,884 karena celetukan itu." 457 00:27:15,967 --> 00:27:18,887 Aku tahu suaranya samar. Namun, kurasa kau dengar 458 00:27:18,970 --> 00:27:20,472 karena kau bilang, "Yah." 459 00:27:21,473 --> 00:27:25,185 Ya, suaranya memang terdengar samar, 460 00:27:25,268 --> 00:27:27,228 tapi aku tak mengerti ucapannya. 461 00:27:27,312 --> 00:27:30,023 {\an8}Apa maksudnya, "Kita melakukannya demi acara"? 462 00:27:31,566 --> 00:27:34,861 {\an8}Aku tak tahu. Kurasa dia bicara tentang media. 463 00:27:34,944 --> 00:27:37,072 {\an8}Mereka bertanya terus-menerus. 464 00:27:37,155 --> 00:27:40,241 Usianya enam tahun. Baru enam tahun. 465 00:27:40,325 --> 00:27:42,243 Orang-orang menafsirkannya 466 00:27:42,327 --> 00:27:44,454 semau mereka. 467 00:27:46,456 --> 00:27:50,210 Setelah itu, semuanya meledak. 468 00:27:51,503 --> 00:27:55,674 "Demi acara". Semua orang bertanya-tanya apa maksudnya. 469 00:27:55,757 --> 00:27:58,927 {\an8}INI TIPUAN, SI BOCAH KESELEO LIDAH! 470 00:27:59,010 --> 00:28:00,804 {\an8}BOCAH BALON HOAKS? SIALAN 471 00:28:00,887 --> 00:28:05,558 {\an8}Uang terbuang sia-sia demi mencari bocah nakal. Yah. 472 00:28:05,642 --> 00:28:09,938 Itu gila. Cuma dengan melontarkan satu kalimat, 473 00:28:10,021 --> 00:28:12,023 aku bisa mengubah situasi negara. 474 00:28:12,107 --> 00:28:15,568 {\an8}Dari cobaan di udara ke cobaan di layar kaca 475 00:28:15,652 --> 00:28:19,114 {\an8}dengan satu pertanyaan, "Apa semua itu hoaks yang rumit?" 476 00:28:19,197 --> 00:28:21,533 Keluarga itu akan kena masalah. 477 00:28:21,991 --> 00:28:25,286 {\an8}MASUKKAN SI AYAH YANG HINA ITU KE BALON DAN TERBANGKAN 478 00:28:25,370 --> 00:28:30,208 Itu seperti mimpi yang paling buruk. Kubilang, "Astaga." 479 00:28:30,583 --> 00:28:33,586 JUMAT PAGI BERIKUTNYA 480 00:28:33,670 --> 00:28:38,675 Keesokan paginya, kami semua bertanya pada Falcon, "Apa maksudmu?" 481 00:28:39,342 --> 00:28:43,430 Falcon bilang, sebelum wawancara berlangsung, 482 00:28:43,513 --> 00:28:47,100 banyak kamerawan di garasi yang bertanya pada Falcon 483 00:28:47,183 --> 00:28:51,104 bagaimana dia bisa naik ke loteng. "Bisa kau tunjukkan?" 484 00:28:52,397 --> 00:28:54,858 Falcon, kau naik lewat situ? 485 00:28:56,317 --> 00:28:59,863 Aku masih ingat wajah reporter itu dengan jelas. 486 00:29:01,197 --> 00:29:02,574 Aku ingat wajahnya 487 00:29:02,657 --> 00:29:04,993 dan pertanyaannya padaku, 488 00:29:05,660 --> 00:29:08,037 "Bisa tunjukkan caramu naik untuk acaraku?" 489 00:29:08,121 --> 00:29:09,706 Kubilang, "Ya, tentu." 490 00:29:11,332 --> 00:29:13,710 Aku ingat saat berpikir, "Astaga." 491 00:29:14,294 --> 00:29:16,504 "Sebaiknya aku tampil di acara lain 492 00:29:16,588 --> 00:29:19,340 untuk buktikan itu bukan demi perhatian publik." 493 00:29:19,424 --> 00:29:22,719 Richard, Mayumi, Falcon, Bradford dan Ryo. 494 00:29:23,428 --> 00:29:28,308 {\an8}Pagi ini, kolom pesan dipenuhi dengan tanggapan skeptis. 495 00:29:28,391 --> 00:29:32,353 {\an8}Kau bilang, "Kita melakukannya demi acara"? 496 00:29:32,437 --> 00:29:36,524 {\an8}Ada banyak kamera di halaman kami. 497 00:29:36,608 --> 00:29:38,735 {\an8}Kami terus diwawancarai. 498 00:29:38,818 --> 00:29:41,321 {\an8}Falcon, kau baik-baik saja? 499 00:29:41,404 --> 00:29:43,364 Mereka berpikir akan terbantu. 500 00:29:43,448 --> 00:29:45,575 {\an8}Bu, rasanya aku ingin muntah. 501 00:29:46,785 --> 00:29:50,288 {\an8}Namun, Falcon mulai sakit saat tampil di TV. 502 00:29:50,371 --> 00:29:51,706 Dia tak mau tampil. 503 00:29:51,790 --> 00:29:56,628 Lalu, situasinya berubah menjadi seperti pertunjukan sirkus kecil. 504 00:29:56,711 --> 00:30:00,089 {\an8}- Apa kau mau ke kamar mandi? - Ya. 505 00:30:00,173 --> 00:30:03,635 {\an8}Orang kira mereka akan bilang, "Kita beralih ke iklan dulu 506 00:30:03,718 --> 00:30:05,303 {\an8}selagi dia memulihkan diri." 507 00:30:05,386 --> 00:30:09,682 {\an8}Tidak! Acara terus berlangsung. 508 00:30:09,766 --> 00:30:11,810 {\an8}Dia tak apa? Ada yang mau ikut? 509 00:30:11,893 --> 00:30:14,687 {\an8}Mayumi, kau ingin menyusulnya? Tak apa-apa. 510 00:30:14,771 --> 00:30:16,189 {\an8}- Tak apa-apa? - Tentu. 511 00:30:16,272 --> 00:30:17,899 {\an8}- Baiklah. - Kami mengerti. 512 00:30:17,982 --> 00:30:18,817 {\an8}Terima kasih. 513 00:30:19,317 --> 00:30:22,278 {\an8}Kondisi tubuh Falcon melemah dan tertekan. 514 00:30:22,362 --> 00:30:23,655 {\an8}Dia muntah. 515 00:30:23,738 --> 00:30:26,241 {\an8}Sementara itu, pertanyaan terus diajukan. 516 00:30:26,324 --> 00:30:29,285 {\an8}Aku merasa harus membela mereka. 517 00:30:29,369 --> 00:30:32,622 {\an8}Mereka adalah pencipta. 518 00:30:32,705 --> 00:30:35,959 {\an8}Itu perhatian yang mereka cari. Bukan hilangnya anak mereka. 519 00:30:36,042 --> 00:30:38,336 Ini bukan lelucon. 520 00:30:38,419 --> 00:30:41,506 Aku membantu mereka agar mereka tak diragukan. 521 00:30:44,425 --> 00:30:50,306 Media lokal dan nasional mulai memberitakan tentang keluarga Heene. 522 00:30:50,390 --> 00:30:53,935 Richard Heene mengaku sebagai pemburu badai dan pencipta. 523 00:30:54,018 --> 00:30:58,773 {\an8}Tampaknya anak-anaknya kerap mengumpat. Ada banyak tanda ketakberesan. 524 00:30:58,857 --> 00:31:03,027 {\an8}Richard Heene bilang dia ingin keluarganya berani bertualang. 525 00:31:03,278 --> 00:31:05,321 {\an8}APA KELUARGA INI TAMPAK TAK ASING? 526 00:31:05,405 --> 00:31:09,868 Ternyata pria itu dan istrinya pernah tampil di Wife Swap. 527 00:31:11,578 --> 00:31:15,331 Kau tak mendaftar untuk bertukar kehidupan dengan wanita lain? 528 00:31:15,415 --> 00:31:19,085 Tidak? Aku sedang bicara. Aku bertanya. 529 00:31:20,003 --> 00:31:21,379 Dia ingin turun. 530 00:31:21,963 --> 00:31:23,172 {\an8}PESERTA WIFE SWAP 531 00:31:23,256 --> 00:31:25,758 {\an8}Kau mau turun atau duduk? 532 00:31:26,342 --> 00:31:31,097 {\an8}Aku tampil di acara TV Wife Swap bersama Richard dan Mayumi Heene. 533 00:31:31,180 --> 00:31:32,473 {\an8}Siap pergi! 534 00:31:32,557 --> 00:31:36,185 Ini bakal menjadi petualangan baru, ya! 535 00:31:36,269 --> 00:31:40,815 Saat melihat piring terbang itu di TV, aku berpikir, 536 00:31:40,899 --> 00:31:44,569 "Aku tak tahu kenapa mereka yakin bocah itu ada di dalam balon, 537 00:31:44,652 --> 00:31:46,654 tapi aku tahu dia tak di dalam." 538 00:31:47,155 --> 00:31:49,115 Bagaimana kau bisa tahu? 539 00:31:50,700 --> 00:31:51,993 Aku cenayang. 540 00:31:53,786 --> 00:31:57,248 Intinya, kau malas dan tak ingin melakukan apa-apa. 541 00:31:57,332 --> 00:31:58,750 Kau payah! 542 00:32:00,001 --> 00:32:04,380 Saat aku melihat balon itu, hal yang tebersit dalam benakku, 543 00:32:05,006 --> 00:32:08,760 "Richard sengaja melakukannya." Aku langsung berpikir begitu. 544 00:32:08,843 --> 00:32:10,178 Jangan makan daging. 545 00:32:10,261 --> 00:32:12,472 Dia berusaha mencari perhatian. 546 00:32:12,555 --> 00:32:13,514 Lihat dirimu! 547 00:32:13,598 --> 00:32:16,809 Richard, jangan makan daging. Kau harus bersihkan… 548 00:32:19,729 --> 00:32:23,024 Tapi begitu mengenal Tuan Heene di acara itu, 549 00:32:23,608 --> 00:32:27,904 aku bisa melihat bahwa dia penuh perhatian pada anak-anaknya. 550 00:32:27,987 --> 00:32:30,740 Aku tak bisa membayangkan 551 00:32:30,823 --> 00:32:36,245 dia sengaja bilang putranya ada di dalam balon itu. 552 00:32:36,329 --> 00:32:37,497 {\an8}Aku mau temui Ibu! 553 00:32:37,580 --> 00:32:38,581 Anak-Anak! 554 00:32:40,249 --> 00:32:43,127 Karena mereka sempat tampil di TV, 555 00:32:43,211 --> 00:32:46,714 ada kemungkinan emosi yang mereka tunjukkan 556 00:32:46,798 --> 00:32:48,800 saat peristiwa ini terjadi 557 00:32:48,883 --> 00:32:51,177 cuma kepura-puraan dan tak asli. 558 00:32:51,260 --> 00:32:53,596 - Pernah menonton Wife Swap? - Tidak. 559 00:32:54,097 --> 00:32:58,685 Dari pakaianku, terlihat bahwa aku penggemar genre koboi. 560 00:32:58,768 --> 00:33:01,854 Nilai-nilai di acara televisi awal itu 561 00:33:01,938 --> 00:33:05,942 adalah nilai-nilaiku. Kebenaran dan kejujuran. Cara hidup Amerika. 562 00:33:06,025 --> 00:33:08,987 Orang menuduh kami haus akan ketenaran 563 00:33:09,070 --> 00:33:10,780 karena kami ada di Wife Swap. 564 00:33:10,863 --> 00:33:12,740 Itu sama sekali tak benar. 565 00:33:13,241 --> 00:33:15,827 Aku tak sudi tampil di Wife Swap. 566 00:33:15,910 --> 00:33:19,038 Terdengar menjijikkan. Tapi kami ditawari bayaran. 567 00:33:19,622 --> 00:33:20,873 Kami butuh uang. 568 00:33:24,293 --> 00:33:28,297 Pada hari Jumat, kami terus-menerus diserang balik. 569 00:33:28,381 --> 00:33:30,925 Semua orang mulai mengecam kami. 570 00:33:32,051 --> 00:33:35,555 Kami harus mencari cara untuk membuktikan pada semua orang 571 00:33:35,638 --> 00:33:38,349 bahwa itu benar-benar kecelakaan 572 00:33:38,433 --> 00:33:40,018 dan sangat berbahaya. 573 00:33:41,352 --> 00:33:44,063 Itu sebabnya kami membagikan rekaman itu. 574 00:33:44,897 --> 00:33:48,109 {\an8}Kabar terkini Fox News. Ada video baru yang masuk. 575 00:33:48,192 --> 00:33:50,695 {\an8}Kami mendapatkan video rumahan 576 00:33:50,778 --> 00:33:55,825 {\an8}yang menunjukkan saat-saat balon terkenal itu terbang. 577 00:33:56,325 --> 00:33:59,704 {\an8}Lihat, ini proyek sungguhan. Kami tak mengada-ada. 578 00:34:01,164 --> 00:34:03,916 Mayumi, talinya! Kau lupa menambatkan… 579 00:34:04,000 --> 00:34:08,421 Saat melihatnya, aku rasa emosi yang ditunjukkan oleh Richard 580 00:34:08,504 --> 00:34:13,009 sangat berlebihan dan benar-benar ditujukan untuk kamera. 581 00:34:13,593 --> 00:34:17,680 {\an8}Setelahnya, Richard Heene sepertinya tak mendengar teriakan putranya, 582 00:34:17,764 --> 00:34:20,600 {\an8}yang terus berteriak, "Falcon ada di pesawat!" 583 00:34:20,683 --> 00:34:22,685 {\an8}- Ayah, Falcon di dalam! - Di mana? 584 00:34:22,769 --> 00:34:24,020 {\an8}Di pesawat itu! 585 00:34:24,103 --> 00:34:25,063 {\an8}Apa? 586 00:34:25,146 --> 00:34:26,981 Itu akting acara realitas. 587 00:34:27,065 --> 00:34:31,694 {\an8}Video ini hanya akan memperkeruh keadaan. Orang akan makin yakin ini hoaks. 588 00:34:31,778 --> 00:34:33,905 {\an8}Polisi bersikeras menyangkalnya. 589 00:34:33,988 --> 00:34:35,656 {\an8}Mereka tak akan mengajukan… 590 00:34:35,740 --> 00:34:37,742 Orang bilang, "Mereka pura-pura." 591 00:34:37,825 --> 00:34:41,245 Aku berpikir, "Yang benar saja. Tak mungkin." 592 00:34:42,038 --> 00:34:46,209 Lihat saja. Itu bukan semacam produksi. 593 00:34:46,292 --> 00:34:49,253 Kau tak meletakkan tali itu, Yesus Kristus! 594 00:34:49,337 --> 00:34:50,546 {\an8}TERBAHAK, MENYEDIHKAN 595 00:34:50,630 --> 00:34:54,175 {\an8}Aku meneriakinya karena aku geram. 596 00:34:54,258 --> 00:34:56,844 Ini benar-benar nyata. 597 00:34:56,928 --> 00:35:01,265 Kukira, dengan membagikan rekaman, masalahnya kelar. Ternyata tidak. 598 00:35:02,558 --> 00:35:03,559 Kemari. 599 00:35:04,310 --> 00:35:09,190 Baiklah. Lihat itu? Ada cahaya di luar sana. Banyak cahaya. 600 00:35:09,732 --> 00:35:11,943 Bagaimana kita bisa tidur? Lihat. 601 00:35:12,527 --> 00:35:14,654 Kubilang, "Tak ada lagi wawancara. 602 00:35:14,737 --> 00:35:18,616 Ceritanya selesai. Kita selesai." Tapi mereka masih di luar sana. 603 00:35:19,200 --> 00:35:23,329 SABTU DUA HARI SETELAH PELUNCURAN 604 00:35:24,122 --> 00:35:25,957 Tuan Heene, mohon keluar. 605 00:35:26,791 --> 00:35:28,626 Sabtu bergulir. 606 00:35:28,709 --> 00:35:33,339 Sekitar tengah hari, aku dihubungi oleh seseorang. Kuyakin dia Heffernan. 607 00:35:33,422 --> 00:35:37,593 Dia bilang aku bisa datangi kantor sheriff dan ambil piring terbangku. 608 00:35:39,303 --> 00:35:43,224 Jadi, aku pergi. Aku bersemangat. Aku akan ambil piring terbangku. 609 00:35:43,724 --> 00:35:46,644 Dia bilang, "Sebelum kuserahkan piring terbangmu, 610 00:35:46,727 --> 00:35:49,564 mohon jawab pertanyaanku agar semuanya beres." 611 00:35:49,647 --> 00:35:52,900 Dia memintaku menjalani pemeriksaan poligraf. 612 00:35:54,026 --> 00:35:58,281 Aku tak berniat menyerahkan balon itu padanya saat itu, 613 00:35:58,364 --> 00:36:01,242 tapi aku memanfaatkan taktik itu 614 00:36:01,826 --> 00:36:05,121 agar dia bersedia datang ke kantor sheriff. 615 00:36:06,330 --> 00:36:12,044 Aku ingin dia tahu kami percaya padanya dan ada di pihak yang sama. 616 00:36:12,128 --> 00:36:13,504 Apa yang kau harapkan? 617 00:36:13,588 --> 00:36:16,591 Aku berharap kami bisa memeriksanya dengan poligraf 618 00:36:16,674 --> 00:36:19,135 dan mendapatkan pengakuan. 619 00:36:19,218 --> 00:36:21,512 Kuharap setelah keluar dari sini, 620 00:36:21,596 --> 00:36:24,056 kau bisa menghadapi dan membalas mereka. 621 00:36:24,140 --> 00:36:27,101 Kau bisa bilang, "Aku lulus tes poligraf." 622 00:36:28,269 --> 00:36:30,563 Aku berpikir, "Aku akan menjalaninya." 623 00:36:31,147 --> 00:36:33,858 "Aku akan lulus, ambil piring terbangku, dan pulang." 624 00:36:33,941 --> 00:36:37,612 Saat bicara dengan 911, kau tahu Falcon tak ada di dalam balon? 625 00:36:37,695 --> 00:36:38,529 Tak tahu. 626 00:36:39,030 --> 00:36:41,741 Baiklah, aku harus melancarkan aliran darahku. 627 00:36:42,241 --> 00:36:46,078 Terlihat jelas bahwa Tuan Heene berusaha mengakalinya. 628 00:36:47,496 --> 00:36:50,917 Dia jadi tegang dan tak jawab pertanyaan secara langsung. 629 00:36:51,000 --> 00:36:54,629 Tapi dia harus memikirkan jawabannya dan melatih pikirannya. 630 00:36:54,712 --> 00:36:58,132 Lucunya, dia juga pura-pura tertidur. 631 00:36:59,508 --> 00:37:01,427 Ini teknik yang diketahui 632 00:37:01,510 --> 00:37:04,263 untuk mengakali pemeriksaan poligraf. 633 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 Boleh berdiri sebentar? Aku… 634 00:37:06,224 --> 00:37:07,308 Astaga… 635 00:37:07,391 --> 00:37:08,267 Kenapa? 636 00:37:08,351 --> 00:37:09,685 Aku cuma tertidur. 637 00:37:09,769 --> 00:37:10,978 Baiklah. 638 00:37:11,062 --> 00:37:12,396 Ayah sangat lelah. 639 00:37:12,480 --> 00:37:15,316 Aku yakin sudah 50 hingga 54 jam aku tak tidur. 640 00:37:16,067 --> 00:37:17,485 Tarik napas dalam-dalam. 641 00:37:20,071 --> 00:37:21,030 - Baik. - Baik? 642 00:37:21,113 --> 00:37:23,824 Aku menderita diabetes sejak berusia 15 tahun. 643 00:37:25,076 --> 00:37:28,162 Jadi, aku menusuk jariku dan memeriksa diri sendiri. 644 00:37:29,288 --> 00:37:31,958 Gula darahku melonjak. 645 00:37:32,667 --> 00:37:36,128 Richard, kau harus fokus dan berkonsentrasi. 646 00:37:36,629 --> 00:37:39,257 Lalu, dia kesal. 647 00:37:39,340 --> 00:37:43,135 Benar-benar fokus. Tetap buka matamu. 648 00:37:43,219 --> 00:37:44,845 Entah kenapa dia kesal. 649 00:37:44,929 --> 00:37:49,058 Aku menjawab semuanya pertanyaannya dengan jujur. 650 00:37:49,141 --> 00:37:50,685 Tes itu tak meyakinkan. 651 00:37:50,768 --> 00:37:54,230 Aku tak bisa membacanya karena upayanya untuk mengakalinya. 652 00:37:56,941 --> 00:37:59,860 Jadi, kini kami beralih ke Mayumi. 653 00:38:04,282 --> 00:38:06,867 Mayumi dibawa ke kantor sheriff. 654 00:38:06,951 --> 00:38:09,620 Dia akan menjalani pemeriksaan poligraf. 655 00:38:12,081 --> 00:38:16,002 Kami juga bicara dengan Richard. Jadi, kami dapat dua cerita. 656 00:38:16,502 --> 00:38:19,839 Setelah pemeriksaan poligraf, Bob Heffernan bilang, 657 00:38:19,922 --> 00:38:22,049 "Tes poligrafmu gagal." 658 00:38:22,133 --> 00:38:25,678 Aku bilang, "Sungguh?" 659 00:38:25,761 --> 00:38:26,846 Aku berharap… 660 00:38:28,014 --> 00:38:32,018 Aku berharap salah satu dari kami bisa tetap bersama anak-anak, 661 00:38:32,935 --> 00:38:34,812 tapi itu mustahil. 662 00:38:35,313 --> 00:38:38,607 Dia menangis, lalu bilang padaku 663 00:38:38,691 --> 00:38:41,319 bahwa, "Ya, ini hoaks." 664 00:38:41,402 --> 00:38:45,865 Sebenarnya, dia sedang membuat pengakuan. 665 00:38:45,948 --> 00:38:49,452 Apa kalian membuatnya demi hoaks ini? 666 00:38:49,535 --> 00:38:51,704 Apa itu tujuan utama membuatnya? 667 00:38:52,246 --> 00:38:58,627 Sejujurnya, eksperimen ini bukan cuma untuk ini. 668 00:38:58,711 --> 00:39:01,672 Saat itu, bahasa Inggrisku buruk, 669 00:39:01,756 --> 00:39:06,427 Aku salah memahami kata "hoaks". 670 00:39:06,510 --> 00:39:10,848 Semua ini… hoaks. 671 00:39:10,931 --> 00:39:13,434 Dia lulusan bahasa Inggris dari Jepang. 672 00:39:13,517 --> 00:39:16,937 Lalu, dia kuliah tiga tahun lagi di Amerika Serikat. 673 00:39:17,021 --> 00:39:18,773 Tak ada kendala bahasa. 674 00:39:18,856 --> 00:39:22,318 Kau akhirnya bilang, "Ya, kami berbohong. 675 00:39:22,401 --> 00:39:24,028 Alasan kami menyebar hoaks 676 00:39:24,111 --> 00:39:27,531 adalah agar kami laku di pasaran." 677 00:39:27,615 --> 00:39:31,285 Aku juga tahu bahwa keluarga Heene sudah bekerja keras 678 00:39:31,369 --> 00:39:34,622 agar bisa tampil di acara TV. 679 00:39:34,705 --> 00:39:37,333 Mereka akan terbantu jika mereka diberitakan 680 00:39:37,416 --> 00:39:39,377 atau meraih ketenaran. 681 00:39:39,460 --> 00:39:43,589 Kurasa itulah alasan mereka di balik semua hoaks ini. 682 00:39:44,298 --> 00:39:45,674 Itu tak masuk akal. 683 00:39:45,758 --> 00:39:50,554 Kenapa aku rela melakukan sesuatu yang akan merugikanku 684 00:39:50,638 --> 00:39:52,264 dan bisa membuatku dipenjara? 685 00:39:52,348 --> 00:39:54,809 Dengan begitu, apa aku bisa tampil di TV? 686 00:39:54,892 --> 00:39:57,561 Apa kau memberi tahu anak-anak soal tujuanmu? 687 00:40:00,606 --> 00:40:01,649 Ya. 688 00:40:01,732 --> 00:40:04,110 Bagaimana kau membuat mereka setuju? 689 00:40:04,193 --> 00:40:07,905 Apa kau meminta mereka bersikap seolah-olah adik mereka terbang? 690 00:40:11,409 --> 00:40:12,493 Ya. 691 00:40:16,080 --> 00:40:17,790 Seperti itu. 692 00:40:18,290 --> 00:40:24,046 Setelah mewawancarainya, aku sudah punya bukti yang cukup untuk memidana mereka. 693 00:40:29,468 --> 00:40:32,138 Kini mereka pulang ke rumah. 694 00:40:32,721 --> 00:40:35,766 Semalam, polisi menyita bukti dari rumah Heene. 695 00:40:35,850 --> 00:40:39,603 {\an8}Dari empat dakwaan yang akan diajukan beberapa hari ke depan, 696 00:40:39,687 --> 00:40:41,647 {\an8}dua adalah kejahatan kelas empat. 697 00:40:41,730 --> 00:40:46,110 {\an8}Hukumannya mencapai enam tahun penjara dan denda 500.000 dolar. 698 00:40:47,194 --> 00:40:49,238 MINGGU TIGA HARI SETELAH PELUNCURAN 699 00:40:49,321 --> 00:40:52,241 Pada hari Kamis, situasinya gawat. 700 00:40:52,908 --> 00:40:55,828 Pada hari Minggu, kami menjadi buron. 701 00:40:58,831 --> 00:41:02,835 Seorang wanita menghampiriku untuk memberiku nomornya dan bilang, 702 00:41:02,918 --> 00:41:05,546 "Hubungilah pengacara ini, David Lane." 703 00:41:08,340 --> 00:41:12,094 {\an8}Hari Minggu setelah kejadian itu, mereka tiba dari Fort Collins. 704 00:41:12,178 --> 00:41:13,220 {\an8}PENGACARA 705 00:41:14,472 --> 00:41:17,683 Terlihat jelas bahwa mereka menyayangi anak-anak mereka 706 00:41:18,184 --> 00:41:20,561 dengan segenap hati dan jiwa mereka. 707 00:41:21,145 --> 00:41:23,689 Bahasa Inggris Mayumi tak bagus. 708 00:41:24,899 --> 00:41:31,780 Jadi, kami menjelaskan berbagai kata padanya, seperti "hoaks" dan "penipuan". 709 00:41:32,364 --> 00:41:35,159 - Kau mengira dia di loteng? - Tidak. 710 00:41:35,242 --> 00:41:39,163 Lalu, aku melihat video "pengakuan" Mayumi. 711 00:41:39,246 --> 00:41:40,456 Itu bukan pengakuan. 712 00:41:41,248 --> 00:41:43,751 Di mana Falcon? Apa Falcon di loteng? 713 00:41:45,002 --> 00:41:46,879 Aku sungguh tak tahu. 714 00:41:46,962 --> 00:41:50,424 Saat kau menanyai seseorang tanpa pemahaman bahasa yang baik, 715 00:41:50,508 --> 00:41:53,969 pertanyaan yang mengarahkan ini hampir pasti 716 00:41:54,053 --> 00:41:57,181 akan memunculkan pernyataan palsu dari tersangka. 717 00:41:57,264 --> 00:41:59,600 Kau tahu dia ada di rumah, 718 00:42:00,100 --> 00:42:01,936 tapi tak tahu dia di loteng? 719 00:42:02,019 --> 00:42:02,895 Tidak. 720 00:42:02,978 --> 00:42:08,901 Aku bilang pada David Lane, "Aku tak bakal mengakui dakwaan ini." 721 00:42:09,693 --> 00:42:12,029 Dia bilang, "Sebelum kau bertindak, 722 00:42:12,112 --> 00:42:15,658 apa yang harus kau lakukan adalah menilik kasus Tim Masters." 723 00:42:16,242 --> 00:42:19,078 {\an8}Tim Masters tak bersalah. 724 00:42:21,288 --> 00:42:25,918 Aku mewakili Tim Masters dalam gugatan melawan jaksa di Larimer County. 725 00:42:26,001 --> 00:42:27,586 Dia tak membunuh. 726 00:42:27,670 --> 00:42:32,091 Masters dihukum atas pembunuhan wanita. Jasad ditemukan di dekat rumahnya. 727 00:42:32,174 --> 00:42:36,011 Pengacaranya mengeklaim bahwa jaksa menahan bukti penting. 728 00:42:36,095 --> 00:42:38,389 Jaksa wilayah menyangkalnya. 729 00:42:39,807 --> 00:42:42,268 Aku berpikir, "Para polisi ini korup." 730 00:42:43,477 --> 00:42:45,646 Dia dipenjara selama sepuluh tahun. 731 00:42:45,729 --> 00:42:48,691 Aku berpikir, "Aku tak mau seperti itu." 732 00:42:48,774 --> 00:42:50,317 Kurasa ada kemungkinan 733 00:42:50,401 --> 00:42:52,736 mereka diperdaya oleh sistem. 734 00:42:52,820 --> 00:42:56,699 Aku memberikan bantuan pro bono. Kami membahas detailnya belakangan. 735 00:42:56,782 --> 00:42:59,159 Kulihat dulu apa yang bisa kuupayakan. 736 00:42:59,660 --> 00:43:02,788 David Lane terkenal di Colorado karena antipolisi. 737 00:43:02,871 --> 00:43:06,292 Asal kalian tahu, Kantor Sheriff Larimer County tak korup. 738 00:43:06,375 --> 00:43:10,838 Begitu juga dengan Kepolisian Fort Collins dan peradilan di Larimer County. 739 00:43:10,921 --> 00:43:13,048 Mereka ingin menjatuhkan hukuman. 740 00:43:14,008 --> 00:43:17,761 Jika ada kegemparan media seperti ini, 741 00:43:17,845 --> 00:43:21,807 Richard dan keluarganya bisa menghadapi ketidakadilan. 742 00:43:22,891 --> 00:43:28,897 {\an8}Hingga saya bisa melihat bukti kasus ini, kita tak tahu apa-apa 743 00:43:28,981 --> 00:43:32,067 {\an8}tentang apa yang dimiliki oleh Kantor Sheriff. 744 00:43:32,151 --> 00:43:35,195 {\an8}Aku tak peduli David Lane. Dia cari perhatian media. 745 00:43:35,279 --> 00:43:36,864 Kurasa mereka tak punya bukti. 746 00:43:39,033 --> 00:43:43,495 Lalu, jaksa mendatangi kami dengan sebuah tawaran. 747 00:43:44,330 --> 00:43:48,834 Mereka bilang, "Richard, terimalah hukuman tindak pidana berat." 748 00:43:49,668 --> 00:43:52,254 "Setujuilah hukuman 30 hari penjara." 749 00:43:52,921 --> 00:43:57,176 "Jika kau bersedia, Mayumi akan menerima hukuman ringan 750 00:43:57,259 --> 00:44:00,179 yang tak akan membuatnya dideportasi ke Jepang." 751 00:44:00,262 --> 00:44:02,931 Aku berseru dalam hati, "Dasar bajingan. 752 00:44:03,015 --> 00:44:08,520 Kalian mengancam untuk mendeportasi ibu dari anak-anak ini atas perkara ini?" 753 00:44:09,772 --> 00:44:11,732 "Ada apa dengan kalian?" 754 00:44:16,820 --> 00:44:22,701 Jika aku mencoba bertarung di pengadilan dan kalah, 755 00:44:23,243 --> 00:44:28,248 mungkin aku harus meninggalkan negara ini. 756 00:44:29,124 --> 00:44:33,796 Artinya, aku tak akan bisa menemui anak-anakku. 757 00:44:33,879 --> 00:44:36,423 Aku tak akan bisa menemui Richard. 758 00:44:38,467 --> 00:44:41,053 Tak pernah ada tawaran seperti itu dari kantorku. 759 00:44:41,136 --> 00:44:44,390 Aku sangat mengenal jaksa wilayah. 760 00:44:44,473 --> 00:44:48,352 Sulit dibayangkan bahwa mereka akan menekan keluarga itu 761 00:44:48,435 --> 00:44:50,062 untuk menerima tawaran itu. 762 00:44:52,022 --> 00:44:55,192 Jadi, kami menghadapi dakwaan berat dan ringan 763 00:44:55,275 --> 00:44:58,153 yang bisa membuat Mayumi dideportasi. 764 00:44:58,654 --> 00:45:01,657 Anak-anak kami bisa dibawa pergi. 765 00:45:02,491 --> 00:45:03,742 Aku dipenjara. 766 00:45:04,243 --> 00:45:06,120 Apa yang harus kami lakukan? 767 00:45:06,829 --> 00:45:09,164 SATU BULAN SETELAH PELUNCURAN 768 00:45:09,248 --> 00:45:12,751 Jadi, kami mendatangi pengadilan. Aku bilang pada David, 769 00:45:12,835 --> 00:45:16,547 "Aku tak akan mengaku bersalah. Apa aku tak bisa melawan?" 770 00:45:16,630 --> 00:45:19,675 Dia bilang, "Kau bisa. Mungkin aku bisa menang." 771 00:45:21,009 --> 00:45:23,846 "Tapi kau harus memikirkan istrimu." 772 00:45:24,680 --> 00:45:27,975 Aku bilang, "Aku tak bisa mengaku bersalah." 773 00:45:34,523 --> 00:45:35,733 Pagi, Yang Mulia. 774 00:45:36,233 --> 00:45:37,609 Apa pembelaan Anda? 775 00:45:39,111 --> 00:45:39,945 Bersalah. 776 00:45:41,071 --> 00:45:42,448 Tuan Lane, saya baca… 777 00:45:42,531 --> 00:45:45,826 Lalu, aku berpikir, "Masalah ini harus segera kelar." 778 00:45:45,909 --> 00:45:49,538 Kami harus melupakan ini agar bisa melanjutkan hidup kami. 779 00:45:51,206 --> 00:45:55,335 {\an8}Richard dan Mayumi Heene, pasangan di balik Hoaks Bocah Balon, 780 00:45:55,419 --> 00:45:56,962 {\an8}kini tahu nasib mereka. 781 00:45:57,045 --> 00:46:01,550 {\an8}Richard Heene dihukum 30 hari penjara. Istrinya dihukum 20 hari. 782 00:46:01,633 --> 00:46:03,594 {\an8}Dia akan masuk penjara tiap hari, 783 00:46:03,677 --> 00:46:06,388 {\an8}lalu keluar untuk melakukan kerja sosial. 784 00:46:06,889 --> 00:46:08,974 Richard berkorban demi keluarganya. 785 00:46:12,770 --> 00:46:16,815 Aku gampang menangis. Maaf. Ini benar-benar membuatku berkaca-kaca. 786 00:46:16,899 --> 00:46:18,150 Kenapa? 787 00:46:18,233 --> 00:46:19,943 Ini benar-benar tak adil. 788 00:46:21,570 --> 00:46:23,489 {\an8}KANTOR SHERIFF LARIMER COUNTY 789 00:46:23,572 --> 00:46:27,493 {\an8}Moto di kantor sheriff adalah, "Kau berdusta, kau celaka." 790 00:46:27,576 --> 00:46:29,161 Tak ada kesempatan kedua. 791 00:46:31,413 --> 00:46:34,875 {\an8}Saat ayahku masuk penjara, aku benar-benar terpukul. 792 00:46:35,375 --> 00:46:40,297 Di satu sisi, itu salahku karena sikapku berlebihan. 793 00:46:41,757 --> 00:46:45,844 Aku terus memberitahunya bahwa Falcon ada di dalam karena aku yakin. 794 00:46:47,054 --> 00:46:48,180 Tapi itu tak benar. 795 00:46:50,057 --> 00:46:54,603 Aku ingat saat aku merasa bersalah karena perbuatanku keliru. 796 00:46:56,104 --> 00:47:00,359 Tapi setelah kupikir lagi, saat itu, usiaku baru enam tahun. 797 00:47:01,276 --> 00:47:03,487 Orang dewasa menafsirkannya semau mereka. 798 00:47:03,570 --> 00:47:08,575 Mereka bisa merangkai semuanya untuk memperkuat dugaan mereka 799 00:47:08,659 --> 00:47:10,661 dan membuatnya jadi sangat besar. 800 00:47:10,744 --> 00:47:12,704 Itu mencengangkan. 801 00:47:14,456 --> 00:47:16,542 90 HARI KEMUDIAN 802 00:47:16,625 --> 00:47:20,295 Masa hukuman penjaraku berakhir. Aku menyelesaikan hukumanku. 803 00:47:20,379 --> 00:47:24,424 Aku memanggil petugas dan bilang, "Aku ingin pindah." 804 00:47:25,551 --> 00:47:28,345 Terlalu banyak sorotan. Aku tak tahan. 805 00:47:29,346 --> 00:47:32,891 Ada para tetangga. Ada pers. 806 00:47:33,559 --> 00:47:36,520 Aku cuma ingin semua orang sialan itu pergi. 807 00:47:37,563 --> 00:47:38,647 Jadi, kami pindah. 808 00:47:40,691 --> 00:47:44,361 Aku harus keluar dari sekolah dan berhenti menemui temanku. 809 00:47:44,444 --> 00:47:46,613 Itu benar-benar membuatku kesal. 810 00:47:47,114 --> 00:47:49,867 Bagaimana ini bisa terjadi? 811 00:47:53,620 --> 00:47:57,958 Kami terakhir kali melihat keluarga Heene saat mereka hendak pergi. 812 00:47:59,293 --> 00:48:03,171 Aku mengetuk pintu. Tak dibuka. Kami mencoba menyapa anak-anak. 813 00:48:03,255 --> 00:48:05,465 Mereka bilang, "Kita tak bisa bicara lagi." 814 00:48:07,342 --> 00:48:12,222 Saat itu, rasanya sangat menyakitkan. Aku yakin itu hoaks. 815 00:48:12,723 --> 00:48:15,642 Sulit membayangkan dia di atas sana pada saat itu. 816 00:48:16,143 --> 00:48:17,811 Lalu, dia tertidur. 817 00:48:18,937 --> 00:48:21,690 Richard membuat keluarga kami merasa kasihan. 818 00:48:21,773 --> 00:48:25,611 Dia membuat bangsa dan dunia ini merasa kasihan. 819 00:48:25,694 --> 00:48:27,154 Itu sangat tak adil. 820 00:48:27,654 --> 00:48:29,907 Perbuatan itu sangat tak adil. 821 00:48:29,990 --> 00:48:31,700 Richard mempermainkan kami semua. 822 00:48:34,995 --> 00:48:38,874 Kurasa tiap orang punya keyakinan masing-masing. 823 00:48:38,957 --> 00:48:43,045 Dengan keyakinan itu, mereka suka menilai orang. 824 00:48:43,128 --> 00:48:48,175 Tapi orang seperti Richard bukan orang biasa. 825 00:48:48,258 --> 00:48:49,718 Mereka rumit. 826 00:48:50,302 --> 00:48:55,057 Jika kalian pikir kalian mengenalnya, mungkin kalian tak mengenalnya. 827 00:49:00,187 --> 00:49:06,526 Setelah kejadian ini, kami pindah ke Florida dan memulai hidup baru. 828 00:49:08,612 --> 00:49:12,032 Kami menemukan sebuah tempat. Rasanya seperti di benteng. 829 00:49:13,158 --> 00:49:17,454 Itu tempat untuk bersembunyi dan melupakan apa yang terjadi. 830 00:49:18,580 --> 00:49:21,375 Anjing baik! Ya! 831 00:49:21,458 --> 00:49:25,212 Tahun 2020, Gubernur Colorado mengampuni Richard dan Mayumi. 832 00:49:25,295 --> 00:49:27,965 Dia bilang, "Sudah waktunya melupakannya." 833 00:49:28,048 --> 00:49:32,177 Pemberian pengampunan itu menandakan bahwa aku orang baik. 834 00:49:32,678 --> 00:49:35,681 Semua ucapan kalian tentangku tak benar. 835 00:49:35,764 --> 00:49:37,391 Itulah yang kurasakan. 836 00:49:37,891 --> 00:49:39,685 Kita harus potong di sini. 837 00:49:39,768 --> 00:49:44,398 Aku terkejut saat Gubernur mengampuninya tanpa membahasnya dengan penegak hukum 838 00:49:44,481 --> 00:49:46,191 atau siapa pun yang terlibat. 839 00:49:46,274 --> 00:49:47,609 Aku kesal 840 00:49:47,693 --> 00:49:52,572 karena dia melakukannya tanpa pengakuan kesalahan apa pun dari Richard. 841 00:49:52,656 --> 00:49:55,117 Kita ingin air mengaliri seluruh… 842 00:49:55,200 --> 00:49:59,705 Setelah pengampunan, aku resmi menjadi warga negara AS. 843 00:50:00,288 --> 00:50:01,957 Kini aku tak perlu khawatir 844 00:50:02,040 --> 00:50:05,460 akan terpisah dari anak-anak dan suamiku. 845 00:50:06,920 --> 00:50:09,214 Ayah ingin tahu apa jadinya. 846 00:50:09,923 --> 00:50:15,095 Berakhirnya proyek piring terbang adalah kisah sedih karena aku menyukainya. 847 00:50:15,595 --> 00:50:17,305 Tapi itu tak menghalangiku. 848 00:50:17,389 --> 00:50:18,432 Baiklah. 849 00:50:19,433 --> 00:50:20,350 Ayah suka. 850 00:50:20,434 --> 00:50:22,185 Aku menggarap proyek baru. 851 00:50:22,978 --> 00:50:24,771 Proyek ini bakal sangat besar. 852 00:50:25,397 --> 00:50:26,314 Sungguh? 853 00:50:26,982 --> 00:50:27,816 Ya. 854 00:50:56,678 --> 00:51:00,682 Terjemahan subtitle oleh Alin Almanar