1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:07,382 --> 00:00:09,259
911, qual é a sua emergência?
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,342 --> 00:00:12,262
{\an8}Minha família e eu fizemos
um disco voador experimental.
5
00:00:12,345 --> 00:00:14,305
Não era pra voar.
6
00:00:14,389 --> 00:00:16,099
Mas decolou!
7
00:00:17,308 --> 00:00:21,271
É uma situação muito inusitada
que está acontecendo.
8
00:00:21,354 --> 00:00:25,358
Envolve um OVNI feito em casa
movido a hélio.
9
00:00:25,442 --> 00:00:28,945
O que é que está acontecendo?
O que é essa coisa?
10
00:00:29,029 --> 00:00:32,824
Minha primeira reação foi:
"Só pode ser brincadeira."
11
00:00:32,907 --> 00:00:36,453
{\an8}Ele tem a capacidade
de chegar a 3.000 metros.
12
00:00:36,536 --> 00:00:38,955
{\an8}É tão bizarro que dá vontade de rir.
13
00:00:39,039 --> 00:00:40,957
Certo, qual é o problema?
14
00:00:41,041 --> 00:00:43,251
Até que a situação fica séria.
15
00:00:44,794 --> 00:00:48,715
Acho que meu filho de seis anos entrou.
Ele está no ar!
16
00:00:50,008 --> 00:00:52,469
Já houve alguma situação assim?
17
00:00:52,552 --> 00:00:55,096
Esse garoto vai viver
uma bela de uma aventura.
18
00:00:55,180 --> 00:00:56,347
Caramba…
19
00:00:56,431 --> 00:00:57,348
Meu Deus…
20
00:00:57,932 --> 00:01:00,060
A primeira ligação que recebemos
21
00:01:00,143 --> 00:01:01,603
veio da casa da família.
22
00:01:01,686 --> 00:01:03,480
Bem a cara dos Heenes.
23
00:01:03,563 --> 00:01:06,900
- Três, dois, um.
- Dois, um!
24
00:01:06,983 --> 00:01:10,070
Só queria fazer um projeto fantástico
para as crianças.
25
00:01:10,153 --> 00:01:13,656
Mayumi! Você esqueceu de amarrar!
26
00:01:13,740 --> 00:01:16,951
E se meu experimento idiota
matar meu filho?
27
00:01:18,953 --> 00:01:23,166
A realidade foi muito difícil de aceitar.
28
00:01:23,249 --> 00:01:25,126
O que foi que nós fizemos?
29
00:01:25,210 --> 00:01:29,380
É como uma versão de terror
do filme Up: Altas Aventuras.
30
00:01:29,464 --> 00:01:33,343
Eu não conseguia compreender.
Parecia ficção científica.
31
00:01:34,177 --> 00:01:36,054
A imprensa começou a ir fundo.
32
00:01:36,763 --> 00:01:37,847
Quem são os Heenes?
33
00:01:37,931 --> 00:01:40,475
Eles são incontroláveis. São malucos.
34
00:01:40,558 --> 00:01:42,602
Recebemos confirmação de que a família
35
00:01:42,685 --> 00:01:45,897
apareceu num reality show no ano passado.
36
00:01:45,980 --> 00:01:47,107
Olha pra você, cara!
37
00:01:47,607 --> 00:01:52,320
A família é maluca. O pai devia ir preso.
38
00:01:52,403 --> 00:01:54,614
Se concentre na minha voz.
39
00:01:54,697 --> 00:01:58,493
O lema da delegacia é: "Mentiu, dançou."
40
00:01:58,993 --> 00:02:00,912
Vamos encerrar isso, tá bem?
41
00:02:00,995 --> 00:02:05,500
Danem-se esses caras.
É uma família unida e amorosa.
42
00:02:05,583 --> 00:02:07,043
Ele está a 30 metros.
43
00:02:07,127 --> 00:02:11,089
Achávamos que, quando o balão descesse,
essa história toda acabaria.
44
00:02:13,466 --> 00:02:16,427
Era pra ser um projeto divertido.
45
00:02:17,137 --> 00:02:19,597
Mas estava só começando.
46
00:02:21,933 --> 00:02:24,018
DESASTRE TOTAL
47
00:02:24,102 --> 00:02:27,147
O GAROTO DO BALÃO
48
00:02:32,861 --> 00:02:37,657
Em 2009, estávamos morando no Colorado.
Tínhamos nos mudado lá da Califórnia.
49
00:02:41,828 --> 00:02:46,040
Queríamos caçar tornados
e realizar projetos científicos.
50
00:02:50,295 --> 00:02:53,339
{\an8}Tenho uma profunda paixão
pelo desconhecido.
51
00:02:53,423 --> 00:02:54,382
{\an8}CIENTISTA AMADOR
52
00:02:56,134 --> 00:02:57,051
Foi!
53
00:02:57,135 --> 00:02:59,012
- Isso!
- Parabéns!
54
00:02:59,095 --> 00:03:00,597
O que achou?
55
00:03:01,431 --> 00:03:04,475
{\an8}A família Heene é muito única.
56
00:03:04,559 --> 00:03:05,727
Isso! Olha!
57
00:03:05,810 --> 00:03:07,145
O Falcon tem seis.
58
00:03:07,228 --> 00:03:09,189
- É uma tesoura.
- O Ryo, oito.
59
00:03:09,272 --> 00:03:11,399
- Alicate.
- E o Bradford tem dez.
60
00:03:11,482 --> 00:03:14,235
Fazemos aventuras junto,
construímos juntos.
61
00:03:15,069 --> 00:03:18,239
{\an8}Gostamos de sentir emoção.
62
00:03:18,323 --> 00:03:21,326
Estamos no meio do furacão Gustav.
63
00:03:22,577 --> 00:03:24,871
Minha nossa!
64
00:03:24,954 --> 00:03:28,499
{\an8}Meu pai sempre fazia a gente procurar
experimentos científicos no YouTube.
65
00:03:28,583 --> 00:03:29,667
{\an8}Olha aí!
66
00:03:29,751 --> 00:03:31,794
{\an8}Éramos superinteressados em OVNIs.
67
00:03:37,383 --> 00:03:39,594
Morávamos em frente à casa dos Heene.
68
00:03:40,637 --> 00:03:44,557
{\an8}O Richard, desde o começo,
mostrou ter a maior energia.
69
00:03:44,641 --> 00:03:47,560
{\an8}Zanzava de um lado pro outro,
falava sem parar.
70
00:03:47,644 --> 00:03:49,771
Mas ele era superinteligente.
71
00:03:49,854 --> 00:03:53,900
Sabia construir qualquer coisa,
montar coisas elétricas.
72
00:03:53,983 --> 00:03:56,861
Sempre perguntava pra ele:
"Por acaso, você é do MIT?"
73
00:03:58,404 --> 00:04:02,242
Nossa janela do quarto
dava pro quintal dos Heenes.
74
00:04:06,204 --> 00:04:07,622
Vamos levantar isso.
75
00:04:08,414 --> 00:04:13,002
Uma vez, olhei pela janela
e notei que ele estava montando algo.
76
00:04:13,086 --> 00:04:14,629
Igual da última vez.
77
00:04:14,712 --> 00:04:16,965
Parecia muito um disco prateado.
78
00:04:17,048 --> 00:04:18,341
- Pegou?
- Peguei.
79
00:04:18,424 --> 00:04:19,300
Puxa!
80
00:04:19,801 --> 00:04:21,177
Meu marido, Richard,
81
00:04:21,261 --> 00:04:24,222
sempre quis construir um disco voador,
82
00:04:24,847 --> 00:04:27,016
desde 1979.
83
00:04:27,725 --> 00:04:31,688
Eu pensava: "E se todo mundo pudesse
sair voando como Os Jetsons?"
84
00:04:34,941 --> 00:04:36,317
Seria maravilhoso.
85
00:04:38,903 --> 00:04:43,324
Todos saindo com seus discos voadores
pra ir pra escola e pro trabalho.
86
00:04:43,908 --> 00:04:45,702
Não teria tanto trânsito.
87
00:04:45,785 --> 00:04:47,578
{\an8}PARE
88
00:04:49,580 --> 00:04:52,292
OUTUBRO DE 2009
89
00:04:52,375 --> 00:04:55,003
Começamos a trabalhar em um disco voador
90
00:04:55,086 --> 00:04:58,131
de 6m de diâmetro e 1,8m de altura.
91
00:05:02,385 --> 00:05:05,763
Ele disse:
"Vamos tentar fazer um disco voador."
92
00:05:05,847 --> 00:05:08,141
E a gente ficou tipo: "Que foda!"
93
00:05:08,224 --> 00:05:12,729
Brad, você fica com a Estação A.
Quer dizer, B. Eu vou pra A.
94
00:05:12,812 --> 00:05:15,064
- Anda!
- Vamos lá.
95
00:05:15,148 --> 00:05:19,319
Levamos duas semanas
pra montar um disco voador do zero.
96
00:05:20,111 --> 00:05:21,112
Prontinho.
97
00:05:23,531 --> 00:05:25,074
- Bacana, né?
- É.
98
00:05:25,158 --> 00:05:28,661
Queríamos fazer o lançamento-teste
no nosso aniversário de casamento.
99
00:05:29,370 --> 00:05:33,374
A ideia era amarrar o disco numa estaca
e deixá-lo pairando a 6m de altura.
100
00:05:34,292 --> 00:05:38,421
Acoplaríamos câmeras pra ver
como ele se movimentaria.
101
00:05:39,422 --> 00:05:40,423
Vamos lá.
102
00:05:41,257 --> 00:05:42,633
O que vocês acham?
103
00:05:43,217 --> 00:05:44,302
Legal!
104
00:05:44,385 --> 00:05:47,847
Embaixo do disco voador
tem um compartimento.
105
00:05:47,930 --> 00:05:49,682
Vai… Olhem aqui.
106
00:05:49,766 --> 00:05:53,019
- Podemos entrar?
- Acho que não é boa ideia.
107
00:05:53,561 --> 00:05:55,897
Não foi feito pra ter gente dentro.
108
00:05:55,980 --> 00:05:59,400
Era só um acesso
pra abastecer o disco de hélio.
109
00:06:01,527 --> 00:06:04,364
Meu pai me mandava filmar
quase todo experimento.
110
00:06:05,239 --> 00:06:07,533
E ficar de olho nos meus irmãos.
111
00:06:08,117 --> 00:06:10,370
- Entrei!
- Ele entrou.
112
00:06:10,453 --> 00:06:12,663
O Falcon era bem doido e caótico.
113
00:06:12,747 --> 00:06:13,664
Falcon, sai!
114
00:06:13,748 --> 00:06:16,459
Entrou mesmo. Vem, sai daí!
115
00:06:17,001 --> 00:06:21,631
Não vou dizer "endiabrado",
mas ele vivia aprontando.
116
00:06:21,714 --> 00:06:22,924
Sai!
117
00:06:23,007 --> 00:06:24,967
Sempre mexia onde não devia.
118
00:06:25,802 --> 00:06:29,263
E ele amou se esconder
embaixo do disco voador.
119
00:06:32,975 --> 00:06:34,227
Pestinha!
120
00:06:36,646 --> 00:06:42,193
DIA DO TESTE
QUINTA-FEIRA - 15 DE OUTUBRO
121
00:06:44,195 --> 00:06:47,532
Vamos colocar isso.
Preciso que você se encarregue de…
122
00:06:48,282 --> 00:06:50,910
- Preciso que amarre no chão, tá?
- Tudo bem.
123
00:06:51,661 --> 00:06:55,665
Meu foco principal
era amarrar o disco voador
124
00:06:56,165 --> 00:06:57,917
pra ele ficar seguro.
125
00:06:58,626 --> 00:07:01,045
Bom, acho que vou buscar os tanques.
126
00:07:02,255 --> 00:07:04,507
Começamos a encher de hélio.
127
00:07:06,050 --> 00:07:08,803
Olha, está funcionando. Está inflando!
128
00:07:09,303 --> 00:07:12,723
- Isso aí, mãe. Não é o máximo?
- É, sim.
129
00:07:13,933 --> 00:07:15,560
Tô me sentindo uma criança.
130
00:07:17,270 --> 00:07:19,647
Era a tão aguardada hora.
131
00:07:20,148 --> 00:07:24,402
- Lá vai. Três, dois, um…
- Dois, um!
132
00:07:25,445 --> 00:07:26,446
Eu puxo o pino…
133
00:07:27,572 --> 00:07:28,781
Meu Deus!
134
00:07:28,865 --> 00:07:29,991
…e fico olhando.
135
00:07:30,074 --> 00:07:33,244
Lá estava ele, a seis metros de altura.
136
00:07:36,080 --> 00:07:38,291
Mayumi, as cordas!
137
00:07:38,374 --> 00:07:42,253
- Você esqueceu de amarrar!
- Eu amarrei!
138
00:07:42,336 --> 00:07:43,212
Não.
139
00:07:43,838 --> 00:07:44,714
Não.
140
00:07:45,214 --> 00:07:46,340
Não estava a 6m.
141
00:07:46,424 --> 00:07:49,760
As cordas arrebentaram,
e o disco foi embora.
142
00:07:49,844 --> 00:07:53,389
Foi subindo e subindo…
143
00:07:54,140 --> 00:07:56,476
- Por que você não amarrou?
- Eu amarrei!
144
00:07:56,559 --> 00:07:59,187
Eu fiquei puto da vida.
145
00:07:59,687 --> 00:08:02,482
Centenas de dólares no lixo.
146
00:08:03,191 --> 00:08:06,235
Enquanto eu gravava,
olhei à volta e não vi o Falcon.
147
00:08:06,319 --> 00:08:07,945
Pai!
148
00:08:08,029 --> 00:08:11,324
Fiquei tentando avisar
que o Falcon estava no disco.
149
00:08:11,407 --> 00:08:14,785
- Era só amarrar, porra!
- O Falcon estava lá dentro!
150
00:08:14,869 --> 00:08:19,040
Fiquei morrendo de medo.
Afinal, ele era meu irmão.
151
00:08:19,123 --> 00:08:21,959
E o negócio decolou.
Não podíamos fazer nada.
152
00:08:22,043 --> 00:08:24,128
- Pai, o Falcon está lá dentro!
- Onde?
153
00:08:24,212 --> 00:08:26,714
- Na nave!
- Ele estava aqui agora!
154
00:08:26,797 --> 00:08:28,466
Não, ele está lá dentro!
155
00:08:29,175 --> 00:08:31,802
- O quê?
- Ele está lá. Eu vi ele entrar.
156
00:08:31,886 --> 00:08:33,221
- Não está, não.
- Está!
157
00:08:33,304 --> 00:08:34,639
Ele estava bem aqui.
158
00:08:34,722 --> 00:08:36,182
Onde é que está o Falcon?
159
00:08:38,476 --> 00:08:41,521
Saio correndo pelo quintal,
vou procurar na garagem…
160
00:08:41,604 --> 00:08:42,438
Falcon!
161
00:08:42,522 --> 00:08:43,523
Ele amava se esconder.
162
00:08:43,606 --> 00:08:44,649
- Falcon!
- Não!
163
00:08:44,732 --> 00:08:48,569
Entro em casa aos berros.
Talvez ele tivesse ido ao banheiro.
164
00:08:48,653 --> 00:08:51,948
Corro pela sala,
subo as escadas chamando por ele.
165
00:08:52,031 --> 00:08:53,032
Falcon!
166
00:08:53,115 --> 00:08:57,828
Fomos vasculhando
cada lugar onde ele podia estar
167
00:08:57,912 --> 00:08:59,247
e descartando.
168
00:08:59,330 --> 00:09:01,541
"Nem aqui, nem aqui…"
169
00:09:03,918 --> 00:09:05,461
O que foi que fizemos?
170
00:09:05,962 --> 00:09:07,171
TEMPO NO AR
00:08:59
171
00:09:07,255 --> 00:09:11,425
Ouvi toda aquela gritaria
vindo do quintal deles.
172
00:09:12,593 --> 00:09:14,720
Meu filho, Brennan, voltou e disse:
173
00:09:14,804 --> 00:09:19,392
"Pai, disseram que o Falcon entrou
no balão antes de ele decolar."
174
00:09:19,892 --> 00:09:22,353
Meu coração disparou.
175
00:09:22,436 --> 00:09:27,483
Comecei a ficar desesperado. Sabe?
"Isso não pode estar acontecendo."
176
00:09:27,567 --> 00:09:29,819
TEMPO NO AR
00:15:47
177
00:09:29,902 --> 00:09:32,738
Eu só conseguia pensar: "Meu Deus!
178
00:09:33,364 --> 00:09:35,950
O vento estava levando ele
pra direção do aeroporto.
179
00:09:36,450 --> 00:09:38,953
Ele está indo
de encontro ao tráfego aéreo."
180
00:09:39,036 --> 00:09:40,246
TEMPO NO AR
00:18:56
181
00:09:40,329 --> 00:09:42,248
Pensei: "Preciso ligar pra FAA."
182
00:09:43,624 --> 00:09:48,129
Liguei e falei que meu filho estava
num disco voador experimental.
183
00:09:48,212 --> 00:09:49,171
E a moça disse:
184
00:09:49,255 --> 00:09:53,509
"Se você tem uma emergência,
ligue pro 911."
185
00:09:54,510 --> 00:09:56,429
Aí eu ligo pro 911.
186
00:09:56,971 --> 00:09:58,639
- Ele está no ar?
- Está!
187
00:09:59,140 --> 00:10:00,933
Quando o viu pela última vez?
188
00:10:01,017 --> 00:10:04,020
- Uns 15, 20 minutos atrás.
- Certo.
189
00:10:04,103 --> 00:10:06,063
Como é que vamos tirá-lo de lá?
190
00:10:06,147 --> 00:10:07,732
Tem mais alguém com você?
191
00:10:08,232 --> 00:10:11,652
A operadora pediu
pra ele me passar o telefone
192
00:10:11,736 --> 00:10:15,448
pra eu confirmar o que ele tinha relatado.
193
00:10:15,531 --> 00:10:18,284
Ela me fez a mesma pergunta várias vezes.
194
00:10:18,868 --> 00:10:20,536
Era um avião experimental?
195
00:10:21,787 --> 00:10:23,664
Um disco voador.
196
00:10:23,748 --> 00:10:27,335
"Ele já falou!
Quer que eu explique mais o quê?
197
00:10:27,418 --> 00:10:29,837
Por favor, mande alguém cuidar disso!"
198
00:10:32,173 --> 00:10:34,008
Preciso resgatar meu filho.
199
00:10:34,508 --> 00:10:36,135
Qual é a dificuldade?
200
00:10:36,218 --> 00:10:39,930
TEMPO NO AR
00:30:28
201
00:10:41,807 --> 00:10:43,643
Estou sentado na minha viatura,
202
00:10:44,393 --> 00:10:47,396
esperando o fim do expediente
pra ir caçar alce.
203
00:10:48,981 --> 00:10:51,567
De repente, começo a ouvir no rádio
204
00:10:51,651 --> 00:10:54,236
{\an8}que um garoto de seis anos desapareceu
205
00:10:54,320 --> 00:10:56,989
{\an8}após, supostamente,
ter subido num disco voador.
206
00:10:57,073 --> 00:10:57,948
{\an8}INVESTIGADOR
207
00:10:58,032 --> 00:11:01,327
{\an8}Eu penso: "O que diabos está acontecendo?"
208
00:11:03,037 --> 00:11:05,915
Fui até a casa dos Heenes
o mais rápido que pude.
209
00:11:07,083 --> 00:11:09,794
Richard e Mayumi
estavam bastante angustiados.
210
00:11:10,920 --> 00:11:14,382
Vasculhamos minuciosamente a casa.
211
00:11:15,091 --> 00:11:17,968
Não uma nem duas, mas três vezes.
212
00:11:19,428 --> 00:11:23,808
E havia mais gente procurando a criança
em outros possíveis paradeiros.
213
00:11:25,434 --> 00:11:28,979
Mas comecei a ter o pensamento angustiante
214
00:11:29,772 --> 00:11:32,191
de que a história poderia acabar bem mal.
215
00:11:33,359 --> 00:11:35,695
{\an8}Sou Kim Christiansen.
Logo falaremos de economia.
216
00:11:35,778 --> 00:11:39,949
{\an8}Primeiro, notícia de última hora
sobre uma situação muito incomum.
217
00:11:40,032 --> 00:11:41,575
{\an8}Envolve uma criança
218
00:11:41,659 --> 00:11:44,870
{\an8}e uma aeronave caseira em formato de OVNI
219
00:11:44,954 --> 00:11:46,414
{\an8}movida a hélio.
220
00:11:46,497 --> 00:11:48,958
TEMPO NO AR
01:09:01
221
00:11:49,041 --> 00:11:53,963
O pai da criança nos telefonou em pânico
pedindo para usarmos nosso helicóptero.
222
00:11:55,715 --> 00:11:58,259
O diretor de jornalismo
mandou encontrarmos
223
00:11:58,342 --> 00:12:02,138
um disco voador no qual estaria
um garoto de seis anos.
224
00:12:02,638 --> 00:12:07,810
Fiquei abismado e fui pro aeroporto
o mais rápido que consegui.
225
00:12:07,893 --> 00:12:10,980
{\an8}Decolamos a toda rumo sudeste
226
00:12:11,063 --> 00:12:14,233
{\an8}para tentar encontrar
o pobre garotinho a bordo.
227
00:12:15,484 --> 00:12:18,487
{\an8}Estávamos no meio do nada,
procurando um ponto no céu.
228
00:12:18,571 --> 00:12:19,530
{\an8}PILOTO DO CANAL
229
00:12:20,114 --> 00:12:23,409
{\an8}- Ali. Passamos por ele.
- Parece que vimos rapidamente.
230
00:12:23,492 --> 00:12:26,662
{\an8}- Vamos tentar reencontrá-lo.
- Pra cima, à direita. Ali.
231
00:12:26,746 --> 00:12:28,998
{\an8}- Você passou.
- Ali está.
232
00:12:29,915 --> 00:12:31,792
{\an8}Finalmente. Perdão, pessoal.
233
00:12:31,876 --> 00:12:36,046
{\an8}É como uma agulha num palheiro,
mas finalmente o rastreamos.
234
00:12:36,130 --> 00:12:40,718
{\an8}Só um instante. Vou dar um zoom.
Talvez consigamos ver a criança.
235
00:12:40,801 --> 00:12:43,971
{\an8}Quando enfim encontro,
ele está a uns 30.000 metros.
236
00:12:44,805 --> 00:12:48,851
{\an8}Mas parece um raio,
voando na velocidade do vento.
237
00:12:51,020 --> 00:12:53,564
{\an8}A confirmação só me deixa
com ainda mais medo,
238
00:12:53,647 --> 00:12:55,649
{\an8}e só me resta fotografar.
239
00:12:56,442 --> 00:13:00,863
{\an8}É como ver um acidente de NASCAR pela TV.
Não tem nada que você possa fazer.
240
00:13:05,075 --> 00:13:07,244
{\an8}Estou lá, vendo TV,
241
00:13:07,328 --> 00:13:12,416
{\an8}quando a MSNBC interrompe
um discurso do Presidente Obama.
242
00:13:12,500 --> 00:13:15,127
{\an8}Peço um instantinho aos três.
243
00:13:15,211 --> 00:13:19,840
{\an8}Acaba de chegar uma notícia bizarra
que estamos averiguando…
244
00:13:19,924 --> 00:13:22,968
Eu pensei: "Peraí… O que tá rolando?"
245
00:13:23,803 --> 00:13:27,807
Parecia uma touca metalizada
246
00:13:27,890 --> 00:13:29,892
flutuando no céu.
247
00:13:31,101 --> 00:13:33,229
{\an8}Como jornalista, eu olho pra aquilo…
248
00:13:33,312 --> 00:13:34,271
{\an8}REDATOR DA REVISTA 5280
249
00:13:34,355 --> 00:13:37,233
{\an8}…e penso: "Se contar, ninguém acredita."
250
00:13:37,316 --> 00:13:42,112
{\an8}Vinny, o diretor de estúdio,
disse ter visto um bracinho saindo.
251
00:13:42,196 --> 00:13:45,157
{\an8}É uma tragédia anunciada
bem diante dos seus olhos.
252
00:13:45,241 --> 00:13:46,909
É terrível.
253
00:13:46,992 --> 00:13:49,036
Todos interromperam a programação.
254
00:13:49,620 --> 00:13:53,624
{\an8}É como uma versão de terror
do filme Up: Altas Aventuras.
255
00:13:53,707 --> 00:13:58,045
{\an8}Eles viram que a porta estava destrancada
e que, quando decolou, o garoto…
256
00:13:58,128 --> 00:14:03,050
{\an8}Estou zapeando pelos canais,
e isso foi de uma história hiperlocal
257
00:14:03,133 --> 00:14:08,097
{\an8}pra ABC, NBC, CBS, CNN, Fox News.
258
00:14:08,180 --> 00:14:11,183
Um drama incrível
acontecendo ao vivo na TV.
259
00:14:11,267 --> 00:14:12,935
Todos cobriram a história.
260
00:14:13,018 --> 00:14:16,772
São imagens da KUSA.
Estamos recebendo agora, ao vivo.
261
00:14:16,856 --> 00:14:17,857
É tudo ao vivo.
262
00:14:17,940 --> 00:14:21,777
Só tem um compartimento.
Ele só respira hélio. Pode se asfixiar.
263
00:14:21,861 --> 00:14:23,362
A história explodiu.
264
00:14:23,863 --> 00:14:26,156
{\an8}É SÉRIO ISSO?
COITADO DO GAROTO, QUE LOUCURA.
265
00:14:26,240 --> 00:14:30,286
{\an8}SERÁ QUE DÁ PRA LAÇAR OU ALGO ASSIM?
ALGUÉM VAI FICAR DE CASTIGO.
266
00:14:30,369 --> 00:14:33,455
{\an8}…e a Guarda Nacional do Colorado
está envolvida.
267
00:14:33,539 --> 00:14:36,292
É uma situação parecida
com a missão Apollo 13.
268
00:14:37,835 --> 00:14:39,920
Pensei: "Será que ele vai cair?
269
00:14:40,004 --> 00:14:44,967
Vamos ver uma criança morrer
em rede nacional?"
270
00:14:45,050 --> 00:14:47,011
TEMPO NO AR
02:05:58
271
00:14:47,094 --> 00:14:50,556
A polícia diz
que Richard Heene está dentro de casa.
272
00:14:50,639 --> 00:14:53,559
A polícia do Condado de Larimer
também está no local.
273
00:14:54,727 --> 00:14:57,730
Vimos vans
de vários veículos de imprensa chegando.
274
00:14:58,480 --> 00:15:00,900
Repórteres zanzando pelo bairro.
275
00:15:01,901 --> 00:15:04,528
Eles chegavam e batiam à nossa porta.
276
00:15:04,612 --> 00:15:06,697
"Pode dar entrevista?" "Não."
277
00:15:08,574 --> 00:15:10,451
Não tínhamos TV a cabo.
278
00:15:10,534 --> 00:15:13,078
Então eu não sabia como as coisas estavam.
279
00:15:13,579 --> 00:15:19,001
Um policial falou pra eu ficar em casa.
Pensei: "Não posso ficar aqui parado."
280
00:15:19,084 --> 00:15:21,378
Precisava saber o que estava acontecendo.
281
00:15:22,046 --> 00:15:25,299
Mil coisas passavam pela minha cabeça
ao mesmo tempo,
282
00:15:25,382 --> 00:15:27,009
e me senti impotente.
283
00:15:27,760 --> 00:15:31,722
"Meu Deus, o que vamos fazer?
Ele vai ficar bem?"
284
00:15:34,475 --> 00:15:37,645
Foi quando recebemos
o relato de uma vizinha
285
00:15:37,728 --> 00:15:42,232
afirmando que tinha tirado fotos
de algo caindo da nave espacial.
286
00:15:47,363 --> 00:15:50,783
Eles não têm certeza,
mas pode ser o Falcon.
287
00:15:53,869 --> 00:15:56,705
A foto não é das melhores,
288
00:15:56,789 --> 00:15:58,707
e pode até ser um pássaro,
289
00:15:58,791 --> 00:16:02,878
mas precisávamos considerar
que talvez procedesse.
290
00:16:04,672 --> 00:16:06,507
Como você encara isso?
291
00:16:06,590 --> 00:16:09,718
E se eu tiver matado meu filho
num experimento idiota?
292
00:16:13,430 --> 00:16:15,933
TEMPO NO AR
02:20:00
293
00:16:16,016 --> 00:16:19,853
Claramente o hélio está
se dissipando mais rápido.
294
00:16:19,937 --> 00:16:21,563
{\an8}Ele vai descer mais rápido,
295
00:16:21,647 --> 00:16:26,235
{\an8}e eu não sei
por mais quanto tempo ele ficará no ar.
296
00:16:27,653 --> 00:16:30,698
Estou na estrada,
e o Jimmy, o piloto da Sky9,
297
00:16:30,781 --> 00:16:34,034
{\an8}me fala que eu estaria abaixo dele
a qualquer momento.
298
00:16:35,202 --> 00:16:39,498
Quando eu vejo, meu coração dispara,
porque já estava murchando.
299
00:16:39,581 --> 00:16:42,459
Estava murchando visivelmente
e perdendo altitude.
300
00:16:43,419 --> 00:16:46,296
Como vocês podem ver,
está perdendo muito hélio.
301
00:16:46,380 --> 00:16:50,217
Não sei quanto tempo vai ficar no ar
nem pra onde está indo.
302
00:16:50,801 --> 00:16:52,886
Na época, meu filho tinha oito anos,
303
00:16:52,970 --> 00:16:57,141
e eu só conseguia pensar
em como eu me sentiria na situação.
304
00:16:57,224 --> 00:17:02,271
Está claramente perdendo
uma quantidade enorme de gás. É.
305
00:17:02,354 --> 00:17:05,315
Acho que ele está
a menos de 60 metros do solo.
306
00:17:05,399 --> 00:17:08,152
{\an8}Descendo. Está a 30 metros.
A saga está acabando.
307
00:17:10,487 --> 00:17:14,366
Eu saio do carro,
pego a câmera e saio correndo.
308
00:17:18,287 --> 00:17:21,915
- De volta ao solo.
- Ele tá descendo. Lá vem.
309
00:17:23,417 --> 00:17:27,046
- Como uma pluma.
- Olha só isso.
310
00:17:27,629 --> 00:17:28,922
Meu Deus…
311
00:17:30,466 --> 00:17:31,675
Quando o balão pousa,
312
00:17:31,759 --> 00:17:36,221
sou a única pessoa no solo
que está filmando ao vivo.
313
00:17:38,557 --> 00:17:40,309
Tudo acabou bem.
314
00:17:40,392 --> 00:17:43,479
{\an8}Só queremos saber uma coisa:
"Como o pequeno Falcon Heene está?"
315
00:17:43,562 --> 00:17:44,396
{\an8}E mais nada.
316
00:17:45,981 --> 00:17:49,777
Os socorristas estão rasgando o balão
e vasculhando tudo.
317
00:17:49,860 --> 00:17:53,530
Eles viram o balão, à procura da entrada.
318
00:17:54,907 --> 00:17:56,992
E eu tendo que reportar o que vejo.
319
00:17:57,076 --> 00:17:58,786
Achem a entrada disso.
320
00:17:59,828 --> 00:18:02,498
{\an8}Brian, o que está vendo aí perto do balão?
321
00:18:02,581 --> 00:18:05,834
{\an8}Bom, eu tenho algumas informações
322
00:18:05,918 --> 00:18:09,755
{\an8}que nem sei bem como passar,
323
00:18:09,838 --> 00:18:14,301
{\an8}mas acredito
que não acharam ninguém no balão.
324
00:18:14,384 --> 00:18:15,552
{\an8}Minha nossa…
325
00:18:16,220 --> 00:18:17,721
Eu não…
326
00:18:23,143 --> 00:18:26,313
{\an8}Ao que parece,
o fotojornalista da KUSA está no local
327
00:18:26,396 --> 00:18:29,817
{\an8}e relatou que não havia ninguém
no compartimento.
328
00:18:30,526 --> 00:18:35,823
{\an8}Foi terrível contar para o mundo
que não havia garoto algum no balão.
329
00:18:41,120 --> 00:18:47,918
Eu esperava ouvir: "Ele pousou.
Nós o encontramos, e ele está bem."
330
00:18:51,505 --> 00:18:53,549
Então onde ele está? Ele caiu?
331
00:18:57,177 --> 00:18:59,221
Sem chance de ter sobrevivido.
332
00:19:03,183 --> 00:19:07,062
Leve o Lewis com você e comece pela 36.
333
00:19:07,146 --> 00:19:12,943
As buscas estavam em andamento,
e esperávamos conseguir encontrar o Falcon
334
00:19:13,569 --> 00:19:15,612
em algum lugar ao longo da rota.
335
00:19:17,781 --> 00:19:20,742
Eles tiveram que percorrer os 88km.
336
00:19:21,493 --> 00:19:25,914
Achávamos que já era melhor
nos prepararmos pro enterro.
337
00:19:35,966 --> 00:19:37,885
15H59
338
00:19:37,968 --> 00:19:39,178
16H
339
00:19:39,261 --> 00:19:41,013
Estou na cozinha.
340
00:19:41,513 --> 00:19:44,808
De repente, começa uma gritaria.
341
00:19:45,559 --> 00:19:47,561
Não sabia o que estava acontecendo.
342
00:19:48,270 --> 00:19:52,357
Não sei se eles tinham recebido
outra notícia ou o quê.
343
00:19:55,235 --> 00:19:57,863
De cara, eu nem conseguia acreditar.
344
00:19:59,072 --> 00:20:01,575
E, então, olhei de novo.
345
00:20:01,658 --> 00:20:03,452
Só lembro de me virar.
346
00:20:03,952 --> 00:20:05,204
Meu Deus…
347
00:20:05,287 --> 00:20:06,622
Falcon!
348
00:20:07,372 --> 00:20:09,333
Você está em casa!
349
00:20:09,416 --> 00:20:14,588
Ainda consigo ver, na minha cabeça,
o pequeno Falcon de seis anos parado ali.
350
00:20:15,923 --> 00:20:19,343
O Richard correu até ele e o abraçou.
351
00:20:21,053 --> 00:20:24,765
E não desgrudamos mais dele.
352
00:20:24,848 --> 00:20:30,562
Eu não conseguia acreditar.
Foi a maior surpresa da minha vida.
353
00:20:39,571 --> 00:20:41,782
Eu só fiquei bem confuso.
354
00:20:42,866 --> 00:20:46,119
Falei: "Ei, mãe, tô com fome."
355
00:20:46,203 --> 00:20:49,039
E eles surtando totalmente, tipo…
356
00:20:49,748 --> 00:20:55,254
Ele falou: "Por que estão chorando?"
Ou algo do tipo.
357
00:20:56,004 --> 00:20:59,633
Respondi: "Quase nos mata
de preocupação! Onde você se meteu?"
358
00:21:00,175 --> 00:21:04,179
Quando o Falcon conta onde estava,
eu nem consigo acreditar.
359
00:21:08,809 --> 00:21:11,937
Naquele dia,
tentei entrar escondido no disco voador
360
00:21:12,020 --> 00:21:15,107
porque, bom, é um disco voador.
361
00:21:15,190 --> 00:21:16,483
É muito maneiro.
362
00:21:20,195 --> 00:21:23,156
Tinha um compartimento
que era perfeito pra mim.
363
00:21:23,240 --> 00:21:25,033
Eu queria morar ali dentro.
364
00:21:25,742 --> 00:21:28,036
Falcon, sai já daí! Vem pra cá!
365
00:21:29,162 --> 00:21:32,291
O que você tá fazendo? Sai já daí!
366
00:21:33,625 --> 00:21:36,086
Depois que ele gritou comigo,
fiquei com medo.
367
00:21:36,169 --> 00:21:38,839
Pensei: "Quer saber? Vou sumir daqui."
368
00:21:38,922 --> 00:21:43,135
Me lembro de querer entrar
e descansar um pouco.
369
00:21:43,885 --> 00:21:46,138
Atravessei a casa
370
00:21:46,221 --> 00:21:50,350
e fui até meu novo esconderijo,
o sótão da garagem.
371
00:21:51,518 --> 00:21:56,273
Fiquei lá de boa por um tempo
até que o tédio bateu e peguei no sono.
372
00:21:57,357 --> 00:22:00,986
Só quando acordei muito depois
373
00:22:01,069 --> 00:22:05,115
que comecei a ouvir barulhos estranhos
de pessoas ou de carros.
374
00:22:05,699 --> 00:22:11,246
Uma hora acabei sucumbindo
à fome e ao tédio.
375
00:22:11,330 --> 00:22:16,543
Fui até lá e pensei:
"Caramba, quanta gente! Que loucura!"
376
00:22:17,753 --> 00:22:20,922
Mal conseguia passar
de tanta perna que tinha.
377
00:22:22,090 --> 00:22:24,468
Aí um cara virou e falou: "Quem é você?"
378
00:22:25,635 --> 00:22:28,388
Notícias de última hora.
379
00:22:29,181 --> 00:22:32,517
A criança foi encontrada viva.
380
00:22:32,601 --> 00:22:35,520
O garoto de seis anos não estava no balão.
381
00:22:35,604 --> 00:22:37,230
Ele estava em casa.
382
00:22:37,314 --> 00:22:39,358
{\an8}ACHARAM O GAROTINHO ESCONDIDO NA GARAGEM…
383
00:22:39,441 --> 00:22:41,485
{\an8}O FALCÃO POUSOU!
TÔ MUITO CONFUSO.
384
00:22:41,568 --> 00:22:42,986
{\an8}Ele estava em casa?
385
00:22:44,821 --> 00:22:47,741
A polícia vasculhou a casa inteira
386
00:22:47,824 --> 00:22:50,452
e não conseguiu achar
um garoto de seis anos?
387
00:22:52,871 --> 00:22:54,915
Eu sei que é prioridade,
388
00:22:54,998 --> 00:22:58,293
sempre que temos um caso
de criança desaparecida,
389
00:22:58,377 --> 00:23:01,922
procurar dentro de casa.
390
00:23:02,506 --> 00:23:05,300
E eu achei que tínhamos procurado.
391
00:23:05,842 --> 00:23:08,261
E de forma minuciosa,
392
00:23:09,721 --> 00:23:11,890
mas claramente não foi o caso.
393
00:23:17,229 --> 00:23:18,647
17H04
394
00:23:18,730 --> 00:23:20,023
17H05
395
00:23:20,107 --> 00:23:24,486
Imagina os produtores ligando e dizendo:
396
00:23:24,569 --> 00:23:26,905
"Vá até à casa imediatamente."
397
00:23:28,115 --> 00:23:32,577
Tinha carro pela vizinhança toda,
398
00:23:32,661 --> 00:23:36,540
e jornalistas batendo à porta dos Heenes
pra conseguir uma entrevista,
399
00:23:36,623 --> 00:23:38,625
mas os Heenes não se manifestavam.
400
00:23:41,920 --> 00:23:44,339
Nosso porta-voz chegou pra mim e disse:
401
00:23:44,423 --> 00:23:48,552
"Xerife, não dou conta de encarar essa.
Pode assumir?"
402
00:23:48,635 --> 00:23:50,554
XERIFE DO CONDADO DE LARIMER
403
00:23:50,637 --> 00:23:56,560
Às vezes o homem no comando
tem que encarar a bronca.
404
00:23:57,060 --> 00:24:00,814
As autoridades ainda não sabem
se ele estava dentro do balão,
405
00:24:00,897 --> 00:24:03,024
embora os irmãos que estão fora…
406
00:24:03,108 --> 00:24:05,861
Conheci Richard, Mayumi, as crianças,
407
00:24:06,361 --> 00:24:10,615
e Richard decidiu ir lá fora
e falar com a imprensa.
408
00:24:12,242 --> 00:24:15,454
Não queria falar com a imprensa,
mas eles me disseram
409
00:24:15,537 --> 00:24:17,914
que, se eu não me pronunciasse,
410
00:24:18,707 --> 00:24:20,792
a imprensa me perseguiria
por duas semanas.
411
00:24:21,334 --> 00:24:24,004
E eu pensei: "Puta que pariu!"
412
00:24:26,131 --> 00:24:28,258
Falei: "Vamos lá fora comigo?"
413
00:24:31,219 --> 00:24:33,013
Este é o pai, Richard.
414
00:24:33,096 --> 00:24:36,683
Ele está se sentindo intimidado
pela quantidade de câmeras,
415
00:24:36,766 --> 00:24:38,268
então sejam legais, certo?
416
00:24:38,351 --> 00:24:42,063
Tive que fazer a transição
do que aconteceu pra realidade.
417
00:24:42,147 --> 00:24:45,150
Tentei manter a compostura.
418
00:24:45,233 --> 00:24:49,779
Eu tenho muito o que agradecer
à polícia do Condado de Larimer.
419
00:24:49,863 --> 00:24:52,282
Mas eu só queria voltar pra dentro.
420
00:24:52,365 --> 00:24:56,703
Agradeço aos helicópteros dos noticiários
que ajudaram nas buscas.
421
00:24:56,786 --> 00:25:01,249
Foi estranho porque estavam esgotados,
mas também pareciam desconectados.
422
00:25:01,333 --> 00:25:03,251
Certo. Mais alguma pergunta?
423
00:25:04,294 --> 00:25:05,587
Precisávamos de um tempo.
424
00:25:06,296 --> 00:25:10,550
Precisava passar um tempo com meu filho
depois do que tinha acontecido.
425
00:25:12,010 --> 00:25:14,513
Mas as pessoas ficavam insistindo.
426
00:25:15,096 --> 00:25:18,016
Sabe? "Dê essa entrevista.
Participe daquilo."
427
00:25:20,810 --> 00:25:23,396
Então um produtor me convenceu.
428
00:25:23,480 --> 00:25:27,067
"Tá bom, eu participo
do programa do Larry King."
429
00:25:27,150 --> 00:25:29,444
18H58
430
00:25:29,528 --> 00:25:31,238
A gravação seria à noite.
431
00:25:32,572 --> 00:25:36,535
Os câmeras, técnicos de som,
diretores e produtores entraram.
432
00:25:37,327 --> 00:25:42,290
Falei: "Richard, quando você aparecer
no Larry King, o mundo todo vai saber."
433
00:25:42,874 --> 00:25:46,127
E ele respondeu:
"Tudo bem, nós damos conta."
434
00:25:47,254 --> 00:25:51,299
Eu estava nervoso,
meus filhos estavam confusos.
435
00:25:52,175 --> 00:25:56,054
Mas me senti pressionado a ir em frente.
436
00:25:56,930 --> 00:26:00,016
E, como se não bastasse,
ainda era ao vivo.
437
00:26:02,978 --> 00:26:05,564
Bem-vindos,
espectadores dos EUA e do mundo.
438
00:26:05,647 --> 00:26:07,691
{\an8}Wolf Blitzer, assumindo o lugar do Larry.
439
00:26:07,774 --> 00:26:10,902
{\an8}Vamos direto para Fort Collins, Colorado.
440
00:26:10,986 --> 00:26:13,321
{\an8}Não sei se o Falcon está ouvindo, mas…
441
00:26:13,405 --> 00:26:15,824
{\an8}Eu sei que ele adormeceu na garagem.
442
00:26:15,907 --> 00:26:18,326
{\an8}Ele ouviu vocês gritando "Falcon"?
443
00:26:19,327 --> 00:26:22,914
Ele está perguntando, Falcon,
se nos ouviu chamando seu nome.
444
00:26:23,498 --> 00:26:25,542
- Ouviu?
- Você ouviu?
445
00:26:26,376 --> 00:26:27,794
E por que não apareceu?
446
00:26:31,381 --> 00:26:34,634
Vocês disseram que…
447
00:26:36,886 --> 00:26:38,597
era pro programa.
448
00:26:39,222 --> 00:26:40,140
Caramba…
449
00:26:41,391 --> 00:26:42,267
Não.
450
00:26:43,268 --> 00:26:44,978
Peraí. Ele disse o quê?
451
00:26:46,479 --> 00:26:48,148
Meu ponto estava superalto.
452
00:26:48,231 --> 00:26:51,943
Estava chiando muito,
e eu não sabia o que ele havia dito.
453
00:26:52,444 --> 00:26:57,449
Então eu meio que ignorei, tipo:
"Tanto faz o que ele disse."
454
00:26:57,532 --> 00:26:59,284
Nós ficamos tipo…
455
00:27:00,660 --> 00:27:01,828
"O quê?"
456
00:27:01,911 --> 00:27:06,082
Eu lembro que fiquei chocado
quando ele disse que foi pro programa.
457
00:27:06,166 --> 00:27:08,251
Não sabia do que ele estava falando.
458
00:27:08,335 --> 00:27:11,546
Olhei pro Dean, e pensei: "Lá vamos nós.
459
00:27:11,630 --> 00:27:15,884
Agora a história vai tomar outro rumo
por causa desse comentário."
460
00:27:15,967 --> 00:27:18,887
Sei que estava difícil,
mas acho que você o ouviu,
461
00:27:18,970 --> 00:27:20,430
porque falou: "Caramba…"
462
00:27:21,473 --> 00:27:27,228
É, tipo… Eu ouvi de leve,
mas não entendi nada.
463
00:27:27,312 --> 00:27:30,023
{\an8}Como assim, "era pro programa"?
464
00:27:31,483 --> 00:27:32,484
{\an8}Não faço ideia.
465
00:27:32,567 --> 00:27:37,072
{\an8}Acho que ele está se referindo à imprensa,
que está fazendo muitas perguntas.
466
00:27:37,155 --> 00:27:40,241
Ele só tem seis anos,
467
00:27:40,325 --> 00:27:44,454
e as pessoas interpretaram como quiseram.
468
00:27:46,456 --> 00:27:50,210
E foi aí que a coisa pegou fogo.
469
00:27:51,503 --> 00:27:55,674
"Era pro programa."
Todos querem saber o que isso significa.
470
00:27:55,757 --> 00:27:58,927
{\an8}É UMA FARSA, O GAROTO DEIXOU ESCAPAR
NA ENTREVISTA!
471
00:27:59,010 --> 00:28:00,804
{\an8}É TUDO MENTIRA? PUTA MERDA
472
00:28:00,887 --> 00:28:05,558
{\an8}Desperdiçaram uma grana procurando
um garoto travesso. Fala sério, cara!
473
00:28:05,642 --> 00:28:09,938
Acho loucura eu ter afetado o país inteiro
474
00:28:10,021 --> 00:28:12,023
com uma frase só.
475
00:28:12,107 --> 00:28:15,568
{\an8}Do drama pelo ar para um drama no ar
476
00:28:15,652 --> 00:28:19,114
{\an8}com a pergunta que não quer calar:
foi tudo uma farsa elaborada?
477
00:28:19,197 --> 00:28:21,533
A família vai se dar mal.
478
00:28:21,616 --> 00:28:25,286
{\an8}AGORA COLOCA O PAI CABEÇA-DE-VENTO
DENTRO DO BALÃO E LANÇA
479
00:28:25,370 --> 00:28:30,208
Foi tipo o maior pesadelo de todos.
Fiquei tipo: "Meu Deus…"
480
00:28:30,291 --> 00:28:33,586
SEXTA-FEIRA
A MANHÃ SEGUINTE
481
00:28:33,670 --> 00:28:38,675
De manhã, perguntamos ao Falcon:
"Que história é essa?"
482
00:28:39,342 --> 00:28:43,430
Falcon disse que, antes da entrevista,
483
00:28:43,513 --> 00:28:47,100
a garagem estava cheia de cinegrafistas
perguntando pra ele
484
00:28:47,183 --> 00:28:51,104
como tinha ido parar no sótão.
"Pode me mostrar?"
485
00:28:52,397 --> 00:28:54,858
Falcon, foi por ali que você subiu?
486
00:28:56,317 --> 00:28:59,863
Ainda me lembro vividamente
do rosto daquele repórter.
487
00:29:01,197 --> 00:29:04,993
Me lembro do rosto dele
e de ele me perguntando:
488
00:29:05,660 --> 00:29:08,037
"Pode mostrar pro meu programa?"
489
00:29:08,121 --> 00:29:09,706
Falei: "Claro."
490
00:29:11,332 --> 00:29:13,710
Ainda me lembro de pensar: "Meu Deus,
491
00:29:14,294 --> 00:29:19,340
é melhor eu participar de outro programa
pra provar que não foi uma jogada."
492
00:29:19,424 --> 00:29:22,719
Richard, Mayumi, Falcon,
os irmãos Bradford e Ryo.
493
00:29:23,428 --> 00:29:28,308
{\an8}A internet hoje está em polvorosa,
cheia de céticos.
494
00:29:28,391 --> 00:29:32,353
{\an8}Você falou "era pro programa"?
495
00:29:32,437 --> 00:29:36,524
{\an8}Nosso quintal estava cheio de câmeras,
496
00:29:36,608 --> 00:29:38,735
{\an8}e estávamos sendo entrevistados…
497
00:29:38,818 --> 00:29:41,321
{\an8}Falcon, tudo bem aí?
498
00:29:41,404 --> 00:29:43,364
Eles acharam que ajudaria.
499
00:29:43,448 --> 00:29:45,575
{\an8}Mãe, acho que vou vomitar.
500
00:29:46,785 --> 00:29:50,288
{\an8}Mas o Falcon começa a passar mal na TV.
501
00:29:50,371 --> 00:29:51,706
Ele está ali à força,
502
00:29:51,790 --> 00:29:56,628
e agora a história começa
a virar um show de horrores.
503
00:29:56,711 --> 00:30:00,089
{\an8}- Quer ir ao banheiro ou algo assim?
- Quero.
504
00:30:00,173 --> 00:30:03,635
{\an8}Qualquer um acharia que diriam:
"Pausa para os comerciais
505
00:30:03,718 --> 00:30:05,303
{\an8}enquanto ele se recompõe."
506
00:30:05,386 --> 00:30:09,682
{\an8}Não. Eles só seguiram em frente, sabe?
507
00:30:09,766 --> 00:30:11,810
{\an8}Ele está bem? Ninguém vai com ele?
508
00:30:11,893 --> 00:30:14,687
{\an8}Mayumi, você quer ir com ele? Pode ir.
509
00:30:14,771 --> 00:30:16,189
{\an8}- Posso?
- Claro.
510
00:30:16,272 --> 00:30:17,899
{\an8}- Certo.
- Nós entendemos.
511
00:30:17,982 --> 00:30:18,817
{\an8}Obrigada.
512
00:30:19,317 --> 00:30:23,655
{\an8}O coitado do Falcon está desconfortável,
angustiado e passando mal,
513
00:30:23,738 --> 00:30:26,241
{\an8}mas as perguntas continuam.
514
00:30:26,324 --> 00:30:29,285
Senti que era necessário defendê-los.
515
00:30:29,369 --> 00:30:32,622
{\an8}Eles são inventores.
516
00:30:32,705 --> 00:30:35,959
{\an8}Eles querem falar sobre isso,
não sobre o filho perdido.
517
00:30:36,042 --> 00:30:38,336
Isso não foi uma brincadeira.
518
00:30:38,419 --> 00:30:41,506
Eu dei um voto de confiança a eles.
519
00:30:44,425 --> 00:30:50,306
Os noticiários locais e nacionais começam
a falar sobre quem são os Heenes.
520
00:30:50,390 --> 00:30:53,935
Richard Heene diz ser
um caçador de tempestades e inventor.
521
00:30:54,018 --> 00:30:56,229
{\an8}Os filhos falam muito palavrão.
522
00:30:56,312 --> 00:30:58,773
{\an8}São muitas coisas que saltam aos olhos.
523
00:30:58,857 --> 00:31:03,027
{\an8}O Richard Heene diz que escolheu
criar a família sem medo de aventuras.
524
00:31:03,111 --> 00:31:05,321
{\an8}ESSA FAMÍLIA NÃO PARECE FAMILIAR?
525
00:31:05,405 --> 00:31:09,868
Daí você descobre que ele e a esposa
participaram do Troca de Esposas.
526
00:31:09,951 --> 00:31:11,494
TROCA DE ESPOSAS
527
00:31:11,578 --> 00:31:15,331
Você não aceitou trocar de vida
com outra mulher?
528
00:31:15,415 --> 00:31:19,085
Não? Não, eu estou falando!
Eu te fiz uma pergunta!
529
00:31:20,003 --> 00:31:21,379
Ela quer descer.
530
00:31:21,880 --> 00:31:23,381
{\an8}PARTICIPANTE DO TROCA DE ESPOSAS
531
00:31:23,464 --> 00:31:25,758
{\an8}Você vai só descer ou vai sentar?
532
00:31:26,342 --> 00:31:31,097
{\an8}Participei do programa Troca de Esposas
com o Richard e a Mayumi Heene.
533
00:31:31,180 --> 00:31:32,473
{\an8}Pronta pra ir!
534
00:31:32,557 --> 00:31:36,185
Vai ser uma nova aventura. É!
535
00:31:36,269 --> 00:31:40,815
Quando vi o disco voador na TV, pensei:
536
00:31:40,899 --> 00:31:44,569
"Não sei por que disseram
que o garoto está no balão,
537
00:31:44,652 --> 00:31:46,654
mas sei que não está."
538
00:31:47,155 --> 00:31:49,115
E como você sabia disso?
539
00:31:50,700 --> 00:31:51,993
Sou vidente.
540
00:31:53,786 --> 00:31:57,248
Não passa de uma preguiçosa
que não quer fazer porra nenhuma.
541
00:31:57,332 --> 00:31:58,750
Você é péssima!
542
00:32:00,001 --> 00:32:04,380
Quando vi o balão,
o que passou pela minha cabeça foi:
543
00:32:04,923 --> 00:32:08,760
"O Richard fez isso de propósito."
Essa foi minha primeira reação.
544
00:32:08,843 --> 00:32:10,178
Falei "sem carne".
545
00:32:10,261 --> 00:32:12,472
Ele queria chamar atenção.
546
00:32:12,555 --> 00:32:13,514
Se enxerga!
547
00:32:13,598 --> 00:32:16,809
Richard, eu falei "sem carne".
Você vai limpar isso…
548
00:32:19,729 --> 00:32:23,024
Mas, conforme fui conhecendo
o Sr. Heene no programa,
549
00:32:23,608 --> 00:32:27,904
vi que ele era muito carinhoso
com os filhos.
550
00:32:27,987 --> 00:32:30,740
E eu não conseguia imaginar
551
00:32:30,823 --> 00:32:36,245
que ele diria
que o filho estava no balão de propósito.
552
00:32:36,329 --> 00:32:37,497
{\an8}Quero a mamãe!
553
00:32:37,580 --> 00:32:38,581
Meus filhos!
554
00:32:40,249 --> 00:32:43,127
O fato de já terem aparecido na televisão
555
00:32:43,211 --> 00:32:46,714
fez parecer plausível
que as emoções que eles expressaram
556
00:32:46,798 --> 00:32:51,177
à medida que o incidente se desenrolou
fossem atuação e não verdadeiras.
557
00:32:51,260 --> 00:32:53,596
- Você já viu Troca de Esposas?
- Não.
558
00:32:54,097 --> 00:32:58,685
E, como pode ver pela minha roupa,
eu curto uma coisa meio faroeste.
559
00:32:58,768 --> 00:33:03,189
Meus valores são os mesmos
dos programas de TV antigos:
560
00:33:03,272 --> 00:33:05,942
verdade, honestidade
e o estilo de vida norte-americano.
561
00:33:06,025 --> 00:33:10,780
Nos acusaram de querer fama
porque participamos do Troca de Esposas,
562
00:33:10,863 --> 00:33:12,740
o que é totalmente mentira.
563
00:33:13,241 --> 00:33:15,827
Eu nunca teria participado
do Troca de Esposas.
564
00:33:15,910 --> 00:33:17,161
Eu achava bizarro.
565
00:33:17,245 --> 00:33:20,540
Mas eles ofereceram uma grana,
e estávamos necessitados.
566
00:33:24,293 --> 00:33:28,297
Na sexta-feira,
veio uma enxurrada de críticas,
567
00:33:28,381 --> 00:33:30,925
e todo mundo começou a nos detonar.
568
00:33:32,051 --> 00:33:35,555
Precisávamos provar pro mundo
569
00:33:35,638 --> 00:33:40,018
que foi real, um acidente,
e que foi muito perigoso.
570
00:33:41,352 --> 00:33:44,063
Foi por isso
que liberamos partes do vídeo.
571
00:33:44,897 --> 00:33:48,109
{\an8}Fox News alerta:
temos um vídeo novo saindo do forno.
572
00:33:48,192 --> 00:33:50,695
{\an8}Informaram que se trata
de um vídeo caseiro
573
00:33:50,778 --> 00:33:55,825
{\an8}que mostra o momento
em que o balão infame saiu do solo.
574
00:33:56,325 --> 00:33:59,704
Olha, é um projeto verdadeiro.
Não foi nada inventado.
575
00:34:01,164 --> 00:34:03,916
Mayumi, as cordas! Você esqueceu…
576
00:34:04,000 --> 00:34:08,421
Quando vi aquilo, achei que a emoção
que o Richard demonstrou
577
00:34:08,504 --> 00:34:13,009
parecia muito exagerada,
como se fosse uma encenação.
578
00:34:13,593 --> 00:34:17,680
{\an8}Em meio ao caos, o Richard Heene parece
não ouvir o filho mais velho,
579
00:34:17,764 --> 00:34:20,600
{\an8}que grita sem parar:
"O Falcon está na nave!"
580
00:34:20,683 --> 00:34:22,685
{\an8}- Pai, o Falcon está lá dentro!
- Onde?
581
00:34:22,769 --> 00:34:24,020
{\an8}Na nave!
582
00:34:24,103 --> 00:34:25,063
{\an8}O quê?
583
00:34:25,146 --> 00:34:26,981
Era atuação de reality show.
584
00:34:27,065 --> 00:34:30,109
Esse vídeo só bota mais lenha na fogueira
585
00:34:30,193 --> 00:34:31,694
de ser uma grande farsa.
586
00:34:31,778 --> 00:34:35,656
A polícia insistiu que não achava que era.
Disseram que não iam…
587
00:34:35,740 --> 00:34:37,742
Alguns diziam "estão fingindo".
588
00:34:37,825 --> 00:34:41,245
E eu pensei:
"Você está de sacanagem. Não tem como!"
589
00:34:42,038 --> 00:34:46,209
Olha bem pro vídeo.
Não tinha nenhuma produção.
590
00:34:46,292 --> 00:34:49,253
Você esqueceu de amarrar! Jesus Cristo!
591
00:34:49,337 --> 00:34:50,546
{\an8}KKKK ISSO É PATÉTICO
592
00:34:50,630 --> 00:34:54,175
{\an8}Eu estava gritando com ele
porque estava puto da vida.
593
00:34:54,258 --> 00:34:56,844
Foi 100% real.
594
00:34:56,928 --> 00:35:01,265
Achei que ceder partes do vídeo ajudaria
a dirimir a dúvida, mas não adiantou.
595
00:35:02,558 --> 00:35:03,559
Vem cá.
596
00:35:04,310 --> 00:35:09,190
Está vendo aquilo?
Tem muita iluminação lá fora.
597
00:35:09,732 --> 00:35:11,943
Como vamos dormir? Olha só pra isso.
598
00:35:12,527 --> 00:35:16,989
Eu falei: "Chega de entrevistas.
A história acabou. Chega."
599
00:35:17,073 --> 00:35:18,616
Mas eles continuam lá.
600
00:35:19,200 --> 00:35:23,329
SÁBADO
DOIS DIAS APÓS O LANÇAMENTO
601
00:35:24,122 --> 00:35:25,957
Sr. Heene, por favor, saia.
602
00:35:26,791 --> 00:35:28,626
Chega sábado,
603
00:35:28,709 --> 00:35:33,339
e, ao meio-dia, recebo uma ligação,
acho que foi do Heffernan,
604
00:35:33,422 --> 00:35:37,593
me chamando até a delegacia
pra pegar meu disco voador.
605
00:35:39,303 --> 00:35:43,224
Então eu fui. Estava animado.
"Vou pegar meu disco voador."
606
00:35:43,724 --> 00:35:46,644
Aí ele disse:
"Antes de te dar seu disco voador,
607
00:35:46,727 --> 00:35:49,564
posso esclarecer umas coisas com você?"
608
00:35:49,647 --> 00:35:52,900
E perguntou se eu poderia
fazer o teste do polígrafo.
609
00:35:54,026 --> 00:35:58,281
Àquela altura, não tinha a menor intenção
de liberar o balão pra ele,
610
00:35:58,364 --> 00:36:01,242
mas usei isso como tática
611
00:36:01,826 --> 00:36:05,121
pra que ele cooperasse
e fosse à delegacia.
612
00:36:06,330 --> 00:36:10,376
Eu quis deixar bem claro
que nós acreditávamos nele
613
00:36:10,459 --> 00:36:12,044
e que estávamos do lado dele.
614
00:36:12,128 --> 00:36:13,504
E no que estava pensando?
615
00:36:13,588 --> 00:36:16,591
Em colocá-lo
pra fazer o teste do polígrafo
616
00:36:16,674 --> 00:36:19,135
e obter uma confissão.
617
00:36:19,218 --> 00:36:21,512
Eu já te imagino saindo daqui hoje
618
00:36:21,596 --> 00:36:24,182
se aproximando das câmeras
e falando poucas e boas:
619
00:36:24,265 --> 00:36:27,101
"Adivinha só?
Fiz o teste do polígrafo e passei."
620
00:36:28,269 --> 00:36:30,563
Pensei: "Vou fazer esse teste.
621
00:36:31,147 --> 00:36:33,858
Eu passo, pego o disco voador
e volto pra casa."
622
00:36:33,941 --> 00:36:37,612
Quando falou com o 911, sabia
que o Falcon não estava no balão?
623
00:36:37,695 --> 00:36:38,529
Não.
624
00:36:39,030 --> 00:36:41,741
Preciso dar uma andada.
625
00:36:42,241 --> 00:36:46,078
Estava na cara
que o Sr. Heene se utilizou de artimanhas.
626
00:36:47,496 --> 00:36:50,917
Se fechando,
enrolando pra responder às perguntas,
627
00:36:51,000 --> 00:36:54,629
dizendo que precisava pensar
e fazendo jogos mentais,
628
00:36:54,712 --> 00:36:58,132
além de comicamente fingir
que caiu no sono.
629
00:36:59,508 --> 00:37:01,427
São técnicas conhecidas
630
00:37:01,510 --> 00:37:04,263
pra tentar enganar no teste do polígrafo.
631
00:37:04,347 --> 00:37:06,140
Posso levantar rapidinho? Preciso…
632
00:37:06,224 --> 00:37:07,308
Meu Deus, isso…
633
00:37:07,391 --> 00:37:08,267
Que foi?
634
00:37:08,351 --> 00:37:09,685
É que peguei no sono.
635
00:37:09,769 --> 00:37:10,978
Certo.
636
00:37:11,062 --> 00:37:12,396
Estou muito cansado.
637
00:37:12,480 --> 00:37:15,316
Acho que fazia umas 54 horas
que eu não dormia.
638
00:37:16,067 --> 00:37:17,485
Respira fundo.
639
00:37:20,071 --> 00:37:21,030
- Pronto.
- Pronto?
640
00:37:21,113 --> 00:37:23,824
Tenho diabetes desde os 15 anos.
641
00:37:25,076 --> 00:37:28,162
Então eu furo meu dedo, faço o teste,
642
00:37:29,288 --> 00:37:31,958
e meu açúcar no sangue estava altíssimo.
643
00:37:32,667 --> 00:37:36,128
Richard, você precisa se concentrar aqui.
644
00:37:36,629 --> 00:37:39,257
Aí ele fica bravo.
645
00:37:39,340 --> 00:37:43,135
Então se concentre
em manter os olhos abertos.
646
00:37:43,219 --> 00:37:44,845
Não sei por quê.
647
00:37:44,929 --> 00:37:49,058
Eu estava respondendo tudo
que ele perguntava honestamente.
648
00:37:49,141 --> 00:37:50,685
Deu inconclusivo.
649
00:37:50,768 --> 00:37:54,230
Não consegui analisar o teste
por causa das artimanhas dele.
650
00:37:56,941 --> 00:37:59,860
Então passamos à Mayumi.
651
00:38:04,282 --> 00:38:06,867
Mayumi é levada pra delegacia,
652
00:38:06,951 --> 00:38:09,620
e vamos aplicar o teste do polígrafo nela.
653
00:38:12,081 --> 00:38:16,002
Também estamos falando com o Richard,
pra ouvirmos os dois.
654
00:38:16,502 --> 00:38:19,839
Depois do polígrafo,
o Bob Heffernan disse:
655
00:38:19,922 --> 00:38:22,049
"Você não passou."
656
00:38:22,133 --> 00:38:25,678
E eu respondi: "Sério?"
657
00:38:25,761 --> 00:38:26,846
Eu queria…
658
00:38:28,014 --> 00:38:32,018
Eu queria muito que um de nós
ficasse com as crianças,
659
00:38:32,935 --> 00:38:34,812
mas acho que não vai rolar.
660
00:38:35,313 --> 00:38:38,607
Ela começou a chorar e a dizer
661
00:38:38,691 --> 00:38:41,319
que tinha sido uma farsa mesmo
662
00:38:41,402 --> 00:38:45,865
e que aquilo era uma confissão.
663
00:38:45,948 --> 00:38:49,452
Construíram o disco voador
com esse objetivo em mente?
664
00:38:49,535 --> 00:38:51,704
De ser uma farsa?
665
00:38:52,246 --> 00:38:58,627
O experimento em si não era só pra isso.
666
00:38:58,711 --> 00:39:01,672
Naquela época, meu inglês era bem pior,
667
00:39:01,756 --> 00:39:06,427
e eu entendi errado a palavra "farsa".
668
00:39:06,510 --> 00:39:10,848
Foi tudo… uma grande farsa, certo?
669
00:39:10,931 --> 00:39:13,434
Ela tinha um diploma de inglês do Japão
670
00:39:13,517 --> 00:39:16,937
e fez mais três anos de faculdade
nos Estados Unidos.
671
00:39:17,021 --> 00:39:18,773
A língua não foi um obstáculo.
672
00:39:18,856 --> 00:39:22,318
Você está finalmente dizendo:
"Sim, nós mentimos,
673
00:39:22,401 --> 00:39:27,531
e tudo não passa de uma farsa
porque queríamos nos promover."
674
00:39:27,615 --> 00:39:31,285
Descobri que os Heenes
estavam se esforçando muito
675
00:39:31,369 --> 00:39:34,622
pra conseguir um programa de TV.
676
00:39:34,705 --> 00:39:37,333
Seria útil eles aparecerem nos noticiários
677
00:39:37,416 --> 00:39:39,377
ou o nome deles aparecer por aí.
678
00:39:39,460 --> 00:39:43,589
Acho que essa foi a motivação deles
pra toda essa farsa.
679
00:39:44,215 --> 00:39:45,674
Não faz o menor sentido.
680
00:39:45,758 --> 00:39:50,554
Por que eu consideraria fazer algo
que poderia me prejudicar
681
00:39:50,638 --> 00:39:52,264
e até me colocar na cadeia?
682
00:39:52,348 --> 00:39:54,809
Como vou conseguir
um programa de TV assim?
683
00:39:54,892 --> 00:39:57,395
Contaram pros filhos de vocês?
684
00:40:00,606 --> 00:40:01,649
Contamos.
685
00:40:01,732 --> 00:40:04,110
E como fizeram pra eles participarem?
686
00:40:04,193 --> 00:40:07,863
Só pediram pra eles agirem
como se o irmão estivesse no balão?
687
00:40:11,409 --> 00:40:12,493
É.
688
00:40:16,080 --> 00:40:17,206
Algo do tipo.
689
00:40:18,290 --> 00:40:24,046
Após interrogá-la, eu tinha o suficiente
pra prosseguir com as acusações criminais.
690
00:40:29,468 --> 00:40:32,138
Eles estão voltando pra casa.
691
00:40:32,721 --> 00:40:35,766
Noite passada, a polícia colheu provas
da casa dos Heenes,
692
00:40:35,850 --> 00:40:39,603
{\an8}e, das quatro acusações
que pretendem apresentar em breve,
693
00:40:39,687 --> 00:40:41,647
{\an8}duas são de maior potencial ofensivo,
694
00:40:41,730 --> 00:40:46,110
{\an8}com penas de até seis anos de reclusão
e multas de US$ 500.000.
695
00:40:47,194 --> 00:40:49,238
DOMINGO
TRÊS DIAS APÓS O LANÇAMENTO
696
00:40:49,321 --> 00:40:52,241
Saímos de uma emergência na quinta-feira
697
00:40:52,908 --> 00:40:55,828
para bandidos no domingo.
698
00:40:58,831 --> 00:41:02,835
Uma mulher se aproximou de mim,
me deu um número de telefone e disse:
699
00:41:02,918 --> 00:41:05,546
"Ligue para esse advogado, David Lane."
700
00:41:08,340 --> 00:41:12,094
{\an8}Era domingo após o incidente,
e eles vieram de Fort Collins.
701
00:41:12,178 --> 00:41:13,220
{\an8}ADVOGADO
702
00:41:14,472 --> 00:41:17,683
Ficou claro
que o Richard e a Mayumi amavam os filhos
703
00:41:18,184 --> 00:41:20,561
do fundo do coração deles.
704
00:41:21,145 --> 00:41:23,689
O inglês da Mayumi não era bom,
705
00:41:24,899 --> 00:41:31,780
então explicamos palavras para ela,
como hoax e fraud.
706
00:41:32,364 --> 00:41:35,159
- Presumiu que ele estava no sótão?
- Não.
707
00:41:35,242 --> 00:41:39,163
Até que vi o vídeo
da suposta "confissão" da Mayumi.
708
00:41:39,246 --> 00:41:40,456
Não foi uma confissão.
709
00:41:41,248 --> 00:41:43,751
Onde o Falcon estava? No sótão?
710
00:41:45,002 --> 00:41:46,879
Eu não sabia.
711
00:41:46,962 --> 00:41:50,424
Ao conversar com alguém
sem domínio da língua,
712
00:41:50,508 --> 00:41:53,969
perguntas sugestivas podem facilmente
713
00:41:54,053 --> 00:41:57,181
levar o suspeito a uma confissão falsa.
714
00:41:57,264 --> 00:41:59,600
Sabia que ele estava
em algum lugar da casa,
715
00:42:00,100 --> 00:42:01,936
mas não sabia que estava no sótão?
716
00:42:02,019 --> 00:42:02,895
Não.
717
00:42:02,978 --> 00:42:08,901
Eu falei pro David Lane:
"Não vou confessar nada. Sem chance."
718
00:42:09,693 --> 00:42:12,029
Ele falou: "Antes de qualquer coisa,
719
00:42:12,112 --> 00:42:15,616
você precisa dar uma olhada
no caso do Tim Masters."
720
00:42:16,242 --> 00:42:19,078
{\an8}O Tim Masters é inocente, certo?
721
00:42:21,288 --> 00:42:25,918
Representei o Tim Masters em um processo
contra os promotores do Condado de Larimer
722
00:42:26,001 --> 00:42:27,586
pelo homicídio que ele não cometeu.
723
00:42:27,670 --> 00:42:29,838
Masters foi condenado
por matar uma mulher
724
00:42:29,922 --> 00:42:32,091
cujo corpo foi encontrado
perto da casa dele.
725
00:42:32,174 --> 00:42:33,300
Seus advogados alegaram
726
00:42:33,384 --> 00:42:36,095
que os promotores esconderam
provas cruciais da defesa,
727
00:42:36,178 --> 00:42:38,389
coisa que o promotor nega.
728
00:42:39,807 --> 00:42:42,268
Pensei: "Esses policiais são corruptos."
729
00:42:43,477 --> 00:42:48,691
Ele foi preso injustamente por dez anos.
Pensei: "Me recuso a passar por isso."
730
00:42:48,774 --> 00:42:52,736
Achei que havia uma boa chance
de eles estarem sendo injustiçados.
731
00:42:52,820 --> 00:42:56,699
Eu advogo voluntariamente,
e acertamos os detalhes depois.
732
00:42:56,782 --> 00:42:59,118
Começo e vejo o que posso fazer.
733
00:42:59,660 --> 00:43:02,788
O David Lane é conhecido no Colorado
por ser contra a polícia.
734
00:43:02,871 --> 00:43:06,292
Afirmo tranquilamente que a polícia
do Condado de Larimer não é corrupta,
735
00:43:06,375 --> 00:43:08,627
tampouco a polícia de Fort Collins,
736
00:43:08,711 --> 00:43:10,838
e o sistema judiciário muito menos.
737
00:43:10,921 --> 00:43:13,048
Eles só queriam as condenações.
738
00:43:14,008 --> 00:43:17,761
E, quando há um frenesi midiático
como o que aconteceu,
739
00:43:17,845 --> 00:43:21,807
pode acabar gerando uma injustiça
para o Richard e a família dele.
740
00:43:22,891 --> 00:43:28,897
{\an8}Até que eu possa analisar
as provas do caso, estamos no escuro
741
00:43:28,981 --> 00:43:32,067
{\an8}sobre o que a polícia alega ter
contra eles.
742
00:43:32,151 --> 00:43:35,195
{\an8}Mal considero o David Lane.
Ele é um oportunista.
743
00:43:35,279 --> 00:43:36,864
Achei que não tinham nada,
744
00:43:39,033 --> 00:43:43,495
até que o promotor chegou
e nos apresentou uma proposta de acordo.
745
00:43:44,330 --> 00:43:48,834
Eles disseram: "Richard, queremos
que aceitem a condenação por um crime.
746
00:43:49,668 --> 00:43:52,254
E aceitem uma pena de 30 dias de reclusão.
747
00:43:52,921 --> 00:43:57,176
Se fizerem isso,
a Mayumi confessa uma contravenção
748
00:43:57,259 --> 00:44:00,179
e não é deportada pro Japão."
749
00:44:00,262 --> 00:44:02,931
Eu só pensei: "Que filhos da puta.
750
00:44:03,015 --> 00:44:08,520
Estão ameaçando deportar uma mãe
só por causa disso?
751
00:44:09,772 --> 00:44:11,732
Qual é o problema de vocês?"
752
00:44:16,820 --> 00:44:22,701
Se eu tentar brigar na Justiça e perder,
753
00:44:23,243 --> 00:44:28,248
talvez eu tenha que deixar o país.
754
00:44:29,124 --> 00:44:33,796
Ou seja, não vou poder ver as crianças,
755
00:44:33,879 --> 00:44:36,423
não vou poder ver o Richard.
756
00:44:38,467 --> 00:44:41,053
Nada disso saiu da minha mesa.
757
00:44:41,136 --> 00:44:44,390
E, conhecendo bem o promotor,
758
00:44:44,473 --> 00:44:48,352
é altamente improvável
que ele os tenha pressionado
759
00:44:48,435 --> 00:44:50,062
a aceitar um acordo.
760
00:44:52,022 --> 00:44:55,192
Estávamos enfrentando
acusações criminais e contravenções
761
00:44:55,275 --> 00:44:58,153
que poderiam levar à deportação da Mayumi.
762
00:44:58,654 --> 00:45:01,657
Poderia custar a guarda dos nossos filhos.
763
00:45:02,491 --> 00:45:03,742
Eu vou preso.
764
00:45:04,243 --> 00:45:06,120
O que vamos fazer?
765
00:45:06,829 --> 00:45:09,164
UM MÊS APÓS O LANÇAMENTO
766
00:45:09,248 --> 00:45:12,751
Chegamos no fórum, e eu falei pro David:
767
00:45:12,835 --> 00:45:16,547
"Não vou me declarar culpado.
Não posso enfrentar isso?"
768
00:45:16,630 --> 00:45:19,675
Ele respondeu:
"Pode e talvez até ganhasse,
769
00:45:21,009 --> 00:45:23,846
mas você precisa pensar na sua esposa."
770
00:45:24,680 --> 00:45:27,975
Fiquei tipo:
"Não posso me declarar culpado!"
771
00:45:34,523 --> 00:45:35,733
Bom dia, Excelência.
772
00:45:36,233 --> 00:45:37,609
Como se declara?
773
00:45:39,111 --> 00:45:39,945
Culpado.
774
00:45:41,071 --> 00:45:42,448
Sr. Lane, li o inquérito…
775
00:45:42,531 --> 00:45:45,826
Então pensei:
"Quero só me livrar disso logo.
776
00:45:45,909 --> 00:45:49,538
Temos que deixar isso de lado
e seguir com nossas vidas."
777
00:45:51,206 --> 00:45:55,335
{\an8}Richard e Mayumi Heene, o casal
por trás do infame Garoto do Balão,
778
00:45:55,419 --> 00:45:56,962
{\an8}já sabem o que lhes aguarda.
779
00:45:57,045 --> 00:46:01,550
{\an8}Richard Heene passará 30 dias na prisão.
A esposa recebeu uma pena de 20 dias.
780
00:46:01,633 --> 00:46:03,594
{\an8}Ela vai se apresentar na prisão
781
00:46:03,677 --> 00:46:06,388
{\an8}e depois vai sair
pra prestar serviço comunitário.
782
00:46:06,889 --> 00:46:08,807
O Richard se sacrificou pela família.
783
00:46:12,770 --> 00:46:16,815
Eu sou chorão, desculpa.
Isso me deixa emocionado.
784
00:46:16,899 --> 00:46:18,150
Por quê?
785
00:46:18,233 --> 00:46:19,943
Foi tão injusto.
786
00:46:21,570 --> 00:46:23,489
{\an8}DELEGACIA DO CONDADO DE LARIMER
787
00:46:23,572 --> 00:46:27,075
{\an8}O lema da delegacia é: "Mentiu, dançou."
788
00:46:27,576 --> 00:46:29,161
Não tem segunda chance.
789
00:46:31,413 --> 00:46:34,875
{\an8}Quando meu pai foi preso,
realmente me abalou.
790
00:46:35,375 --> 00:46:40,297
De certa forma, foi culpa minha,
porque eu passei do ponto.
791
00:46:41,757 --> 00:46:45,677
Fiquei falando que o Falcon estava lá
porque eu acreditava nisso,
792
00:46:47,054 --> 00:46:48,180
e ele não estava.
793
00:46:50,057 --> 00:46:54,603
Eu lembro de me sentir mal
por ter feito algo errado,
794
00:46:56,104 --> 00:47:00,359
mas, quando olho para trás,
eu só tinha seis anos.
795
00:47:01,276 --> 00:47:03,487
E os adultos pegaram o que eu disse,
796
00:47:03,570 --> 00:47:08,450
interpretaram como bem entenderam
797
00:47:08,534 --> 00:47:10,661
e aumentaram tudo.
798
00:47:10,744 --> 00:47:12,704
É inacreditável.
799
00:47:14,456 --> 00:47:16,542
90 DIAS DEPOIS
800
00:47:16,625 --> 00:47:20,295
Terminei de cumprir minha pena. Acabou.
801
00:47:20,379 --> 00:47:24,424
Liguei pro meu agente de condicional
e falei: "Quero me mudar."
802
00:47:25,551 --> 00:47:28,345
É muita atenção. É demais pra mim.
803
00:47:29,346 --> 00:47:32,891
Eram os vizinhos, a imprensa…
804
00:47:33,559 --> 00:47:36,520
Eu queria
que aqueles filhos da puta sumissem.
805
00:47:37,563 --> 00:47:38,647
Então demos no pé.
806
00:47:40,691 --> 00:47:44,361
Tive que sair da escola,
não vi mais meus amigos.
807
00:47:44,444 --> 00:47:46,613
E isso me deixa muito revoltado.
808
00:47:47,114 --> 00:47:49,867
Como isso foi acontecer, sabe?
809
00:47:53,620 --> 00:47:57,958
A última vez em que vimos os Heenes
foi pouco antes de eles irem embora.
810
00:47:59,293 --> 00:48:03,171
Bati à porta. Eles não atenderam.
Tentamos falar com os garotos.
811
00:48:03,255 --> 00:48:05,465
Eles só diziam
que não podiam mais conversar.
812
00:48:07,342 --> 00:48:12,222
Na época, fiquei bem magoada.
Tive certeza que tinha sido uma farsa.
813
00:48:12,723 --> 00:48:15,642
É meio louco imaginar
que ele estava ali dentro.
814
00:48:16,143 --> 00:48:17,811
E pegou no sono.
815
00:48:18,937 --> 00:48:21,690
O Richard se aproveitou
da comoção da nossa família,
816
00:48:21,773 --> 00:48:25,611
se aproveitou da comoção
do país e do mundo todo.
817
00:48:25,694 --> 00:48:27,154
Isso foi tão injusto.
818
00:48:27,654 --> 00:48:29,907
É muito injusto alguém fazer isso.
819
00:48:29,990 --> 00:48:31,700
O Richard enganou todo mundo.
820
00:48:34,995 --> 00:48:38,874
Acho que todos têm suas crenças
821
00:48:38,957 --> 00:48:43,045
e adoram rotular as pessoas,
822
00:48:43,128 --> 00:48:48,175
mas pessoas como o Richard
não são pessoas comuns.
823
00:48:48,258 --> 00:48:49,718
São complicadas.
824
00:48:50,302 --> 00:48:55,057
Então, se você acha que o conhece,
provavelmente não conhece.
825
00:49:00,187 --> 00:49:02,189
Depois de todo o imbróglio,
826
00:49:02,272 --> 00:49:06,401
viemos pra Flórida
e começamos uma nova vida.
827
00:49:08,612 --> 00:49:12,032
Encontramos este lugar
que parece uma fortaleza.
828
00:49:13,158 --> 00:49:17,454
Pra nos escondermos
e esquecermos o que aconteceu.
829
00:49:18,580 --> 00:49:21,375
Bom garoto! Isso aí!
830
00:49:21,458 --> 00:49:25,462
Em 2020, o governador do Colorado concedeu
um indulto ao Richard e à Mayumi
831
00:49:25,545 --> 00:49:27,965
afirmando: "Hora de seguirmos em frente."
832
00:49:28,048 --> 00:49:32,177
Ter recebido o indulto mostra
que eu sou uma boa pessoa.
833
00:49:32,678 --> 00:49:35,681
Que tudo que disseram sobre mim
não era verdade.
834
00:49:35,764 --> 00:49:37,391
Isso que eu acho.
835
00:49:37,891 --> 00:49:39,685
Esse temos que cortar aqui.
836
00:49:39,768 --> 00:49:41,645
Fiquei surpreso com o indulto concedido
837
00:49:41,728 --> 00:49:46,191
sem consultar a polícia
nem nenhuma parte envolvida.
838
00:49:46,274 --> 00:49:48,360
O que me chateou foi que ele fez isso
839
00:49:48,443 --> 00:49:52,572
sem que o Richard precisasse
assumir culpa de nada.
840
00:49:52,656 --> 00:49:55,117
A água tem que passar por toda a extensão…
841
00:49:55,200 --> 00:49:59,705
Depois do indulto, oficialmente me tornei
uma cidadã norte-americana.
842
00:50:00,205 --> 00:50:01,957
Não preciso mais me preocupar
843
00:50:02,040 --> 00:50:05,460
em ser separada dos meus filhos
e do meu marido.
844
00:50:06,920 --> 00:50:09,214
Quero ver como isso vai ficar. Sério.
845
00:50:09,923 --> 00:50:12,801
Com o fim do disco voador,
846
00:50:12,884 --> 00:50:15,095
fiquei triste porque eu o adorava,
847
00:50:15,595 --> 00:50:17,305
mas isso não me desmotiva.
848
00:50:17,389 --> 00:50:18,432
Muito bem.
849
00:50:19,433 --> 00:50:20,350
Gostei.
850
00:50:20,434 --> 00:50:24,771
Estou trabalhando em algo novo,
e vai ser bem grande.
851
00:50:25,397 --> 00:50:26,314
Sério?
852
00:50:26,982 --> 00:50:27,816
Sério.
853
00:50:56,678 --> 00:51:00,682
Legendas: Othelo Sabbag