1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,382 --> 00:00:09,259 911, qual é a sua emergência? 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,342 --> 00:00:12,262 {\an8}Minha família e eu fizemos um disco voador experimental. 5 00:00:12,345 --> 00:00:14,305 Não era pra voar. 6 00:00:14,389 --> 00:00:16,099 Mas decolou! 7 00:00:17,308 --> 00:00:21,271 É uma situação muito inusitada que está acontecendo. 8 00:00:21,354 --> 00:00:25,358 Envolve um OVNI feito em casa movido a hélio. 9 00:00:25,442 --> 00:00:28,945 O que é que está acontecendo? O que é essa coisa? 10 00:00:29,029 --> 00:00:32,824 Minha primeira reação foi: "Só pode ser brincadeira." 11 00:00:32,907 --> 00:00:36,453 {\an8}Ele tem a capacidade de chegar a 3.000 metros. 12 00:00:36,536 --> 00:00:38,955 {\an8}É tão bizarro que dá vontade de rir. 13 00:00:39,039 --> 00:00:40,957 Certo, qual é o problema? 14 00:00:41,041 --> 00:00:43,251 Até que a situação fica séria. 15 00:00:44,794 --> 00:00:48,715 Acho que meu filho de seis anos entrou. Ele está no ar! 16 00:00:50,008 --> 00:00:52,469 Já houve alguma situação assim? 17 00:00:52,552 --> 00:00:55,096 Esse garoto vai viver uma bela de uma aventura. 18 00:00:55,180 --> 00:00:56,347 Caramba… 19 00:00:56,431 --> 00:00:57,348 Meu Deus… 20 00:00:57,932 --> 00:01:00,060 A primeira ligação que recebemos 21 00:01:00,143 --> 00:01:01,603 veio da casa da família. 22 00:01:01,686 --> 00:01:03,480 Bem a cara dos Heenes. 23 00:01:03,563 --> 00:01:06,900 - Três, dois, um. - Dois, um! 24 00:01:06,983 --> 00:01:10,070 Só queria fazer um projeto fantástico para as crianças. 25 00:01:10,153 --> 00:01:13,656 Mayumi! Você esqueceu de amarrar! 26 00:01:13,740 --> 00:01:16,951 E se meu experimento idiota matar meu filho? 27 00:01:18,953 --> 00:01:23,166 A realidade foi muito difícil de aceitar. 28 00:01:23,249 --> 00:01:25,126 O que foi que nós fizemos? 29 00:01:25,210 --> 00:01:29,380 É como uma versão de terror do filme Up: Altas Aventuras. 30 00:01:29,464 --> 00:01:33,343 Eu não conseguia compreender. Parecia ficção científica. 31 00:01:34,177 --> 00:01:36,054 A imprensa começou a ir fundo. 32 00:01:36,763 --> 00:01:37,847 Quem são os Heenes? 33 00:01:37,931 --> 00:01:40,475 Eles são incontroláveis. São malucos. 34 00:01:40,558 --> 00:01:42,602 Recebemos confirmação de que a família 35 00:01:42,685 --> 00:01:45,897 apareceu num reality show no ano passado. 36 00:01:45,980 --> 00:01:47,107 Olha pra você, cara! 37 00:01:47,607 --> 00:01:52,320 A família é maluca. O pai devia ir preso. 38 00:01:52,403 --> 00:01:54,614 Se concentre na minha voz. 39 00:01:54,697 --> 00:01:58,493 O lema da delegacia é: "Mentiu, dançou." 40 00:01:58,993 --> 00:02:00,912 Vamos encerrar isso, tá bem? 41 00:02:00,995 --> 00:02:05,500 Danem-se esses caras. É uma família unida e amorosa. 42 00:02:05,583 --> 00:02:07,043 Ele está a 30 metros. 43 00:02:07,127 --> 00:02:11,089 Achávamos que, quando o balão descesse, essa história toda acabaria. 44 00:02:13,466 --> 00:02:16,427 Era pra ser um projeto divertido. 45 00:02:17,137 --> 00:02:19,597 Mas estava só começando. 46 00:02:21,933 --> 00:02:24,018 DESASTRE TOTAL 47 00:02:24,102 --> 00:02:27,147 O GAROTO DO BALÃO 48 00:02:32,861 --> 00:02:37,657 Em 2009, estávamos morando no Colorado. Tínhamos nos mudado lá da Califórnia. 49 00:02:41,828 --> 00:02:46,040 Queríamos caçar tornados e realizar projetos científicos. 50 00:02:50,295 --> 00:02:53,339 {\an8}Tenho uma profunda paixão pelo desconhecido. 51 00:02:53,423 --> 00:02:54,382 {\an8}CIENTISTA AMADOR 52 00:02:56,134 --> 00:02:57,051 Foi! 53 00:02:57,135 --> 00:02:59,012 - Isso! - Parabéns! 54 00:02:59,095 --> 00:03:00,597 O que achou? 55 00:03:01,431 --> 00:03:04,475 {\an8}A família Heene é muito única. 56 00:03:04,559 --> 00:03:05,727 Isso! Olha! 57 00:03:05,810 --> 00:03:07,145 O Falcon tem seis. 58 00:03:07,228 --> 00:03:09,189 - É uma tesoura. - O Ryo, oito. 59 00:03:09,272 --> 00:03:11,399 - Alicate. - E o Bradford tem dez. 60 00:03:11,482 --> 00:03:14,235 Fazemos aventuras junto, construímos juntos. 61 00:03:15,069 --> 00:03:18,239 {\an8}Gostamos de sentir emoção. 62 00:03:18,323 --> 00:03:21,326 Estamos no meio do furacão Gustav. 63 00:03:22,577 --> 00:03:24,871 Minha nossa! 64 00:03:24,954 --> 00:03:28,499 {\an8}Meu pai sempre fazia a gente procurar experimentos científicos no YouTube. 65 00:03:28,583 --> 00:03:29,667 {\an8}Olha aí! 66 00:03:29,751 --> 00:03:31,794 {\an8}Éramos superinteressados em OVNIs. 67 00:03:37,383 --> 00:03:39,594 Morávamos em frente à casa dos Heene. 68 00:03:40,637 --> 00:03:44,557 {\an8}O Richard, desde o começo, mostrou ter a maior energia. 69 00:03:44,641 --> 00:03:47,560 {\an8}Zanzava de um lado pro outro, falava sem parar. 70 00:03:47,644 --> 00:03:49,771 Mas ele era superinteligente. 71 00:03:49,854 --> 00:03:53,900 Sabia construir qualquer coisa, montar coisas elétricas. 72 00:03:53,983 --> 00:03:56,861 Sempre perguntava pra ele: "Por acaso, você é do MIT?" 73 00:03:58,404 --> 00:04:02,242 Nossa janela do quarto dava pro quintal dos Heenes. 74 00:04:06,204 --> 00:04:07,622 Vamos levantar isso. 75 00:04:08,414 --> 00:04:13,002 Uma vez, olhei pela janela e notei que ele estava montando algo. 76 00:04:13,086 --> 00:04:14,629 Igual da última vez. 77 00:04:14,712 --> 00:04:16,965 Parecia muito um disco prateado. 78 00:04:17,048 --> 00:04:18,341 - Pegou? - Peguei. 79 00:04:18,424 --> 00:04:19,300 Puxa! 80 00:04:19,801 --> 00:04:21,177 Meu marido, Richard, 81 00:04:21,261 --> 00:04:24,222 sempre quis construir um disco voador, 82 00:04:24,847 --> 00:04:27,016 desde 1979. 83 00:04:27,725 --> 00:04:31,688 Eu pensava: "E se todo mundo pudesse sair voando como Os Jetsons?" 84 00:04:34,941 --> 00:04:36,317 Seria maravilhoso. 85 00:04:38,903 --> 00:04:43,324 Todos saindo com seus discos voadores pra ir pra escola e pro trabalho. 86 00:04:43,908 --> 00:04:45,702 Não teria tanto trânsito. 87 00:04:45,785 --> 00:04:47,578 {\an8}PARE 88 00:04:49,580 --> 00:04:52,292 OUTUBRO DE 2009 89 00:04:52,375 --> 00:04:55,003 Começamos a trabalhar em um disco voador 90 00:04:55,086 --> 00:04:58,131 de 6m de diâmetro e 1,8m de altura. 91 00:05:02,385 --> 00:05:05,763 Ele disse: "Vamos tentar fazer um disco voador." 92 00:05:05,847 --> 00:05:08,141 E a gente ficou tipo: "Que foda!" 93 00:05:08,224 --> 00:05:12,729 Brad, você fica com a Estação A. Quer dizer, B. Eu vou pra A. 94 00:05:12,812 --> 00:05:15,064 - Anda! - Vamos lá. 95 00:05:15,148 --> 00:05:19,319 Levamos duas semanas pra montar um disco voador do zero. 96 00:05:20,111 --> 00:05:21,112 Prontinho. 97 00:05:23,531 --> 00:05:25,074 - Bacana, né? - É. 98 00:05:25,158 --> 00:05:28,661 Queríamos fazer o lançamento-teste no nosso aniversário de casamento. 99 00:05:29,370 --> 00:05:33,374 A ideia era amarrar o disco numa estaca e deixá-lo pairando a 6m de altura. 100 00:05:34,292 --> 00:05:38,421 Acoplaríamos câmeras pra ver como ele se movimentaria. 101 00:05:39,422 --> 00:05:40,423 Vamos lá. 102 00:05:41,257 --> 00:05:42,633 O que vocês acham? 103 00:05:43,217 --> 00:05:44,302 Legal! 104 00:05:44,385 --> 00:05:47,847 Embaixo do disco voador tem um compartimento. 105 00:05:47,930 --> 00:05:49,682 Vai… Olhem aqui. 106 00:05:49,766 --> 00:05:53,019 - Podemos entrar? - Acho que não é boa ideia. 107 00:05:53,561 --> 00:05:55,897 Não foi feito pra ter gente dentro. 108 00:05:55,980 --> 00:05:59,400 Era só um acesso pra abastecer o disco de hélio. 109 00:06:01,527 --> 00:06:04,364 Meu pai me mandava filmar quase todo experimento. 110 00:06:05,239 --> 00:06:07,533 E ficar de olho nos meus irmãos. 111 00:06:08,117 --> 00:06:10,370 - Entrei! - Ele entrou. 112 00:06:10,453 --> 00:06:12,663 O Falcon era bem doido e caótico. 113 00:06:12,747 --> 00:06:13,664 Falcon, sai! 114 00:06:13,748 --> 00:06:16,459 Entrou mesmo. Vem, sai daí! 115 00:06:17,001 --> 00:06:21,631 Não vou dizer "endiabrado", mas ele vivia aprontando. 116 00:06:21,714 --> 00:06:22,924 Sai! 117 00:06:23,007 --> 00:06:24,967 Sempre mexia onde não devia. 118 00:06:25,802 --> 00:06:29,263 E ele amou se esconder embaixo do disco voador. 119 00:06:32,975 --> 00:06:34,227 Pestinha! 120 00:06:36,646 --> 00:06:42,193 DIA DO TESTE QUINTA-FEIRA - 15 DE OUTUBRO 121 00:06:44,195 --> 00:06:47,532 Vamos colocar isso. Preciso que você se encarregue de… 122 00:06:48,282 --> 00:06:50,910 - Preciso que amarre no chão, tá? - Tudo bem. 123 00:06:51,661 --> 00:06:55,665 Meu foco principal era amarrar o disco voador 124 00:06:56,165 --> 00:06:57,917 pra ele ficar seguro. 125 00:06:58,626 --> 00:07:01,045 Bom, acho que vou buscar os tanques. 126 00:07:02,255 --> 00:07:04,507 Começamos a encher de hélio. 127 00:07:06,050 --> 00:07:08,803 Olha, está funcionando. Está inflando! 128 00:07:09,303 --> 00:07:12,723 - Isso aí, mãe. Não é o máximo? - É, sim. 129 00:07:13,933 --> 00:07:15,560 Tô me sentindo uma criança. 130 00:07:17,270 --> 00:07:19,647 Era a tão aguardada hora. 131 00:07:20,148 --> 00:07:24,402 - Lá vai. Três, dois, um… - Dois, um! 132 00:07:25,445 --> 00:07:26,446 Eu puxo o pino… 133 00:07:27,572 --> 00:07:28,781 Meu Deus! 134 00:07:28,865 --> 00:07:29,991 …e fico olhando. 135 00:07:30,074 --> 00:07:33,244 Lá estava ele, a seis metros de altura. 136 00:07:36,080 --> 00:07:38,291 Mayumi, as cordas! 137 00:07:38,374 --> 00:07:42,253 - Você esqueceu de amarrar! - Eu amarrei! 138 00:07:42,336 --> 00:07:43,212 Não. 139 00:07:43,838 --> 00:07:44,714 Não. 140 00:07:45,214 --> 00:07:46,340 Não estava a 6m. 141 00:07:46,424 --> 00:07:49,760 As cordas arrebentaram, e o disco foi embora. 142 00:07:49,844 --> 00:07:53,389 Foi subindo e subindo… 143 00:07:54,140 --> 00:07:56,476 - Por que você não amarrou? - Eu amarrei! 144 00:07:56,559 --> 00:07:59,187 Eu fiquei puto da vida. 145 00:07:59,687 --> 00:08:02,482 Centenas de dólares no lixo. 146 00:08:03,191 --> 00:08:06,235 Enquanto eu gravava, olhei à volta e não vi o Falcon. 147 00:08:06,319 --> 00:08:07,945 Pai! 148 00:08:08,029 --> 00:08:11,324 Fiquei tentando avisar que o Falcon estava no disco. 149 00:08:11,407 --> 00:08:14,785 - Era só amarrar, porra! - O Falcon estava lá dentro! 150 00:08:14,869 --> 00:08:19,040 Fiquei morrendo de medo. Afinal, ele era meu irmão. 151 00:08:19,123 --> 00:08:21,959 E o negócio decolou. Não podíamos fazer nada. 152 00:08:22,043 --> 00:08:24,128 - Pai, o Falcon está lá dentro! - Onde? 153 00:08:24,212 --> 00:08:26,714 - Na nave! - Ele estava aqui agora! 154 00:08:26,797 --> 00:08:28,466 Não, ele está lá dentro! 155 00:08:29,175 --> 00:08:31,802 - O quê? - Ele está lá. Eu vi ele entrar. 156 00:08:31,886 --> 00:08:33,221 - Não está, não. - Está! 157 00:08:33,304 --> 00:08:34,639 Ele estava bem aqui. 158 00:08:34,722 --> 00:08:36,182 Onde é que está o Falcon? 159 00:08:38,476 --> 00:08:41,521 Saio correndo pelo quintal, vou procurar na garagem… 160 00:08:41,604 --> 00:08:42,438 Falcon! 161 00:08:42,522 --> 00:08:43,523 Ele amava se esconder. 162 00:08:43,606 --> 00:08:44,649 - Falcon! - Não! 163 00:08:44,732 --> 00:08:48,569 Entro em casa aos berros. Talvez ele tivesse ido ao banheiro. 164 00:08:48,653 --> 00:08:51,948 Corro pela sala, subo as escadas chamando por ele. 165 00:08:52,031 --> 00:08:53,032 Falcon! 166 00:08:53,115 --> 00:08:57,828 Fomos vasculhando cada lugar onde ele podia estar 167 00:08:57,912 --> 00:08:59,247 e descartando. 168 00:08:59,330 --> 00:09:01,541 "Nem aqui, nem aqui…" 169 00:09:03,918 --> 00:09:05,461 O que foi que fizemos? 170 00:09:05,962 --> 00:09:07,171 TEMPO NO AR 00:08:59 171 00:09:07,255 --> 00:09:11,425 Ouvi toda aquela gritaria vindo do quintal deles. 172 00:09:12,593 --> 00:09:14,720 Meu filho, Brennan, voltou e disse: 173 00:09:14,804 --> 00:09:19,392 "Pai, disseram que o Falcon entrou no balão antes de ele decolar." 174 00:09:19,892 --> 00:09:22,353 Meu coração disparou. 175 00:09:22,436 --> 00:09:27,483 Comecei a ficar desesperado. Sabe? "Isso não pode estar acontecendo." 176 00:09:27,567 --> 00:09:29,819 TEMPO NO AR 00:15:47 177 00:09:29,902 --> 00:09:32,738 Eu só conseguia pensar: "Meu Deus! 178 00:09:33,364 --> 00:09:35,950 O vento estava levando ele pra direção do aeroporto. 179 00:09:36,450 --> 00:09:38,953 Ele está indo de encontro ao tráfego aéreo." 180 00:09:39,036 --> 00:09:40,246 TEMPO NO AR 00:18:56 181 00:09:40,329 --> 00:09:42,248 Pensei: "Preciso ligar pra FAA." 182 00:09:43,624 --> 00:09:48,129 Liguei e falei que meu filho estava num disco voador experimental. 183 00:09:48,212 --> 00:09:49,171 E a moça disse: 184 00:09:49,255 --> 00:09:53,509 "Se você tem uma emergência, ligue pro 911." 185 00:09:54,510 --> 00:09:56,429 Aí eu ligo pro 911. 186 00:09:56,971 --> 00:09:58,639 - Ele está no ar? - Está! 187 00:09:59,140 --> 00:10:00,933 Quando o viu pela última vez? 188 00:10:01,017 --> 00:10:04,020 - Uns 15, 20 minutos atrás. - Certo. 189 00:10:04,103 --> 00:10:06,063 Como é que vamos tirá-lo de lá? 190 00:10:06,147 --> 00:10:07,732 Tem mais alguém com você? 191 00:10:08,232 --> 00:10:11,652 A operadora pediu pra ele me passar o telefone 192 00:10:11,736 --> 00:10:15,448 pra eu confirmar o que ele tinha relatado. 193 00:10:15,531 --> 00:10:18,284 Ela me fez a mesma pergunta várias vezes. 194 00:10:18,868 --> 00:10:20,536 Era um avião experimental? 195 00:10:21,787 --> 00:10:23,664 Um disco voador. 196 00:10:23,748 --> 00:10:27,335 "Ele já falou! Quer que eu explique mais o quê? 197 00:10:27,418 --> 00:10:29,837 Por favor, mande alguém cuidar disso!" 198 00:10:32,173 --> 00:10:34,008 Preciso resgatar meu filho. 199 00:10:34,508 --> 00:10:36,135 Qual é a dificuldade? 200 00:10:36,218 --> 00:10:39,930 TEMPO NO AR 00:30:28 201 00:10:41,807 --> 00:10:43,643 Estou sentado na minha viatura, 202 00:10:44,393 --> 00:10:47,396 esperando o fim do expediente pra ir caçar alce. 203 00:10:48,981 --> 00:10:51,567 De repente, começo a ouvir no rádio 204 00:10:51,651 --> 00:10:54,236 {\an8}que um garoto de seis anos desapareceu 205 00:10:54,320 --> 00:10:56,989 {\an8}após, supostamente, ter subido num disco voador. 206 00:10:57,073 --> 00:10:57,948 {\an8}INVESTIGADOR 207 00:10:58,032 --> 00:11:01,327 {\an8}Eu penso: "O que diabos está acontecendo?" 208 00:11:03,037 --> 00:11:05,915 Fui até a casa dos Heenes o mais rápido que pude. 209 00:11:07,083 --> 00:11:09,794 Richard e Mayumi estavam bastante angustiados. 210 00:11:10,920 --> 00:11:14,382 Vasculhamos minuciosamente a casa. 211 00:11:15,091 --> 00:11:17,968 Não uma nem duas, mas três vezes. 212 00:11:19,428 --> 00:11:23,808 E havia mais gente procurando a criança em outros possíveis paradeiros. 213 00:11:25,434 --> 00:11:28,979 Mas comecei a ter o pensamento angustiante 214 00:11:29,772 --> 00:11:32,191 de que a história poderia acabar bem mal. 215 00:11:33,359 --> 00:11:35,695 {\an8}Sou Kim Christiansen. Logo falaremos de economia. 216 00:11:35,778 --> 00:11:39,949 {\an8}Primeiro, notícia de última hora sobre uma situação muito incomum. 217 00:11:40,032 --> 00:11:41,575 {\an8}Envolve uma criança 218 00:11:41,659 --> 00:11:44,870 {\an8}e uma aeronave caseira em formato de OVNI 219 00:11:44,954 --> 00:11:46,414 {\an8}movida a hélio. 220 00:11:46,497 --> 00:11:48,958 TEMPO NO AR 01:09:01 221 00:11:49,041 --> 00:11:53,963 O pai da criança nos telefonou em pânico pedindo para usarmos nosso helicóptero. 222 00:11:55,715 --> 00:11:58,259 O diretor de jornalismo mandou encontrarmos 223 00:11:58,342 --> 00:12:02,138 um disco voador no qual estaria um garoto de seis anos. 224 00:12:02,638 --> 00:12:07,810 Fiquei abismado e fui pro aeroporto o mais rápido que consegui. 225 00:12:07,893 --> 00:12:10,980 {\an8}Decolamos a toda rumo sudeste 226 00:12:11,063 --> 00:12:14,233 {\an8}para tentar encontrar o pobre garotinho a bordo. 227 00:12:15,484 --> 00:12:18,487 {\an8}Estávamos no meio do nada, procurando um ponto no céu. 228 00:12:18,571 --> 00:12:19,530 {\an8}PILOTO DO CANAL 229 00:12:20,114 --> 00:12:23,409 {\an8}- Ali. Passamos por ele. - Parece que vimos rapidamente. 230 00:12:23,492 --> 00:12:26,662 {\an8}- Vamos tentar reencontrá-lo. - Pra cima, à direita. Ali. 231 00:12:26,746 --> 00:12:28,998 {\an8}- Você passou. - Ali está. 232 00:12:29,915 --> 00:12:31,792 {\an8}Finalmente. Perdão, pessoal. 233 00:12:31,876 --> 00:12:36,046 {\an8}É como uma agulha num palheiro, mas finalmente o rastreamos. 234 00:12:36,130 --> 00:12:40,718 {\an8}Só um instante. Vou dar um zoom. Talvez consigamos ver a criança. 235 00:12:40,801 --> 00:12:43,971 {\an8}Quando enfim encontro, ele está a uns 30.000 metros. 236 00:12:44,805 --> 00:12:48,851 {\an8}Mas parece um raio, voando na velocidade do vento. 237 00:12:51,020 --> 00:12:53,564 {\an8}A confirmação só me deixa com ainda mais medo, 238 00:12:53,647 --> 00:12:55,649 {\an8}e só me resta fotografar. 239 00:12:56,442 --> 00:13:00,863 {\an8}É como ver um acidente de NASCAR pela TV. Não tem nada que você possa fazer. 240 00:13:05,075 --> 00:13:07,244 {\an8}Estou lá, vendo TV, 241 00:13:07,328 --> 00:13:12,416 {\an8}quando a MSNBC interrompe um discurso do Presidente Obama. 242 00:13:12,500 --> 00:13:15,127 {\an8}Peço um instantinho aos três. 243 00:13:15,211 --> 00:13:19,840 {\an8}Acaba de chegar uma notícia bizarra que estamos averiguando… 244 00:13:19,924 --> 00:13:22,968 Eu pensei: "Peraí… O que tá rolando?" 245 00:13:23,803 --> 00:13:27,807 Parecia uma touca metalizada 246 00:13:27,890 --> 00:13:29,892 flutuando no céu. 247 00:13:31,101 --> 00:13:33,229 {\an8}Como jornalista, eu olho pra aquilo… 248 00:13:33,312 --> 00:13:34,271 {\an8}REDATOR DA REVISTA 5280 249 00:13:34,355 --> 00:13:37,233 {\an8}…e penso: "Se contar, ninguém acredita." 250 00:13:37,316 --> 00:13:42,112 {\an8}Vinny, o diretor de estúdio, disse ter visto um bracinho saindo. 251 00:13:42,196 --> 00:13:45,157 {\an8}É uma tragédia anunciada bem diante dos seus olhos. 252 00:13:45,241 --> 00:13:46,909 É terrível. 253 00:13:46,992 --> 00:13:49,036 Todos interromperam a programação. 254 00:13:49,620 --> 00:13:53,624 {\an8}É como uma versão de terror do filme Up: Altas Aventuras. 255 00:13:53,707 --> 00:13:58,045 {\an8}Eles viram que a porta estava destrancada e que, quando decolou, o garoto… 256 00:13:58,128 --> 00:14:03,050 {\an8}Estou zapeando pelos canais, e isso foi de uma história hiperlocal 257 00:14:03,133 --> 00:14:08,097 {\an8}pra ABC, NBC, CBS, CNN, Fox News. 258 00:14:08,180 --> 00:14:11,183 Um drama incrível acontecendo ao vivo na TV. 259 00:14:11,267 --> 00:14:12,935 Todos cobriram a história. 260 00:14:13,018 --> 00:14:16,772 São imagens da KUSA. Estamos recebendo agora, ao vivo. 261 00:14:16,856 --> 00:14:17,857 É tudo ao vivo. 262 00:14:17,940 --> 00:14:21,777 Só tem um compartimento. Ele só respira hélio. Pode se asfixiar. 263 00:14:21,861 --> 00:14:23,362 A história explodiu. 264 00:14:23,863 --> 00:14:26,156 {\an8}É SÉRIO ISSO? COITADO DO GAROTO, QUE LOUCURA. 265 00:14:26,240 --> 00:14:30,286 {\an8}SERÁ QUE DÁ PRA LAÇAR OU ALGO ASSIM? ALGUÉM VAI FICAR DE CASTIGO. 266 00:14:30,369 --> 00:14:33,455 {\an8}…e a Guarda Nacional do Colorado está envolvida. 267 00:14:33,539 --> 00:14:36,292 É uma situação parecida com a missão Apollo 13. 268 00:14:37,835 --> 00:14:39,920 Pensei: "Será que ele vai cair? 269 00:14:40,004 --> 00:14:44,967 Vamos ver uma criança morrer em rede nacional?" 270 00:14:45,050 --> 00:14:47,011 TEMPO NO AR 02:05:58 271 00:14:47,094 --> 00:14:50,556 A polícia diz que Richard Heene está dentro de casa. 272 00:14:50,639 --> 00:14:53,559 A polícia do Condado de Larimer também está no local. 273 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 Vimos vans de vários veículos de imprensa chegando. 274 00:14:58,480 --> 00:15:00,900 Repórteres zanzando pelo bairro. 275 00:15:01,901 --> 00:15:04,528 Eles chegavam e batiam à nossa porta. 276 00:15:04,612 --> 00:15:06,697 "Pode dar entrevista?" "Não." 277 00:15:08,574 --> 00:15:10,451 Não tínhamos TV a cabo. 278 00:15:10,534 --> 00:15:13,078 Então eu não sabia como as coisas estavam. 279 00:15:13,579 --> 00:15:19,001 Um policial falou pra eu ficar em casa. Pensei: "Não posso ficar aqui parado." 280 00:15:19,084 --> 00:15:21,378 Precisava saber o que estava acontecendo. 281 00:15:22,046 --> 00:15:25,299 Mil coisas passavam pela minha cabeça ao mesmo tempo, 282 00:15:25,382 --> 00:15:27,009 e me senti impotente. 283 00:15:27,760 --> 00:15:31,722 "Meu Deus, o que vamos fazer? Ele vai ficar bem?" 284 00:15:34,475 --> 00:15:37,645 Foi quando recebemos o relato de uma vizinha 285 00:15:37,728 --> 00:15:42,232 afirmando que tinha tirado fotos de algo caindo da nave espacial. 286 00:15:47,363 --> 00:15:50,783 Eles não têm certeza, mas pode ser o Falcon. 287 00:15:53,869 --> 00:15:56,705 A foto não é das melhores, 288 00:15:56,789 --> 00:15:58,707 e pode até ser um pássaro, 289 00:15:58,791 --> 00:16:02,878 mas precisávamos considerar que talvez procedesse. 290 00:16:04,672 --> 00:16:06,507 Como você encara isso? 291 00:16:06,590 --> 00:16:09,718 E se eu tiver matado meu filho num experimento idiota? 292 00:16:13,430 --> 00:16:15,933 TEMPO NO AR 02:20:00 293 00:16:16,016 --> 00:16:19,853 Claramente o hélio está se dissipando mais rápido. 294 00:16:19,937 --> 00:16:21,563 {\an8}Ele vai descer mais rápido, 295 00:16:21,647 --> 00:16:26,235 {\an8}e eu não sei por mais quanto tempo ele ficará no ar. 296 00:16:27,653 --> 00:16:30,698 Estou na estrada, e o Jimmy, o piloto da Sky9, 297 00:16:30,781 --> 00:16:34,034 {\an8}me fala que eu estaria abaixo dele a qualquer momento. 298 00:16:35,202 --> 00:16:39,498 Quando eu vejo, meu coração dispara, porque já estava murchando. 299 00:16:39,581 --> 00:16:42,459 Estava murchando visivelmente e perdendo altitude. 300 00:16:43,419 --> 00:16:46,296 Como vocês podem ver, está perdendo muito hélio. 301 00:16:46,380 --> 00:16:50,217 Não sei quanto tempo vai ficar no ar nem pra onde está indo. 302 00:16:50,801 --> 00:16:52,886 Na época, meu filho tinha oito anos, 303 00:16:52,970 --> 00:16:57,141 e eu só conseguia pensar em como eu me sentiria na situação. 304 00:16:57,224 --> 00:17:02,271 Está claramente perdendo uma quantidade enorme de gás. É. 305 00:17:02,354 --> 00:17:05,315 Acho que ele está a menos de 60 metros do solo. 306 00:17:05,399 --> 00:17:08,152 {\an8}Descendo. Está a 30 metros. A saga está acabando. 307 00:17:10,487 --> 00:17:14,366 Eu saio do carro, pego a câmera e saio correndo. 308 00:17:18,287 --> 00:17:21,915 - De volta ao solo. - Ele tá descendo. Lá vem. 309 00:17:23,417 --> 00:17:27,046 - Como uma pluma. - Olha só isso. 310 00:17:27,629 --> 00:17:28,922 Meu Deus… 311 00:17:30,466 --> 00:17:31,675 Quando o balão pousa, 312 00:17:31,759 --> 00:17:36,221 sou a única pessoa no solo que está filmando ao vivo. 313 00:17:38,557 --> 00:17:40,309 Tudo acabou bem. 314 00:17:40,392 --> 00:17:43,479 {\an8}Só queremos saber uma coisa: "Como o pequeno Falcon Heene está?" 315 00:17:43,562 --> 00:17:44,396 {\an8}E mais nada. 316 00:17:45,981 --> 00:17:49,777 Os socorristas estão rasgando o balão e vasculhando tudo. 317 00:17:49,860 --> 00:17:53,530 Eles viram o balão, à procura da entrada. 318 00:17:54,907 --> 00:17:56,992 E eu tendo que reportar o que vejo. 319 00:17:57,076 --> 00:17:58,786 Achem a entrada disso. 320 00:17:59,828 --> 00:18:02,498 {\an8}Brian, o que está vendo aí perto do balão? 321 00:18:02,581 --> 00:18:05,834 {\an8}Bom, eu tenho algumas informações 322 00:18:05,918 --> 00:18:09,755 {\an8}que nem sei bem como passar, 323 00:18:09,838 --> 00:18:14,301 {\an8}mas acredito que não acharam ninguém no balão. 324 00:18:14,384 --> 00:18:15,552 {\an8}Minha nossa… 325 00:18:16,220 --> 00:18:17,721 Eu não… 326 00:18:23,143 --> 00:18:26,313 {\an8}Ao que parece, o fotojornalista da KUSA está no local 327 00:18:26,396 --> 00:18:29,817 {\an8}e relatou que não havia ninguém no compartimento. 328 00:18:30,526 --> 00:18:35,823 {\an8}Foi terrível contar para o mundo que não havia garoto algum no balão. 329 00:18:41,120 --> 00:18:47,918 Eu esperava ouvir: "Ele pousou. Nós o encontramos, e ele está bem." 330 00:18:51,505 --> 00:18:53,549 Então onde ele está? Ele caiu? 331 00:18:57,177 --> 00:18:59,221 Sem chance de ter sobrevivido. 332 00:19:03,183 --> 00:19:07,062 Leve o Lewis com você e comece pela 36. 333 00:19:07,146 --> 00:19:12,943 As buscas estavam em andamento, e esperávamos conseguir encontrar o Falcon 334 00:19:13,569 --> 00:19:15,612 em algum lugar ao longo da rota. 335 00:19:17,781 --> 00:19:20,742 Eles tiveram que percorrer os 88km. 336 00:19:21,493 --> 00:19:25,914 Achávamos que já era melhor nos prepararmos pro enterro. 337 00:19:35,966 --> 00:19:37,885 15H59 338 00:19:37,968 --> 00:19:39,178 16H 339 00:19:39,261 --> 00:19:41,013 Estou na cozinha. 340 00:19:41,513 --> 00:19:44,808 De repente, começa uma gritaria. 341 00:19:45,559 --> 00:19:47,561 Não sabia o que estava acontecendo. 342 00:19:48,270 --> 00:19:52,357 Não sei se eles tinham recebido outra notícia ou o quê. 343 00:19:55,235 --> 00:19:57,863 De cara, eu nem conseguia acreditar. 344 00:19:59,072 --> 00:20:01,575 E, então, olhei de novo. 345 00:20:01,658 --> 00:20:03,452 Só lembro de me virar. 346 00:20:03,952 --> 00:20:05,204 Meu Deus… 347 00:20:05,287 --> 00:20:06,622 Falcon! 348 00:20:07,372 --> 00:20:09,333 Você está em casa! 349 00:20:09,416 --> 00:20:14,588 Ainda consigo ver, na minha cabeça, o pequeno Falcon de seis anos parado ali. 350 00:20:15,923 --> 00:20:19,343 O Richard correu até ele e o abraçou. 351 00:20:21,053 --> 00:20:24,765 E não desgrudamos mais dele. 352 00:20:24,848 --> 00:20:30,562 Eu não conseguia acreditar. Foi a maior surpresa da minha vida. 353 00:20:39,571 --> 00:20:41,782 Eu só fiquei bem confuso. 354 00:20:42,866 --> 00:20:46,119 Falei: "Ei, mãe, tô com fome." 355 00:20:46,203 --> 00:20:49,039 E eles surtando totalmente, tipo… 356 00:20:49,748 --> 00:20:55,254 Ele falou: "Por que estão chorando?" Ou algo do tipo. 357 00:20:56,004 --> 00:20:59,633 Respondi: "Quase nos mata de preocupação! Onde você se meteu?" 358 00:21:00,175 --> 00:21:04,179 Quando o Falcon conta onde estava, eu nem consigo acreditar. 359 00:21:08,809 --> 00:21:11,937 Naquele dia, tentei entrar escondido no disco voador 360 00:21:12,020 --> 00:21:15,107 porque, bom, é um disco voador. 361 00:21:15,190 --> 00:21:16,483 É muito maneiro. 362 00:21:20,195 --> 00:21:23,156 Tinha um compartimento que era perfeito pra mim. 363 00:21:23,240 --> 00:21:25,033 Eu queria morar ali dentro. 364 00:21:25,742 --> 00:21:28,036 Falcon, sai já daí! Vem pra cá! 365 00:21:29,162 --> 00:21:32,291 O que você tá fazendo? Sai já daí! 366 00:21:33,625 --> 00:21:36,086 Depois que ele gritou comigo, fiquei com medo. 367 00:21:36,169 --> 00:21:38,839 Pensei: "Quer saber? Vou sumir daqui." 368 00:21:38,922 --> 00:21:43,135 Me lembro de querer entrar e descansar um pouco. 369 00:21:43,885 --> 00:21:46,138 Atravessei a casa 370 00:21:46,221 --> 00:21:50,350 e fui até meu novo esconderijo, o sótão da garagem. 371 00:21:51,518 --> 00:21:56,273 Fiquei lá de boa por um tempo até que o tédio bateu e peguei no sono. 372 00:21:57,357 --> 00:22:00,986 Só quando acordei muito depois 373 00:22:01,069 --> 00:22:05,115 que comecei a ouvir barulhos estranhos de pessoas ou de carros. 374 00:22:05,699 --> 00:22:11,246 Uma hora acabei sucumbindo à fome e ao tédio. 375 00:22:11,330 --> 00:22:16,543 Fui até lá e pensei: "Caramba, quanta gente! Que loucura!" 376 00:22:17,753 --> 00:22:20,922 Mal conseguia passar de tanta perna que tinha. 377 00:22:22,090 --> 00:22:24,468 Aí um cara virou e falou: "Quem é você?" 378 00:22:25,635 --> 00:22:28,388 Notícias de última hora. 379 00:22:29,181 --> 00:22:32,517 A criança foi encontrada viva. 380 00:22:32,601 --> 00:22:35,520 O garoto de seis anos não estava no balão. 381 00:22:35,604 --> 00:22:37,230 Ele estava em casa. 382 00:22:37,314 --> 00:22:39,358 {\an8}ACHARAM O GAROTINHO ESCONDIDO NA GARAGEM… 383 00:22:39,441 --> 00:22:41,485 {\an8}O FALCÃO POUSOU! TÔ MUITO CONFUSO. 384 00:22:41,568 --> 00:22:42,986 {\an8}Ele estava em casa? 385 00:22:44,821 --> 00:22:47,741 A polícia vasculhou a casa inteira 386 00:22:47,824 --> 00:22:50,452 e não conseguiu achar um garoto de seis anos? 387 00:22:52,871 --> 00:22:54,915 Eu sei que é prioridade, 388 00:22:54,998 --> 00:22:58,293 sempre que temos um caso de criança desaparecida, 389 00:22:58,377 --> 00:23:01,922 procurar dentro de casa. 390 00:23:02,506 --> 00:23:05,300 E eu achei que tínhamos procurado. 391 00:23:05,842 --> 00:23:08,261 E de forma minuciosa, 392 00:23:09,721 --> 00:23:11,890 mas claramente não foi o caso. 393 00:23:17,229 --> 00:23:18,647 17H04 394 00:23:18,730 --> 00:23:20,023 17H05 395 00:23:20,107 --> 00:23:24,486 Imagina os produtores ligando e dizendo: 396 00:23:24,569 --> 00:23:26,905 "Vá até à casa imediatamente." 397 00:23:28,115 --> 00:23:32,577 Tinha carro pela vizinhança toda, 398 00:23:32,661 --> 00:23:36,540 e jornalistas batendo à porta dos Heenes pra conseguir uma entrevista, 399 00:23:36,623 --> 00:23:38,625 mas os Heenes não se manifestavam. 400 00:23:41,920 --> 00:23:44,339 Nosso porta-voz chegou pra mim e disse: 401 00:23:44,423 --> 00:23:48,552 "Xerife, não dou conta de encarar essa. Pode assumir?" 402 00:23:48,635 --> 00:23:50,554 XERIFE DO CONDADO DE LARIMER 403 00:23:50,637 --> 00:23:56,560 Às vezes o homem no comando tem que encarar a bronca. 404 00:23:57,060 --> 00:24:00,814 As autoridades ainda não sabem se ele estava dentro do balão, 405 00:24:00,897 --> 00:24:03,024 embora os irmãos que estão fora… 406 00:24:03,108 --> 00:24:05,861 Conheci Richard, Mayumi, as crianças, 407 00:24:06,361 --> 00:24:10,615 e Richard decidiu ir lá fora e falar com a imprensa. 408 00:24:12,242 --> 00:24:15,454 Não queria falar com a imprensa, mas eles me disseram 409 00:24:15,537 --> 00:24:17,914 que, se eu não me pronunciasse, 410 00:24:18,707 --> 00:24:20,792 a imprensa me perseguiria por duas semanas. 411 00:24:21,334 --> 00:24:24,004 E eu pensei: "Puta que pariu!" 412 00:24:26,131 --> 00:24:28,258 Falei: "Vamos lá fora comigo?" 413 00:24:31,219 --> 00:24:33,013 Este é o pai, Richard. 414 00:24:33,096 --> 00:24:36,683 Ele está se sentindo intimidado pela quantidade de câmeras, 415 00:24:36,766 --> 00:24:38,268 então sejam legais, certo? 416 00:24:38,351 --> 00:24:42,063 Tive que fazer a transição do que aconteceu pra realidade. 417 00:24:42,147 --> 00:24:45,150 Tentei manter a compostura. 418 00:24:45,233 --> 00:24:49,779 Eu tenho muito o que agradecer à polícia do Condado de Larimer. 419 00:24:49,863 --> 00:24:52,282 Mas eu só queria voltar pra dentro. 420 00:24:52,365 --> 00:24:56,703 Agradeço aos helicópteros dos noticiários que ajudaram nas buscas. 421 00:24:56,786 --> 00:25:01,249 Foi estranho porque estavam esgotados, mas também pareciam desconectados. 422 00:25:01,333 --> 00:25:03,251 Certo. Mais alguma pergunta? 423 00:25:04,294 --> 00:25:05,587 Precisávamos de um tempo. 424 00:25:06,296 --> 00:25:10,550 Precisava passar um tempo com meu filho depois do que tinha acontecido. 425 00:25:12,010 --> 00:25:14,513 Mas as pessoas ficavam insistindo. 426 00:25:15,096 --> 00:25:18,016 Sabe? "Dê essa entrevista. Participe daquilo." 427 00:25:20,810 --> 00:25:23,396 Então um produtor me convenceu. 428 00:25:23,480 --> 00:25:27,067 "Tá bom, eu participo do programa do Larry King." 429 00:25:27,150 --> 00:25:29,444 18H58 430 00:25:29,528 --> 00:25:31,238 A gravação seria à noite. 431 00:25:32,572 --> 00:25:36,535 Os câmeras, técnicos de som, diretores e produtores entraram. 432 00:25:37,327 --> 00:25:42,290 Falei: "Richard, quando você aparecer no Larry King, o mundo todo vai saber." 433 00:25:42,874 --> 00:25:46,127 E ele respondeu: "Tudo bem, nós damos conta." 434 00:25:47,254 --> 00:25:51,299 Eu estava nervoso, meus filhos estavam confusos. 435 00:25:52,175 --> 00:25:56,054 Mas me senti pressionado a ir em frente. 436 00:25:56,930 --> 00:26:00,016 E, como se não bastasse, ainda era ao vivo. 437 00:26:02,978 --> 00:26:05,564 Bem-vindos, espectadores dos EUA e do mundo. 438 00:26:05,647 --> 00:26:07,691 {\an8}Wolf Blitzer, assumindo o lugar do Larry. 439 00:26:07,774 --> 00:26:10,902 {\an8}Vamos direto para Fort Collins, Colorado. 440 00:26:10,986 --> 00:26:13,321 {\an8}Não sei se o Falcon está ouvindo, mas… 441 00:26:13,405 --> 00:26:15,824 {\an8}Eu sei que ele adormeceu na garagem. 442 00:26:15,907 --> 00:26:18,326 {\an8}Ele ouviu vocês gritando "Falcon"? 443 00:26:19,327 --> 00:26:22,914 Ele está perguntando, Falcon, se nos ouviu chamando seu nome. 444 00:26:23,498 --> 00:26:25,542 - Ouviu? - Você ouviu? 445 00:26:26,376 --> 00:26:27,794 E por que não apareceu? 446 00:26:31,381 --> 00:26:34,634 Vocês disseram que… 447 00:26:36,886 --> 00:26:38,597 era pro programa. 448 00:26:39,222 --> 00:26:40,140 Caramba… 449 00:26:41,391 --> 00:26:42,267 Não. 450 00:26:43,268 --> 00:26:44,978 Peraí. Ele disse o quê? 451 00:26:46,479 --> 00:26:48,148 Meu ponto estava superalto. 452 00:26:48,231 --> 00:26:51,943 Estava chiando muito, e eu não sabia o que ele havia dito. 453 00:26:52,444 --> 00:26:57,449 Então eu meio que ignorei, tipo: "Tanto faz o que ele disse." 454 00:26:57,532 --> 00:26:59,284 Nós ficamos tipo… 455 00:27:00,660 --> 00:27:01,828 "O quê?" 456 00:27:01,911 --> 00:27:06,082 Eu lembro que fiquei chocado quando ele disse que foi pro programa. 457 00:27:06,166 --> 00:27:08,251 Não sabia do que ele estava falando. 458 00:27:08,335 --> 00:27:11,546 Olhei pro Dean, e pensei: "Lá vamos nós. 459 00:27:11,630 --> 00:27:15,884 Agora a história vai tomar outro rumo por causa desse comentário." 460 00:27:15,967 --> 00:27:18,887 Sei que estava difícil, mas acho que você o ouviu, 461 00:27:18,970 --> 00:27:20,430 porque falou: "Caramba…" 462 00:27:21,473 --> 00:27:27,228 É, tipo… Eu ouvi de leve, mas não entendi nada. 463 00:27:27,312 --> 00:27:30,023 {\an8}Como assim, "era pro programa"? 464 00:27:31,483 --> 00:27:32,484 {\an8}Não faço ideia. 465 00:27:32,567 --> 00:27:37,072 {\an8}Acho que ele está se referindo à imprensa, que está fazendo muitas perguntas. 466 00:27:37,155 --> 00:27:40,241 Ele só tem seis anos, 467 00:27:40,325 --> 00:27:44,454 e as pessoas interpretaram como quiseram. 468 00:27:46,456 --> 00:27:50,210 E foi aí que a coisa pegou fogo. 469 00:27:51,503 --> 00:27:55,674 "Era pro programa." Todos querem saber o que isso significa. 470 00:27:55,757 --> 00:27:58,927 {\an8}É UMA FARSA, O GAROTO DEIXOU ESCAPAR NA ENTREVISTA! 471 00:27:59,010 --> 00:28:00,804 {\an8}É TUDO MENTIRA? PUTA MERDA 472 00:28:00,887 --> 00:28:05,558 {\an8}Desperdiçaram uma grana procurando um garoto travesso. Fala sério, cara! 473 00:28:05,642 --> 00:28:09,938 Acho loucura eu ter afetado o país inteiro 474 00:28:10,021 --> 00:28:12,023 com uma frase só. 475 00:28:12,107 --> 00:28:15,568 {\an8}Do drama pelo ar para um drama no ar 476 00:28:15,652 --> 00:28:19,114 {\an8}com a pergunta que não quer calar: foi tudo uma farsa elaborada? 477 00:28:19,197 --> 00:28:21,533 A família vai se dar mal. 478 00:28:21,616 --> 00:28:25,286 {\an8}AGORA COLOCA O PAI CABEÇA-DE-VENTO DENTRO DO BALÃO E LANÇA 479 00:28:25,370 --> 00:28:30,208 Foi tipo o maior pesadelo de todos. Fiquei tipo: "Meu Deus…" 480 00:28:30,291 --> 00:28:33,586 SEXTA-FEIRA A MANHÃ SEGUINTE 481 00:28:33,670 --> 00:28:38,675 De manhã, perguntamos ao Falcon: "Que história é essa?" 482 00:28:39,342 --> 00:28:43,430 Falcon disse que, antes da entrevista, 483 00:28:43,513 --> 00:28:47,100 a garagem estava cheia de cinegrafistas perguntando pra ele 484 00:28:47,183 --> 00:28:51,104 como tinha ido parar no sótão. "Pode me mostrar?" 485 00:28:52,397 --> 00:28:54,858 Falcon, foi por ali que você subiu? 486 00:28:56,317 --> 00:28:59,863 Ainda me lembro vividamente do rosto daquele repórter. 487 00:29:01,197 --> 00:29:04,993 Me lembro do rosto dele e de ele me perguntando: 488 00:29:05,660 --> 00:29:08,037 "Pode mostrar pro meu programa?" 489 00:29:08,121 --> 00:29:09,706 Falei: "Claro." 490 00:29:11,332 --> 00:29:13,710 Ainda me lembro de pensar: "Meu Deus, 491 00:29:14,294 --> 00:29:19,340 é melhor eu participar de outro programa pra provar que não foi uma jogada." 492 00:29:19,424 --> 00:29:22,719 Richard, Mayumi, Falcon, os irmãos Bradford e Ryo. 493 00:29:23,428 --> 00:29:28,308 {\an8}A internet hoje está em polvorosa, cheia de céticos. 494 00:29:28,391 --> 00:29:32,353 {\an8}Você falou "era pro programa"? 495 00:29:32,437 --> 00:29:36,524 {\an8}Nosso quintal estava cheio de câmeras, 496 00:29:36,608 --> 00:29:38,735 {\an8}e estávamos sendo entrevistados… 497 00:29:38,818 --> 00:29:41,321 {\an8}Falcon, tudo bem aí? 498 00:29:41,404 --> 00:29:43,364 Eles acharam que ajudaria. 499 00:29:43,448 --> 00:29:45,575 {\an8}Mãe, acho que vou vomitar. 500 00:29:46,785 --> 00:29:50,288 {\an8}Mas o Falcon começa a passar mal na TV. 501 00:29:50,371 --> 00:29:51,706 Ele está ali à força, 502 00:29:51,790 --> 00:29:56,628 e agora a história começa a virar um show de horrores. 503 00:29:56,711 --> 00:30:00,089 {\an8}- Quer ir ao banheiro ou algo assim? - Quero. 504 00:30:00,173 --> 00:30:03,635 {\an8}Qualquer um acharia que diriam: "Pausa para os comerciais 505 00:30:03,718 --> 00:30:05,303 {\an8}enquanto ele se recompõe." 506 00:30:05,386 --> 00:30:09,682 {\an8}Não. Eles só seguiram em frente, sabe? 507 00:30:09,766 --> 00:30:11,810 {\an8}Ele está bem? Ninguém vai com ele? 508 00:30:11,893 --> 00:30:14,687 {\an8}Mayumi, você quer ir com ele? Pode ir. 509 00:30:14,771 --> 00:30:16,189 {\an8}- Posso? - Claro. 510 00:30:16,272 --> 00:30:17,899 {\an8}- Certo. - Nós entendemos. 511 00:30:17,982 --> 00:30:18,817 {\an8}Obrigada. 512 00:30:19,317 --> 00:30:23,655 {\an8}O coitado do Falcon está desconfortável, angustiado e passando mal, 513 00:30:23,738 --> 00:30:26,241 {\an8}mas as perguntas continuam. 514 00:30:26,324 --> 00:30:29,285 Senti que era necessário defendê-los. 515 00:30:29,369 --> 00:30:32,622 {\an8}Eles são inventores. 516 00:30:32,705 --> 00:30:35,959 {\an8}Eles querem falar sobre isso, não sobre o filho perdido. 517 00:30:36,042 --> 00:30:38,336 Isso não foi uma brincadeira. 518 00:30:38,419 --> 00:30:41,506 Eu dei um voto de confiança a eles. 519 00:30:44,425 --> 00:30:50,306 Os noticiários locais e nacionais começam a falar sobre quem são os Heenes. 520 00:30:50,390 --> 00:30:53,935 Richard Heene diz ser um caçador de tempestades e inventor. 521 00:30:54,018 --> 00:30:56,229 {\an8}Os filhos falam muito palavrão. 522 00:30:56,312 --> 00:30:58,773 {\an8}São muitas coisas que saltam aos olhos. 523 00:30:58,857 --> 00:31:03,027 {\an8}O Richard Heene diz que escolheu criar a família sem medo de aventuras. 524 00:31:03,111 --> 00:31:05,321 {\an8}ESSA FAMÍLIA NÃO PARECE FAMILIAR? 525 00:31:05,405 --> 00:31:09,868 Daí você descobre que ele e a esposa participaram do Troca de Esposas. 526 00:31:09,951 --> 00:31:11,494 TROCA DE ESPOSAS 527 00:31:11,578 --> 00:31:15,331 Você não aceitou trocar de vida com outra mulher? 528 00:31:15,415 --> 00:31:19,085 Não? Não, eu estou falando! Eu te fiz uma pergunta! 529 00:31:20,003 --> 00:31:21,379 Ela quer descer. 530 00:31:21,880 --> 00:31:23,381 {\an8}PARTICIPANTE DO TROCA DE ESPOSAS 531 00:31:23,464 --> 00:31:25,758 {\an8}Você vai só descer ou vai sentar? 532 00:31:26,342 --> 00:31:31,097 {\an8}Participei do programa Troca de Esposas com o Richard e a Mayumi Heene. 533 00:31:31,180 --> 00:31:32,473 {\an8}Pronta pra ir! 534 00:31:32,557 --> 00:31:36,185 Vai ser uma nova aventura. É! 535 00:31:36,269 --> 00:31:40,815 Quando vi o disco voador na TV, pensei: 536 00:31:40,899 --> 00:31:44,569 "Não sei por que disseram que o garoto está no balão, 537 00:31:44,652 --> 00:31:46,654 mas sei que não está." 538 00:31:47,155 --> 00:31:49,115 E como você sabia disso? 539 00:31:50,700 --> 00:31:51,993 Sou vidente. 540 00:31:53,786 --> 00:31:57,248 Não passa de uma preguiçosa que não quer fazer porra nenhuma. 541 00:31:57,332 --> 00:31:58,750 Você é péssima! 542 00:32:00,001 --> 00:32:04,380 Quando vi o balão, o que passou pela minha cabeça foi: 543 00:32:04,923 --> 00:32:08,760 "O Richard fez isso de propósito." Essa foi minha primeira reação. 544 00:32:08,843 --> 00:32:10,178 Falei "sem carne". 545 00:32:10,261 --> 00:32:12,472 Ele queria chamar atenção. 546 00:32:12,555 --> 00:32:13,514 Se enxerga! 547 00:32:13,598 --> 00:32:16,809 Richard, eu falei "sem carne". Você vai limpar isso… 548 00:32:19,729 --> 00:32:23,024 Mas, conforme fui conhecendo o Sr. Heene no programa, 549 00:32:23,608 --> 00:32:27,904 vi que ele era muito carinhoso com os filhos. 550 00:32:27,987 --> 00:32:30,740 E eu não conseguia imaginar 551 00:32:30,823 --> 00:32:36,245 que ele diria que o filho estava no balão de propósito. 552 00:32:36,329 --> 00:32:37,497 {\an8}Quero a mamãe! 553 00:32:37,580 --> 00:32:38,581 Meus filhos! 554 00:32:40,249 --> 00:32:43,127 O fato de já terem aparecido na televisão 555 00:32:43,211 --> 00:32:46,714 fez parecer plausível que as emoções que eles expressaram 556 00:32:46,798 --> 00:32:51,177 à medida que o incidente se desenrolou fossem atuação e não verdadeiras. 557 00:32:51,260 --> 00:32:53,596 - Você já viu Troca de Esposas? - Não. 558 00:32:54,097 --> 00:32:58,685 E, como pode ver pela minha roupa, eu curto uma coisa meio faroeste. 559 00:32:58,768 --> 00:33:03,189 Meus valores são os mesmos dos programas de TV antigos: 560 00:33:03,272 --> 00:33:05,942 verdade, honestidade e o estilo de vida norte-americano. 561 00:33:06,025 --> 00:33:10,780 Nos acusaram de querer fama porque participamos do Troca de Esposas, 562 00:33:10,863 --> 00:33:12,740 o que é totalmente mentira. 563 00:33:13,241 --> 00:33:15,827 Eu nunca teria participado do Troca de Esposas. 564 00:33:15,910 --> 00:33:17,161 Eu achava bizarro. 565 00:33:17,245 --> 00:33:20,540 Mas eles ofereceram uma grana, e estávamos necessitados. 566 00:33:24,293 --> 00:33:28,297 Na sexta-feira, veio uma enxurrada de críticas, 567 00:33:28,381 --> 00:33:30,925 e todo mundo começou a nos detonar. 568 00:33:32,051 --> 00:33:35,555 Precisávamos provar pro mundo 569 00:33:35,638 --> 00:33:40,018 que foi real, um acidente, e que foi muito perigoso. 570 00:33:41,352 --> 00:33:44,063 Foi por isso que liberamos partes do vídeo. 571 00:33:44,897 --> 00:33:48,109 {\an8}Fox News alerta: temos um vídeo novo saindo do forno. 572 00:33:48,192 --> 00:33:50,695 {\an8}Informaram que se trata de um vídeo caseiro 573 00:33:50,778 --> 00:33:55,825 {\an8}que mostra o momento em que o balão infame saiu do solo. 574 00:33:56,325 --> 00:33:59,704 Olha, é um projeto verdadeiro. Não foi nada inventado. 575 00:34:01,164 --> 00:34:03,916 Mayumi, as cordas! Você esqueceu… 576 00:34:04,000 --> 00:34:08,421 Quando vi aquilo, achei que a emoção que o Richard demonstrou 577 00:34:08,504 --> 00:34:13,009 parecia muito exagerada, como se fosse uma encenação. 578 00:34:13,593 --> 00:34:17,680 {\an8}Em meio ao caos, o Richard Heene parece não ouvir o filho mais velho, 579 00:34:17,764 --> 00:34:20,600 {\an8}que grita sem parar: "O Falcon está na nave!" 580 00:34:20,683 --> 00:34:22,685 {\an8}- Pai, o Falcon está lá dentro! - Onde? 581 00:34:22,769 --> 00:34:24,020 {\an8}Na nave! 582 00:34:24,103 --> 00:34:25,063 {\an8}O quê? 583 00:34:25,146 --> 00:34:26,981 Era atuação de reality show. 584 00:34:27,065 --> 00:34:30,109 Esse vídeo só bota mais lenha na fogueira 585 00:34:30,193 --> 00:34:31,694 de ser uma grande farsa. 586 00:34:31,778 --> 00:34:35,656 A polícia insistiu que não achava que era. Disseram que não iam… 587 00:34:35,740 --> 00:34:37,742 Alguns diziam "estão fingindo". 588 00:34:37,825 --> 00:34:41,245 E eu pensei: "Você está de sacanagem. Não tem como!" 589 00:34:42,038 --> 00:34:46,209 Olha bem pro vídeo. Não tinha nenhuma produção. 590 00:34:46,292 --> 00:34:49,253 Você esqueceu de amarrar! Jesus Cristo! 591 00:34:49,337 --> 00:34:50,546 {\an8}KKKK ISSO É PATÉTICO 592 00:34:50,630 --> 00:34:54,175 {\an8}Eu estava gritando com ele porque estava puto da vida. 593 00:34:54,258 --> 00:34:56,844 Foi 100% real. 594 00:34:56,928 --> 00:35:01,265 Achei que ceder partes do vídeo ajudaria a dirimir a dúvida, mas não adiantou. 595 00:35:02,558 --> 00:35:03,559 Vem cá. 596 00:35:04,310 --> 00:35:09,190 Está vendo aquilo? Tem muita iluminação lá fora. 597 00:35:09,732 --> 00:35:11,943 Como vamos dormir? Olha só pra isso. 598 00:35:12,527 --> 00:35:16,989 Eu falei: "Chega de entrevistas. A história acabou. Chega." 599 00:35:17,073 --> 00:35:18,616 Mas eles continuam lá. 600 00:35:19,200 --> 00:35:23,329 SÁBADO DOIS DIAS APÓS O LANÇAMENTO 601 00:35:24,122 --> 00:35:25,957 Sr. Heene, por favor, saia. 602 00:35:26,791 --> 00:35:28,626 Chega sábado, 603 00:35:28,709 --> 00:35:33,339 e, ao meio-dia, recebo uma ligação, acho que foi do Heffernan, 604 00:35:33,422 --> 00:35:37,593 me chamando até a delegacia pra pegar meu disco voador. 605 00:35:39,303 --> 00:35:43,224 Então eu fui. Estava animado. "Vou pegar meu disco voador." 606 00:35:43,724 --> 00:35:46,644 Aí ele disse: "Antes de te dar seu disco voador, 607 00:35:46,727 --> 00:35:49,564 posso esclarecer umas coisas com você?" 608 00:35:49,647 --> 00:35:52,900 E perguntou se eu poderia fazer o teste do polígrafo. 609 00:35:54,026 --> 00:35:58,281 Àquela altura, não tinha a menor intenção de liberar o balão pra ele, 610 00:35:58,364 --> 00:36:01,242 mas usei isso como tática 611 00:36:01,826 --> 00:36:05,121 pra que ele cooperasse e fosse à delegacia. 612 00:36:06,330 --> 00:36:10,376 Eu quis deixar bem claro que nós acreditávamos nele 613 00:36:10,459 --> 00:36:12,044 e que estávamos do lado dele. 614 00:36:12,128 --> 00:36:13,504 E no que estava pensando? 615 00:36:13,588 --> 00:36:16,591 Em colocá-lo pra fazer o teste do polígrafo 616 00:36:16,674 --> 00:36:19,135 e obter uma confissão. 617 00:36:19,218 --> 00:36:21,512 Eu já te imagino saindo daqui hoje 618 00:36:21,596 --> 00:36:24,182 se aproximando das câmeras e falando poucas e boas: 619 00:36:24,265 --> 00:36:27,101 "Adivinha só? Fiz o teste do polígrafo e passei." 620 00:36:28,269 --> 00:36:30,563 Pensei: "Vou fazer esse teste. 621 00:36:31,147 --> 00:36:33,858 Eu passo, pego o disco voador e volto pra casa." 622 00:36:33,941 --> 00:36:37,612 Quando falou com o 911, sabia que o Falcon não estava no balão? 623 00:36:37,695 --> 00:36:38,529 Não. 624 00:36:39,030 --> 00:36:41,741 Preciso dar uma andada. 625 00:36:42,241 --> 00:36:46,078 Estava na cara que o Sr. Heene se utilizou de artimanhas. 626 00:36:47,496 --> 00:36:50,917 Se fechando, enrolando pra responder às perguntas, 627 00:36:51,000 --> 00:36:54,629 dizendo que precisava pensar e fazendo jogos mentais, 628 00:36:54,712 --> 00:36:58,132 além de comicamente fingir que caiu no sono. 629 00:36:59,508 --> 00:37:01,427 São técnicas conhecidas 630 00:37:01,510 --> 00:37:04,263 pra tentar enganar no teste do polígrafo. 631 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 Posso levantar rapidinho? Preciso… 632 00:37:06,224 --> 00:37:07,308 Meu Deus, isso… 633 00:37:07,391 --> 00:37:08,267 Que foi? 634 00:37:08,351 --> 00:37:09,685 É que peguei no sono. 635 00:37:09,769 --> 00:37:10,978 Certo. 636 00:37:11,062 --> 00:37:12,396 Estou muito cansado. 637 00:37:12,480 --> 00:37:15,316 Acho que fazia umas 54 horas que eu não dormia. 638 00:37:16,067 --> 00:37:17,485 Respira fundo. 639 00:37:20,071 --> 00:37:21,030 - Pronto. - Pronto? 640 00:37:21,113 --> 00:37:23,824 Tenho diabetes desde os 15 anos. 641 00:37:25,076 --> 00:37:28,162 Então eu furo meu dedo, faço o teste, 642 00:37:29,288 --> 00:37:31,958 e meu açúcar no sangue estava altíssimo. 643 00:37:32,667 --> 00:37:36,128 Richard, você precisa se concentrar aqui. 644 00:37:36,629 --> 00:37:39,257 Aí ele fica bravo. 645 00:37:39,340 --> 00:37:43,135 Então se concentre em manter os olhos abertos. 646 00:37:43,219 --> 00:37:44,845 Não sei por quê. 647 00:37:44,929 --> 00:37:49,058 Eu estava respondendo tudo que ele perguntava honestamente. 648 00:37:49,141 --> 00:37:50,685 Deu inconclusivo. 649 00:37:50,768 --> 00:37:54,230 Não consegui analisar o teste por causa das artimanhas dele. 650 00:37:56,941 --> 00:37:59,860 Então passamos à Mayumi. 651 00:38:04,282 --> 00:38:06,867 Mayumi é levada pra delegacia, 652 00:38:06,951 --> 00:38:09,620 e vamos aplicar o teste do polígrafo nela. 653 00:38:12,081 --> 00:38:16,002 Também estamos falando com o Richard, pra ouvirmos os dois. 654 00:38:16,502 --> 00:38:19,839 Depois do polígrafo, o Bob Heffernan disse: 655 00:38:19,922 --> 00:38:22,049 "Você não passou." 656 00:38:22,133 --> 00:38:25,678 E eu respondi: "Sério?" 657 00:38:25,761 --> 00:38:26,846 Eu queria… 658 00:38:28,014 --> 00:38:32,018 Eu queria muito que um de nós ficasse com as crianças, 659 00:38:32,935 --> 00:38:34,812 mas acho que não vai rolar. 660 00:38:35,313 --> 00:38:38,607 Ela começou a chorar e a dizer 661 00:38:38,691 --> 00:38:41,319 que tinha sido uma farsa mesmo 662 00:38:41,402 --> 00:38:45,865 e que aquilo era uma confissão. 663 00:38:45,948 --> 00:38:49,452 Construíram o disco voador com esse objetivo em mente? 664 00:38:49,535 --> 00:38:51,704 De ser uma farsa? 665 00:38:52,246 --> 00:38:58,627 O experimento em si não era só pra isso. 666 00:38:58,711 --> 00:39:01,672 Naquela época, meu inglês era bem pior, 667 00:39:01,756 --> 00:39:06,427 e eu entendi errado a palavra "farsa". 668 00:39:06,510 --> 00:39:10,848 Foi tudo… uma grande farsa, certo? 669 00:39:10,931 --> 00:39:13,434 Ela tinha um diploma de inglês do Japão 670 00:39:13,517 --> 00:39:16,937 e fez mais três anos de faculdade nos Estados Unidos. 671 00:39:17,021 --> 00:39:18,773 A língua não foi um obstáculo. 672 00:39:18,856 --> 00:39:22,318 Você está finalmente dizendo: "Sim, nós mentimos, 673 00:39:22,401 --> 00:39:27,531 e tudo não passa de uma farsa porque queríamos nos promover." 674 00:39:27,615 --> 00:39:31,285 Descobri que os Heenes estavam se esforçando muito 675 00:39:31,369 --> 00:39:34,622 pra conseguir um programa de TV. 676 00:39:34,705 --> 00:39:37,333 Seria útil eles aparecerem nos noticiários 677 00:39:37,416 --> 00:39:39,377 ou o nome deles aparecer por aí. 678 00:39:39,460 --> 00:39:43,589 Acho que essa foi a motivação deles pra toda essa farsa. 679 00:39:44,215 --> 00:39:45,674 Não faz o menor sentido. 680 00:39:45,758 --> 00:39:50,554 Por que eu consideraria fazer algo que poderia me prejudicar 681 00:39:50,638 --> 00:39:52,264 e até me colocar na cadeia? 682 00:39:52,348 --> 00:39:54,809 Como vou conseguir um programa de TV assim? 683 00:39:54,892 --> 00:39:57,395 Contaram pros filhos de vocês? 684 00:40:00,606 --> 00:40:01,649 Contamos. 685 00:40:01,732 --> 00:40:04,110 E como fizeram pra eles participarem? 686 00:40:04,193 --> 00:40:07,863 Só pediram pra eles agirem como se o irmão estivesse no balão? 687 00:40:11,409 --> 00:40:12,493 É. 688 00:40:16,080 --> 00:40:17,206 Algo do tipo. 689 00:40:18,290 --> 00:40:24,046 Após interrogá-la, eu tinha o suficiente pra prosseguir com as acusações criminais. 690 00:40:29,468 --> 00:40:32,138 Eles estão voltando pra casa. 691 00:40:32,721 --> 00:40:35,766 Noite passada, a polícia colheu provas da casa dos Heenes, 692 00:40:35,850 --> 00:40:39,603 {\an8}e, das quatro acusações que pretendem apresentar em breve, 693 00:40:39,687 --> 00:40:41,647 {\an8}duas são de maior potencial ofensivo, 694 00:40:41,730 --> 00:40:46,110 {\an8}com penas de até seis anos de reclusão e multas de US$ 500.000. 695 00:40:47,194 --> 00:40:49,238 DOMINGO TRÊS DIAS APÓS O LANÇAMENTO 696 00:40:49,321 --> 00:40:52,241 Saímos de uma emergência na quinta-feira 697 00:40:52,908 --> 00:40:55,828 para bandidos no domingo. 698 00:40:58,831 --> 00:41:02,835 Uma mulher se aproximou de mim, me deu um número de telefone e disse: 699 00:41:02,918 --> 00:41:05,546 "Ligue para esse advogado, David Lane." 700 00:41:08,340 --> 00:41:12,094 {\an8}Era domingo após o incidente, e eles vieram de Fort Collins. 701 00:41:12,178 --> 00:41:13,220 {\an8}ADVOGADO 702 00:41:14,472 --> 00:41:17,683 Ficou claro que o Richard e a Mayumi amavam os filhos 703 00:41:18,184 --> 00:41:20,561 do fundo do coração deles. 704 00:41:21,145 --> 00:41:23,689 O inglês da Mayumi não era bom, 705 00:41:24,899 --> 00:41:31,780 então explicamos palavras para ela, como hoax e fraud. 706 00:41:32,364 --> 00:41:35,159 - Presumiu que ele estava no sótão? - Não. 707 00:41:35,242 --> 00:41:39,163 Até que vi o vídeo da suposta "confissão" da Mayumi. 708 00:41:39,246 --> 00:41:40,456 Não foi uma confissão. 709 00:41:41,248 --> 00:41:43,751 Onde o Falcon estava? No sótão? 710 00:41:45,002 --> 00:41:46,879 Eu não sabia. 711 00:41:46,962 --> 00:41:50,424 Ao conversar com alguém sem domínio da língua, 712 00:41:50,508 --> 00:41:53,969 perguntas sugestivas podem facilmente 713 00:41:54,053 --> 00:41:57,181 levar o suspeito a uma confissão falsa. 714 00:41:57,264 --> 00:41:59,600 Sabia que ele estava em algum lugar da casa, 715 00:42:00,100 --> 00:42:01,936 mas não sabia que estava no sótão? 716 00:42:02,019 --> 00:42:02,895 Não. 717 00:42:02,978 --> 00:42:08,901 Eu falei pro David Lane: "Não vou confessar nada. Sem chance." 718 00:42:09,693 --> 00:42:12,029 Ele falou: "Antes de qualquer coisa, 719 00:42:12,112 --> 00:42:15,616 você precisa dar uma olhada no caso do Tim Masters." 720 00:42:16,242 --> 00:42:19,078 {\an8}O Tim Masters é inocente, certo? 721 00:42:21,288 --> 00:42:25,918 Representei o Tim Masters em um processo contra os promotores do Condado de Larimer 722 00:42:26,001 --> 00:42:27,586 pelo homicídio que ele não cometeu. 723 00:42:27,670 --> 00:42:29,838 Masters foi condenado por matar uma mulher 724 00:42:29,922 --> 00:42:32,091 cujo corpo foi encontrado perto da casa dele. 725 00:42:32,174 --> 00:42:33,300 Seus advogados alegaram 726 00:42:33,384 --> 00:42:36,095 que os promotores esconderam provas cruciais da defesa, 727 00:42:36,178 --> 00:42:38,389 coisa que o promotor nega. 728 00:42:39,807 --> 00:42:42,268 Pensei: "Esses policiais são corruptos." 729 00:42:43,477 --> 00:42:48,691 Ele foi preso injustamente por dez anos. Pensei: "Me recuso a passar por isso." 730 00:42:48,774 --> 00:42:52,736 Achei que havia uma boa chance de eles estarem sendo injustiçados. 731 00:42:52,820 --> 00:42:56,699 Eu advogo voluntariamente, e acertamos os detalhes depois. 732 00:42:56,782 --> 00:42:59,118 Começo e vejo o que posso fazer. 733 00:42:59,660 --> 00:43:02,788 O David Lane é conhecido no Colorado por ser contra a polícia. 734 00:43:02,871 --> 00:43:06,292 Afirmo tranquilamente que a polícia do Condado de Larimer não é corrupta, 735 00:43:06,375 --> 00:43:08,627 tampouco a polícia de Fort Collins, 736 00:43:08,711 --> 00:43:10,838 e o sistema judiciário muito menos. 737 00:43:10,921 --> 00:43:13,048 Eles só queriam as condenações. 738 00:43:14,008 --> 00:43:17,761 E, quando há um frenesi midiático como o que aconteceu, 739 00:43:17,845 --> 00:43:21,807 pode acabar gerando uma injustiça para o Richard e a família dele. 740 00:43:22,891 --> 00:43:28,897 {\an8}Até que eu possa analisar as provas do caso, estamos no escuro 741 00:43:28,981 --> 00:43:32,067 {\an8}sobre o que a polícia alega ter contra eles. 742 00:43:32,151 --> 00:43:35,195 {\an8}Mal considero o David Lane. Ele é um oportunista. 743 00:43:35,279 --> 00:43:36,864 Achei que não tinham nada, 744 00:43:39,033 --> 00:43:43,495 até que o promotor chegou e nos apresentou uma proposta de acordo. 745 00:43:44,330 --> 00:43:48,834 Eles disseram: "Richard, queremos que aceitem a condenação por um crime. 746 00:43:49,668 --> 00:43:52,254 E aceitem uma pena de 30 dias de reclusão. 747 00:43:52,921 --> 00:43:57,176 Se fizerem isso, a Mayumi confessa uma contravenção 748 00:43:57,259 --> 00:44:00,179 e não é deportada pro Japão." 749 00:44:00,262 --> 00:44:02,931 Eu só pensei: "Que filhos da puta. 750 00:44:03,015 --> 00:44:08,520 Estão ameaçando deportar uma mãe só por causa disso? 751 00:44:09,772 --> 00:44:11,732 Qual é o problema de vocês?" 752 00:44:16,820 --> 00:44:22,701 Se eu tentar brigar na Justiça e perder, 753 00:44:23,243 --> 00:44:28,248 talvez eu tenha que deixar o país. 754 00:44:29,124 --> 00:44:33,796 Ou seja, não vou poder ver as crianças, 755 00:44:33,879 --> 00:44:36,423 não vou poder ver o Richard. 756 00:44:38,467 --> 00:44:41,053 Nada disso saiu da minha mesa. 757 00:44:41,136 --> 00:44:44,390 E, conhecendo bem o promotor, 758 00:44:44,473 --> 00:44:48,352 é altamente improvável que ele os tenha pressionado 759 00:44:48,435 --> 00:44:50,062 a aceitar um acordo. 760 00:44:52,022 --> 00:44:55,192 Estávamos enfrentando acusações criminais e contravenções 761 00:44:55,275 --> 00:44:58,153 que poderiam levar à deportação da Mayumi. 762 00:44:58,654 --> 00:45:01,657 Poderia custar a guarda dos nossos filhos. 763 00:45:02,491 --> 00:45:03,742 Eu vou preso. 764 00:45:04,243 --> 00:45:06,120 O que vamos fazer? 765 00:45:06,829 --> 00:45:09,164 UM MÊS APÓS O LANÇAMENTO 766 00:45:09,248 --> 00:45:12,751 Chegamos no fórum, e eu falei pro David: 767 00:45:12,835 --> 00:45:16,547 "Não vou me declarar culpado. Não posso enfrentar isso?" 768 00:45:16,630 --> 00:45:19,675 Ele respondeu: "Pode e talvez até ganhasse, 769 00:45:21,009 --> 00:45:23,846 mas você precisa pensar na sua esposa." 770 00:45:24,680 --> 00:45:27,975 Fiquei tipo: "Não posso me declarar culpado!" 771 00:45:34,523 --> 00:45:35,733 Bom dia, Excelência. 772 00:45:36,233 --> 00:45:37,609 Como se declara? 773 00:45:39,111 --> 00:45:39,945 Culpado. 774 00:45:41,071 --> 00:45:42,448 Sr. Lane, li o inquérito… 775 00:45:42,531 --> 00:45:45,826 Então pensei: "Quero só me livrar disso logo. 776 00:45:45,909 --> 00:45:49,538 Temos que deixar isso de lado e seguir com nossas vidas." 777 00:45:51,206 --> 00:45:55,335 {\an8}Richard e Mayumi Heene, o casal por trás do infame Garoto do Balão, 778 00:45:55,419 --> 00:45:56,962 {\an8}já sabem o que lhes aguarda. 779 00:45:57,045 --> 00:46:01,550 {\an8}Richard Heene passará 30 dias na prisão. A esposa recebeu uma pena de 20 dias. 780 00:46:01,633 --> 00:46:03,594 {\an8}Ela vai se apresentar na prisão 781 00:46:03,677 --> 00:46:06,388 {\an8}e depois vai sair pra prestar serviço comunitário. 782 00:46:06,889 --> 00:46:08,807 O Richard se sacrificou pela família. 783 00:46:12,770 --> 00:46:16,815 Eu sou chorão, desculpa. Isso me deixa emocionado. 784 00:46:16,899 --> 00:46:18,150 Por quê? 785 00:46:18,233 --> 00:46:19,943 Foi tão injusto. 786 00:46:21,570 --> 00:46:23,489 {\an8}DELEGACIA DO CONDADO DE LARIMER 787 00:46:23,572 --> 00:46:27,075 {\an8}O lema da delegacia é: "Mentiu, dançou." 788 00:46:27,576 --> 00:46:29,161 Não tem segunda chance. 789 00:46:31,413 --> 00:46:34,875 {\an8}Quando meu pai foi preso, realmente me abalou. 790 00:46:35,375 --> 00:46:40,297 De certa forma, foi culpa minha, porque eu passei do ponto. 791 00:46:41,757 --> 00:46:45,677 Fiquei falando que o Falcon estava lá porque eu acreditava nisso, 792 00:46:47,054 --> 00:46:48,180 e ele não estava. 793 00:46:50,057 --> 00:46:54,603 Eu lembro de me sentir mal por ter feito algo errado, 794 00:46:56,104 --> 00:47:00,359 mas, quando olho para trás, eu só tinha seis anos. 795 00:47:01,276 --> 00:47:03,487 E os adultos pegaram o que eu disse, 796 00:47:03,570 --> 00:47:08,450 interpretaram como bem entenderam 797 00:47:08,534 --> 00:47:10,661 e aumentaram tudo. 798 00:47:10,744 --> 00:47:12,704 É inacreditável. 799 00:47:14,456 --> 00:47:16,542 90 DIAS DEPOIS 800 00:47:16,625 --> 00:47:20,295 Terminei de cumprir minha pena. Acabou. 801 00:47:20,379 --> 00:47:24,424 Liguei pro meu agente de condicional e falei: "Quero me mudar." 802 00:47:25,551 --> 00:47:28,345 É muita atenção. É demais pra mim. 803 00:47:29,346 --> 00:47:32,891 Eram os vizinhos, a imprensa… 804 00:47:33,559 --> 00:47:36,520 Eu queria que aqueles filhos da puta sumissem. 805 00:47:37,563 --> 00:47:38,647 Então demos no pé. 806 00:47:40,691 --> 00:47:44,361 Tive que sair da escola, não vi mais meus amigos. 807 00:47:44,444 --> 00:47:46,613 E isso me deixa muito revoltado. 808 00:47:47,114 --> 00:47:49,867 Como isso foi acontecer, sabe? 809 00:47:53,620 --> 00:47:57,958 A última vez em que vimos os Heenes foi pouco antes de eles irem embora. 810 00:47:59,293 --> 00:48:03,171 Bati à porta. Eles não atenderam. Tentamos falar com os garotos. 811 00:48:03,255 --> 00:48:05,465 Eles só diziam que não podiam mais conversar. 812 00:48:07,342 --> 00:48:12,222 Na época, fiquei bem magoada. Tive certeza que tinha sido uma farsa. 813 00:48:12,723 --> 00:48:15,642 É meio louco imaginar que ele estava ali dentro. 814 00:48:16,143 --> 00:48:17,811 E pegou no sono. 815 00:48:18,937 --> 00:48:21,690 O Richard se aproveitou da comoção da nossa família, 816 00:48:21,773 --> 00:48:25,611 se aproveitou da comoção do país e do mundo todo. 817 00:48:25,694 --> 00:48:27,154 Isso foi tão injusto. 818 00:48:27,654 --> 00:48:29,907 É muito injusto alguém fazer isso. 819 00:48:29,990 --> 00:48:31,700 O Richard enganou todo mundo. 820 00:48:34,995 --> 00:48:38,874 Acho que todos têm suas crenças 821 00:48:38,957 --> 00:48:43,045 e adoram rotular as pessoas, 822 00:48:43,128 --> 00:48:48,175 mas pessoas como o Richard não são pessoas comuns. 823 00:48:48,258 --> 00:48:49,718 São complicadas. 824 00:48:50,302 --> 00:48:55,057 Então, se você acha que o conhece, provavelmente não conhece. 825 00:49:00,187 --> 00:49:02,189 Depois de todo o imbróglio, 826 00:49:02,272 --> 00:49:06,401 viemos pra Flórida e começamos uma nova vida. 827 00:49:08,612 --> 00:49:12,032 Encontramos este lugar que parece uma fortaleza. 828 00:49:13,158 --> 00:49:17,454 Pra nos escondermos e esquecermos o que aconteceu. 829 00:49:18,580 --> 00:49:21,375 Bom garoto! Isso aí! 830 00:49:21,458 --> 00:49:25,462 Em 2020, o governador do Colorado concedeu um indulto ao Richard e à Mayumi 831 00:49:25,545 --> 00:49:27,965 afirmando: "Hora de seguirmos em frente." 832 00:49:28,048 --> 00:49:32,177 Ter recebido o indulto mostra que eu sou uma boa pessoa. 833 00:49:32,678 --> 00:49:35,681 Que tudo que disseram sobre mim não era verdade. 834 00:49:35,764 --> 00:49:37,391 Isso que eu acho. 835 00:49:37,891 --> 00:49:39,685 Esse temos que cortar aqui. 836 00:49:39,768 --> 00:49:41,645 Fiquei surpreso com o indulto concedido 837 00:49:41,728 --> 00:49:46,191 sem consultar a polícia nem nenhuma parte envolvida. 838 00:49:46,274 --> 00:49:48,360 O que me chateou foi que ele fez isso 839 00:49:48,443 --> 00:49:52,572 sem que o Richard precisasse assumir culpa de nada. 840 00:49:52,656 --> 00:49:55,117 A água tem que passar por toda a extensão… 841 00:49:55,200 --> 00:49:59,705 Depois do indulto, oficialmente me tornei uma cidadã norte-americana. 842 00:50:00,205 --> 00:50:01,957 Não preciso mais me preocupar 843 00:50:02,040 --> 00:50:05,460 em ser separada dos meus filhos e do meu marido. 844 00:50:06,920 --> 00:50:09,214 Quero ver como isso vai ficar. Sério. 845 00:50:09,923 --> 00:50:12,801 Com o fim do disco voador, 846 00:50:12,884 --> 00:50:15,095 fiquei triste porque eu o adorava, 847 00:50:15,595 --> 00:50:17,305 mas isso não me desmotiva. 848 00:50:17,389 --> 00:50:18,432 Muito bem. 849 00:50:19,433 --> 00:50:20,350 Gostei. 850 00:50:20,434 --> 00:50:24,771 Estou trabalhando em algo novo, e vai ser bem grande. 851 00:50:25,397 --> 00:50:26,314 Sério? 852 00:50:26,982 --> 00:50:27,816 Sério. 853 00:50:56,678 --> 00:51:00,682 Legendas: Othelo Sabbag