1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:07,424 --> 00:00:09,259
911. Acil durumunuz nedir?
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,342 --> 00:00:12,262
{\an8}Ailemle deneysel bir uçandaire yaptık.
5
00:00:12,345 --> 00:00:14,305
Uçurmayı planlamıyorduk.
6
00:00:14,389 --> 00:00:16,099
Ama havalandı!
7
00:00:17,308 --> 00:00:21,271
An itibarıyla
hayli sıradışı bir olay yaşanıyor.
8
00:00:21,354 --> 00:00:25,358
Olay helyumla çalışan,
ev yapımı bir UFO'yu içeriyor.
9
00:00:25,442 --> 00:00:28,945
Neler oluyor? Bu şey de ne?
10
00:00:29,029 --> 00:00:32,824
İlk tepkim "Bu bir şaka herhalde" oldu.
11
00:00:32,907 --> 00:00:36,453
{\an8}10.000 fit yüksekliğe çıkma
kapasitesi var.
12
00:00:36,536 --> 00:00:38,955
{\an8}O kadar tuhaf ki insanın gülesi geliyor.
13
00:00:39,039 --> 00:00:40,957
Tamam, sorun nedir?
14
00:00:41,041 --> 00:00:43,251
Ama sonra iş ciddiye biniverdi.
15
00:00:44,794 --> 00:00:46,963
{\an8}Galiba altı yaşındaki oğlum içinde.
16
00:00:47,047 --> 00:00:48,715
{\an8}Şu anda havada!
17
00:00:50,008 --> 00:00:52,469
Daha önce böyle bir durum yaşandı mı?
18
00:00:52,552 --> 00:00:55,096
Bence ufaklık güzel bir gezinti yapıyor.
19
00:00:55,180 --> 00:00:56,347
Vay canına.
20
00:00:56,431 --> 00:00:57,348
Aman tanrım.
21
00:00:57,932 --> 00:01:01,603
Sky9'a ilk telefon ailenin evinden geldi.
22
00:01:01,686 --> 00:01:03,480
Heene'lerden beklenir.
23
00:01:03,563 --> 00:01:06,900
-Üç, iki, bir.
-İki, bir.
24
00:01:06,983 --> 00:01:10,070
Çocuklar için
masal gibi bir proje yapmak istemiştim.
25
00:01:10,153 --> 00:01:13,656
Mayumi! S… ipini yere bağlamamışsın!
26
00:01:13,740 --> 00:01:16,951
Ya aptal deneyim yüzünden oğlum ölürse?
27
00:01:18,953 --> 00:01:23,166
Gerçeği kabullenmek çok zordu.
28
00:01:23,249 --> 00:01:25,126
Ne yaptık biz?
29
00:01:25,210 --> 00:01:29,380
Up filminin korkunç bir versiyonu gibi.
30
00:01:29,464 --> 00:01:33,343
Aklım almıyordu.
Bilim kurgu gibi bir şeydi.
31
00:01:34,177 --> 00:01:36,137
Basın araştırmaya koyuldu.
32
00:01:36,763 --> 00:01:37,847
Kim bu Heene'ler?
33
00:01:37,931 --> 00:01:40,475
Onları zapt edemezsiniz. Uçarılardır.
34
00:01:40,558 --> 00:01:45,897
Az önce bu ailenin geçen yıl
bir realite şovunda yer aldığını öğrendik.
35
00:01:45,980 --> 00:01:47,107
Şu yaptığına bak!
36
00:01:47,607 --> 00:01:52,320
Ailenin tamamı kaçık.
Babanın tutuklanması gerek.
37
00:01:52,403 --> 00:01:54,614
Cidden, sesime odaklan.
38
00:01:54,697 --> 00:01:58,910
Şerif Ofisi'nin düsturu
"Yalan söylersen işin biter"dir.
39
00:01:58,993 --> 00:02:00,912
Konuyu kapatıyoruz, tamam mı?
40
00:02:00,995 --> 00:02:05,500
Canları cehenneme.
Sıkı sıkıya bağlı, sevgi dolu bir aile bu.
41
00:02:05,583 --> 00:02:07,043
100 fitte.
42
00:02:07,127 --> 00:02:11,256
Balon yere indiğinde
konunun kapanacağını düşünüyorduk.
43
00:02:13,466 --> 00:02:16,302
Eğlenceli bir proje olur demiştik.
44
00:02:17,137 --> 00:02:19,597
Ama her şey daha yeni başlıyordu.
45
00:02:21,933 --> 00:02:24,018
FELAKETLER DİZİSİ
46
00:02:24,102 --> 00:02:27,147
BALONDAKİ ÇOCUK
47
00:02:32,861 --> 00:02:37,657
2009'da Colorado'da yaşıyorduk.
Oraya Kaliforniya'dan taşınmıştık.
48
00:02:41,828 --> 00:02:46,040
Kasırgaları kovalamak,
bilimsel araştırmalar yapmak istiyorduk.
49
00:02:50,295 --> 00:02:54,382
{\an8}Ben bilinmez şeylere
çok derin bir tutku beslerim.
50
00:02:56,134 --> 00:02:57,051
Haydi bakalım!
51
00:02:57,135 --> 00:02:59,012
-İşte bu!
-Tebrikler.
52
00:02:59,095 --> 00:03:00,346
Sen ne düşünüyorsun?
53
00:03:01,431 --> 00:03:04,475
{\an8}Biz Heene'ler çok özel bir aileyizdir.
54
00:03:04,559 --> 00:03:05,727
Evet! Bak!
55
00:03:05,810 --> 00:03:07,145
Falcon, altı.
56
00:03:07,228 --> 00:03:09,189
-Makas.
-Ryo, sekiz.
57
00:03:09,272 --> 00:03:11,399
-Sıyırıcı.
-Bradford da 10 yaşında.
58
00:03:11,482 --> 00:03:14,360
Hep birlikte
maceraya atılır, yapılar kurarız.
59
00:03:15,069 --> 00:03:18,239
{\an8}Hep bir heyecan peşinde koşarız.
60
00:03:18,323 --> 00:03:21,326
Gustav Kasırgası'nın ortasındayız.
61
00:03:22,577 --> 00:03:24,871
Yok artık! Vay canına!
62
00:03:24,954 --> 00:03:28,499
{\an8}Babam bize hep
YouTube'da bilim deneyleri izletir.
63
00:03:28,583 --> 00:03:29,667
{\an8}Haydi bakalım!
64
00:03:29,751 --> 00:03:31,794
{\an8}UFO'lar çok ilgimizi çekerdi.
65
00:03:37,383 --> 00:03:39,385
Evimiz Heene'lerin karşısındaydı.
66
00:03:40,637 --> 00:03:44,557
{\an8}Richard'ın muazzam bir enerjisi olduğu
hemen anlaşılıyordu.
67
00:03:44,641 --> 00:03:47,560
{\an8}Yerinde duramaz,
makineli tüfek gibi konuşurdu.
68
00:03:47,644 --> 00:03:49,771
Ama son derece zekiydi.
69
00:03:49,854 --> 00:03:53,900
Her şeyi inşa edebiliyor,
elektrikli düzenekler kurabiliyordu.
70
00:03:53,983 --> 00:03:56,861
"Sen MIT'de falan mı okudun?" diye
sorardım ona.
71
00:03:58,404 --> 00:04:02,450
Yatak odamızın penceresi
Heene'lerin arka bahçesine bakardı.
72
00:04:06,204 --> 00:04:07,580
Bunu kaldıralım.
73
00:04:08,414 --> 00:04:13,002
Bir gün pencereden dışarı baktım,
bir şeyin üzerinde çalışıyordu.
74
00:04:13,086 --> 00:04:14,629
Geçen yaptığımız gibi.
75
00:04:14,712 --> 00:04:16,965
Gümüşten bir diske benziyordu.
76
00:04:17,048 --> 00:04:18,341
-Tuttunuz mu?
-Evet.
77
00:04:18,424 --> 00:04:19,300
Çekin!
78
00:04:19,801 --> 00:04:26,808
Kocam Richard
1979'dan beri uçandaire yapmak istiyordu.
79
00:04:27,725 --> 00:04:31,688
"Herkes Jetgiller'deki gibi uçsa
nasıl olur?" diye düşünüyordum.
80
00:04:34,941 --> 00:04:36,276
Harika olurdu.
81
00:04:38,903 --> 00:04:43,324
Herkes uçandairesiyle
garajından çıkıp okuluna, işine giderdi.
82
00:04:43,408 --> 00:04:45,702
Trafik sorunu da kalmazdı.
83
00:04:49,580 --> 00:04:52,292
EKİM 2009
84
00:04:52,375 --> 00:04:58,131
Bir uçandaire üzerinde çalışmaya başladık.
Genişliği 7, yüksekliği 2 metre olacaktı.
85
00:05:02,468 --> 00:05:05,763
Babam "Uçandaire
yapmaya çalışacağız" deyince
86
00:05:05,847 --> 00:05:08,141
"Ha siktir, harika!" dedik.
87
00:05:08,224 --> 00:05:12,729
Brad, sen B noktasında ol.
Ben de A'ya geleceğim.
88
00:05:12,812 --> 00:05:15,064
-Çabuk ol. Çekil.
-Haydi bakalım.
89
00:05:15,148 --> 00:05:19,319
Bütün uçandaireyi yapmak
iki haftamızı aldı.
90
00:05:20,111 --> 00:05:21,112
Haydi bakalım.
91
00:05:23,531 --> 00:05:25,074
-Güzel, değil mi?
-Evet.
92
00:05:25,158 --> 00:05:28,661
Deneme kalkışını
yıldönümümüzde yapmayı umuyorduk.
93
00:05:29,370 --> 00:05:33,374
Uçandaireyi yere bağlayıp
20 fit yüksekliğe çıkaracaktık.
94
00:05:34,292 --> 00:05:38,379
Hangi yönlerde hareket edeceğini
kameralarla gözlemleyecektik.
95
00:05:39,422 --> 00:05:40,423
Haydi bakalım.
96
00:05:41,257 --> 00:05:44,302
-Ne diyorsunuz?
-Harika.
97
00:05:44,385 --> 00:05:47,847
Uçandairenin alt tarafında
bir bölme vardı.
98
00:05:47,930 --> 00:05:49,682
Gelin, içeri bakın.
99
00:05:49,766 --> 00:05:53,019
-İçeri girebilir miyiz?
-Pek iyi bir fikir değil.
100
00:05:53,561 --> 00:05:55,897
Binilmek üzere tasarlanmamıştı.
101
00:05:55,980 --> 00:05:59,525
Helyumu koyabilmek için
içine girilen bir bölmeydi.
102
00:06:01,527 --> 00:06:04,447
Babam bana
hemen her deneyi filme aldırırdı.
103
00:06:05,239 --> 00:06:07,533
Ama kardeşlerime de göz kulak olurdum.
104
00:06:08,117 --> 00:06:10,370
-İçine girdim!
-İçinde.
105
00:06:10,453 --> 00:06:12,705
Falcon çok yaramaz bir çocuktu.
106
00:06:12,789 --> 00:06:16,501
-Falcon, dışarı!
-İçindesin. Hadi, çık dışarı.
107
00:06:17,001 --> 00:06:21,631
Baş belası demek istemiyorum
ama hep bir şeylere burnunu sokardı.
108
00:06:21,714 --> 00:06:22,924
Dışarı çık!
109
00:06:23,007 --> 00:06:25,301
Dokunmaması gereken şeylere dokunurdu.
110
00:06:25,802 --> 00:06:29,555
Uçandairenin altına girip saklanmak
çok hoşuna gidiyordu.
111
00:06:32,975 --> 00:06:34,310
Sinsi seni!
112
00:06:36,646 --> 00:06:42,193
DENEME GÜNÜ
PERŞEMBE - 15 EKİM
113
00:06:44,195 --> 00:06:47,407
Bunu takacağız. Senden istediğim şu…
114
00:06:48,241 --> 00:06:50,910
-Uçandaireyi yere bağla, tamam mı?
-Tamam.
115
00:06:51,661 --> 00:06:57,917
Benim görevim emniyeti sağlamak için
uçandaireyi iple yere bağlamaktı.
116
00:06:58,626 --> 00:07:01,045
Ben de tüpleri dışarı çıkarayım.
117
00:07:02,255 --> 00:07:04,799
Helyum hortumunu takıp şişirmeye başladık.
118
00:07:06,050 --> 00:07:08,803
Şuna bakın, oluyor. Şişmeye başladı.
119
00:07:09,303 --> 00:07:12,765
-Anneleri, en iyisi bu mu dersin?
-Evet.
120
00:07:13,933 --> 00:07:16,310
Çocuk gibiyim şu anda. Yaşasın!
121
00:07:17,270 --> 00:07:20,064
Beklediğimiz an gelmişti.
122
00:07:20,148 --> 00:07:24,402
-Başlıyoruz. Üç, iki, bir.
-İki, bir.
123
00:07:25,445 --> 00:07:26,446
Pimi çektim.
124
00:07:26,529 --> 00:07:28,781
-Vay canına!
-Aman tanrım.
125
00:07:28,865 --> 00:07:33,244
İzliyordum ve istediğimiz olmuştu.
20 fite yükselmişti.
126
00:07:36,080 --> 00:07:37,832
Mayumi, ipler!
127
00:07:38,374 --> 00:07:42,253
-Siktiğimin ipini yere bağlamamışsın!
-Bağladım!
128
00:07:42,336 --> 00:07:43,337
Hayır.
129
00:07:43,838 --> 00:07:46,340
Hayır. 20 fitte kalmadı.
130
00:07:46,424 --> 00:07:49,760
İpler koptu ve uçandaire havalandı.
131
00:07:49,844 --> 00:07:53,556
Yükseliyor da yükseliyordu.
132
00:07:54,140 --> 00:07:56,476
-İpi neden yere bağlamadın?
-Bağladım!
133
00:07:56,559 --> 00:07:59,604
Tepemin tası attı.
134
00:07:59,687 --> 00:08:02,690
Yüzlerce dolar uçtu gitti.
135
00:08:03,191 --> 00:08:06,235
Kayıt alırken
çevreme bakındım ve Falcon'ı görmedim.
136
00:08:06,319 --> 00:08:07,945
Baba!
137
00:08:08,029 --> 00:08:11,866
Onun uçandairede olduğunu
babama söylemeye çalıştım.
138
00:08:11,949 --> 00:08:14,785
Falcon içindeydi. Falcon gemideydi.
139
00:08:14,869 --> 00:08:19,123
Korkudan altıma sıçacaktım.
Kardeşimden söz ediyoruz.
140
00:08:19,207 --> 00:08:21,959
Uçandaire havadaydı
ve yapacak bir şey yoktu.
141
00:08:22,043 --> 00:08:24,128
-Baba, Falcon içinde.
-Nerede?
142
00:08:24,212 --> 00:08:26,714
-Gemide.
-Demin buradaydı.
143
00:08:26,797 --> 00:08:28,466
Hayır, gemide.
144
00:08:29,175 --> 00:08:31,802
-Ne?
-İçinde. Onu girerken gördüm.
145
00:08:31,886 --> 00:08:33,221
-Hayır, değil.
-İçinde.
146
00:08:33,304 --> 00:08:34,639
Demin buradaydı.
147
00:08:34,722 --> 00:08:36,182
Durun. Falcon nerede?
148
00:08:38,476 --> 00:08:41,521
Bahçede oradan oraya koştum,
garaj tarafına gittim.
149
00:08:41,604 --> 00:08:42,438
Falcon!
150
00:08:42,522 --> 00:08:43,481
Hep saklanırdı.
151
00:08:43,564 --> 00:08:44,649
-Falcon!
-Hayır!
152
00:08:44,732 --> 00:08:48,569
Eve girdim, bağırdım.
Belki de tuvalete gitmişti.
153
00:08:48,653 --> 00:08:51,948
Salonu geçtim, yukarı çıktım.
Ona sesleniyordum.
154
00:08:52,031 --> 00:08:53,032
Falcon!
155
00:08:53,115 --> 00:08:57,828
Olabileceği her yere gidip bakıyorduk,
156
00:08:57,912 --> 00:09:01,541
her seferinde "Burada da yok" diyorduk.
157
00:09:03,918 --> 00:09:05,878
Ne yaptık biz?
158
00:09:05,962 --> 00:09:07,171
HAVADA GEÇEN SÜRE
00:08:59
159
00:09:07,255 --> 00:09:11,676
Arka bahçelerindeki
bağırış çağırışları ve kargaşalığı duydum.
160
00:09:12,593 --> 00:09:14,720
Oğlum Brennan koşarak gelip dedi ki
161
00:09:14,804 --> 00:09:19,809
"Baba, Falcon'un balona binip
onunla havalandığını söylediler."
162
00:09:19,892 --> 00:09:22,353
Kalbim hızla çarpmaya başladı.
163
00:09:22,436 --> 00:09:27,483
Çılgına döndüm. Bu gerçek olamaz, dedim.
164
00:09:27,567 --> 00:09:29,819
HAVADA GEÇEN SÜRE
00:15:47
165
00:09:29,902 --> 00:09:36,367
Aklımdan sadece şu geçiyordu, "Eyvah!
Rüzgâr onu havaalanına doğru sürüklüyor."
166
00:09:36,450 --> 00:09:38,953
"Dosdoğru hava trafiğine gidiyor."
167
00:09:39,036 --> 00:09:40,246
HAVADA GEÇEN SÜRE
00:18:56
168
00:09:40,329 --> 00:09:42,248
FAA'i aramalıyım, dedim.
169
00:09:43,624 --> 00:09:48,129
Onlara telefon açıp dedim ki
"Oğlum deneysel bir uçandairenin içinde."
170
00:09:48,212 --> 00:09:53,509
Telefondaki kadın
"Acil bir durum varsa 911'i arayın" dedi.
171
00:09:54,510 --> 00:09:56,429
Ben de 911'i aradım.
172
00:09:56,971 --> 00:09:58,639
-Şu anda havada mı?
-Evet.
173
00:09:59,140 --> 00:10:03,436
-Onu en son ne zaman gördünüz?
-15, 20 dakika kadar önce.
174
00:10:04,145 --> 00:10:06,105
Onu nasıl yere indireceğiz?
175
00:10:06,188 --> 00:10:07,690
Yanınızda biri var mı?
176
00:10:08,232 --> 00:10:11,652
Çağrı merkezi operatörü
beni telefona istedi.
177
00:10:11,736 --> 00:10:15,448
Kocamın ona söylediklerini
bana doğrulatmak istiyordu.
178
00:10:15,531 --> 00:10:18,284
Bana tekrar tekrar aynı soruyu sordu.
179
00:10:18,868 --> 00:10:20,703
Deneysel bir uçak mıydı?
180
00:10:21,829 --> 00:10:23,664
Bir uçandaire.
181
00:10:23,748 --> 00:10:27,293
Onu duydun işte.
Niye benim de açıklamam gerekiyor?
182
00:10:27,376 --> 00:10:29,837
Lütfen birilerini görevlendir.
183
00:10:31,380 --> 00:10:34,008
Oğlumu kurtarmalıyız.
184
00:10:34,508 --> 00:10:36,135
Neden anlamıyorsun?
185
00:10:36,218 --> 00:10:39,930
HAVADA GEÇEN SÜRE
00:30:28
186
00:10:41,807 --> 00:10:43,643
Devriye aracımda oturuyordum.
187
00:10:44,393 --> 00:10:47,521
Birazdan paydos edip
geyik avına çıkacaktım.
188
00:10:48,981 --> 00:10:51,567
{\an8}Derken cazırtılı bir kayıp ihbarı duydum.
189
00:10:51,651 --> 00:10:57,907
{\an8}Altı yaşında bir çocuk
bir uçandaireyle birlikte havalanmıştı.
190
00:10:58,407 --> 00:11:01,327
{\an8}"Neler oluyor böyle?" diye düşündüm.
191
00:11:03,037 --> 00:11:05,998
Apar topar Heene'lerin evine gittim.
192
00:11:07,166 --> 00:11:09,919
Richard ve Mayumi perişan hâldelerdi.
193
00:11:10,920 --> 00:11:14,590
Evi inceden inceye aradık.
194
00:11:15,091 --> 00:11:17,968
Sonra bir daha aradık,
hatta üçüncü kez aradık.
195
00:11:19,428 --> 00:11:23,933
Çocuğun bulunabileceği başka yerleri
arayanlar da vardı.
196
00:11:25,434 --> 00:11:29,146
Ama içimi sızlatan bir düşünce
aklımda yer etmeye başlamıştı.
197
00:11:29,772 --> 00:11:31,899
"Bu çok fena bir durum olabilir."
198
00:11:33,359 --> 00:11:35,695
{\an8}Ben, Kim Christiansen. Ekonomiden önce
199
00:11:35,778 --> 00:11:39,949
{\an8}hayli sıradışı bir durumla ilgili bir
son dakika haberimiz var.
200
00:11:40,032 --> 00:11:41,575
{\an8}Haberin konusu
201
00:11:41,659 --> 00:11:46,414
{\an8}helyumla çalışan, UFO biçimindeki
ev yapımı bir hava aracı ve bir çocuk.
202
00:11:46,497 --> 00:11:48,958
HAVADA GEÇEN SÜRE
01:09:01
203
00:11:49,041 --> 00:11:51,877
Çocuğun telaşlı babası
haber merkezimizi arayıp
204
00:11:51,961 --> 00:11:54,380
helikopterimizi göndermemizi rica etti.
205
00:11:55,756 --> 00:11:57,049
Haber müdürü bana,
206
00:11:57,133 --> 00:12:02,138
"İçinde altı yaşında bir çocuk olan
bir uçandaireyi bulmalıyız" dedi.
207
00:12:02,638 --> 00:12:07,810
Duyduklarım beni dehşete düşürdü
ve var gücümle havaalanına koştum.
208
00:12:07,893 --> 00:12:10,980
{\an8}Çılgına dönmüş bir hâlde havalanıp
209
00:12:11,063 --> 00:12:14,150
{\an8}zavallı çocuğu bulmak için
güneydoğu yönünde uçtuk
210
00:12:15,484 --> 00:12:19,530
{\an8}Hiçliğin ortasında
havadaki bir noktayı arıyorduk.
211
00:12:20,114 --> 00:12:23,409
{\an8}-Orada. Şimdi geçtik.
-Bir an gördüğümüzü sandık.
212
00:12:23,492 --> 00:12:26,662
{\an8}-Galiba şimdi tekrar göreceğiz.
-Yukarıda sağda. İşte.
213
00:12:26,746 --> 00:12:29,165
{\an8}-Geçtin.
-İşte orada.
214
00:12:30,082 --> 00:12:33,919
{\an8}Sonunda. Kusura bakmayın,
samanlıkta iğne aramak gibiydi.
215
00:12:34,003 --> 00:12:36,088
{\an8}Ama şimdi bulduk.
216
00:12:36,172 --> 00:12:40,718
{\an8}Biraz beklerseniz görüntüyü yakınlaştırıp
çocuğu görebilirim.
217
00:12:41,302 --> 00:12:45,931
{\an8}Aracı ilk gördüğümde 10.000 fitteydi
ama güzelce yol alıyordu.
218
00:12:46,015 --> 00:12:48,976
{\an8}Rüzgâr ne hızla sürüklerse
o hızda ilerliyordu.
219
00:12:51,020 --> 00:12:55,608
{\an8}Korkum artmıştı çünkü ihbar gerçekti
ve anca fotoğraf çekebiliyorduk.
220
00:12:56,400 --> 00:13:00,863
{\an8}Bir NASCAR enkazını
çaresizlik içinde seyretmek gibiydi.
221
00:13:05,075 --> 00:13:07,286
{\an8}Televizyon'da MSNBC'yi izliyordum.
222
00:13:07,369 --> 00:13:12,416
{\an8}Barack Obama'nın bir belediye binasındaki
konuşmasını ekrana verdiler.
223
00:13:12,500 --> 00:13:15,169
{\an8}Üçünüzden de beklemenizi rica edeceğim
224
00:13:15,252 --> 00:13:19,840
{\an8}çünkü şu anda
olağanüstü bir son dakika haberimiz var.
225
00:13:19,924 --> 00:13:22,968
"Bir dakika. Bu ne böyle?" diye düşündüm.
226
00:13:23,803 --> 00:13:29,975
Bir Jiffy Pop patlamış mısır paketinin
havada süzülmesi gibi bir görüntüydü.
227
00:13:31,101 --> 00:13:34,271
{\an8}Bir gazeteci olarak, habere bakarken
228
00:13:34,355 --> 00:13:37,233
{\an8}insan istese bunu kurgulayamaz
diye düşündüm.
229
00:13:37,316 --> 00:13:42,112
{\an8}Teknik yönetmenimiz Vinny, dışarı sarkan
ufak bir kol gördüğünü söyledi.
230
00:13:42,196 --> 00:13:45,157
{\an8}Gözünüzün önünde
meydana gelen bir felaket gibi.
231
00:13:45,241 --> 00:13:46,909
Dehşet verici.
232
00:13:46,992 --> 00:13:49,036
Sonra haberi herkes yayına taşıdı.
233
00:13:49,119 --> 00:13:53,624
{\an8}Up filminin korkunç bir versiyonu gibi.
234
00:13:53,707 --> 00:13:58,045
{\an8}Kapağın kilidinin açık olduğunu görmüşler
ve araç havalandığında çocuk…
235
00:13:58,128 --> 00:14:03,050
{\an8}Kanalların arasında geziniyordum
ve son derece yerel olan haber
236
00:14:03,133 --> 00:14:08,097
{\an8}ABC, NBC, CBS, CNN, Fox News gibi
kanallara taşınmıştı.
237
00:14:08,180 --> 00:14:11,183
İnanılmaz bir dram naklen yayınlanıyor.
238
00:14:11,267 --> 00:14:12,935
Haberi herkes veriyordu.
239
00:14:13,018 --> 00:14:17,857
Görüntüler KUSA'den geliyor
ve sizlere olduğu gibi naklen aktarıyoruz.
240
00:14:17,940 --> 00:14:21,777
Tek bir bölme var ve çocuk helyum soluyor,
oksijensiz kalabilir.
241
00:14:21,861 --> 00:14:23,362
Bomba bir habere dönüştü.
242
00:14:23,863 --> 00:14:26,156
{\an8}GERÇEK Mİ BU? ZAVALLICIK, DELİLİK BU.
243
00:14:26,240 --> 00:14:30,286
{\an8}KEMENT FALAN ATILAMAZ MI?
BİRİLERİ EVDEN ÇIKMAMA CEZASI ALACAK.
244
00:14:30,369 --> 00:14:33,455
{\an8}Colorado Ulusal Muhafızları da
göreve katıldı.
245
00:14:33,539 --> 00:14:36,292
Bu, akıllara Apollo 13 olayını getiriyor.
246
00:14:37,835 --> 00:14:39,920
Endişelendim. "Çocuk düşecek mi?"
247
00:14:40,004 --> 00:14:44,967
"Ulusal kanalda
bir çocuğun ölümünü mü izleyeceğiz?"
248
00:14:45,050 --> 00:14:47,011
HAVADA GEÇEN SÜRE
02:05:58
249
00:14:47,094 --> 00:14:50,556
Polis, Richard Heene'nin
şu anda evde olduğunu söylüyor.
250
00:14:50,639 --> 00:14:53,559
Larimer İlçe Şerif Ofisi de
hazır bulunuyor.
251
00:14:54,727 --> 00:14:57,855
Çeşitli kanalların
basın araçları geliyordu.
252
00:14:58,480 --> 00:15:00,900
Muhabirler mahallede dolaşıyordu.
253
00:15:01,901 --> 00:15:06,697
Evimize gelip kapımızı çalıyorlardı.
"Yorum yapar mısınız?" "Hayır."
254
00:15:08,574 --> 00:15:12,953
Paramız kablolu yayına yetmediğinden
olup biteni takip edemiyordum.
255
00:15:13,579 --> 00:15:19,001
Bir polis bana yerimde kalmamı söyledi.
Ama bir şey yapmadan öylece duramazdım.
256
00:15:19,084 --> 00:15:21,378
Neler olduğunu öğrenmem gerekiyordu.
257
00:15:22,046 --> 00:15:27,009
Aklımdan bin türlü şey geçiyordu
ve kendimi çaresiz hissediyordum.
258
00:15:27,760 --> 00:15:31,722
"Eyvah, ne yapacağız?
Çocuk kurtulacak mı?"
259
00:15:34,475 --> 00:15:37,645
Derken komşunun biri ihbarda bulunarak
260
00:15:37,728 --> 00:15:42,232
uzaygemisinden düşen bir şeyin
fotoğrafını çektiğini iddia etti.
261
00:15:47,363 --> 00:15:50,783
Emin değillermiş ama Falcon olabilirmiş.
262
00:15:53,869 --> 00:15:58,707
Çok kaliteli bir fotoğraf değildi.
Fotoğraftaki, bir kuş olabilirdi.
263
00:15:58,791 --> 00:16:02,962
Ama doğruluk payı olduğunu
göz önünde bulundurmamız gerekiyordu.
264
00:16:04,672 --> 00:16:09,718
İnsan bunu nasıl kaldırır?
Ya oğlum aptal deneyim yüzünden öldüyse?
265
00:16:13,430 --> 00:16:15,933
HAVADA GEÇEN SÜRE
02:20:00
266
00:16:16,016 --> 00:16:19,853
Helyumun
daha hızlı bir şekilde boşaldığı açık.
267
00:16:19,937 --> 00:16:26,235
{\an8}Araç daha hızlı alçalacaktır
ve havada daha ne kadar kalır bilemiyorum.
268
00:16:27,653 --> 00:16:30,698
Yoldaydım ve Sky9'ın pilotu Jimmy
269
00:16:30,781 --> 00:16:34,034
{\an8}aracın tam altında olmamın
an meselesi olduğunu söyledi.
270
00:16:35,202 --> 00:16:39,498
Balonu görünce kalbim hızla atmaya başladı
çünkü gitgide sönüyordu.
271
00:16:39,581 --> 00:16:42,251
Söndüğünü ve alçaldığını görebiliyordum.
272
00:16:43,419 --> 00:16:46,296
Gördüğünüz gibi
çok miktarda helyum kaybediyor.
273
00:16:46,380 --> 00:16:50,217
Havada ne kadar kalacağını,
nereye doğru gittiğini bilmiyordum.
274
00:16:50,801 --> 00:16:52,886
Sekiz yaşında bir oğlum vardı
275
00:16:52,970 --> 00:16:57,141
ve bir baba olarak
ne hissederdim acaba diye düşünüyordum.
276
00:16:57,224 --> 00:17:02,271
Bariz bir şekilde
muazzam miktarda gaz kaybediyor, evet.
277
00:17:02,354 --> 00:17:05,315
Sanırım yüksekliği şu anda 200 fitten az.
278
00:17:05,399 --> 00:17:08,152
{\an8}Alçalıyor. 100 fitte. Bu iş bitiyor.
279
00:17:10,487 --> 00:17:14,366
Dışarı fırladım,
kameramı alıp koşmaya başladım.
280
00:17:18,287 --> 00:17:21,915
-Yere iniyor.
-Vay be, iniyor. Hadi bakalım.
281
00:17:23,417 --> 00:17:27,046
-Çok yumuşak iniyor.
-Şuna bakın.
282
00:17:27,629 --> 00:17:28,922
Aman tanrım.
283
00:17:30,466 --> 00:17:36,305
Balon yere indiği sırada
karadan canlı yayın yapan tek kişi bendim.
284
00:17:38,515 --> 00:17:40,309
Sona erdi ve iyi bir son oldu.
285
00:17:40,392 --> 00:17:43,479
{\an8}Artık tek merakımız,
"Küçük Falcon Heene nasıl?"
286
00:17:43,562 --> 00:17:44,396
{\an8}O kadar.
287
00:17:45,981 --> 00:17:49,777
İlk müdahale edenler
araçta delikler açıyor, içine bakıyordu.
288
00:17:49,860 --> 00:17:53,530
Evirip çevirerek kapağını arıyorlardı.
289
00:17:54,907 --> 00:17:56,992
Ben de olup biteni aktarıyordum.
290
00:17:57,076 --> 00:17:58,786
Kapağını bulun şunun.
291
00:17:59,828 --> 00:18:01,914
Brian, balonun orada ne görüyorsun?
292
00:18:02,498 --> 00:18:05,834
{\an8}Elimde bir bilgi var.
293
00:18:05,918 --> 00:18:09,755
{\an8}Nasıl diyeceğimi bilemiyorum
294
00:18:09,838 --> 00:18:14,301
{\an8}ama balonun içinde
birini bulduklarını sanmıyorum.
295
00:18:14,384 --> 00:18:15,552
Aman tanrım.
296
00:18:16,220 --> 00:18:17,721
Ben…
297
00:18:23,143 --> 00:18:26,313
{\an8}KUSA'in olay yerindeki fotomuhabiri
298
00:18:26,396 --> 00:18:29,900
{\an8}balonun içindeki bölmede
kimsenin olmadığını söylüyor.
299
00:18:30,526 --> 00:18:35,906
{\an8}Balondan çocuk çıkmadığını
tüm dünyaya duyurmak iç parçalayıcıydı.
300
00:18:41,120 --> 00:18:47,918
"Yere indi. Onu bulduk. Bir şeyi yok"
demelerini bekliyordum.
301
00:18:51,505 --> 00:18:53,298
Nerede peki? Düştü mü?
302
00:18:57,177 --> 00:18:59,221
Hayatta olması mümkün değil.
303
00:19:03,183 --> 00:19:07,062
Lewis'i de al ve 36'dan başlayın.
304
00:19:07,146 --> 00:19:09,022
Karada arama başlatılmıştı
305
00:19:09,106 --> 00:19:15,612
ve Falcon'ı uçuş güzergâhı üzerinde
bir yerde bulmayı ümit ediyorduk.
306
00:19:17,739 --> 00:19:20,868
88 kilometreyi
gerisin geriye katetmeleri gerekiyordu.
307
00:19:21,493 --> 00:19:25,914
Cenaze töreni için
hazırlanmaya başlayalım diye düşündük.
308
00:19:35,966 --> 00:19:37,885
15.59
309
00:19:37,968 --> 00:19:39,178
16.00
310
00:19:39,261 --> 00:19:41,013
Mutfakta duruyordum.
311
00:19:41,513 --> 00:19:44,808
Ansızın bir patırtı duydum,
çığlık sesleri geliyordu.
312
00:19:45,559 --> 00:19:47,561
Neler olduğunu anlamadım.
313
00:19:48,270 --> 00:19:52,357
Benim bilmediğim bir haber falan mı
almışlardı acaba?
314
00:19:55,235 --> 00:19:57,863
İlk başta inanamadım.
315
00:19:59,072 --> 00:20:01,575
Sonra bir kez daha baktım.
316
00:20:01,658 --> 00:20:03,452
Arkamı döndüğümü hatırlıyorum.
317
00:20:03,952 --> 00:20:05,204
Aman Allah'ım.
318
00:20:05,287 --> 00:20:06,622
Falcon!
319
00:20:07,372 --> 00:20:09,333
Evdesin!
320
00:20:09,416 --> 00:20:14,588
Onu hâlâ zihnimde görebiliyorum.
Altı yaşındaki Falcon karşımda duruyor.
321
00:20:15,923 --> 00:20:19,343
Richard ona doğru koştu ve kucakladı.
322
00:20:21,053 --> 00:20:24,765
Sonra onu bir daha tek başına bırakmadık.
323
00:20:24,848 --> 00:20:30,562
İnanamadım.
Hayatımda yaşadığım en büyük sürprizdi.
324
00:20:39,571 --> 00:20:41,865
Tepkileri karşısında afalladım.
325
00:20:42,866 --> 00:20:46,119
Ben "Anne, karnım acıktı" diye gelmiştim.
326
00:20:46,203 --> 00:20:48,956
Onlarsa çılgına dönüp
şöyle tepki verdiler…
327
00:20:49,748 --> 00:20:55,254
"Neden ağlıyorsunuz?" gibi bir şey dedi.
328
00:20:56,004 --> 00:20:59,466
"Bizi çok meraklandırdın.
Hangi cehennemdeydin?" dedim.
329
00:21:00,175 --> 00:21:04,179
Falcon bize nerede olduğunu söyleyince
duyduğuma inanamadım.
330
00:21:08,809 --> 00:21:11,937
O gün uçandaireye
gizlice girmeye çalışıyordum
331
00:21:12,020 --> 00:21:16,483
çünkü o bir uçan daire, müthiş bir şey.
332
00:21:20,195 --> 00:21:25,033
Tam benim boyuma göre bir bölmesi vardı.
Orada yaşamak istiyordum.
333
00:21:25,742 --> 00:21:28,120
Falcon, çık dışarı! Gel buraya!
334
00:21:29,162 --> 00:21:32,291
Ne yapıyorsun sen? Hemen çık oradan.
335
00:21:33,625 --> 00:21:38,839
Babam bana birkaç kez bağırınca korkup
en iyisi mi ortalıkta dolaşmayayım dedim.
336
00:21:38,922 --> 00:21:43,135
Hatırladığım kadarıyla
sonra eve girip biraz oturmak istedim.
337
00:21:43,885 --> 00:21:50,350
Evin içinden geçip, hep saklandığım
garajdaki tavan arasına gittim.
338
00:21:51,518 --> 00:21:56,273
Orada biraz vakit geçirdim,
sonra sıkıldım ve uyuyakaldım.
339
00:21:57,357 --> 00:22:00,986
Daha sonra uyandığımda
340
00:22:01,069 --> 00:22:05,115
insanların ve arabaların çıkardığı
gürültüler duymaya başladım.
341
00:22:05,699 --> 00:22:11,246
En sonunda
açlığıma ve can sıkıntıma yenik düştüm.
342
00:22:11,330 --> 00:22:16,543
Aşağı indim ve "Vay be,
amma çok insan var burada" dedim.
343
00:22:17,753 --> 00:22:21,089
Bacakların arasından
sıyrılıp geçemiyordum.
344
00:22:22,132 --> 00:22:24,468
Sonra adamın biri "Sen kimsin?" dedi.
345
00:22:25,635 --> 00:22:28,388
Sizlere bir son dakika haberimiz var.
346
00:22:29,181 --> 00:22:32,517
Çocuk canlı olarak bulundu.
347
00:22:32,601 --> 00:22:37,230
Altı yaşındaki çocuk balona binmemiş,
meğerse evdeymiş.
348
00:22:37,314 --> 00:22:39,358
{\an8}ÇOCUK GARAJDA SAKLANIYORMUŞ…
349
00:22:39,441 --> 00:22:41,485
{\an8}FALCON YERE İNDİ!
KAFAM ÇOK KARIŞTI
350
00:22:41,568 --> 00:22:43,111
{\an8}Evde miymiş?
351
00:22:44,821 --> 00:22:50,202
Polis evin altını üstüne getirip
altı yaşındaki bir çocuğu bulamamış mı?
352
00:22:52,871 --> 00:22:58,293
Kayıp çocuk vakalarının hepsinde
ilk yapmamız gereken şeyin
353
00:22:58,377 --> 00:23:01,922
evi aramak olduğunu iyi biliyordum.
354
00:23:02,506 --> 00:23:05,300
Ben öyle yaptığımızı sanmıştım.
355
00:23:05,842 --> 00:23:08,261
Evi yeterince aradığımızı sanmıştım.
356
00:23:09,721 --> 00:23:12,349
Ama belli ki yeterince aramamışız.
357
00:23:17,229 --> 00:23:18,647
17.04
358
00:23:18,730 --> 00:23:20,023
17.05
359
00:23:20,107 --> 00:23:22,067
Yapımcıların telefona sarılıp
360
00:23:22,150 --> 00:23:26,905
"Hemen o eve gitmen gerek" dediğini
tahmin edebilirsiniz.
361
00:23:28,115 --> 00:23:31,993
Mahalleye arabalar akın ediyordu.
362
00:23:32,661 --> 00:23:36,540
Gazeteciler röportaj için
Heene'lerin kapısına dayanıyordu
363
00:23:36,623 --> 00:23:38,625
ama Heene'ler konuşmuyordu.
364
00:23:41,920 --> 00:23:46,800
Basın sözcümüz yanıma gelip
"Şerif, bu mevzu beni aşıyor" dedi.
365
00:23:46,883 --> 00:23:48,552
"İşi sen üstlenir misin?"
366
00:23:48,635 --> 00:23:50,554
JIM ALDERDEN
LARIMER İLÇE ŞERİFİ
367
00:23:50,637 --> 00:23:56,560
Kimi zaman en tepedeki kişi
bir erkek gibi öne çıkıp işi yapmalıdır.
368
00:23:57,060 --> 00:24:00,814
Yetkililer çocuğun
balona girip girmediğini hâlâ bilmiyor
369
00:24:00,897 --> 00:24:03,024
fakat dışarıda olan kardeşleri…
370
00:24:03,108 --> 00:24:05,861
Richard, Mayumi ve çocuklarla görüştüm.
371
00:24:06,361 --> 00:24:10,615
Richard dışarı çıkıp
basına konuşmaya karar verdi.
372
00:24:12,242 --> 00:24:15,454
Basına konuşmak istemiyordum
ama bana şöyle dediler,
373
00:24:15,537 --> 00:24:20,375
"Konuşmasan bile bir çift laf et
yoksa iki hafta yakanı bırakmazlar."
374
00:24:21,334 --> 00:24:24,004
"Hay ben böyle işin!" dedim.
375
00:24:26,131 --> 00:24:27,924
Benimle gelmesini rica ettim.
376
00:24:31,219 --> 00:24:33,013
Bu Richard, çocuğun babası.
377
00:24:33,096 --> 00:24:36,725
Bunca kamera
kendisini hâliyle tedirgin ediyor.
378
00:24:36,808 --> 00:24:38,185
Nazik olun, tamam mı?
379
00:24:38,268 --> 00:24:41,646
Yaşanan saçmalıktan sonra
kendimi toplamam gerekiyordu.
380
00:24:42,147 --> 00:24:45,150
Soğukkanlı olmaya çalıştım.
381
00:24:45,233 --> 00:24:49,779
Larimer İlçesi'nin emniyet teşkilatına
çok teşekkür etmek istiyorum.
382
00:24:49,863 --> 00:24:52,282
Oysa tek istediğim dönüp eve girmekti.
383
00:24:52,365 --> 00:24:56,703
Aramada yardımcı olan
haber helikopterlerine teşekkür ederim.
384
00:24:56,786 --> 00:25:01,249
Bir tuhaflık vardı çünkü bitkinlerdi
ama hâl tavırları da bir tutarsızdı.
385
00:25:01,333 --> 00:25:03,251
Başka sorusu olan var mı?
386
00:25:04,294 --> 00:25:05,795
Zamana ihtiyacımız vardı.
387
00:25:06,296 --> 00:25:10,550
Yaşananlardan sonra
oğlumla vakit geçirmek istiyordum.
388
00:25:12,010 --> 00:25:18,016
Ama bana zorla bir şeyler yaptırıyorlardı.
"Git şu röportajı yap. Git şunu yap."
389
00:25:20,810 --> 00:25:23,396
Bir yapımcının teklifini kabul ettim.
390
00:25:23,480 --> 00:25:27,067
Tamam, dedim.
"Larry King'in programına katılacağım."
391
00:25:27,150 --> 00:25:29,444
18.58
392
00:25:29,528 --> 00:25:31,238
Program akşam yapılacaktı.
393
00:25:32,572 --> 00:25:36,743
Eve kameramanlar, sesçiler,
yönetmenler, yapımcılar geldi.
394
00:25:37,327 --> 00:25:42,374
Richard'a, Larry King'e çıkarsan
bütün dünya izleyecek, dedim.
395
00:25:42,874 --> 00:25:46,211
"Sorun değil, altından kalkarız" dedi.
396
00:25:47,254 --> 00:25:51,508
Ben gergindim. Çocuklarım şaşkındı.
397
00:25:52,175 --> 00:25:56,054
Ama devam etmem gerektiği yönünde
bir baskı vardı üzerimde.
398
00:25:56,930 --> 00:26:00,016
Sırf baskı olsa iyi,
canlı yayına çıkıyorduk.
399
00:26:02,978 --> 00:26:07,691
{\an8}Amerika ve bütün dünya, hoş geldiniz.
Bugün Larry yok, ben Wolf Blitzer varım.
400
00:26:07,774 --> 00:26:10,902
{\an8}Vakit kaybetmeden
Fort Collins, Colorado'ya dönelim.
401
00:26:10,986 --> 00:26:15,824
{\an8}Falcon beni duyabiliyor mu bilmiyorum
ama kendisi bir ara garajda uyuyakalmış.
402
00:26:15,907 --> 00:26:18,326
{\an8}Falcon diye bağırdığınızı duymuş mu?
403
00:26:19,327 --> 00:26:22,914
Falcon, sana seslendiğimizi
duyup duymadığını soruyor.
404
00:26:22,998 --> 00:26:24,457
-Evet.
-Duydun mu?
405
00:26:24,541 --> 00:26:25,542
Duydun mu?
406
00:26:26,376 --> 00:26:27,794
Niye ortaya çıkmadın?
407
00:26:31,381 --> 00:26:34,634
Çünkü siz demiştiniz ki…
408
00:26:36,886 --> 00:26:38,722
"Bunu şov için yaptık."
409
00:26:39,222 --> 00:26:40,223
Hayda.
410
00:26:41,391 --> 00:26:42,392
Yo.
411
00:26:43,268 --> 00:26:44,978
Bir dakika. Ne dedi o?
412
00:26:46,479 --> 00:26:48,148
Kulaklığım çok gürültülüydü.
413
00:26:48,231 --> 00:26:51,943
Kulağımda büyük bir hışırtı vardı,
ne dediğini duymadım.
414
00:26:52,444 --> 00:26:57,449
Bir anlamda önemsemedim.
Ne dediyse dedi, dedim.
415
00:26:57,532 --> 00:27:01,828
Tepkimiz şöyle oldu, "Ne?"
416
00:27:01,911 --> 00:27:06,082
Falcon bunu bir şov için yaptığımızı
söylediğinde hayrete düştüm.
417
00:27:06,166 --> 00:27:08,251
Dediğinden bir bok anlamamıştım.
418
00:27:08,335 --> 00:27:11,546
Dean'e bakıp
"İşte başlıyoruz" diye düşündüm.
419
00:27:11,630 --> 00:27:15,884
"O ufacık yorum yüzünden
iş şimdi bambaşka bir hâl alacak."
420
00:27:15,967 --> 00:27:18,887
Zor işittiğinizi anlıyorum
ama bence onu duydunuz
421
00:27:18,970 --> 00:27:20,513
çünkü "Hayda" dediniz.
422
00:27:21,473 --> 00:27:27,228
Evet, onu belli belirsiz duydum
ama dediklerinin hiçbirini anlamadım.
423
00:27:27,312 --> 00:27:30,023
{\an8}"Şov için yaptık" diyerek neyi kastetti?
424
00:27:31,566 --> 00:27:34,861
{\an8}Hiçbir fikrim yok.
Sanırım basından bahsediyordu.
425
00:27:34,944 --> 00:27:37,072
{\an8}Ona bir sürü soru soruyorlar.
426
00:27:37,155 --> 00:27:40,241
Çocuk daha altı yaşında, sadece altı.
427
00:27:40,325 --> 00:27:44,454
İnsanlar anlamak istediği gibi anladı.
428
00:27:46,456 --> 00:27:50,210
Ondan sonra da ortalık karıştı.
429
00:27:51,503 --> 00:27:55,674
"Şov için yaptım." Herkes bu sözle
ne demek istediğini merak ediyor.
430
00:27:55,757 --> 00:27:58,927
{\an8}BU BİR DALAVERE,
ÇOCUK RÖPORTAJDA AĞZINDAN KAÇIRDI!
431
00:27:59,010 --> 00:28:00,804
{\an8}BALON ÇOCUK ALDATMACA MI? YUH
432
00:28:00,887 --> 00:28:05,558
{\an8}Yaramaz bir çocuğun bulunması için
tonla para çöpe gitti. S… gidin ya!
433
00:28:05,642 --> 00:28:12,023
Ağzımdan çıkan tek bir cümleyle
ülkeyi etki altında bırakmam çok acayip.
434
00:28:12,107 --> 00:28:15,568
{\an8}Havada başlayan kriz
canlı yayında farklı bir boyut aldı.
435
00:28:15,652 --> 00:28:19,114
{\an8}"Yoksa bu bir aldatmaca mı?" sorusuna
cevap aranıyor.
436
00:28:19,197 --> 00:28:21,533
Ailenin başı derde girecek.
437
00:28:21,908 --> 00:28:25,286
{\an8}ŞİMDİ DE O AŞAĞILIK BABAYI
BİR BALONA KOYUP HAVAYA BIRAKIN
438
00:28:25,370 --> 00:28:30,208
Büyük bir kâbus gibiydi.
"Aman Allah'ım" diyordum.
439
00:28:30,583 --> 00:28:33,586
CUMA
ERTESİ SABAH
440
00:28:33,670 --> 00:28:38,675
Sabah hepimiz Falcon'a,
"Neden bahsediyorsun sen?" diye sorduk.
441
00:28:39,342 --> 00:28:40,677
Falcon da bize,
442
00:28:40,760 --> 00:28:47,100
röportaj yapılmadan önce
garajda birçok kameramanın ona gelip
443
00:28:47,183 --> 00:28:51,104
tavan arasına nasıl çıktığını
göstermesini istediğini söyledi.
444
00:28:52,397 --> 00:28:54,649
Falcon, yukarıya oradan mı çıkıyorsun?
445
00:28:56,317 --> 00:28:59,863
O muhabirin yüzü daha dün gibi aklımda.
446
00:29:01,197 --> 00:29:04,993
Yüzünü de hatırlıyorum,
bana soruyu soruşunu da.
447
00:29:05,660 --> 00:29:09,789
"Nasıl çıktığını program için
gösterir misin?" dedi. Olur dedim.
448
00:29:11,332 --> 00:29:13,710
"Aman tanrım" dediğimi hatırlıyorum.
449
00:29:14,294 --> 00:29:19,340
"En iyisi mi bir programa daha katılıp,
reklamımızı yapmadığımızı kanıtlayalım."
450
00:29:19,424 --> 00:29:22,719
Richard, Mayumi, Falcon ile
Bradford ve Ryo kardeşler.
451
00:29:23,428 --> 00:29:28,308
{\an8}Bu sabah internetteki tartışma ortamlarına
olaya kuşkuyla yaklaşanlar akın etti.
452
00:29:28,391 --> 00:29:32,353
{\an8}"Bunu şov için yaptık" mı demiştiniz?
453
00:29:32,437 --> 00:29:38,735
{\an8}Bahçemizin önünde bir yığın kamera vardı
ve bize sorular soruyorlardı.
454
00:29:38,818 --> 00:29:41,321
{\an8}Falcon, sen iyi misin?
455
00:29:41,404 --> 00:29:43,364
İşlerine geleceğini düşündüler.
456
00:29:43,448 --> 00:29:45,450
{\an8}Anne, kusacak gibiyim.
457
00:29:46,785 --> 00:29:50,288
{\an8}Ama canlı yayında
Falcon'ın midesi bulanmaya başladı.
458
00:29:50,371 --> 00:29:51,706
Durumundan rahatsızdı
459
00:29:51,790 --> 00:29:56,628
ve iş öyle bir hâl aldı ki
âdeta küçük bir sirk gösterisine döndü.
460
00:29:56,711 --> 00:30:00,089
{\an8}-Seni tuvalete götürelim mi?
-Olur.
461
00:30:00,173 --> 00:30:05,303
{\an8}Çocuk toparlanana dek
reklam arasına gideceklerini sanıyordunuz
462
00:30:05,386 --> 00:30:09,682
{\an8}ama hayır, yayına devam ettiler.
463
00:30:09,766 --> 00:30:11,810
{\an8}İyi mi? Biri onunla gidecek mi?
464
00:30:11,893 --> 00:30:14,687
{\an8}Mayumi, sen gitmek ister misin?
Sorun olmaz.
465
00:30:14,771 --> 00:30:16,189
{\an8}-Olur mu?
-Tabii.
466
00:30:16,272 --> 00:30:18,566
{\an8}-Tamam. Teşekkürler.
-Anlıyoruz sizi.
467
00:30:19,317 --> 00:30:23,655
{\an8}Sıkıntısından bünyesi altüst olunca
çocukcağız kusmaya gitti.
468
00:30:23,738 --> 00:30:26,241
{\an8}Yine de soruların arkası kesilmedi.
469
00:30:26,324 --> 00:30:29,285
{\an8}Bu durumda
onları savunmam gerektiğini hissettim.
470
00:30:29,869 --> 00:30:32,622
{\an8}Onlar mucit bir ailedir.
471
00:30:32,705 --> 00:30:35,959
{\an8}Kaybolan yavruları değil
icatları konuşulsun isterler.
472
00:30:36,042 --> 00:30:38,336
Bu bir şaka falan değildi.
473
00:30:38,419 --> 00:30:41,506
Tüm kuşkulara karşın
onlara hak veriyordum.
474
00:30:44,425 --> 00:30:50,306
Hem yerel hem ulusal haber ajansları
Heene'lerin kim olduğunu işlemeye başladı.
475
00:30:50,390 --> 00:30:53,935
Richard Heene
"Ben bir kasırga avcısı ve mucidim" diyor.
476
00:30:54,018 --> 00:30:58,773
{\an8}Çocukları küfürlü konuşuyor.
Pek çok olumsuz belirti mevcut.
477
00:30:58,857 --> 00:31:03,027
{\an8}Richard Heene, "Çocuklarımı
maceraperest yetiştirmeyi seçtim" diyor.
478
00:31:03,278 --> 00:31:05,321
{\an8}BU AİLE SİZE DE TANIDIK GELMİYOR MU?
479
00:31:05,405 --> 00:31:09,868
Sonra adamla karısının
Wife Swap'a katılmış olduğu ortaya çıktı.
480
00:31:11,578 --> 00:31:15,331
Hayatını başka bir kadınla
değiş tokuş etmeyi kabul etmedin mi?
481
00:31:15,415 --> 00:31:19,085
Etmedin mi?
Hayır, ben konuşuyorum. Bir soru sordum.
482
00:31:20,003 --> 00:31:21,379
İnmek istiyor.
483
00:31:23,256 --> 00:31:25,758
{\an8}İnecek misin, oturacak mısın?
484
00:31:26,342 --> 00:31:31,097
{\an8}Richard ve Mayumi Heene'yle birlikte
Wife Swap adlı TV programındaydım.
485
00:31:31,180 --> 00:31:32,473
{\an8}Hazırım!
486
00:31:32,557 --> 00:31:36,185
Yeni bir macera olacak, evet!
487
00:31:36,269 --> 00:31:39,898
Televizyonda uçandaireyi gördüğümde
488
00:31:39,981 --> 00:31:44,569
çocuklarının o balonda olduğunu
neden söylediklerini anlamadım.
489
00:31:44,652 --> 00:31:47,071
Ama çocuğun balonda olmadığından emindim.
490
00:31:47,155 --> 00:31:49,115
Nasıl emin olabildiniz?
491
00:31:50,700 --> 00:31:52,201
Psişik güçlerim var.
492
00:31:53,786 --> 00:31:57,248
Sonuç olarak tembelsin
ve hiçbir şey yapmak istemiyorsun.
493
00:31:57,332 --> 00:31:58,750
İşe yaramazın birisin!
494
00:32:00,001 --> 00:32:04,505
Balonu gördüğümde aklımdan geçen şu oldu,
495
00:32:05,006 --> 00:32:08,760
"Richard bunu mahsus yapmıştır."
İlk tepkim buydu.
496
00:32:08,843 --> 00:32:10,178
Et yok demiştim.
497
00:32:10,261 --> 00:32:12,388
Dikkat çekmeye çalışıyordu.
498
00:32:12,472 --> 00:32:13,514
Şu yaptığına bak!
499
00:32:13,598 --> 00:32:16,559
Richard, et yok demiştim.
Pisliği sen temizlersin…
500
00:32:19,729 --> 00:32:23,524
Ama Bay Heene'yi o şovda tanıdıkça
501
00:32:23,608 --> 00:32:27,904
çocuklarının üzerine titreyen biri
olduğunu gördüm
502
00:32:27,987 --> 00:32:33,159
ve oğlunun o balonda olduğunu
mahsus söyleyebileceğine
503
00:32:33,242 --> 00:32:36,245
akıl erdiremiyordum.
504
00:32:36,329 --> 00:32:38,581
{\an8}-Annemi görmek istiyorum.
-Çocuklar!
505
00:32:40,249 --> 00:32:43,127
Daha önce televizyona çıkmış olmaları,
506
00:32:43,211 --> 00:32:48,800
olayların seyri boyunca yansıttıkları
duygularının içten olmayabileceğini,
507
00:32:48,883 --> 00:32:51,177
oyunculuk olabileceğini düşündürdü.
508
00:32:51,260 --> 00:32:53,596
-Wife Swap'ı hiç izlediniz mi?
-Hayır.
509
00:32:54,097 --> 00:32:58,685
Giysilerimden anlayacağınız üzere
ben daha çok kovboy tarzını severim.
510
00:32:58,768 --> 00:33:01,854
Eski televizyon yapımlarındaki değerler,
511
00:33:01,938 --> 00:33:05,942
doğruluk, dürüstlük, Amerikan geleneği
benim değerlerimi yansıtır.
512
00:33:06,025 --> 00:33:10,780
Wife Swap'ta yer aldığımız için
bizi şöhrete aç olmakla suçluyorlardı.
513
00:33:10,863 --> 00:33:13,157
Bu katiyen doğru değil.
514
00:33:13,241 --> 00:33:17,120
Wife Swap'a dünyada katılmazdım.
İğrenç buluyordum.
515
00:33:17,203 --> 00:33:19,038
Ama para teklif ettiler.
516
00:33:19,622 --> 00:33:20,832
Paraya sıkışmıştık.
517
00:33:24,544 --> 00:33:31,134
Cuma günü öyle çok tepki aldık ki.
Herkes bizi eleştirmeye başladı.
518
00:33:32,051 --> 00:33:35,555
Olup bitenlerin
gerçek, kazara ve çok tehlikeli olduğunu
519
00:33:35,638 --> 00:33:40,018
herkese kanıtlamanın
bir yolunu bulmamız gerekiyordu.
520
00:33:41,352 --> 00:33:44,063
O klipleri bunun için verdik.
521
00:33:44,897 --> 00:33:48,109
{\an8}Flaş haber!
Elimize yeni bir video ulaşmış bulunuyor.
522
00:33:48,192 --> 00:33:50,695
{\an8}Videoyu gönderenin ifadesine göre,
523
00:33:50,778 --> 00:33:56,242
{\an8}meşhur balonun yerden kalktığı ana dair
evde çekilmiş bir video bu.
524
00:33:56,325 --> 00:33:59,704
İşte bakın, bu gerçek bir proje.
Biz uydurmadık.
525
00:34:01,164 --> 00:34:03,916
Mayumi, ipler! S… ipini…
526
00:34:04,000 --> 00:34:10,840
Videoyu izlediğimde
Richard'ın tepkilerini çok abartılı buldum
527
00:34:10,923 --> 00:34:13,009
ve kameraya oynadığını düşündüm.
528
00:34:13,593 --> 00:34:15,511
{\an8}Kargaşa anında Richard Heene
529
00:34:15,595 --> 00:34:20,600
{\an8}"Falcon gemide!" diye defalarca bağıran
büyük oğlunu duymuyor gibi görünüyor.
530
00:34:20,683 --> 00:34:22,685
{\an8}-Baba, Falcon içinde.
-Nerede?
531
00:34:22,769 --> 00:34:24,020
{\an8}Gemide!
532
00:34:24,103 --> 00:34:25,063
{\an8}Ne?
533
00:34:25,146 --> 00:34:26,981
Realite şovu tarzı oyunculuktu.
534
00:34:27,065 --> 00:34:31,694
{\an8}Bu video, olayın aldatmaca olduğuna dair
tartışmaları şüphesiz körükleyecek.
535
00:34:31,778 --> 00:34:35,656
{\an8}Dün polis öyle sanmadıklarını söylemiş
ve bu yönde bir suçlamada…
536
00:34:35,740 --> 00:34:37,742
Numara yapıyorlar, diyenler vardı.
537
00:34:37,825 --> 00:34:41,245
"Dalga mı geçiyorsunuz?
Öyle bir şey yok" diyordum.
538
00:34:42,038 --> 00:34:46,209
Baksanıza,
ortada prodüksiyon gibi bir şey yok.
539
00:34:46,292 --> 00:34:49,253
{\an8}Tanrı aşkına, balonu yere bağlamamışsın!
540
00:34:49,337 --> 00:34:50,546
{\an8}HA HA İÇLER ACISI
541
00:34:50,630 --> 00:34:54,175
Ona bağırıyordum çünkü tepem atmıştı.
542
00:34:54,258 --> 00:34:56,844
Her şey baştan sona gerçekti.
543
00:34:56,928 --> 00:35:01,265
Onlara klipleri verirsem
sorun çözülür sanmıştım, öyle olmadı.
544
00:35:02,558 --> 00:35:03,559
Gel bak.
545
00:35:04,310 --> 00:35:09,190
Görüyor musun?
Dışarıda çok fazla ışık var, tamam mı?
546
00:35:09,732 --> 00:35:11,943
Nasıl uyuyacağız? Şuraya bak.
547
00:35:12,527 --> 00:35:17,406
Onlara "Daha röportaj yok" dedim.
"Bu haber bitmiştir. Bizden bu kadar."
548
00:35:17,490 --> 00:35:18,616
Ama hâlâ oradalar.
549
00:35:19,200 --> 00:35:23,329
CUMARTESİ
KALKIŞTAN İKİ GÜN SONRA
550
00:35:24,122 --> 00:35:26,040
Bay Heene, lütfen çıkın.
551
00:35:26,791 --> 00:35:30,837
Ertesi gün, cumartesi günü
öğlen sularında bir telefon geldi.
552
00:35:30,920 --> 00:35:33,339
Arayan sanıyorum ki Heffernan'dı.
553
00:35:33,422 --> 00:35:37,593
Şerif Ofisi'ne gelip
uçandairemi alabileceğimi söyledi.
554
00:35:39,303 --> 00:35:43,224
Kalktım gittim.
Heyecanlıydım, uçandairemi alacaktım.
555
00:35:43,724 --> 00:35:46,644
Derken Heffernan
"Uçandaireyi vermeden önce
556
00:35:46,727 --> 00:35:49,564
size birkaç soru sorabilir miyim?" dedi
557
00:35:49,647 --> 00:35:52,608
ve yalan makinesi testine
girmemi rica etti.
558
00:35:54,026 --> 00:35:58,281
Ona balonu vermeye hiç niyetim yoktu
559
00:35:58,364 --> 00:36:05,121
ama Şerif Ofisi'ne gelmesi için
bu taktiğe başvurdum.
560
00:36:06,330 --> 00:36:12,044
Ona hepimizin inandığını, aynı safta
olduğumuzu sezdirmek istedim ona.
561
00:36:12,128 --> 00:36:13,504
Asıl amacınız neydi?
562
00:36:13,588 --> 00:36:19,135
Onu yalan makinesine bağlayıp
gerçeği anlatmasını amaçlıyordum.
563
00:36:19,218 --> 00:36:21,512
Buradan elini kolunu sallayarak çıkar,
564
00:36:21,596 --> 00:36:27,101
kameralara "Yalan makinesinden geçtim" der
ve onlara ağızlarının payını verirsin.
565
00:36:28,269 --> 00:36:30,563
"Olur, teste girerim" dedim.
566
00:36:31,147 --> 00:36:33,858
"Testi geçer,
uçandairemi alır, eve giderim."
567
00:36:33,941 --> 00:36:37,653
911'le görüşürken Falcon'ın
balonda olmadığını biliyor muydunuz?
568
00:36:37,737 --> 00:36:38,946
Hayır.
569
00:36:39,030 --> 00:36:41,741
Bacaklarımı esneteyim biraz.
570
00:36:42,241 --> 00:36:46,287
Bay Heene'nin
birtakım karşı önlemler aldığı ortadaydı.
571
00:36:47,496 --> 00:36:50,917
Sinirleri geriliyor,
soruları açıkça yanıtlamıyor,
572
00:36:51,000 --> 00:36:54,629
yanıtları düşünüyor,
birtakım zihin egzersizleri yapıyor
573
00:36:54,712 --> 00:36:58,132
ve gülünç bir biçimde
uyuyakalmış gibi yapıyordu.
574
00:36:59,508 --> 00:37:04,263
Bunlar yalan makinesini aldatmaya dönük,
makalelerde yayınlanmış tekniklerdir.
575
00:37:04,347 --> 00:37:07,308
Biraz ayağa kalkabilir miyim? Hay Allah…
576
00:37:07,391 --> 00:37:09,685
-Ne oldu?
-Hiç, bir an içim geçti.
577
00:37:09,769 --> 00:37:10,978
Peki.
578
00:37:11,062 --> 00:37:15,316
Çok yorgundum.
50, 54 saattir falan uyumamıştım.
579
00:37:16,067 --> 00:37:17,485
Birkaç derin nefes alın.
580
00:37:20,029 --> 00:37:21,030
-Tamam.
-Tamam mı?
581
00:37:21,113 --> 00:37:23,824
15 yaşından beri şeker hastasıyım ayrıca.
582
00:37:25,076 --> 00:37:28,579
O yüzden
parmağımı deşip kan şekerime baktım.
583
00:37:29,288 --> 00:37:31,958
Kan şekerim fırlamıştı.
584
00:37:32,667 --> 00:37:36,128
Richard, odaklanman
ve dikkatini toplaman gerekiyor.
585
00:37:36,629 --> 00:37:39,257
Sonra adam sinirlendi.
586
00:37:39,340 --> 00:37:43,135
Gözlerini açık tutmaya
ciddi bir şekilde odaklan.
587
00:37:43,219 --> 00:37:44,845
Niye sinirlendi anlamadım.
588
00:37:44,929 --> 00:37:49,058
Bana sorduğu her şeye
içtenlikle cevap verdim.
589
00:37:49,141 --> 00:37:50,685
Test sonuçsuz kaldı.
590
00:37:50,768 --> 00:37:54,230
Aldığı önlemler yüzünden
bir sonuca varamadım.
591
00:37:56,941 --> 00:38:00,278
Böyle olunca biz de Mayumi'ye döndük.
592
00:38:04,282 --> 00:38:09,370
Mayumi, Şerif Ofisi'ne getirildi.
Onu da teste sokmaya çalışacaktık.
593
00:38:12,081 --> 00:38:16,002
Richard'la da konuşuyoruz.
Yani ikinizin de ifadesine başvuruyoruz.
594
00:38:16,502 --> 00:38:22,049
Yalan makinesi testinden sonra
Bob Heffernan "Testi geçemedin" dedi.
595
00:38:22,133 --> 00:38:25,678
"Gerçekten mi?" dedim.
596
00:38:25,761 --> 00:38:26,846
Keşke…
597
00:38:28,014 --> 00:38:32,018
Keşke ikimizden biri çocuklarla kalabilse.
598
00:38:32,935 --> 00:38:35,229
Ama bu mümkün olmayabilir.
599
00:38:35,313 --> 00:38:38,607
Gözleri doldu ve bana anlatmaya başladı.
600
00:38:38,691 --> 00:38:41,319
"Evet, her şey bir aldatmacaydı" dedi.
601
00:38:41,402 --> 00:38:45,865
Aslında bakarsanız itirafta bulunuyordu.
602
00:38:45,948 --> 00:38:49,452
Balonu bu aldatmaca için mi yaptınız?
603
00:38:49,535 --> 00:38:51,704
Deneyin amaç bu muydu?
604
00:38:52,246 --> 00:38:58,627
Açıkçası deneyin amacı sırf bu değildi.
605
00:38:58,711 --> 00:39:01,672
O zamanlar İngilizcem daha kötüydü
606
00:39:01,756 --> 00:39:06,427
ve "aldatmaca" sözcüğünü
yanlış anlamıştım.
607
00:39:06,510 --> 00:39:10,848
Hepsi bir aldatmacaydı yani, peki.
608
00:39:10,931 --> 00:39:16,937
Japonya'dan İngilizce diploması vardı.
Üstüne ABD'de üç yıl üniversite okumuştu.
609
00:39:17,021 --> 00:39:18,773
Ortada bir dil engeli yoktu.
610
00:39:18,856 --> 00:39:22,318
Sonuç olarak diyorsunuz ki,
"Evet, yalan söyledik."
611
00:39:22,401 --> 00:39:27,531
"Kendimizin reklamını yapmak için
böyle bir aldatmacaya başvurduk."
612
00:39:27,615 --> 00:39:34,622
Ayrıca Heene'lerin, bir TV programına
çıkmak için çok uğraştıklarını duydum.
613
00:39:34,705 --> 00:39:39,377
Haberlerde veya başka bir yerde
isimlerini duyurmaları işlerine gelecekti.
614
00:39:39,460 --> 00:39:43,589
Bu aldatmacaya başvurmalarının altında
bana kalırsa bu sebep yatıyordu.
615
00:39:44,298 --> 00:39:45,674
Hiç mantıklı değil.
616
00:39:45,758 --> 00:39:52,264
Sonunda zararlı çıkıp hapse girmeme
neden olabilecek bir şeyi neden yapayım?
617
00:39:52,348 --> 00:39:54,809
Bir TV şovuna bu yolla nasıl gireyim?
618
00:39:54,892 --> 00:39:57,395
Çocuklara ne yaptığınızı söylediniz mi?
619
00:40:00,606 --> 00:40:01,649
Söyledik.
620
00:40:01,732 --> 00:40:04,110
Onları nasıl ikna ettiniz peki?
621
00:40:04,193 --> 00:40:07,863
Kardeşleri balona girmiş gibi
davranmalarını mı istediniz?
622
00:40:11,409 --> 00:40:12,410
Evet.
623
00:40:16,080 --> 00:40:17,206
Onun gibi bir şey.
624
00:40:18,290 --> 00:40:24,046
Onunla yaptığım sorgu
cezai kovuşturma için yeterli oldu.
625
00:40:29,468 --> 00:40:31,595
Şu anda evlerine dönüyorlar.
626
00:40:32,721 --> 00:40:35,766
Dün polis
Heene'lerin evindeki delillere el koydu.
627
00:40:35,850 --> 00:40:39,603
{\an8}Önümüzdeki günlerde emniyetin
bulunacağı dört suçlamanın ikisi
628
00:40:39,687 --> 00:40:41,647
{\an8}4'üncü dereceden suç olup
629
00:40:41,730 --> 00:40:46,110
{\an8}altı yıla kadar hapis ve 500.000 dolara
kadar para cezası içeriyor.
630
00:40:47,194 --> 00:40:49,238
PAZAR
KALKIŞTAN ÜÇ GÜN SONRA
631
00:40:49,321 --> 00:40:52,241
Perşembe günü
bir acil durumdan mustariptik,
632
00:40:52,908 --> 00:40:55,995
pazar günü, aranan suçlular olduk.
633
00:40:58,831 --> 00:41:02,835
Bir kadın bana gelip
bir numara verdi ve dedi ki,
634
00:41:02,918 --> 00:41:05,546
"Bu avukatı ara. Adı David Lane."
635
00:41:08,340 --> 00:41:12,094
{\an8}Olaydan sonraki pazar günüydü.
Fort Collins'ten geldiler.
636
00:41:12,178 --> 00:41:13,220
{\an8}DAVID LANE
AVUKAT
637
00:41:14,472 --> 00:41:20,561
Richard'la Mayumi'nin o çocukları
canı gönülden sevdikleri çok açıktı.
638
00:41:21,145 --> 00:41:23,689
Mayumi'nin İngilizcesi iyi değildi.
639
00:41:24,899 --> 00:41:31,780
Ona, "aldatmaca" ve "sahtekârlık" gibi
sözcüklerin ne anlama geldiğini anlattık.
640
00:41:32,364 --> 00:41:35,159
-Onu tavan arasında mı sanıyordunuz?
-Hayır.
641
00:41:35,242 --> 00:41:39,121
Sonra Mayumi'nin
sözde "itiraf" videosunu gördüm.
642
00:41:39,205 --> 00:41:40,456
İtiraf filan değildi.
643
00:41:41,248 --> 00:41:43,751
Falcon neredeydi? Tavan arasında mıydı?
644
00:41:45,002 --> 00:41:46,879
Hiçbir fikrim yoktu.
645
00:41:46,962 --> 00:41:50,424
Konuştuğu dile hâkim olmayan birini
sorguya çektiğinizde
646
00:41:50,508 --> 00:41:57,181
bu yönlendirici sorular hiç şüphesiz
zanlıdan yanlış ifade almanıza sebep olur.
647
00:41:57,264 --> 00:42:01,936
Evde bir yerde olduğunu biliyordunuz
ama tavan arasında olduğunu bilmiyordunuz.
648
00:42:02,019 --> 00:42:02,895
Hayır.
649
00:42:02,978 --> 00:42:08,901
David Lane'e "Bu suçlamaları
hiçbir surette kabul etmiyorum" dedim.
650
00:42:09,693 --> 00:42:15,616
Herhangi bir şeye kalkışmadan önce
Tim Masters davasını incelememizi önerdi.
651
00:42:16,242 --> 00:42:19,078
{\an8}Tim Masters masumdur.
652
00:42:21,288 --> 00:42:22,957
Tim Masters'ı,
653
00:42:23,040 --> 00:42:27,586
işlemediği bir cinayetin davasında
Larimer savcılarına karşı temsil ettim.
654
00:42:27,670 --> 00:42:32,091
Masters, evi civarında cesedi bulunan
bir kadını öldürmekten hüküm giymişti.
655
00:42:32,174 --> 00:42:36,011
Masters'ın avukatları
mühim delillerin gizlediğini öne sürmüş,
656
00:42:36,095 --> 00:42:38,806
bölge savcısı ise bu iddiayı yalanlamıştı.
657
00:42:39,807 --> 00:42:42,268
"Bu polisler yolsuz" diye düşündüm.
658
00:42:43,477 --> 00:42:48,691
Adam haksız yere 10 yıl hapis yatmış.
Ben bunları yaşamayacağım, dedim.
659
00:42:48,774 --> 00:42:52,736
Düzenin onları
oyuna getiriyor olabileceğini düşündüm.
660
00:42:52,820 --> 00:42:56,699
"Avukatlık ücreti almam,
ayrıntıları sonra konuşuruz" dedim.
661
00:42:56,782 --> 00:42:59,076
"Ne yapabileceğime bir bakayım."
662
00:42:59,618 --> 00:43:02,788
David Lane
Colorado'da polis karşıtlığıyla bilinir.
663
00:43:02,871 --> 00:43:06,292
Ne Larimer İlçe Şerif Ofisi'nde
yolsuzluk vardır
664
00:43:06,375 --> 00:43:10,838
ne Fort Collins Polis Teşkilatı'nda
ne de Larimer İlçesi yargı sisteminde.
665
00:43:10,921 --> 00:43:13,048
Niyetleri ceza aldırmaktı.
666
00:43:14,008 --> 00:43:17,761
Süregelen medya çılgınlığını
göz önünde bulundurunca
667
00:43:17,845 --> 00:43:21,807
Richard ve ailesi için
adaletsiz bir sonuç ortaya çıkabilirdi.
668
00:43:22,891 --> 00:43:26,895
{\an8}Bu davadaki mevcut delilleri görene dek
669
00:43:26,979 --> 00:43:32,067
{\an8}Şerif Departmanı'nın elinde
ne olduğunu bilemeyiz.
670
00:43:32,151 --> 00:43:35,195
{\an8}David Lane'den hazzetmem.
O bir medya soytarısıdır.
671
00:43:35,279 --> 00:43:36,864
Delilleri falan yoktu.
672
00:43:39,033 --> 00:43:43,621
Sonra bölge savcılığı
bize sözümona bir uzlaşma önerdi.
673
00:43:44,330 --> 00:43:48,959
"Richard, senin bir suçtan
hüküm giymeni istiyoruz" diyorlardı.
674
00:43:49,668 --> 00:43:52,254
"30 gün hapsi kabul etmeni istiyoruz."
675
00:43:52,921 --> 00:43:54,632
"Eğer kabul edersen
676
00:43:54,715 --> 00:44:00,179
Mayumi de hafif bir suçu kabul edebilir
ve böylece Japonya'ya sınır dışı edilmez."
677
00:44:00,262 --> 00:44:01,805
İçimden şöyle geçirdim,
678
00:44:01,889 --> 00:44:06,393
"Adi köpekler, çocukların annesini
sınır dışı etmekle mi tehdit ediyorsunuz?"
679
00:44:07,061 --> 00:44:08,854
"Böyle bir şey için mi?"
680
00:44:09,772 --> 00:44:11,482
"Neyiniz var sizin?"
681
00:44:16,820 --> 00:44:22,701
Mahkemede mücadele etmeye çalışır
ve kaybedersem
682
00:44:23,243 --> 00:44:28,457
ülkeyi terk etmek zorunda kalabilirdim.
683
00:44:29,124 --> 00:44:33,796
Bu demek oluyordu ki
çocuklarımı göremeyecektim.
684
00:44:33,879 --> 00:44:36,423
Richard'ı göremeyecektim.
685
00:44:38,467 --> 00:44:41,053
Benim ofisime öyle bir şey asla gelmedi.
686
00:44:41,136 --> 00:44:44,390
Ayrıca bölge savcılığını bilen biri olarak
687
00:44:44,473 --> 00:44:48,352
savcılığın onları bir uzlaşmayı
kabul etmeye zorlamış olmasını
688
00:44:48,435 --> 00:44:50,062
olanaksız buluyorum.
689
00:44:52,022 --> 00:44:55,192
Mayumi'nin sınır dışı edilmesiyle
sonuçlanabilecek
690
00:44:55,275 --> 00:44:58,570
gerek ağır gerek hafif suçlamalarla
karşı karşıyaydık.
691
00:44:58,654 --> 00:45:01,323
Çocuklarımız elimizden alınabilirdi.
692
00:45:01,990 --> 00:45:03,742
Ben cezaevine girebilirdim.
693
00:45:04,243 --> 00:45:06,120
Ne yapacaktık?
694
00:45:06,829 --> 00:45:09,373
KALKIŞTAN BİR AY SONRA
695
00:45:09,456 --> 00:45:12,751
Mahkemeye sevk edildik
ve ben David'e dedim ki,
696
00:45:12,835 --> 00:45:16,547
"Suçlamaları kabul etmeyeceğim.
Neden karşı koyamıyorum?"
697
00:45:16,630 --> 00:45:19,675
"Koyabilirsin.
Kazanma ihtimalimiz de var" dedi.
698
00:45:21,009 --> 00:45:23,595
"Ama karını düşünmek zorundasın."
699
00:45:24,680 --> 00:45:27,975
Suçlu olduğumu kabul edemem, diyordum.
700
00:45:34,523 --> 00:45:36,150
Günaydın Sayın Yargıç.
701
00:45:36,233 --> 00:45:38,026
Suçunuzu kabul ediyor musunuz?
702
00:45:39,111 --> 00:45:40,112
Evet.
703
00:45:41,071 --> 00:45:42,448
Bay Lane, dosyayı okudum…
704
00:45:42,531 --> 00:45:45,826
Bir an önce
meselenin kapanmasını istedim.
705
00:45:45,909 --> 00:45:49,538
Artık yolumuzu açıp
hayatımıza devam etmeliydik.
706
00:45:51,206 --> 00:45:55,335
{\an8}Balon Çocuk Aldatmacası'nın ardındaki
Richard ve Mayumi Heene çifti
707
00:45:55,419 --> 00:45:56,962
{\an8}kaderlerini öğrendi.
708
00:45:57,045 --> 00:45:59,298
{\an8}Richard Heene 30 gün hapis yatacak.
709
00:45:59,381 --> 00:46:01,550
{\an8}20 gün hapis cezası alan eşiyse
710
00:46:01,633 --> 00:46:05,804
{\an8}her gün cezaevinde imza verip
kamu hizmeti sunmak üzere dışarı çıkacak.
711
00:46:06,889 --> 00:46:08,766
Richard ailesi için ceza aldı.
712
00:46:12,770 --> 00:46:16,815
Sulu gözlüyümdür, kusura bakmayın.
Bu hikâye gözlerimi yaşartır.
713
00:46:16,899 --> 00:46:20,027
-Neden?
-Büyük haksızlık da ondan.
714
00:46:21,570 --> 00:46:23,489
{\an8}LARIMER İLÇESİ
ŞERİF OFİSİ
715
00:46:23,572 --> 00:46:27,493
{\an8}Şerif Ofisi'nin düsturu
"Yalan söylersen işin biter"dir.
716
00:46:27,576 --> 00:46:29,578
İkinci bir şansınız yoktur.
717
00:46:31,413 --> 00:46:34,875
{\an8}Babamın hapse girmesi beni çok etkiledi.
718
00:46:35,375 --> 00:46:40,297
Bu bir bakıma benim hatamdı
çünkü aşırı tepki vermiştim.
719
00:46:41,757 --> 00:46:45,677
Falcon'ın balonda olduğunu söyleyip durdum
çünkü öyle sanıyordum.
720
00:46:47,054 --> 00:46:48,180
Meğer değilmiş.
721
00:46:50,057 --> 00:46:54,603
Kötü bir şey yaptığım için
kendimi kötü hissettiğimi hatırlıyorum.
722
00:46:56,104 --> 00:47:00,359
Ama şimdi geriye dönüp bakıyorum da,
daha altı yaşındaydım.
723
00:47:01,276 --> 00:47:03,487
Koca koca insanlar sözlerimi alıp
724
00:47:03,570 --> 00:47:08,575
anlamak istedikleri şekilde yorumladılar
725
00:47:08,659 --> 00:47:10,661
ve büyük bir olaya çevirdiler.
726
00:47:10,744 --> 00:47:12,704
Hayret verici bir şey.
727
00:47:14,456 --> 00:47:16,542
90 GÜN SONRA
728
00:47:16,625 --> 00:47:20,295
Hapis cezamı bitirdim. Yattım, çıktım.
729
00:47:20,379 --> 00:47:24,424
Şartlı tahliye memurumu arayıp
taşınmak istediğimi söyledim.
730
00:47:25,551 --> 00:47:28,345
Üzerimde çok fazla ilgi vardı, çok fazla.
731
00:47:29,346 --> 00:47:32,891
Bir yandan komşular, bir yandan medya.
732
00:47:33,559 --> 00:47:36,520
Kahrolasıcalar
benden uzak olsun istiyordum.
733
00:47:37,563 --> 00:47:38,605
Çekip gittik.
734
00:47:40,691 --> 00:47:44,361
Okulumu bırakmam,
arkadaşlarımdan ayrı düşmem gerekti.
735
00:47:44,444 --> 00:47:46,613
Bu beni çok öfkelendirdi.
736
00:47:47,114 --> 00:47:49,867
Nasıl oldu da böyle oldu?
737
00:47:53,620 --> 00:47:58,166
Heenee'leri en son,
buradan gitmelerinden önce gördük.
738
00:47:59,293 --> 00:48:01,837
Kapılarını çaldım, açan olmadı.
739
00:48:01,920 --> 00:48:05,465
Çocuklar bize
"Artık sizinle konuşamayız" dediler.
740
00:48:07,342 --> 00:48:12,639
Çok acı vericiydi. Yaptıklarının
bir aldatmaca olduğundan artık emindim.
741
00:48:12,723 --> 00:48:15,642
Çocuğun buraya girmiş olması çok acayip.
742
00:48:16,143 --> 00:48:17,811
Sonra da uyuyakalmış.
743
00:48:18,937 --> 00:48:21,690
Richard bizi ailecek duygulandırmıştı.
744
00:48:21,773 --> 00:48:25,611
Bütün ülkeyi,
hatta dünyayı duygulandırmıştı.
745
00:48:25,694 --> 00:48:29,907
Büyük haksızlıktı.
Bunu yapması büyük haksızlıktı.
746
00:48:29,990 --> 00:48:31,950
Richard hepimizle dalga geçti.
747
00:48:34,995 --> 00:48:38,874
Bence insanların
kendince bir inanç sistemi vardır
748
00:48:38,957 --> 00:48:43,045
ve bir kimse için
"Şöyle biridir" demeyi severler.
749
00:48:43,128 --> 00:48:48,175
Ama Richard gibi insanlar
sıradan insanlar değillerdir.
750
00:48:48,258 --> 00:48:49,718
Karmaşıklardır.
751
00:48:50,302 --> 00:48:55,057
Onu tanıdığınızı sanırsınız
ama muhtemelen tanımamışsınızdır.
752
00:49:00,187 --> 00:49:06,652
Tüm yaşananlardan sonra
Florida'ya gelip yeni bir hayata başladık.
753
00:49:08,612 --> 00:49:12,032
Burayı bulduk. Kale gibi bir yer.
754
00:49:13,158 --> 00:49:17,454
Gizlenebileceğimiz
ve olup biteni unutabileceğimiz bir yerdi.
755
00:49:18,580 --> 00:49:21,375
Aferin oğluma. Evet.
756
00:49:21,458 --> 00:49:25,796
2020'de Colorado Valisi
"Artık yaşananları unutmalıyız" deyip
757
00:49:25,879 --> 00:49:27,965
Richard ve Mayumi için af çıkardı.
758
00:49:28,048 --> 00:49:32,177
Affedilmemle
iyi bir insan olduğum ortaya konmuş oldu.
759
00:49:32,678 --> 00:49:35,681
Demek ki
hakkımda söyledikleriniz doğru değildi.
760
00:49:35,764 --> 00:49:37,182
Ben böyle görüyorum.
761
00:49:37,891 --> 00:49:39,685
Buradan kesmemiz gerek.
762
00:49:39,768 --> 00:49:44,356
Kolluk kuvvetleri olan bizler gibi
olayın ilgililerine sorulmadan
763
00:49:44,439 --> 00:49:46,191
affedilmelerine şaşırdım.
764
00:49:46,274 --> 00:49:52,572
Vali'nin, Richard suçunu itiraf etmeden
böyle bir şeyi yapması beni üzdü.
765
00:49:52,656 --> 00:49:55,117
Suyun çepeçevre akmasını istiyoruz…
766
00:49:55,200 --> 00:49:59,705
Aftan sonra
resmen Amerikan vatandaşı oldum.
767
00:50:00,288 --> 00:50:05,460
Artık çocuklarımdan ve kocamdan
ayrı kalmak gibi bir endişem yok.
768
00:50:06,920 --> 00:50:09,214
Nasıl olacak merak ediyorum, cidden.
769
00:50:09,923 --> 00:50:15,095
Uçandaire hikâyesinin bitmesi üzücü
çünkü çok sevmiştim.
770
00:50:15,595 --> 00:50:17,305
Ama bu bana mâni olmuyor.
771
00:50:17,389 --> 00:50:18,432
Güzel.
772
00:50:19,433 --> 00:50:20,350
Ben beğendim.
773
00:50:20,434 --> 00:50:24,771
Yeni bir şey üzerinde çalışıyorum.
Muazzam bir şey olacak.
774
00:50:25,397 --> 00:50:26,314
Sahiden mi?
775
00:50:26,982 --> 00:50:27,983
Evet.
776
00:50:56,678 --> 00:51:00,682
Alt yazı çevirmeni: Arda Barişta