1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,424 --> 00:00:09,259 911. Acil durumunuz nedir? 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,342 --> 00:00:12,262 {\an8}Ailemle deneysel bir uçandaire yaptık. 5 00:00:12,345 --> 00:00:14,305 Uçurmayı planlamıyorduk. 6 00:00:14,389 --> 00:00:16,099 Ama havalandı! 7 00:00:17,308 --> 00:00:21,271 An itibarıyla hayli sıradışı bir olay yaşanıyor. 8 00:00:21,354 --> 00:00:25,358 Olay helyumla çalışan, ev yapımı bir UFO'yu içeriyor. 9 00:00:25,442 --> 00:00:28,945 Neler oluyor? Bu şey de ne? 10 00:00:29,029 --> 00:00:32,824 İlk tepkim "Bu bir şaka herhalde" oldu. 11 00:00:32,907 --> 00:00:36,453 {\an8}10.000 fit yüksekliğe çıkma kapasitesi var. 12 00:00:36,536 --> 00:00:38,955 {\an8}O kadar tuhaf ki insanın gülesi geliyor. 13 00:00:39,039 --> 00:00:40,957 Tamam, sorun nedir? 14 00:00:41,041 --> 00:00:43,251 Ama sonra iş ciddiye biniverdi. 15 00:00:44,794 --> 00:00:46,963 {\an8}Galiba altı yaşındaki oğlum içinde. 16 00:00:47,047 --> 00:00:48,715 {\an8}Şu anda havada! 17 00:00:50,008 --> 00:00:52,469 Daha önce böyle bir durum yaşandı mı? 18 00:00:52,552 --> 00:00:55,096 Bence ufaklık güzel bir gezinti yapıyor. 19 00:00:55,180 --> 00:00:56,347 Vay canına. 20 00:00:56,431 --> 00:00:57,348 Aman tanrım. 21 00:00:57,932 --> 00:01:01,603 Sky9'a ilk telefon ailenin evinden geldi. 22 00:01:01,686 --> 00:01:03,480 Heene'lerden beklenir. 23 00:01:03,563 --> 00:01:06,900 -Üç, iki, bir. -İki, bir. 24 00:01:06,983 --> 00:01:10,070 Çocuklar için masal gibi bir proje yapmak istemiştim. 25 00:01:10,153 --> 00:01:13,656 Mayumi! S… ipini yere bağlamamışsın! 26 00:01:13,740 --> 00:01:16,951 Ya aptal deneyim yüzünden oğlum ölürse? 27 00:01:18,953 --> 00:01:23,166 Gerçeği kabullenmek çok zordu. 28 00:01:23,249 --> 00:01:25,126 Ne yaptık biz? 29 00:01:25,210 --> 00:01:29,380 Up filminin korkunç bir versiyonu gibi. 30 00:01:29,464 --> 00:01:33,343 Aklım almıyordu. Bilim kurgu gibi bir şeydi. 31 00:01:34,177 --> 00:01:36,137 Basın araştırmaya koyuldu. 32 00:01:36,763 --> 00:01:37,847 Kim bu Heene'ler? 33 00:01:37,931 --> 00:01:40,475 Onları zapt edemezsiniz. Uçarılardır. 34 00:01:40,558 --> 00:01:45,897 Az önce bu ailenin geçen yıl bir realite şovunda yer aldığını öğrendik. 35 00:01:45,980 --> 00:01:47,107 Şu yaptığına bak! 36 00:01:47,607 --> 00:01:52,320 Ailenin tamamı kaçık. Babanın tutuklanması gerek. 37 00:01:52,403 --> 00:01:54,614 Cidden, sesime odaklan. 38 00:01:54,697 --> 00:01:58,910 Şerif Ofisi'nin düsturu "Yalan söylersen işin biter"dir. 39 00:01:58,993 --> 00:02:00,912 Konuyu kapatıyoruz, tamam mı? 40 00:02:00,995 --> 00:02:05,500 Canları cehenneme. Sıkı sıkıya bağlı, sevgi dolu bir aile bu. 41 00:02:05,583 --> 00:02:07,043 100 fitte. 42 00:02:07,127 --> 00:02:11,256 Balon yere indiğinde konunun kapanacağını düşünüyorduk. 43 00:02:13,466 --> 00:02:16,302 Eğlenceli bir proje olur demiştik. 44 00:02:17,137 --> 00:02:19,597 Ama her şey daha yeni başlıyordu. 45 00:02:21,933 --> 00:02:24,018 FELAKETLER DİZİSİ 46 00:02:24,102 --> 00:02:27,147 BALONDAKİ ÇOCUK 47 00:02:32,861 --> 00:02:37,657 2009'da Colorado'da yaşıyorduk. Oraya Kaliforniya'dan taşınmıştık. 48 00:02:41,828 --> 00:02:46,040 Kasırgaları kovalamak, bilimsel araştırmalar yapmak istiyorduk. 49 00:02:50,295 --> 00:02:54,382 {\an8}Ben bilinmez şeylere çok derin bir tutku beslerim. 50 00:02:56,134 --> 00:02:57,051 Haydi bakalım! 51 00:02:57,135 --> 00:02:59,012 -İşte bu! -Tebrikler. 52 00:02:59,095 --> 00:03:00,346 Sen ne düşünüyorsun? 53 00:03:01,431 --> 00:03:04,475 {\an8}Biz Heene'ler çok özel bir aileyizdir. 54 00:03:04,559 --> 00:03:05,727 Evet! Bak! 55 00:03:05,810 --> 00:03:07,145 Falcon, altı. 56 00:03:07,228 --> 00:03:09,189 -Makas. -Ryo, sekiz. 57 00:03:09,272 --> 00:03:11,399 -Sıyırıcı. -Bradford da 10 yaşında. 58 00:03:11,482 --> 00:03:14,360 Hep birlikte maceraya atılır, yapılar kurarız. 59 00:03:15,069 --> 00:03:18,239 {\an8}Hep bir heyecan peşinde koşarız. 60 00:03:18,323 --> 00:03:21,326 Gustav Kasırgası'nın ortasındayız. 61 00:03:22,577 --> 00:03:24,871 Yok artık! Vay canına! 62 00:03:24,954 --> 00:03:28,499 {\an8}Babam bize hep YouTube'da bilim deneyleri izletir. 63 00:03:28,583 --> 00:03:29,667 {\an8}Haydi bakalım! 64 00:03:29,751 --> 00:03:31,794 {\an8}UFO'lar çok ilgimizi çekerdi. 65 00:03:37,383 --> 00:03:39,385 Evimiz Heene'lerin karşısındaydı. 66 00:03:40,637 --> 00:03:44,557 {\an8}Richard'ın muazzam bir enerjisi olduğu hemen anlaşılıyordu. 67 00:03:44,641 --> 00:03:47,560 {\an8}Yerinde duramaz, makineli tüfek gibi konuşurdu. 68 00:03:47,644 --> 00:03:49,771 Ama son derece zekiydi. 69 00:03:49,854 --> 00:03:53,900 Her şeyi inşa edebiliyor, elektrikli düzenekler kurabiliyordu. 70 00:03:53,983 --> 00:03:56,861 "Sen MIT'de falan mı okudun?" diye sorardım ona. 71 00:03:58,404 --> 00:04:02,450 Yatak odamızın penceresi Heene'lerin arka bahçesine bakardı. 72 00:04:06,204 --> 00:04:07,580 Bunu kaldıralım. 73 00:04:08,414 --> 00:04:13,002 Bir gün pencereden dışarı baktım, bir şeyin üzerinde çalışıyordu. 74 00:04:13,086 --> 00:04:14,629 Geçen yaptığımız gibi. 75 00:04:14,712 --> 00:04:16,965 Gümüşten bir diske benziyordu. 76 00:04:17,048 --> 00:04:18,341 -Tuttunuz mu? -Evet. 77 00:04:18,424 --> 00:04:19,300 Çekin! 78 00:04:19,801 --> 00:04:26,808 Kocam Richard 1979'dan beri uçandaire yapmak istiyordu. 79 00:04:27,725 --> 00:04:31,688 "Herkes Jetgiller'deki gibi uçsa nasıl olur?" diye düşünüyordum. 80 00:04:34,941 --> 00:04:36,276 Harika olurdu. 81 00:04:38,903 --> 00:04:43,324 Herkes uçandairesiyle garajından çıkıp okuluna, işine giderdi. 82 00:04:43,408 --> 00:04:45,702 Trafik sorunu da kalmazdı. 83 00:04:49,580 --> 00:04:52,292 EKİM 2009 84 00:04:52,375 --> 00:04:58,131 Bir uçandaire üzerinde çalışmaya başladık. Genişliği 7, yüksekliği 2 metre olacaktı. 85 00:05:02,468 --> 00:05:05,763 Babam "Uçandaire yapmaya çalışacağız" deyince 86 00:05:05,847 --> 00:05:08,141 "Ha siktir, harika!" dedik. 87 00:05:08,224 --> 00:05:12,729 Brad, sen B noktasında ol. Ben de A'ya geleceğim. 88 00:05:12,812 --> 00:05:15,064 -Çabuk ol. Çekil. -Haydi bakalım. 89 00:05:15,148 --> 00:05:19,319 Bütün uçandaireyi yapmak iki haftamızı aldı. 90 00:05:20,111 --> 00:05:21,112 Haydi bakalım. 91 00:05:23,531 --> 00:05:25,074 -Güzel, değil mi? -Evet. 92 00:05:25,158 --> 00:05:28,661 Deneme kalkışını yıldönümümüzde yapmayı umuyorduk. 93 00:05:29,370 --> 00:05:33,374 Uçandaireyi yere bağlayıp 20 fit yüksekliğe çıkaracaktık. 94 00:05:34,292 --> 00:05:38,379 Hangi yönlerde hareket edeceğini kameralarla gözlemleyecektik. 95 00:05:39,422 --> 00:05:40,423 Haydi bakalım. 96 00:05:41,257 --> 00:05:44,302 -Ne diyorsunuz? -Harika. 97 00:05:44,385 --> 00:05:47,847 Uçandairenin alt tarafında bir bölme vardı. 98 00:05:47,930 --> 00:05:49,682 Gelin, içeri bakın. 99 00:05:49,766 --> 00:05:53,019 -İçeri girebilir miyiz? -Pek iyi bir fikir değil. 100 00:05:53,561 --> 00:05:55,897 Binilmek üzere tasarlanmamıştı. 101 00:05:55,980 --> 00:05:59,525 Helyumu koyabilmek için içine girilen bir bölmeydi. 102 00:06:01,527 --> 00:06:04,447 Babam bana hemen her deneyi filme aldırırdı. 103 00:06:05,239 --> 00:06:07,533 Ama kardeşlerime de göz kulak olurdum. 104 00:06:08,117 --> 00:06:10,370 -İçine girdim! -İçinde. 105 00:06:10,453 --> 00:06:12,705 Falcon çok yaramaz bir çocuktu. 106 00:06:12,789 --> 00:06:16,501 -Falcon, dışarı! -İçindesin. Hadi, çık dışarı. 107 00:06:17,001 --> 00:06:21,631 Baş belası demek istemiyorum ama hep bir şeylere burnunu sokardı. 108 00:06:21,714 --> 00:06:22,924 Dışarı çık! 109 00:06:23,007 --> 00:06:25,301 Dokunmaması gereken şeylere dokunurdu. 110 00:06:25,802 --> 00:06:29,555 Uçandairenin altına girip saklanmak çok hoşuna gidiyordu. 111 00:06:32,975 --> 00:06:34,310 Sinsi seni! 112 00:06:36,646 --> 00:06:42,193 DENEME GÜNÜ PERŞEMBE - 15 EKİM 113 00:06:44,195 --> 00:06:47,407 Bunu takacağız. Senden istediğim şu… 114 00:06:48,241 --> 00:06:50,910 -Uçandaireyi yere bağla, tamam mı? -Tamam. 115 00:06:51,661 --> 00:06:57,917 Benim görevim emniyeti sağlamak için uçandaireyi iple yere bağlamaktı. 116 00:06:58,626 --> 00:07:01,045 Ben de tüpleri dışarı çıkarayım. 117 00:07:02,255 --> 00:07:04,799 Helyum hortumunu takıp şişirmeye başladık. 118 00:07:06,050 --> 00:07:08,803 Şuna bakın, oluyor. Şişmeye başladı. 119 00:07:09,303 --> 00:07:12,765 -Anneleri, en iyisi bu mu dersin? -Evet. 120 00:07:13,933 --> 00:07:16,310 Çocuk gibiyim şu anda. Yaşasın! 121 00:07:17,270 --> 00:07:20,064 Beklediğimiz an gelmişti. 122 00:07:20,148 --> 00:07:24,402 -Başlıyoruz. Üç, iki, bir. -İki, bir. 123 00:07:25,445 --> 00:07:26,446 Pimi çektim. 124 00:07:26,529 --> 00:07:28,781 -Vay canına! -Aman tanrım. 125 00:07:28,865 --> 00:07:33,244 İzliyordum ve istediğimiz olmuştu. 20 fite yükselmişti. 126 00:07:36,080 --> 00:07:37,832 Mayumi, ipler! 127 00:07:38,374 --> 00:07:42,253 -Siktiğimin ipini yere bağlamamışsın! -Bağladım! 128 00:07:42,336 --> 00:07:43,337 Hayır. 129 00:07:43,838 --> 00:07:46,340 Hayır. 20 fitte kalmadı. 130 00:07:46,424 --> 00:07:49,760 İpler koptu ve uçandaire havalandı. 131 00:07:49,844 --> 00:07:53,556 Yükseliyor da yükseliyordu. 132 00:07:54,140 --> 00:07:56,476 -İpi neden yere bağlamadın? -Bağladım! 133 00:07:56,559 --> 00:07:59,604 Tepemin tası attı. 134 00:07:59,687 --> 00:08:02,690 Yüzlerce dolar uçtu gitti. 135 00:08:03,191 --> 00:08:06,235 Kayıt alırken çevreme bakındım ve Falcon'ı görmedim. 136 00:08:06,319 --> 00:08:07,945 Baba! 137 00:08:08,029 --> 00:08:11,866 Onun uçandairede olduğunu babama söylemeye çalıştım. 138 00:08:11,949 --> 00:08:14,785 Falcon içindeydi. Falcon gemideydi. 139 00:08:14,869 --> 00:08:19,123 Korkudan altıma sıçacaktım. Kardeşimden söz ediyoruz. 140 00:08:19,207 --> 00:08:21,959 Uçandaire havadaydı ve yapacak bir şey yoktu. 141 00:08:22,043 --> 00:08:24,128 -Baba, Falcon içinde. -Nerede? 142 00:08:24,212 --> 00:08:26,714 -Gemide. -Demin buradaydı. 143 00:08:26,797 --> 00:08:28,466 Hayır, gemide. 144 00:08:29,175 --> 00:08:31,802 -Ne? -İçinde. Onu girerken gördüm. 145 00:08:31,886 --> 00:08:33,221 -Hayır, değil. -İçinde. 146 00:08:33,304 --> 00:08:34,639 Demin buradaydı. 147 00:08:34,722 --> 00:08:36,182 Durun. Falcon nerede? 148 00:08:38,476 --> 00:08:41,521 Bahçede oradan oraya koştum, garaj tarafına gittim. 149 00:08:41,604 --> 00:08:42,438 Falcon! 150 00:08:42,522 --> 00:08:43,481 Hep saklanırdı. 151 00:08:43,564 --> 00:08:44,649 -Falcon! -Hayır! 152 00:08:44,732 --> 00:08:48,569 Eve girdim, bağırdım. Belki de tuvalete gitmişti. 153 00:08:48,653 --> 00:08:51,948 Salonu geçtim, yukarı çıktım. Ona sesleniyordum. 154 00:08:52,031 --> 00:08:53,032 Falcon! 155 00:08:53,115 --> 00:08:57,828 Olabileceği her yere gidip bakıyorduk, 156 00:08:57,912 --> 00:09:01,541 her seferinde "Burada da yok" diyorduk. 157 00:09:03,918 --> 00:09:05,878 Ne yaptık biz? 158 00:09:05,962 --> 00:09:07,171 HAVADA GEÇEN SÜRE 00:08:59 159 00:09:07,255 --> 00:09:11,676 Arka bahçelerindeki bağırış çağırışları ve kargaşalığı duydum. 160 00:09:12,593 --> 00:09:14,720 Oğlum Brennan koşarak gelip dedi ki 161 00:09:14,804 --> 00:09:19,809 "Baba, Falcon'un balona binip onunla havalandığını söylediler." 162 00:09:19,892 --> 00:09:22,353 Kalbim hızla çarpmaya başladı. 163 00:09:22,436 --> 00:09:27,483 Çılgına döndüm. Bu gerçek olamaz, dedim. 164 00:09:27,567 --> 00:09:29,819 HAVADA GEÇEN SÜRE 00:15:47 165 00:09:29,902 --> 00:09:36,367 Aklımdan sadece şu geçiyordu, "Eyvah! Rüzgâr onu havaalanına doğru sürüklüyor." 166 00:09:36,450 --> 00:09:38,953 "Dosdoğru hava trafiğine gidiyor." 167 00:09:39,036 --> 00:09:40,246 HAVADA GEÇEN SÜRE 00:18:56 168 00:09:40,329 --> 00:09:42,248 FAA'i aramalıyım, dedim. 169 00:09:43,624 --> 00:09:48,129 Onlara telefon açıp dedim ki "Oğlum deneysel bir uçandairenin içinde." 170 00:09:48,212 --> 00:09:53,509 Telefondaki kadın "Acil bir durum varsa 911'i arayın" dedi. 171 00:09:54,510 --> 00:09:56,429 Ben de 911'i aradım. 172 00:09:56,971 --> 00:09:58,639 -Şu anda havada mı? -Evet. 173 00:09:59,140 --> 00:10:03,436 -Onu en son ne zaman gördünüz? -15, 20 dakika kadar önce. 174 00:10:04,145 --> 00:10:06,105 Onu nasıl yere indireceğiz? 175 00:10:06,188 --> 00:10:07,690 Yanınızda biri var mı? 176 00:10:08,232 --> 00:10:11,652 Çağrı merkezi operatörü beni telefona istedi. 177 00:10:11,736 --> 00:10:15,448 Kocamın ona söylediklerini bana doğrulatmak istiyordu. 178 00:10:15,531 --> 00:10:18,284 Bana tekrar tekrar aynı soruyu sordu. 179 00:10:18,868 --> 00:10:20,703 Deneysel bir uçak mıydı? 180 00:10:21,829 --> 00:10:23,664 Bir uçandaire. 181 00:10:23,748 --> 00:10:27,293 Onu duydun işte. Niye benim de açıklamam gerekiyor? 182 00:10:27,376 --> 00:10:29,837 Lütfen birilerini görevlendir. 183 00:10:31,380 --> 00:10:34,008 Oğlumu kurtarmalıyız. 184 00:10:34,508 --> 00:10:36,135 Neden anlamıyorsun? 185 00:10:36,218 --> 00:10:39,930 HAVADA GEÇEN SÜRE 00:30:28 186 00:10:41,807 --> 00:10:43,643 Devriye aracımda oturuyordum. 187 00:10:44,393 --> 00:10:47,521 Birazdan paydos edip geyik avına çıkacaktım. 188 00:10:48,981 --> 00:10:51,567 {\an8}Derken cazırtılı bir kayıp ihbarı duydum. 189 00:10:51,651 --> 00:10:57,907 {\an8}Altı yaşında bir çocuk bir uçandaireyle birlikte havalanmıştı. 190 00:10:58,407 --> 00:11:01,327 {\an8}"Neler oluyor böyle?" diye düşündüm. 191 00:11:03,037 --> 00:11:05,998 Apar topar Heene'lerin evine gittim. 192 00:11:07,166 --> 00:11:09,919 Richard ve Mayumi perişan hâldelerdi. 193 00:11:10,920 --> 00:11:14,590 Evi inceden inceye aradık. 194 00:11:15,091 --> 00:11:17,968 Sonra bir daha aradık, hatta üçüncü kez aradık. 195 00:11:19,428 --> 00:11:23,933 Çocuğun bulunabileceği başka yerleri arayanlar da vardı. 196 00:11:25,434 --> 00:11:29,146 Ama içimi sızlatan bir düşünce aklımda yer etmeye başlamıştı. 197 00:11:29,772 --> 00:11:31,899 "Bu çok fena bir durum olabilir." 198 00:11:33,359 --> 00:11:35,695 {\an8}Ben, Kim Christiansen. Ekonomiden önce 199 00:11:35,778 --> 00:11:39,949 {\an8}hayli sıradışı bir durumla ilgili bir son dakika haberimiz var. 200 00:11:40,032 --> 00:11:41,575 {\an8}Haberin konusu 201 00:11:41,659 --> 00:11:46,414 {\an8}helyumla çalışan, UFO biçimindeki ev yapımı bir hava aracı ve bir çocuk. 202 00:11:46,497 --> 00:11:48,958 HAVADA GEÇEN SÜRE 01:09:01 203 00:11:49,041 --> 00:11:51,877 Çocuğun telaşlı babası haber merkezimizi arayıp 204 00:11:51,961 --> 00:11:54,380 helikopterimizi göndermemizi rica etti. 205 00:11:55,756 --> 00:11:57,049 Haber müdürü bana, 206 00:11:57,133 --> 00:12:02,138 "İçinde altı yaşında bir çocuk olan bir uçandaireyi bulmalıyız" dedi. 207 00:12:02,638 --> 00:12:07,810 Duyduklarım beni dehşete düşürdü ve var gücümle havaalanına koştum. 208 00:12:07,893 --> 00:12:10,980 {\an8}Çılgına dönmüş bir hâlde havalanıp 209 00:12:11,063 --> 00:12:14,150 {\an8}zavallı çocuğu bulmak için güneydoğu yönünde uçtuk 210 00:12:15,484 --> 00:12:19,530 {\an8}Hiçliğin ortasında havadaki bir noktayı arıyorduk. 211 00:12:20,114 --> 00:12:23,409 {\an8}-Orada. Şimdi geçtik. -Bir an gördüğümüzü sandık. 212 00:12:23,492 --> 00:12:26,662 {\an8}-Galiba şimdi tekrar göreceğiz. -Yukarıda sağda. İşte. 213 00:12:26,746 --> 00:12:29,165 {\an8}-Geçtin. -İşte orada. 214 00:12:30,082 --> 00:12:33,919 {\an8}Sonunda. Kusura bakmayın, samanlıkta iğne aramak gibiydi. 215 00:12:34,003 --> 00:12:36,088 {\an8}Ama şimdi bulduk. 216 00:12:36,172 --> 00:12:40,718 {\an8}Biraz beklerseniz görüntüyü yakınlaştırıp çocuğu görebilirim. 217 00:12:41,302 --> 00:12:45,931 {\an8}Aracı ilk gördüğümde 10.000 fitteydi ama güzelce yol alıyordu. 218 00:12:46,015 --> 00:12:48,976 {\an8}Rüzgâr ne hızla sürüklerse o hızda ilerliyordu. 219 00:12:51,020 --> 00:12:55,608 {\an8}Korkum artmıştı çünkü ihbar gerçekti ve anca fotoğraf çekebiliyorduk. 220 00:12:56,400 --> 00:13:00,863 {\an8}Bir NASCAR enkazını çaresizlik içinde seyretmek gibiydi. 221 00:13:05,075 --> 00:13:07,286 {\an8}Televizyon'da MSNBC'yi izliyordum. 222 00:13:07,369 --> 00:13:12,416 {\an8}Barack Obama'nın bir belediye binasındaki konuşmasını ekrana verdiler. 223 00:13:12,500 --> 00:13:15,169 {\an8}Üçünüzden de beklemenizi rica edeceğim 224 00:13:15,252 --> 00:13:19,840 {\an8}çünkü şu anda olağanüstü bir son dakika haberimiz var. 225 00:13:19,924 --> 00:13:22,968 "Bir dakika. Bu ne böyle?" diye düşündüm. 226 00:13:23,803 --> 00:13:29,975 Bir Jiffy Pop patlamış mısır paketinin havada süzülmesi gibi bir görüntüydü. 227 00:13:31,101 --> 00:13:34,271 {\an8}Bir gazeteci olarak, habere bakarken 228 00:13:34,355 --> 00:13:37,233 {\an8}insan istese bunu kurgulayamaz diye düşündüm. 229 00:13:37,316 --> 00:13:42,112 {\an8}Teknik yönetmenimiz Vinny, dışarı sarkan ufak bir kol gördüğünü söyledi. 230 00:13:42,196 --> 00:13:45,157 {\an8}Gözünüzün önünde meydana gelen bir felaket gibi. 231 00:13:45,241 --> 00:13:46,909 Dehşet verici. 232 00:13:46,992 --> 00:13:49,036 Sonra haberi herkes yayına taşıdı. 233 00:13:49,119 --> 00:13:53,624 {\an8}Up filminin korkunç bir versiyonu gibi. 234 00:13:53,707 --> 00:13:58,045 {\an8}Kapağın kilidinin açık olduğunu görmüşler ve araç havalandığında çocuk… 235 00:13:58,128 --> 00:14:03,050 {\an8}Kanalların arasında geziniyordum ve son derece yerel olan haber 236 00:14:03,133 --> 00:14:08,097 {\an8}ABC, NBC, CBS, CNN, Fox News gibi kanallara taşınmıştı. 237 00:14:08,180 --> 00:14:11,183 İnanılmaz bir dram naklen yayınlanıyor. 238 00:14:11,267 --> 00:14:12,935 Haberi herkes veriyordu. 239 00:14:13,018 --> 00:14:17,857 Görüntüler KUSA'den geliyor ve sizlere olduğu gibi naklen aktarıyoruz. 240 00:14:17,940 --> 00:14:21,777 Tek bir bölme var ve çocuk helyum soluyor, oksijensiz kalabilir. 241 00:14:21,861 --> 00:14:23,362 Bomba bir habere dönüştü. 242 00:14:23,863 --> 00:14:26,156 {\an8}GERÇEK Mİ BU? ZAVALLICIK, DELİLİK BU. 243 00:14:26,240 --> 00:14:30,286 {\an8}KEMENT FALAN ATILAMAZ MI? BİRİLERİ EVDEN ÇIKMAMA CEZASI ALACAK. 244 00:14:30,369 --> 00:14:33,455 {\an8}Colorado Ulusal Muhafızları da göreve katıldı. 245 00:14:33,539 --> 00:14:36,292 Bu, akıllara Apollo 13 olayını getiriyor. 246 00:14:37,835 --> 00:14:39,920 Endişelendim. "Çocuk düşecek mi?" 247 00:14:40,004 --> 00:14:44,967 "Ulusal kanalda bir çocuğun ölümünü mü izleyeceğiz?" 248 00:14:45,050 --> 00:14:47,011 HAVADA GEÇEN SÜRE 02:05:58 249 00:14:47,094 --> 00:14:50,556 Polis, Richard Heene'nin şu anda evde olduğunu söylüyor. 250 00:14:50,639 --> 00:14:53,559 Larimer İlçe Şerif Ofisi de hazır bulunuyor. 251 00:14:54,727 --> 00:14:57,855 Çeşitli kanalların basın araçları geliyordu. 252 00:14:58,480 --> 00:15:00,900 Muhabirler mahallede dolaşıyordu. 253 00:15:01,901 --> 00:15:06,697 Evimize gelip kapımızı çalıyorlardı. "Yorum yapar mısınız?" "Hayır." 254 00:15:08,574 --> 00:15:12,953 Paramız kablolu yayına yetmediğinden olup biteni takip edemiyordum. 255 00:15:13,579 --> 00:15:19,001 Bir polis bana yerimde kalmamı söyledi. Ama bir şey yapmadan öylece duramazdım. 256 00:15:19,084 --> 00:15:21,378 Neler olduğunu öğrenmem gerekiyordu. 257 00:15:22,046 --> 00:15:27,009 Aklımdan bin türlü şey geçiyordu ve kendimi çaresiz hissediyordum. 258 00:15:27,760 --> 00:15:31,722 "Eyvah, ne yapacağız? Çocuk kurtulacak mı?" 259 00:15:34,475 --> 00:15:37,645 Derken komşunun biri ihbarda bulunarak 260 00:15:37,728 --> 00:15:42,232 uzaygemisinden düşen bir şeyin fotoğrafını çektiğini iddia etti. 261 00:15:47,363 --> 00:15:50,783 Emin değillermiş ama Falcon olabilirmiş. 262 00:15:53,869 --> 00:15:58,707 Çok kaliteli bir fotoğraf değildi. Fotoğraftaki, bir kuş olabilirdi. 263 00:15:58,791 --> 00:16:02,962 Ama doğruluk payı olduğunu göz önünde bulundurmamız gerekiyordu. 264 00:16:04,672 --> 00:16:09,718 İnsan bunu nasıl kaldırır? Ya oğlum aptal deneyim yüzünden öldüyse? 265 00:16:13,430 --> 00:16:15,933 HAVADA GEÇEN SÜRE 02:20:00 266 00:16:16,016 --> 00:16:19,853 Helyumun daha hızlı bir şekilde boşaldığı açık. 267 00:16:19,937 --> 00:16:26,235 {\an8}Araç daha hızlı alçalacaktır ve havada daha ne kadar kalır bilemiyorum. 268 00:16:27,653 --> 00:16:30,698 Yoldaydım ve Sky9'ın pilotu Jimmy 269 00:16:30,781 --> 00:16:34,034 {\an8}aracın tam altında olmamın an meselesi olduğunu söyledi. 270 00:16:35,202 --> 00:16:39,498 Balonu görünce kalbim hızla atmaya başladı çünkü gitgide sönüyordu. 271 00:16:39,581 --> 00:16:42,251 Söndüğünü ve alçaldığını görebiliyordum. 272 00:16:43,419 --> 00:16:46,296 Gördüğünüz gibi çok miktarda helyum kaybediyor. 273 00:16:46,380 --> 00:16:50,217 Havada ne kadar kalacağını, nereye doğru gittiğini bilmiyordum. 274 00:16:50,801 --> 00:16:52,886 Sekiz yaşında bir oğlum vardı 275 00:16:52,970 --> 00:16:57,141 ve bir baba olarak ne hissederdim acaba diye düşünüyordum. 276 00:16:57,224 --> 00:17:02,271 Bariz bir şekilde muazzam miktarda gaz kaybediyor, evet. 277 00:17:02,354 --> 00:17:05,315 Sanırım yüksekliği şu anda 200 fitten az. 278 00:17:05,399 --> 00:17:08,152 {\an8}Alçalıyor. 100 fitte. Bu iş bitiyor. 279 00:17:10,487 --> 00:17:14,366 Dışarı fırladım, kameramı alıp koşmaya başladım. 280 00:17:18,287 --> 00:17:21,915 -Yere iniyor. -Vay be, iniyor. Hadi bakalım. 281 00:17:23,417 --> 00:17:27,046 -Çok yumuşak iniyor. -Şuna bakın. 282 00:17:27,629 --> 00:17:28,922 Aman tanrım. 283 00:17:30,466 --> 00:17:36,305 Balon yere indiği sırada karadan canlı yayın yapan tek kişi bendim. 284 00:17:38,515 --> 00:17:40,309 Sona erdi ve iyi bir son oldu. 285 00:17:40,392 --> 00:17:43,479 {\an8}Artık tek merakımız, "Küçük Falcon Heene nasıl?" 286 00:17:43,562 --> 00:17:44,396 {\an8}O kadar. 287 00:17:45,981 --> 00:17:49,777 İlk müdahale edenler araçta delikler açıyor, içine bakıyordu. 288 00:17:49,860 --> 00:17:53,530 Evirip çevirerek kapağını arıyorlardı. 289 00:17:54,907 --> 00:17:56,992 Ben de olup biteni aktarıyordum. 290 00:17:57,076 --> 00:17:58,786 Kapağını bulun şunun. 291 00:17:59,828 --> 00:18:01,914 Brian, balonun orada ne görüyorsun? 292 00:18:02,498 --> 00:18:05,834 {\an8}Elimde bir bilgi var. 293 00:18:05,918 --> 00:18:09,755 {\an8}Nasıl diyeceğimi bilemiyorum 294 00:18:09,838 --> 00:18:14,301 {\an8}ama balonun içinde birini bulduklarını sanmıyorum. 295 00:18:14,384 --> 00:18:15,552 Aman tanrım. 296 00:18:16,220 --> 00:18:17,721 Ben… 297 00:18:23,143 --> 00:18:26,313 {\an8}KUSA'in olay yerindeki fotomuhabiri 298 00:18:26,396 --> 00:18:29,900 {\an8}balonun içindeki bölmede kimsenin olmadığını söylüyor. 299 00:18:30,526 --> 00:18:35,906 {\an8}Balondan çocuk çıkmadığını tüm dünyaya duyurmak iç parçalayıcıydı. 300 00:18:41,120 --> 00:18:47,918 "Yere indi. Onu bulduk. Bir şeyi yok" demelerini bekliyordum. 301 00:18:51,505 --> 00:18:53,298 Nerede peki? Düştü mü? 302 00:18:57,177 --> 00:18:59,221 Hayatta olması mümkün değil. 303 00:19:03,183 --> 00:19:07,062 Lewis'i de al ve 36'dan başlayın. 304 00:19:07,146 --> 00:19:09,022 Karada arama başlatılmıştı 305 00:19:09,106 --> 00:19:15,612 ve Falcon'ı uçuş güzergâhı üzerinde bir yerde bulmayı ümit ediyorduk. 306 00:19:17,739 --> 00:19:20,868 88 kilometreyi gerisin geriye katetmeleri gerekiyordu. 307 00:19:21,493 --> 00:19:25,914 Cenaze töreni için hazırlanmaya başlayalım diye düşündük. 308 00:19:35,966 --> 00:19:37,885 15.59 309 00:19:37,968 --> 00:19:39,178 16.00 310 00:19:39,261 --> 00:19:41,013 Mutfakta duruyordum. 311 00:19:41,513 --> 00:19:44,808 Ansızın bir patırtı duydum, çığlık sesleri geliyordu. 312 00:19:45,559 --> 00:19:47,561 Neler olduğunu anlamadım. 313 00:19:48,270 --> 00:19:52,357 Benim bilmediğim bir haber falan mı almışlardı acaba? 314 00:19:55,235 --> 00:19:57,863 İlk başta inanamadım. 315 00:19:59,072 --> 00:20:01,575 Sonra bir kez daha baktım. 316 00:20:01,658 --> 00:20:03,452 Arkamı döndüğümü hatırlıyorum. 317 00:20:03,952 --> 00:20:05,204 Aman Allah'ım. 318 00:20:05,287 --> 00:20:06,622 Falcon! 319 00:20:07,372 --> 00:20:09,333 Evdesin! 320 00:20:09,416 --> 00:20:14,588 Onu hâlâ zihnimde görebiliyorum. Altı yaşındaki Falcon karşımda duruyor. 321 00:20:15,923 --> 00:20:19,343 Richard ona doğru koştu ve kucakladı. 322 00:20:21,053 --> 00:20:24,765 Sonra onu bir daha tek başına bırakmadık. 323 00:20:24,848 --> 00:20:30,562 İnanamadım. Hayatımda yaşadığım en büyük sürprizdi. 324 00:20:39,571 --> 00:20:41,865 Tepkileri karşısında afalladım. 325 00:20:42,866 --> 00:20:46,119 Ben "Anne, karnım acıktı" diye gelmiştim. 326 00:20:46,203 --> 00:20:48,956 Onlarsa çılgına dönüp şöyle tepki verdiler… 327 00:20:49,748 --> 00:20:55,254 "Neden ağlıyorsunuz?" gibi bir şey dedi. 328 00:20:56,004 --> 00:20:59,466 "Bizi çok meraklandırdın. Hangi cehennemdeydin?" dedim. 329 00:21:00,175 --> 00:21:04,179 Falcon bize nerede olduğunu söyleyince duyduğuma inanamadım. 330 00:21:08,809 --> 00:21:11,937 O gün uçandaireye gizlice girmeye çalışıyordum 331 00:21:12,020 --> 00:21:16,483 çünkü o bir uçan daire, müthiş bir şey. 332 00:21:20,195 --> 00:21:25,033 Tam benim boyuma göre bir bölmesi vardı. Orada yaşamak istiyordum. 333 00:21:25,742 --> 00:21:28,120 Falcon, çık dışarı! Gel buraya! 334 00:21:29,162 --> 00:21:32,291 Ne yapıyorsun sen? Hemen çık oradan. 335 00:21:33,625 --> 00:21:38,839 Babam bana birkaç kez bağırınca korkup en iyisi mi ortalıkta dolaşmayayım dedim. 336 00:21:38,922 --> 00:21:43,135 Hatırladığım kadarıyla sonra eve girip biraz oturmak istedim. 337 00:21:43,885 --> 00:21:50,350 Evin içinden geçip, hep saklandığım garajdaki tavan arasına gittim. 338 00:21:51,518 --> 00:21:56,273 Orada biraz vakit geçirdim, sonra sıkıldım ve uyuyakaldım. 339 00:21:57,357 --> 00:22:00,986 Daha sonra uyandığımda 340 00:22:01,069 --> 00:22:05,115 insanların ve arabaların çıkardığı gürültüler duymaya başladım. 341 00:22:05,699 --> 00:22:11,246 En sonunda açlığıma ve can sıkıntıma yenik düştüm. 342 00:22:11,330 --> 00:22:16,543 Aşağı indim ve "Vay be, amma çok insan var burada" dedim. 343 00:22:17,753 --> 00:22:21,089 Bacakların arasından sıyrılıp geçemiyordum. 344 00:22:22,132 --> 00:22:24,468 Sonra adamın biri "Sen kimsin?" dedi. 345 00:22:25,635 --> 00:22:28,388 Sizlere bir son dakika haberimiz var. 346 00:22:29,181 --> 00:22:32,517 Çocuk canlı olarak bulundu. 347 00:22:32,601 --> 00:22:37,230 Altı yaşındaki çocuk balona binmemiş, meğerse evdeymiş. 348 00:22:37,314 --> 00:22:39,358 {\an8}ÇOCUK GARAJDA SAKLANIYORMUŞ… 349 00:22:39,441 --> 00:22:41,485 {\an8}FALCON YERE İNDİ! KAFAM ÇOK KARIŞTI 350 00:22:41,568 --> 00:22:43,111 {\an8}Evde miymiş? 351 00:22:44,821 --> 00:22:50,202 Polis evin altını üstüne getirip altı yaşındaki bir çocuğu bulamamış mı? 352 00:22:52,871 --> 00:22:58,293 Kayıp çocuk vakalarının hepsinde ilk yapmamız gereken şeyin 353 00:22:58,377 --> 00:23:01,922 evi aramak olduğunu iyi biliyordum. 354 00:23:02,506 --> 00:23:05,300 Ben öyle yaptığımızı sanmıştım. 355 00:23:05,842 --> 00:23:08,261 Evi yeterince aradığımızı sanmıştım. 356 00:23:09,721 --> 00:23:12,349 Ama belli ki yeterince aramamışız. 357 00:23:17,229 --> 00:23:18,647 17.04 358 00:23:18,730 --> 00:23:20,023 17.05 359 00:23:20,107 --> 00:23:22,067 Yapımcıların telefona sarılıp 360 00:23:22,150 --> 00:23:26,905 "Hemen o eve gitmen gerek" dediğini tahmin edebilirsiniz. 361 00:23:28,115 --> 00:23:31,993 Mahalleye arabalar akın ediyordu. 362 00:23:32,661 --> 00:23:36,540 Gazeteciler röportaj için Heene'lerin kapısına dayanıyordu 363 00:23:36,623 --> 00:23:38,625 ama Heene'ler konuşmuyordu. 364 00:23:41,920 --> 00:23:46,800 Basın sözcümüz yanıma gelip "Şerif, bu mevzu beni aşıyor" dedi. 365 00:23:46,883 --> 00:23:48,552 "İşi sen üstlenir misin?" 366 00:23:48,635 --> 00:23:50,554 JIM ALDERDEN LARIMER İLÇE ŞERİFİ 367 00:23:50,637 --> 00:23:56,560 Kimi zaman en tepedeki kişi bir erkek gibi öne çıkıp işi yapmalıdır. 368 00:23:57,060 --> 00:24:00,814 Yetkililer çocuğun balona girip girmediğini hâlâ bilmiyor 369 00:24:00,897 --> 00:24:03,024 fakat dışarıda olan kardeşleri… 370 00:24:03,108 --> 00:24:05,861 Richard, Mayumi ve çocuklarla görüştüm. 371 00:24:06,361 --> 00:24:10,615 Richard dışarı çıkıp basına konuşmaya karar verdi. 372 00:24:12,242 --> 00:24:15,454 Basına konuşmak istemiyordum ama bana şöyle dediler, 373 00:24:15,537 --> 00:24:20,375 "Konuşmasan bile bir çift laf et yoksa iki hafta yakanı bırakmazlar." 374 00:24:21,334 --> 00:24:24,004 "Hay ben böyle işin!" dedim. 375 00:24:26,131 --> 00:24:27,924 Benimle gelmesini rica ettim. 376 00:24:31,219 --> 00:24:33,013 Bu Richard, çocuğun babası. 377 00:24:33,096 --> 00:24:36,725 Bunca kamera kendisini hâliyle tedirgin ediyor. 378 00:24:36,808 --> 00:24:38,185 Nazik olun, tamam mı? 379 00:24:38,268 --> 00:24:41,646 Yaşanan saçmalıktan sonra kendimi toplamam gerekiyordu. 380 00:24:42,147 --> 00:24:45,150 Soğukkanlı olmaya çalıştım. 381 00:24:45,233 --> 00:24:49,779 Larimer İlçesi'nin emniyet teşkilatına çok teşekkür etmek istiyorum. 382 00:24:49,863 --> 00:24:52,282 Oysa tek istediğim dönüp eve girmekti. 383 00:24:52,365 --> 00:24:56,703 Aramada yardımcı olan haber helikopterlerine teşekkür ederim. 384 00:24:56,786 --> 00:25:01,249 Bir tuhaflık vardı çünkü bitkinlerdi ama hâl tavırları da bir tutarsızdı. 385 00:25:01,333 --> 00:25:03,251 Başka sorusu olan var mı? 386 00:25:04,294 --> 00:25:05,795 Zamana ihtiyacımız vardı. 387 00:25:06,296 --> 00:25:10,550 Yaşananlardan sonra oğlumla vakit geçirmek istiyordum. 388 00:25:12,010 --> 00:25:18,016 Ama bana zorla bir şeyler yaptırıyorlardı. "Git şu röportajı yap. Git şunu yap." 389 00:25:20,810 --> 00:25:23,396 Bir yapımcının teklifini kabul ettim. 390 00:25:23,480 --> 00:25:27,067 Tamam, dedim. "Larry King'in programına katılacağım." 391 00:25:27,150 --> 00:25:29,444 18.58 392 00:25:29,528 --> 00:25:31,238 Program akşam yapılacaktı. 393 00:25:32,572 --> 00:25:36,743 Eve kameramanlar, sesçiler, yönetmenler, yapımcılar geldi. 394 00:25:37,327 --> 00:25:42,374 Richard'a, Larry King'e çıkarsan bütün dünya izleyecek, dedim. 395 00:25:42,874 --> 00:25:46,211 "Sorun değil, altından kalkarız" dedi. 396 00:25:47,254 --> 00:25:51,508 Ben gergindim. Çocuklarım şaşkındı. 397 00:25:52,175 --> 00:25:56,054 Ama devam etmem gerektiği yönünde bir baskı vardı üzerimde. 398 00:25:56,930 --> 00:26:00,016 Sırf baskı olsa iyi, canlı yayına çıkıyorduk. 399 00:26:02,978 --> 00:26:07,691 {\an8}Amerika ve bütün dünya, hoş geldiniz. Bugün Larry yok, ben Wolf Blitzer varım. 400 00:26:07,774 --> 00:26:10,902 {\an8}Vakit kaybetmeden Fort Collins, Colorado'ya dönelim. 401 00:26:10,986 --> 00:26:15,824 {\an8}Falcon beni duyabiliyor mu bilmiyorum ama kendisi bir ara garajda uyuyakalmış. 402 00:26:15,907 --> 00:26:18,326 {\an8}Falcon diye bağırdığınızı duymuş mu? 403 00:26:19,327 --> 00:26:22,914 Falcon, sana seslendiğimizi duyup duymadığını soruyor. 404 00:26:22,998 --> 00:26:24,457 -Evet. -Duydun mu? 405 00:26:24,541 --> 00:26:25,542 Duydun mu? 406 00:26:26,376 --> 00:26:27,794 Niye ortaya çıkmadın? 407 00:26:31,381 --> 00:26:34,634 Çünkü siz demiştiniz ki… 408 00:26:36,886 --> 00:26:38,722 "Bunu şov için yaptık." 409 00:26:39,222 --> 00:26:40,223 Hayda. 410 00:26:41,391 --> 00:26:42,392 Yo. 411 00:26:43,268 --> 00:26:44,978 Bir dakika. Ne dedi o? 412 00:26:46,479 --> 00:26:48,148 Kulaklığım çok gürültülüydü. 413 00:26:48,231 --> 00:26:51,943 Kulağımda büyük bir hışırtı vardı, ne dediğini duymadım. 414 00:26:52,444 --> 00:26:57,449 Bir anlamda önemsemedim. Ne dediyse dedi, dedim. 415 00:26:57,532 --> 00:27:01,828 Tepkimiz şöyle oldu, "Ne?" 416 00:27:01,911 --> 00:27:06,082 Falcon bunu bir şov için yaptığımızı söylediğinde hayrete düştüm. 417 00:27:06,166 --> 00:27:08,251 Dediğinden bir bok anlamamıştım. 418 00:27:08,335 --> 00:27:11,546 Dean'e bakıp "İşte başlıyoruz" diye düşündüm. 419 00:27:11,630 --> 00:27:15,884 "O ufacık yorum yüzünden iş şimdi bambaşka bir hâl alacak." 420 00:27:15,967 --> 00:27:18,887 Zor işittiğinizi anlıyorum ama bence onu duydunuz 421 00:27:18,970 --> 00:27:20,513 çünkü "Hayda" dediniz. 422 00:27:21,473 --> 00:27:27,228 Evet, onu belli belirsiz duydum ama dediklerinin hiçbirini anlamadım. 423 00:27:27,312 --> 00:27:30,023 {\an8}"Şov için yaptık" diyerek neyi kastetti? 424 00:27:31,566 --> 00:27:34,861 {\an8}Hiçbir fikrim yok. Sanırım basından bahsediyordu. 425 00:27:34,944 --> 00:27:37,072 {\an8}Ona bir sürü soru soruyorlar. 426 00:27:37,155 --> 00:27:40,241 Çocuk daha altı yaşında, sadece altı. 427 00:27:40,325 --> 00:27:44,454 İnsanlar anlamak istediği gibi anladı. 428 00:27:46,456 --> 00:27:50,210 Ondan sonra da ortalık karıştı. 429 00:27:51,503 --> 00:27:55,674 "Şov için yaptım." Herkes bu sözle ne demek istediğini merak ediyor. 430 00:27:55,757 --> 00:27:58,927 {\an8}BU BİR DALAVERE, ÇOCUK RÖPORTAJDA AĞZINDAN KAÇIRDI! 431 00:27:59,010 --> 00:28:00,804 {\an8}BALON ÇOCUK ALDATMACA MI? YUH 432 00:28:00,887 --> 00:28:05,558 {\an8}Yaramaz bir çocuğun bulunması için tonla para çöpe gitti. S… gidin ya! 433 00:28:05,642 --> 00:28:12,023 Ağzımdan çıkan tek bir cümleyle ülkeyi etki altında bırakmam çok acayip. 434 00:28:12,107 --> 00:28:15,568 {\an8}Havada başlayan kriz canlı yayında farklı bir boyut aldı. 435 00:28:15,652 --> 00:28:19,114 {\an8}"Yoksa bu bir aldatmaca mı?" sorusuna cevap aranıyor. 436 00:28:19,197 --> 00:28:21,533 Ailenin başı derde girecek. 437 00:28:21,908 --> 00:28:25,286 {\an8}ŞİMDİ DE O AŞAĞILIK BABAYI BİR BALONA KOYUP HAVAYA BIRAKIN 438 00:28:25,370 --> 00:28:30,208 Büyük bir kâbus gibiydi. "Aman Allah'ım" diyordum. 439 00:28:30,583 --> 00:28:33,586 CUMA ERTESİ SABAH 440 00:28:33,670 --> 00:28:38,675 Sabah hepimiz Falcon'a, "Neden bahsediyorsun sen?" diye sorduk. 441 00:28:39,342 --> 00:28:40,677 Falcon da bize, 442 00:28:40,760 --> 00:28:47,100 röportaj yapılmadan önce garajda birçok kameramanın ona gelip 443 00:28:47,183 --> 00:28:51,104 tavan arasına nasıl çıktığını göstermesini istediğini söyledi. 444 00:28:52,397 --> 00:28:54,649 Falcon, yukarıya oradan mı çıkıyorsun? 445 00:28:56,317 --> 00:28:59,863 O muhabirin yüzü daha dün gibi aklımda. 446 00:29:01,197 --> 00:29:04,993 Yüzünü de hatırlıyorum, bana soruyu soruşunu da. 447 00:29:05,660 --> 00:29:09,789 "Nasıl çıktığını program için gösterir misin?" dedi. Olur dedim. 448 00:29:11,332 --> 00:29:13,710 "Aman tanrım" dediğimi hatırlıyorum. 449 00:29:14,294 --> 00:29:19,340 "En iyisi mi bir programa daha katılıp, reklamımızı yapmadığımızı kanıtlayalım." 450 00:29:19,424 --> 00:29:22,719 Richard, Mayumi, Falcon ile Bradford ve Ryo kardeşler. 451 00:29:23,428 --> 00:29:28,308 {\an8}Bu sabah internetteki tartışma ortamlarına olaya kuşkuyla yaklaşanlar akın etti. 452 00:29:28,391 --> 00:29:32,353 {\an8}"Bunu şov için yaptık" mı demiştiniz? 453 00:29:32,437 --> 00:29:38,735 {\an8}Bahçemizin önünde bir yığın kamera vardı ve bize sorular soruyorlardı. 454 00:29:38,818 --> 00:29:41,321 {\an8}Falcon, sen iyi misin? 455 00:29:41,404 --> 00:29:43,364 İşlerine geleceğini düşündüler. 456 00:29:43,448 --> 00:29:45,450 {\an8}Anne, kusacak gibiyim. 457 00:29:46,785 --> 00:29:50,288 {\an8}Ama canlı yayında Falcon'ın midesi bulanmaya başladı. 458 00:29:50,371 --> 00:29:51,706 Durumundan rahatsızdı 459 00:29:51,790 --> 00:29:56,628 ve iş öyle bir hâl aldı ki âdeta küçük bir sirk gösterisine döndü. 460 00:29:56,711 --> 00:30:00,089 {\an8}-Seni tuvalete götürelim mi? -Olur. 461 00:30:00,173 --> 00:30:05,303 {\an8}Çocuk toparlanana dek reklam arasına gideceklerini sanıyordunuz 462 00:30:05,386 --> 00:30:09,682 {\an8}ama hayır, yayına devam ettiler. 463 00:30:09,766 --> 00:30:11,810 {\an8}İyi mi? Biri onunla gidecek mi? 464 00:30:11,893 --> 00:30:14,687 {\an8}Mayumi, sen gitmek ister misin? Sorun olmaz. 465 00:30:14,771 --> 00:30:16,189 {\an8}-Olur mu? -Tabii. 466 00:30:16,272 --> 00:30:18,566 {\an8}-Tamam. Teşekkürler. -Anlıyoruz sizi. 467 00:30:19,317 --> 00:30:23,655 {\an8}Sıkıntısından bünyesi altüst olunca çocukcağız kusmaya gitti. 468 00:30:23,738 --> 00:30:26,241 {\an8}Yine de soruların arkası kesilmedi. 469 00:30:26,324 --> 00:30:29,285 {\an8}Bu durumda onları savunmam gerektiğini hissettim. 470 00:30:29,869 --> 00:30:32,622 {\an8}Onlar mucit bir ailedir. 471 00:30:32,705 --> 00:30:35,959 {\an8}Kaybolan yavruları değil icatları konuşulsun isterler. 472 00:30:36,042 --> 00:30:38,336 Bu bir şaka falan değildi. 473 00:30:38,419 --> 00:30:41,506 Tüm kuşkulara karşın onlara hak veriyordum. 474 00:30:44,425 --> 00:30:50,306 Hem yerel hem ulusal haber ajansları Heene'lerin kim olduğunu işlemeye başladı. 475 00:30:50,390 --> 00:30:53,935 Richard Heene "Ben bir kasırga avcısı ve mucidim" diyor. 476 00:30:54,018 --> 00:30:58,773 {\an8}Çocukları küfürlü konuşuyor. Pek çok olumsuz belirti mevcut. 477 00:30:58,857 --> 00:31:03,027 {\an8}Richard Heene, "Çocuklarımı maceraperest yetiştirmeyi seçtim" diyor. 478 00:31:03,278 --> 00:31:05,321 {\an8}BU AİLE SİZE DE TANIDIK GELMİYOR MU? 479 00:31:05,405 --> 00:31:09,868 Sonra adamla karısının Wife Swap'a katılmış olduğu ortaya çıktı. 480 00:31:11,578 --> 00:31:15,331 Hayatını başka bir kadınla değiş tokuş etmeyi kabul etmedin mi? 481 00:31:15,415 --> 00:31:19,085 Etmedin mi? Hayır, ben konuşuyorum. Bir soru sordum. 482 00:31:20,003 --> 00:31:21,379 İnmek istiyor. 483 00:31:23,256 --> 00:31:25,758 {\an8}İnecek misin, oturacak mısın? 484 00:31:26,342 --> 00:31:31,097 {\an8}Richard ve Mayumi Heene'yle birlikte Wife Swap adlı TV programındaydım. 485 00:31:31,180 --> 00:31:32,473 {\an8}Hazırım! 486 00:31:32,557 --> 00:31:36,185 Yeni bir macera olacak, evet! 487 00:31:36,269 --> 00:31:39,898 Televizyonda uçandaireyi gördüğümde 488 00:31:39,981 --> 00:31:44,569 çocuklarının o balonda olduğunu neden söylediklerini anlamadım. 489 00:31:44,652 --> 00:31:47,071 Ama çocuğun balonda olmadığından emindim. 490 00:31:47,155 --> 00:31:49,115 Nasıl emin olabildiniz? 491 00:31:50,700 --> 00:31:52,201 Psişik güçlerim var. 492 00:31:53,786 --> 00:31:57,248 Sonuç olarak tembelsin ve hiçbir şey yapmak istemiyorsun. 493 00:31:57,332 --> 00:31:58,750 İşe yaramazın birisin! 494 00:32:00,001 --> 00:32:04,505 Balonu gördüğümde aklımdan geçen şu oldu, 495 00:32:05,006 --> 00:32:08,760 "Richard bunu mahsus yapmıştır." İlk tepkim buydu. 496 00:32:08,843 --> 00:32:10,178 Et yok demiştim. 497 00:32:10,261 --> 00:32:12,388 Dikkat çekmeye çalışıyordu. 498 00:32:12,472 --> 00:32:13,514 Şu yaptığına bak! 499 00:32:13,598 --> 00:32:16,559 Richard, et yok demiştim. Pisliği sen temizlersin… 500 00:32:19,729 --> 00:32:23,524 Ama Bay Heene'yi o şovda tanıdıkça 501 00:32:23,608 --> 00:32:27,904 çocuklarının üzerine titreyen biri olduğunu gördüm 502 00:32:27,987 --> 00:32:33,159 ve oğlunun o balonda olduğunu mahsus söyleyebileceğine 503 00:32:33,242 --> 00:32:36,245 akıl erdiremiyordum. 504 00:32:36,329 --> 00:32:38,581 {\an8}-Annemi görmek istiyorum. -Çocuklar! 505 00:32:40,249 --> 00:32:43,127 Daha önce televizyona çıkmış olmaları, 506 00:32:43,211 --> 00:32:48,800 olayların seyri boyunca yansıttıkları duygularının içten olmayabileceğini, 507 00:32:48,883 --> 00:32:51,177 oyunculuk olabileceğini düşündürdü. 508 00:32:51,260 --> 00:32:53,596 -Wife Swap'ı hiç izlediniz mi? -Hayır. 509 00:32:54,097 --> 00:32:58,685 Giysilerimden anlayacağınız üzere ben daha çok kovboy tarzını severim. 510 00:32:58,768 --> 00:33:01,854 Eski televizyon yapımlarındaki değerler, 511 00:33:01,938 --> 00:33:05,942 doğruluk, dürüstlük, Amerikan geleneği benim değerlerimi yansıtır. 512 00:33:06,025 --> 00:33:10,780 Wife Swap'ta yer aldığımız için bizi şöhrete aç olmakla suçluyorlardı. 513 00:33:10,863 --> 00:33:13,157 Bu katiyen doğru değil. 514 00:33:13,241 --> 00:33:17,120 Wife Swap'a dünyada katılmazdım. İğrenç buluyordum. 515 00:33:17,203 --> 00:33:19,038 Ama para teklif ettiler. 516 00:33:19,622 --> 00:33:20,832 Paraya sıkışmıştık. 517 00:33:24,544 --> 00:33:31,134 Cuma günü öyle çok tepki aldık ki. Herkes bizi eleştirmeye başladı. 518 00:33:32,051 --> 00:33:35,555 Olup bitenlerin gerçek, kazara ve çok tehlikeli olduğunu 519 00:33:35,638 --> 00:33:40,018 herkese kanıtlamanın bir yolunu bulmamız gerekiyordu. 520 00:33:41,352 --> 00:33:44,063 O klipleri bunun için verdik. 521 00:33:44,897 --> 00:33:48,109 {\an8}Flaş haber! Elimize yeni bir video ulaşmış bulunuyor. 522 00:33:48,192 --> 00:33:50,695 {\an8}Videoyu gönderenin ifadesine göre, 523 00:33:50,778 --> 00:33:56,242 {\an8}meşhur balonun yerden kalktığı ana dair evde çekilmiş bir video bu. 524 00:33:56,325 --> 00:33:59,704 İşte bakın, bu gerçek bir proje. Biz uydurmadık. 525 00:34:01,164 --> 00:34:03,916 Mayumi, ipler! S… ipini… 526 00:34:04,000 --> 00:34:10,840 Videoyu izlediğimde Richard'ın tepkilerini çok abartılı buldum 527 00:34:10,923 --> 00:34:13,009 ve kameraya oynadığını düşündüm. 528 00:34:13,593 --> 00:34:15,511 {\an8}Kargaşa anında Richard Heene 529 00:34:15,595 --> 00:34:20,600 {\an8}"Falcon gemide!" diye defalarca bağıran büyük oğlunu duymuyor gibi görünüyor. 530 00:34:20,683 --> 00:34:22,685 {\an8}-Baba, Falcon içinde. -Nerede? 531 00:34:22,769 --> 00:34:24,020 {\an8}Gemide! 532 00:34:24,103 --> 00:34:25,063 {\an8}Ne? 533 00:34:25,146 --> 00:34:26,981 Realite şovu tarzı oyunculuktu. 534 00:34:27,065 --> 00:34:31,694 {\an8}Bu video, olayın aldatmaca olduğuna dair tartışmaları şüphesiz körükleyecek. 535 00:34:31,778 --> 00:34:35,656 {\an8}Dün polis öyle sanmadıklarını söylemiş ve bu yönde bir suçlamada… 536 00:34:35,740 --> 00:34:37,742 Numara yapıyorlar, diyenler vardı. 537 00:34:37,825 --> 00:34:41,245 "Dalga mı geçiyorsunuz? Öyle bir şey yok" diyordum. 538 00:34:42,038 --> 00:34:46,209 Baksanıza, ortada prodüksiyon gibi bir şey yok. 539 00:34:46,292 --> 00:34:49,253 {\an8}Tanrı aşkına, balonu yere bağlamamışsın! 540 00:34:49,337 --> 00:34:50,546 {\an8}HA HA İÇLER ACISI 541 00:34:50,630 --> 00:34:54,175 Ona bağırıyordum çünkü tepem atmıştı. 542 00:34:54,258 --> 00:34:56,844 Her şey baştan sona gerçekti. 543 00:34:56,928 --> 00:35:01,265 Onlara klipleri verirsem sorun çözülür sanmıştım, öyle olmadı. 544 00:35:02,558 --> 00:35:03,559 Gel bak. 545 00:35:04,310 --> 00:35:09,190 Görüyor musun? Dışarıda çok fazla ışık var, tamam mı? 546 00:35:09,732 --> 00:35:11,943 Nasıl uyuyacağız? Şuraya bak. 547 00:35:12,527 --> 00:35:17,406 Onlara "Daha röportaj yok" dedim. "Bu haber bitmiştir. Bizden bu kadar." 548 00:35:17,490 --> 00:35:18,616 Ama hâlâ oradalar. 549 00:35:19,200 --> 00:35:23,329 CUMARTESİ KALKIŞTAN İKİ GÜN SONRA 550 00:35:24,122 --> 00:35:26,040 Bay Heene, lütfen çıkın. 551 00:35:26,791 --> 00:35:30,837 Ertesi gün, cumartesi günü öğlen sularında bir telefon geldi. 552 00:35:30,920 --> 00:35:33,339 Arayan sanıyorum ki Heffernan'dı. 553 00:35:33,422 --> 00:35:37,593 Şerif Ofisi'ne gelip uçandairemi alabileceğimi söyledi. 554 00:35:39,303 --> 00:35:43,224 Kalktım gittim. Heyecanlıydım, uçandairemi alacaktım. 555 00:35:43,724 --> 00:35:46,644 Derken Heffernan "Uçandaireyi vermeden önce 556 00:35:46,727 --> 00:35:49,564 size birkaç soru sorabilir miyim?" dedi 557 00:35:49,647 --> 00:35:52,608 ve yalan makinesi testine girmemi rica etti. 558 00:35:54,026 --> 00:35:58,281 Ona balonu vermeye hiç niyetim yoktu 559 00:35:58,364 --> 00:36:05,121 ama Şerif Ofisi'ne gelmesi için bu taktiğe başvurdum. 560 00:36:06,330 --> 00:36:12,044 Ona hepimizin inandığını, aynı safta olduğumuzu sezdirmek istedim ona. 561 00:36:12,128 --> 00:36:13,504 Asıl amacınız neydi? 562 00:36:13,588 --> 00:36:19,135 Onu yalan makinesine bağlayıp gerçeği anlatmasını amaçlıyordum. 563 00:36:19,218 --> 00:36:21,512 Buradan elini kolunu sallayarak çıkar, 564 00:36:21,596 --> 00:36:27,101 kameralara "Yalan makinesinden geçtim" der ve onlara ağızlarının payını verirsin. 565 00:36:28,269 --> 00:36:30,563 "Olur, teste girerim" dedim. 566 00:36:31,147 --> 00:36:33,858 "Testi geçer, uçandairemi alır, eve giderim." 567 00:36:33,941 --> 00:36:37,653 911'le görüşürken Falcon'ın balonda olmadığını biliyor muydunuz? 568 00:36:37,737 --> 00:36:38,946 Hayır. 569 00:36:39,030 --> 00:36:41,741 Bacaklarımı esneteyim biraz. 570 00:36:42,241 --> 00:36:46,287 Bay Heene'nin birtakım karşı önlemler aldığı ortadaydı. 571 00:36:47,496 --> 00:36:50,917 Sinirleri geriliyor, soruları açıkça yanıtlamıyor, 572 00:36:51,000 --> 00:36:54,629 yanıtları düşünüyor, birtakım zihin egzersizleri yapıyor 573 00:36:54,712 --> 00:36:58,132 ve gülünç bir biçimde uyuyakalmış gibi yapıyordu. 574 00:36:59,508 --> 00:37:04,263 Bunlar yalan makinesini aldatmaya dönük, makalelerde yayınlanmış tekniklerdir. 575 00:37:04,347 --> 00:37:07,308 Biraz ayağa kalkabilir miyim? Hay Allah… 576 00:37:07,391 --> 00:37:09,685 -Ne oldu? -Hiç, bir an içim geçti. 577 00:37:09,769 --> 00:37:10,978 Peki. 578 00:37:11,062 --> 00:37:15,316 Çok yorgundum. 50, 54 saattir falan uyumamıştım. 579 00:37:16,067 --> 00:37:17,485 Birkaç derin nefes alın. 580 00:37:20,029 --> 00:37:21,030 -Tamam. -Tamam mı? 581 00:37:21,113 --> 00:37:23,824 15 yaşından beri şeker hastasıyım ayrıca. 582 00:37:25,076 --> 00:37:28,579 O yüzden parmağımı deşip kan şekerime baktım. 583 00:37:29,288 --> 00:37:31,958 Kan şekerim fırlamıştı. 584 00:37:32,667 --> 00:37:36,128 Richard, odaklanman ve dikkatini toplaman gerekiyor. 585 00:37:36,629 --> 00:37:39,257 Sonra adam sinirlendi. 586 00:37:39,340 --> 00:37:43,135 Gözlerini açık tutmaya ciddi bir şekilde odaklan. 587 00:37:43,219 --> 00:37:44,845 Niye sinirlendi anlamadım. 588 00:37:44,929 --> 00:37:49,058 Bana sorduğu her şeye içtenlikle cevap verdim. 589 00:37:49,141 --> 00:37:50,685 Test sonuçsuz kaldı. 590 00:37:50,768 --> 00:37:54,230 Aldığı önlemler yüzünden bir sonuca varamadım. 591 00:37:56,941 --> 00:38:00,278 Böyle olunca biz de Mayumi'ye döndük. 592 00:38:04,282 --> 00:38:09,370 Mayumi, Şerif Ofisi'ne getirildi. Onu da teste sokmaya çalışacaktık. 593 00:38:12,081 --> 00:38:16,002 Richard'la da konuşuyoruz. Yani ikinizin de ifadesine başvuruyoruz. 594 00:38:16,502 --> 00:38:22,049 Yalan makinesi testinden sonra Bob Heffernan "Testi geçemedin" dedi. 595 00:38:22,133 --> 00:38:25,678 "Gerçekten mi?" dedim. 596 00:38:25,761 --> 00:38:26,846 Keşke… 597 00:38:28,014 --> 00:38:32,018 Keşke ikimizden biri çocuklarla kalabilse. 598 00:38:32,935 --> 00:38:35,229 Ama bu mümkün olmayabilir. 599 00:38:35,313 --> 00:38:38,607 Gözleri doldu ve bana anlatmaya başladı. 600 00:38:38,691 --> 00:38:41,319 "Evet, her şey bir aldatmacaydı" dedi. 601 00:38:41,402 --> 00:38:45,865 Aslında bakarsanız itirafta bulunuyordu. 602 00:38:45,948 --> 00:38:49,452 Balonu bu aldatmaca için mi yaptınız? 603 00:38:49,535 --> 00:38:51,704 Deneyin amaç bu muydu? 604 00:38:52,246 --> 00:38:58,627 Açıkçası deneyin amacı sırf bu değildi. 605 00:38:58,711 --> 00:39:01,672 O zamanlar İngilizcem daha kötüydü 606 00:39:01,756 --> 00:39:06,427 ve "aldatmaca" sözcüğünü yanlış anlamıştım. 607 00:39:06,510 --> 00:39:10,848 Hepsi bir aldatmacaydı yani, peki. 608 00:39:10,931 --> 00:39:16,937 Japonya'dan İngilizce diploması vardı. Üstüne ABD'de üç yıl üniversite okumuştu. 609 00:39:17,021 --> 00:39:18,773 Ortada bir dil engeli yoktu. 610 00:39:18,856 --> 00:39:22,318 Sonuç olarak diyorsunuz ki, "Evet, yalan söyledik." 611 00:39:22,401 --> 00:39:27,531 "Kendimizin reklamını yapmak için böyle bir aldatmacaya başvurduk." 612 00:39:27,615 --> 00:39:34,622 Ayrıca Heene'lerin, bir TV programına çıkmak için çok uğraştıklarını duydum. 613 00:39:34,705 --> 00:39:39,377 Haberlerde veya başka bir yerde isimlerini duyurmaları işlerine gelecekti. 614 00:39:39,460 --> 00:39:43,589 Bu aldatmacaya başvurmalarının altında bana kalırsa bu sebep yatıyordu. 615 00:39:44,298 --> 00:39:45,674 Hiç mantıklı değil. 616 00:39:45,758 --> 00:39:52,264 Sonunda zararlı çıkıp hapse girmeme neden olabilecek bir şeyi neden yapayım? 617 00:39:52,348 --> 00:39:54,809 Bir TV şovuna bu yolla nasıl gireyim? 618 00:39:54,892 --> 00:39:57,395 Çocuklara ne yaptığınızı söylediniz mi? 619 00:40:00,606 --> 00:40:01,649 Söyledik. 620 00:40:01,732 --> 00:40:04,110 Onları nasıl ikna ettiniz peki? 621 00:40:04,193 --> 00:40:07,863 Kardeşleri balona girmiş gibi davranmalarını mı istediniz? 622 00:40:11,409 --> 00:40:12,410 Evet. 623 00:40:16,080 --> 00:40:17,206 Onun gibi bir şey. 624 00:40:18,290 --> 00:40:24,046 Onunla yaptığım sorgu cezai kovuşturma için yeterli oldu. 625 00:40:29,468 --> 00:40:31,595 Şu anda evlerine dönüyorlar. 626 00:40:32,721 --> 00:40:35,766 Dün polis Heene'lerin evindeki delillere el koydu. 627 00:40:35,850 --> 00:40:39,603 {\an8}Önümüzdeki günlerde emniyetin bulunacağı dört suçlamanın ikisi 628 00:40:39,687 --> 00:40:41,647 {\an8}4'üncü dereceden suç olup 629 00:40:41,730 --> 00:40:46,110 {\an8}altı yıla kadar hapis ve 500.000 dolara kadar para cezası içeriyor. 630 00:40:47,194 --> 00:40:49,238 PAZAR KALKIŞTAN ÜÇ GÜN SONRA 631 00:40:49,321 --> 00:40:52,241 Perşembe günü bir acil durumdan mustariptik, 632 00:40:52,908 --> 00:40:55,995 pazar günü, aranan suçlular olduk. 633 00:40:58,831 --> 00:41:02,835 Bir kadın bana gelip bir numara verdi ve dedi ki, 634 00:41:02,918 --> 00:41:05,546 "Bu avukatı ara. Adı David Lane." 635 00:41:08,340 --> 00:41:12,094 {\an8}Olaydan sonraki pazar günüydü. Fort Collins'ten geldiler. 636 00:41:12,178 --> 00:41:13,220 {\an8}DAVID LANE AVUKAT 637 00:41:14,472 --> 00:41:20,561 Richard'la Mayumi'nin o çocukları canı gönülden sevdikleri çok açıktı. 638 00:41:21,145 --> 00:41:23,689 Mayumi'nin İngilizcesi iyi değildi. 639 00:41:24,899 --> 00:41:31,780 Ona, "aldatmaca" ve "sahtekârlık" gibi sözcüklerin ne anlama geldiğini anlattık. 640 00:41:32,364 --> 00:41:35,159 -Onu tavan arasında mı sanıyordunuz? -Hayır. 641 00:41:35,242 --> 00:41:39,121 Sonra Mayumi'nin sözde "itiraf" videosunu gördüm. 642 00:41:39,205 --> 00:41:40,456 İtiraf filan değildi. 643 00:41:41,248 --> 00:41:43,751 Falcon neredeydi? Tavan arasında mıydı? 644 00:41:45,002 --> 00:41:46,879 Hiçbir fikrim yoktu. 645 00:41:46,962 --> 00:41:50,424 Konuştuğu dile hâkim olmayan birini sorguya çektiğinizde 646 00:41:50,508 --> 00:41:57,181 bu yönlendirici sorular hiç şüphesiz zanlıdan yanlış ifade almanıza sebep olur. 647 00:41:57,264 --> 00:42:01,936 Evde bir yerde olduğunu biliyordunuz ama tavan arasında olduğunu bilmiyordunuz. 648 00:42:02,019 --> 00:42:02,895 Hayır. 649 00:42:02,978 --> 00:42:08,901 David Lane'e "Bu suçlamaları hiçbir surette kabul etmiyorum" dedim. 650 00:42:09,693 --> 00:42:15,616 Herhangi bir şeye kalkışmadan önce Tim Masters davasını incelememizi önerdi. 651 00:42:16,242 --> 00:42:19,078 {\an8}Tim Masters masumdur. 652 00:42:21,288 --> 00:42:22,957 Tim Masters'ı, 653 00:42:23,040 --> 00:42:27,586 işlemediği bir cinayetin davasında Larimer savcılarına karşı temsil ettim. 654 00:42:27,670 --> 00:42:32,091 Masters, evi civarında cesedi bulunan bir kadını öldürmekten hüküm giymişti. 655 00:42:32,174 --> 00:42:36,011 Masters'ın avukatları mühim delillerin gizlediğini öne sürmüş, 656 00:42:36,095 --> 00:42:38,806 bölge savcısı ise bu iddiayı yalanlamıştı. 657 00:42:39,807 --> 00:42:42,268 "Bu polisler yolsuz" diye düşündüm. 658 00:42:43,477 --> 00:42:48,691 Adam haksız yere 10 yıl hapis yatmış. Ben bunları yaşamayacağım, dedim. 659 00:42:48,774 --> 00:42:52,736 Düzenin onları oyuna getiriyor olabileceğini düşündüm. 660 00:42:52,820 --> 00:42:56,699 "Avukatlık ücreti almam, ayrıntıları sonra konuşuruz" dedim. 661 00:42:56,782 --> 00:42:59,076 "Ne yapabileceğime bir bakayım." 662 00:42:59,618 --> 00:43:02,788 David Lane Colorado'da polis karşıtlığıyla bilinir. 663 00:43:02,871 --> 00:43:06,292 Ne Larimer İlçe Şerif Ofisi'nde yolsuzluk vardır 664 00:43:06,375 --> 00:43:10,838 ne Fort Collins Polis Teşkilatı'nda ne de Larimer İlçesi yargı sisteminde. 665 00:43:10,921 --> 00:43:13,048 Niyetleri ceza aldırmaktı. 666 00:43:14,008 --> 00:43:17,761 Süregelen medya çılgınlığını göz önünde bulundurunca 667 00:43:17,845 --> 00:43:21,807 Richard ve ailesi için adaletsiz bir sonuç ortaya çıkabilirdi. 668 00:43:22,891 --> 00:43:26,895 {\an8}Bu davadaki mevcut delilleri görene dek 669 00:43:26,979 --> 00:43:32,067 {\an8}Şerif Departmanı'nın elinde ne olduğunu bilemeyiz. 670 00:43:32,151 --> 00:43:35,195 {\an8}David Lane'den hazzetmem. O bir medya soytarısıdır. 671 00:43:35,279 --> 00:43:36,864 Delilleri falan yoktu. 672 00:43:39,033 --> 00:43:43,621 Sonra bölge savcılığı bize sözümona bir uzlaşma önerdi. 673 00:43:44,330 --> 00:43:48,959 "Richard, senin bir suçtan hüküm giymeni istiyoruz" diyorlardı. 674 00:43:49,668 --> 00:43:52,254 "30 gün hapsi kabul etmeni istiyoruz." 675 00:43:52,921 --> 00:43:54,632 "Eğer kabul edersen 676 00:43:54,715 --> 00:44:00,179 Mayumi de hafif bir suçu kabul edebilir ve böylece Japonya'ya sınır dışı edilmez." 677 00:44:00,262 --> 00:44:01,805 İçimden şöyle geçirdim, 678 00:44:01,889 --> 00:44:06,393 "Adi köpekler, çocukların annesini sınır dışı etmekle mi tehdit ediyorsunuz?" 679 00:44:07,061 --> 00:44:08,854 "Böyle bir şey için mi?" 680 00:44:09,772 --> 00:44:11,482 "Neyiniz var sizin?" 681 00:44:16,820 --> 00:44:22,701 Mahkemede mücadele etmeye çalışır ve kaybedersem 682 00:44:23,243 --> 00:44:28,457 ülkeyi terk etmek zorunda kalabilirdim. 683 00:44:29,124 --> 00:44:33,796 Bu demek oluyordu ki çocuklarımı göremeyecektim. 684 00:44:33,879 --> 00:44:36,423 Richard'ı göremeyecektim. 685 00:44:38,467 --> 00:44:41,053 Benim ofisime öyle bir şey asla gelmedi. 686 00:44:41,136 --> 00:44:44,390 Ayrıca bölge savcılığını bilen biri olarak 687 00:44:44,473 --> 00:44:48,352 savcılığın onları bir uzlaşmayı kabul etmeye zorlamış olmasını 688 00:44:48,435 --> 00:44:50,062 olanaksız buluyorum. 689 00:44:52,022 --> 00:44:55,192 Mayumi'nin sınır dışı edilmesiyle sonuçlanabilecek 690 00:44:55,275 --> 00:44:58,570 gerek ağır gerek hafif suçlamalarla karşı karşıyaydık. 691 00:44:58,654 --> 00:45:01,323 Çocuklarımız elimizden alınabilirdi. 692 00:45:01,990 --> 00:45:03,742 Ben cezaevine girebilirdim. 693 00:45:04,243 --> 00:45:06,120 Ne yapacaktık? 694 00:45:06,829 --> 00:45:09,373 KALKIŞTAN BİR AY SONRA 695 00:45:09,456 --> 00:45:12,751 Mahkemeye sevk edildik ve ben David'e dedim ki, 696 00:45:12,835 --> 00:45:16,547 "Suçlamaları kabul etmeyeceğim. Neden karşı koyamıyorum?" 697 00:45:16,630 --> 00:45:19,675 "Koyabilirsin. Kazanma ihtimalimiz de var" dedi. 698 00:45:21,009 --> 00:45:23,595 "Ama karını düşünmek zorundasın." 699 00:45:24,680 --> 00:45:27,975 Suçlu olduğumu kabul edemem, diyordum. 700 00:45:34,523 --> 00:45:36,150 Günaydın Sayın Yargıç. 701 00:45:36,233 --> 00:45:38,026 Suçunuzu kabul ediyor musunuz? 702 00:45:39,111 --> 00:45:40,112 Evet. 703 00:45:41,071 --> 00:45:42,448 Bay Lane, dosyayı okudum… 704 00:45:42,531 --> 00:45:45,826 Bir an önce meselenin kapanmasını istedim. 705 00:45:45,909 --> 00:45:49,538 Artık yolumuzu açıp hayatımıza devam etmeliydik. 706 00:45:51,206 --> 00:45:55,335 {\an8}Balon Çocuk Aldatmacası'nın ardındaki Richard ve Mayumi Heene çifti 707 00:45:55,419 --> 00:45:56,962 {\an8}kaderlerini öğrendi. 708 00:45:57,045 --> 00:45:59,298 {\an8}Richard Heene 30 gün hapis yatacak. 709 00:45:59,381 --> 00:46:01,550 {\an8}20 gün hapis cezası alan eşiyse 710 00:46:01,633 --> 00:46:05,804 {\an8}her gün cezaevinde imza verip kamu hizmeti sunmak üzere dışarı çıkacak. 711 00:46:06,889 --> 00:46:08,766 Richard ailesi için ceza aldı. 712 00:46:12,770 --> 00:46:16,815 Sulu gözlüyümdür, kusura bakmayın. Bu hikâye gözlerimi yaşartır. 713 00:46:16,899 --> 00:46:20,027 -Neden? -Büyük haksızlık da ondan. 714 00:46:21,570 --> 00:46:23,489 {\an8}LARIMER İLÇESİ ŞERİF OFİSİ 715 00:46:23,572 --> 00:46:27,493 {\an8}Şerif Ofisi'nin düsturu "Yalan söylersen işin biter"dir. 716 00:46:27,576 --> 00:46:29,578 İkinci bir şansınız yoktur. 717 00:46:31,413 --> 00:46:34,875 {\an8}Babamın hapse girmesi beni çok etkiledi. 718 00:46:35,375 --> 00:46:40,297 Bu bir bakıma benim hatamdı çünkü aşırı tepki vermiştim. 719 00:46:41,757 --> 00:46:45,677 Falcon'ın balonda olduğunu söyleyip durdum çünkü öyle sanıyordum. 720 00:46:47,054 --> 00:46:48,180 Meğer değilmiş. 721 00:46:50,057 --> 00:46:54,603 Kötü bir şey yaptığım için kendimi kötü hissettiğimi hatırlıyorum. 722 00:46:56,104 --> 00:47:00,359 Ama şimdi geriye dönüp bakıyorum da, daha altı yaşındaydım. 723 00:47:01,276 --> 00:47:03,487 Koca koca insanlar sözlerimi alıp 724 00:47:03,570 --> 00:47:08,575 anlamak istedikleri şekilde yorumladılar 725 00:47:08,659 --> 00:47:10,661 ve büyük bir olaya çevirdiler. 726 00:47:10,744 --> 00:47:12,704 Hayret verici bir şey. 727 00:47:14,456 --> 00:47:16,542 90 GÜN SONRA 728 00:47:16,625 --> 00:47:20,295 Hapis cezamı bitirdim. Yattım, çıktım. 729 00:47:20,379 --> 00:47:24,424 Şartlı tahliye memurumu arayıp taşınmak istediğimi söyledim. 730 00:47:25,551 --> 00:47:28,345 Üzerimde çok fazla ilgi vardı, çok fazla. 731 00:47:29,346 --> 00:47:32,891 Bir yandan komşular, bir yandan medya. 732 00:47:33,559 --> 00:47:36,520 Kahrolasıcalar benden uzak olsun istiyordum. 733 00:47:37,563 --> 00:47:38,605 Çekip gittik. 734 00:47:40,691 --> 00:47:44,361 Okulumu bırakmam, arkadaşlarımdan ayrı düşmem gerekti. 735 00:47:44,444 --> 00:47:46,613 Bu beni çok öfkelendirdi. 736 00:47:47,114 --> 00:47:49,867 Nasıl oldu da böyle oldu? 737 00:47:53,620 --> 00:47:58,166 Heenee'leri en son, buradan gitmelerinden önce gördük. 738 00:47:59,293 --> 00:48:01,837 Kapılarını çaldım, açan olmadı. 739 00:48:01,920 --> 00:48:05,465 Çocuklar bize "Artık sizinle konuşamayız" dediler. 740 00:48:07,342 --> 00:48:12,639 Çok acı vericiydi. Yaptıklarının bir aldatmaca olduğundan artık emindim. 741 00:48:12,723 --> 00:48:15,642 Çocuğun buraya girmiş olması çok acayip. 742 00:48:16,143 --> 00:48:17,811 Sonra da uyuyakalmış. 743 00:48:18,937 --> 00:48:21,690 Richard bizi ailecek duygulandırmıştı. 744 00:48:21,773 --> 00:48:25,611 Bütün ülkeyi, hatta dünyayı duygulandırmıştı. 745 00:48:25,694 --> 00:48:29,907 Büyük haksızlıktı. Bunu yapması büyük haksızlıktı. 746 00:48:29,990 --> 00:48:31,950 Richard hepimizle dalga geçti. 747 00:48:34,995 --> 00:48:38,874 Bence insanların kendince bir inanç sistemi vardır 748 00:48:38,957 --> 00:48:43,045 ve bir kimse için "Şöyle biridir" demeyi severler. 749 00:48:43,128 --> 00:48:48,175 Ama Richard gibi insanlar sıradan insanlar değillerdir. 750 00:48:48,258 --> 00:48:49,718 Karmaşıklardır. 751 00:48:50,302 --> 00:48:55,057 Onu tanıdığınızı sanırsınız ama muhtemelen tanımamışsınızdır. 752 00:49:00,187 --> 00:49:06,652 Tüm yaşananlardan sonra Florida'ya gelip yeni bir hayata başladık. 753 00:49:08,612 --> 00:49:12,032 Burayı bulduk. Kale gibi bir yer. 754 00:49:13,158 --> 00:49:17,454 Gizlenebileceğimiz ve olup biteni unutabileceğimiz bir yerdi. 755 00:49:18,580 --> 00:49:21,375 Aferin oğluma. Evet. 756 00:49:21,458 --> 00:49:25,796 2020'de Colorado Valisi "Artık yaşananları unutmalıyız" deyip 757 00:49:25,879 --> 00:49:27,965 Richard ve Mayumi için af çıkardı. 758 00:49:28,048 --> 00:49:32,177 Affedilmemle iyi bir insan olduğum ortaya konmuş oldu. 759 00:49:32,678 --> 00:49:35,681 Demek ki hakkımda söyledikleriniz doğru değildi. 760 00:49:35,764 --> 00:49:37,182 Ben böyle görüyorum. 761 00:49:37,891 --> 00:49:39,685 Buradan kesmemiz gerek. 762 00:49:39,768 --> 00:49:44,356 Kolluk kuvvetleri olan bizler gibi olayın ilgililerine sorulmadan 763 00:49:44,439 --> 00:49:46,191 affedilmelerine şaşırdım. 764 00:49:46,274 --> 00:49:52,572 Vali'nin, Richard suçunu itiraf etmeden böyle bir şeyi yapması beni üzdü. 765 00:49:52,656 --> 00:49:55,117 Suyun çepeçevre akmasını istiyoruz… 766 00:49:55,200 --> 00:49:59,705 Aftan sonra resmen Amerikan vatandaşı oldum. 767 00:50:00,288 --> 00:50:05,460 Artık çocuklarımdan ve kocamdan ayrı kalmak gibi bir endişem yok. 768 00:50:06,920 --> 00:50:09,214 Nasıl olacak merak ediyorum, cidden. 769 00:50:09,923 --> 00:50:15,095 Uçandaire hikâyesinin bitmesi üzücü çünkü çok sevmiştim. 770 00:50:15,595 --> 00:50:17,305 Ama bu bana mâni olmuyor. 771 00:50:17,389 --> 00:50:18,432 Güzel. 772 00:50:19,433 --> 00:50:20,350 Ben beğendim. 773 00:50:20,434 --> 00:50:24,771 Yeni bir şey üzerinde çalışıyorum. Muazzam bir şey olacak. 774 00:50:25,397 --> 00:50:26,314 Sahiden mi? 775 00:50:26,982 --> 00:50:27,983 Evet. 776 00:50:56,678 --> 00:51:00,682 Alt yazı çevirmeni: Arda Barişta