1 00:01:00,748 --> 00:01:01,582 ‫"تم التحقّق من الهوية"‬ 2 00:01:29,235 --> 00:01:33,781 ‫تجاوز عددها 87,000‬ ‫بحلول الـ2 ظهرًا فقط.‬ 3 00:01:33,864 --> 00:01:35,616 ‫أهناك 87,000 غرفة دردشة؟‬ 4 00:01:35,699 --> 00:01:38,327 ‫- أي أننا ضاعفنا حصيلة البارحة؟‬ ‫- جاءت عطلة الأسبوع يا عزيزي.‬ 5 00:01:39,495 --> 00:01:43,165 ‫صدقًا، زوجتي رائعة! رائعة بمعنى الكلمة!‬ 6 00:01:43,249 --> 00:01:45,084 ‫السرّ في المنصّة.‬ 7 00:01:45,167 --> 00:01:49,547 ‫إذ ينشئ الذكاء الاصطناعي‬ ‫آلاف الغرف ثم يمحوها دون أثر.‬ 8 00:01:49,630 --> 00:01:52,591 ‫كنا نُجري 100 معاملة يوميًا فقط.‬ 9 00:01:52,675 --> 00:01:54,093 ‫لكنها صارت 100,000 الآن.‬ 10 00:01:54,718 --> 00:01:57,930 ‫إذا ضربناها بـ12,000 وون،‬ ‫فتصبح النتيجة 1.2 مليار في اليوم؟‬ 11 00:02:22,997 --> 00:02:24,456 ‫حسنًا.‬ 12 00:02:24,540 --> 00:02:27,168 ‫- هل انتهيت؟‬ ‫- ويحك، لقد أخفتني.‬ 13 00:02:27,793 --> 00:02:29,837 ‫- ماذا بك؟‬ ‫- ما رأيك؟‬ 14 00:02:30,337 --> 00:02:31,547 ‫أنا محقق. هات يديك.‬ 15 00:02:31,630 --> 00:02:33,090 ‫فأنا رجل مشغول أيضًا.‬ 16 00:02:34,842 --> 00:02:36,343 ‫يا وغد.‬ 17 00:02:40,931 --> 00:02:42,516 ‫- هات يديك.‬ ‫- يا خسيس!‬ 18 00:02:43,225 --> 00:02:45,144 ‫- قلت لك هات يديك. هكذا.‬ ‫- هذا مؤلم!‬ 19 00:02:45,227 --> 00:02:47,229 ‫لا تحمل أدوات خطرة.‬ 20 00:02:48,063 --> 00:02:48,898 ‫فانظر إليك.‬ 21 00:02:49,815 --> 00:02:51,483 ‫ابق مكانك يا صعلوك.‬ 22 00:02:52,568 --> 00:02:55,070 ‫ما كنت لأضربك لو أنك أطعت أوامري يا أحمق.‬ 23 00:02:57,573 --> 00:02:59,408 ‫- كان ذلك باهرًا.‬ ‫- كم أنت باهر!‬ 24 00:03:07,666 --> 00:03:09,710 ‫- أهلًا بعودتك يا زعيم.‬ ‫- تحت أمرك يا زعيم.‬ 25 00:03:13,005 --> 00:03:14,298 ‫أين "جاي تشون"؟‬ 26 00:03:14,381 --> 00:03:16,926 ‫لا يزال في "الصين".‬ 27 00:03:17,009 --> 00:03:19,553 ‫لم يتبقّ سوى ثلاثتنا.‬ 28 00:03:22,431 --> 00:03:24,099 ‫في أثناء غيابي،‬ 29 00:03:24,600 --> 00:03:27,353 ‫سمعت أن صعلوكًا يُدعى "دو جون ما"‬ ‫استولى على "إنتشون".‬ 30 00:03:27,436 --> 00:03:30,606 ‫ليس على "إنتشون" فقط، بل زعزع البلد بأسره.‬ 31 00:03:30,689 --> 00:03:35,110 ‫يجني أرباحًا هائلة في البلد‬ ‫من تجارة المخدر الجديد في السوق.‬ 32 00:03:35,194 --> 00:03:37,780 ‫يجب أن ألقي التحية على هذا الصعلوك.‬ 33 00:03:39,240 --> 00:03:40,950 ‫بكلّ ذوق.‬ 34 00:03:46,830 --> 00:03:47,706 ‫من؟‬ 35 00:03:48,207 --> 00:03:51,585 ‫"يونغ غانغ" الإنتشوني.‬ ‫قال إنك ستفهم حين أذكر الاسم لك.‬ 36 00:03:52,086 --> 00:03:53,545 ‫"يونغ غانغ" الإنتشوني؟‬ 37 00:03:53,629 --> 00:03:56,006 ‫يرغب في لقائك وإلقاء التحية عليك بذوق.‬ 38 00:04:00,678 --> 00:04:01,720 ‫ومن يكون هذا؟‬ 39 00:04:13,065 --> 00:04:14,358 ‫"القطاع الثاني" يتكلّم.‬ 40 00:04:14,984 --> 00:04:17,611 ‫غادر "دو جون ما"، فادخل وافحص البضاعة.‬ 41 00:04:28,497 --> 00:04:29,331 ‫ماذا قال؟‬ 42 00:04:31,417 --> 00:04:32,710 ‫ماذا قال؟‬ 43 00:04:38,590 --> 00:04:39,967 ‫ماذا قال؟‬ 44 00:04:41,510 --> 00:04:42,678 ‫قال: "ومن يكون هذا؟"‬ 45 00:04:46,307 --> 00:04:48,851 ‫يطلب "يونغ غانغ" لقاءه،‬ 46 00:04:50,060 --> 00:04:51,562 ‫وماذا كان ردّه؟‬ 47 00:04:52,604 --> 00:04:53,772 ‫قال: "ومن يكون هذا؟"‬ 48 00:04:55,107 --> 00:04:56,358 ‫ويلاه!‬ 49 00:04:57,192 --> 00:04:58,777 ‫"ومن يكون هذا؟"‬ 50 00:05:02,031 --> 00:05:04,408 ‫"ومن يكون هذا؟"‬ 51 00:05:12,082 --> 00:05:16,170 ‫أمتأكّد من أنه يدير شبكة المخدرات من هنا؟‬ 52 00:05:16,253 --> 00:05:17,379 ‫أجل، متأكّد.‬ 53 00:05:17,880 --> 00:05:19,298 ‫هذا هو معقلهم.‬ 54 00:05:24,261 --> 00:05:26,764 ‫ونحن في "سونغدو" الآن؟‬ 55 00:05:26,847 --> 00:05:28,307 ‫أعادوا إعمارها بالكامل.‬ 56 00:05:30,976 --> 00:05:31,810 ‫يا زعيم.‬ 57 00:05:36,982 --> 00:05:38,442 ‫خذ هذه تحسّبًا.‬ 58 00:05:44,114 --> 00:05:45,574 ‫هذا أنا، "يونغ غانغ".‬ 59 00:05:46,116 --> 00:05:47,242 ‫أنا "يونغ غانغ".‬ 60 00:06:10,224 --> 00:06:11,850 ‫أتيت للقاء "دو جون ما".‬ 61 00:06:12,768 --> 00:06:15,104 ‫عفوًا؟‬ 62 00:06:23,570 --> 00:06:26,782 ‫أتيت للقاء "دو جون ما".‬ 63 00:06:26,865 --> 00:06:28,283 ‫- ما اسمك من فضلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 64 00:06:28,784 --> 00:06:30,369 ‫اسمك يا سيدي.‬ 65 00:06:30,452 --> 00:06:31,995 ‫أنا "يونغ غانغ كيم".‬ 66 00:06:32,079 --> 00:06:34,164 ‫السيد "يونغ غوانغ كيم"؟‬ 67 00:06:34,248 --> 00:06:37,501 ‫لا، "يونغ غانغ"، لا "يونغ غوانغ".‬ 68 00:06:37,584 --> 00:06:40,212 ‫"يونغ"، مثل "يونغاري" الوحش.‬ 69 00:06:40,295 --> 00:06:42,339 ‫و"غانغ"، مثل "رجل عصابة".‬ 70 00:06:42,423 --> 00:06:45,259 ‫"يونغ غانغ كيم"، صحيح؟‬ 71 00:06:47,010 --> 00:06:47,845 ‫أجل.‬ 72 00:06:48,470 --> 00:06:49,596 ‫سجّلت طلبك.‬ 73 00:06:49,680 --> 00:06:52,683 ‫السيد "ما" في اجتماع حاليًا،‬ ‫فانتظر هنا من فضلك.‬ 74 00:06:54,268 --> 00:06:55,227 ‫حسنًا.‬ 75 00:07:01,483 --> 00:07:06,572 ‫أثار فضولي الرجل‬ ‫الذي استولى على "إنتشون" في غيابي.‬ 76 00:07:07,072 --> 00:07:09,533 ‫أتعرف من أنا؟‬ 77 00:07:09,616 --> 00:07:11,243 ‫السيد "يونغ غوانغ كيم"، كما قيل لي.‬ 78 00:07:11,827 --> 00:07:13,745 ‫"يونغ غانغ"، لا "يونغ غوانغ".‬ 79 00:07:13,829 --> 00:07:16,331 ‫"يونغ غانغ كيم".‬ 80 00:07:16,415 --> 00:07:18,709 ‫كان ذلك خطأ.‬ ‫حسنًا يا سيد "يونغ غوانغ كيم".‬ 81 00:07:18,792 --> 00:07:19,835 ‫كرّرته!‬ 82 00:07:20,836 --> 00:07:23,130 ‫"يونغ غانغ"، صحيح؟‬ 83 00:07:26,300 --> 00:07:28,177 ‫"إنتشون" تحت سيادتي أنا.‬ 84 00:07:28,677 --> 00:07:30,637 ‫وحين كنت أنا في السجن،‬ 85 00:07:30,721 --> 00:07:33,974 ‫لم تكن سوى ناطور على مملكتي. لا غير.‬ 86 00:07:34,057 --> 00:07:37,436 ‫لا أقول إنني سأستولي على المنظّمة ببساطة.‬ 87 00:07:37,519 --> 00:07:39,938 ‫فإذا جمعنا حنكتي وخبرتي‬ 88 00:07:40,022 --> 00:07:41,940 ‫بمنهجك التجاري،‬ 89 00:07:42,024 --> 00:07:43,192 ‫فدعك من "إنتشون".‬ 90 00:07:43,275 --> 00:07:45,402 ‫سنبسط نفوذنا على البلد بأسره.‬ 91 00:07:45,486 --> 00:07:46,403 ‫لذا،‬ 92 00:07:47,613 --> 00:07:49,573 ‫لندر المنظّمة معًا.‬ 93 00:07:54,411 --> 00:07:55,454 ‫أيها…‬ 94 00:07:55,537 --> 00:07:56,497 ‫ما مشكلته؟‬ 95 00:07:58,248 --> 00:07:59,333 ‫ماذا؟‬ 96 00:08:00,876 --> 00:08:02,336 ‫- أيها…‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 97 00:08:10,636 --> 00:08:11,595 ‫أتضحكان؟‬ 98 00:08:12,471 --> 00:08:14,389 ‫عجباه.‬ 99 00:08:15,516 --> 00:08:16,350 ‫اسمع يا سيّد.‬ 100 00:08:16,433 --> 00:08:20,521 ‫ابدأ من جديد، بما أنك خرجت من السجن.‬ ‫دعك من هذا. صدقًا.‬ 101 00:08:20,604 --> 00:08:24,733 ‫- أضربتني توًا؟‬ ‫- وكفّ عن التأثّر بتلك الأفلام القديمة.‬ 102 00:08:26,235 --> 00:08:27,653 ‫جهّزوا موعدي التالي.‬ 103 00:08:27,736 --> 00:08:29,321 ‫موعدك التالي؟‬ 104 00:08:31,323 --> 00:08:32,824 ‫بداية جديدة يا "يونغ غوانغ"؟‬ 105 00:08:32,908 --> 00:08:34,034 ‫- أيها…‬ ‫- هيّا بنا.‬ 106 00:08:34,117 --> 00:08:36,203 ‫- ليس اسمي "يونغ غوانغ".‬ ‫- تشرّفت بلقائك!‬ 107 00:08:36,286 --> 00:08:38,288 ‫- حظًا موفقًا!‬ ‫- ناديتني "يونغ غوانغ" مجددًا…‬ 108 00:08:38,372 --> 00:08:40,624 ‫- تعمّدت ذلك…‬ ‫- اسمي "يونغ غانغ" من دون الواو!‬ 109 00:08:57,641 --> 00:08:58,934 ‫سيدي.‬ 110 00:09:00,227 --> 00:09:01,144 ‫ضُبطت الأدلّة.‬ 111 00:09:03,063 --> 00:09:04,898 ‫- اعتقلوهم جميعًا!‬ ‫- حاضر، سيدي!‬ 112 00:09:07,484 --> 00:09:08,902 ‫سحقًا. أولئك الأوغاد.‬ 113 00:09:08,986 --> 00:09:10,862 ‫هيّا، أوقفوهم!‬ 114 00:09:11,572 --> 00:09:12,573 ‫عليكم بهم!‬ 115 00:09:16,702 --> 00:09:17,828 ‫لا تتحرّك!‬ 116 00:09:18,745 --> 00:09:19,746 ‫ويلك!‬ 117 00:09:23,292 --> 00:09:24,459 ‫"لي"، هات الأصفاد.‬ 118 00:09:24,543 --> 00:09:25,586 ‫لا تتحرّك.‬ 119 00:09:26,211 --> 00:09:28,005 ‫- ثبّت ذراعيه.‬ ‫- سأكون سريعًا.‬ 120 00:09:37,556 --> 00:09:39,141 ‫كبّلت ثلاثة آخرين!‬ 121 00:09:42,394 --> 00:09:44,271 ‫أيها المدمن الخسيس!‬ 122 00:09:45,606 --> 00:09:47,149 ‫أفقدت صوابك يا وغد؟‬ 123 00:10:01,246 --> 00:10:02,748 ‫أيها السافل…‬ 124 00:10:07,002 --> 00:10:08,462 ‫تعال إلى هنا أيضًا.‬ 125 00:10:13,425 --> 00:10:15,135 ‫أنت، هل أنت بخير؟‬ 126 00:10:22,017 --> 00:10:22,893 ‫"دو جون ما".‬ 127 00:10:28,357 --> 00:10:29,566 ‫انتظر لحظة.‬ 128 00:10:30,692 --> 00:10:31,860 ‫انتظر.‬ 129 00:10:35,989 --> 00:10:37,324 ‫بقي معي صفدان لك.‬ 130 00:10:38,492 --> 00:10:40,410 ‫- أمتأكّد من أنهما لي؟‬ ‫- بكلّ تأكيد.‬ 131 00:10:41,536 --> 00:10:42,996 ‫سأستخدم هذه إذًا.‬ 132 00:10:52,589 --> 00:10:53,840 ‫يا صعلوك.‬ 133 00:11:04,434 --> 00:11:05,519 ‫يا…‬ 134 00:11:06,186 --> 00:11:07,646 ‫يا حثالة.‬ 135 00:11:20,617 --> 00:11:22,911 ‫- تعال إلى هنا.‬ ‫- خسئت!‬ 136 00:11:23,412 --> 00:11:24,663 ‫أمسكوا به!‬ 137 00:11:28,792 --> 00:11:30,752 ‫ذلك الحثالة الوضيع.‬ 138 00:11:32,003 --> 00:11:34,881 ‫- ارمها من يدك.‬ ‫- أطلق النار عليّ. هيّا، جرّب. أطلق النار.‬ 139 00:11:34,965 --> 00:11:36,967 ‫ارمها من يدك يا وغد. فقد انتهى أمرك.‬ 140 00:11:37,050 --> 00:11:38,468 ‫أيها السافل.‬ 141 00:11:53,358 --> 00:11:54,526 ‫سحقًا.‬ 142 00:12:04,995 --> 00:12:05,871 ‫لا تتحرّك!‬ 143 00:12:05,954 --> 00:12:07,539 ‫انتهى أمرك يا خسيس.‬ 144 00:12:14,504 --> 00:12:17,340 ‫"القطاع الثاني" يتكلّم.‬ ‫"القطّاع الأول"، أجب. حوّل.‬ 145 00:12:17,424 --> 00:12:18,633 ‫"القطاع الأول" يتكلّم، عُلم. حوّل.‬ 146 00:12:18,717 --> 00:12:20,177 ‫نحن في اليوم الثاني من المراقبة.‬ 147 00:12:21,178 --> 00:12:22,345 ‫إنه شديد الحذر.‬ 148 00:12:22,429 --> 00:12:24,264 ‫فلا مجال لارتكاب الأخطاء.‬ 149 00:12:25,724 --> 00:12:26,600 ‫لقد جاء.‬ 150 00:12:29,686 --> 00:12:30,771 ‫الزموا موقعكم.‬ 151 00:12:30,854 --> 00:12:31,813 ‫سنتحرّك.‬ 152 00:12:31,897 --> 00:12:33,523 ‫لا، بل الزموا موقعكم.‬ 153 00:12:34,316 --> 00:12:35,192 ‫إنه يعود أدراجه.‬ 154 00:12:38,111 --> 00:12:40,447 ‫وقع في الفخ وأخيرًا!‬ 155 00:12:40,530 --> 00:12:41,490 ‫سنتحرّك!‬ 156 00:12:48,413 --> 00:12:50,791 ‫- لا تخيفوه. هيّا، لا عليك.‬ ‫- على رسلك. لا عليك.‬ 157 00:12:50,874 --> 00:12:53,418 ‫- أجل، من هنا.‬ ‫- لا عليك.‬ 158 00:12:59,925 --> 00:13:01,927 ‫يبدو معافى على الأقل.‬ 159 00:13:02,010 --> 00:13:04,513 ‫سأفحصه فحصًا شاملًا في العيادة.‬ 160 00:13:06,056 --> 00:13:08,725 ‫شكرًا جزيلًا على اليوم أيتها الطبيبة.‬ 161 00:13:08,809 --> 00:13:10,477 ‫لا داعي لشكري.‬ 162 00:13:11,520 --> 00:13:15,732 ‫المسألة مسألة إنقاذ روح.‬ ‫فينبغي لجميعنا بذل المستطاع بالتأكيد.‬ 163 00:13:16,775 --> 00:13:18,318 ‫مرحبًا يا صديقي!‬ 164 00:13:18,819 --> 00:13:21,696 ‫سنتكلّم اليوم عن العائلة.‬ 165 00:13:24,241 --> 00:13:27,035 ‫- هل علينا المغادرة؟‬ ‫- اذهبي أنت إذا أردت يا أمّي.‬ 166 00:13:27,536 --> 00:13:29,037 ‫فلن أذهب إلى مكان.‬ 167 00:13:31,081 --> 00:13:33,625 ‫هيّا، كاد يحين موعد الذهاب إلى أكاديميتك.‬ 168 00:13:33,708 --> 00:13:35,794 ‫ما الأهمّ، أبي أم الأكاديمية؟‬ 169 00:13:38,964 --> 00:13:40,006 ‫ها هي ابنتي!‬ 170 00:13:41,007 --> 00:13:41,842 ‫أبي!‬ 171 00:13:42,676 --> 00:13:45,095 ‫اليوم السعيد.‬ 172 00:13:46,972 --> 00:13:48,139 ‫مرحبًا، أعتذر.‬ 173 00:13:48,223 --> 00:13:49,683 ‫أعتذر على تأخّري يا "يون جو".‬ 174 00:13:49,766 --> 00:13:51,476 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هذه عادتك دائمًا.‬ 175 00:13:51,560 --> 00:13:53,895 ‫أخبرتك أنه كان عندي موعد مع زبون.‬ 176 00:13:54,521 --> 00:13:56,064 ‫تبقّت لك 15 دقيقة.‬ 177 00:13:56,147 --> 00:13:57,816 ‫بحقّك. لا تتصرّفي هكذا.‬ 178 00:13:57,899 --> 00:14:00,735 ‫فلم أرها منذ أسبوعين.‬ 179 00:14:00,819 --> 00:14:01,820 ‫اجعليها 30.‬ 180 00:14:02,529 --> 00:14:03,905 ‫30 دقيقة، اتفقنا؟‬ 181 00:14:06,741 --> 00:14:09,911 ‫حبيبتي "يون جو".‬ ‫لنؤدّ تحيّتنا، فلم نؤدّها منذ دهر.‬ 182 00:14:10,829 --> 00:14:12,706 ‫- العدالة…‬ ‫- تنتصر دومًا!‬ 183 00:14:12,789 --> 00:14:14,541 ‫- والأشرار…‬ ‫- يسقطون حتمًا!‬ 184 00:14:14,624 --> 00:14:15,792 ‫- والثواب…‬ ‫- للصالحين!‬ 185 00:14:15,876 --> 00:14:16,877 ‫- والقصاص…‬ ‫- للأشرار!‬ 186 00:14:16,960 --> 00:14:18,461 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 187 00:14:21,047 --> 00:14:25,218 ‫يا له من لقاء عائلي مؤثّر.‬ ‫تبدوان على وفاق تامّ.‬ 188 00:14:25,802 --> 00:14:28,388 ‫حسنًا، سأكون كريمة هذه المرّة،‬ ‫وسأعود بعد ساعة.‬ 189 00:14:28,471 --> 00:14:30,307 ‫- رائع!‬ ‫- أجل!‬ 190 00:14:30,807 --> 00:14:32,851 ‫حسنًا. كيف حال طبيب الكلاب؟‬ 191 00:14:33,643 --> 00:14:34,853 ‫ليس "طبيب كلاب".‬ 192 00:14:34,936 --> 00:14:36,479 ‫بل أقصد "حكيم الكلاب". كيف حاله؟‬ 193 00:14:37,397 --> 00:14:40,275 ‫لا تتكلّم بالإنكليزية إن كنت لا تتقنها.‬ 194 00:14:40,817 --> 00:14:42,235 ‫لا يُقال اليوم السعيد.‬ 195 00:14:42,319 --> 00:14:44,446 ‫بل يومًا سعيدًا.‬ 196 00:14:45,405 --> 00:14:46,448 ‫حسنًا.‬ 197 00:14:49,200 --> 00:14:50,911 ‫يومًا سعيدًا.‬ 198 00:14:51,453 --> 00:14:53,288 ‫لا يتغيّر طبعها أبدًا، صحيح؟‬ 199 00:14:53,371 --> 00:14:54,205 ‫حسنًا إذًا!‬ 200 00:14:55,999 --> 00:14:57,167 ‫مفاجأة!‬ 201 00:14:57,250 --> 00:14:59,002 ‫قلت إنك أردت هذه، صحيح؟ تفضّلي.‬ 202 00:14:59,085 --> 00:15:01,838 ‫يمكنك إجراء مكالمات فيديو بها حتى. انظري.‬ 203 00:15:01,922 --> 00:15:04,591 ‫ساعة "باين آبل"؟ هذا تقليد رخيص.‬ 204 00:15:06,968 --> 00:15:10,013 ‫اشترى لي زوج أمّي ساعة ذكية حقيقية.‬ 205 00:15:12,974 --> 00:15:15,560 ‫سأستخدم هذه فقط للتواصل معك يا أبي.‬ 206 00:15:16,728 --> 00:15:17,729 ‫اسمعي يا "يون جو".‬ 207 00:15:18,396 --> 00:15:20,273 ‫ليس كلّ جديد أفضل من القديم.‬ 208 00:15:20,357 --> 00:15:21,942 ‫فخذيني أنا مثالًا.‬ 209 00:15:22,025 --> 00:15:24,069 ‫- فمع أنه جلب لك…‬ ‫- صحيح.‬ 210 00:15:24,819 --> 00:15:27,155 ‫كيف كانت العملية؟ هل أمسكت بالشرير؟‬ 211 00:15:28,448 --> 00:15:30,116 ‫ومن أنا؟ أمسكت به بالتأكيد!‬ 212 00:15:30,700 --> 00:15:32,035 ‫لك احترامي.‬ 213 00:15:32,118 --> 00:15:34,746 ‫أرني يا أبي.‬ 214 00:15:34,829 --> 00:15:35,664 ‫ماذا؟‬ 215 00:15:35,747 --> 00:15:38,124 ‫ابتسامتك الفتّاكة.‬ 216 00:15:39,000 --> 00:15:40,126 ‫ابتسامتي الفتّاكة؟‬ 217 00:15:45,966 --> 00:15:47,759 ‫كم تجيدها!‬ 218 00:15:48,843 --> 00:15:51,846 ‫أمضت الشرطة عامين في حملة أمنية واسعة‬ 219 00:15:51,930 --> 00:15:54,516 ‫تستهدف شبكة المخدرات المصنّعة‬ ‫غير القانونية هذه.‬ 220 00:15:54,599 --> 00:15:56,810 ‫وبناءً على معلومات استخباراتية‬ ‫من عملاء سرّيين،‬ 221 00:15:56,893 --> 00:15:59,437 ‫داهم المحققون مصنع المنظّمة.‬ 222 00:15:59,521 --> 00:16:02,232 ‫وسقطت المنظّمة المعروفة‬ ‫باتباع أسلوب "التسليم غير المباشر"‬ 223 00:16:02,315 --> 00:16:06,194 ‫لتوزيع المخدرات المصنّعة‬ ‫على المتعاطين الشبّان.‬ 224 00:16:06,277 --> 00:16:09,239 ‫وخلال مداهمة المصنع، عثرت الشرطة‬ 225 00:16:09,322 --> 00:16:12,450 ‫على سبعة صناديق من المخدرات المصنّعة‬ ‫مموّهة بهيئة معدّات تقنية،‬ 226 00:16:13,034 --> 00:16:15,078 ‫وهي كمية تكفي لـ10,000 متعاط‬ 227 00:16:15,161 --> 00:16:17,288 ‫بقيمة سوقية تبلغ 1.2 مليار وون.‬ 228 00:16:17,372 --> 00:16:19,624 ‫وحملت طرود المخدرات المصنّعة‬ 229 00:16:20,208 --> 00:16:23,712 ‫علامة تحمل شعار عصابة مخدرات محلّية أيضًا.‬ 230 00:16:23,795 --> 00:16:26,923 ‫شهدت العملية الصعبة احتجاز رهينة.‬ 231 00:16:27,007 --> 00:16:30,218 ‫وحين هدّد المشتبه به‬ ‫عاملة من عمّال المصنع بسكّين،‬ 232 00:16:30,301 --> 00:16:33,388 ‫ردّت الشرطة بمناورة عالية الخطورة.‬ 233 00:16:33,471 --> 00:16:35,724 ‫فرغم خطورة الموقف على الرهينة،‬ 234 00:16:35,807 --> 00:16:39,561 ‫أطلق ضابط صاعقًا كهربائيًا‬ ‫على الضحية بدلًا من المشتبه به،‬ 235 00:16:39,644 --> 00:16:43,356 ‫ما يستدعي السؤال:‬ ‫هل كان الاعتقال أهمّ من حياة الضحية؟‬ 236 00:16:43,440 --> 00:16:45,400 ‫اعتقال المجرمين الخطرين ضرورة قصوى،‬ 237 00:16:45,483 --> 00:16:47,736 ‫لكن أينبغي أن يكون ذلك‬ ‫على حساب أرواح الناس؟‬ 238 00:16:47,819 --> 00:16:49,404 ‫"تجاوزات محتملة في استخدام القوة‬ ‫الشرطة تصعق الرهينة"‬ 239 00:16:49,487 --> 00:16:51,698 ‫- علينا إعادة النظر في ترتيب الأولويات.‬ ‫- بحقّك.‬ 240 00:16:51,781 --> 00:16:53,450 ‫"آرا جو"، "واي تي إن" الإخبارية.‬ 241 00:16:53,533 --> 00:16:55,660 ‫تتقن دسّ السم في العسل.‬ 242 00:16:55,744 --> 00:16:57,245 ‫هذه هي عادتها دائمًا.‬ 243 00:16:57,328 --> 00:16:58,788 ‫لهذا يلقبّونها بـ"الصداع".‬ 244 00:16:58,872 --> 00:16:59,956 ‫- دعك منها.‬ ‫- تفضّل يا سيدي.‬ 245 00:17:01,541 --> 00:17:02,500 ‫- انتظر لحظة.‬ ‫- لماذا؟‬ 246 00:17:03,084 --> 00:17:04,836 ‫الصداع هنا.‬ 247 00:17:05,587 --> 00:17:08,006 ‫- ربما عليّ مواجهتها.‬ ‫- لا، لا تشغل بالك بها.‬ 248 00:17:09,841 --> 00:17:12,010 ‫مهلًا، لماذا ترجّ تلك القهوة؟‬ 249 00:17:12,093 --> 00:17:12,927 ‫أنا؟‬ 250 00:17:14,846 --> 00:17:16,890 ‫لا بدّ أنها جاءت للقائك.‬ 251 00:17:16,973 --> 00:17:19,184 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- ماذا تقصد؟ مهلًا!‬ 252 00:17:19,893 --> 00:17:20,894 ‫شاهدت تقريرك.‬ 253 00:17:21,728 --> 00:17:25,648 ‫أعلم أنه ضايقك قليلًا،‬ 254 00:17:25,732 --> 00:17:27,358 ‫لكنك تتفهّم الموقف، صحيح؟‬ 255 00:17:27,442 --> 00:17:28,568 ‫جميعنا مهنيون هنا.‬ 256 00:17:29,444 --> 00:17:31,946 ‫أعترف بأن التقرير كان مستفزًا قليلًا،‬ 257 00:17:32,030 --> 00:17:35,950 ‫لكن من حقّ الناس أن يعرفوا،‬ ‫كما أنه حقّق نسبة مشاهدات عالية.‬ 258 00:17:36,034 --> 00:17:37,744 ‫فاعتبرها تضحية بسيطة.‬ 259 00:17:38,620 --> 00:17:41,289 ‫- أي أنك تعمّدت ذلك.‬ ‫- كنت أقوم بعملي لا غير.‬ 260 00:17:41,372 --> 00:17:42,957 ‫هل تأذّيت؟ أرني.‬ 261 00:17:44,292 --> 00:17:45,919 ‫أما زلت معجبة بي؟‬ 262 00:17:48,088 --> 00:17:49,047 ‫لا تفعلي هذا.‬ 263 00:17:50,048 --> 00:17:52,717 ‫أحاول معاملتك بلطف، لكنك تظن بي السوء.‬ 264 00:17:54,260 --> 00:17:58,556 ‫- حسنًا، أنا معجبة بك فعلًا.‬ ‫- كفى.‬ 265 00:17:58,640 --> 00:18:02,060 ‫- كنت معجبة قليلًا بك. فيما مضى.‬ ‫- قلت لك كفى. كفى.‬ 266 00:18:02,143 --> 00:18:04,020 ‫لكنك تجعلني أكرهك الآن.‬ 267 00:18:08,733 --> 00:18:12,153 ‫أجل، لنتناول كأس طعام‬ ‫في المرة المقبلة! وداعًا!‬ 268 00:18:14,322 --> 00:18:16,866 ‫أيدعوني إلى طعام أم شراب؟‬ 269 00:18:17,367 --> 00:18:19,119 ‫"تشونغ سيك هوانغ"! أنا امرأة مشغولة!‬ 270 00:18:19,202 --> 00:18:21,121 ‫متى إذًا؟‬ 271 00:18:21,204 --> 00:18:22,664 ‫"ابتدائية (يونكوانغ)‬ ‫مسابقة الخطابة بالإنكليزية"‬ 272 00:18:22,747 --> 00:18:24,499 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- عذرًا. أجل.‬ 273 00:18:26,167 --> 00:18:28,795 ‫"الصف الثاني، الشعبة الرابعة‬ ‫عائلة (يون جو هوانغ)"‬ 274 00:18:34,551 --> 00:18:36,010 ‫ذلك الوغد.‬ 275 00:18:37,137 --> 00:18:38,930 ‫هل والدا "يون جو" هنا؟‬ 276 00:18:39,013 --> 00:18:40,723 ‫- أجل، ها هنا.‬ ‫- أجل.‬ 277 00:18:46,229 --> 00:18:47,480 ‫ليس هو، بل أنا.‬ 278 00:18:48,064 --> 00:18:51,192 ‫مفهوم. أرسل "يون جو"‬ ‫إلى الكواليس عند وصولها من فضلك.‬ 279 00:18:51,276 --> 00:18:52,443 ‫بالتأكيد.‬ 280 00:18:54,946 --> 00:18:55,780 ‫يا هذا.‬ 281 00:18:56,322 --> 00:18:58,658 ‫اسمي ليس "يا هذا"، بل "مين سوك لي".‬ 282 00:18:58,741 --> 00:19:00,493 ‫لا يعنيني اسمك.‬ 283 00:19:00,994 --> 00:19:03,955 ‫- لماذا تجلس في مقعدي؟‬ ‫- ماذا تقصد بـ"مقعدك"؟‬ 284 00:19:04,455 --> 00:19:05,665 ‫فأنا أبو "يون جو".‬ 285 00:19:05,748 --> 00:19:08,710 ‫ماذا تقصد؟ كُتب هنا "عائلة".‬ 286 00:19:08,793 --> 00:19:10,003 ‫أعلم.‬ 287 00:19:10,503 --> 00:19:12,505 ‫ولهذا أجلس هنا.‬ 288 00:19:16,968 --> 00:19:18,803 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 289 00:19:18,887 --> 00:19:20,430 ‫اسمي…‬ 290 00:19:23,141 --> 00:19:24,767 ‫"يون جو"، هل أنت بخير؟‬ 291 00:19:24,851 --> 00:19:26,811 ‫أجل، لم يعد يهمّني الأمر.‬ 292 00:19:28,646 --> 00:19:29,939 ‫"حبيبي"‬ 293 00:19:30,648 --> 00:19:32,609 ‫أهلًا يا "مين سوك". كدنا نصل.‬ 294 00:19:32,692 --> 00:19:33,818 ‫أين أنتما الآن؟‬ 295 00:19:33,902 --> 00:19:36,529 ‫نحن بقرب سوق "أونهاينغ"، وثمة ازدحام.‬ 296 00:19:37,071 --> 00:19:39,240 ‫لكن علينا التعريج على صيدلية.‬ 297 00:19:39,324 --> 00:19:40,783 ‫لأن "يون جو" تعاني من الكحّة.‬ 298 00:19:40,867 --> 00:19:42,452 ‫قلت إنني بخير!‬ 299 00:19:42,535 --> 00:19:44,162 ‫سبق أن أخبرتك.‬ 300 00:19:44,245 --> 00:19:46,456 ‫اعتني بـ"يون جو"، ورافقتكما السلامة.‬ 301 00:19:47,040 --> 00:19:48,458 ‫حسنًا، سنصل قريبًا.‬ 302 00:19:49,042 --> 00:19:50,418 ‫"الصف الثاني‬ ‫عائلة (يون جو هوانغ)"‬ 303 00:19:51,794 --> 00:19:52,629 ‫ويحك، صدقًا.‬ 304 00:19:52,712 --> 00:19:55,924 ‫"حسنًا، أراكما بعد قليل."‬ ‫أرى أنكما تتحدّثان برسمية.‬ 305 00:19:56,007 --> 00:19:59,010 ‫ألا تستطيع الجلوس في مكان آخر؟‬ ‫فالمقاعد كثيرة.‬ 306 00:19:59,093 --> 00:20:00,929 ‫اجلس أنت في مكان آخر.‬ 307 00:20:07,727 --> 00:20:09,896 ‫لكن صدقًا، لماذا جئت؟‬ 308 00:20:10,855 --> 00:20:13,691 ‫ماذا تقصد؟ جئت من أجل ابنتي.‬ 309 00:20:13,775 --> 00:20:16,069 ‫فقد طلّقت زوجتي، لا ابنتي!‬ 310 00:20:17,111 --> 00:20:18,821 ‫أعتذر على ذلك.‬ 311 00:20:19,405 --> 00:20:20,448 ‫أعتذر.‬ 312 00:20:21,324 --> 00:20:24,285 ‫لكن ومع ذلك، أنا الزوج الآن.‬ 313 00:20:24,869 --> 00:20:26,287 ‫فأرني بعض الاحترام.‬ 314 00:20:26,371 --> 00:20:29,415 ‫ويلك. هل قلت "احترام"؟‬ 315 00:20:29,499 --> 00:20:31,501 ‫ألم تُولد في "عام الكلب"؟‬ 316 00:20:31,584 --> 00:20:33,962 ‫وأنا أيضًا، ما يعني أنني أكبرك بـ12 عامًا.‬ 317 00:20:34,045 --> 00:20:36,256 ‫كنت أتقدّم للجامعة حين دخلت أنت المدرسة.‬ 318 00:20:36,339 --> 00:20:39,425 ‫وفي الجامعة، كنت أسكن في شقة‬ ‫أمام هذه المدرسة الابتدائية.‬ 319 00:20:39,509 --> 00:20:41,010 ‫وكنت أنت كالفتى الذي يسأل:‬ 320 00:20:41,094 --> 00:20:44,806 ‫"سيدي، كيف ألعب بلعبة التقاط الهدايا هذه؟"‬ ‫أمام متجر القرطاسية.‬ 321 00:20:44,889 --> 00:20:47,308 ‫- أحقًا عليك أن تثبت أنك مسنّ خرف؟‬ ‫- أجل!‬ 322 00:20:47,976 --> 00:20:49,143 ‫ويحك. ماذا دهاك؟‬ 323 00:20:49,227 --> 00:20:51,020 ‫هل أنت جاد؟‬ 324 00:20:51,104 --> 00:20:53,022 ‫لا يجوز لك فعل هذا أمام الناس!‬ 325 00:20:53,106 --> 00:20:55,275 ‫صدقًا، ماذا تفعل؟‬ 326 00:20:56,901 --> 00:20:58,361 ‫سأعود.‬ 327 00:21:21,175 --> 00:21:24,095 ‫- لا تغيّر عادتها. لماذا لم تصلا؟‬ ‫- الشخص…‬ 328 00:21:24,178 --> 00:21:25,638 ‫هذه أول مرة.‬ 329 00:21:26,139 --> 00:21:27,348 ‫هاتفها مغلق أيضًا.‬ 330 00:21:27,432 --> 00:21:29,642 ‫أيّ "أول مرة" هذه؟‬ 331 00:21:34,647 --> 00:21:35,773 ‫"رقم محجوب"‬ 332 00:21:36,649 --> 00:21:37,692 ‫مرحبًا؟‬ 333 00:21:37,775 --> 00:21:39,235 ‫المحقق "تشونغ سيك هوانغ"؟‬ 334 00:21:39,319 --> 00:21:41,404 ‫أصغ جيدًا. فلن أكرّر كلامي.‬ 335 00:21:41,487 --> 00:21:43,406 ‫أهذه "سي ناي"؟‬ 336 00:21:45,533 --> 00:21:46,367 ‫من معي؟‬ 337 00:21:46,451 --> 00:21:48,828 ‫زوجتك وابنتك في قبضتنا.‬ 338 00:21:49,329 --> 00:21:51,622 ‫ولدينا مطلب واحد فقط.‬ 339 00:21:51,706 --> 00:21:52,623 ‫زوجي.‬ 340 00:21:52,707 --> 00:21:54,334 ‫ماذا تقصدين؟‬ 341 00:21:54,417 --> 00:21:56,169 ‫هل أصابهما شيء؟‬ 342 00:21:56,252 --> 00:21:59,881 ‫اعتقلت زوجي، "دو جون ما"،‬ 343 00:22:00,381 --> 00:22:01,674 ‫فعليك إعادته إليّ.‬ 344 00:22:01,758 --> 00:22:04,635 ‫إذا أبلغت الشرطة أو حاولت التذاكي،‬ 345 00:22:04,719 --> 00:22:07,597 ‫فأصابع ولسان ومقلتا زوجتك‬ 346 00:22:07,680 --> 00:22:09,140 ‫ستُقلع، واحدة واحدة.‬ 347 00:22:09,223 --> 00:22:11,100 ‫ثم يأتي دور ابنتك.‬ 348 00:22:11,184 --> 00:22:13,770 ‫سأعاود الاتصال بك لأعطيك العنوان.‬ ‫فانتظر اتصالي.‬ 349 00:22:13,853 --> 00:22:16,022 ‫مرحبًا؟ مهلًا! مرحبًا؟ ‬ 350 00:22:17,357 --> 00:22:19,233 ‫لماذا؟ ماذا هنالك؟‬ 351 00:22:19,859 --> 00:22:22,403 ‫أين كانت "سي ناي"‬ ‫حين تحدّثت إليها آخر مرة؟‬ 352 00:22:22,487 --> 00:22:23,946 ‫- في الصيدلية.‬ ‫- سوق "أونهاينغ".‬ 353 00:22:24,030 --> 00:22:26,532 ‫لماذا؟ أخبرني بما يجري.‬ 354 00:22:26,616 --> 00:22:28,368 ‫"سي ناي" و"يون جو" اختُطفتا.‬ 355 00:22:36,751 --> 00:22:37,585 ‫اخرج.‬ 356 00:22:38,419 --> 00:22:39,253 ‫مستحيل.‬ 357 00:22:39,337 --> 00:22:42,590 ‫سأنقذ ابنتي وزوجتك معًا.‬ 358 00:22:42,673 --> 00:22:44,175 ‫فعد إلى بيتك وانتظر.‬ 359 00:22:44,258 --> 00:22:45,510 ‫عليّ الذهاب أيضًا.‬ 360 00:22:45,593 --> 00:22:47,345 ‫لا وقت عندنا للعبث.‬ 361 00:22:48,221 --> 00:22:49,430 ‫"سي ناي"…‬ 362 00:22:51,349 --> 00:22:52,350 ‫إنها حامل.‬ 363 00:22:52,433 --> 00:22:53,476 ‫ماذا؟‬ 364 00:22:53,559 --> 00:22:56,813 ‫حامل في شهرها الثالث. سنُرزق بطفل.‬ 365 00:22:58,022 --> 00:22:59,565 ‫فعليّ الذهاب أيضًا.‬ 366 00:23:01,901 --> 00:23:03,069 ‫أهي حامل؟‬ 367 00:23:03,152 --> 00:23:04,695 ‫ماذا تفعل؟ هيّا، انطلق!‬ 368 00:23:06,489 --> 00:23:07,615 ‫ويلاه.‬ 369 00:23:09,700 --> 00:23:10,868 ‫ها هي ذي.‬ 370 00:23:12,954 --> 00:23:15,039 ‫هل رأيت أحدًا مشبوهًا هنا؟‬ 371 00:23:15,123 --> 00:23:16,541 ‫- أشخاص مشبوهون؟‬ ‫- أجل.‬ 372 00:23:17,083 --> 00:23:18,459 ‫لا.‬ 373 00:23:18,543 --> 00:23:20,336 ‫انظر، السيارة!‬ 374 00:23:27,802 --> 00:23:28,845 ‫"يون جو".‬ 375 00:23:35,017 --> 00:23:36,102 ‫أمّي!‬ 376 00:23:36,185 --> 00:23:37,478 ‫- "يون جو"!‬ ‫- أمّي!‬ 377 00:23:37,562 --> 00:23:39,063 ‫- ضعوا الطفلة في السيارة.‬ ‫- ويلي، "يون جو".‬ 378 00:23:39,147 --> 00:23:40,773 ‫- اخفض صوتك يا وغد.‬ ‫- أمّي!‬ 379 00:23:40,857 --> 00:23:41,816 ‫"يون جو"!‬ 380 00:23:43,067 --> 00:23:43,901 ‫"سي ناي".‬ 381 00:23:48,030 --> 00:23:48,906 ‫أفلتوني!‬ 382 00:23:52,827 --> 00:23:53,828 ‫- سافل!‬ ‫- ذاك الصعلوك…‬ 383 00:23:54,704 --> 00:23:55,788 ‫هيّا. لنتحرّك!‬ 384 00:24:02,420 --> 00:24:03,337 ‫"رقم محجوب"‬ 385 00:24:09,510 --> 00:24:10,344 ‫هذه أنا، "سي ناي".‬ 386 00:24:10,428 --> 00:24:11,679 ‫أهلًا يا "سي ناي".‬ 387 00:24:11,762 --> 00:24:12,847 ‫"سي ناي"!‬ 388 00:24:13,764 --> 00:24:15,975 ‫هل أنت بخير؟ ماذا عن "يون جو"؟‬ 389 00:24:16,058 --> 00:24:17,226 ‫"يون جو" بخير أيضًا.‬ 390 00:24:17,310 --> 00:24:19,520 ‫"سي ناي"، أصغي إليّ جيدًا.‬ 391 00:24:20,396 --> 00:24:22,190 ‫أتتذكّرين ما قلته لك سابقًا؟‬ 392 00:24:23,024 --> 00:24:24,275 ‫الجعة‬ 393 00:24:24,817 --> 00:24:26,903 ‫والسوجو والويسكي.‬ 394 00:24:26,986 --> 00:24:28,821 ‫أجل، أتذكّر.‬ 395 00:24:28,905 --> 00:24:29,822 ‫ما الخطورة إذًا؟‬ 396 00:24:33,159 --> 00:24:34,660 ‫شراب "بايجيو".‬ 397 00:24:35,912 --> 00:24:37,288 ‫لماذا؟ ماذا تقصدان؟‬ 398 00:24:39,624 --> 00:24:40,541 ‫"سي ناي".‬ 399 00:24:41,209 --> 00:24:43,252 ‫لا تستفزّيهم، مفهوم؟‬ 400 00:24:43,336 --> 00:24:46,297 ‫نفّذي ما يملونه عليك بالضبط.‬ ‫لا تعطيهم سببًا لإيذائكما،‬ 401 00:24:46,923 --> 00:24:48,549 ‫ولا تنفعلي، مفهوم؟‬ 402 00:24:50,301 --> 00:24:51,219 ‫حسنًا.‬ 403 00:24:51,719 --> 00:24:53,638 ‫سمعت صوت السيدة "بايجيو".‬ 404 00:24:54,931 --> 00:24:56,307 ‫سأفعل كلّ ما تريدين.‬ 405 00:24:56,891 --> 00:24:58,935 ‫إذا أردت رؤية عائلتك مجددًا،‬ 406 00:24:59,018 --> 00:25:01,729 ‫فأعد زوجي بحلول الـ9 الليلة.‬ 407 00:25:02,396 --> 00:25:03,356 ‫ماذا؟ بحلول الـ9 مساءً؟‬ 408 00:25:03,439 --> 00:25:04,440 ‫هذا…‬ 409 00:25:04,524 --> 00:25:06,984 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سيدتي، سأفعل كلّ ما تريدين.‬ 410 00:25:07,068 --> 00:25:08,903 ‫- أرجوك، لا تؤذي "سي ناي" و"يون جو".‬ ‫- دعه.‬ 411 00:25:08,986 --> 00:25:10,571 ‫- توقّف يا أحمق!‬ ‫- أرجوك، لا تؤذيهما.‬ 412 00:25:11,280 --> 00:25:13,199 ‫اسمعي! سأقتلك!‬ 413 00:25:13,282 --> 00:25:14,951 ‫- ويحك!‬ ‫- ماذا هنالك؟‬ 414 00:25:15,034 --> 00:25:16,118 ‫توقف يا وغد!‬ 415 00:25:16,202 --> 00:25:20,039 ‫- سأقتلك!‬ ‫- اخرس!‬ 416 00:25:20,122 --> 00:25:20,957 ‫من هذا؟‬ 417 00:25:21,040 --> 00:25:24,252 ‫لا، كنت وحدي فحسب. انفعلت فجأةً. أعتذر.‬ 418 00:25:24,335 --> 00:25:25,711 ‫حسنًا. سألتزم بوعدي.‬ 419 00:25:26,212 --> 00:25:28,631 ‫لكن في المقابل، عليك أن تضمني سلامتهما.‬ 420 00:25:28,714 --> 00:25:30,841 ‫أين أنت؟ إلى أين آخذ زوجك؟‬ 421 00:25:30,925 --> 00:25:32,593 ‫اسأل زوجي.‬ 422 00:25:33,553 --> 00:25:35,388 ‫مهلًا. مرحبًا؟‬ 423 00:25:37,932 --> 00:25:39,600 ‫أهذه الشرطة؟ أنا حاليًا.‬ 424 00:25:39,684 --> 00:25:41,686 ‫يا لك من أحمق.‬ 425 00:25:41,769 --> 00:25:43,729 ‫ستُقتلان إذا اتصلت بالشرطة!‬ 426 00:25:44,689 --> 00:25:46,566 ‫افعل شيئًا إذًا.‬ 427 00:25:47,066 --> 00:25:50,194 ‫أنت السبب! ويلك!‬ ‫هذا كلّه بسبب اعتقالك الرجل!‬ 428 00:25:53,531 --> 00:25:54,532 ‫ما خطّتك إذًا؟‬ 429 00:25:54,615 --> 00:25:57,326 ‫ألا ترى أنني أحاول التفكير في حلّ؟‬ 430 00:25:57,952 --> 00:26:00,580 ‫يا هذا،‬ ‫حسبت أنك أنت من اعتقلت "دو جون ما".‬ 431 00:26:00,663 --> 00:26:03,749 ‫الأحرى أن تتأدّب معي،‬ ‫وتكفّ عن مناداتي بـ"يا هذا".‬ 432 00:26:03,833 --> 00:26:07,044 ‫كفّ عن معاملتي بفوقية أيضًا.‬ ‫فعمري 32 لعلمك.‬ 433 00:26:07,128 --> 00:26:09,130 ‫أيها… لا تزال طري العود.‬ 434 00:26:09,213 --> 00:26:10,965 ‫أتعرف "(عدنان)و(لينا)" حتى؟‬ 435 00:26:11,048 --> 00:26:12,675 ‫أعرف "المحقق (كونان)".‬ 436 00:26:12,758 --> 00:26:14,468 ‫- اسمع يا "حكيم الكلاب".‬ ‫- ماذا يا شرطي؟‬ 437 00:26:14,552 --> 00:26:15,595 ‫شرطي؟‬ 438 00:26:15,678 --> 00:26:17,221 ‫أحقًا تريد الموت؟‬ 439 00:26:17,847 --> 00:26:19,390 ‫أيها…‬ 440 00:26:19,473 --> 00:26:21,183 ‫انتبه للطريق!‬ 441 00:26:24,520 --> 00:26:26,397 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 442 00:26:26,480 --> 00:26:29,442 ‫إلى مركز شرطتك الحبيب. هل ارتحت؟‬ 443 00:26:30,985 --> 00:26:33,237 ‫سيُحال "ما" إلى النيابة العامة قريبًا.‬ 444 00:26:33,321 --> 00:26:35,656 ‫وإذا حدث ذلك، فلن نتمكّن من إخراجه.‬ 445 00:26:35,740 --> 00:26:37,033 ‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 446 00:26:37,116 --> 00:26:38,576 ‫سنهرّبه خلال ترحيله.‬ 447 00:26:40,119 --> 00:26:41,537 ‫وما دوري أنا؟‬ 448 00:26:42,496 --> 00:26:45,041 ‫العودة إلى العيادة وتجديد طعام الكلاب.‬ 449 00:26:45,625 --> 00:26:48,628 ‫علينا توحيد جهودنا وإجراء تحقيق مشترك.‬ 450 00:26:48,711 --> 00:26:50,254 ‫تحقيق ماذا؟‬ 451 00:26:50,338 --> 00:26:52,048 ‫أنت متأثّر بالأفلام أكثر من اللازم.‬ 452 00:26:57,136 --> 00:26:57,970 ‫يا هذا.‬ 453 00:26:58,638 --> 00:26:59,472 ‫هل تجيد القيادة؟‬ 454 00:27:02,266 --> 00:27:05,853 ‫تضاهي خبرتي متسابقي "الفورمولا 1".‬ ‫التسلّق والطيران المظلّي.‬ 455 00:27:05,936 --> 00:27:07,813 ‫والرياضات الخطرة هي هواياتي.‬ 456 00:27:07,897 --> 00:27:08,773 ‫جيد.‬ 457 00:27:09,315 --> 00:27:11,859 ‫سأغيّر مسار الترحيل إلى موقع مناسب.‬ 458 00:27:11,942 --> 00:27:14,612 ‫وستصدم عربة الترحيل عمدًا،‬ 459 00:27:15,112 --> 00:27:17,406 ‫وسنخرج "ما" من هناك. ما رأيك؟‬ 460 00:27:18,366 --> 00:27:19,200 ‫عُلم.‬ 461 00:27:19,283 --> 00:27:21,202 ‫حدّد لي الموقع فحسب.‬ 462 00:27:21,702 --> 00:27:25,956 ‫سأصدم جانب السيارة بدقة‬ ‫وأقلبها بزاوية 135 درجة‬ 463 00:27:26,040 --> 00:27:28,751 ‫دون إصابة أحد.‬ 464 00:27:28,834 --> 00:27:29,835 ‫دون إصابات.‬ 465 00:27:31,462 --> 00:27:32,838 ‫أتحسب الأمر مزحة؟‬ 466 00:27:34,590 --> 00:27:35,800 ‫وهل أبدو لك مازحًا؟‬ 467 00:27:35,883 --> 00:27:37,218 ‫ألا تمزح أيها الوغد؟‬ 468 00:27:43,724 --> 00:27:46,143 ‫أنا… أجيد التسلّق.‬ 469 00:27:46,227 --> 00:27:49,230 ‫تسلّق الصخور تحديدًا.‬ ‫أتعلم ما هي الرياضات الخطرة أصلًا؟‬ 470 00:27:49,313 --> 00:27:52,692 ‫أتسخر منّي؟‬ ‫أعلم ما هي الرياضات الخطرة بالطبع.‬ 471 00:27:52,775 --> 00:27:54,860 ‫إنها كالبوكر والكونكان، صحيح؟‬ 472 00:27:54,944 --> 00:27:56,195 ‫ماذا؟‬ 473 00:27:56,696 --> 00:28:00,449 ‫المهم أن تستخدم سيارة عادية‬ ‫لا تثير الشكوك.‬ 474 00:28:02,326 --> 00:28:04,286 ‫عندي السيارة المثالية لهذه المهمة.‬ 475 00:28:06,539 --> 00:28:07,415 ‫لا تقلق.‬ 476 00:28:23,097 --> 00:28:25,933 ‫متى كانت آخر مرة قدت سيارة فيها؟‬ 477 00:28:26,016 --> 00:28:29,395 ‫كما قلت، أنا من قبضت عليه،‬ ‫فسأنهي المهمة بنفسي.‬ 478 00:28:29,478 --> 00:28:31,731 ‫على كلّ حال، اربطوا حزام الأمان.‬ 479 00:28:31,814 --> 00:28:34,108 ‫ما الجدوى؟ فالمكان قريب جدًا.‬ 480 00:28:34,191 --> 00:28:35,276 ‫اربطوه فحسب!‬ 481 00:28:35,860 --> 00:28:36,736 ‫حسنًا.‬ 482 00:28:37,486 --> 00:28:38,404 ‫وفي المقعد الخلفي. أنتم أيضًا.‬ 483 00:28:38,487 --> 00:28:40,281 ‫- ماذا؟ أنحن أيضًا؟‬ ‫- ماذا؟ أنحن أيضًا؟‬ 484 00:28:40,364 --> 00:28:43,325 ‫أجل، أنتم أيضًا.‬ ‫اربطوا أحزمة الأمان فحسب. من فضلكم!‬ 485 00:28:43,409 --> 00:28:45,745 ‫حسنًا. سنربطها.‬ 486 00:28:45,828 --> 00:28:47,163 ‫ما باله اليوم؟‬ 487 00:28:47,246 --> 00:28:50,666 ‫دعنا لا نغضب المسنّ.‬ ‫هيّا، لنربطه فحسب.‬ 488 00:28:57,381 --> 00:28:59,800 ‫استخدم سيارة عادية لا تثير الشكوك.‬ 489 00:29:00,301 --> 00:29:02,303 ‫عندي السيارة المثالية لهذه المهمة.‬ 490 00:29:02,386 --> 00:29:04,054 ‫لا تقلق.‬ 491 00:29:07,808 --> 00:29:09,185 ‫يا للهول.‬ 492 00:29:34,960 --> 00:29:36,796 ‫من صفر إلى 100 كم في الساعة‬ ‫في ثماني ثوان ونصف.‬ 493 00:29:36,879 --> 00:29:38,297 ‫درجة الحرارة، 22 مئوية.‬ 494 00:29:39,298 --> 00:29:41,675 ‫وزن الشاحنة موزّع‬ ‫بنسبة 60 إلى 40 بين الأمام والخلف.‬ 495 00:29:44,470 --> 00:29:46,847 ‫سأنعطف بفرملة اليد بسرعة 90 كم في الساعة،‬ 496 00:29:47,348 --> 00:29:49,600 ‫وأترك أثر انزلاق بزاوية 37 درجة،‬ 497 00:29:50,100 --> 00:29:53,395 ‫وأصدم الهدف‬ ‫فوق العجلة الخلفية بـ21 سم تمامًا.‬ 498 00:29:53,479 --> 00:29:55,105 ‫فوق العجلة الخلفية بـ21 سم فحسب.‬ 499 00:29:56,148 --> 00:29:57,149 ‫فتلك هي النقطة‬ 500 00:29:57,650 --> 00:29:59,902 ‫التي ستقلب السيارة بزاوية 135 درجة.‬ 501 00:30:43,070 --> 00:30:44,572 ‫ما هذا؟‬ 502 00:30:45,197 --> 00:30:48,158 ‫- كاد يتوقف قلبي من الخوف!‬ ‫- ما كان ذلك؟‬ 503 00:30:54,039 --> 00:30:55,332 ‫سحقًا.‬ 504 00:30:55,833 --> 00:30:57,001 ‫أيها…‬ 505 00:31:26,947 --> 00:31:28,949 ‫هل أنت بخير؟‬ 506 00:31:30,242 --> 00:31:33,037 ‫- ماذا جرى؟‬ ‫- بسرعة، أخرج "دو جون ما" من الخلف.‬ 507 00:31:44,256 --> 00:31:45,341 ‫"دو جون ما".‬ 508 00:31:46,800 --> 00:31:48,302 ‫أيها السافل.‬ 509 00:31:50,596 --> 00:31:52,681 ‫"دو جون ما"! يا سافل!‬ 510 00:31:52,765 --> 00:31:53,641 ‫أعطني المفتاح.‬ 511 00:31:54,141 --> 00:31:55,309 ‫ماذا؟ لا، سأقود أنا.‬ 512 00:31:55,392 --> 00:31:57,728 ‫- أعرف هذه المنطقة. أعطني المفتاح فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 513 00:32:08,322 --> 00:32:11,158 ‫"دو جون ما"! أيها الصعلوك!‬ 514 00:32:11,241 --> 00:32:12,952 ‫عد إلى هنا يا صعلوك!‬ 515 00:32:13,035 --> 00:32:14,161 ‫مهلًا!‬ 516 00:32:14,244 --> 00:32:16,747 ‫عد إلى هنا.‬ 517 00:32:19,541 --> 00:32:20,793 ‫- من كان الفاعل؟‬ ‫- حضرة القائد.‬ 518 00:32:20,876 --> 00:32:23,754 ‫من تجرّأ على مباغتة شاحنة ترحيل أمنية؟‬ 519 00:32:24,713 --> 00:32:29,134 ‫حدّدنا هويّته، وهو "يونغ غانغ"‬ ‫الذي أُطلق سراحه من السجن مؤخرًا.‬ 520 00:32:29,218 --> 00:32:30,678 ‫- "يونغ غانغ كيم"؟‬ ‫- أجل.‬ 521 00:32:30,761 --> 00:32:33,514 ‫أهاجم "يونغ غانغ" "دو جون ما"؟‬ 522 00:32:34,765 --> 00:32:36,767 ‫أي أنها حرب بين عصابات المخدرات؟‬ 523 00:32:40,980 --> 00:32:44,817 ‫ومن ذلك الصعلوك إذًا؟‬ ‫فقد اختطف "ما" و"هوانغ" معًا.‬ 524 00:32:45,484 --> 00:32:47,695 ‫إنه إمّا من طرف "يونغ غانغ" أو "ما".‬ 525 00:32:50,155 --> 00:32:52,366 ‫من طرف "يونغ غانغ" أم "دو جون ما"؟‬ 526 00:32:55,077 --> 00:32:56,620 ‫انتظر لحظة.‬ 527 00:32:57,121 --> 00:32:58,956 ‫جاء الرجل بشاحنة عيادة بيطرية.‬ 528 00:32:59,039 --> 00:33:01,417 ‫إنها تمويه. تمويه محكم.‬ 529 00:33:01,500 --> 00:33:03,460 ‫تمويه.‬ 530 00:33:05,045 --> 00:33:07,006 ‫- ابحثوا عن الوغد.‬ ‫- لا أثر له في السجلّات.‬ 531 00:33:08,507 --> 00:33:09,633 ‫توقّف!‬ 532 00:33:15,597 --> 00:33:16,849 ‫لا شكّ في أنه السيد "لي"!‬ 533 00:33:16,932 --> 00:33:18,892 ‫- السيد "لي"؟‬ ‫- هل اعتقل "تشونغ سيك" السيد "لي"؟‬ 534 00:33:18,976 --> 00:33:20,561 ‫- السيد "لي" الشهير؟‬ ‫- بارون المخدرات؟‬ 535 00:33:20,644 --> 00:33:22,354 ‫- السيد "لي" المعروف؟‬ ‫- مهلًا، انتظر.‬ 536 00:33:23,397 --> 00:33:24,314 ‫أعد التسجيل.‬ 537 00:33:25,357 --> 00:33:26,650 ‫إلى الوراء قليلًا.‬ 538 00:33:27,317 --> 00:33:28,861 ‫رمى السيد "لي" مفتاح السيارة.‬ 539 00:33:28,944 --> 00:33:29,987 ‫فالتقطه "تشونغ سيك".‬ 540 00:33:31,989 --> 00:33:32,823 ‫رماه.‬ 541 00:33:33,574 --> 00:33:34,575 ‫والتقطه هو.‬ 542 00:33:35,075 --> 00:33:36,368 ‫رماه.‬ 543 00:33:37,036 --> 00:33:37,870 ‫والتقطه…‬ 544 00:33:41,665 --> 00:33:43,208 ‫كانت تلك خطة "تشونغ سيك".‬ 545 00:33:45,210 --> 00:33:49,089 ‫أهمّ مهارة عند الشرطة هي سرعة البديهة.‬ 546 00:33:49,173 --> 00:33:53,427 ‫فأخبرنا من أحضر الغسّالة إلى المكتب‬ ‫أيها المحقق "وو"؟‬ 547 00:33:53,510 --> 00:33:54,803 ‫"تشونغ سيك".‬ 548 00:33:54,887 --> 00:33:57,347 ‫الغسّالة والميكروويف.‬ 549 00:33:58,098 --> 00:34:00,476 ‫- والنشّافة أيضًا.‬ ‫- صحيح، النشّافة.‬ 550 00:34:01,477 --> 00:34:03,187 ‫أحضرها "تشونغ سيك" كلّها من بيته.‬ 551 00:34:03,270 --> 00:34:04,897 ‫إذ ليس لـ"تشونغ سيك" بيت.‬ 552 00:34:04,980 --> 00:34:08,025 ‫فمركز البلاغات هو غرفة نومه.‬ ‫وغرفة الاستجواب هي…‬ 553 00:34:08,108 --> 00:34:10,736 ‫غرفته الإضافية. و"قسم المباحث"؟‬ 554 00:34:12,071 --> 00:34:13,197 ‫- غرفة معيشته؟‬ ‫- بالضبط.‬ 555 00:34:14,698 --> 00:34:17,534 ‫يقتحم هذا الرجل الصعاب دون تردّد.‬ 556 00:34:17,618 --> 00:34:20,704 ‫ودائمًا ما ينال من هدفه، أيًا كان.‬ 557 00:34:20,788 --> 00:34:25,209 ‫فرغم إصابته، حال ذكاؤه وسرعة بديته‬ ‫دون هروب "ما".‬ 558 00:34:26,043 --> 00:34:28,629 ‫وكانت استجابة المحقق "هوانغ"‬ ‫في الميدان مثالية!‬ 559 00:34:30,631 --> 00:34:32,674 ‫"(تشونغ سيك هوانغ)"‬ 560 00:34:34,343 --> 00:34:35,469 ‫"القائد ذو عقل الدجاجة"‬ 561 00:34:39,848 --> 00:34:40,974 ‫سحقًا.‬ 562 00:34:43,435 --> 00:34:45,020 ‫- تبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 563 00:34:45,104 --> 00:34:45,938 ‫سحقًا.‬ 564 00:34:47,481 --> 00:34:48,774 ‫تبًا.‬ 565 00:34:48,857 --> 00:34:49,983 ‫مرحبًا؟‬ 566 00:34:52,986 --> 00:34:54,113 ‫"البوم" يتكلّم.‬ 567 00:34:54,696 --> 00:34:55,739 ‫هل تسمع؟‬ 568 00:34:58,200 --> 00:34:59,284 ‫هل الوقت غير مناسب؟‬ 569 00:34:59,368 --> 00:35:00,577 ‫أهذه هي الحال؟‬ 570 00:35:01,662 --> 00:35:02,788 ‫أفهم رؤيتك الاستراتيجية.‬ 571 00:35:03,288 --> 00:35:06,458 ‫سأمنحك الدعم الكامل، وما عليك‬ ‫سوى التركيز على رؤيتك.‬ 572 00:35:07,334 --> 00:35:08,710 ‫حين تستطيع التحدّث،‬ 573 00:35:08,794 --> 00:35:10,963 ‫اتصل بمقر "البوم" في أقرب وقت.‬ 574 00:35:11,046 --> 00:35:12,339 ‫حوّل وانتهى.‬ 575 00:35:15,634 --> 00:35:16,468 ‫ما كان ذلك؟‬ 576 00:35:17,719 --> 00:35:18,804 ‫يقول إنه "البوم".‬ 577 00:35:18,887 --> 00:35:19,972 ‫"البوم"؟‬ 578 00:35:21,598 --> 00:35:23,725 ‫لم أفهم شيئًا مما قال.‬ 579 00:35:30,732 --> 00:35:33,527 ‫العين بالعين، والسن بالسن.‬ 580 00:35:34,027 --> 00:35:37,781 ‫حبس زوجك الشرطي زوجي.‬ 581 00:35:37,865 --> 00:35:40,868 ‫فأنا أردّ له الجميل بحبس عائلته.‬ 582 00:35:43,453 --> 00:35:46,957 ‫لكنك أصبت في جزء، وأخطأت في جزء آخر.‬ 583 00:35:47,958 --> 00:35:50,586 ‫فالشرطي الذي تتحدّثين عنه‬ 584 00:35:50,669 --> 00:35:53,630 ‫هو زوجي السابق، لا زوجي الحالي.‬ 585 00:35:56,383 --> 00:35:57,384 ‫ألك زوجان؟‬ 586 00:35:58,135 --> 00:35:59,136 ‫أجل.‬ 587 00:35:59,219 --> 00:36:00,304 ‫أنت امرأة محظوظة.‬ 588 00:36:01,889 --> 00:36:03,640 ‫ما عمل زوجك الحالي؟‬ 589 00:36:04,141 --> 00:36:05,017 ‫إنه طبيب.‬ 590 00:36:06,101 --> 00:36:07,853 ‫كان في القوات الخاصة.‬ 591 00:36:07,936 --> 00:36:08,812 ‫القوات الخاصة؟‬ 592 00:36:08,896 --> 00:36:12,649 ‫متخصّص في التسلّل والتفجير‬ ‫وجمع المعلومات ومكافحة الإرهاب.‬ 593 00:36:13,150 --> 00:36:14,568 ‫كما قلت، القوات الخاصة.‬ 594 00:36:14,651 --> 00:36:16,445 ‫أي أنك ارتكبت خطأ.‬ 595 00:36:16,528 --> 00:36:18,197 ‫سواءً كان في القوات الخاصة‬ ‫أو في وزارة الدفاع،‬ 596 00:36:18,280 --> 00:36:20,032 ‫لا يعنيني زوجك الآن.‬ 597 00:36:20,115 --> 00:36:21,450 ‫تقولين إذًا‬ 598 00:36:21,533 --> 00:36:23,785 ‫إنك لست على وفاق مع طليقك.‬ 599 00:36:25,120 --> 00:36:26,622 ‫فقد لا يأتي لإنقاذك.‬ 600 00:36:26,705 --> 00:36:27,623 ‫في الحقيقة…‬ 601 00:36:28,165 --> 00:36:29,541 ‫هذا وارد.‬ 602 00:36:29,625 --> 00:36:31,376 ‫لكنه سيلاحقك بكلّ تأكيد.‬ 603 00:36:31,960 --> 00:36:34,046 ‫فقد تورّطت مع الأشخاص الخطأ.‬ 604 00:36:38,800 --> 00:36:42,679 ‫هل كان أحد رجالك‬ ‫من صدم عربة الترحيل قبل قليل؟‬ 605 00:36:43,680 --> 00:36:45,432 ‫ربما، وربما لا.‬ 606 00:36:45,515 --> 00:36:47,559 ‫قل الحقيقة يا وغد! وإلّا فسترى!‬ 607 00:36:47,643 --> 00:36:50,938 ‫اسمع، يرغب الكثير‬ ‫من المدمنين المختلّين في قتلي.‬ 608 00:36:51,021 --> 00:36:52,314 ‫- فهو واحد منهم.‬ ‫- مهلًا.‬ 609 00:36:53,649 --> 00:36:54,524 ‫إنه يكذب.‬ 610 00:36:54,608 --> 00:36:55,609 ‫ماذا؟‬ 611 00:36:55,692 --> 00:36:57,903 ‫لا فرق بين البشر والحيوانات.‬ 612 00:36:58,403 --> 00:37:00,614 ‫يبدو بعض الناس كالغزلان، مثلي أنا.‬ 613 00:37:00,697 --> 00:37:03,283 ‫ويبدو البعض كالسعادين، مثلك أنت.‬ 614 00:37:04,493 --> 00:37:06,161 ‫فانظر إلى عينيه.‬ 615 00:37:07,412 --> 00:37:08,330 ‫إنهما زائغتان.‬ 616 00:37:09,373 --> 00:37:10,207 ‫فهو يكذب.‬ 617 00:37:11,083 --> 00:37:11,917 ‫ما هو إذًا؟‬ 618 00:37:12,417 --> 00:37:13,418 ‫كلب‬ 619 00:37:13,502 --> 00:37:14,920 ‫يحسب نفسه ذئبًا.‬ 620 00:37:16,588 --> 00:37:18,882 ‫- ماذا عن حركة اللسان؟‬ ‫- إنه في مزاج طيب.‬ 621 00:37:19,383 --> 00:37:21,218 ‫- والأذنان؟‬ ‫- لا يريد سماعك.‬ 622 00:37:24,346 --> 00:37:26,056 ‫لا تتحرّك يا سافل!‬ 623 00:37:26,139 --> 00:37:29,309 ‫لا أظن أن لديكما وقتًا لهذا الآن،‬ 624 00:37:29,393 --> 00:37:33,522 ‫لأنني أعرف أن معشوقتي‬ ‫دبّرت هذا كلّه لتحريري.‬ 625 00:37:34,106 --> 00:37:37,025 ‫لا يهمّ.‬ ‫أخبرني أين تحتجز طفلتي وزوجتي فحسب.‬ 626 00:37:37,109 --> 00:37:38,527 ‫الموقع ليس في نظام الملاحة حتى.‬ 627 00:37:38,610 --> 00:37:41,196 ‫فسأكون نظام ملاحتكما البشري‬ ‫وأدلّكما على الطريق.‬ 628 00:37:41,780 --> 00:37:45,117 ‫أمامك كاميرا مراقبة سرعة.‬ ‫فانطلق بأقصى سرعة.‬ 629 00:37:45,784 --> 00:37:46,994 ‫إنه لا يصغي فعلًا.‬ 630 00:37:47,077 --> 00:37:48,996 ‫أمامك منطقة مدارس.‬ 631 00:37:49,079 --> 00:37:50,872 ‫فأسرع مجددًا.‬ 632 00:37:50,956 --> 00:37:53,250 ‫أتتسلّى الآن؟ يا لهذا السافل.‬ 633 00:37:54,835 --> 00:37:56,044 ‫ما هذا؟‬ 634 00:37:56,128 --> 00:37:57,421 ‫إنه طوق مانع للنباح.‬ 635 00:37:57,963 --> 00:37:59,089 ‫- إنه ضيّق!‬ ‫- مانع للنباح…‬ 636 00:37:59,172 --> 00:38:00,340 ‫صادرته في أثناء عملية إنقاذ.‬ 637 00:38:01,216 --> 00:38:03,343 ‫أين هما إذًا؟‬ 638 00:38:03,885 --> 00:38:06,013 ‫أين يحتجزون "يون جو" و"سي ناي"؟‬ 639 00:38:06,096 --> 00:38:07,264 ‫حسنًا.‬ 640 00:38:08,390 --> 00:38:09,266 ‫إنه…‬ 641 00:38:09,808 --> 00:38:11,018 ‫ما مشكلتك؟‬ 642 00:38:18,191 --> 00:38:20,360 ‫- لماذا أكرّر كلامي؟‬ ‫- مرحبًا؟ أجل.‬ 643 00:38:20,444 --> 00:38:23,280 ‫- ماذا عن تحرّكات "تشونغ سيك"؟‬ ‫- لا زلنا نتحرّى.‬ 644 00:38:23,363 --> 00:38:25,490 ‫- ويلكم، لماذا تتأخّرون؟‬ ‫- أجل.‬ 645 00:38:25,574 --> 00:38:29,411 ‫- ماذا عن تسجيلات المراقبة؟‬ ‫- عندنا الكثير. لكن علينا مراجعتها.‬ 646 00:38:29,494 --> 00:38:31,204 ‫كلّفوا المزيد من العناصر بأسرع وقت.‬ 647 00:38:31,288 --> 00:38:32,539 ‫حاضر، سيدي.‬ 648 00:38:32,622 --> 00:38:34,499 ‫- يا مبتدئ، تعال إلى هنا.‬ ‫- بأمرك، سيدي.‬ 649 00:38:34,583 --> 00:38:37,085 ‫متى رصدت الكاميرات وقوع الحادث؟‬ 650 00:38:37,169 --> 00:38:38,670 ‫في الساعة 4:35 مساءً.‬ 651 00:38:39,963 --> 00:38:41,298 ‫ماذا هنالك إذًا؟‬ 652 00:38:41,381 --> 00:38:43,633 ‫عليك الخروج من المنطقة المحظورة.‬ 653 00:38:43,717 --> 00:38:44,718 ‫أجل، حسنًا.‬ 654 00:38:44,801 --> 00:38:47,137 ‫هُوجمت شاحنة شرطة كانت تنقل مجرمًا.‬ 655 00:38:47,220 --> 00:38:50,015 ‫و"دو جون ما" و"تشونغ سيك هوانغ"‬ ‫كلاهما مفقود.‬ 656 00:38:50,098 --> 00:38:51,433 ‫لكن‬ 657 00:38:51,516 --> 00:38:53,852 ‫هذا كلّه جزء من خطة "تشونغ سيك هوانغ".‬ 658 00:38:54,603 --> 00:38:55,437 ‫صحيح؟‬ 659 00:38:55,520 --> 00:38:57,356 ‫لا، بتاتًا. غادري الآن.‬ 660 00:38:57,439 --> 00:38:58,899 ‫- فأنت تعيقين مجرى العدالة.‬ ‫- صحيح.‬ 661 00:38:58,982 --> 00:39:00,400 ‫- اخرجي حالًا.‬ ‫- لقد أصبت.‬ 662 00:39:00,484 --> 00:39:02,819 ‫- انتظر يا "دونغ غي"!‬ ‫- لا تحسبي أننا صديقان.‬ 663 00:39:06,073 --> 00:39:09,326 ‫هل اختفى "دو جون ما"‬ ‫و"تشونغ سيك هوانغ" معًا؟‬ 664 00:39:11,828 --> 00:39:13,288 ‫يا مصدرًا لا ينضب للأسباق الصحفية.‬ 665 00:39:13,372 --> 00:39:15,999 ‫هذا ما يعجبني فيك يا "تشونغ سيك هوانغ".‬ 666 00:39:17,876 --> 00:39:20,379 ‫أترين؟ لقد أخرجت زوجك.‬ 667 00:39:20,462 --> 00:39:23,131 ‫لن أخاطبك أنت. أعطني الزوج الحقيقي.‬ 668 00:39:23,715 --> 00:39:28,303 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعط الهاتف للزوج الشرعي.‬ 669 00:39:29,846 --> 00:39:31,848 ‫أجل، معك الزوج الحقيقي.‬ 670 00:39:32,349 --> 00:39:33,308 ‫ها هو هنا.‬ 671 00:39:33,392 --> 00:39:36,686 ‫- حبيبي، هل أنت بخير؟‬ ‫- بالطبع أنا بخير. ماذا عنك؟‬ 672 00:39:36,770 --> 00:39:38,438 ‫لم يمض سوى يومين‬ 673 00:39:38,522 --> 00:39:40,982 ‫وخسرت الكثير من وزنك يا عزيزي.‬ 674 00:39:41,775 --> 00:39:42,859 ‫لقد ازددت جاذبية.‬ 675 00:39:42,943 --> 00:39:44,986 ‫أعلم، أليس كذلك؟ صار خطّ حنكي بارزًا.‬ 676 00:39:45,487 --> 00:39:47,364 ‫هل أنتما جادّان يا أبلهان؟‬ 677 00:39:47,447 --> 00:39:50,826 ‫كلاكما بخير، فأريني زوجتي وطفلتي فحسب.‬ 678 00:39:54,371 --> 00:39:55,622 ‫"يون جو"!‬ 679 00:39:55,705 --> 00:39:56,998 ‫أبي!‬ 680 00:39:57,082 --> 00:39:59,251 ‫"يون جو"! أبوك الحقيقي هنا.‬ 681 00:39:59,334 --> 00:40:01,878 ‫أنا قادم لإنقاذك،‬ ‫فانتظري قليلًا فحسب، اتفقنا؟‬ 682 00:40:02,379 --> 00:40:04,047 ‫- لا عليك. لا تبكي.‬ ‫- أبي!‬ 683 00:40:04,131 --> 00:40:06,216 ‫- اصمدي قليلًا فحسب.‬ ‫- أجل، لا تبكي.‬ 684 00:40:07,342 --> 00:40:08,218 ‫"سي ناي".‬ 685 00:40:08,301 --> 00:40:10,679 ‫لا تقلقي، فنحن قادمان لإنقاذكما قريبًا.‬ 686 00:40:10,762 --> 00:40:12,514 ‫أجل، تحلّي بالقوّة واصمدي.‬ 687 00:40:13,598 --> 00:40:17,686 ‫لقد تغيّرت الشروط. فأريدكما‬ ‫أن تعرّجا على مكان قبل المجيء إلى هنا.‬ 688 00:40:17,769 --> 00:40:19,771 ‫أخرجت "دو جون ما" كما طلبت!‬ 689 00:40:19,855 --> 00:40:23,859 ‫كنت مستعجلة، فلم أستطع إحضار "نابي".‬ 690 00:40:25,277 --> 00:40:27,696 ‫كيف لك ألّا تحضري "نابي" الثمين؟‬ 691 00:40:27,779 --> 00:40:29,072 ‫أحضره معك يا حبيبي.‬ 692 00:40:29,156 --> 00:40:30,198 ‫أتمازحانني؟‬ 693 00:40:30,282 --> 00:40:31,158 ‫اخرس!‬ 694 00:40:32,868 --> 00:40:36,079 ‫افعلا ما أمليه عليكما‬ ‫إذا أردتما إنقاذ زوجتكما والطفلة.‬ 695 00:40:36,163 --> 00:40:37,789 ‫وإلّا، فستموتان.‬ 696 00:40:37,873 --> 00:40:40,083 ‫- لا وألف لا.‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 697 00:40:41,042 --> 00:40:43,170 ‫لا يُصدّق.‬ 698 00:40:44,004 --> 00:40:44,880 ‫يا هذا.‬ 699 00:40:44,963 --> 00:40:48,675 ‫إذا لمست طفلتي مجرّد لمسة،‬ ‫فسأقتلكما كلاكما.‬ 700 00:40:48,758 --> 00:40:49,593 ‫أتسمع؟‬ 701 00:41:02,147 --> 00:41:06,151 ‫كان هدفي في البداية‬ ‫إقصاء "دو جون ما" وإعادة بناء المنظّمة.‬ 702 00:41:06,234 --> 00:41:09,196 ‫لكن اعترض طريقي محقق مكافحة مخدرات.‬ 703 00:41:10,572 --> 00:41:11,656 ‫يا زعيم.‬ 704 00:41:11,740 --> 00:41:12,574 ‫ماذا؟‬ 705 00:41:12,657 --> 00:41:16,328 ‫لا أفهم تركيبة المخدر في المنتصف.‬ 706 00:41:16,953 --> 00:41:18,371 ‫فهي مكتوبة بالإنكليزية.‬ 707 00:41:18,455 --> 00:41:19,706 ‫"مان غي".‬ 708 00:41:20,957 --> 00:41:23,251 ‫هلّا ترسمها فحسب؟‬ 709 00:41:23,335 --> 00:41:24,711 ‫ارسمها فحسب.‬ 710 00:41:24,794 --> 00:41:25,921 ‫بأمرك يا زعيم.‬ 711 00:41:29,007 --> 00:41:33,136 ‫انتهى الأمر لصالحي، إذ كنت أنوي التخلّص‬ 712 00:41:33,220 --> 00:41:35,722 ‫من كلّ من "دو جون ما"‬ ‫وذاك المحقق على كلّ حال.‬ 713 00:41:36,348 --> 00:41:37,516 ‫يا زعيم.‬ 714 00:41:38,308 --> 00:41:40,060 ‫- لقد انتهيت.‬ ‫- أحقًا؟‬ 715 00:41:46,149 --> 00:41:47,901 ‫أحسنت يا "مان غي".‬ 716 00:41:49,027 --> 00:41:51,530 ‫لنصوّرها بالكاميرا فحسب.‬ 717 00:41:53,865 --> 00:41:56,451 ‫صحيح، بالكاميرا.‬ 718 00:41:58,578 --> 00:42:01,039 ‫يا زعيم، وجدت شاحنة المستشفى البيطري.‬ 719 00:42:05,210 --> 00:42:07,754 ‫أرى أنكما تعملان بجدّ. أنا كبير المحققين.‬ 720 00:42:07,837 --> 00:42:09,256 ‫بأمرك، سيدي!‬ 721 00:42:10,173 --> 00:42:11,341 ‫ما سبب زيارتك؟‬ 722 00:42:11,424 --> 00:42:13,260 ‫هل أكلتما بعد؟‬ 723 00:42:13,343 --> 00:42:14,761 ‫أجل، طلبيتنا في الطريق.‬ 724 00:42:14,844 --> 00:42:17,931 ‫بحقّكما. لن تشبعكما الوجبات السريعة.‬ 725 00:42:18,014 --> 00:42:20,433 ‫فاذهبا لتناول حساء سامغيتانغ بهذا المال.‬ 726 00:42:20,517 --> 00:42:22,769 ‫سأتفقّد شيئًا بسرعة فحسب.‬ 727 00:42:22,852 --> 00:42:24,354 ‫- تفضّلا.‬ ‫- سيدي؟‬ 728 00:42:25,063 --> 00:42:25,981 ‫لا، في الحقيقة،‬ 729 00:42:26,856 --> 00:42:30,485 ‫تناولا حساء سامغيتانغ فاخرًا.‬ ‫ذاك الذي يُقدّم مع أذن البحر.‬ 730 00:42:32,028 --> 00:42:33,154 ‫- شكرًا يا سيدي.‬ ‫- العفو.‬ 731 00:42:33,238 --> 00:42:34,948 ‫- هيّا بنا.‬ ‫- بالهناء.‬ 732 00:42:37,200 --> 00:42:38,034 ‫انتظر.‬ 733 00:42:45,542 --> 00:42:46,376 ‫ماذا؟‬ 734 00:42:48,253 --> 00:42:49,796 ‫هل نستطيع تناول مالاتانغ بدلًا منه؟‬ 735 00:42:50,839 --> 00:42:51,798 ‫بحقّك يا صاح.‬ 736 00:42:51,881 --> 00:42:53,758 ‫تناولا ما تشاءان.‬ 737 00:42:53,842 --> 00:42:55,552 ‫- شكرًا يا سيدي!‬ ‫- أجل، اذهبا.‬ 738 00:42:59,222 --> 00:43:01,516 ‫تعاليا.‬ 739 00:43:08,481 --> 00:43:10,275 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 740 00:43:12,527 --> 00:43:13,528 ‫فتحناه.‬ 741 00:43:14,029 --> 00:43:15,322 ‫هلّا تغلقانه؟‬ 742 00:43:15,405 --> 00:43:18,199 ‫عد إلى هنا يا "دو جون ما"! ويحك.‬ 743 00:43:21,995 --> 00:43:24,247 ‫فتّشت الشرطة المكان بأكمله.‬ ‫ولم يتركوا شيئًا هنا.‬ 744 00:43:24,331 --> 00:43:26,750 ‫أحقًا تحسب أنهم أخذوا كلّ شيء؟‬ 745 00:43:28,543 --> 00:43:29,961 ‫ها هو "نابي" هنا.‬ 746 00:43:41,139 --> 00:43:43,600 ‫- "هيّا يا (نابي)"‬ ‫- ما هذا…‬ 747 00:43:43,683 --> 00:43:45,477 ‫- "هيّا يا (نابي)"‬ ‫- ماذا يفعل؟‬ 748 00:43:45,560 --> 00:43:48,688 ‫- "طر إلى هنا"‬ ‫- أنت تخيفني.‬ 749 00:43:48,772 --> 00:43:52,984 ‫- توقّف. فأنت تخيفني.‬ ‫- "فراش أصفر، فراش أبيض‬ 750 00:43:53,068 --> 00:43:55,862 ‫- تعال رقصًا إلى هنا"‬ ‫- لعلّ شيئًا سيظهر.‬ 751 00:43:55,945 --> 00:43:56,821 ‫ماذا…‬ 752 00:43:56,905 --> 00:44:01,576 ‫"تبتسم بتلات الأزهار بإشراق في نسيم الربيع‬ 753 00:44:01,660 --> 00:44:03,995 ‫- والشرطة تزقزق"‬ ‫- أقسم إنني…‬ 754 00:44:04,079 --> 00:44:06,373 ‫"ونغنّي ونرقص"‬ 755 00:44:10,835 --> 00:44:12,879 ‫حسنًا، لنر.‬ 756 00:44:12,962 --> 00:44:13,797 ‫ما هذا؟‬ 757 00:44:19,761 --> 00:44:21,137 ‫مستحيل.‬ 758 00:44:23,640 --> 00:44:24,683 ‫هذا هو "نابي".‬ 759 00:44:24,766 --> 00:44:27,894 ‫برنامج الذكاء الاصطناعي، "نابي".‬ ‫معالج الرسوميات.‬ 760 00:44:27,977 --> 00:44:29,062 ‫هل سمعتما به؟‬ 761 00:44:32,565 --> 00:44:33,817 ‫- لا أظن ذلك.‬ ‫- يا هذا.‬ 762 00:44:34,776 --> 00:44:35,652 ‫سلّمه لي.‬ 763 00:44:39,030 --> 00:44:41,157 ‫لا ترتكب أيّ حماقة. سلّمه فحسب.‬ 764 00:44:44,619 --> 00:44:46,788 ‫بما أنك خاطرت بحياتك من أجله،‬ 765 00:44:47,288 --> 00:44:48,707 ‫فلا بدّ أنه باهظ الثمن.‬ 766 00:44:49,290 --> 00:44:52,419 ‫لو أردت تسعيره،‬ ‫لقلت إن سعره يناهز 100 مليار وون.‬ 767 00:44:52,502 --> 00:44:53,628 ‫100 مليار؟‬ 768 00:44:55,922 --> 00:44:57,090 ‫أسمعت ذلك؟‬ 769 00:44:58,133 --> 00:44:59,092 ‫أجل، سمعت.‬ 770 00:44:59,926 --> 00:45:02,095 ‫كنت محقًا يا زعيم. هذا صحيح.‬ 771 00:45:02,178 --> 00:45:04,347 ‫هذا ما عندهم إذًا.‬ 772 00:45:37,922 --> 00:45:39,841 ‫- أيها…‬ ‫- من ذاك؟‬ 773 00:45:39,924 --> 00:45:42,302 ‫- إنهم يطاردوننا منذ حين.‬ ‫- من؟‬ 774 00:45:42,385 --> 00:45:43,762 ‫ذاك الرجل هناك.‬ 775 00:45:45,305 --> 00:45:46,306 ‫السيد "يونغ غوانغ كيم".‬ 776 00:45:47,974 --> 00:45:49,851 ‫ماذا؟ إنه "مجرور غانغ" فعلًا.‬ 777 00:45:49,934 --> 00:45:51,352 ‫من "مجرور غانغ"؟‬ 778 00:45:51,436 --> 00:45:53,146 ‫- المدمن الذي حبسته.‬ ‫- ماذا؟‬ 779 00:45:53,229 --> 00:45:55,732 ‫حين قبضت عليه أخيرًا،‬ ‫كان مختبئًا في خزّان صرف صحّي.‬ 780 00:45:55,815 --> 00:45:59,986 ‫لهذا صار لقبه "مجرور غانغ".‬ ‫لكن لماذا يتبعنا؟‬ 781 00:46:00,570 --> 00:46:02,947 ‫- هو من صدمنا بسيارته.‬ ‫- ماذا؟‬ 782 00:46:03,031 --> 00:46:05,867 ‫اقترح مشاركتي‬ ‫في إدارة المنظّمة، لكنني رفضت.‬ 783 00:46:05,950 --> 00:46:07,577 ‫فحاول قتلي انتقامًا.‬ 784 00:46:07,660 --> 00:46:09,537 ‫- إنه مجنون تمامًا.‬ ‫- سحقًا.‬ 785 00:46:09,621 --> 00:46:10,789 ‫يا "حكيم الكلاب".‬ 786 00:46:11,539 --> 00:46:13,082 ‫- انعطف.‬ ‫- الآن؟‬ 787 00:46:14,292 --> 00:46:15,585 ‫أجل، الآن.‬ 788 00:46:20,089 --> 00:46:21,382 ‫اتبعهم!‬ 789 00:46:33,019 --> 00:46:34,229 ‫انطلق بأقصى سرعة.‬ 790 00:46:36,773 --> 00:46:39,567 ‫يا "حكيم الكلاب"، أين روح الرياضات الخطرة؟‬ 791 00:46:39,651 --> 00:46:41,528 ‫أين مناوراتك بزاوية 135 درجة؟‬ 792 00:46:42,654 --> 00:46:43,571 ‫ماذا؟‬ 793 00:46:59,587 --> 00:47:01,798 ‫- لا بأس به.‬ ‫- أعلم.‬ 794 00:47:01,881 --> 00:47:03,424 ‫انظر أمامك!‬ 795 00:47:07,178 --> 00:47:08,221 ‫أعتذر على ذلك.‬ 796 00:47:09,264 --> 00:47:10,515 ‫سحقًا.‬ 797 00:47:10,598 --> 00:47:12,016 ‫استدر يا أحمق!‬ 798 00:47:12,100 --> 00:47:13,476 ‫- استدر!‬ ‫- ارجع إلى الخلف!‬ 799 00:47:17,438 --> 00:47:21,526 ‫هذه المرّة، سأريكما مهاراتي الحقيقية.‬ ‫ناولني المقود من عندك.‬ 800 00:47:22,110 --> 00:47:22,944 ‫إنه هناك.‬ 801 00:47:23,027 --> 00:47:24,279 ‫لا، ثمة واحد آخر.‬ 802 00:47:24,362 --> 00:47:25,530 ‫واحد آخر؟‬ 803 00:47:30,952 --> 00:47:31,911 ‫أهذا قابل للنزع؟‬ 804 00:47:37,375 --> 00:47:38,543 ‫هيّا بنا.‬ 805 00:47:40,628 --> 00:47:41,588 ‫مناورات من المستوى الأول.‬ 806 00:47:53,182 --> 00:47:54,601 ‫سحقًا.‬ 807 00:48:01,399 --> 00:48:04,027 ‫ربما كان عليك الانعطاف يسارًا؟‬ 808 00:48:04,110 --> 00:48:06,195 ‫لا بأس. لا تتوتّر يا "رامبو".‬ 809 00:48:06,696 --> 00:48:08,114 ‫- أرهم.‬ ‫- أرهم.‬ 810 00:48:08,197 --> 00:48:09,949 ‫- أرهم.‬ ‫- أرهم قدراتك.‬ 811 00:48:10,033 --> 00:48:12,619 ‫- أرهم.‬ ‫- أرهم.‬ 812 00:48:17,540 --> 00:48:18,499 ‫ما كان ذلك؟‬ 813 00:48:19,000 --> 00:48:19,834 ‫أطلقت البوق له.‬ 814 00:48:21,878 --> 00:48:23,171 ‫ويحي، عيناي…‬ 815 00:48:25,131 --> 00:48:26,007 ‫ماذا بك؟‬ 816 00:48:26,090 --> 00:48:28,718 ‫قلت لك أرهم قدراتك!‬ 817 00:48:29,218 --> 00:48:30,553 ‫- كفّ عن إطلاق البوق!‬ ‫- بسرعة!‬ 818 00:48:30,637 --> 00:48:33,389 ‫أرهم!‬ 819 00:48:36,684 --> 00:48:38,019 ‫انطلق بسرعة!‬ 820 00:48:41,648 --> 00:48:43,149 ‫أولئك السفلة.‬ 821 00:48:44,859 --> 00:48:47,111 ‫ادهسهم يا "رامبو". أبعدهم عن طريقنا!‬ 822 00:48:47,195 --> 00:48:48,154 ‫"رامبو".‬ 823 00:48:54,702 --> 00:48:55,954 ‫لا!‬ 824 00:48:56,037 --> 00:48:58,831 ‫حذار!‬ 825 00:49:06,339 --> 00:49:08,883 ‫- الجدار!‬ ‫- الجدار!‬ 826 00:49:10,051 --> 00:49:12,011 ‫- سنصطدم به!‬ ‫- سنصطدم به!‬ 827 00:49:12,095 --> 00:49:13,388 ‫"رامبو"!‬ 828 00:49:15,765 --> 00:49:17,308 ‫الجدار!‬ 829 00:49:21,646 --> 00:49:22,480 ‫إنه جدار!‬ 830 00:49:29,487 --> 00:49:30,488 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 831 00:49:33,032 --> 00:49:34,784 ‫لا عليكما. ثقا بي فحسب.‬ 832 00:49:35,284 --> 00:49:36,327 ‫ها نحن ننطلق ثانيةً.‬ 833 00:49:37,745 --> 00:49:39,288 ‫إنهم يتحرّكون. أسرع.‬ 834 00:49:39,372 --> 00:49:41,541 ‫أسرع واستدر بسرعة يا أحمق!‬ 835 00:49:41,624 --> 00:49:42,709 ‫إلى الوراء حالًا!‬ 836 00:49:48,965 --> 00:49:50,091 ‫زد السرعة. زدها!‬ 837 00:49:50,174 --> 00:49:53,011 ‫زد السرعة! هيّا!‬ 838 00:49:53,094 --> 00:49:56,305 ‫مهلًا، القطة! لا!‬ 839 00:49:56,389 --> 00:49:58,641 ‫ويلي! ماذا سنفعل!‬ 840 00:49:58,725 --> 00:50:00,643 ‫لا! إنها وديعة جدًا!‬ 841 00:50:00,727 --> 00:50:02,228 ‫إنها وديعة جدًا!‬ 842 00:50:24,834 --> 00:50:26,461 ‫ماذا حدث توًا؟‬ 843 00:50:26,544 --> 00:50:28,171 ‫هل سرنا بالسيارة على الجدار؟‬ 844 00:50:28,254 --> 00:50:31,090 ‫لو كان ناقل الحركة يدويًا،‬ ‫لتمكّنت من تنفيذها ببراعة أكبر.‬ 845 00:50:31,174 --> 00:50:35,011 ‫حسنًا. سننتقل‬ ‫إلى المناورات من المستوى الثاني.‬ 846 00:50:40,850 --> 00:50:41,809 ‫رائع!‬ 847 00:50:50,359 --> 00:50:51,736 ‫الجدار!‬ 848 00:50:58,534 --> 00:51:00,745 ‫ويحك يا "حكيم الكلاب".‬ 849 00:51:00,828 --> 00:51:02,121 ‫هل أنتما بخير؟ ويلاه.‬ 850 00:51:02,205 --> 00:51:04,499 ‫مهلًا. ماذا جرى؟‬ 851 00:51:04,582 --> 00:51:06,334 ‫المقود البائس.‬ 852 00:51:11,923 --> 00:51:12,924 ‫هل أنتما بخير؟‬ 853 00:51:15,343 --> 00:51:16,844 ‫- مهلًا!‬ ‫- تبًا. مهلًا!‬ 854 00:51:17,595 --> 00:51:18,429 ‫"دو جون ما"!‬ 855 00:51:19,430 --> 00:51:21,057 ‫قف مكانك يا سافل!‬ 856 00:51:22,058 --> 00:51:23,935 ‫- مهلًا، أمسكوا به!‬ ‫- أمسكوا به!‬ 857 00:51:24,018 --> 00:51:24,894 ‫أمسكوا به!‬ 858 00:51:30,108 --> 00:51:31,526 ‫توقّف يا وغد!‬ 859 00:51:35,571 --> 00:51:37,323 ‫ما هذا… مهلًا!‬ 860 00:51:49,627 --> 00:51:50,545 ‫ذاك الرجل!‬ 861 00:51:52,088 --> 00:51:53,464 ‫أمسكت بك!‬ 862 00:51:53,548 --> 00:51:55,758 ‫من أنت يا وغد؟ مهلًا!‬ 863 00:51:56,801 --> 00:51:58,302 ‫لنتفرّق الآن!‬ 864 00:51:58,386 --> 00:51:59,470 ‫تفرّقوا!‬ 865 00:52:05,226 --> 00:52:06,435 ‫ويحي.‬ 866 00:52:28,916 --> 00:52:29,750 ‫أولئك السفلة.‬ 867 00:52:38,301 --> 00:52:39,635 ‫هل رأيته؟‬ 868 00:52:39,719 --> 00:52:41,220 ‫لحقت به أنت أولًا.‬ 869 00:52:42,305 --> 00:52:43,723 ‫- إلى أين ذهب؟‬ ‫- مهلًا، من هنا…‬ 870 00:52:49,896 --> 00:52:51,022 ‫ويحك، كان ذلك مفزعًا.‬ 871 00:52:51,105 --> 00:52:53,191 ‫"دو جون ما"!‬ 872 00:52:54,066 --> 00:52:55,359 ‫كفّ عن الهرب يا حقير.‬ 873 00:52:57,028 --> 00:52:58,905 ‫كان ذلك طلقًا ناريًا، صحيح؟‬ 874 00:53:00,656 --> 00:53:01,532 ‫اتبعني.‬ 875 00:53:08,789 --> 00:53:09,832 ‫ويلاه.‬ 876 00:53:10,791 --> 00:53:11,751 ‫"دو جون ما".‬ 877 00:53:11,834 --> 00:53:14,503 ‫- سيد "يونغ غوانغ كيم".‬ ‫- بل "يونغ غانغ كيم" يا حقير!‬ 878 00:53:14,587 --> 00:53:16,172 ‫صحيح، "يونغ غانغ كيم".‬ 879 00:53:16,255 --> 00:53:17,256 ‫أيها الوغد الحقير.‬ 880 00:53:17,340 --> 00:53:18,382 ‫اسمع يا سيد "يونغ غانغ".‬ 881 00:53:18,466 --> 00:53:21,135 ‫لعلمك، ثمنه باهظ فوق الخيال.‬ 882 00:53:21,219 --> 00:53:24,222 ‫فلا يمكنك شراؤه حتى لو أردت ذلك.‬ 883 00:53:24,805 --> 00:53:26,849 ‫سأعطيك إياه بالمجان يا سيد.‬ 884 00:53:28,392 --> 00:53:29,852 ‫- يا هذا.‬ ‫- ماذا؟‬ 885 00:53:29,936 --> 00:53:32,521 ‫- أحقًا لا تعرف من أكون؟‬ ‫- عفوًا؟‬ 886 00:53:32,605 --> 00:53:36,734 ‫- قلت، أحقًا لا تعرف من أكون؟‬ ‫- أعرف من تكون بالطبع!‬ 887 00:53:36,817 --> 00:53:38,819 ‫كيف لي ألّا أعرف "يونغ غانغ" الإنتشوني؟‬ 888 00:53:39,695 --> 00:53:42,615 ‫- لماذا تظاهرت بأنك لا تعرفني إذًا؟‬ ‫- كان ذلك… سمّها "ث ز".‬ 889 00:53:42,698 --> 00:53:43,783 ‫ما هي الـ"ث ز"؟‬ 890 00:53:43,866 --> 00:53:45,701 ‫إنه مصطلح عامّي مختصر.‬ 891 00:53:45,785 --> 00:53:47,370 ‫يعني "ثقة زائفة"…‬ 892 00:53:47,453 --> 00:53:48,371 ‫يا حقير…‬ 893 00:53:52,541 --> 00:53:53,542 ‫ويحي.‬ 894 00:53:56,963 --> 00:53:59,215 ‫أنا "يونغ غانغ كيم" الإنتشوني.‬ 895 00:53:59,966 --> 00:54:01,342 ‫أيها الوغد ذو الـ"ث ز".‬ 896 00:54:06,472 --> 00:54:07,598 ‫دماء؟‬ 897 00:54:11,227 --> 00:54:13,145 ‫أليس ذاك "دو جون ما"؟‬ 898 00:54:13,938 --> 00:54:15,606 ‫أجل، ذاك هو.‬ 899 00:54:21,070 --> 00:54:22,655 ‫مهلًا، ألا يكفي هذا؟‬ 900 00:54:23,364 --> 00:54:24,782 ‫لا. القليل بعد!‬ 901 00:54:26,784 --> 00:54:27,618 ‫هل وصلت بعد؟‬ 902 00:54:27,702 --> 00:54:29,120 ‫أجل، لقد وصلت!‬ 903 00:54:29,745 --> 00:54:31,122 ‫"دو جون ما".‬ 904 00:54:31,205 --> 00:54:32,957 ‫"دو جون ما"، استيقظ…‬ 905 00:54:33,040 --> 00:54:34,959 ‫- هل هو حيّ؟‬ ‫- ماذا أفعل؟‬ 906 00:54:36,460 --> 00:54:37,420 ‫هيّا. هل هو حيّ؟‬ 907 00:54:43,759 --> 00:54:45,720 ‫أجل، لا يزال حيًا، لحسن الحظ.‬ 908 00:54:45,803 --> 00:54:48,556 ‫حسنًا، لا يمكن أن نترك الطرد يتضرّر.‬ 909 00:54:49,056 --> 00:54:50,850 ‫علينا إيصاله حيًا. مفهوم؟‬ 910 00:54:53,936 --> 00:54:55,187 ‫ارفعه حالًا!‬ 911 00:55:05,406 --> 00:55:07,783 ‫"دو جون ما"، لا تفقد الوعي، مفهوم؟‬ 912 00:55:07,867 --> 00:55:10,036 ‫حسنًا، سأبقى يقظًا…‬ 913 00:55:10,911 --> 00:55:12,413 ‫"ما"، عليك أن تبقى حيًا!‬ 914 00:55:12,496 --> 00:55:13,789 ‫أجل، سأفعل.‬ 915 00:55:17,209 --> 00:55:18,085 ‫ماذا حدث؟‬ 916 00:55:20,713 --> 00:55:21,839 ‫لا تفقد وعيك يا "ما"!‬ 917 00:55:24,633 --> 00:55:25,468 ‫ما هذا؟‬ 918 00:55:25,551 --> 00:55:27,178 ‫ثمة شيء ينسلّ.‬ 919 00:55:27,845 --> 00:55:29,096 ‫ابق معي!‬ 920 00:55:30,473 --> 00:55:32,391 ‫"دو جون ما"، ابق مستيقظًا!‬ 921 00:55:38,731 --> 00:55:40,649 ‫أنت تحشد الرجال من جديد، صحيح؟‬ 922 00:55:41,484 --> 00:55:43,819 ‫فيبدو أن جميعهم سمع بخروجك.‬ 923 00:55:43,903 --> 00:55:47,239 ‫الرجال الذين كانوا يعملون لدينا‬ ‫يحتشدون من أنحاء البلد كافة.‬ 924 00:55:47,323 --> 00:55:50,618 ‫بالمناسبة يا زعيم، بحوزتك "نابي"،‬ ‫برنامج الذكاء الاصطناعي، صحيح؟‬ 925 00:55:51,952 --> 00:55:53,329 ‫ولماذا أشغل بالي بشيء كهذا؟‬ 926 00:55:57,124 --> 00:55:59,668 ‫ثمنه 100 مليار وون يا زعيم.‬ 927 00:56:02,880 --> 00:56:03,839 ‫100 مليار؟‬ 928 00:56:05,466 --> 00:56:06,467 ‫لا 100 وون؟‬ 929 00:56:10,346 --> 00:56:14,558 ‫أليس معالج الذكاء الاصطناعي‬ ‫مجرّد قرص حاسوبي؟‬ 930 00:56:14,642 --> 00:56:16,102 ‫يا زعيم!‬ 931 00:56:16,185 --> 00:56:19,980 ‫بحقّك، هلّا تواكب العصر؟‬ 932 00:56:23,818 --> 00:56:25,986 ‫"دو جون ما"، هيّا استيقظ…‬ 933 00:56:26,070 --> 00:56:27,071 ‫استيقظ يا صاح!‬ 934 00:56:27,154 --> 00:56:29,532 ‫علينا إخراج الرصاصة، فهو ينزف بغزارة.‬ 935 00:56:29,615 --> 00:56:33,577 ‫- لنهرع به إلى المستشفى أولًا.‬ ‫- تعلم أننا لا نستطيع الآن.‬ 936 00:56:33,661 --> 00:56:35,496 ‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 937 00:56:35,579 --> 00:56:39,375 ‫ستكون حياة "يون جو" و"سي ناي" في خطر‬ ‫إذا مات "دو جون ما".‬ 938 00:56:40,251 --> 00:56:41,085 ‫اسمع.‬ 939 00:56:41,669 --> 00:56:43,587 ‫أنقذه أنت. فأنت طبيب.‬ 940 00:56:44,422 --> 00:56:46,340 ‫أنا طبيب بيطري.‬ 941 00:56:46,424 --> 00:56:47,299 ‫اسمع.‬ 942 00:56:49,969 --> 00:56:52,638 ‫هذا الوغد ليس إنسانًا. اعتبره كلبًا فحسب.‬ 943 00:56:53,681 --> 00:56:54,557 ‫مفهوم؟‬ 944 00:56:58,561 --> 00:57:00,229 ‫- بل هو أدنى من كلب.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 945 00:57:00,312 --> 00:57:01,188 ‫- أجل!‬ ‫- أجل.‬ 946 00:57:02,064 --> 00:57:03,732 ‫لننزع عنه سترته أولًا.‬ 947 00:57:03,816 --> 00:57:05,443 ‫أنت لها يا صاح.‬ 948 00:57:05,526 --> 00:57:06,902 ‫استخدم هذه لإسناد رأسه.‬ 949 00:57:06,986 --> 00:57:08,195 ‫هذه؟ ما هذه؟‬ 950 00:57:08,279 --> 00:57:10,281 ‫إنها بدلة طيران شراعي ترادفي.‬ 951 00:57:17,329 --> 00:57:19,832 ‫هذا ليس شخصًا، بل إنه كلب.‬ 952 00:57:19,915 --> 00:57:20,875 ‫كلب كبير.‬ 953 00:57:20,958 --> 00:57:21,959 ‫من نوع "دوبرمان".‬ 954 00:57:22,626 --> 00:57:24,503 ‫سأجري جراحة لكلب.‬ 955 00:57:25,254 --> 00:57:26,714 ‫- جراحة لكلب.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 956 00:57:28,048 --> 00:57:29,758 ‫- مشرط.‬ ‫- ماذا؟‬ 957 00:57:29,842 --> 00:57:31,760 ‫- أعطني مشرطًا!‬ ‫- تقصد السكين.‬ 958 00:57:43,981 --> 00:57:46,108 ‫علينا تقطيب الجرح. ثبّت هذه.‬ 959 00:57:46,192 --> 00:57:47,067 ‫هاك.‬ 960 00:57:47,985 --> 00:57:50,237 ‫هيّا! ثبّتها بسرعة.‬ 961 00:57:50,321 --> 00:57:52,490 ‫حسنًا. أنا أثبّتها يا وغد.‬ 962 00:57:53,908 --> 00:57:54,909 ‫حسنًا.‬ 963 00:57:57,286 --> 00:57:59,246 ‫ماذا أصابه فجأةً؟‬ 964 00:57:59,330 --> 00:58:00,247 ‫"دو جون ما".‬ 965 00:58:00,331 --> 00:58:01,749 ‫ما الخطب يا "دو جون ما"؟‬ 966 00:58:02,249 --> 00:58:04,418 ‫ما خطبه؟ ماذا هنالك؟‬ 967 00:58:04,502 --> 00:58:05,628 ‫هذه صدمة ما بعد الجراحة.‬ 968 00:58:06,795 --> 00:58:08,464 ‫- "دو جون ما"!‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 969 00:58:08,547 --> 00:58:10,424 ‫لا تمت. عليك أن تعيش!‬ 970 00:58:10,508 --> 00:58:12,092 ‫- إنعاش فموي.‬ ‫- ماذا؟‬ 971 00:58:12,885 --> 00:58:13,802 ‫إنعاش فموي!‬ 972 00:58:13,886 --> 00:58:14,887 ‫هيّا، بسرعة!‬ 973 00:58:15,763 --> 00:58:17,556 ‫افتح مجرى الهواء.‬ 974 00:58:17,640 --> 00:58:19,683 ‫لا يمكن أن تموت يا حقير!‬ 975 00:58:25,856 --> 00:58:28,067 ‫- هيّا!‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 976 00:58:28,150 --> 00:58:29,276 ‫- واحد، اثنان…‬ ‫- "دو جون ما"!‬ 977 00:58:30,569 --> 00:58:31,403 ‫هيّا، بحقّك.‬ 978 00:58:31,487 --> 00:58:33,155 ‫- تنفّس يا وغد!‬ ‫- مهلًا.‬ 979 00:58:35,824 --> 00:58:37,910 ‫ثبّت هذا هنا واضغطه بقوّة.‬ 980 00:58:39,245 --> 00:58:41,205 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 981 00:58:46,877 --> 00:58:47,711 ‫مجددًا؟‬ 982 00:58:48,295 --> 00:58:50,297 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 983 00:58:53,842 --> 00:58:55,427 ‫عاد إلينا.‬ 984 00:58:56,011 --> 00:58:58,264 ‫تنفّس. أحسنت. تنفّس.‬ 985 00:58:58,347 --> 00:59:00,849 ‫- خذ شهيقًا.‬ ‫- يحتاج إلى نقل دم حالًا.‬ 986 00:59:00,933 --> 00:59:02,518 ‫ما زمرة دمك؟‬ 987 00:59:05,020 --> 00:59:06,855 ‫- ماذا؟‬ ‫- "أو"؟‬ 988 00:59:07,731 --> 00:59:08,566 ‫"بي".‬ 989 00:59:08,649 --> 00:59:09,984 ‫- "بي"؟‬ ‫- "إيه"؟‬ 990 00:59:10,651 --> 00:59:12,361 ‫"بي".‬ 991 00:59:12,945 --> 00:59:14,488 ‫"إيه بي"؟‬ 992 00:59:17,575 --> 00:59:21,453 ‫قلت "بي" يا أحمق. "بي".‬ 993 00:59:22,955 --> 00:59:24,164 ‫ما زمرة دمك؟‬ 994 00:59:24,999 --> 00:59:25,833 ‫ما زمرة دمك أنت؟‬ 995 00:59:25,916 --> 00:59:27,293 ‫"إيه".‬ 996 00:59:28,836 --> 00:59:30,588 ‫كم هذا عظيم…‬ 997 00:59:46,687 --> 00:59:49,064 ‫يا زعيم. أظن أن هذا الوغد لا يزال حيًا.‬ 998 00:59:50,232 --> 00:59:51,525 ‫أظن أن الشرطي أخذه.‬ 999 00:59:51,609 --> 00:59:54,153 ‫مع الجهاز الذي ثمنه 100 مليار وون.‬ 1000 00:59:54,820 --> 00:59:55,779 ‫أيها القائد.‬ 1001 00:59:56,947 --> 00:59:59,867 ‫ألق نظرة على تسجيلات المراقبة هذه.‬ 1002 01:00:01,827 --> 01:00:03,037 ‫المحقق "وو".‬ 1003 01:00:03,120 --> 01:00:04,830 ‫لعلّ تحليلنا كان خاطئًا تمامًا.‬ 1004 01:00:07,666 --> 01:00:12,379 ‫فلعلّ "تشونغ سيك هوانغ"‬ ‫و"دو جون ما" و"يونغ غانغ كيم" منذ البداية‬ 1005 01:00:14,048 --> 01:00:15,174 ‫كانوا متواطئين معًا.‬ 1006 01:00:15,257 --> 01:00:16,967 ‫يا قائد، مستحيل أن يقدّم "تشونغ سيك"…‬ 1007 01:00:17,051 --> 01:00:20,679 ‫ما أقوله هو أن "تشونغ سيك"‬ ‫ربما تلقّى رشوة منهم.‬ 1008 01:00:23,974 --> 01:00:25,225 ‫- أنت.‬ ‫- أمرك، سيدي.‬ 1009 01:00:25,726 --> 01:00:27,853 ‫عمّم أوصاف شاحنة المستشفى البيطري‬ ‫على كافة الوحدات.‬ 1010 01:00:28,395 --> 01:00:29,229 ‫حاضر، سيدي.‬ 1011 01:00:29,313 --> 01:00:30,147 ‫يا مبتدئ، اتصل…‬ 1012 01:00:30,230 --> 01:00:32,441 ‫ما الذي تدبّر له يا "تشونغ سيك"؟‬ 1013 01:00:33,025 --> 01:00:34,193 ‫أنت أيها الزوج الحالي.‬ 1014 01:00:34,276 --> 01:00:35,861 ‫ماذا أيها الزوج السابق؟‬ 1015 01:00:35,944 --> 01:00:39,823 ‫أتسمح لي بسؤال؟‬ 1016 01:00:41,784 --> 01:00:43,702 ‫كيف التقيت "سي ناي"؟‬ 1017 01:00:47,956 --> 01:00:49,124 ‫كان الموقف مشابهًا لهذا.‬ 1018 01:00:50,167 --> 01:00:52,294 ‫التقيتها حين كنت أعالج كلبها.‬ 1019 01:00:52,378 --> 01:00:53,337 ‫كلبها؟‬ 1020 01:00:53,921 --> 01:00:55,255 ‫لم نقتن كلبًا قطّ.‬ 1021 01:00:55,339 --> 01:00:57,508 ‫يوم افتتاح عيادتي،‬ 1022 01:00:58,509 --> 01:01:00,427 ‫كانت "سي ناي" أولى المراجعين.‬ 1023 01:01:01,011 --> 01:01:02,805 ‫فيبدو أنها وجدت كلبًا شريدًا مصابًا.‬ 1024 01:01:03,389 --> 01:01:06,058 ‫مرّ الجميع بجانبه دون مبالاة،‬ 1025 01:01:07,184 --> 01:01:08,602 ‫لكن "سي ناي" لم تفعل ذلك.‬ 1026 01:01:09,186 --> 01:01:13,107 ‫بل جاءت إلى عيادتي‬ ‫حاملةً الكلب النازف بين ذراعيها،‬ 1027 01:01:13,190 --> 01:01:14,942 ‫وعيناها مغرورقتان بالدمع.‬ 1028 01:01:16,735 --> 01:01:17,820 ‫في تلك اللحظة…‬ 1029 01:01:20,989 --> 01:01:22,616 ‫وقعت في حبّها.‬ 1030 01:01:23,325 --> 01:01:24,493 ‫لأن الحبّ‬ 1031 01:01:26,203 --> 01:01:27,287 ‫مثل حوادث السير.‬ 1032 01:01:27,371 --> 01:01:29,748 ‫أي أنك التقيتها في حادث سير؟‬ 1033 01:01:29,832 --> 01:01:31,500 ‫لا، ليس هذا ما قصدته…‬ 1034 01:01:32,292 --> 01:01:35,462 ‫بل يداهمنا الحبّ كحوادث السير.‬ 1035 01:01:37,339 --> 01:01:41,802 ‫يا صاح، كانت تحذّرني دائمًا‬ ‫من حوادث السير.‬ 1036 01:01:41,885 --> 01:01:43,804 ‫لكن يبدو أنها تسبّبت في حادث هذه المرّة.‬ 1037 01:01:47,641 --> 01:01:49,685 ‫- انظر.‬ ‫- "دو جون ما"، هل أنت بخير؟‬ 1038 01:01:55,315 --> 01:01:56,567 ‫هل‬ 1039 01:01:57,067 --> 01:01:58,569 ‫أيُفترض بي أن أشكركما؟‬ 1040 01:01:58,652 --> 01:02:01,780 ‫أنقذ "حكيم الكلاب" شخصًا.‬ 1041 01:02:03,449 --> 01:02:05,367 ‫شكرًا يا طبيب.‬ 1042 01:02:06,160 --> 01:02:08,120 ‫على كلّ حال…‬ 1043 01:02:10,289 --> 01:02:12,708 ‫فهمت القصة كلّها وأخيرًا الآن.‬ 1044 01:02:12,791 --> 01:02:16,170 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت الزوج السابق إذًا.‬ 1045 01:02:16,253 --> 01:02:18,088 ‫وأنت الزوج الحالي.‬ 1046 01:02:19,173 --> 01:02:20,090 ‫أجل، مضحك جدًا.‬ 1047 01:02:21,008 --> 01:02:21,842 ‫يا هذا.‬ 1048 01:02:22,342 --> 01:02:25,345 ‫لست سوى مدمن حقير.‬ 1049 01:02:25,846 --> 01:02:29,224 ‫فكيف تسنّى لك الارتباط‬ ‫بامرأة بهذا الجمال والذكاء؟‬ 1050 01:02:30,309 --> 01:02:31,226 ‫لماذا؟‬ 1051 01:02:32,519 --> 01:02:34,188 ‫أتريدان معرفة قصة حبي؟‬ 1052 01:02:34,938 --> 01:02:37,065 ‫زوجتي وأنا من عالمين مختلفين.‬ 1053 01:02:37,149 --> 01:02:38,275 ‫…يُسمّى هذا البرنامج "نابي".‬ 1054 01:02:38,358 --> 01:02:40,819 ‫فهي خبيرة تقنية معلومات‬ ‫درست في "الولايات المتحدة".‬ 1055 01:02:40,903 --> 01:02:44,615 ‫- كالفراشة…‬ ‫- هل هناك من يصغي إليّ؟‬ 1056 01:02:44,698 --> 01:02:46,450 ‫- من المسؤول هنا؟‬ ‫- توقّف من فضلك.‬ 1057 01:02:46,533 --> 01:02:48,619 ‫أهو أنت؟ لا؟ ابتعد عن طريقي إذًا.‬ 1058 01:02:48,702 --> 01:02:53,207 ‫قالت حبيبتي إنها شعرت بفورة أدرينالين‬ ‫حين رأتني لأول مرة.‬ 1059 01:02:53,707 --> 01:02:57,419 ‫الفورة التي تصاحب‬ ‫ارتكاب جريمة عنيفة وخطرة.‬ 1060 01:02:58,879 --> 01:03:01,965 ‫إذ أدركت حينها طبيعتها الدفينة.‬ 1061 01:03:04,676 --> 01:03:08,972 ‫حسنًا، انظري. لشركة "كوكوا"‬ ‫سائق خاص وخدمة توصيل زهور وسيارات أجرة.‬ 1062 01:03:09,056 --> 01:03:10,808 ‫فلم لا نطلق خدمة "فيتامينات كوكوا"؟‬ 1063 01:03:10,891 --> 01:03:12,601 ‫أريد استغلال تلك الشبكة فحسب.‬ 1064 01:03:12,684 --> 01:03:15,813 ‫صدّقيني، سأعلّمك فنون التسويق الابتكارية.‬ 1065 01:03:15,896 --> 01:03:17,898 ‫وكم ستجني منها؟‬ 1066 01:03:19,274 --> 01:03:20,484 ‫من "فيتامينات كوكوا".‬ 1067 01:03:21,068 --> 01:03:22,069 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 1068 01:03:22,569 --> 01:03:24,947 ‫فليس وكأننا سنبيع "مخدرات كوكوا".‬ 1069 01:03:26,657 --> 01:03:27,741 ‫ولم لا؟‬ 1070 01:03:29,159 --> 01:03:30,369 ‫نستطيع بيعها.‬ 1071 01:03:30,869 --> 01:03:31,954 ‫"مخدرات كوكوا".‬ 1072 01:03:40,295 --> 01:03:41,588 ‫"دو جون ما" هناك.‬ 1073 01:03:41,672 --> 01:03:42,589 ‫مرحبًا يا "دو جون ما".‬ 1074 01:03:42,673 --> 01:03:45,425 ‫ألا تكفّ عن التجوال؟‬ ‫لقد أرهقتنا في تتبع أثرك.‬ 1075 01:03:45,509 --> 01:03:48,262 ‫ها أنتم تعكّرون الأجواء مجددًا.‬ 1076 01:03:52,140 --> 01:03:53,767 ‫لنلتق مجددًا.‬ 1077 01:03:57,020 --> 01:03:57,855 ‫أمسكوا به!‬ 1078 01:03:58,564 --> 01:03:59,731 ‫اخرجوا!‬ 1079 01:04:00,399 --> 01:04:02,192 ‫- "دو جون ما"!‬ ‫- أمسكوا به!‬ 1080 01:04:03,193 --> 01:04:05,320 ‫- هيّا، أمسكوا به!‬ ‫- "دو جون ما"!‬ 1081 01:04:05,404 --> 01:04:07,656 ‫- مهلًا!‬ ‫- أمسكوا به!‬ 1082 01:04:16,123 --> 01:04:18,083 ‫قلبي!‬ 1083 01:04:32,180 --> 01:04:33,557 ‫اركب.‬ 1084 01:04:37,895 --> 01:04:39,021 ‫أقلع عن المخدرات.‬ 1085 01:04:39,521 --> 01:04:42,149 ‫وإيّاك أن تقع في قبضة الشرطة ثانيةً.‬ 1086 01:04:42,232 --> 01:04:43,400 ‫فحينها،‬ 1087 01:04:44,026 --> 01:04:45,193 ‫سأجعلك ثريًا.‬ 1088 01:05:02,836 --> 01:05:05,756 ‫هل التقيت زوجك السابق‬ ‫في مركز تدريب "تايرانغ"؟‬ 1089 01:05:05,839 --> 01:05:06,715 ‫أجل.‬ 1090 01:05:07,215 --> 01:05:09,718 ‫كان مصارعًا، وكنت أمارس أنا الجودو.‬ 1091 01:05:09,801 --> 01:05:12,721 ‫وهل كان زوجك الحالي في القوات الخاصة؟‬ 1092 01:05:13,513 --> 01:05:14,514 ‫كان ذلك محض كذب.‬ 1093 01:05:16,642 --> 01:05:19,895 ‫عجبي، أنت امرأة جريئة.‬ 1094 01:05:19,978 --> 01:05:21,313 ‫ماذا عن زوجك أنت؟‬ 1095 01:05:21,939 --> 01:05:22,856 ‫في الحقيقة،‬ 1096 01:05:23,899 --> 01:05:25,275 ‫زوجي…‬ 1097 01:05:25,776 --> 01:05:27,319 ‫لطالما كان شخصًا يُعتمد عليه.‬ 1098 01:05:29,279 --> 01:05:32,616 ‫- فهو مقاتل بارع.‬ ‫- ينطبق هذا على زوجي السابق أيضًا.‬ 1099 01:05:37,412 --> 01:05:39,122 ‫جاء زوجي.‬ 1100 01:05:40,290 --> 01:05:41,333 ‫زوجك؟‬ 1101 01:05:49,383 --> 01:05:51,218 ‫أمتأكّد من أن المكان صحيح؟‬ 1102 01:05:52,970 --> 01:05:55,180 ‫ما هذا؟ ماذا جرى؟‬ 1103 01:05:56,473 --> 01:05:58,266 ‫- ويلاه.‬ ‫- مهلًا يا وغد!‬ 1104 01:05:58,350 --> 01:06:00,811 ‫"سي ناي"!‬ 1105 01:06:00,894 --> 01:06:01,895 ‫ويلاه.‬ 1106 01:06:04,648 --> 01:06:06,400 ‫هيّا، استيقظ.‬ 1107 01:06:06,483 --> 01:06:07,901 ‫- ماذا هنالك؟‬ ‫- أنت.‬ 1108 01:06:07,985 --> 01:06:09,820 ‫ما هذا؟ أخبرني!‬ 1109 01:06:10,320 --> 01:06:12,864 ‫ويلك أيها النذل.‬ 1110 01:06:13,615 --> 01:06:15,033 ‫ماذا جرى هنا؟‬ 1111 01:06:15,534 --> 01:06:17,202 ‫انطق حالًا!‬ 1112 01:06:17,285 --> 01:06:19,121 ‫لا أعلم أيضًا!‬ 1113 01:06:44,980 --> 01:06:46,481 ‫المحقق "تشونغ سيك هوانغ".‬ 1114 01:06:52,779 --> 01:06:54,322 ‫أهذا أنت يا "يونغ غانغ"؟‬ 1115 01:06:54,406 --> 01:06:57,242 ‫أجل، هذا أنا، "يونغ غانغ"‬ ‫الذي ألقيت به في السجن.‬ 1116 01:06:59,828 --> 01:07:02,539 ‫هل معك الجهاز الذي ثمنه 100 مليار وون؟‬ 1117 01:07:04,124 --> 01:07:06,418 ‫أجل، إنه معي. لماذا؟‬ 1118 01:07:06,501 --> 01:07:08,712 ‫إذا أردت إنقاذ زوجتك وابنتك،‬ 1119 01:07:09,212 --> 01:07:11,548 ‫فأحضر ذلك الجهاز‬ ‫إلى المستودع الثالث في رصيف "يونان".‬ 1120 01:07:11,631 --> 01:07:13,550 ‫- سحقًا.‬ ‫- ويلاه.‬ 1121 01:07:14,760 --> 01:07:16,261 ‫سأمهلك ساعة.‬ 1122 01:07:17,471 --> 01:07:19,056 ‫يا سافل. الوقت يداهمني مجددًا.‬ 1123 01:07:19,139 --> 01:07:21,099 ‫هل برفقتك "دو جون ما" أيضًا؟‬ 1124 01:07:22,184 --> 01:07:23,852 ‫سمعت أنه عاد من بين الأموات.‬ 1125 01:07:23,935 --> 01:07:25,562 ‫نجا من رصاصة الموت حرفيًا.‬ 1126 01:07:25,645 --> 01:07:28,899 ‫زوجتك هنا أيضًا، فتعال إذا أردت إنقاذها.‬ 1127 01:07:28,982 --> 01:07:30,984 ‫وسأريك من أكون حقًا.‬ 1128 01:07:32,069 --> 01:07:33,945 ‫- مهلًا.‬ ‫- مهلًا!‬ 1129 01:07:34,029 --> 01:07:35,572 ‫"يونغ غانغ"، أيها النذل!‬ 1130 01:07:35,655 --> 01:07:36,865 ‫الويل لك.‬ 1131 01:07:36,948 --> 01:07:38,742 ‫ماذا سنفعل؟‬ 1132 01:07:38,825 --> 01:07:40,952 ‫- مهلًا. دعني أفكّر.‬ ‫- ماذا ستفعل؟‬ 1133 01:07:41,036 --> 01:07:42,954 ‫دعني أفكّر للحظة فحسب!‬ 1134 01:07:43,497 --> 01:07:45,499 ‫- ويحك…‬ ‫- لكن…‬ 1135 01:07:45,582 --> 01:07:46,958 ‫مهلًا يا وغد!‬ 1136 01:07:47,042 --> 01:07:48,835 ‫حدّدنا هوية الطبيب البيطري.‬ 1137 01:07:48,919 --> 01:07:51,004 ‫اسمه "مين سوك لي"، وعمره 32.‬ 1138 01:07:51,088 --> 01:07:55,342 ‫وهو زوج طليقة المحقق "هوانغ"‬ ‫منذ أربع سنوات.‬ 1139 01:07:55,425 --> 01:07:56,259 ‫أي زوجها الحالي؟‬ 1140 01:07:56,343 --> 01:07:58,136 ‫"هوانغ"، المرتشي من شبكة المخدرات،‬ 1141 01:07:58,220 --> 01:08:01,139 ‫هدّد وورّط زوجها الحالي في هذه القضية.‬ 1142 01:08:01,223 --> 01:08:05,685 ‫يُقال إن الحثالة المدمنين لا يكترثون لشيء،‬ ‫لكن أن يصل به الحدّ إلى توريطه معه؟‬ 1143 01:08:07,395 --> 01:08:09,481 ‫- ماذا تفعلون جميعًا؟‬ ‫- سيدي؟‬ 1144 01:08:09,564 --> 01:08:11,108 ‫أسرعوا وابحثوا عنهم يا حمقى!‬ 1145 01:08:11,191 --> 01:08:13,151 ‫- تحرّكوا.‬ ‫- بأمرك، سيدي.‬ 1146 01:08:13,235 --> 01:08:15,070 ‫- انطلقوا.‬ ‫- انطلقوا.‬ 1147 01:08:29,835 --> 01:08:31,753 ‫"ابتدائية (يونكوانغ)‬ ‫مسابقة الخطابة بالإنكليزية"‬ 1148 01:08:32,254 --> 01:08:34,381 ‫"استغاثة، (يون جو هوانغ)"‬ 1149 01:08:47,519 --> 01:08:48,728 ‫رائع، 5,000 وون.‬ 1150 01:08:55,318 --> 01:08:58,196 ‫أنت يا "حكيم الكلاب". انتهى دورك.‬ 1151 01:08:58,280 --> 01:08:59,447 ‫فلن ترافقنا بعد الآن.‬ 1152 01:09:02,325 --> 01:09:04,077 ‫ماذا تقصد؟‬ 1153 01:09:05,328 --> 01:09:07,122 ‫لن أترككما. مستحيل.‬ 1154 01:09:07,205 --> 01:09:11,793 ‫يريدنا "يونغ غانغ" أنا و"دو جون ما".‬ ‫فمن حسن حظك أن "يونغ غانغ" لا يعلم بوجودك.‬ 1155 01:09:12,294 --> 01:09:13,128 ‫ستنتهي رحلتك هنا.‬ 1156 01:09:13,211 --> 01:09:16,506 ‫لقد تعاونّا لإنقاذهما.‬ ‫وهذا ما أوصلنا إلى هنا!‬ 1157 01:09:16,590 --> 01:09:18,008 ‫غلطة واحدة قد تنهي كلّ شيء!‬ 1158 01:09:19,509 --> 01:09:22,470 ‫وقد أدّيت ما عليك.‬ ‫فصدقًا، عد إلى ديارك الآن.‬ 1159 01:09:22,554 --> 01:09:24,014 ‫أأعود إلى دياري فحسب؟‬ 1160 01:09:24,097 --> 01:09:25,849 ‫لا بدّ أن ينجو أحدنا.‬ 1161 01:09:27,392 --> 01:09:28,310 ‫لا.‬ 1162 01:09:29,644 --> 01:09:32,439 ‫إمّا أن نحيا معًا أو نموت معًا.‬ 1163 01:09:32,522 --> 01:09:34,816 ‫أرجوك يا "مين سوك"، أصغ إليّ.‬ ‫لقد أدّيت واجبك.‬ 1164 01:09:34,900 --> 01:09:36,276 ‫فشكرًا، اتفقنا؟‬ 1165 01:09:36,818 --> 01:09:38,987 ‫- شكرًا.‬ ‫- لنكمل معًا إذًا.‬ 1166 01:09:44,576 --> 01:09:47,162 ‫حسنًا يا طبيب.‬ 1167 01:09:47,245 --> 01:09:48,163 ‫أمسك به.‬ 1168 01:09:48,955 --> 01:09:50,207 ‫"(تشونغ سيك هوانغ)"‬ 1169 01:09:51,166 --> 01:09:52,500 ‫توقّفوا جميعًا!‬ 1170 01:09:53,668 --> 01:09:54,836 ‫إنه "تشونغ سيك هوانغ"!‬ 1171 01:09:54,920 --> 01:09:56,463 ‫- هيّا، بسرعة.‬ ‫- "تشونغ سيك"…‬ 1172 01:09:58,715 --> 01:09:59,674 ‫أيها "البوم".‬ 1173 01:09:59,758 --> 01:10:01,134 ‫إليكم تقريري.‬ 1174 01:10:01,218 --> 01:10:03,803 ‫اختُطفت زوجتي السابقة وابنتي.‬ 1175 01:10:04,763 --> 01:10:06,556 ‫فهرّبت "ما" لإنقاذ الرهينتين،‬ 1176 01:10:06,640 --> 01:10:09,351 ‫لكن "يونغ غانغ" تدخّل وتعقّدت الأمور.‬ 1177 01:10:09,434 --> 01:10:10,602 ‫ولهذا السبب‬ 1178 01:10:11,102 --> 01:10:14,648 ‫أطلب ثلاث ساعات أخرى لأحلّ كلّ شيء.‬ 1179 01:10:15,482 --> 01:10:16,733 ‫"تشونغ سيك".‬ 1180 01:10:17,817 --> 01:10:19,569 ‫تحلّ ماذا؟‬ 1181 01:10:20,153 --> 01:10:23,406 ‫لا، دعك من ذلك، وحدّد موقعك حالًا.‬ 1182 01:10:23,490 --> 01:10:25,909 ‫أعددت رسالة نصية‬ ‫تُرسل تلقائيًا بعد ثلاث ساعات.‬ 1183 01:10:26,910 --> 01:10:30,372 ‫إن لم أتواصل معكم حتى حينها،‬ ‫فأرسلوا فرقة التدخّل السريع فورًا.‬ 1184 01:10:30,455 --> 01:10:32,791 ‫ستتضمّن الرسالة الموقع.‬ 1185 01:10:32,874 --> 01:10:34,584 ‫لا، بل أبلغ عن موقعك حالًا!‬ 1186 01:10:34,668 --> 01:10:37,087 ‫يا قائد، هذه مسألة حياة أو موت.‬ 1187 01:10:38,088 --> 01:10:40,173 ‫فغلطة واحدة قد تفسد كلّ شيء.‬ 1188 01:10:40,257 --> 01:10:41,508 ‫أتقول…‬ 1189 01:10:42,842 --> 01:10:44,386 ‫إنك ستواجه "يونغ غانغ" وحدك؟‬ 1190 01:10:45,929 --> 01:10:47,931 ‫أجل. أستطيع فعل ذلك.‬ 1191 01:10:48,014 --> 01:10:49,557 ‫لكنه "يونغ غانغ".‬ 1192 01:10:50,308 --> 01:10:53,270 ‫"يونغ غانغ"، الوحش عديم الرحمة‬ ‫الذي سجنّاه قبل عشر سنوات!‬ 1193 01:10:53,353 --> 01:10:54,854 ‫وأنا "تشونغ سيك هوانغ".‬ 1194 01:10:54,938 --> 01:10:58,024 ‫بحقّك. جرحت مشاعري يا قائد. ألا تثق بي؟‬ 1195 01:10:58,984 --> 01:11:00,485 ‫اسمع يا "تشونغ سيك هوانغ".‬ 1196 01:11:01,319 --> 01:11:04,656 ‫أنت "تشونغ سيك هوانغ"!‬ ‫وإن لم نثق بك، فبمن سنثق؟‬ 1197 01:11:06,700 --> 01:11:07,993 ‫أرجوك، أنا أعوّل عليك.‬ 1198 01:11:09,494 --> 01:11:10,620 ‫لكن…‬ 1199 01:11:16,001 --> 01:11:17,794 ‫- المحقق "وو".‬ ‫- حاضر، سيدي.‬ 1200 01:11:17,877 --> 01:11:19,713 ‫- والمحقق "بارك".‬ ‫- حاضر، سيدي.‬ 1201 01:11:20,714 --> 01:11:22,424 ‫لا أضمن الآخرين،‬ 1202 01:11:23,008 --> 01:11:24,843 ‫لكننا نستطيع الوثوق بـ"تشونغ سيك".‬ 1203 01:11:25,969 --> 01:11:27,554 ‫فلا يغرّنكم وجهه الجميل، فهو…‬ 1204 01:11:28,638 --> 01:11:29,931 ‫ماذا؟‬ 1205 01:11:30,015 --> 01:11:31,933 ‫…رقيق القلب في الحقيقة.‬ 1206 01:11:32,434 --> 01:11:33,852 ‫يعرف جميعنا ذلك حق المعرفة.‬ 1207 01:11:35,437 --> 01:11:37,105 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 1208 01:11:38,606 --> 01:11:40,692 ‫حسنًا! بعد ثلاث ساعات من الآن،‬ 1209 01:11:40,775 --> 01:11:43,570 ‫حدّدوا موقعه بدقّة‬ ‫وأرسلوا فرقة التدخّل السريع فورًا.‬ 1210 01:11:43,653 --> 01:11:45,071 ‫- مفهوم؟‬ ‫- بأمرك، سيدي!‬ 1211 01:11:45,155 --> 01:11:47,032 ‫- إلى مواقعكم!‬ ‫- حاضر، سيدي.‬ 1212 01:11:48,325 --> 01:11:50,160 ‫تفهمين، صحيح يا "هيي ران"،‬ 1213 01:11:50,994 --> 01:11:52,245 ‫شعور الأمّ؟‬ 1214 01:11:52,829 --> 01:11:53,913 ‫أفهم.‬ 1215 01:11:53,997 --> 01:11:55,498 ‫فكلّما رأيت "يون جو"،‬ 1216 01:11:55,582 --> 01:11:59,210 ‫أتمنّى لو كانت لي ابنة مثلها.‬ 1217 01:12:00,295 --> 01:12:01,379 ‫"هيي ران".‬ 1218 01:12:01,463 --> 01:12:02,964 ‫أرجوك أن تساعديني.‬ 1219 01:12:08,595 --> 01:12:10,263 ‫لو سمحت!‬ 1220 01:12:12,640 --> 01:12:16,644 ‫تؤلمني معدتي.‬ ‫فهل أستطيع الذهاب إلى الحمام؟‬ 1221 01:12:16,728 --> 01:12:17,937 ‫المسألة طارئة حقًا.‬ 1222 01:12:18,021 --> 01:12:19,439 ‫وأنا جائع أيضًا!‬ 1223 01:12:20,690 --> 01:12:23,651 ‫لا، لست جائعة. بل معدتي تؤلمني.‬ 1224 01:12:23,735 --> 01:12:26,071 ‫الحالة طارئة. أرجوك، تعال إلى هنا للحظة.‬ 1225 01:12:31,451 --> 01:12:32,911 ‫- ماذا؟‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 1226 01:12:32,994 --> 01:12:35,163 ‫- ماذا؟‬ ‫- فكّ وثاقي، للحظة فقط.‬ 1227 01:12:35,246 --> 01:12:36,373 ‫هيّا، فكّ وثائقي.‬ 1228 01:12:36,456 --> 01:12:37,374 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا أتألّم.‬ 1229 01:12:37,457 --> 01:12:39,376 ‫- وإن يكن؟‬ ‫- لا أستطيع قضاء حاجتي هنا. فثمة طفلة.‬ 1230 01:12:39,459 --> 01:12:40,502 ‫- اقضي حاجتك فحسب!‬ ‫- "يون جو".‬ 1231 01:12:40,585 --> 01:12:42,295 ‫كيف سأقضي حاجتي هنا؟‬ 1232 01:12:42,379 --> 01:12:43,713 ‫- أخبرني.‬ ‫- كيف؟ لا أدري!‬ 1233 01:12:43,797 --> 01:12:44,881 ‫إيّاكن أن تتحرّكن!‬ 1234 01:12:44,964 --> 01:12:46,216 ‫القليل بعد.‬ 1235 01:12:47,217 --> 01:12:48,385 ‫ماذا تفعلان؟‬ 1236 01:12:50,053 --> 01:12:51,262 ‫أمّي!‬ 1237 01:12:51,346 --> 01:12:53,223 ‫- أمّي!‬ ‫- اخرجي!‬ 1238 01:12:53,306 --> 01:12:55,517 ‫- اهربي!‬ ‫- بسرعة يا "يون جو"، اهربي!‬ 1239 01:12:56,434 --> 01:12:58,728 ‫ليس لدينا وقت يا "يون جو". أسرعي!‬ 1240 01:12:58,812 --> 01:13:00,230 ‫- أفلتاني!‬ ‫- لا تتحرّك!‬ 1241 01:13:00,814 --> 01:13:02,857 ‫- اخرجي حالًا!‬ ‫- بسرعة يا "يون جو"! اذهبي!‬ 1242 01:13:02,941 --> 01:13:04,401 ‫- عودي إلى هنا!‬ ‫- بسرعة.‬ 1243 01:13:04,484 --> 01:13:06,152 ‫لا تتحرّك!‬ 1244 01:13:19,999 --> 01:13:21,501 ‫- "يون جو"؟‬ ‫- من أنت؟‬ 1245 01:13:22,085 --> 01:13:22,961 ‫أنا خالتك.‬ 1246 01:13:23,044 --> 01:13:24,003 ‫خالتي؟‬ 1247 01:13:24,087 --> 01:13:25,171 ‫لا، في الحقيقة.‬ 1248 01:13:25,255 --> 01:13:27,173 ‫أنا مشروع زوجة أبيك.‬ 1249 01:13:27,882 --> 01:13:29,259 ‫مشروع زوجة أبي؟‬ 1250 01:13:29,843 --> 01:13:31,219 ‫هل أصابك مكروه؟‬ 1251 01:13:31,302 --> 01:13:33,263 ‫خالتي… أقصد مشروع زوجة أبي!‬ 1252 01:13:33,346 --> 01:13:34,889 ‫أرجوك أن تنقذي أمّي.‬ 1253 01:13:34,973 --> 01:13:36,141 ‫فهي محتجزة رهينة.‬ 1254 01:13:36,224 --> 01:13:37,350 ‫أحقًا؟ أين؟‬ 1255 01:13:37,434 --> 01:13:38,852 ‫في ذلك المستودع.‬ 1256 01:13:38,935 --> 01:13:39,811 ‫"يون جو"!‬ 1257 01:13:40,562 --> 01:13:41,896 ‫فلتسمعي الكلام.‬ 1258 01:13:42,522 --> 01:13:43,648 ‫أين أنت؟‬ 1259 01:13:46,526 --> 01:13:47,819 ‫اتبعيني.‬ 1260 01:13:51,114 --> 01:13:52,490 ‫انتبهي.‬ 1261 01:13:54,242 --> 01:13:55,326 ‫انتظري هنا.‬ 1262 01:13:55,410 --> 01:13:58,663 ‫سأتحقّق من مكان احتجاز أمّك‬ ‫وأعود إليك حالًا.‬ 1263 01:13:59,873 --> 01:14:03,668 ‫عليك أن تنقذي أمّي يا مشروع زوجة أبي.‬ 1264 01:14:03,751 --> 01:14:05,003 ‫لا تقلقي.‬ 1265 01:14:05,086 --> 01:14:06,588 ‫فأنا مقاتلة بارعة.‬ 1266 01:14:10,633 --> 01:14:11,926 ‫"يون جو"!‬ 1267 01:14:12,635 --> 01:14:13,928 ‫أين أنت؟‬ 1268 01:14:14,971 --> 01:14:15,930 ‫اسمعي الكلام.‬ 1269 01:14:17,140 --> 01:14:19,601 ‫"يون جو"! تعالي والعبي مع عمّك!‬ 1270 01:14:26,816 --> 01:14:27,650 ‫أنت يا سافل!‬ 1271 01:14:40,622 --> 01:14:42,499 ‫أنت يا حقير!‬ 1272 01:14:50,256 --> 01:14:51,216 ‫هل أنت من ناديت؟‬ 1273 01:14:52,926 --> 01:14:54,093 ‫أجل، أنا.‬ 1274 01:14:54,594 --> 01:14:56,596 ‫أيها الخسيس الخنزير البشع!‬ 1275 01:14:56,679 --> 01:14:58,056 ‫أنت، تعال إلى هنا.‬ 1276 01:14:59,057 --> 01:15:00,850 ‫فأشتهي لحم الخنزير فجأةً.‬ 1277 01:15:01,476 --> 01:15:02,310 ‫هيّا بنا.‬ 1278 01:15:03,394 --> 01:15:06,356 ‫ماذا بك؟ أتريدين الموت يا ساقطة؟‬ 1279 01:15:06,439 --> 01:15:07,774 ‫أرني ما لديك يا خسيس!‬ 1280 01:15:14,113 --> 01:15:15,406 ‫ويلاه.‬ 1281 01:15:19,661 --> 01:15:22,330 ‫ماذا؟ اشتغلت ساعة "يون جو".‬ 1282 01:15:24,123 --> 01:15:25,833 ‫"المخزن الثامن‬ ‫(يون جو)، تشغيل، الموقع المستخدم"‬ 1283 01:15:27,335 --> 01:15:29,837 ‫مهلًا. لسن في المستودع الثالث.‬ 1284 01:15:33,383 --> 01:15:34,217 ‫هذا فخ.‬ 1285 01:15:34,300 --> 01:15:35,468 ‫"المخزن الثالث"‬ 1286 01:15:38,096 --> 01:15:39,264 ‫ما الخطّة إذًا؟‬ 1287 01:15:40,223 --> 01:15:41,391 ‫- سأتكفّل باللذين على اليمين.‬ ‫- أجل.‬ 1288 01:15:41,474 --> 01:15:43,101 ‫- وتكفّل أنت باللذين على اليسار.‬ ‫- حسنًا.‬ 1289 01:15:43,184 --> 01:15:44,227 ‫أنت لها، صحيح؟‬ 1290 01:15:45,228 --> 01:15:47,313 ‫- عليك بهذين الاثنين فقط.‬ ‫- أجل.‬ 1291 01:15:57,949 --> 01:15:59,367 ‫- كيف جئت إلى هنا؟‬ ‫- صدقًا.‬ 1292 01:16:00,201 --> 01:16:02,495 ‫المستودع الثالث فخ.‬ 1293 01:16:02,579 --> 01:16:03,621 ‫ماذا؟‬ 1294 01:16:04,247 --> 01:16:07,417 ‫انظر، اشتغلت ساعة "يون جو" مجددًا.‬ 1295 01:16:07,500 --> 01:16:09,877 ‫يا للوغد المخادع.‬ 1296 01:16:26,519 --> 01:16:28,062 ‫"المخزن الثامن"‬ 1297 01:16:28,146 --> 01:16:30,231 ‫"يونغ غوانغ كيم" السافل هالك لا محالة.‬ 1298 01:16:30,315 --> 01:16:31,357 ‫اسمع يا "دو جون ما".‬ 1299 01:16:31,983 --> 01:16:33,151 ‫سأكرّر سؤالي.‬ 1300 01:16:33,234 --> 01:16:35,236 ‫ما الأهمّ في قضايا الاختطاف؟‬ 1301 01:16:35,987 --> 01:16:37,322 ‫سلامة الرهائن.‬ 1302 01:16:37,405 --> 01:16:38,489 ‫حسنًا.‬ 1303 01:16:38,573 --> 01:16:40,116 ‫لسن رهينات.‬ 1304 01:16:40,617 --> 01:16:42,160 ‫بل سلامة عائلتنا.‬ 1305 01:17:10,855 --> 01:17:12,231 ‫- "يون جو"!‬ ‫- "سي ناي"!‬ 1306 01:17:12,315 --> 01:17:13,316 ‫حبيبتي!‬ 1307 01:17:18,488 --> 01:17:19,447 ‫ما هذا؟‬ 1308 01:17:35,463 --> 01:17:36,464 ‫يا أهلًا.‬ 1309 01:17:43,763 --> 01:17:45,014 ‫المكان بارد.‬ 1310 01:17:45,515 --> 01:17:47,975 ‫طال غيابك أيها المحقق "تشونغ سيك هوانغ".‬ 1311 01:17:50,311 --> 01:17:51,479 ‫"مجرور غانغ"، أيها النذل.‬ 1312 01:17:52,230 --> 01:17:54,774 ‫أين "سي ناي" و"يون جو"؟‬ 1313 01:17:54,857 --> 01:17:55,858 ‫أين هما؟‬ 1314 01:17:55,942 --> 01:17:57,360 ‫اخرس أنت!‬ 1315 01:17:58,695 --> 01:18:03,032 ‫عجباه أيها المحقق "هوانغ"،‬ ‫لم تتغيّر بتاتًا.‬ 1316 01:18:03,116 --> 01:18:07,954 ‫لا تزال على حالك.‬ ‫ولا يزال وجهك يثير غثياني.‬ 1317 01:18:10,540 --> 01:18:11,791 ‫"يونغ غانغ".‬ 1318 01:18:12,333 --> 01:18:13,751 ‫كيف لك أن تفعل هذا بي؟‬ 1319 01:18:14,627 --> 01:18:16,713 ‫فقد اشتريت لك الطعام في السجن حتى.‬ 1320 01:18:17,505 --> 01:18:19,674 ‫طعام؟ أيّ طعام؟‬ 1321 01:18:20,508 --> 01:18:23,386 ‫تلك الوجبة الرخيصة التي ثمنها 3,000‬ ‫لم تكن طعامًا!‬ 1322 01:18:25,012 --> 01:18:26,389 ‫كنت تهزأ بي فحسب!‬ 1323 01:18:28,975 --> 01:18:30,476 ‫حين كنت في السجن،‬ 1324 01:18:31,060 --> 01:18:33,396 ‫فكّرت مليًا في سبل قتلك‬ 1325 01:18:33,479 --> 01:18:35,106 ‫بمجرد أن تقع في قبضتي.‬ 1326 01:18:35,815 --> 01:18:38,401 ‫ثم في يوم شتوي بارد،‬ 1327 01:18:38,901 --> 01:18:40,278 ‫لمعت الفكرة في رأسي.‬ 1328 01:18:41,529 --> 01:18:43,990 ‫"يجب أن أجمّده حتى الموت."‬ 1329 01:18:45,908 --> 01:18:46,743 ‫"مان غي"!‬ 1330 01:18:50,455 --> 01:18:51,414 ‫ماذا هنالك؟‬ 1331 01:18:51,497 --> 01:18:52,832 ‫بأبطأ ما أمكن.‬ 1332 01:18:53,791 --> 01:18:55,084 ‫فهمت؟‬ 1333 01:19:00,256 --> 01:19:01,090 ‫أجل.‬ 1334 01:19:02,383 --> 01:19:04,427 ‫وهكذا ستتجمّد حتى الموت.‬ 1335 01:19:05,136 --> 01:19:06,304 ‫لكن‬ 1336 01:19:06,971 --> 01:19:08,431 ‫ذلك وحده لن يكفي.‬ 1337 01:19:09,182 --> 01:19:13,853 ‫فكلّما شعرت بالاختناق‬ ‫في تلك الزنزانة الضيقة، تساءلت:‬ 1338 01:19:13,936 --> 01:19:17,064 ‫"كيف سأذيق ذلك الوغد المرارة نفسها؟‬ 1339 01:19:17,982 --> 01:19:19,066 ‫وجدتها!‬ 1340 01:19:19,150 --> 01:19:21,903 ‫سأغطّي رأسه بكيس بلاستيكي."‬ 1341 01:19:23,988 --> 01:19:24,864 ‫"يونغ غانغ".‬ 1342 01:19:24,947 --> 01:19:26,282 ‫- لا، مهلًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 1343 01:19:26,365 --> 01:19:27,867 ‫لا، انتظروا!‬ 1344 01:19:27,950 --> 01:19:28,951 ‫- يا سافل.‬ ‫- انتظروا.‬ 1345 01:19:29,035 --> 01:19:30,787 ‫- مهلًا.‬ ‫- مهلًا يا سافل!‬ 1346 01:19:30,870 --> 01:19:33,623 ‫ذق طعم الموت تجمّدًا‬ ‫في كيس بلاستيكي أيها الخنزير البائس!‬ 1347 01:19:33,706 --> 01:19:35,708 ‫لماذا أنا أيضًا؟‬ 1348 01:19:35,792 --> 01:19:37,585 ‫أنت مكافأة إضافية يا صعلوك.‬ 1349 01:19:37,668 --> 01:19:39,504 ‫- مهلًا يا سافل!‬ ‫- هيّا بنا.‬ 1350 01:19:39,587 --> 01:19:42,006 ‫- مهلًا!‬ ‫- أطلق سراحه يا سافل!‬ 1351 01:19:42,089 --> 01:19:43,716 ‫- "مجرور غانغ"!‬ ‫- "يونغ غانغ كيم"!‬ 1352 01:19:43,800 --> 01:19:45,092 ‫يا سافل!‬ 1353 01:19:45,176 --> 01:19:46,177 ‫"يونغ غانغ كيم"!‬ 1354 01:19:48,679 --> 01:19:49,972 ‫يا خسيس!‬ 1355 01:19:56,187 --> 01:19:58,731 ‫أيها "الحالي". أين أنت؟‬ 1356 01:19:58,815 --> 01:20:00,399 ‫ماذا؟ لماذا أيها "السابق"؟‬ 1357 01:20:00,483 --> 01:20:01,484 ‫اخلع حذاءك.‬ 1358 01:20:02,109 --> 01:20:03,903 ‫- اخلع حذاءك.‬ ‫- ماذا؟ حذائي؟‬ 1359 01:20:03,986 --> 01:20:04,987 ‫أجل، اخلعه.‬ 1360 01:20:06,572 --> 01:20:09,575 ‫حسنًا. أين أنت؟‬ 1361 01:20:09,659 --> 01:20:11,452 ‫عذرًا.‬ 1362 01:20:11,536 --> 01:20:13,079 ‫لم أقصد. هاك.‬ 1363 01:20:13,704 --> 01:20:14,539 ‫قرّب وجهك.‬ 1364 01:20:14,622 --> 01:20:16,249 ‫- وجهي؟‬ ‫- أين وجهك؟‬ 1365 01:20:16,332 --> 01:20:18,084 ‫- وجهي هنا.‬ ‫- وجهك. حسنًا.‬ 1366 01:20:18,167 --> 01:20:19,627 ‫- افتح فمك.‬ ‫- ماذا…‬ 1367 01:20:19,710 --> 01:20:23,047 ‫افتح فمك. أجل، أوسع!‬ 1368 01:20:24,715 --> 01:20:25,842 ‫أجل، هكذا.‬ 1369 01:20:25,925 --> 01:20:28,010 ‫عضّ الجورب بأسنانك و…‬ 1370 01:20:29,637 --> 01:20:30,596 ‫أصابع قدمي!‬ 1371 01:20:30,680 --> 01:20:31,848 ‫ويلك أيها…‬ 1372 01:20:31,931 --> 01:20:33,850 ‫هكذا. شدّه.‬ 1373 01:20:34,934 --> 01:20:37,812 ‫قرّب وجهك وافتح فمك. أوسع يا أحمق!‬ 1374 01:20:39,355 --> 01:20:41,232 ‫افتحه. هكذا.‬ 1375 01:20:42,567 --> 01:20:43,693 ‫هكذا.‬ 1376 01:20:43,776 --> 01:20:44,694 ‫كدنا ننجح.‬ 1377 01:20:44,777 --> 01:20:45,736 ‫واحد، اثنان…‬ 1378 01:20:49,240 --> 01:20:50,950 ‫حسنًا، حان دوري.‬ 1379 01:20:51,450 --> 01:20:53,202 ‫افعل ذلك لي. أسرع.‬ 1380 01:20:53,286 --> 01:20:55,746 ‫أين وجهك؟‬ 1381 01:20:57,748 --> 01:20:58,833 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 1382 01:20:59,792 --> 01:21:00,668 ‫رائحة قدمك كريهة.‬ 1383 01:21:00,751 --> 01:21:02,295 ‫أهذا مهمّ الآن؟‬ 1384 01:21:02,378 --> 01:21:03,921 ‫افتح فمك!‬ 1385 01:21:04,714 --> 01:21:05,715 ‫هاك جوربي!‬ 1386 01:21:08,759 --> 01:21:10,761 ‫- حسنًا. أين أنت؟‬ ‫- هنا.‬ 1387 01:21:10,845 --> 01:21:12,513 ‫- هنا؟‬ ‫- انتظر.‬ 1388 01:21:14,098 --> 01:21:15,349 ‫أين هو؟ هنا؟‬ 1389 01:21:16,767 --> 01:21:18,603 ‫ليس هناك! هاتان فتحتا أنفي يا أحمق.‬ 1390 01:21:18,686 --> 01:21:20,229 ‫فمك!‬ 1391 01:21:22,440 --> 01:21:24,817 ‫حسنًا، وجدته.‬ 1392 01:21:31,324 --> 01:21:34,285 ‫أفلتاني! أفلتاني حالًا!‬ 1393 01:21:34,368 --> 01:21:35,453 ‫أفلتاني! قلت أفلتاني!‬ 1394 01:21:35,536 --> 01:21:36,454 ‫"الوغد"‬ 1395 01:21:36,537 --> 01:21:38,414 ‫يا حقير!‬ 1396 01:21:38,497 --> 01:21:40,291 ‫- أفلتاني حالًا!‬ ‫- أطلق سراحنا!‬ 1397 01:21:40,374 --> 01:21:42,335 ‫- فأنتم ترتكبون خطأ.‬ ‫- ستدفعون الثمن!‬ 1398 01:21:42,418 --> 01:21:44,378 ‫أنا مراسلة جنايات وعلاقات عامة!‬ 1399 01:21:44,462 --> 01:21:47,882 ‫وتحتاجون إلى صلات إعلامية لإدارة أعمالكم.‬ 1400 01:21:47,965 --> 01:21:50,009 ‫فنحن نعيش في عالم يحكمه الإعلام.‬ 1401 01:21:50,092 --> 01:21:51,344 ‫انتظرا.‬ 1402 01:21:53,638 --> 01:21:54,472 ‫ما عدد سنوات خبرتك؟‬ 1403 01:21:54,555 --> 01:21:56,974 ‫ثمان سنوات. فأنا صحفية متمرّسة.‬ 1404 01:21:57,058 --> 01:21:58,225 ‫خبرتك متواضعة قليلًا.‬ 1405 01:21:58,309 --> 01:21:59,936 ‫لا، ليست كذلك!‬ 1406 01:22:00,019 --> 01:22:03,731 ‫أعرف الكثير من الشرطة والنواب العامين.‬ 1407 01:22:03,814 --> 01:22:06,359 ‫- نواب عامون.‬ ‫- نواب عامون.‬ 1408 01:22:06,442 --> 01:22:07,777 ‫حتى قائد شرطة منطقة.‬ 1409 01:22:07,860 --> 01:22:10,363 ‫- قائد شرطة منطقة.‬ ‫- قائد شرطة منطقة.‬ 1410 01:22:10,446 --> 01:22:14,825 ‫أعرف أكثر من عشرة نواب عامين.‬ ‫فقد أكون مفيدة جدًا لك.‬ 1411 01:22:14,909 --> 01:22:16,577 ‫اغربي عني!‬ 1412 01:22:16,661 --> 01:22:20,748 ‫أثق بمحتال‬ ‫ولا أثق بزوجة شرطي وصحفية بائسة.‬ 1413 01:22:20,831 --> 01:22:21,874 ‫موتي فحسب.‬ 1414 01:22:35,763 --> 01:22:36,931 ‫ماذا؟‬ 1415 01:22:37,014 --> 01:22:38,849 ‫لماذا؟‬ 1416 01:22:41,435 --> 01:22:43,020 ‫ما الخطب؟ ماذا هنالك؟‬ 1417 01:22:46,691 --> 01:22:47,775 ‫ماذا؟‬ 1418 01:22:55,825 --> 01:22:56,909 ‫إنها تسقط!‬ 1419 01:23:10,506 --> 01:23:11,924 ‫ماذا جرى؟‬ 1420 01:23:14,176 --> 01:23:15,386 ‫ماذا تفعل؟‬ 1421 01:23:15,469 --> 01:23:17,763 ‫لماذا تعضّني؟ ماذا تفعل؟‬ 1422 01:23:18,347 --> 01:23:20,850 ‫- ماذا هنالك؟‬ ‫- لست بشريًا الآن.‬ 1423 01:23:20,933 --> 01:23:22,143 ‫بل أنا كلب.‬ 1424 01:23:22,226 --> 01:23:25,021 ‫كلب ينهش كلّ حبل يراه.‬ 1425 01:23:26,313 --> 01:23:27,690 ‫ماذا دهاك؟‬ 1426 01:23:27,773 --> 01:23:30,651 ‫أجل، عضّه. هناك.‬ 1427 01:23:30,735 --> 01:23:31,652 ‫أجل.‬ 1428 01:23:35,698 --> 01:23:37,199 ‫أحسنت.‬ 1429 01:23:40,369 --> 01:23:42,663 ‫من أين لك هذه البراعة؟‬ 1430 01:23:46,709 --> 01:23:48,002 ‫هيّا بنا.‬ 1431 01:23:53,090 --> 01:23:54,425 ‫يا أوغاد!‬ 1432 01:23:54,508 --> 01:23:55,718 ‫ابتعد.‬ 1433 01:23:56,218 --> 01:23:58,888 ‫مهلًا، هل من شيء نستخدمه؟‬ 1434 01:23:59,764 --> 01:24:01,182 ‫انظر. هاك.‬ 1435 01:24:01,891 --> 01:24:03,184 ‫أنت أطول قامة، فخذ هذه.‬ 1436 01:24:10,566 --> 01:24:11,776 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 1437 01:24:12,276 --> 01:24:14,737 ‫- تكهربت يداي.‬ ‫- ماذا؟ هيّا، ابتعد.‬ 1438 01:24:18,199 --> 01:24:20,743 ‫قلت لك أن تحذر. حسنًا، تراجع.‬ 1439 01:24:31,796 --> 01:24:33,089 ‫أهذا هو إذًا القرص‬ 1440 01:24:34,006 --> 01:24:35,257 ‫الذي ثمنه 100 مليار وون؟‬ 1441 01:24:37,051 --> 01:24:38,803 ‫هذا ليس قرصًا.‬ 1442 01:24:40,888 --> 01:24:43,849 ‫بل برنامج ذكاء اصطناعي يا أبله.‬ 1443 01:24:47,520 --> 01:24:48,521 ‫حسنًا، أعتذر!‬ 1444 01:24:48,604 --> 01:24:50,981 ‫حين سمعت عن استيلائك على "إنتشون"،‬ ‫قلت في نفسي:‬ 1445 01:24:51,065 --> 01:24:54,944 ‫"لا بدّ أن هناك من يدعمه.‬ ‫لكن من عساه يدعم هذا السافل؟"‬ 1446 01:24:55,027 --> 01:24:56,487 ‫كان هو. تبًا، إنه "نابي"!‬ 1447 01:24:56,570 --> 01:24:59,198 ‫"نابي"؟ ومن هذا السافل؟‬ 1448 01:24:59,281 --> 01:25:01,450 ‫ويلاه!‬ 1449 01:25:04,370 --> 01:25:05,955 ‫إذا غفوت، فستموت.‬ 1450 01:25:06,038 --> 01:25:07,623 ‫أعلم.‬ 1451 01:25:07,706 --> 01:25:10,167 ‫لكن البرد لا يُحتمل.‬ 1452 01:25:10,709 --> 01:25:12,253 ‫لا يمكن أن ننام.‬ 1453 01:25:12,753 --> 01:25:14,421 ‫حان دورك لتسأل إذًا.‬ 1454 01:25:15,047 --> 01:25:15,881 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتفقنا.‬ 1455 01:25:15,965 --> 01:25:17,341 ‫إليك لغزًا.‬ 1456 01:25:20,511 --> 01:25:22,304 ‫ما الدجاج الأغلى ثمنًا؟‬ 1457 01:25:24,265 --> 01:25:26,183 ‫- البلدي؟‬ ‫- الدجاج الجالس على تحويشة العمر.‬ 1458 01:25:26,767 --> 01:25:28,394 ‫تحويشة العمر؟‬ 1459 01:25:30,271 --> 01:25:33,107 ‫هات لغزًا آخر عن الدجاج.‬ 1460 01:25:34,567 --> 01:25:37,236 ‫ما أكثر عبارة يكره سماعها الدجاج؟‬ 1461 01:25:40,614 --> 01:25:41,448 ‫"دجاج مقلي"؟‬ 1462 01:25:42,575 --> 01:25:43,993 ‫أغلق منقارك يا وغد.‬ 1463 01:25:47,037 --> 01:25:48,205 ‫أتتحدّث إليّ؟‬ 1464 01:25:48,706 --> 01:25:50,708 ‫من أنواع الدجاج كلّها،‬ 1465 01:25:51,458 --> 01:25:52,960 ‫أيّها الأشهى؟‬ 1466 01:25:53,669 --> 01:25:54,879 ‫لا أدري يا صعلوك.‬ 1467 01:26:00,759 --> 01:26:02,261 ‫الطرية.‬ 1468 01:26:06,891 --> 01:26:09,268 ‫الطرية.‬ 1469 01:26:14,440 --> 01:26:17,151 ‫البرد قارس.‬ 1470 01:26:21,947 --> 01:26:24,408 ‫ما تحمله في يدك الآن هو "نابي".‬ 1471 01:26:26,285 --> 01:26:27,620 ‫سحقًا.‬ 1472 01:26:28,579 --> 01:26:32,082 ‫برنامج الذكاء الاصطناعي ذاك هو كلّ شيء.‬ 1473 01:26:32,833 --> 01:26:36,003 ‫هو قلب تقنية ذكائنا الاصطناعي‬ ‫والمحرّك الأساسي لتجارتنا.‬ 1474 01:26:38,839 --> 01:26:41,634 ‫قلب تقنية ذكائكم الاصطناعي؟‬ 1475 01:26:42,218 --> 01:26:43,594 ‫دعني أشرح لك ببساطة.‬ 1476 01:26:44,470 --> 01:26:48,224 ‫يستطيع معالج رسوميات واحد إجراء‬ ‫312 تريليون عملية جمع وطرح في الثانية.‬ 1477 01:26:48,307 --> 01:26:49,767 ‫مهلًا، انتظري.‬ 1478 01:26:51,185 --> 01:26:54,063 ‫كم عملية جمع وطرح في الثانية؟‬ 1479 01:26:55,022 --> 01:26:57,608 ‫312 تريليونًا في الثانية.‬ 1480 01:26:57,691 --> 01:27:02,404 ‫يمكن لبرنامج ذكاء اصطناعي عادي‬ ‫احتواء 10,000 من معالجات "إيه 100" هذه.‬ 1481 01:27:02,947 --> 01:27:04,281 ‫فإذا كان هناك 10,000 معالج…‬ 1482 01:27:04,365 --> 01:27:07,326 ‫لنبسّط الحساب،‬ ‫ونضرب 312 تريليونًا بـ60 ثانية.‬ 1483 01:27:07,409 --> 01:27:09,828 ‫- ثم نضرب النتيجة بـ24 ساعة…‬ ‫- نضرب 60…‬ 1484 01:27:09,912 --> 01:27:10,746 ‫مهلًا، انتظري.‬ 1485 01:27:11,622 --> 01:27:13,165 ‫نضربها بماذا؟‬ 1486 01:27:13,749 --> 01:27:14,583 ‫- حسنًا.‬ ‫- أبله.‬ 1487 01:27:15,167 --> 01:27:19,964 ‫نضرب 312 تريليونًا بـ60 ثانية‬ ‫ثم نضرب بـ24 ساعة ثم بـ60 دقيقة…‬ 1488 01:27:20,047 --> 01:27:22,716 ‫مهلًا، كفى! كفّي عن الضرب!‬ 1489 01:27:26,428 --> 01:27:28,764 ‫حين خرجت، بدا لي العالم مختلفًا جدًا.‬ 1490 01:27:28,847 --> 01:27:30,474 ‫وقال لي الناس:‬ 1491 01:27:30,557 --> 01:27:32,518 ‫"لقد تغيّر العالم،‬ 1492 01:27:33,269 --> 01:27:34,645 ‫فعليك أن تتغيّر أيضًا."‬ 1493 01:27:34,728 --> 01:27:35,604 ‫لكن لماذا؟‬ 1494 01:27:36,105 --> 01:27:37,523 ‫لماذا عليّ أن أتغيّر؟‬ 1495 01:27:37,606 --> 01:27:39,942 ‫وأن أدير تجارتي بلعبة سخيفة كهذه…‬ 1496 01:27:48,450 --> 01:27:49,910 ‫هل أنت نادم‬ 1497 01:27:50,786 --> 01:27:52,246 ‫على الطلاق؟‬ 1498 01:27:54,373 --> 01:27:55,791 ‫لا، لست نادمًا.‬ 1499 01:27:56,750 --> 01:27:59,670 ‫فما دامت "سي ناي" سعيدة،‬ 1500 01:28:00,379 --> 01:28:01,880 ‫لا يهمّ شيء آخر.‬ 1501 01:28:04,258 --> 01:28:05,342 ‫لكن ومع ذلك،‬ 1502 01:28:06,218 --> 01:28:09,888 ‫أنت… تروقني.‬ 1503 01:28:11,932 --> 01:28:13,225 ‫وأنت تروقني أيضًا‬ 1504 01:28:14,101 --> 01:28:15,311 ‫يا صاح.‬ 1505 01:28:21,942 --> 01:28:23,569 ‫لا…‬ 1506 01:28:25,571 --> 01:28:28,240 ‫لا يمكن أن نموت هكذا!‬ 1507 01:28:29,575 --> 01:28:31,368 ‫بالطبع لا!‬ 1508 01:28:33,245 --> 01:28:34,788 ‫فعائلتنا‬ 1509 01:28:36,123 --> 01:28:37,750 ‫في‬ 1510 01:28:38,250 --> 01:28:40,377 ‫انتظارنا!‬ 1511 01:28:41,378 --> 01:28:42,254 ‫هذا صحيح.‬ 1512 01:28:47,134 --> 01:28:48,469 ‫لنحاول مرة أخرى.‬ 1513 01:28:48,969 --> 01:28:50,471 ‫مرة واحدة بعد.‬ 1514 01:29:01,148 --> 01:29:03,150 ‫هذا ليس أسلوبي.‬ 1515 01:29:05,235 --> 01:29:07,488 ‫سأتكفّل بشرطي مكافحة المخدرات‬ 1516 01:29:08,197 --> 01:29:10,449 ‫و"دو جون ما" أيضًا.‬ 1517 01:29:10,532 --> 01:29:12,493 ‫هذه هي ورقتي الرابحة.‬ 1518 01:29:12,576 --> 01:29:14,119 ‫حركة تحسم الأمور‬ 1519 01:29:15,329 --> 01:29:16,622 ‫بضربة واحدة خاطفة.‬ 1520 01:29:17,706 --> 01:29:18,707 ‫إذًا،‬ 1521 01:29:19,583 --> 01:29:21,960 ‫الشخص الذي دبّر هذا كلّه…‬ 1522 01:29:24,380 --> 01:29:25,422 ‫هو أنت، صحيح؟‬ 1523 01:29:25,506 --> 01:29:27,341 ‫وبالتالي، إذا اختفيت،‬ 1524 01:29:27,424 --> 01:29:29,635 ‫فسيعود كلّ شيء إلى سابق عهده.‬ 1525 01:29:29,718 --> 01:29:31,512 ‫إيّاك أن تجرؤ على لمس زوجتي يا سافل!‬ 1526 01:29:38,352 --> 01:29:39,228 ‫لقد تحرّك!‬ 1527 01:29:40,020 --> 01:29:41,188 ‫إنه يرتفع.‬ 1528 01:29:41,271 --> 01:29:42,189 ‫إنه يتحرّك.‬ 1529 01:29:44,858 --> 01:29:46,485 ‫كان علينا أن نفعل هذا سابقًا!‬ 1530 01:29:49,530 --> 01:29:50,447 ‫هل قلت‬ 1531 01:29:51,115 --> 01:29:53,409 ‫إنني تأثّرت بالأفلام أكثر من اللازم؟‬ 1532 01:29:53,492 --> 01:29:56,328 ‫هل قلت إن عليّ البدء من جديد؟‬ 1533 01:29:57,371 --> 01:29:58,580 ‫هيّا، واصلي الكلام.‬ 1534 01:29:59,581 --> 01:30:00,541 ‫لا تفعل هذا.‬ 1535 01:30:05,337 --> 01:30:07,756 ‫إذا تماديت، فستلقى حتفك فعلًا.‬ 1536 01:30:20,561 --> 01:30:22,688 ‫أحقًا؟ عندي فضول.‬ 1537 01:30:23,730 --> 01:30:24,982 ‫هيّا، واصلي الكلام.‬ 1538 01:30:25,983 --> 01:30:28,152 ‫واصلي الكلام بلسانك السليط!‬ 1539 01:30:29,361 --> 01:30:31,071 ‫قلت لك واصلي الكلام!‬ 1540 01:31:09,610 --> 01:31:10,944 ‫حبيبي.‬ 1541 01:31:14,114 --> 01:31:14,948 ‫هل أنت بخير؟‬ 1542 01:31:15,032 --> 01:31:16,033 ‫- يا زعيم!‬ ‫- يا زعيم!‬ 1543 01:31:16,658 --> 01:31:18,744 ‫ماذا تفعلون؟ اقتلوهم يا حمقى!‬ 1544 01:31:18,827 --> 01:31:20,579 ‫اذهبوا واقضوا عليهم!‬ 1545 01:31:22,331 --> 01:31:23,665 ‫حبيبي.‬ 1546 01:31:27,878 --> 01:31:29,129 ‫بسرعة.‬ 1547 01:31:49,107 --> 01:31:50,526 ‫أخبرني. من أنا؟‬ 1548 01:31:50,609 --> 01:31:52,945 ‫"يونغ غوانغ كيم".‬ 1549 01:31:53,028 --> 01:31:54,154 ‫ارفعوه.‬ 1550 01:31:57,783 --> 01:32:00,619 ‫- أنت.‬ ‫- أيها الحقير!‬ 1551 01:32:09,211 --> 01:32:10,045 ‫حبيبتي.‬ 1552 01:32:11,755 --> 01:32:13,966 ‫أنتم! أحضروا لي سكينًا.‬ 1553 01:32:15,801 --> 01:32:16,635 ‫"هيي ران".‬ 1554 01:32:16,718 --> 01:32:18,262 ‫أيها الصعلوك الصغير.‬ 1555 01:32:18,887 --> 01:32:20,013 ‫أيها الوغد.‬ 1556 01:32:20,806 --> 01:32:23,308 ‫ماذا؟ من…‬ 1557 01:32:34,278 --> 01:32:35,487 ‫ما هذا؟‬ 1558 01:32:38,740 --> 01:32:39,950 ‫مرحبًا يا "مجرور غانغ"!‬ 1559 01:32:40,492 --> 01:32:41,660 ‫تسرّني رؤيتك من جديد!‬ 1560 01:32:42,327 --> 01:32:43,870 ‫أيها الخسيس!‬ 1561 01:32:44,913 --> 01:32:47,291 ‫"تشونغ سيك"! "مين سوك"!‬ 1562 01:32:47,374 --> 01:32:48,792 ‫الزوجان.‬ 1563 01:32:48,875 --> 01:32:52,045 ‫يا "حكيم الكلاب"،‬ ‫لنرهم مناوراتك بزاوية 135 درجة!‬ 1564 01:32:52,129 --> 01:32:52,963 ‫حسنًا!‬ 1565 01:32:56,008 --> 01:32:57,884 ‫هكذا! أجل!‬ 1566 01:33:00,596 --> 01:33:01,763 ‫أرونا ما عندكم يا سفلة!‬ 1567 01:33:10,022 --> 01:33:11,481 ‫"سي ناي"، أين "يون جو"؟‬ 1568 01:33:11,565 --> 01:33:12,774 ‫أين "يون جو"؟‬ 1569 01:33:13,358 --> 01:33:14,401 ‫لقد هربت.‬ 1570 01:33:14,484 --> 01:33:16,320 ‫وضعتها "آرا جو" في مكان آمن.‬ 1571 01:33:16,403 --> 01:33:17,613 ‫"تشونغ سيك" المجنون!‬ 1572 01:33:18,739 --> 01:33:19,740 ‫حسنًا!‬ 1573 01:33:20,240 --> 01:33:21,783 ‫لا يمكن إيقافي الآن!‬ 1574 01:33:24,494 --> 01:33:26,705 ‫- "سي ناي"!‬ ‫- حذار يا "مين سوك"!‬ 1575 01:33:31,168 --> 01:33:32,502 ‫احمني يا "دو جون ما"!‬ 1576 01:33:34,212 --> 01:33:36,632 ‫- يا "مجرور غانغ"!‬ ‫- أيها الصعلوك…‬ 1577 01:33:36,715 --> 01:33:39,134 ‫سأتولّى هذا يا زعيم.‬ 1578 01:33:40,093 --> 01:33:41,595 ‫أيها الخسيس!‬ 1579 01:33:48,268 --> 01:33:50,729 ‫- "سي ناي"!‬ ‫- أمسكوا به! أمسكوا به حالًا!‬ 1580 01:33:51,229 --> 01:33:52,481 ‫أنت!‬ 1581 01:33:55,233 --> 01:33:56,526 ‫لا يا حبيبي!‬ 1582 01:34:09,331 --> 01:34:12,668 ‫"تشونغ سيك هوانغ"، يا سافل. طفح كيلي منك.‬ 1583 01:34:13,168 --> 01:34:15,671 ‫هذه آخر مرة سأراك فيها يا وجه القرد.‬ 1584 01:34:15,754 --> 01:34:19,091 ‫- أرني ما عندك أيها الخنزير الدنيء.‬ ‫- أيها…‬ 1585 01:34:55,544 --> 01:34:56,920 ‫يا خسيس!‬ 1586 01:35:02,551 --> 01:35:04,177 ‫تبًا.‬ 1587 01:35:05,637 --> 01:35:07,472 ‫"دو جون ما"، هل أنت بخير؟‬ 1588 01:35:09,725 --> 01:35:10,892 ‫- واحد!‬ ‫- اثنان!‬ 1589 01:35:10,976 --> 01:35:11,810 ‫ثلاثة!‬ 1590 01:35:15,814 --> 01:35:17,023 ‫ويلاه! ماذا سنفعل؟‬ 1591 01:35:17,107 --> 01:35:18,358 ‫"سي ناي"!‬ 1592 01:35:26,533 --> 01:35:28,535 ‫حبيبي، هل أنت بخير؟‬ 1593 01:35:29,035 --> 01:35:30,036 ‫"سي ناي".‬ 1594 01:35:55,812 --> 01:35:59,649 ‫أتستمتع بجولتك في الملاهي يا "مجرور غانغ"؟‬ 1595 01:36:00,192 --> 01:36:01,026 ‫انهض.‬ 1596 01:36:01,109 --> 01:36:02,319 ‫أجل، انهض. جيد.‬ 1597 01:36:02,402 --> 01:36:03,445 ‫ابتعد عني.‬ 1598 01:36:03,528 --> 01:36:06,990 ‫تعال إلى هنا يا "مجرور غانغ".‬ ‫إلى أين تذهب؟‬ 1599 01:36:07,073 --> 01:36:10,660 ‫كفّ عن التعلّق بي يا علقة!‬ 1600 01:36:10,744 --> 01:36:12,287 ‫عذرًا يا "مجرور غانغ".‬ 1601 01:36:12,370 --> 01:36:13,997 ‫لكنك عزيز عليّ جدًا.‬ 1602 01:36:14,080 --> 01:36:14,915 ‫الويل لك.‬ 1603 01:36:20,754 --> 01:36:23,048 ‫هيّا يا "مجرور غانغ". حان وقت الذهاب.‬ 1604 01:36:26,635 --> 01:36:28,970 ‫أفلتني يا وغد! أفلتني!‬ 1605 01:36:29,054 --> 01:36:30,096 ‫أمسكت بك.‬ 1606 01:36:32,265 --> 01:36:33,183 ‫ساعدوني!‬ 1607 01:36:35,435 --> 01:36:37,854 ‫- "تشونغ سيك"!‬ ‫- يا زعيم!‬ 1608 01:36:37,938 --> 01:36:39,022 ‫ثبّتاه!‬ 1609 01:36:39,689 --> 01:36:41,775 ‫اتركا ساقًا لبطلة الجودو الوطنية!‬ 1610 01:36:43,109 --> 01:36:44,110 ‫هل أقلبه؟‬ 1611 01:36:47,447 --> 01:36:48,281 ‫الصفدان.‬ 1612 01:36:50,909 --> 01:36:53,245 ‫انتهى الأمر أيها الخنزير الدنيء.‬ 1613 01:36:55,622 --> 01:36:56,998 ‫أحسنت يا "تشونغ سيك" المجنون.‬ 1614 01:36:57,916 --> 01:36:59,835 ‫- ماذا عن "يون جو"؟‬ ‫- "آرا".‬ 1615 01:37:00,418 --> 01:37:01,962 ‫إنها مختبئة بمكان آمن في الخارج.‬ 1616 01:37:02,045 --> 01:37:03,380 ‫حسنًا، هذا جيد.‬ 1617 01:37:03,964 --> 01:37:04,965 ‫"مين سوك".‬ 1618 01:37:08,426 --> 01:37:09,719 ‫ماذا عن "دو جون ما"؟‬ 1619 01:37:11,429 --> 01:37:13,014 ‫- عفوًا؟‬ ‫- أين "دو جون ما"؟‬ 1620 01:37:15,851 --> 01:37:17,018 ‫انتظري.‬ 1621 01:37:24,484 --> 01:37:25,610 ‫ماذا تفعلان؟‬ 1622 01:37:25,694 --> 01:37:28,989 ‫مهلًا، هذا قاربي! توقّفا!‬ 1623 01:37:35,787 --> 01:37:37,581 ‫- "آرا"، أين هي؟‬ ‫- "ما"، يا سافل.‬ 1624 01:37:37,664 --> 01:37:38,498 ‫إنه هناك.‬ 1625 01:37:40,125 --> 01:37:41,209 ‫ذاك السافل!‬ 1626 01:37:43,211 --> 01:37:44,963 ‫"دو جون ما"!‬ 1627 01:37:45,046 --> 01:37:46,089 ‫ماذا؟ "دو جون ما"؟‬ 1628 01:37:46,172 --> 01:37:47,257 ‫أيّ قارب هو؟‬ 1629 01:37:47,883 --> 01:37:51,595 ‫ويلاه! "يون جو" في ذلك القارب.‬ 1630 01:37:51,678 --> 01:37:52,637 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1631 01:37:52,721 --> 01:37:55,056 ‫ويلاه يا "تشونغ سيك"‬ ‫و"مين سوك"! ماذا سنفعل!‬ 1632 01:37:55,140 --> 01:37:56,099 ‫"يون جو"!‬ 1633 01:37:56,182 --> 01:37:57,350 ‫ويلاه!‬ 1634 01:37:57,434 --> 01:37:59,352 ‫ماذا ستفعل؟‬ 1635 01:37:59,436 --> 01:38:01,021 ‫- لا أدري!‬ ‫- يا للهول يا "يون جو".‬ 1636 01:38:01,104 --> 01:38:03,607 ‫لكن علينا إنقاذها بطريقة ما!‬ 1637 01:38:03,690 --> 01:38:05,567 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- هل عندك أفكار يا "آرا"؟‬ 1638 01:38:05,650 --> 01:38:07,694 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- ماذا الآن؟‬ 1639 01:38:08,612 --> 01:38:10,655 ‫- مهلًا، انتظر!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1640 01:38:15,076 --> 01:38:16,119 ‫هناك.‬ 1641 01:38:22,000 --> 01:38:23,919 ‫كان حريًا بي أن ألحق بهم سباحةً.‬ 1642 01:38:25,378 --> 01:38:26,296 ‫أنت بخير يا صاح؟‬ 1643 01:38:34,137 --> 01:38:37,265 ‫إنها لـ"يون جو"، فقد تكون صغيرة قليلًا.‬ 1644 01:38:38,850 --> 01:38:42,020 ‫أمتأكّد من خبرتك في هذا؟‬ 1645 01:38:42,520 --> 01:38:44,230 ‫سبق أن فعلت هذا مرات عديدة، صحيح؟‬ 1646 01:38:45,065 --> 01:38:46,358 ‫لماذا؟ هل أنت خائف؟‬ 1647 01:38:46,858 --> 01:38:49,694 ‫لا، لست خائفًا بتاتًا!‬ 1648 01:38:50,195 --> 01:38:51,696 ‫حسنًا، هيّا بنا.‬ 1649 01:38:51,780 --> 01:38:53,114 ‫واحد!‬ 1650 01:38:53,198 --> 01:38:54,407 ‫اثنان!‬ 1651 01:38:54,491 --> 01:38:56,993 ‫انتظر يا صعلوك.‬ 1652 01:38:57,077 --> 01:38:59,496 ‫عليّ أن أستعدّ نفسيًا.‬ 1653 01:38:59,579 --> 01:39:01,289 ‫- صدقًا.‬ ‫- أجل، ما من شيء كهذا.‬ 1654 01:39:01,373 --> 01:39:02,207 ‫ثلاثة!‬ 1655 01:39:23,728 --> 01:39:25,021 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 1656 01:39:26,231 --> 01:39:28,274 ‫"تشونغ سيك"!‬ 1657 01:39:31,319 --> 01:39:32,904 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 1658 01:39:34,030 --> 01:39:36,866 ‫لا تفعل هذا. توقّف!‬ 1659 01:39:37,367 --> 01:39:38,576 ‫ويلاه، هل أنت جاد؟‬ 1660 01:39:40,870 --> 01:39:42,539 ‫"تشونغ سيك"!‬ 1661 01:39:43,289 --> 01:39:45,250 ‫كفّ عن التحرّك. لا تتحرّك.‬ 1662 01:39:45,333 --> 01:39:47,002 ‫ألا تريد إنقاذ "يون جو"؟‬ 1663 01:39:48,211 --> 01:39:49,170 ‫"يون جو"…‬ 1664 01:39:49,671 --> 01:39:52,340 ‫أجل، عليّ إنقاذ "يون جو".‬ 1665 01:39:52,924 --> 01:39:54,467 ‫انظر، إنهم هناك.‬ 1666 01:39:55,260 --> 01:39:56,511 ‫وجّه المظلّة بذاك الاتجاه.‬ 1667 01:39:57,220 --> 01:39:58,263 ‫حسنًا.‬ 1668 01:40:01,057 --> 01:40:02,642 ‫إلى أين سنذهب إذًا؟‬ 1669 01:40:03,184 --> 01:40:05,729 ‫ما دمت معك يا حبيبي، فلا يهمّ.‬ 1670 01:40:08,648 --> 01:40:11,234 ‫سيسمعاننا. اصمت.‬ 1671 01:40:14,237 --> 01:40:17,157 ‫- لن يلاحقنا أحد، صحيح؟‬ ‫- بحقّك. من عساه يلاحقنا؟‬ 1672 01:40:17,240 --> 01:40:18,575 ‫محقق مكافحة المخدرات.‬ 1673 01:40:18,658 --> 01:40:21,703 ‫كيف؟ هل سيسبح إلى هنا؟‬ 1674 01:40:21,786 --> 01:40:23,496 ‫أم سيطير إلى هنا؟ هل سيرفرف؟‬ 1675 01:40:25,832 --> 01:40:27,292 ‫لقد أخفتني! لماذا أنت هنا؟‬ 1676 01:40:27,375 --> 01:40:28,585 ‫من أنت؟‬ 1677 01:40:28,668 --> 01:40:30,003 ‫"يون جو".‬ 1678 01:40:30,086 --> 01:40:31,296 ‫"يون جو"؟‬ 1679 01:40:31,379 --> 01:40:33,506 ‫من "يون جو"؟ لماذا هذه الطفلة هنا؟‬ 1680 01:40:33,590 --> 01:40:34,424 ‫أبي؟‬ 1681 01:40:34,507 --> 01:40:35,633 ‫أبوك؟‬ 1682 01:40:35,717 --> 01:40:38,261 ‫- أبي!‬ ‫- لماذا تبحث عن أبيها هنا…‬ 1683 01:40:39,387 --> 01:40:40,680 ‫أبي!‬ 1684 01:40:40,764 --> 01:40:42,307 ‫- "يون جو"!‬ ‫- "يون جو"!‬ 1685 01:40:42,390 --> 01:40:45,435 ‫- جئنا لإنقاذك!‬ ‫- جئنا لإنقاذك!‬ 1686 01:40:45,518 --> 01:40:47,103 ‫أنت يا سافل!‬ 1687 01:40:47,187 --> 01:40:49,939 ‫أيها الوغد العنيد! أحقًا طرت إلى هنا؟‬ 1688 01:40:50,023 --> 01:40:51,733 ‫العدالة تنتصر دومًا!‬ 1689 01:40:51,816 --> 01:40:54,027 ‫والأشرار يسقطون حتمًا!‬ 1690 01:40:54,569 --> 01:40:56,780 ‫إياكما أن تجرؤ على لمس زوجي!‬ 1691 01:40:57,405 --> 01:40:59,908 ‫إياكما أن تجرؤا على لمس صديقي!‬ 1692 01:40:59,991 --> 01:41:02,327 ‫إياكما أن تجرؤا على لمس أبي!‬ 1693 01:41:04,162 --> 01:41:05,330 ‫كفى!‬ 1694 01:41:08,374 --> 01:41:11,419 ‫التالية هي "يون جو هوانغ"‬ ‫من الصف الثاني، الشعبة الرابعة.‬ 1695 01:41:11,503 --> 01:41:12,545 ‫"الصف الثاني، الشعبة الرابعة‬ ‫عائلة (يون جو هوانغ)"‬ 1696 01:41:12,629 --> 01:41:14,798 ‫الموضوع هو "عائلة من نوع آخر."‬ 1697 01:41:23,181 --> 01:41:24,390 ‫"يون جو".‬ 1698 01:41:24,933 --> 01:41:26,684 ‫- لا تفعل هذا.‬ ‫- بحقك يا صاح.‬ 1699 01:41:27,936 --> 01:41:31,106 ‫مرحبًا، اسمي "يون جو".‬ 1700 01:41:31,189 --> 01:41:33,775 ‫ولي أبوان.‬ 1701 01:41:33,858 --> 01:41:37,403 ‫فسعادتي مضاعفة.‬ 1702 01:41:39,155 --> 01:41:40,448 ‫بالفعل.‬ 1703 01:41:41,825 --> 01:41:44,285 ‫- لا يُشترط أن تسكن العائلة معًا دائمًا.‬ ‫- بالضبط.‬ 1704 01:41:45,787 --> 01:41:48,540 ‫- فأفراد العائلة هم من يتشاركون البسمة.‬ ‫- أحبّهما أيضًا.‬ 1705 01:41:52,377 --> 01:41:53,378 ‫يا صاح!‬ 1706 01:41:53,461 --> 01:41:55,880 ‫- كيف تطلق الريح هنا؟ الرائحة كريهة!‬ ‫- لم أطلقه أنا.‬ 1707 01:41:55,964 --> 01:41:57,173 ‫- لم أطلقه أنا.‬ ‫- لا يُصدّق.‬ 1708 01:41:57,257 --> 01:41:58,424 ‫قضيت حاجتي هذا الصباح.‬ 1709 01:41:58,508 --> 01:41:59,801 ‫شمّي هذه يا "سي ناي".‬ 1710 01:42:00,426 --> 01:42:01,511 ‫سألتقطها الآن.‬ 1711 01:42:01,594 --> 01:42:03,054 ‫انتظر.‬ 1712 01:42:03,555 --> 01:42:08,059 ‫- ستكون الصورة الجماعية أجمل.‬ ‫- صحيح. إلى أين ذهب "تشونغ سيك"؟‬ 1713 01:42:08,893 --> 01:42:11,938 ‫كان هنا قبل لحظة.‬ 1714 01:42:16,901 --> 01:42:19,279 ‫أخبرني. لماذا تطلّقتما؟‬ 1715 01:42:19,362 --> 01:42:22,282 ‫- لأنني كنت أكزّ على أسناني؟‬ ‫- أكزّ أنا على أسناني أيضًا.‬ 1716 01:42:22,365 --> 01:42:23,491 ‫هل تعانين من مشكلة؟‬ 1717 01:42:23,575 --> 01:42:25,326 ‫أجريت زراعة الأسنان، فلا بأس الآن.‬ 1718 01:42:26,035 --> 01:42:29,164 ‫بالمناسبة… سمعت أن لديك شيئًا رائعًا.‬ 1719 01:42:29,247 --> 01:42:30,540 ‫أخبرتني "يون جو".‬ 1720 01:42:30,623 --> 01:42:32,959 ‫قالت إن لديك ابتسامة فتّاكة مذهلة.‬ 1721 01:42:34,878 --> 01:42:37,422 ‫قد تموتين إذا رأيتها.‬ 1722 01:42:37,505 --> 01:42:38,590 ‫أرني.‬ 1723 01:42:46,556 --> 01:42:50,310 ‫"عملية إنقاذ الزوجة"‬ 1724 01:42:50,393 --> 01:42:52,312 ‫"السيدة (يونغ غانغ كيم)"‬ 1725 01:43:13,374 --> 01:43:17,420 ‫ذكّرني، أين هو زوجي؟‬