1 00:00:34,826 --> 00:00:37,454 Bedemændene i Los Angeles - 2 00:00:38,246 --> 00:00:42,292 - mistænkte, at Tim Waters var blevet forgiftet af Dave Sconce. 3 00:00:44,919 --> 00:00:47,839 Og det var sådan, han døde. 4 00:00:47,964 --> 00:00:49,632 DØDSATTEST TIMOTHY WATERS 5 00:00:49,758 --> 00:00:55,638 Det var bare ikke det eneste dødsfald, folk talte om. 6 00:00:56,848 --> 00:00:59,768 Der var også Ron Jordan. 7 00:01:03,897 --> 00:01:10,236 I 1985 arbejdede Ron Jordan for Dave Sconce. 8 00:01:11,321 --> 00:01:13,948 Jeg kendte Ron. Jeg kendte hele hans familie. 9 00:01:15,241 --> 00:01:18,745 Han transporterede lig til krematoriet. 10 00:01:20,455 --> 00:01:22,624 Han så, hvad Dave gjorde. 11 00:01:24,959 --> 00:01:28,129 Ron besluttede, at han ikke ville have noget med det at gøre. 12 00:01:29,047 --> 00:01:31,132 "Jeg siger op. Jeg er færdig." 13 00:01:32,801 --> 00:01:34,886 Men han var bange for Dave Sconce. 14 00:01:37,388 --> 00:01:40,183 Så han sagde til Dave: "Du skal ikke bekymre dig." 15 00:01:40,308 --> 00:01:42,227 "Jeg ved ingenting. Jeg så ingenting." 16 00:01:43,978 --> 00:01:47,357 Han så frem til den næste fase af sit liv. 17 00:01:48,399 --> 00:01:51,069 Han var en flot fyr. Han havde en smuk kæreste. 18 00:01:51,694 --> 00:01:56,783 Ung, veluddannet. Han ville være brandmand. 19 00:02:00,745 --> 00:02:01,955 To uger senere - 20 00:02:02,080 --> 00:02:06,167 - hørte vi, at Ron var blev fundet hængt. Han havde begået selvmord. 21 00:02:12,090 --> 00:02:14,843 Retsmedicineren kom og undersøgte det. 22 00:02:16,094 --> 00:02:20,431 Der var ikke beviser nok til at anklage nogen ud over rygter - 23 00:02:20,557 --> 00:02:25,311 - men vi var ikke i tvivl om, at han ikke selv havde gjort det. 24 00:02:27,647 --> 00:02:30,066 Alle kendte Ron. Alle kendte Dave. 25 00:02:30,191 --> 00:02:32,902 Alle kendte branchen, og det må ikke ske. 26 00:02:33,027 --> 00:02:35,238 RONALD JAMES JORDAN ELSKET SØN OG BROR 27 00:02:35,363 --> 00:02:37,198 Der er ingen beviser - 28 00:02:37,323 --> 00:02:40,869 - men et par uger før Ron ... 29 00:02:42,453 --> 00:02:46,249 Han havde nævnt det uden at vide, at det ville gå i opfyldelse. 30 00:02:46,374 --> 00:02:49,961 "Hvis der sker mig noget, så kig på Dave." 31 00:02:54,299 --> 00:02:58,178 Visse personer påstod, at jeg havde dræbt Ron Jordan. 32 00:02:58,303 --> 00:03:04,142 Jeg tænkte bare: "Javel, ja ..." Jeg havde åbenbart gjort noget ved ham. 33 00:03:05,018 --> 00:03:08,980 Jeg kan huske, at Ron var en nydelig fyr og en god medarbejder. 34 00:03:09,105 --> 00:03:10,648 Han arbejdede hårdt. 35 00:03:10,773 --> 00:03:13,318 Jeg hørte senere, at han var bøsse - 36 00:03:13,443 --> 00:03:16,446 - men jeg er ligeglad med, om en fyr er bøsse. 37 00:03:16,571 --> 00:03:19,657 Det betyder bare, at jeg ikke binder mine sko foran ham. 38 00:03:21,367 --> 00:03:24,579 Jeg mindes ikke at have hørt et eneste ondt ord om Ron. 39 00:03:25,997 --> 00:03:30,835 Hvorfor skulle jeg slå ham ihjel? Seriøst? Du ved ... 40 00:03:34,505 --> 00:03:37,050 Den mand har ingen samvittighed. 41 00:03:39,469 --> 00:03:42,639 Han fortjente at blive spærret inde på livstid. 42 00:03:44,474 --> 00:03:46,851 På livstid. Det er der, han hører til. 43 00:03:55,610 --> 00:03:59,656 Godaften. Mit navn er Ted Koppel, og det her er "Nightline". 44 00:03:59,781 --> 00:04:03,326 Jeg vidste ikke engang, om jeg havde min mands aske. 45 00:04:03,451 --> 00:04:06,079 Jeg ved, at de lemlæstede ham for at få hornhinderne - 46 00:04:06,204 --> 00:04:08,623 - men jeg ved ikke engang, om det er hans aske, jeg har. 47 00:04:08,748 --> 00:04:11,334 Stjæler fra de døde 48 00:04:11,459 --> 00:04:15,255 Fra Californien har vi en historie, der lyder som en gyserfilm. 49 00:04:15,380 --> 00:04:18,716 En grufuld historie om bedemænd, der angiveligt parterede lig - 50 00:04:18,841 --> 00:04:21,344 - og solgte menneskeorganer i hemmelighed. 51 00:04:21,469 --> 00:04:25,515 32-årige David Sconce og hans forældre, Jerry og Laurieanne Lamb Sconce - 52 00:04:25,640 --> 00:04:30,311 - som ejer ligkapellet, skal for retten senere i år for 68 anklagepunkter. 53 00:04:31,020 --> 00:04:36,109 Alle historierne om mig og mine forældre var sensationelle. 54 00:04:37,277 --> 00:04:40,905 Der var en dårlig historie om mig i nyhederne hver dag. 55 00:04:41,030 --> 00:04:42,282 SKANDALER II 56 00:04:42,407 --> 00:04:46,786 Kremeringsvirksomheden var en guldgrube for Lambs ejere. 57 00:04:47,453 --> 00:04:50,665 Det var en meget følelsesladet sag. 58 00:04:52,208 --> 00:04:56,212 Måske var noget af det irrationelt. Måske. Muligvis. 59 00:04:57,005 --> 00:05:01,259 Findes der en bedre måde at bagvaske en fyr på end at sammenligne ham med Hitler? 60 00:05:01,384 --> 00:05:03,845 Hold nu op. Den største skurk i historien. 61 00:05:03,970 --> 00:05:06,472 Mand siger, at krematoriechef blev kaldt "Hitler" 62 00:05:06,597 --> 00:05:08,516 "Hitler"-bedemand får retssag udsat 63 00:05:08,641 --> 00:05:11,227 Jeg er uskyldig i alt det, jeg anklages for. 64 00:05:11,352 --> 00:05:15,273 Den skyldfølelse, jeg giver mig selv, kommer muligvis af - 65 00:05:15,398 --> 00:05:18,693 - at jeg ikke havde styr på situationer, som jeg burde have haft - 66 00:05:18,818 --> 00:05:23,031 - fordi jeg var overvældet af alt det, jeg havde gang i. 67 00:05:26,492 --> 00:05:29,537 Det indledende retsmøde i sagen om Lamb Funeral Home - 68 00:05:29,662 --> 00:05:34,876 - var det længste indledende retsmøde i Pasadenas historie. 69 00:05:35,001 --> 00:05:39,422 Det varede lidt over seks måneder med 99 vidner. 70 00:05:39,547 --> 00:05:42,133 LISTE OVER SIGTELSER David Sconce: 52 punkter 71 00:05:42,258 --> 00:05:45,762 Det var flere anklagepunkter. En lang liste af dem. 72 00:05:46,637 --> 00:05:48,723 De fleste vedrørte ligkapellet. 73 00:05:48,848 --> 00:05:51,768 Et par af dem omhandlede røveri og overfald. 74 00:05:52,643 --> 00:05:56,731 Omkring 80 procent af dem var for mindre forseelser. 75 00:05:56,856 --> 00:05:59,025 Det virkede, som om det aldrig ville stoppe. 76 00:05:59,150 --> 00:06:04,697 Vi sigter ham for i 26 tilfælde at have taget hjerner, hjerter og lunger - 77 00:06:04,822 --> 00:06:08,618 - fra lig uden tilladelse fra de pårørende. 78 00:06:10,244 --> 00:06:13,331 Walt Lewis, distriktsadvokaten - 79 00:06:13,456 --> 00:06:17,710 - blev ved med at afhøre vidne efter vidne efter vidne. 80 00:06:18,836 --> 00:06:20,421 VIDNET: Navnet er John Pollerana 81 00:06:20,546 --> 00:06:23,383 Jeg skulle møde i retten. 82 00:06:23,508 --> 00:06:27,678 Det gjorde jeg så, men havde ikke lyst, for jeg vidste, han var i store problemer. 83 00:06:27,804 --> 00:06:31,391 Han skulle tage skraldet for alt det, der var sket. Det var han skyld. 84 00:06:35,436 --> 00:06:37,980 Da de havde Danny Galambos i vidneskranken - 85 00:06:38,689 --> 00:06:41,526 - denne enorme kolos af en mand ... 86 00:06:42,693 --> 00:06:44,862 Walt Lewis sagde: "Er du bange for David Sconce?" 87 00:06:44,987 --> 00:06:49,325 Daniel Galambos sagde: "Ja. Han var næsten lige så stor som mig." 88 00:06:51,369 --> 00:06:52,787 Jeg tænkte bare: "Hold da op." 89 00:06:52,912 --> 00:06:56,624 Jeg måtte ikke grine i retssalen, men det havde jeg virkelig lyst til. 90 00:06:58,209 --> 00:07:02,046 Alle de tidligere ansatte vidnede mod mig, fordi det var: 91 00:07:02,171 --> 00:07:04,799 "Vidn mod David, eller du ryger i fængsel." 92 00:07:04,924 --> 00:07:06,008 Sådan var det. 93 00:07:07,051 --> 00:07:10,513 Så ingen af dem kom i fængsel. Ingen af dem. 94 00:07:10,638 --> 00:07:12,306 Galambos får betinget dom på fem år 95 00:07:12,432 --> 00:07:15,977 Jeg afgav vidneforklaring. Det var jeg nødt til. 96 00:07:16,102 --> 00:07:19,647 Dels for at rense mit eget navn lidt. 97 00:07:21,065 --> 00:07:26,404 Jeg sagde, at David Sconce var en mørk, slem fyr. 98 00:07:27,029 --> 00:07:28,239 VIDNET: LOUIS QUINONES 99 00:07:28,364 --> 00:07:30,366 De stillede mig spørgsmål. 100 00:07:30,491 --> 00:07:34,704 David Sconce sad altid ved siden af sin far og Laurieanne. 101 00:07:34,829 --> 00:07:37,748 De kiggede alle tre på mig. Alle sammen. 102 00:07:39,625 --> 00:07:42,837 Onde øjne, og de stirrer direkte på en. 103 00:07:44,130 --> 00:07:45,298 Det var skræmmende. 104 00:07:46,174 --> 00:07:49,093 Jeg spekulerede på, om de ville gøre mig fortræd - 105 00:07:49,218 --> 00:07:51,053 - fordi jeg vidnede mod ham. 106 00:07:51,179 --> 00:07:53,639 Skyde mig på motorvejen eller sådan noget. 107 00:07:53,764 --> 00:07:56,309 Bryde ind i mit hjem og stikke mig ned. 108 00:07:58,728 --> 00:08:04,567 Men jeg følte mig på en måde lettet over, at jeg kunne fortælle sandheden. 109 00:08:04,692 --> 00:08:06,944 For det var ikke i orden. Det er umenneskeligt. 110 00:08:07,069 --> 00:08:10,114 Da jeg var i retten, tænkte jeg på familierne. 111 00:08:10,239 --> 00:08:12,909 For nogle af familiemedlemmerne var i retten. 112 00:08:18,414 --> 00:08:23,503 Da jeg skulle vidne, sagde min advokat: 113 00:08:23,628 --> 00:08:27,006 "Er du klar og rolig?" 114 00:08:28,299 --> 00:08:30,176 Jeg sagde: "Ja, jeg er meget rolig." 115 00:08:30,301 --> 00:08:33,554 Jeg havde lyst til at hoppe over bordet, vikle mine fingre om hans hals - 116 00:08:33,679 --> 00:08:35,389 - og ryste ham, til han døde. 117 00:08:37,058 --> 00:08:40,603 Da jeg skulle vidne i retten, gik jeg rundt på gangene - 118 00:08:40,728 --> 00:08:42,647 - og så David Sconce med sin advokat. 119 00:08:44,232 --> 00:08:48,069 Jeg hørte ham sige til sin advokat: "Det var ikke mig. Det var mine folk." 120 00:08:48,194 --> 00:08:52,031 Jeg var rasende. Jeg havde bare lyst til at kvæle ham. 121 00:08:52,949 --> 00:08:56,786 I denne sag nægter vi, min klient nægter - 122 00:08:56,911 --> 00:08:59,080 - at have gjort nogen af delene - 123 00:08:59,205 --> 00:09:01,749 - hverken massekremeringer eller blanding af asken. 124 00:09:01,874 --> 00:09:05,586 Han siger ikke, at han havde tilladelse. Han siger bare, at han aldrig gjorde det. 125 00:09:07,505 --> 00:09:11,467 Jeg havde kun én oplevelse i retten med min søster. 126 00:09:11,592 --> 00:09:14,679 Jeg tror, det var til et indledende retsmøde. 127 00:09:14,804 --> 00:09:20,017 Lamb Funeral Homes advokater behandlede hende meget brutalt. 128 00:09:21,519 --> 00:09:24,438 "Du havde læst kontrakten. Hvorfor siger du det?" 129 00:09:24,564 --> 00:09:26,691 De var meget fjendtlige over for hende. 130 00:09:26,816 --> 00:09:31,487 Kropsdelene blev fjernet, men med de pårørendes samtykke. 131 00:09:31,612 --> 00:09:34,740 Vi har formularer, som de pårørende underskrev ... 132 00:09:34,865 --> 00:09:37,618 De var meget krigeriske og voldsomme. 133 00:09:37,743 --> 00:09:41,664 Det var en brutal kamp. 134 00:09:41,789 --> 00:09:45,459 Mener I det? Det var helt utroligt. 135 00:09:49,630 --> 00:09:53,801 Pårørende i sorg spekulerer på, om asken blev blandet i krematorium 136 00:09:53,926 --> 00:09:58,306 David var i fængsel, og alle blev ved med at sige: 137 00:09:58,431 --> 00:10:02,393 "Du skal ikke være bekymret. Han skal nok komme ud." 138 00:10:04,937 --> 00:10:07,773 Det blev værre og værre. Hans retssag ... 139 00:10:07,898 --> 00:10:10,234 Jeg var ved at løbe tør for penge. 140 00:10:10,860 --> 00:10:13,362 Jeg var hjemmegående husmor. 141 00:10:15,114 --> 00:10:21,203 Så jeg bad mine svigerforældre, Laurieanne og Jerry Sconce, om hjælp. 142 00:10:22,079 --> 00:10:25,833 De sagde: "Du skal have bistandshjælp." 143 00:10:28,878 --> 00:10:30,796 Ingen ville høre på mig. 144 00:10:30,921 --> 00:10:32,715 Det handlede kun om David - 145 00:10:33,841 --> 00:10:38,679 - og om at skaffe penge til advokater og prøve at få ham ud. 146 00:10:42,558 --> 00:10:46,771 David var i nyhederne hver aften. Jeg kunne ikke slippe væk fra det. 147 00:10:47,396 --> 00:10:49,607 Sconce-sagen: Groteske beskyldninger 148 00:10:49,732 --> 00:10:54,320 Jeg kendte ikke til 90 procent af det, der foregik - 149 00:10:54,445 --> 00:10:56,697 - før jeg hørte om det i nyhederne. 150 00:10:56,822 --> 00:10:58,824 Ligkapel viklet ind i makaber historie 151 00:10:58,949 --> 00:11:00,284 Jeg var sønderknust. 152 00:11:00,409 --> 00:11:02,036 BLANDT DE ANKLAGEDE FAMILIEMEDLEMMER 153 00:11:02,828 --> 00:11:05,790 Det er svært, for man forelsker sig i en familie - 154 00:11:05,915 --> 00:11:08,459 - og man vil gerne støtte og tro. 155 00:11:12,213 --> 00:11:14,674 Under retssagen tænkte jeg: 156 00:11:16,425 --> 00:11:18,636 "Hvem er det? Hvem har jeg giftet mig med?" 157 00:11:20,680 --> 00:11:24,350 David havde begået så mange forbrydelser. 158 00:11:25,434 --> 00:11:26,686 Jeg blev ved med at tænke: 159 00:11:26,811 --> 00:11:29,438 "Det er ikke David. Det kunne David ikke gøre." 160 00:11:30,815 --> 00:11:33,526 Man ønsker, at ens børns far er uskyldig. 161 00:11:35,778 --> 00:11:40,408 Så da de begyndte at tale om mord ... 162 00:11:41,033 --> 00:11:43,536 Historie om lejemord kommer frem i retten 163 00:11:43,661 --> 00:11:48,040 Jeg troede ikke på det. Jeg troede ikke, han var i stand til det. 164 00:11:52,044 --> 00:11:56,465 Når David sagde til folk, at han ville slå dem ihjel - 165 00:11:56,590 --> 00:12:01,262 - eller fortalte folk, at han ville slå en anden person ihjel - 166 00:12:01,387 --> 00:12:04,765 - så tog folk ham alvorligt. Meget alvorligt. 167 00:12:06,016 --> 00:12:09,812 Han gik altid med pistol. Nogle gange to pistoler. 168 00:12:11,772 --> 00:12:15,568 Sagen er, at han altid truede med at dræbe folk. 169 00:12:15,693 --> 00:12:18,362 David spurgte engang, om han ville myrde nogen for penge. 170 00:12:18,487 --> 00:12:20,906 hyret til at "nakke" to homoseksuelle 171 00:12:21,031 --> 00:12:23,242 truede med at dræbe vidnet 172 00:12:23,367 --> 00:12:25,119 for $500.000 kunne han få hende skudt 173 00:12:25,244 --> 00:12:29,915 Han truede nærmest rutinemæssigt med at dræbe sine ansatte. 174 00:12:30,040 --> 00:12:31,667 stadig bange for David Sconce. 175 00:12:31,792 --> 00:12:35,337 Han kastede dem mod væggen og tog kvælertag på dem. 176 00:12:35,463 --> 00:12:38,466 "Jeg slår dig ihjel. Jeg slår dig fandeme ihjel." 177 00:12:38,591 --> 00:12:41,677 Sconce: Vidner fortæller om vold 178 00:12:41,802 --> 00:12:45,473 Efter alle disse historier at dømme var han en farlig person. 179 00:12:47,433 --> 00:12:51,353 Han lagde planer om at dræbe sine konkurrenter. 180 00:12:51,479 --> 00:12:54,648 DAVID SCONCES MANGE ANSIGTER 181 00:12:54,774 --> 00:12:57,693 Sagen stod på i Pasadena. 182 00:12:58,360 --> 00:13:02,615 Pludselig dukkede to kriminalassistenter op. 183 00:13:04,033 --> 00:13:07,411 De sagde: "Vi har to mænd i vores varetægt - 184 00:13:07,536 --> 00:13:11,874 - som siger, at Dave Sconce hyrede dem til at dræbe dig." 185 00:13:11,999 --> 00:13:15,169 sagde, at Sconce havde tilbudt ham $10.000 for at dræbe Estephan. 186 00:13:15,294 --> 00:13:18,506 Jeg havde købt The Cremation Society of California. 187 00:13:18,631 --> 00:13:20,049 Det var firmaets navn. 188 00:13:20,174 --> 00:13:21,842 Billig kremering og bortskaffelse 189 00:13:21,967 --> 00:13:26,055 Dave var rasende på mig, for han ville gerne have købt firmaet. 190 00:13:28,015 --> 00:13:33,229 Da det hele skete, hentede de mig i fængslet og sagde: 191 00:13:33,354 --> 00:13:37,817 "Du bliver ikke sigtet for noget. Bare fortæl sandheden." 192 00:13:39,318 --> 00:13:43,823 Jeg fortalte dem, at Dave ville af med Elie Estephan. 193 00:13:44,490 --> 00:13:49,203 Han tilbød mig og en af mine venner 10.000 dollar for at gøre det. 194 00:13:52,039 --> 00:13:54,041 Så vi fulgte efter ham i en måned. 195 00:13:56,043 --> 00:13:57,711 Vi fandt ud af, hvor han boede. 196 00:13:58,879 --> 00:14:02,174 Vi havde dynamitstænger og sprænghætter. 197 00:14:02,299 --> 00:14:05,052 Fyren ønskede ham død, så vi skulle dræbe ham. 198 00:14:07,596 --> 00:14:10,516 Men vi blev anholdt, så vi kunne ikke gøre det. 199 00:14:13,477 --> 00:14:15,855 Jeg takker Gud for, hvor heldig jeg var. 200 00:14:16,564 --> 00:14:21,652 Jeg sad jo bare der og tænkte, at jeg kunne være død. 201 00:14:23,320 --> 00:14:27,825 Måske ikke hængende i et reb eller med gift. 202 00:14:28,784 --> 00:14:30,619 Men det var meget tæt på. 203 00:14:31,829 --> 00:14:33,956 Alt sammen på grund af en forbryder. 204 00:14:36,876 --> 00:14:38,836 For intet skulle stå i vejen for ham. 205 00:14:41,255 --> 00:14:43,966 Der er kommet mange trusler i sagen - 206 00:14:44,091 --> 00:14:48,762 - og begået overfald af folk, der påstod, at de var hyret af mr. Sconce. 207 00:14:51,682 --> 00:14:56,103 Mordsammensværgelse. Der var noget fis om det. 208 00:14:56,228 --> 00:14:59,023 Det var en vedvarende påstand. 209 00:15:00,983 --> 00:15:04,153 Walt Lewis hadede mig bare. 210 00:15:04,278 --> 00:15:06,447 Det kan man bare mærke på folk. 211 00:15:06,572 --> 00:15:10,659 Han satte fingeren op til læberne og foldede armene - 212 00:15:10,784 --> 00:15:15,205 - og gjorde sådan her, mens han så på mig, bare sådan ... 213 00:15:16,248 --> 00:15:18,751 Han blinkede ikke engang. 214 00:15:20,586 --> 00:15:24,590 Jeg troede bare, at han var skør eller besat af mig. 215 00:15:26,800 --> 00:15:29,011 Jeg var dommer under det indledende retsmøde. 216 00:15:29,136 --> 00:15:30,846 VICTOR PERSÓN TIDLIGERE DOMMER I PASADENA 217 00:15:30,971 --> 00:15:35,142 På et tidspunkt bemærkede nogen, at der stod noget på væggen - 218 00:15:35,267 --> 00:15:38,979 - på politistationen i Pasadena i varetægtscellen. 219 00:15:39,980 --> 00:15:43,859 De mente, at det sandsynligvis var David Sconce, der havde skrevet det. 220 00:15:43,984 --> 00:15:45,486 WALT "LEWIS VIL DØ" 221 00:15:45,611 --> 00:15:47,488 "Lewis vil dø," citat slut. 222 00:15:49,823 --> 00:15:53,243 De fandt fire indsatte, som var blevet kontaktet af David Sconce - 223 00:15:53,369 --> 00:15:54,745 - for at dræbe os alle. 224 00:15:54,870 --> 00:15:57,039 Cellekammerat siger, Sconce gik efter advokat 225 00:15:57,164 --> 00:15:59,541 - Planlagde du at dræbe ham? - Nej! 226 00:15:59,667 --> 00:16:04,546 Nej, jeg skrev: "Lewis vil dø af aids" på væggen. 227 00:16:04,672 --> 00:16:06,966 For han var så udmagret - 228 00:16:07,091 --> 00:16:10,511 - og jeg tænkte: "Hvorfor gør han det mod mig?" 229 00:16:11,720 --> 00:16:14,932 Men der stod ikke: "Lewis vil dø." Der stod: "Lewis vil dø af aids." 230 00:16:15,057 --> 00:16:19,353 LEWIS VIL DØ 231 00:16:19,478 --> 00:16:22,648 Målet helliger midlet i Davids øjne. 232 00:16:22,773 --> 00:16:26,902 Uanset hvad det var, hvem det var, eller hvor meget det kostede. "Bare gør det." 233 00:16:27,903 --> 00:16:32,074 Jeg afgjorde, at der var beviser nok til en retssag. 234 00:16:33,075 --> 00:16:34,910 Så skulle sagen for retten - 235 00:16:35,035 --> 00:16:39,748 - hvor hans mor og far skulle stilles for retten hver for sig. 236 00:16:39,873 --> 00:16:43,544 Jeg vil aldrig glemme, at da de forlod min retssal - 237 00:16:43,669 --> 00:16:46,797 - vendte Laurieanne sig om og sagde højt: 238 00:16:47,506 --> 00:16:50,592 "Vi har ikke fået retfærdighed her. Vi får retfærdighed et andet sted." 239 00:16:58,851 --> 00:17:01,311 Da vores retssag begyndte - 240 00:17:01,437 --> 00:17:07,026 - havde jeg aldrig hørt om Lamb Funeral Home eller familien Sconce. 241 00:17:07,151 --> 00:17:11,113 Så da jeg hørte detaljerne om, hvad retssagen handlede om - 242 00:17:11,238 --> 00:17:16,326 - tænkte jeg bare: "Du store. Gør folk virkelig den slags?" 243 00:17:16,452 --> 00:17:17,578 Hellig i branchen 244 00:17:17,703 --> 00:17:21,290 Faderen, Jerry. Ham stolede jeg ikke på. 245 00:17:21,915 --> 00:17:25,836 Han så bare lyssky ud. 246 00:17:27,421 --> 00:17:30,257 Men moderen, Laurieanne, var anderledes. 247 00:17:32,176 --> 00:17:35,971 Hun så altid så uskyldig ud. 248 00:17:37,598 --> 00:17:40,809 Hun mindede om en bibliotekar. 249 00:17:42,311 --> 00:17:46,732 Jeg fortalte om mine fund i retten, og de var uigendrivelige. 250 00:17:47,983 --> 00:17:51,904 Vi vidste, at Laurieanne havde begået underslæb. 251 00:17:52,029 --> 00:17:55,074 over 90.000 dollar 252 00:17:55,199 --> 00:17:58,368 Hun sad ved bordet med advokaten. 253 00:17:59,328 --> 00:18:01,538 Hun har den aura. Jeg ved ikke ... 254 00:18:01,663 --> 00:18:04,166 Det er, som om nogen står bag hende med en lommelygte. 255 00:18:04,291 --> 00:18:05,709 Hun har en glød. 256 00:18:06,877 --> 00:18:09,671 Og igen: "Jeg har ikke gjort noget galt." 257 00:18:09,797 --> 00:18:12,591 "Jeg ville bare hjælpe familierne." 258 00:18:13,300 --> 00:18:15,803 "Det er jeg virkelig ked af." Du ved ... 259 00:18:18,931 --> 00:18:22,893 Hun kunne have givet Meryl Streep kamp til stregen. 260 00:18:23,018 --> 00:18:25,437 Sønnen handlede alene, siger Sconce 261 00:18:25,562 --> 00:18:28,190 Jerrys og Laurieannes forsvar var - 262 00:18:28,315 --> 00:18:33,487 - at sønnen havde indblandet dem uden deres vilje - 263 00:18:33,612 --> 00:18:35,989 - i disse ulovlige aktiviteter. 264 00:18:36,115 --> 00:18:38,450 Par giver søn skylden i bedemandsskandale 265 00:18:38,575 --> 00:18:43,080 David havde tvunget dem til det, og de var ofre for deres søn. 266 00:18:43,205 --> 00:18:46,917 Sconce-par ikke ansvarlige for sønnens forbrydelser, siger advokat 267 00:18:47,042 --> 00:18:49,419 "Ingen andre kendte" til misbrug i begravelsesforretning 268 00:18:49,545 --> 00:18:54,091 Mine forældre var en del af alt, hvad der foregik i begravelsesforretningen. 269 00:18:55,008 --> 00:18:56,176 Men ved du hvad? 270 00:18:56,301 --> 00:18:59,513 De behandlede mig altid godt. 271 00:19:01,140 --> 00:19:05,185 Så jeg løj om det og sagde, at de ikke vidste noget om det. 272 00:19:05,978 --> 00:19:10,357 Jeg forsøgte at falde på mit spyd, fordi jeg prøvede at beskytte dem. 273 00:19:12,484 --> 00:19:14,027 Det er vigtigt for mig. 274 00:19:15,821 --> 00:19:19,741 De prøvede at få os til at tro, at det hele var Davids værk. 275 00:19:20,534 --> 00:19:23,787 Men der var overvældende beviser på - 276 00:19:23,912 --> 00:19:27,040 - at de var dybt involverede. 277 00:19:28,917 --> 00:19:30,586 Som jeg husker det - 278 00:19:31,336 --> 00:19:34,423 - havde de et dokument, som familien skulle underskrive - 279 00:19:34,548 --> 00:19:38,760 - for at frigive liget til bedemanden, så det kunne kremeres. 280 00:19:38,886 --> 00:19:40,220 Kremeringstilladelse 281 00:19:40,345 --> 00:19:42,472 På et tidspunkt havde de ændret - 282 00:19:42,598 --> 00:19:46,768 - noget af sproget i dokumentet. 283 00:19:47,769 --> 00:19:50,731 Der var blevet tilføjet en linje. 284 00:19:50,856 --> 00:19:53,692 Det var midt i afsnittet - 285 00:19:53,817 --> 00:19:57,696 - og det gav dem stort set tilladelse til - 286 00:19:57,821 --> 00:19:59,781 - at fjerne organer. 287 00:19:59,907 --> 00:20:04,620 Familierne anede intet om, at det var det, de gjorde. 288 00:20:06,830 --> 00:20:08,040 Det var frygteligt. 289 00:20:10,959 --> 00:20:15,214 Så kom det frem, at Laurieanne nogle gange - 290 00:20:15,339 --> 00:20:19,092 - faktisk forfalskede underskrifterne. 291 00:20:20,677 --> 00:20:24,473 Under retssagen fastslog ekspertvidner - 292 00:20:24,598 --> 00:20:27,142 - at det var Laurieannes håndskrift - 293 00:20:27,267 --> 00:20:29,770 - på mange af frafaldelsespapirerne. 294 00:20:29,895 --> 00:20:34,441 På et tidspunkt stavede hun endda den pårørendes navn forkert. 295 00:20:35,400 --> 00:20:38,070 Hvordan staver en pårørende sit eget navn forkert? 296 00:20:39,279 --> 00:20:42,157 Da Laurieanne fik problemer på grund af forfalskningerne - 297 00:20:42,908 --> 00:20:45,827 - påstod hun, at hun ikke vidste, hvad hun gjorde. 298 00:20:49,122 --> 00:20:54,044 Hun var kontrollerende og fortalte altid alle andre, hvad de skulle gøre. 299 00:20:54,169 --> 00:20:57,381 Jeg tror, at Laurieanne var hjernen bag hele familien. 300 00:21:03,178 --> 00:21:06,974 Det er så trist, at der er folk derude - 301 00:21:07,099 --> 00:21:11,436 - som udnytter folk, der sørger. 302 00:21:12,938 --> 00:21:15,857 Jeg kan huske en af familierne - 303 00:21:15,983 --> 00:21:22,239 - hvis elskedes hjerte blev fjernet, uden at hun vidste det. 304 00:21:24,032 --> 00:21:25,450 Hun brød sammen. 305 00:21:26,201 --> 00:21:28,620 Hun brød sammen i vidneskranken, for det var ... 306 00:21:28,745 --> 00:21:32,791 Nu bliver jeg også berørt, men det var forfærdeligt. 307 00:21:35,127 --> 00:21:38,630 Jeg må indrømme, at mens vi voterede ... 308 00:21:39,798 --> 00:21:44,511 ... tænkte jeg: "Jeg håber, at de får livstid." 309 00:21:44,636 --> 00:21:49,016 LIGKAPELEJERE DØMT 310 00:21:49,850 --> 00:21:54,229 Dommeren gav Jerry og Laurieanne Sconce tre år og otte måneders fængsel. 311 00:21:56,273 --> 00:21:59,276 De fik kun tre år. 312 00:22:03,530 --> 00:22:07,451 Jeg er målløs, for jeg tænkte: "Virkelig?" 313 00:22:10,412 --> 00:22:14,624 Efter at have snydt familier i årevis og vanæret dem. 314 00:22:15,625 --> 00:22:19,379 Det skete for 20.000 familier - 315 00:22:19,504 --> 00:22:22,007 - og så fik de kun tre år? 316 00:22:22,716 --> 00:22:24,718 Nej. Ingen retfærdighed. 317 00:22:27,721 --> 00:22:31,099 - Synes du, at straffen var lang nok? - Nej. 318 00:22:31,224 --> 00:22:34,269 Jeg synes ikke, at det var nok, for sagen er - 319 00:22:34,394 --> 00:22:38,732 - selv om de fik tre år og otte måneder, så kommer de ud på den halve tid. 320 00:22:44,279 --> 00:22:45,655 Jeg var i chok - 321 00:22:45,781 --> 00:22:48,784 - da jeg hørte, at både Laurieanne og Jerry kom i fængsel. 322 00:22:49,368 --> 00:22:52,120 Jeg troede ikke mine egne ører. Det må have været et helvede. 323 00:22:52,245 --> 00:22:54,456 Jeg ved det, for jeg har selv siddet inde. 324 00:22:54,581 --> 00:22:57,334 Hans far tabte alt sit hår. Jerry tabte alt sit hår. 325 00:22:58,543 --> 00:23:01,630 Oplevelsen tog næsten livet af dem. 326 00:23:01,755 --> 00:23:04,049 Den tog alt det gode ud af dem. 327 00:23:04,174 --> 00:23:06,051 Folk kunne sige, hvad de ville - 328 00:23:06,176 --> 00:23:10,138 - men de fortjente det ikke. Især ikke Laurieanne, den rare dame. 329 00:23:19,106 --> 00:23:22,359 Mens sagen bevægede sig gennem domstolene - 330 00:23:22,484 --> 00:23:28,281 - var det bare en bizar og mareridtsagtig historie, men ... 331 00:23:29,282 --> 00:23:32,452 Man kunne let glemme dem, der var i centrum af sagen - 332 00:23:33,453 --> 00:23:35,330 - David Sconces mor og far. 333 00:23:35,455 --> 00:23:37,916 Selv om de blev dømt for alle disse forbrydelser - 334 00:23:38,708 --> 00:23:40,043 - var de velkendte i Pasadena. 335 00:23:40,168 --> 00:23:42,671 Til indbyggerne i Pasadena 336 00:23:42,796 --> 00:23:48,260 Familien Lamb var en del af det gamle Pasadena. 337 00:23:49,302 --> 00:23:52,973 Det var et samfund med en lang historie. 338 00:23:53,890 --> 00:23:56,601 Fyldt med gamle familier - 339 00:23:56,726 --> 00:24:01,148 - og herskabshuse, der udstråler rigdom. 340 00:24:02,107 --> 00:24:05,235 Jeg tror, at David voksede op med den mentalitet. 341 00:24:09,739 --> 00:24:12,784 Da Davids sag kom for retten - 342 00:24:13,452 --> 00:24:17,747 - var mit indtryk af ham, at han var lyshåret og stor. 343 00:24:17,873 --> 00:24:20,625 Han lignede den tidligere footballspiller, han var. 344 00:24:22,711 --> 00:24:27,340 Han opførte sig, som om han var berettiget til noget. 345 00:24:27,466 --> 00:24:31,678 Som om han ikke var kriminel, men en retskaffen borger - 346 00:24:31,803 --> 00:24:33,722 - fra det gamle Pasadena. 347 00:24:35,891 --> 00:24:39,227 Jeg var overrasket over at høre, hvad der skete i sagen. 348 00:24:39,352 --> 00:24:40,979 Dommer frafalder 20 anklagepunkter 349 00:24:41,104 --> 00:24:44,274 Davids dommer afviste mange af de anklager - 350 00:24:44,399 --> 00:24:46,693 - som jeg ville drage ham til ansvar for. 351 00:24:47,736 --> 00:24:50,238 Blandt andet anklager om mordsammensværgelse. 352 00:24:50,363 --> 00:24:53,366 sammensværgelse om at begå mord 353 00:24:53,492 --> 00:24:55,911 Jeg havde heldet med mig og fik en bedre dommer. 354 00:24:57,162 --> 00:24:59,748 Han afviste halvdelen af anklagerne. 355 00:25:01,249 --> 00:25:04,753 Jeg måtte erklære mig skyldig i resten af anklagerne - 356 00:25:05,587 --> 00:25:07,214 - og han gav mig fem år. 357 00:25:07,339 --> 00:25:09,925 Får fem år. Flere alvorlige anklager venter 358 00:25:10,050 --> 00:25:14,429 Distriktsadvokaten sad sådan her med hånden foran sit ansigt. 359 00:25:17,849 --> 00:25:21,186 Dommeren havde ret til at udøve sit skøn, og det gjorde han. 360 00:25:21,937 --> 00:25:24,689 Det nød David godt af. Det er beklageligt. 361 00:25:25,482 --> 00:25:27,609 Det er århundredets bedste aftale. 362 00:25:28,401 --> 00:25:30,612 Mere end århundredets bedste aftale, mener jeg. 363 00:25:30,737 --> 00:25:33,365 Ofre bitre over Sconces dom 364 00:25:33,490 --> 00:25:38,203 Folk talte om, at han slap af sted med næsten det hele. 365 00:25:39,663 --> 00:25:44,459 Mange mennesker var meget desillusionerede over hele processen. 366 00:25:45,752 --> 00:25:48,004 Men det var ikke slut. 367 00:25:49,214 --> 00:25:54,302 Anklagerne forsøgte stadig at sigte David for mordet på Tim Waters. 368 00:25:55,011 --> 00:26:01,017 Anklagere vil se nærmere på Sconces rolle i forgiftning 369 00:26:01,142 --> 00:26:03,687 Konkurrentens død kan føre til nye anklager 370 00:26:03,812 --> 00:26:08,733 For det med Waters var ret tydeligt. 371 00:26:12,279 --> 00:26:14,656 Flere og flere vidner i fængslet sagde - 372 00:26:14,781 --> 00:26:18,493 - at David havde fortalte dem, at han forgiftede ham med nerie. 373 00:26:18,618 --> 00:26:20,704 Jeg har fundet neriekomponenter 374 00:26:20,829 --> 00:26:24,291 Der var fundet gift i Waters' system. 375 00:26:24,416 --> 00:26:30,213 En giftplante kan betyde mord for Sconce 376 00:26:30,338 --> 00:26:31,840 Mens jeg er i fængsel ... 377 00:26:33,133 --> 00:26:36,261 ... får jeg et brev fra Roger Diamond, min advokat - 378 00:26:36,386 --> 00:26:39,014 - om den latterlige Waters-sag. 379 00:26:40,140 --> 00:26:43,727 Han siger: "De har anmodet om en dødsstrafsag mod dig." 380 00:26:44,769 --> 00:26:47,147 Jeg siger bare: "Vent lige lidt. Hvad?" 381 00:26:47,272 --> 00:26:51,484 Sconce stilles for retten sigtet for drab 382 00:27:06,958 --> 00:27:11,671 Toksikologi er studiet af gift i levende systemer. 383 00:27:13,757 --> 00:27:17,510 Alle moderne hospitaler i verden, om man vil - 384 00:27:17,636 --> 00:27:23,266 - kan måle indholdet af stoffer eller metabolitter i et menneske - 385 00:27:23,391 --> 00:27:26,227 - og om det er på et helbredende niveau - 386 00:27:26,353 --> 00:27:28,146 - eller et giftigt niveau. 387 00:27:31,149 --> 00:27:36,196 I 1991 hørte jeg fra en kollega, at der var en retssag i gang ... 388 00:27:36,321 --> 00:27:37,322 DØDENS KØBMAND 389 00:27:37,447 --> 00:27:41,701 ... i Californien omhandlende nerieforgiftning. 390 00:27:42,452 --> 00:27:44,329 anklaget for at myrde rival med blomster 391 00:27:44,454 --> 00:27:47,999 Mr. Waters var den første, jeg havde hørt om eller kendte til - 392 00:27:48,124 --> 00:27:50,085 - der var blevet forgiftet med nerie. 393 00:27:51,586 --> 00:27:56,132 Et par år tidligere havde en toksikolog konkluderet - 394 00:27:56,257 --> 00:28:00,637 - at mr. Waters' vævsprøver indeholdt oleandrin. 395 00:28:00,762 --> 00:28:01,971 det er oleandrin 396 00:28:02,097 --> 00:28:05,892 Både forsvaret og anklageren havde grund til at tro - 397 00:28:06,017 --> 00:28:08,978 - at de havde brug for mere definitive resultater. 398 00:28:09,813 --> 00:28:13,233 På det tidspunkt kontaktede de mig. 399 00:28:13,358 --> 00:28:14,943 Den bedst mulige ekspert, Jack Henion 400 00:28:15,068 --> 00:28:19,447 Under Tim Waters-dødsstrafssagen, som jeg var sigtet for ... 401 00:28:21,032 --> 00:28:26,454 ... var deres teori, at jeg havde forgiftet Tim Waters med nerie. 402 00:28:27,747 --> 00:28:32,961 De sagde, at det var et derivat, som om det var destilleret oleandrin. 403 00:28:34,462 --> 00:28:37,090 Jeg sagde: "Det er helt umuligt." 404 00:28:37,966 --> 00:28:42,387 Jeg sagde til min advokat, Roger Diamond: "Roger, grav ham op." 405 00:28:42,512 --> 00:28:43,513 Han sagde: "Hvad?" 406 00:28:44,347 --> 00:28:48,351 Roger stejlede og sagde: "Hvad hvis det er en falsk positiv?" 407 00:28:48,476 --> 00:28:51,521 "Hvad hvis de finder noget, der måske ikke er det - 408 00:28:51,646 --> 00:28:52,981 - men de hævder, at det er?" 409 00:28:53,106 --> 00:28:56,443 Jeg sagde: "De påstår, at jeg dræbte en fyr, jeg aldrig har set - 410 00:28:56,568 --> 00:29:00,280 - og de har ingen beviser på, at jeg nogensinde har været sammen med ham." 411 00:29:00,405 --> 00:29:02,240 Jeg sagde: "Grav ham op." 412 00:29:02,949 --> 00:29:08,747 Lig gravet op for at finde beviser i Sconces drabssag 413 00:29:08,872 --> 00:29:10,582 Vi fandt ud af, at den afdøde - 414 00:29:10,707 --> 00:29:14,586 - var begravet i en overjordisk kiste ved stuetemperatur. 415 00:29:15,420 --> 00:29:18,298 Når man udfører en obduktion, fjerner man organerne. 416 00:29:18,423 --> 00:29:19,716 Der blev taget vævsprøver 417 00:29:19,841 --> 00:29:24,012 Jeg fik at vide, at hans organer var opbevaret i plastikposer. 418 00:29:24,137 --> 00:29:26,264 Jeg ved ikke, om det var lynlåsposer - 419 00:29:26,389 --> 00:29:29,642 - men plastikposer ved siden af hans lig i kisten. 420 00:29:29,768 --> 00:29:34,981 Det var der, de prøver kom fra, som vi modtog på Cornell. 421 00:29:35,106 --> 00:29:40,987 Mr. Waters' lever kunne bedst beskrives som chokoladebudding. 422 00:29:41,112 --> 00:29:43,865 Det var en grødet masse. Den var næsten rådnet bort. 423 00:29:43,990 --> 00:29:47,327 Så vi smøgede ærmerne op og brugte en teknologi - 424 00:29:47,452 --> 00:29:50,246 - vi var i gang med at udvikle på det tidspunkt. 425 00:29:50,371 --> 00:29:51,623 massespektrometri 426 00:29:51,748 --> 00:29:56,336 Et tandemmassespektrometer til at lede efter oleandrin - 427 00:29:56,461 --> 00:29:58,296 - og oleandrigenin. 428 00:29:59,798 --> 00:30:03,676 Når kemikalierne analyseres på den måde, har de deres eget fingeraftryk. 429 00:30:03,802 --> 00:30:06,387 Man skal have det fingeraftryk fra massespektrometeret - 430 00:30:06,513 --> 00:30:07,847 - for at være sikker i sin sag. 431 00:30:08,598 --> 00:30:10,266 DEN 4. APRIL 1991 432 00:30:10,391 --> 00:30:12,519 Den tidligere bedemand David Sconce - 433 00:30:12,644 --> 00:30:17,065 - manden, der siges at have pralet med at forgifte og dræbe sin ærkerival - 434 00:30:17,190 --> 00:30:18,858 - bedemanden Timothy Waters - 435 00:30:18,983 --> 00:30:21,402 - gik ind i retssalen for at høre to ord. 436 00:30:21,528 --> 00:30:23,154 "Sagen afvist." 437 00:30:23,279 --> 00:30:27,826 Ingen nerie, intet, nul og niks. Manden døde af et hjerteanfald. 438 00:30:27,951 --> 00:30:30,912 Advokat: Ingen forgiftning betyder ingen sag mod Sconce 439 00:30:31,037 --> 00:30:33,623 NERIE: Ingen spor af gift fundet 440 00:30:33,748 --> 00:30:35,416 Efter alt vores arbejde ... 441 00:30:37,001 --> 00:30:38,419 ... var resultaterne negative. 442 00:30:38,545 --> 00:30:43,675 Vi fandt ingen nerie eller oleandrigenin i mr. Waters' væv. 443 00:30:44,884 --> 00:30:47,846 Ifølge dr. Henion betyder det ikke, at der ikke var oleandrin til stede 444 00:30:47,971 --> 00:30:52,767 En mulig forklaring er, at den svært forrådnede prøve - 445 00:30:52,892 --> 00:30:56,729 - var så kemisk kompleks, at den ikke fungerede så godt. 446 00:30:56,855 --> 00:30:58,439 oleandrinet kan være nedbrudt 447 00:30:58,565 --> 00:31:02,318 Vi prøvede virkelig, men vi kunne ikke se det. 448 00:31:03,069 --> 00:31:06,322 Begæringen om at afvise sagen godkendes hermed - 449 00:31:06,447 --> 00:31:09,576 - og den tiltalte løslades. 450 00:31:12,829 --> 00:31:17,208 Jeg vil ikke give hånd til en mand, jeg tror, er en koldblodig morder. 451 00:31:20,920 --> 00:31:25,466 Jeg er lykkelig over, at de endelig har set lyset. 452 00:31:25,592 --> 00:31:26,801 Jeg er uskyldig. 453 00:31:26,926 --> 00:31:29,804 Havde du nogensinde troet, at du ville gå fri? 454 00:31:29,929 --> 00:31:32,557 Det har jeg altid vidst. Jeg er uskyldig. 455 00:31:39,022 --> 00:31:43,776 Det er min uofficielle mening, at David Sconce er skyldig. 456 00:31:48,489 --> 00:31:51,951 De symptomer, mr. Waters udviste - 457 00:31:52,744 --> 00:31:55,914 - og alle de andre detaljer, bogen, der blev fundet - 458 00:31:56,039 --> 00:31:59,208 - er alt sammen indicier, og det medgiver jeg. 459 00:32:00,919 --> 00:32:04,923 Men når man kender hans dårlige karakter, om man vil - 460 00:32:05,048 --> 00:32:08,676 - virker det meget muligt eller sandsynligt, at han gjorde det. 461 00:32:10,845 --> 00:32:12,597 Det er en skam, han slap af sted med det. 462 00:32:13,306 --> 00:32:18,102 Sconce løslades; anklagerne frafaldes officielt 463 00:32:18,227 --> 00:32:21,356 "Testresultaterne beviser, at det aldrig var i hans krop." 464 00:32:21,481 --> 00:32:24,984 "Han kunne slet ikke have været der." Hvad fanden snakker I om? 465 00:32:25,902 --> 00:32:30,114 Jeg sad i fængsel i et år af mit liv, og så hørte jeg det. 466 00:32:33,242 --> 00:32:35,662 Jeg var bare meget lettet. 467 00:32:36,704 --> 00:32:42,377 Men aftenen før fandt jeg ud af, at min farfar var gået bort. 468 00:32:44,587 --> 00:32:50,009 Så jeg ringede og talte med min farmor, bedstemor Tay, og ... 469 00:32:57,433 --> 00:33:00,770 "Han er død." Det var det. 470 00:33:01,396 --> 00:33:03,398 "Han er død." Og ... 471 00:33:04,148 --> 00:33:07,151 Jeg sagde til hende: "Det skal nok gå." 472 00:33:07,860 --> 00:33:10,279 "Jeg kommer hjem." 473 00:33:10,905 --> 00:33:13,491 Hun blev bare ved med at sige: "Han er død." 474 00:33:14,075 --> 00:33:15,076 Og ... 475 00:33:17,996 --> 00:33:20,373 Så jeg lod det ligge. 476 00:33:21,082 --> 00:33:24,544 Fredagen gik, og så døde hun om lørdagen. 477 00:33:24,669 --> 00:33:26,963 Undskyld. Hun døde om lørdagen. 478 00:33:27,880 --> 00:33:29,215 - Din farmor? - Ja. 479 00:33:29,340 --> 00:33:31,676 Der var intet galt med hende. Intet. 480 00:33:33,177 --> 00:33:36,305 Og ... hun var en stor del af mit liv. 481 00:33:39,851 --> 00:33:43,479 Det var bare ... Der var intet galt med hende. 482 00:33:43,604 --> 00:33:47,608 Hun havde været gift i 61 år, og så døde hun bare og gav op. 483 00:33:48,776 --> 00:33:50,445 Og du ved ... 484 00:33:50,570 --> 00:33:52,321 Undskyld. Det var trist. 485 00:33:52,447 --> 00:33:53,990 Det var bare så trist. 486 00:33:56,200 --> 00:33:59,287 De lå bare i to kister lige der. 487 00:34:00,121 --> 00:34:03,499 Jeg kan ikke sige, jeg er kommet over det. Jeg tror aldrig, jeg kommer over det. 488 00:34:05,126 --> 00:34:06,836 ELSKET ÆGTEMAND OG FAR 489 00:34:06,961 --> 00:34:08,588 ELSKET HUSTRU OG MOR 490 00:34:08,713 --> 00:34:12,550 Efter Tim Waters-retssagen var det slut. 491 00:34:14,260 --> 00:34:19,390 Mange ville have familien fængslet - 492 00:34:19,515 --> 00:34:22,643 - så de kunne betale for alt det, de havde gjort. 493 00:34:23,436 --> 00:34:26,022 Men til syvende og sidst var de frie. 494 00:34:29,567 --> 00:34:31,611 Jeg ved ikke, hvordan de kunne leve med sig selv. 495 00:35:04,227 --> 00:35:10,942 Efter han var blevet løsladt, boede vi i feriehuset i Lake Mojave. 496 00:35:12,026 --> 00:35:13,694 Jeg ville bare starte på en frisk. 497 00:35:13,820 --> 00:35:16,989 Jeg ville ikke tænke på noget, der var sket i Californien. 498 00:35:17,865 --> 00:35:19,867 Vi kunne leve et normalt liv. 499 00:35:21,577 --> 00:35:26,249 Laurieanne og Jerry var blevet løsladt. De boede inde ved siden af. 500 00:35:27,125 --> 00:35:31,420 David havde fået job hos LTI. 501 00:35:31,546 --> 00:35:33,923 Laughlin Transit, hed firmaet. 502 00:35:34,048 --> 00:35:35,550 Han kørte busser. 503 00:35:42,140 --> 00:35:47,687 Han kørte over broen og hentede folk, der gerne ville spille i Laughlin. 504 00:35:50,815 --> 00:35:53,359 De gav ham en stak busbilletter og sagde: 505 00:35:53,484 --> 00:35:56,404 "Du kan sælge dem for 20 dollar stykket." 506 00:35:56,529 --> 00:35:59,157 Han besluttede sig for at lave sine egne billetter ... 507 00:36:02,201 --> 00:36:06,539 ... og sælge sine egne billetter, så han kunne tjene og beholde pengene. 508 00:36:08,166 --> 00:36:09,167 Han blev afsløret. 509 00:36:09,792 --> 00:36:11,836 BULLHEAD CITY POLITIRAPPORT 510 00:36:11,961 --> 00:36:14,338 NAVN: SCONCE, DAVID W. 511 00:36:14,463 --> 00:36:16,591 Sconce havde over 400 "falske" billetter 512 00:36:16,716 --> 00:36:22,054 Han havde trykt buskort og havde i sinde at sælge dem 513 00:36:22,180 --> 00:36:25,683 Mr. Sconce blev anholdt for bedrageri. 514 00:36:25,808 --> 00:36:26,809 Hvorfor? 515 00:36:27,643 --> 00:36:31,105 Hvorfor tror du, at det på nogen måde vil hjælpe dig? 516 00:36:31,731 --> 00:36:34,859 Den tidligere bedemand Sconce anklages for dokumentfalsk 517 00:36:34,984 --> 00:36:37,403 Hans mor sagde: 518 00:36:38,529 --> 00:36:39,864 "Han blev afsløret." 519 00:36:40,907 --> 00:36:42,867 Så de kendte også til det. 520 00:36:44,577 --> 00:36:48,206 Hvis ide var det? Var det Davids? Var det Laurieannes? 521 00:36:48,956 --> 00:36:49,957 Var det Jerrys? 522 00:36:51,876 --> 00:36:53,211 Det er bare så ... 523 00:36:54,295 --> 00:36:58,841 Tidligere bedemand erklærer sig skyldig i svindel med busbilletter 524 00:36:58,966 --> 00:37:01,219 TILTALTE SKAL AFSONE FEM ÅR I FÆNGSEL I ARIZONA 525 00:37:01,344 --> 00:37:03,471 David røg i fængsel igen. 526 00:37:04,055 --> 00:37:07,725 BETALE 358 DOLLAR I ERSTATNING 527 00:37:09,060 --> 00:37:12,563 Så begynder man for alvor at tænke over sine valg i livet - 528 00:37:12,688 --> 00:37:13,981 - og hvem man har valgt. 529 00:37:18,569 --> 00:37:21,572 BARBARA, DET HAR IKKE FUNGERET MELLEM OS I ET STYKKE TID NU. 530 00:37:21,697 --> 00:37:24,200 Barbara og jeg voksede fra hinanden. 531 00:37:24,325 --> 00:37:25,618 VI KAN IKKE FORTSÆTTE. DAVE 532 00:37:25,743 --> 00:37:29,205 Jeg blev kun skilt fra hende, fordi da jeg sad i fængsel i Arizona - 533 00:37:29,330 --> 00:37:31,791 - fik hun sig en kæreste. 534 00:37:31,916 --> 00:37:35,878 Jeg kunne ikke stole på hende. Bryder du min tillid, er det slut. 535 00:37:39,090 --> 00:37:43,970 Der er vrede, men man er nødt til at lægge det bag sig. 536 00:37:45,054 --> 00:37:47,515 Bed en bøn, og kom videre. 537 00:37:51,185 --> 00:37:53,104 Det gør stadig ondt nogle gange. 538 00:37:56,232 --> 00:37:59,819 Efter han havde siddet inde i Arizona - 539 00:37:59,944 --> 00:38:04,073 - skulle David holde sin sti fuldstændig ren. 540 00:38:07,076 --> 00:38:11,163 Så han gik sin vej, men han gik ikke så langt. 541 00:38:11,747 --> 00:38:15,084 Sconces anmodning om en betinget dom afvist 542 00:38:15,209 --> 00:38:20,965 Han blev ved med at have problemer med sin betingede dom. 543 00:38:21,090 --> 00:38:23,259 Fængslet for at forlade staten uden tilladelse 544 00:38:23,384 --> 00:38:28,389 Han blev dømt for at stjæle en pistol fra en eller anden i Montana - 545 00:38:28,556 --> 00:38:29,765 - og sælge pistolen. 546 00:38:29,890 --> 00:38:31,559 Tidligere bedemand anklaget 547 00:38:31,684 --> 00:38:33,978 Han var forbryder. Han måtte ikke have en pistol. 548 00:38:36,188 --> 00:38:40,609 I 2012 blev jeg sigtet for våbenbesiddelse. 549 00:38:41,402 --> 00:38:44,155 Et år efter jeg skilte mig af med en pistol, jeg aldrig brugte. 550 00:38:44,280 --> 00:38:48,409 Jeg havde fået den, for jeg er ikke en våbenmand og har aldrig været det. 551 00:38:48,534 --> 00:38:49,869 en gennemført skurk 552 00:38:49,994 --> 00:38:55,875 Californien sagde, at det var et brud på min betingede dom i Californien. 553 00:38:56,751 --> 00:38:58,294 Det var sådan, jeg endte her. 554 00:38:59,420 --> 00:39:01,130 De gav mig 25 år til livstid. 555 00:39:01,255 --> 00:39:03,507 Tidligere bedemand får dom på 25 år til livstid 556 00:39:04,425 --> 00:39:05,926 Hvordan går det til? 557 00:39:06,052 --> 00:39:08,054 Hvem besluttede det? 558 00:39:10,181 --> 00:39:11,182 Virkelig? 559 00:39:16,312 --> 00:39:18,981 Til sidst erklærede de mig egnet til prøveløsladelse. 560 00:39:20,274 --> 00:39:21,400 Så nu er vi her. 561 00:39:24,195 --> 00:39:27,823 PASADENA, CALIFORNIEN 562 00:39:34,580 --> 00:39:40,419 Jeg har teorier om, hvorfor det gik, som det gjorde for mig. 563 00:39:44,840 --> 00:39:49,178 David og jeg talte sammen i timevis i fængslet. 564 00:39:49,804 --> 00:39:54,433 Han havde undskyldninger for alt. 565 00:39:55,059 --> 00:39:58,771 Alt, hvad han havde gjort i livet, som var mislykkedes - 566 00:39:58,896 --> 00:40:01,065 - var altid en andens skyld. 567 00:40:02,233 --> 00:40:05,403 Han er bare det perfekte offer. 568 00:40:05,528 --> 00:40:09,573 Hvis det stod til ham, var han blevet kåret som verdens bedste bedemand. 569 00:40:11,867 --> 00:40:17,373 Der er en dominoeffekt af begivenheder, som førte til det her. 570 00:40:19,875 --> 00:40:24,380 Hvis ikke mine forældre havde fortalt mig om bedemandsskolen - 571 00:40:24,505 --> 00:40:27,842 - så havde jeg sluttet mig til flåden. 572 00:40:27,967 --> 00:40:29,468 Det var min plan. 573 00:40:29,593 --> 00:40:32,263 Min plan B havde altid været at blive lærer. 574 00:40:32,388 --> 00:40:34,974 Jeg ville være lærer - 575 00:40:35,099 --> 00:40:38,477 - og alt ville have været anderledes, hvis jeg havde fået det andet år - 576 00:40:38,602 --> 00:40:41,856 - hvor jeg kunne spille fodbold. 577 00:40:43,274 --> 00:40:47,778 Men så blev jeg skadet og fik det ikke, og så begyndte det hele. 578 00:40:50,448 --> 00:40:52,658 Hvordan er dit forhold til din familie i dag? 579 00:40:53,325 --> 00:40:58,205 Ikkeeksisterende. Jeg er blevet forladt. 580 00:41:03,711 --> 00:41:08,883 Min bedstefar, Lawrence Lamb, døde af en hjernesvulst. 581 00:41:10,009 --> 00:41:15,181 Min far og jeg tog os af bedstefar i den sidste uge af hans liv. 582 00:41:17,933 --> 00:41:21,353 Min bedstemor, Lucile, døde lidt senere. 583 00:41:24,106 --> 00:41:29,195 En ven i fængslet fortalte mig om min fars død. 584 00:41:30,112 --> 00:41:34,366 Jeg ville ønske, jeg kunne have set min far og været der - 585 00:41:34,492 --> 00:41:38,287 - da han døde, men det var jeg ikke. 586 00:41:38,412 --> 00:41:43,959 "Ægte kærlighed i et helt liv og hinsides" 587 00:41:44,084 --> 00:41:47,838 Min mor var altid en god støtte for mig - 588 00:41:47,963 --> 00:41:50,382 - i de år, jeg sad i fængsel. 589 00:41:52,676 --> 00:41:57,223 Men efter min fars død stoppede alt. 590 00:42:01,101 --> 00:42:07,149 Jeg har ikke hørt fra hende siden. Ikke et ord. Ikke et brev. Intet. 591 00:42:09,276 --> 00:42:13,531 LAURIEANNE LAMB SCONCE AFSLOG AT MEDVIRKE I SERIEN 592 00:42:14,740 --> 00:42:17,117 Videresendt: Nej, absolut IKKE 1 besked 593 00:42:17,243 --> 00:42:20,329 Jeg sagsøger jer til jeres sidste dollar. 594 00:42:55,072 --> 00:42:58,826 Fortæl mig om de øjeblikke, hvor skyldfølelsen ramte dig. 595 00:42:59,910 --> 00:43:03,747 Hold da op. Virkelig? Skal jeg gå ned ad den sti? 596 00:43:03,872 --> 00:43:06,792 Jeg mente ikke, at jeg gjorde noget galt - 597 00:43:06,917 --> 00:43:08,669 - men det vidste alle andre. 598 00:43:08,794 --> 00:43:12,214 Så tog jeg stoffer og den slags, og det hjalp ikke. 599 00:43:15,968 --> 00:43:17,177 Arbejdet og stofferne. 600 00:43:18,554 --> 00:43:20,222 De opslugte mit liv. 601 00:43:22,766 --> 00:43:25,644 Der er stadig folk i min familie, som ikke kan lide mig. 602 00:43:26,854 --> 00:43:29,732 De vil ikke tilgive mig og vil ikke omgås mig. 603 00:43:29,857 --> 00:43:31,775 De taler grimt om mig, og hvad de nu gør. 604 00:43:32,776 --> 00:43:35,696 Det var en del af mit liv, men det er længe siden. 605 00:43:36,280 --> 00:43:38,866 Du kunne ikke betalt mig nok for at gøre det igen. 606 00:43:41,327 --> 00:43:43,037 Ingen slap helskindet fra det. 607 00:43:44,204 --> 00:43:47,041 Der skete noget med alle, fordi de havde arbejdede der - 608 00:43:47,166 --> 00:43:48,751 - og vi betalte alle prisen for det. 609 00:43:54,089 --> 00:43:59,345 Jeg er den sidste, der er tilbage fra Big Men Unlimited. 610 00:44:01,221 --> 00:44:02,765 Dave Edwards kom til skade. 611 00:44:03,349 --> 00:44:06,018 Han fik blodtransfusioner - 612 00:44:06,143 --> 00:44:09,563 - og blodtransfusionerne gav ham aids. 613 00:44:10,439 --> 00:44:14,818 Danny døde, da han sprang ud fra et fly. 614 00:44:14,943 --> 00:44:17,404 faldskærmsulykker 615 00:44:17,529 --> 00:44:20,658 faldskærmen svigtede 616 00:44:23,827 --> 00:44:27,665 Ved du hvad? Jeg er 64 år gammel. Okay? 617 00:44:28,415 --> 00:44:31,669 Jeg er i fjerde periode nu. Det er ikke forlænget spilletid endnu - 618 00:44:31,794 --> 00:44:36,340 - men altså ... jeg har haft et godt liv. 619 00:44:36,465 --> 00:44:37,675 Jeg har mine børn. 620 00:44:38,300 --> 00:44:40,052 Jeg klarer mig. 621 00:44:40,177 --> 00:44:43,555 Man kan se tilbage og sige, at man ville have gjort noget anderledes, men ... 622 00:44:43,681 --> 00:44:45,391 Ikke lige nu. 623 00:44:49,978 --> 00:44:51,689 Vil du kremeres, når du dør? 624 00:44:51,814 --> 00:44:52,815 Ja. 625 00:44:53,857 --> 00:44:55,109 Ved du, hvad der er sjovt? 626 00:44:55,234 --> 00:44:58,278 Når jeg skal brændes, vil jeg brændes med andre. 627 00:44:58,404 --> 00:45:00,656 Man ved jo aldrig, hvor lang rejsen bliver. 628 00:45:00,781 --> 00:45:04,827 Så har jeg i det mindste nogle venner med, om jeg så skal op eller ned. 629 00:45:06,745 --> 00:45:09,289 Hvordan ser du tilbage på den tid? Savner du det? 630 00:45:10,207 --> 00:45:11,375 Jeg savner det ikke. 631 00:45:12,126 --> 00:45:14,712 Men jeg savner pengene. 632 00:45:15,754 --> 00:45:17,339 Ville jeg gøre det igen i dag? 633 00:45:21,385 --> 00:45:22,636 Det ville jeg nok. 634 00:45:35,149 --> 00:45:37,693 Gennem menneskehedens historie ... 635 00:45:39,319 --> 00:45:41,947 ... har det at behandle de døde med en vis respekt - 636 00:45:42,740 --> 00:45:48,078 - været sådan, mennesker har levet i alle kulturer. 637 00:45:48,203 --> 00:45:50,205 Sag fører til granskning af branchen 638 00:45:50,330 --> 00:45:56,462 Man kan sige, at David Sconce-sagen var det ultimative vendepunkt - 639 00:45:56,587 --> 00:46:01,717 - som gjorde, at vi nu har masser af regler for begravelsespraksisser - 640 00:46:01,842 --> 00:46:05,763 - utrolige regler vedrørende kremering - 641 00:46:05,888 --> 00:46:09,558 - og sandsynligvis flere vedtægter end nogen anden branche. 642 00:46:09,683 --> 00:46:12,102 Så der er mere gennemsigtighed, mere klarhed - 643 00:46:12,227 --> 00:46:15,481 - i beslutningsprocessen for forbrugerne. 644 00:46:18,066 --> 00:46:22,154 Sagen tjente et formål, for de fik alt det frem i lyset - 645 00:46:22,279 --> 00:46:27,201 - som de havde gjort, og som følge af det blev der vedtaget love. 646 00:46:27,326 --> 00:46:29,119 lovforslag om krematorier hurtigt vedtaget 647 00:46:29,244 --> 00:46:32,289 Love, der tillader dem at inspicere krematorierne. 648 00:46:33,832 --> 00:46:36,627 Visse handlinger blev til forbrydelser. 649 00:46:36,752 --> 00:46:39,797 Lov gør det forbudt at tage guld- eller sølvtænder 650 00:46:40,547 --> 00:46:41,757 Det er vigtigt. 651 00:46:43,383 --> 00:46:46,970 Jeg ville elske at råbe af mine lungers fulde kraft - 652 00:46:47,095 --> 00:46:51,391 - at det var én person, og den ene person afspejler ikke os alle. 653 00:46:51,517 --> 00:46:52,768 Bedemandsskandale ryster by 654 00:46:52,893 --> 00:46:54,937 Men virkeligheden er desværre - 655 00:46:55,062 --> 00:47:00,234 - at over hele USA ser vi stadig skandaler, der involverer kremering. 656 00:47:01,193 --> 00:47:04,488 Familie siger, at de fik falske rester udleveret 657 00:47:04,613 --> 00:47:07,032 Familie stadig desperat efter at finde mors aske 658 00:47:07,157 --> 00:47:12,538 David Sconce ødelagde branchen med det, han gjorde. 659 00:47:15,290 --> 00:47:16,625 Og ... 660 00:47:18,043 --> 00:47:20,003 ... familier har stadig ikke tillid. 661 00:47:24,341 --> 00:47:29,263 Det er Lamb Funeral Homes evindelige arv i min familie. 662 00:47:30,848 --> 00:47:35,477 Da min mor døde, tog min mand hen for at se hende. 663 00:47:36,019 --> 00:47:40,774 De løftede fyrretræskassen med hende i op, og han så hende blive lagt i en ovn. 664 00:47:43,318 --> 00:47:46,029 Forestil dig rent fysisk at se det - 665 00:47:46,154 --> 00:47:50,784 - fordi han var så traumatiseret af det, der var sket. 666 00:47:54,162 --> 00:47:56,206 Jeg havde dårlig samvittighed. 667 00:47:56,957 --> 00:47:58,542 Jeg skulle have beskyttet ham. 668 00:47:58,667 --> 00:48:01,503 Jeg var den ældste datter. Jeg tog mig af ham. 669 00:48:03,338 --> 00:48:05,215 Det var jo ikke kun min far. 670 00:48:05,340 --> 00:48:07,467 20.000 andre var involveret i det - 671 00:48:07,593 --> 00:48:10,178 - og deres familier og børn og børnebørn. 672 00:48:12,389 --> 00:48:13,640 Og deres tab ... 673 00:48:15,183 --> 00:48:20,647 ... og deres sorg og manglende afslutning. 674 00:48:49,426 --> 00:48:51,720 Jeg var skyldig i mangt og meget. 675 00:48:53,221 --> 00:48:56,600 Men hvornår slutter antipatien? 676 00:48:58,060 --> 00:49:01,188 Hvornår er det nok? Hvor længe skal jeg straffes? 677 00:49:04,274 --> 00:49:06,151 Jeg kom i fængsel. 678 00:49:06,276 --> 00:49:09,529 Der skete meget slemt for mig. Jeg mistede stort set alt. 679 00:49:09,655 --> 00:49:13,533 Så efter det ... hvad mere vil I have? 680 00:49:13,659 --> 00:49:15,369 Lad mig være i fred. 681 00:49:17,871 --> 00:49:20,916 Jeg kan ikke ændre det, der skete. 682 00:49:22,626 --> 00:49:23,961 Så jeg kommer videre. 683 00:49:24,753 --> 00:49:28,590 Solen står op igen i morgen, uanset hvad der sker. 684 00:49:33,220 --> 00:49:36,431 Er der noget, jeg ikke har spurgt om, som du gerne vil have med? 685 00:49:37,307 --> 00:49:38,308 Måske. 686 00:49:42,646 --> 00:49:44,731 David er typen - 687 00:49:44,856 --> 00:49:48,694 - der tror, han er klogere end alle andre i lokalet. 688 00:49:50,070 --> 00:49:53,824 I fængslet lærer man, at man ikke taler med nogen om sin sag. 689 00:49:53,949 --> 00:49:55,867 Man indrømmer ikke en skid. 690 00:49:56,994 --> 00:50:02,249 Men David følte altid et behov for at prale af sine bedrifter. 691 00:50:03,500 --> 00:50:07,671 Han lærte aldrig, hvornår han bare skulle holde kæft. 692 00:50:11,466 --> 00:50:12,718 Udmærket. 693 00:50:12,843 --> 00:50:15,137 Der var en aften. 694 00:50:16,722 --> 00:50:19,391 Jeg skulle på kirkegården med Barbara. 695 00:50:19,516 --> 00:50:20,517 PORTEN ER ÅBEN 8-17 696 00:50:21,643 --> 00:50:25,355 Jeg steg ud for at låse porten op. 697 00:50:26,732 --> 00:50:28,442 Så sprang en knægt ud af ukrudtet - 698 00:50:28,567 --> 00:50:31,653 - og holdt en nikkelbelagt tingest op til mit hoved. 699 00:50:31,778 --> 00:50:34,656 Han sagde: "Giv mig din tegnebog og dit ur." 700 00:50:34,781 --> 00:50:37,659 Barbara sad på passagersædet og så det ske. 701 00:50:38,535 --> 00:50:40,871 Så jeg sagde: "Jeg har kun 60 dollar." 702 00:50:40,996 --> 00:50:43,582 Så gav jeg ham mit billige Casio-ur. 703 00:50:43,707 --> 00:50:48,211 Barbara, Gud velsigne hende, rakte hånden over til min dør - 704 00:50:48,336 --> 00:50:50,964 - for jeg havde altid min 9 mm i den. 705 00:50:51,089 --> 00:50:53,925 Hun ville nemlig komme ud og skyde ham. 706 00:50:54,551 --> 00:50:55,719 Men pistolen var der ikke - 707 00:50:55,844 --> 00:50:59,264 - for jeg havde haft problemer på skydebanen med Luger-hylstrene. 708 00:50:59,389 --> 00:51:02,601 De var for store, så jeg var ved at få den tilpasset. 709 00:51:02,726 --> 00:51:05,270 Jeg lærte det af de dumme sheriffer. 710 00:51:05,395 --> 00:51:07,439 Beklager, men vi skal lige skifte batteri. 711 00:51:07,564 --> 00:51:08,857 Vi skifter batteri. 712 00:51:08,982 --> 00:51:10,317 Et øjeblik. 713 00:51:10,442 --> 00:51:11,485 Det er en god historie. 714 00:51:11,610 --> 00:51:14,654 En sand historie. Jeg troede, at jeg skulle dø. 715 00:51:15,947 --> 00:51:19,451 Jeg kan fortælle mere, men ikke foran kameraet. 716 00:51:20,368 --> 00:51:21,703 Det kan jeg ikke. 717 00:51:23,455 --> 00:51:26,333 Det eneste, jeg kan sige, er: Tror I, at jeg fandt fyren? 718 00:51:33,882 --> 00:51:35,884 Det er noget af det, jeg ikke kan tale om. 719 00:51:36,968 --> 00:51:40,722 Jeg kan også fortælle jer en anden historie, som I ikke må tale om. 720 00:51:41,723 --> 00:51:43,725 Der er faktisk tre i alt. 721 00:51:48,438 --> 00:51:50,524 Hvor mange tror du, David var med i? 722 00:51:51,858 --> 00:51:53,193 - Mener du mord? - Ja. 723 00:51:54,444 --> 00:51:56,363 Omkring tre, tror jeg. 724 00:51:58,740 --> 00:52:00,659 Du må love ikke at sladre. 725 00:52:01,368 --> 00:52:03,495 Så vil jeg ikke vide det. 726 00:52:03,620 --> 00:52:04,830 Ja. 727 00:52:04,955 --> 00:52:05,956 Hvad? Løftet? 728 00:52:06,081 --> 00:52:09,417 - Nej, det er bare, hvis der er noget ... - Ja. 729 00:52:09,543 --> 00:52:12,420 Så vil jeg ikke have den viden. 730 00:52:12,546 --> 00:52:13,630 - Fint nok. - Ja. 731 00:52:13,755 --> 00:52:16,883 Det kommer aldrig tilbage. 732 00:52:20,637 --> 00:52:22,264 Det kan ikke komme tilbage. 733 00:53:37,547 --> 00:53:39,549 Oversat af: Kasper Rasmussen