1
00:00:34,826 --> 00:00:37,454
Bedemændene i Los Angeles -
2
00:00:38,246 --> 00:00:42,292
- mistænkte, at Tim Waters
var blevet forgiftet af Dave Sconce.
3
00:00:44,919 --> 00:00:47,839
Og det var sådan, han døde.
4
00:00:47,964 --> 00:00:49,632
DØDSATTEST
TIMOTHY WATERS
5
00:00:49,758 --> 00:00:55,638
Det var bare ikke det eneste dødsfald,
folk talte om.
6
00:00:56,848 --> 00:00:59,768
Der var også Ron Jordan.
7
00:01:03,897 --> 00:01:10,236
I 1985 arbejdede Ron Jordan
for Dave Sconce.
8
00:01:11,321 --> 00:01:13,948
Jeg kendte Ron.
Jeg kendte hele hans familie.
9
00:01:15,241 --> 00:01:18,745
Han transporterede lig til krematoriet.
10
00:01:20,455 --> 00:01:22,624
Han så, hvad Dave gjorde.
11
00:01:24,959 --> 00:01:28,129
Ron besluttede, at han ikke
ville have noget med det at gøre.
12
00:01:29,047 --> 00:01:31,132
"Jeg siger op. Jeg er færdig."
13
00:01:32,801 --> 00:01:34,886
Men han var bange for Dave Sconce.
14
00:01:37,388 --> 00:01:40,183
Så han sagde til Dave:
"Du skal ikke bekymre dig."
15
00:01:40,308 --> 00:01:42,227
"Jeg ved ingenting. Jeg så ingenting."
16
00:01:43,978 --> 00:01:47,357
Han så frem til den næste fase af sit liv.
17
00:01:48,399 --> 00:01:51,069
Han var en flot fyr.
Han havde en smuk kæreste.
18
00:01:51,694 --> 00:01:56,783
Ung, veluddannet.
Han ville være brandmand.
19
00:02:00,745 --> 00:02:01,955
To uger senere -
20
00:02:02,080 --> 00:02:06,167
- hørte vi, at Ron var blev fundet hængt.
Han havde begået selvmord.
21
00:02:12,090 --> 00:02:14,843
Retsmedicineren kom og undersøgte det.
22
00:02:16,094 --> 00:02:20,431
Der var ikke beviser nok til
at anklage nogen ud over rygter -
23
00:02:20,557 --> 00:02:25,311
- men vi var ikke i tvivl om,
at han ikke selv havde gjort det.
24
00:02:27,647 --> 00:02:30,066
Alle kendte Ron. Alle kendte Dave.
25
00:02:30,191 --> 00:02:32,902
Alle kendte branchen, og det må ikke ske.
26
00:02:33,027 --> 00:02:35,238
RONALD JAMES JORDAN
ELSKET SØN OG BROR
27
00:02:35,363 --> 00:02:37,198
Der er ingen beviser -
28
00:02:37,323 --> 00:02:40,869
- men et par uger før Ron ...
29
00:02:42,453 --> 00:02:46,249
Han havde nævnt det uden at vide,
at det ville gå i opfyldelse.
30
00:02:46,374 --> 00:02:49,961
"Hvis der sker mig noget, så kig på Dave."
31
00:02:54,299 --> 00:02:58,178
Visse personer påstod,
at jeg havde dræbt Ron Jordan.
32
00:02:58,303 --> 00:03:04,142
Jeg tænkte bare: "Javel, ja ..."
Jeg havde åbenbart gjort noget ved ham.
33
00:03:05,018 --> 00:03:08,980
Jeg kan huske, at Ron var en nydelig fyr
og en god medarbejder.
34
00:03:09,105 --> 00:03:10,648
Han arbejdede hårdt.
35
00:03:10,773 --> 00:03:13,318
Jeg hørte senere, at han var bøsse -
36
00:03:13,443 --> 00:03:16,446
- men jeg er ligeglad med,
om en fyr er bøsse.
37
00:03:16,571 --> 00:03:19,657
Det betyder bare,
at jeg ikke binder mine sko foran ham.
38
00:03:21,367 --> 00:03:24,579
Jeg mindes ikke at have hørt
et eneste ondt ord om Ron.
39
00:03:25,997 --> 00:03:30,835
Hvorfor skulle jeg slå ham ihjel?
Seriøst? Du ved ...
40
00:03:34,505 --> 00:03:37,050
Den mand har ingen samvittighed.
41
00:03:39,469 --> 00:03:42,639
Han fortjente
at blive spærret inde på livstid.
42
00:03:44,474 --> 00:03:46,851
På livstid. Det er der, han hører til.
43
00:03:55,610 --> 00:03:59,656
Godaften. Mit navn er Ted Koppel,
og det her er "Nightline".
44
00:03:59,781 --> 00:04:03,326
Jeg vidste ikke engang,
om jeg havde min mands aske.
45
00:04:03,451 --> 00:04:06,079
Jeg ved, at de lemlæstede ham
for at få hornhinderne -
46
00:04:06,204 --> 00:04:08,623
- men jeg ved ikke engang,
om det er hans aske, jeg har.
47
00:04:08,748 --> 00:04:11,334
Stjæler fra de døde
48
00:04:11,459 --> 00:04:15,255
Fra Californien har vi en historie,
der lyder som en gyserfilm.
49
00:04:15,380 --> 00:04:18,716
En grufuld historie om bedemænd,
der angiveligt parterede lig -
50
00:04:18,841 --> 00:04:21,344
- og solgte menneskeorganer i hemmelighed.
51
00:04:21,469 --> 00:04:25,515
32-årige David Sconce og hans forældre,
Jerry og Laurieanne Lamb Sconce -
52
00:04:25,640 --> 00:04:30,311
- som ejer ligkapellet, skal for retten
senere i år for 68 anklagepunkter.
53
00:04:31,020 --> 00:04:36,109
Alle historierne om mig
og mine forældre var sensationelle.
54
00:04:37,277 --> 00:04:40,905
Der var en dårlig historie om mig
i nyhederne hver dag.
55
00:04:41,030 --> 00:04:42,282
SKANDALER II
56
00:04:42,407 --> 00:04:46,786
Kremeringsvirksomheden var
en guldgrube for Lambs ejere.
57
00:04:47,453 --> 00:04:50,665
Det var en meget følelsesladet sag.
58
00:04:52,208 --> 00:04:56,212
Måske var noget af det irrationelt.
Måske. Muligvis.
59
00:04:57,005 --> 00:05:01,259
Findes der en bedre måde at bagvaske en
fyr på end at sammenligne ham med Hitler?
60
00:05:01,384 --> 00:05:03,845
Hold nu op. Den største skurk i historien.
61
00:05:03,970 --> 00:05:06,472
Mand siger,
at krematoriechef blev kaldt "Hitler"
62
00:05:06,597 --> 00:05:08,516
"Hitler"-bedemand får retssag udsat
63
00:05:08,641 --> 00:05:11,227
Jeg er uskyldig i alt det,
jeg anklages for.
64
00:05:11,352 --> 00:05:15,273
Den skyldfølelse, jeg giver mig selv,
kommer muligvis af -
65
00:05:15,398 --> 00:05:18,693
- at jeg ikke havde styr på situationer,
som jeg burde have haft -
66
00:05:18,818 --> 00:05:23,031
- fordi jeg var overvældet
af alt det, jeg havde gang i.
67
00:05:26,492 --> 00:05:29,537
Det indledende retsmøde
i sagen om Lamb Funeral Home -
68
00:05:29,662 --> 00:05:34,876
- var det længste indledende retsmøde
i Pasadenas historie.
69
00:05:35,001 --> 00:05:39,422
Det varede lidt over seks måneder
med 99 vidner.
70
00:05:39,547 --> 00:05:42,133
LISTE OVER SIGTELSER
David Sconce: 52 punkter
71
00:05:42,258 --> 00:05:45,762
Det var flere anklagepunkter.
En lang liste af dem.
72
00:05:46,637 --> 00:05:48,723
De fleste vedrørte ligkapellet.
73
00:05:48,848 --> 00:05:51,768
Et par af dem omhandlede
røveri og overfald.
74
00:05:52,643 --> 00:05:56,731
Omkring 80 procent af dem
var for mindre forseelser.
75
00:05:56,856 --> 00:05:59,025
Det virkede,
som om det aldrig ville stoppe.
76
00:05:59,150 --> 00:06:04,697
Vi sigter ham for i 26 tilfælde
at have taget hjerner, hjerter og lunger -
77
00:06:04,822 --> 00:06:08,618
- fra lig uden tilladelse
fra de pårørende.
78
00:06:10,244 --> 00:06:13,331
Walt Lewis, distriktsadvokaten -
79
00:06:13,456 --> 00:06:17,710
- blev ved med at afhøre vidne
efter vidne efter vidne.
80
00:06:18,836 --> 00:06:20,421
VIDNET: Navnet er John Pollerana
81
00:06:20,546 --> 00:06:23,383
Jeg skulle møde i retten.
82
00:06:23,508 --> 00:06:27,678
Det gjorde jeg så, men havde ikke lyst,
for jeg vidste, han var i store problemer.
83
00:06:27,804 --> 00:06:31,391
Han skulle tage skraldet for alt det,
der var sket. Det var han skyld.
84
00:06:35,436 --> 00:06:37,980
Da de havde Danny Galambos
i vidneskranken -
85
00:06:38,689 --> 00:06:41,526
- denne enorme kolos af en mand ...
86
00:06:42,693 --> 00:06:44,862
Walt Lewis sagde:
"Er du bange for David Sconce?"
87
00:06:44,987 --> 00:06:49,325
Daniel Galambos sagde:
"Ja. Han var næsten lige så stor som mig."
88
00:06:51,369 --> 00:06:52,787
Jeg tænkte bare: "Hold da op."
89
00:06:52,912 --> 00:06:56,624
Jeg måtte ikke grine i retssalen,
men det havde jeg virkelig lyst til.
90
00:06:58,209 --> 00:07:02,046
Alle de tidligere ansatte vidnede mod mig,
fordi det var:
91
00:07:02,171 --> 00:07:04,799
"Vidn mod David,
eller du ryger i fængsel."
92
00:07:04,924 --> 00:07:06,008
Sådan var det.
93
00:07:07,051 --> 00:07:10,513
Så ingen af dem kom i fængsel.
Ingen af dem.
94
00:07:10,638 --> 00:07:12,306
Galambos får betinget dom på fem år
95
00:07:12,432 --> 00:07:15,977
Jeg afgav vidneforklaring.
Det var jeg nødt til.
96
00:07:16,102 --> 00:07:19,647
Dels for at rense mit eget navn lidt.
97
00:07:21,065 --> 00:07:26,404
Jeg sagde,
at David Sconce var en mørk, slem fyr.
98
00:07:27,029 --> 00:07:28,239
VIDNET: LOUIS QUINONES
99
00:07:28,364 --> 00:07:30,366
De stillede mig spørgsmål.
100
00:07:30,491 --> 00:07:34,704
David Sconce sad altid
ved siden af sin far og Laurieanne.
101
00:07:34,829 --> 00:07:37,748
De kiggede alle tre på mig. Alle sammen.
102
00:07:39,625 --> 00:07:42,837
Onde øjne, og de stirrer direkte på en.
103
00:07:44,130 --> 00:07:45,298
Det var skræmmende.
104
00:07:46,174 --> 00:07:49,093
Jeg spekulerede på,
om de ville gøre mig fortræd -
105
00:07:49,218 --> 00:07:51,053
- fordi jeg vidnede mod ham.
106
00:07:51,179 --> 00:07:53,639
Skyde mig på motorvejen eller sådan noget.
107
00:07:53,764 --> 00:07:56,309
Bryde ind i mit hjem og stikke mig ned.
108
00:07:58,728 --> 00:08:04,567
Men jeg følte mig på en måde lettet over,
at jeg kunne fortælle sandheden.
109
00:08:04,692 --> 00:08:06,944
For det var ikke i orden.
Det er umenneskeligt.
110
00:08:07,069 --> 00:08:10,114
Da jeg var i retten,
tænkte jeg på familierne.
111
00:08:10,239 --> 00:08:12,909
For nogle af familiemedlemmerne
var i retten.
112
00:08:18,414 --> 00:08:23,503
Da jeg skulle vidne, sagde min advokat:
113
00:08:23,628 --> 00:08:27,006
"Er du klar og rolig?"
114
00:08:28,299 --> 00:08:30,176
Jeg sagde: "Ja, jeg er meget rolig."
115
00:08:30,301 --> 00:08:33,554
Jeg havde lyst til at hoppe over bordet,
vikle mine fingre om hans hals -
116
00:08:33,679 --> 00:08:35,389
- og ryste ham, til han døde.
117
00:08:37,058 --> 00:08:40,603
Da jeg skulle vidne i retten,
gik jeg rundt på gangene -
118
00:08:40,728 --> 00:08:42,647
- og så David Sconce med sin advokat.
119
00:08:44,232 --> 00:08:48,069
Jeg hørte ham sige til sin advokat:
"Det var ikke mig. Det var mine folk."
120
00:08:48,194 --> 00:08:52,031
Jeg var rasende.
Jeg havde bare lyst til at kvæle ham.
121
00:08:52,949 --> 00:08:56,786
I denne sag nægter vi, min klient nægter -
122
00:08:56,911 --> 00:08:59,080
- at have gjort nogen af delene -
123
00:08:59,205 --> 00:09:01,749
- hverken massekremeringer
eller blanding af asken.
124
00:09:01,874 --> 00:09:05,586
Han siger ikke, at han havde tilladelse.
Han siger bare, at han aldrig gjorde det.
125
00:09:07,505 --> 00:09:11,467
Jeg havde kun én oplevelse
i retten med min søster.
126
00:09:11,592 --> 00:09:14,679
Jeg tror,
det var til et indledende retsmøde.
127
00:09:14,804 --> 00:09:20,017
Lamb Funeral Homes advokater
behandlede hende meget brutalt.
128
00:09:21,519 --> 00:09:24,438
"Du havde læst kontrakten.
Hvorfor siger du det?"
129
00:09:24,564 --> 00:09:26,691
De var meget fjendtlige over for hende.
130
00:09:26,816 --> 00:09:31,487
Kropsdelene blev fjernet,
men med de pårørendes samtykke.
131
00:09:31,612 --> 00:09:34,740
Vi har formularer,
som de pårørende underskrev ...
132
00:09:34,865 --> 00:09:37,618
De var meget krigeriske og voldsomme.
133
00:09:37,743 --> 00:09:41,664
Det var en brutal kamp.
134
00:09:41,789 --> 00:09:45,459
Mener I det? Det var helt utroligt.
135
00:09:49,630 --> 00:09:53,801
Pårørende i sorg spekulerer på,
om asken blev blandet i krematorium
136
00:09:53,926 --> 00:09:58,306
David var i fængsel,
og alle blev ved med at sige:
137
00:09:58,431 --> 00:10:02,393
"Du skal ikke være bekymret.
Han skal nok komme ud."
138
00:10:04,937 --> 00:10:07,773
Det blev værre og værre. Hans retssag ...
139
00:10:07,898 --> 00:10:10,234
Jeg var ved at løbe tør for penge.
140
00:10:10,860 --> 00:10:13,362
Jeg var hjemmegående husmor.
141
00:10:15,114 --> 00:10:21,203
Så jeg bad mine svigerforældre,
Laurieanne og Jerry Sconce, om hjælp.
142
00:10:22,079 --> 00:10:25,833
De sagde: "Du skal have bistandshjælp."
143
00:10:28,878 --> 00:10:30,796
Ingen ville høre på mig.
144
00:10:30,921 --> 00:10:32,715
Det handlede kun om David -
145
00:10:33,841 --> 00:10:38,679
- og om at skaffe penge til advokater
og prøve at få ham ud.
146
00:10:42,558 --> 00:10:46,771
David var i nyhederne hver aften.
Jeg kunne ikke slippe væk fra det.
147
00:10:47,396 --> 00:10:49,607
Sconce-sagen: Groteske beskyldninger
148
00:10:49,732 --> 00:10:54,320
Jeg kendte ikke til 90 procent af det,
der foregik -
149
00:10:54,445 --> 00:10:56,697
- før jeg hørte om det i nyhederne.
150
00:10:56,822 --> 00:10:58,824
Ligkapel viklet ind i makaber historie
151
00:10:58,949 --> 00:11:00,284
Jeg var sønderknust.
152
00:11:00,409 --> 00:11:02,036
BLANDT DE ANKLAGEDE FAMILIEMEDLEMMER
153
00:11:02,828 --> 00:11:05,790
Det er svært,
for man forelsker sig i en familie -
154
00:11:05,915 --> 00:11:08,459
- og man vil gerne støtte og tro.
155
00:11:12,213 --> 00:11:14,674
Under retssagen tænkte jeg:
156
00:11:16,425 --> 00:11:18,636
"Hvem er det?
Hvem har jeg giftet mig med?"
157
00:11:20,680 --> 00:11:24,350
David havde begået så mange forbrydelser.
158
00:11:25,434 --> 00:11:26,686
Jeg blev ved med at tænke:
159
00:11:26,811 --> 00:11:29,438
"Det er ikke David.
Det kunne David ikke gøre."
160
00:11:30,815 --> 00:11:33,526
Man ønsker, at ens børns far er uskyldig.
161
00:11:35,778 --> 00:11:40,408
Så da de begyndte at tale om mord ...
162
00:11:41,033 --> 00:11:43,536
Historie om lejemord kommer frem i retten
163
00:11:43,661 --> 00:11:48,040
Jeg troede ikke på det.
Jeg troede ikke, han var i stand til det.
164
00:11:52,044 --> 00:11:56,465
Når David sagde til folk,
at han ville slå dem ihjel -
165
00:11:56,590 --> 00:12:01,262
- eller fortalte folk,
at han ville slå en anden person ihjel -
166
00:12:01,387 --> 00:12:04,765
- så tog folk ham alvorligt.
Meget alvorligt.
167
00:12:06,016 --> 00:12:09,812
Han gik altid med pistol.
Nogle gange to pistoler.
168
00:12:11,772 --> 00:12:15,568
Sagen er,
at han altid truede med at dræbe folk.
169
00:12:15,693 --> 00:12:18,362
David spurgte engang,
om han ville myrde nogen for penge.
170
00:12:18,487 --> 00:12:20,906
hyret til at "nakke" to homoseksuelle
171
00:12:21,031 --> 00:12:23,242
truede med at dræbe vidnet
172
00:12:23,367 --> 00:12:25,119
for $500.000 kunne han få hende skudt
173
00:12:25,244 --> 00:12:29,915
Han truede nærmest rutinemæssigt med
at dræbe sine ansatte.
174
00:12:30,040 --> 00:12:31,667
stadig bange for David Sconce.
175
00:12:31,792 --> 00:12:35,337
Han kastede dem mod væggen
og tog kvælertag på dem.
176
00:12:35,463 --> 00:12:38,466
"Jeg slår dig ihjel.
Jeg slår dig fandeme ihjel."
177
00:12:38,591 --> 00:12:41,677
Sconce: Vidner fortæller om vold
178
00:12:41,802 --> 00:12:45,473
Efter alle disse historier at dømme
var han en farlig person.
179
00:12:47,433 --> 00:12:51,353
Han lagde planer om
at dræbe sine konkurrenter.
180
00:12:51,479 --> 00:12:54,648
DAVID SCONCES MANGE ANSIGTER
181
00:12:54,774 --> 00:12:57,693
Sagen stod på i Pasadena.
182
00:12:58,360 --> 00:13:02,615
Pludselig dukkede
to kriminalassistenter op.
183
00:13:04,033 --> 00:13:07,411
De sagde:
"Vi har to mænd i vores varetægt -
184
00:13:07,536 --> 00:13:11,874
- som siger, at Dave Sconce
hyrede dem til at dræbe dig."
185
00:13:11,999 --> 00:13:15,169
sagde, at Sconce havde tilbudt ham
$10.000 for at dræbe Estephan.
186
00:13:15,294 --> 00:13:18,506
Jeg havde købt
The Cremation Society of California.
187
00:13:18,631 --> 00:13:20,049
Det var firmaets navn.
188
00:13:20,174 --> 00:13:21,842
Billig kremering og bortskaffelse
189
00:13:21,967 --> 00:13:26,055
Dave var rasende på mig,
for han ville gerne have købt firmaet.
190
00:13:28,015 --> 00:13:33,229
Da det hele skete,
hentede de mig i fængslet og sagde:
191
00:13:33,354 --> 00:13:37,817
"Du bliver ikke sigtet for noget.
Bare fortæl sandheden."
192
00:13:39,318 --> 00:13:43,823
Jeg fortalte dem,
at Dave ville af med Elie Estephan.
193
00:13:44,490 --> 00:13:49,203
Han tilbød mig og en af mine venner
10.000 dollar for at gøre det.
194
00:13:52,039 --> 00:13:54,041
Så vi fulgte efter ham i en måned.
195
00:13:56,043 --> 00:13:57,711
Vi fandt ud af, hvor han boede.
196
00:13:58,879 --> 00:14:02,174
Vi havde dynamitstænger og sprænghætter.
197
00:14:02,299 --> 00:14:05,052
Fyren ønskede ham død,
så vi skulle dræbe ham.
198
00:14:07,596 --> 00:14:10,516
Men vi blev anholdt,
så vi kunne ikke gøre det.
199
00:14:13,477 --> 00:14:15,855
Jeg takker Gud for, hvor heldig jeg var.
200
00:14:16,564 --> 00:14:21,652
Jeg sad jo bare der og tænkte,
at jeg kunne være død.
201
00:14:23,320 --> 00:14:27,825
Måske ikke hængende i et reb
eller med gift.
202
00:14:28,784 --> 00:14:30,619
Men det var meget tæt på.
203
00:14:31,829 --> 00:14:33,956
Alt sammen på grund af en forbryder.
204
00:14:36,876 --> 00:14:38,836
For intet skulle stå i vejen for ham.
205
00:14:41,255 --> 00:14:43,966
Der er kommet mange trusler i sagen -
206
00:14:44,091 --> 00:14:48,762
- og begået overfald af folk, der påstod,
at de var hyret af mr. Sconce.
207
00:14:51,682 --> 00:14:56,103
Mordsammensværgelse.
Der var noget fis om det.
208
00:14:56,228 --> 00:14:59,023
Det var en vedvarende påstand.
209
00:15:00,983 --> 00:15:04,153
Walt Lewis hadede mig bare.
210
00:15:04,278 --> 00:15:06,447
Det kan man bare mærke på folk.
211
00:15:06,572 --> 00:15:10,659
Han satte fingeren op til læberne
og foldede armene -
212
00:15:10,784 --> 00:15:15,205
- og gjorde sådan her,
mens han så på mig, bare sådan ...
213
00:15:16,248 --> 00:15:18,751
Han blinkede ikke engang.
214
00:15:20,586 --> 00:15:24,590
Jeg troede bare,
at han var skør eller besat af mig.
215
00:15:26,800 --> 00:15:29,011
Jeg var dommer
under det indledende retsmøde.
216
00:15:29,136 --> 00:15:30,846
VICTOR PERSÓN
TIDLIGERE DOMMER I PASADENA
217
00:15:30,971 --> 00:15:35,142
På et tidspunkt bemærkede nogen,
at der stod noget på væggen -
218
00:15:35,267 --> 00:15:38,979
- på politistationen
i Pasadena i varetægtscellen.
219
00:15:39,980 --> 00:15:43,859
De mente, at det sandsynligvis
var David Sconce, der havde skrevet det.
220
00:15:43,984 --> 00:15:45,486
WALT "LEWIS VIL DØ"
221
00:15:45,611 --> 00:15:47,488
"Lewis vil dø," citat slut.
222
00:15:49,823 --> 00:15:53,243
De fandt fire indsatte,
som var blevet kontaktet af David Sconce -
223
00:15:53,369 --> 00:15:54,745
- for at dræbe os alle.
224
00:15:54,870 --> 00:15:57,039
Cellekammerat siger,
Sconce gik efter advokat
225
00:15:57,164 --> 00:15:59,541
- Planlagde du at dræbe ham?
- Nej!
226
00:15:59,667 --> 00:16:04,546
Nej, jeg skrev:
"Lewis vil dø af aids" på væggen.
227
00:16:04,672 --> 00:16:06,966
For han var så udmagret -
228
00:16:07,091 --> 00:16:10,511
- og jeg tænkte:
"Hvorfor gør han det mod mig?"
229
00:16:11,720 --> 00:16:14,932
Men der stod ikke: "Lewis vil dø."
Der stod: "Lewis vil dø af aids."
230
00:16:15,057 --> 00:16:19,353
LEWIS VIL DØ
231
00:16:19,478 --> 00:16:22,648
Målet helliger midlet i Davids øjne.
232
00:16:22,773 --> 00:16:26,902
Uanset hvad det var, hvem det var, eller
hvor meget det kostede. "Bare gør det."
233
00:16:27,903 --> 00:16:32,074
Jeg afgjorde,
at der var beviser nok til en retssag.
234
00:16:33,075 --> 00:16:34,910
Så skulle sagen for retten -
235
00:16:35,035 --> 00:16:39,748
- hvor hans mor og far
skulle stilles for retten hver for sig.
236
00:16:39,873 --> 00:16:43,544
Jeg vil aldrig glemme,
at da de forlod min retssal -
237
00:16:43,669 --> 00:16:46,797
- vendte Laurieanne sig om og sagde højt:
238
00:16:47,506 --> 00:16:50,592
"Vi har ikke fået retfærdighed her.
Vi får retfærdighed et andet sted."
239
00:16:58,851 --> 00:17:01,311
Da vores retssag begyndte -
240
00:17:01,437 --> 00:17:07,026
- havde jeg aldrig hørt om
Lamb Funeral Home eller familien Sconce.
241
00:17:07,151 --> 00:17:11,113
Så da jeg hørte detaljerne om,
hvad retssagen handlede om -
242
00:17:11,238 --> 00:17:16,326
- tænkte jeg bare:
"Du store. Gør folk virkelig den slags?"
243
00:17:16,452 --> 00:17:17,578
Hellig i branchen
244
00:17:17,703 --> 00:17:21,290
Faderen, Jerry. Ham stolede jeg ikke på.
245
00:17:21,915 --> 00:17:25,836
Han så bare lyssky ud.
246
00:17:27,421 --> 00:17:30,257
Men moderen, Laurieanne, var anderledes.
247
00:17:32,176 --> 00:17:35,971
Hun så altid så uskyldig ud.
248
00:17:37,598 --> 00:17:40,809
Hun mindede om en bibliotekar.
249
00:17:42,311 --> 00:17:46,732
Jeg fortalte om mine fund i retten,
og de var uigendrivelige.
250
00:17:47,983 --> 00:17:51,904
Vi vidste,
at Laurieanne havde begået underslæb.
251
00:17:52,029 --> 00:17:55,074
over 90.000 dollar
252
00:17:55,199 --> 00:17:58,368
Hun sad ved bordet med advokaten.
253
00:17:59,328 --> 00:18:01,538
Hun har den aura. Jeg ved ikke ...
254
00:18:01,663 --> 00:18:04,166
Det er, som om nogen står
bag hende med en lommelygte.
255
00:18:04,291 --> 00:18:05,709
Hun har en glød.
256
00:18:06,877 --> 00:18:09,671
Og igen: "Jeg har ikke gjort noget galt."
257
00:18:09,797 --> 00:18:12,591
"Jeg ville bare hjælpe familierne."
258
00:18:13,300 --> 00:18:15,803
"Det er jeg virkelig ked af." Du ved ...
259
00:18:18,931 --> 00:18:22,893
Hun kunne have givet Meryl Streep
kamp til stregen.
260
00:18:23,018 --> 00:18:25,437
Sønnen handlede alene, siger Sconce
261
00:18:25,562 --> 00:18:28,190
Jerrys og Laurieannes forsvar var -
262
00:18:28,315 --> 00:18:33,487
- at sønnen havde indblandet dem
uden deres vilje -
263
00:18:33,612 --> 00:18:35,989
- i disse ulovlige aktiviteter.
264
00:18:36,115 --> 00:18:38,450
Par giver søn skylden i bedemandsskandale
265
00:18:38,575 --> 00:18:43,080
David havde tvunget dem til det,
og de var ofre for deres søn.
266
00:18:43,205 --> 00:18:46,917
Sconce-par ikke ansvarlige
for sønnens forbrydelser, siger advokat
267
00:18:47,042 --> 00:18:49,419
"Ingen andre kendte" til misbrug
i begravelsesforretning
268
00:18:49,545 --> 00:18:54,091
Mine forældre var en del af alt, hvad
der foregik i begravelsesforretningen.
269
00:18:55,008 --> 00:18:56,176
Men ved du hvad?
270
00:18:56,301 --> 00:18:59,513
De behandlede mig altid godt.
271
00:19:01,140 --> 00:19:05,185
Så jeg løj om det og sagde,
at de ikke vidste noget om det.
272
00:19:05,978 --> 00:19:10,357
Jeg forsøgte at falde på mit spyd,
fordi jeg prøvede at beskytte dem.
273
00:19:12,484 --> 00:19:14,027
Det er vigtigt for mig.
274
00:19:15,821 --> 00:19:19,741
De prøvede at få os til at tro,
at det hele var Davids værk.
275
00:19:20,534 --> 00:19:23,787
Men der var overvældende beviser på -
276
00:19:23,912 --> 00:19:27,040
- at de var dybt involverede.
277
00:19:28,917 --> 00:19:30,586
Som jeg husker det -
278
00:19:31,336 --> 00:19:34,423
- havde de et dokument,
som familien skulle underskrive -
279
00:19:34,548 --> 00:19:38,760
- for at frigive liget til bedemanden,
så det kunne kremeres.
280
00:19:38,886 --> 00:19:40,220
Kremeringstilladelse
281
00:19:40,345 --> 00:19:42,472
På et tidspunkt havde de ændret -
282
00:19:42,598 --> 00:19:46,768
- noget af sproget i dokumentet.
283
00:19:47,769 --> 00:19:50,731
Der var blevet tilføjet en linje.
284
00:19:50,856 --> 00:19:53,692
Det var midt i afsnittet -
285
00:19:53,817 --> 00:19:57,696
- og det gav dem
stort set tilladelse til -
286
00:19:57,821 --> 00:19:59,781
- at fjerne organer.
287
00:19:59,907 --> 00:20:04,620
Familierne anede intet om,
at det var det, de gjorde.
288
00:20:06,830 --> 00:20:08,040
Det var frygteligt.
289
00:20:10,959 --> 00:20:15,214
Så kom det frem,
at Laurieanne nogle gange -
290
00:20:15,339 --> 00:20:19,092
- faktisk forfalskede underskrifterne.
291
00:20:20,677 --> 00:20:24,473
Under retssagen fastslog ekspertvidner -
292
00:20:24,598 --> 00:20:27,142
- at det var Laurieannes håndskrift -
293
00:20:27,267 --> 00:20:29,770
- på mange af frafaldelsespapirerne.
294
00:20:29,895 --> 00:20:34,441
På et tidspunkt stavede hun endda
den pårørendes navn forkert.
295
00:20:35,400 --> 00:20:38,070
Hvordan staver en pårørende
sit eget navn forkert?
296
00:20:39,279 --> 00:20:42,157
Da Laurieanne fik problemer
på grund af forfalskningerne -
297
00:20:42,908 --> 00:20:45,827
- påstod hun,
at hun ikke vidste, hvad hun gjorde.
298
00:20:49,122 --> 00:20:54,044
Hun var kontrollerende og fortalte
altid alle andre, hvad de skulle gøre.
299
00:20:54,169 --> 00:20:57,381
Jeg tror, at Laurieanne var hjernen
bag hele familien.
300
00:21:03,178 --> 00:21:06,974
Det er så trist, at der er folk derude -
301
00:21:07,099 --> 00:21:11,436
- som udnytter folk, der sørger.
302
00:21:12,938 --> 00:21:15,857
Jeg kan huske en af familierne -
303
00:21:15,983 --> 00:21:22,239
- hvis elskedes hjerte blev fjernet,
uden at hun vidste det.
304
00:21:24,032 --> 00:21:25,450
Hun brød sammen.
305
00:21:26,201 --> 00:21:28,620
Hun brød sammen i vidneskranken,
for det var ...
306
00:21:28,745 --> 00:21:32,791
Nu bliver jeg også berørt,
men det var forfærdeligt.
307
00:21:35,127 --> 00:21:38,630
Jeg må indrømme, at mens vi voterede ...
308
00:21:39,798 --> 00:21:44,511
... tænkte jeg:
"Jeg håber, at de får livstid."
309
00:21:44,636 --> 00:21:49,016
LIGKAPELEJERE DØMT
310
00:21:49,850 --> 00:21:54,229
Dommeren gav Jerry og Laurieanne Sconce
tre år og otte måneders fængsel.
311
00:21:56,273 --> 00:21:59,276
De fik kun tre år.
312
00:22:03,530 --> 00:22:07,451
Jeg er målløs, for jeg tænkte: "Virkelig?"
313
00:22:10,412 --> 00:22:14,624
Efter at have snydt familier i årevis
og vanæret dem.
314
00:22:15,625 --> 00:22:19,379
Det skete for 20.000 familier -
315
00:22:19,504 --> 00:22:22,007
- og så fik de kun tre år?
316
00:22:22,716 --> 00:22:24,718
Nej. Ingen retfærdighed.
317
00:22:27,721 --> 00:22:31,099
- Synes du, at straffen var lang nok?
- Nej.
318
00:22:31,224 --> 00:22:34,269
Jeg synes ikke, at det var nok,
for sagen er -
319
00:22:34,394 --> 00:22:38,732
- selv om de fik tre år og otte måneder,
så kommer de ud på den halve tid.
320
00:22:44,279 --> 00:22:45,655
Jeg var i chok -
321
00:22:45,781 --> 00:22:48,784
- da jeg hørte, at både Laurieanne
og Jerry kom i fængsel.
322
00:22:49,368 --> 00:22:52,120
Jeg troede ikke mine egne ører.
Det må have været et helvede.
323
00:22:52,245 --> 00:22:54,456
Jeg ved det, for jeg har selv siddet inde.
324
00:22:54,581 --> 00:22:57,334
Hans far tabte alt sit hår.
Jerry tabte alt sit hår.
325
00:22:58,543 --> 00:23:01,630
Oplevelsen tog næsten livet af dem.
326
00:23:01,755 --> 00:23:04,049
Den tog alt det gode ud af dem.
327
00:23:04,174 --> 00:23:06,051
Folk kunne sige, hvad de ville -
328
00:23:06,176 --> 00:23:10,138
- men de fortjente det ikke.
Især ikke Laurieanne, den rare dame.
329
00:23:19,106 --> 00:23:22,359
Mens sagen bevægede sig
gennem domstolene -
330
00:23:22,484 --> 00:23:28,281
- var det bare en bizar
og mareridtsagtig historie, men ...
331
00:23:29,282 --> 00:23:32,452
Man kunne let glemme dem,
der var i centrum af sagen -
332
00:23:33,453 --> 00:23:35,330
- David Sconces mor og far.
333
00:23:35,455 --> 00:23:37,916
Selv om de blev dømt
for alle disse forbrydelser -
334
00:23:38,708 --> 00:23:40,043
- var de velkendte i Pasadena.
335
00:23:40,168 --> 00:23:42,671
Til indbyggerne i Pasadena
336
00:23:42,796 --> 00:23:48,260
Familien Lamb var en del
af det gamle Pasadena.
337
00:23:49,302 --> 00:23:52,973
Det var et samfund med en lang historie.
338
00:23:53,890 --> 00:23:56,601
Fyldt med gamle familier -
339
00:23:56,726 --> 00:24:01,148
- og herskabshuse, der udstråler rigdom.
340
00:24:02,107 --> 00:24:05,235
Jeg tror,
at David voksede op med den mentalitet.
341
00:24:09,739 --> 00:24:12,784
Da Davids sag kom for retten -
342
00:24:13,452 --> 00:24:17,747
- var mit indtryk af ham,
at han var lyshåret og stor.
343
00:24:17,873 --> 00:24:20,625
Han lignede
den tidligere footballspiller, han var.
344
00:24:22,711 --> 00:24:27,340
Han opførte sig,
som om han var berettiget til noget.
345
00:24:27,466 --> 00:24:31,678
Som om han ikke var kriminel,
men en retskaffen borger -
346
00:24:31,803 --> 00:24:33,722
- fra det gamle Pasadena.
347
00:24:35,891 --> 00:24:39,227
Jeg var overrasket over at høre,
hvad der skete i sagen.
348
00:24:39,352 --> 00:24:40,979
Dommer frafalder 20 anklagepunkter
349
00:24:41,104 --> 00:24:44,274
Davids dommer afviste
mange af de anklager -
350
00:24:44,399 --> 00:24:46,693
- som jeg ville drage ham til ansvar for.
351
00:24:47,736 --> 00:24:50,238
Blandt andet anklager
om mordsammensværgelse.
352
00:24:50,363 --> 00:24:53,366
sammensværgelse om at begå mord
353
00:24:53,492 --> 00:24:55,911
Jeg havde heldet med mig
og fik en bedre dommer.
354
00:24:57,162 --> 00:24:59,748
Han afviste halvdelen af anklagerne.
355
00:25:01,249 --> 00:25:04,753
Jeg måtte erklære mig skyldig
i resten af anklagerne -
356
00:25:05,587 --> 00:25:07,214
- og han gav mig fem år.
357
00:25:07,339 --> 00:25:09,925
Får fem år.
Flere alvorlige anklager venter
358
00:25:10,050 --> 00:25:14,429
Distriktsadvokaten sad sådan her
med hånden foran sit ansigt.
359
00:25:17,849 --> 00:25:21,186
Dommeren havde ret til at udøve sit skøn,
og det gjorde han.
360
00:25:21,937 --> 00:25:24,689
Det nød David godt af. Det er beklageligt.
361
00:25:25,482 --> 00:25:27,609
Det er århundredets bedste aftale.
362
00:25:28,401 --> 00:25:30,612
Mere end århundredets bedste aftale,
mener jeg.
363
00:25:30,737 --> 00:25:33,365
Ofre bitre over Sconces dom
364
00:25:33,490 --> 00:25:38,203
Folk talte om,
at han slap af sted med næsten det hele.
365
00:25:39,663 --> 00:25:44,459
Mange mennesker var meget desillusionerede
over hele processen.
366
00:25:45,752 --> 00:25:48,004
Men det var ikke slut.
367
00:25:49,214 --> 00:25:54,302
Anklagerne forsøgte stadig at sigte David
for mordet på Tim Waters.
368
00:25:55,011 --> 00:26:01,017
Anklagere vil se nærmere
på Sconces rolle i forgiftning
369
00:26:01,142 --> 00:26:03,687
Konkurrentens død
kan føre til nye anklager
370
00:26:03,812 --> 00:26:08,733
For det med Waters var ret tydeligt.
371
00:26:12,279 --> 00:26:14,656
Flere og flere vidner i fængslet sagde -
372
00:26:14,781 --> 00:26:18,493
- at David havde fortalte dem,
at han forgiftede ham med nerie.
373
00:26:18,618 --> 00:26:20,704
Jeg har fundet neriekomponenter
374
00:26:20,829 --> 00:26:24,291
Der var fundet gift i Waters' system.
375
00:26:24,416 --> 00:26:30,213
En giftplante kan betyde mord for Sconce
376
00:26:30,338 --> 00:26:31,840
Mens jeg er i fængsel ...
377
00:26:33,133 --> 00:26:36,261
... får jeg et brev fra Roger Diamond,
min advokat -
378
00:26:36,386 --> 00:26:39,014
- om den latterlige Waters-sag.
379
00:26:40,140 --> 00:26:43,727
Han siger: "De har anmodet
om en dødsstrafsag mod dig."
380
00:26:44,769 --> 00:26:47,147
Jeg siger bare: "Vent lige lidt. Hvad?"
381
00:26:47,272 --> 00:26:51,484
Sconce stilles for retten
sigtet for drab
382
00:27:06,958 --> 00:27:11,671
Toksikologi er studiet af gift
i levende systemer.
383
00:27:13,757 --> 00:27:17,510
Alle moderne hospitaler i verden,
om man vil -
384
00:27:17,636 --> 00:27:23,266
- kan måle indholdet af stoffer
eller metabolitter i et menneske -
385
00:27:23,391 --> 00:27:26,227
- og om det er på et helbredende niveau -
386
00:27:26,353 --> 00:27:28,146
- eller et giftigt niveau.
387
00:27:31,149 --> 00:27:36,196
I 1991 hørte jeg fra en kollega,
at der var en retssag i gang ...
388
00:27:36,321 --> 00:27:37,322
DØDENS KØBMAND
389
00:27:37,447 --> 00:27:41,701
... i Californien
omhandlende nerieforgiftning.
390
00:27:42,452 --> 00:27:44,329
anklaget for at myrde rival med blomster
391
00:27:44,454 --> 00:27:47,999
Mr. Waters var den første,
jeg havde hørt om eller kendte til -
392
00:27:48,124 --> 00:27:50,085
- der var blevet forgiftet med nerie.
393
00:27:51,586 --> 00:27:56,132
Et par år tidligere
havde en toksikolog konkluderet -
394
00:27:56,257 --> 00:28:00,637
- at mr. Waters' vævsprøver
indeholdt oleandrin.
395
00:28:00,762 --> 00:28:01,971
det er oleandrin
396
00:28:02,097 --> 00:28:05,892
Både forsvaret og anklageren
havde grund til at tro -
397
00:28:06,017 --> 00:28:08,978
- at de havde brug
for mere definitive resultater.
398
00:28:09,813 --> 00:28:13,233
På det tidspunkt kontaktede de mig.
399
00:28:13,358 --> 00:28:14,943
Den bedst mulige ekspert, Jack Henion
400
00:28:15,068 --> 00:28:19,447
Under Tim Waters-dødsstrafssagen,
som jeg var sigtet for ...
401
00:28:21,032 --> 00:28:26,454
... var deres teori, at jeg havde
forgiftet Tim Waters med nerie.
402
00:28:27,747 --> 00:28:32,961
De sagde, at det var et derivat,
som om det var destilleret oleandrin.
403
00:28:34,462 --> 00:28:37,090
Jeg sagde: "Det er helt umuligt."
404
00:28:37,966 --> 00:28:42,387
Jeg sagde til min advokat, Roger Diamond:
"Roger, grav ham op."
405
00:28:42,512 --> 00:28:43,513
Han sagde: "Hvad?"
406
00:28:44,347 --> 00:28:48,351
Roger stejlede og sagde:
"Hvad hvis det er en falsk positiv?"
407
00:28:48,476 --> 00:28:51,521
"Hvad hvis de finder noget,
der måske ikke er det -
408
00:28:51,646 --> 00:28:52,981
- men de hævder, at det er?"
409
00:28:53,106 --> 00:28:56,443
Jeg sagde: "De påstår,
at jeg dræbte en fyr, jeg aldrig har set -
410
00:28:56,568 --> 00:29:00,280
- og de har ingen beviser på, at jeg
nogensinde har været sammen med ham."
411
00:29:00,405 --> 00:29:02,240
Jeg sagde: "Grav ham op."
412
00:29:02,949 --> 00:29:08,747
Lig gravet op for at finde beviser
i Sconces drabssag
413
00:29:08,872 --> 00:29:10,582
Vi fandt ud af, at den afdøde -
414
00:29:10,707 --> 00:29:14,586
- var begravet i en overjordisk kiste
ved stuetemperatur.
415
00:29:15,420 --> 00:29:18,298
Når man udfører en obduktion,
fjerner man organerne.
416
00:29:18,423 --> 00:29:19,716
Der blev taget vævsprøver
417
00:29:19,841 --> 00:29:24,012
Jeg fik at vide, at hans organer
var opbevaret i plastikposer.
418
00:29:24,137 --> 00:29:26,264
Jeg ved ikke, om det var lynlåsposer -
419
00:29:26,389 --> 00:29:29,642
- men plastikposer
ved siden af hans lig i kisten.
420
00:29:29,768 --> 00:29:34,981
Det var der, de prøver kom fra,
som vi modtog på Cornell.
421
00:29:35,106 --> 00:29:40,987
Mr. Waters' lever kunne bedst beskrives
som chokoladebudding.
422
00:29:41,112 --> 00:29:43,865
Det var en grødet masse.
Den var næsten rådnet bort.
423
00:29:43,990 --> 00:29:47,327
Så vi smøgede ærmerne op
og brugte en teknologi -
424
00:29:47,452 --> 00:29:50,246
- vi var i gang med at udvikle
på det tidspunkt.
425
00:29:50,371 --> 00:29:51,623
massespektrometri
426
00:29:51,748 --> 00:29:56,336
Et tandemmassespektrometer til
at lede efter oleandrin -
427
00:29:56,461 --> 00:29:58,296
- og oleandrigenin.
428
00:29:59,798 --> 00:30:03,676
Når kemikalierne analyseres på den måde,
har de deres eget fingeraftryk.
429
00:30:03,802 --> 00:30:06,387
Man skal have det fingeraftryk
fra massespektrometeret -
430
00:30:06,513 --> 00:30:07,847
- for at være sikker i sin sag.
431
00:30:08,598 --> 00:30:10,266
DEN 4. APRIL 1991
432
00:30:10,391 --> 00:30:12,519
Den tidligere bedemand David Sconce -
433
00:30:12,644 --> 00:30:17,065
- manden, der siges at have pralet
med at forgifte og dræbe sin ærkerival -
434
00:30:17,190 --> 00:30:18,858
- bedemanden Timothy Waters -
435
00:30:18,983 --> 00:30:21,402
- gik ind i retssalen for at høre to ord.
436
00:30:21,528 --> 00:30:23,154
"Sagen afvist."
437
00:30:23,279 --> 00:30:27,826
Ingen nerie, intet, nul og niks.
Manden døde af et hjerteanfald.
438
00:30:27,951 --> 00:30:30,912
Advokat: Ingen forgiftning betyder
ingen sag mod Sconce
439
00:30:31,037 --> 00:30:33,623
NERIE: Ingen spor af gift fundet
440
00:30:33,748 --> 00:30:35,416
Efter alt vores arbejde ...
441
00:30:37,001 --> 00:30:38,419
... var resultaterne negative.
442
00:30:38,545 --> 00:30:43,675
Vi fandt ingen nerie
eller oleandrigenin i mr. Waters' væv.
443
00:30:44,884 --> 00:30:47,846
Ifølge dr. Henion betyder det ikke,
at der ikke var oleandrin til stede
444
00:30:47,971 --> 00:30:52,767
En mulig forklaring er,
at den svært forrådnede prøve -
445
00:30:52,892 --> 00:30:56,729
- var så kemisk kompleks,
at den ikke fungerede så godt.
446
00:30:56,855 --> 00:30:58,439
oleandrinet kan være nedbrudt
447
00:30:58,565 --> 00:31:02,318
Vi prøvede virkelig,
men vi kunne ikke se det.
448
00:31:03,069 --> 00:31:06,322
Begæringen om at afvise sagen
godkendes hermed -
449
00:31:06,447 --> 00:31:09,576
- og den tiltalte løslades.
450
00:31:12,829 --> 00:31:17,208
Jeg vil ikke give hånd til en mand,
jeg tror, er en koldblodig morder.
451
00:31:20,920 --> 00:31:25,466
Jeg er lykkelig over,
at de endelig har set lyset.
452
00:31:25,592 --> 00:31:26,801
Jeg er uskyldig.
453
00:31:26,926 --> 00:31:29,804
Havde du nogensinde troet,
at du ville gå fri?
454
00:31:29,929 --> 00:31:32,557
Det har jeg altid vidst. Jeg er uskyldig.
455
00:31:39,022 --> 00:31:43,776
Det er min uofficielle mening,
at David Sconce er skyldig.
456
00:31:48,489 --> 00:31:51,951
De symptomer, mr. Waters udviste -
457
00:31:52,744 --> 00:31:55,914
- og alle de andre detaljer,
bogen, der blev fundet -
458
00:31:56,039 --> 00:31:59,208
- er alt sammen indicier,
og det medgiver jeg.
459
00:32:00,919 --> 00:32:04,923
Men når man kender hans dårlige karakter,
om man vil -
460
00:32:05,048 --> 00:32:08,676
- virker det meget muligt
eller sandsynligt, at han gjorde det.
461
00:32:10,845 --> 00:32:12,597
Det er en skam, han slap af sted med det.
462
00:32:13,306 --> 00:32:18,102
Sconce løslades;
anklagerne frafaldes officielt
463
00:32:18,227 --> 00:32:21,356
"Testresultaterne beviser,
at det aldrig var i hans krop."
464
00:32:21,481 --> 00:32:24,984
"Han kunne slet ikke have været der."
Hvad fanden snakker I om?
465
00:32:25,902 --> 00:32:30,114
Jeg sad i fængsel i et år af mit liv,
og så hørte jeg det.
466
00:32:33,242 --> 00:32:35,662
Jeg var bare meget lettet.
467
00:32:36,704 --> 00:32:42,377
Men aftenen før fandt jeg ud af,
at min farfar var gået bort.
468
00:32:44,587 --> 00:32:50,009
Så jeg ringede og talte med min farmor,
bedstemor Tay, og ...
469
00:32:57,433 --> 00:33:00,770
"Han er død." Det var det.
470
00:33:01,396 --> 00:33:03,398
"Han er død." Og ...
471
00:33:04,148 --> 00:33:07,151
Jeg sagde til hende: "Det skal nok gå."
472
00:33:07,860 --> 00:33:10,279
"Jeg kommer hjem."
473
00:33:10,905 --> 00:33:13,491
Hun blev bare ved med at sige:
"Han er død."
474
00:33:14,075 --> 00:33:15,076
Og ...
475
00:33:17,996 --> 00:33:20,373
Så jeg lod det ligge.
476
00:33:21,082 --> 00:33:24,544
Fredagen gik, og så døde hun om lørdagen.
477
00:33:24,669 --> 00:33:26,963
Undskyld. Hun døde om lørdagen.
478
00:33:27,880 --> 00:33:29,215
- Din farmor?
- Ja.
479
00:33:29,340 --> 00:33:31,676
Der var intet galt med hende. Intet.
480
00:33:33,177 --> 00:33:36,305
Og ... hun var en stor del af mit liv.
481
00:33:39,851 --> 00:33:43,479
Det var bare ...
Der var intet galt med hende.
482
00:33:43,604 --> 00:33:47,608
Hun havde været gift i 61 år,
og så døde hun bare og gav op.
483
00:33:48,776 --> 00:33:50,445
Og du ved ...
484
00:33:50,570 --> 00:33:52,321
Undskyld. Det var trist.
485
00:33:52,447 --> 00:33:53,990
Det var bare så trist.
486
00:33:56,200 --> 00:33:59,287
De lå bare i to kister lige der.
487
00:34:00,121 --> 00:34:03,499
Jeg kan ikke sige, jeg er kommet over det.
Jeg tror aldrig, jeg kommer over det.
488
00:34:05,126 --> 00:34:06,836
ELSKET ÆGTEMAND OG FAR
489
00:34:06,961 --> 00:34:08,588
ELSKET HUSTRU OG MOR
490
00:34:08,713 --> 00:34:12,550
Efter Tim Waters-retssagen var det slut.
491
00:34:14,260 --> 00:34:19,390
Mange ville have familien fængslet -
492
00:34:19,515 --> 00:34:22,643
- så de kunne betale for alt det,
de havde gjort.
493
00:34:23,436 --> 00:34:26,022
Men til syvende og sidst var de frie.
494
00:34:29,567 --> 00:34:31,611
Jeg ved ikke,
hvordan de kunne leve med sig selv.
495
00:35:04,227 --> 00:35:10,942
Efter han var blevet løsladt,
boede vi i feriehuset i Lake Mojave.
496
00:35:12,026 --> 00:35:13,694
Jeg ville bare starte på en frisk.
497
00:35:13,820 --> 00:35:16,989
Jeg ville ikke tænke på noget,
der var sket i Californien.
498
00:35:17,865 --> 00:35:19,867
Vi kunne leve et normalt liv.
499
00:35:21,577 --> 00:35:26,249
Laurieanne og Jerry var blevet løsladt.
De boede inde ved siden af.
500
00:35:27,125 --> 00:35:31,420
David havde fået job hos LTI.
501
00:35:31,546 --> 00:35:33,923
Laughlin Transit, hed firmaet.
502
00:35:34,048 --> 00:35:35,550
Han kørte busser.
503
00:35:42,140 --> 00:35:47,687
Han kørte over broen og hentede folk,
der gerne ville spille i Laughlin.
504
00:35:50,815 --> 00:35:53,359
De gav ham en stak busbilletter og sagde:
505
00:35:53,484 --> 00:35:56,404
"Du kan sælge dem for 20 dollar stykket."
506
00:35:56,529 --> 00:35:59,157
Han besluttede sig for
at lave sine egne billetter ...
507
00:36:02,201 --> 00:36:06,539
... og sælge sine egne billetter,
så han kunne tjene og beholde pengene.
508
00:36:08,166 --> 00:36:09,167
Han blev afsløret.
509
00:36:09,792 --> 00:36:11,836
BULLHEAD CITY POLITIRAPPORT
510
00:36:11,961 --> 00:36:14,338
NAVN:
SCONCE, DAVID W.
511
00:36:14,463 --> 00:36:16,591
Sconce havde over 400 "falske" billetter
512
00:36:16,716 --> 00:36:22,054
Han havde trykt buskort
og havde i sinde at sælge dem
513
00:36:22,180 --> 00:36:25,683
Mr. Sconce blev anholdt for bedrageri.
514
00:36:25,808 --> 00:36:26,809
Hvorfor?
515
00:36:27,643 --> 00:36:31,105
Hvorfor tror du,
at det på nogen måde vil hjælpe dig?
516
00:36:31,731 --> 00:36:34,859
Den tidligere bedemand Sconce
anklages for dokumentfalsk
517
00:36:34,984 --> 00:36:37,403
Hans mor sagde:
518
00:36:38,529 --> 00:36:39,864
"Han blev afsløret."
519
00:36:40,907 --> 00:36:42,867
Så de kendte også til det.
520
00:36:44,577 --> 00:36:48,206
Hvis ide var det? Var det Davids?
Var det Laurieannes?
521
00:36:48,956 --> 00:36:49,957
Var det Jerrys?
522
00:36:51,876 --> 00:36:53,211
Det er bare så ...
523
00:36:54,295 --> 00:36:58,841
Tidligere bedemand erklærer sig skyldig
i svindel med busbilletter
524
00:36:58,966 --> 00:37:01,219
TILTALTE SKAL AFSONE FEM ÅR
I FÆNGSEL I ARIZONA
525
00:37:01,344 --> 00:37:03,471
David røg i fængsel igen.
526
00:37:04,055 --> 00:37:07,725
BETALE 358 DOLLAR I ERSTATNING
527
00:37:09,060 --> 00:37:12,563
Så begynder man for alvor
at tænke over sine valg i livet -
528
00:37:12,688 --> 00:37:13,981
- og hvem man har valgt.
529
00:37:18,569 --> 00:37:21,572
BARBARA, DET HAR IKKE FUNGERET
MELLEM OS I ET STYKKE TID NU.
530
00:37:21,697 --> 00:37:24,200
Barbara og jeg voksede fra hinanden.
531
00:37:24,325 --> 00:37:25,618
VI KAN IKKE FORTSÆTTE. DAVE
532
00:37:25,743 --> 00:37:29,205
Jeg blev kun skilt fra hende,
fordi da jeg sad i fængsel i Arizona -
533
00:37:29,330 --> 00:37:31,791
- fik hun sig en kæreste.
534
00:37:31,916 --> 00:37:35,878
Jeg kunne ikke stole på hende.
Bryder du min tillid, er det slut.
535
00:37:39,090 --> 00:37:43,970
Der er vrede,
men man er nødt til at lægge det bag sig.
536
00:37:45,054 --> 00:37:47,515
Bed en bøn, og kom videre.
537
00:37:51,185 --> 00:37:53,104
Det gør stadig ondt nogle gange.
538
00:37:56,232 --> 00:37:59,819
Efter han havde siddet inde i Arizona -
539
00:37:59,944 --> 00:38:04,073
- skulle David holde sin sti
fuldstændig ren.
540
00:38:07,076 --> 00:38:11,163
Så han gik sin vej,
men han gik ikke så langt.
541
00:38:11,747 --> 00:38:15,084
Sconces anmodning
om en betinget dom afvist
542
00:38:15,209 --> 00:38:20,965
Han blev ved med
at have problemer med sin betingede dom.
543
00:38:21,090 --> 00:38:23,259
Fængslet for at forlade staten
uden tilladelse
544
00:38:23,384 --> 00:38:28,389
Han blev dømt for at stjæle en pistol
fra en eller anden i Montana -
545
00:38:28,556 --> 00:38:29,765
- og sælge pistolen.
546
00:38:29,890 --> 00:38:31,559
Tidligere bedemand anklaget
547
00:38:31,684 --> 00:38:33,978
Han var forbryder.
Han måtte ikke have en pistol.
548
00:38:36,188 --> 00:38:40,609
I 2012 blev jeg sigtet
for våbenbesiddelse.
549
00:38:41,402 --> 00:38:44,155
Et år efter jeg skilte mig af
med en pistol, jeg aldrig brugte.
550
00:38:44,280 --> 00:38:48,409
Jeg havde fået den, for jeg er ikke
en våbenmand og har aldrig været det.
551
00:38:48,534 --> 00:38:49,869
en gennemført skurk
552
00:38:49,994 --> 00:38:55,875
Californien sagde, at det var et brud
på min betingede dom i Californien.
553
00:38:56,751 --> 00:38:58,294
Det var sådan, jeg endte her.
554
00:38:59,420 --> 00:39:01,130
De gav mig 25 år til livstid.
555
00:39:01,255 --> 00:39:03,507
Tidligere bedemand får dom
på 25 år til livstid
556
00:39:04,425 --> 00:39:05,926
Hvordan går det til?
557
00:39:06,052 --> 00:39:08,054
Hvem besluttede det?
558
00:39:10,181 --> 00:39:11,182
Virkelig?
559
00:39:16,312 --> 00:39:18,981
Til sidst erklærede de mig egnet
til prøveløsladelse.
560
00:39:20,274 --> 00:39:21,400
Så nu er vi her.
561
00:39:24,195 --> 00:39:27,823
PASADENA, CALIFORNIEN
562
00:39:34,580 --> 00:39:40,419
Jeg har teorier om, hvorfor det gik,
som det gjorde for mig.
563
00:39:44,840 --> 00:39:49,178
David og jeg talte sammen
i timevis i fængslet.
564
00:39:49,804 --> 00:39:54,433
Han havde undskyldninger for alt.
565
00:39:55,059 --> 00:39:58,771
Alt, hvad han havde gjort i livet,
som var mislykkedes -
566
00:39:58,896 --> 00:40:01,065
- var altid en andens skyld.
567
00:40:02,233 --> 00:40:05,403
Han er bare det perfekte offer.
568
00:40:05,528 --> 00:40:09,573
Hvis det stod til ham, var han blevet
kåret som verdens bedste bedemand.
569
00:40:11,867 --> 00:40:17,373
Der er en dominoeffekt af begivenheder,
som førte til det her.
570
00:40:19,875 --> 00:40:24,380
Hvis ikke mine forældre havde fortalt mig
om bedemandsskolen -
571
00:40:24,505 --> 00:40:27,842
- så havde jeg sluttet mig til flåden.
572
00:40:27,967 --> 00:40:29,468
Det var min plan.
573
00:40:29,593 --> 00:40:32,263
Min plan B havde altid været
at blive lærer.
574
00:40:32,388 --> 00:40:34,974
Jeg ville være lærer -
575
00:40:35,099 --> 00:40:38,477
- og alt ville have været anderledes,
hvis jeg havde fået det andet år -
576
00:40:38,602 --> 00:40:41,856
- hvor jeg kunne spille fodbold.
577
00:40:43,274 --> 00:40:47,778
Men så blev jeg skadet og fik det ikke,
og så begyndte det hele.
578
00:40:50,448 --> 00:40:52,658
Hvordan er dit forhold
til din familie i dag?
579
00:40:53,325 --> 00:40:58,205
Ikkeeksisterende. Jeg er blevet forladt.
580
00:41:03,711 --> 00:41:08,883
Min bedstefar, Lawrence Lamb,
døde af en hjernesvulst.
581
00:41:10,009 --> 00:41:15,181
Min far og jeg tog os af bedstefar
i den sidste uge af hans liv.
582
00:41:17,933 --> 00:41:21,353
Min bedstemor, Lucile, døde lidt senere.
583
00:41:24,106 --> 00:41:29,195
En ven i fængslet fortalte mig
om min fars død.
584
00:41:30,112 --> 00:41:34,366
Jeg ville ønske,
jeg kunne have set min far og været der -
585
00:41:34,492 --> 00:41:38,287
- da han døde, men det var jeg ikke.
586
00:41:38,412 --> 00:41:43,959
"Ægte kærlighed i et helt liv og hinsides"
587
00:41:44,084 --> 00:41:47,838
Min mor var altid en god støtte for mig -
588
00:41:47,963 --> 00:41:50,382
- i de år, jeg sad i fængsel.
589
00:41:52,676 --> 00:41:57,223
Men efter min fars død stoppede alt.
590
00:42:01,101 --> 00:42:07,149
Jeg har ikke hørt fra hende siden.
Ikke et ord. Ikke et brev. Intet.
591
00:42:09,276 --> 00:42:13,531
LAURIEANNE LAMB SCONCE AFSLOG
AT MEDVIRKE I SERIEN
592
00:42:14,740 --> 00:42:17,117
Videresendt: Nej, absolut IKKE
1 besked
593
00:42:17,243 --> 00:42:20,329
Jeg sagsøger jer til jeres sidste dollar.
594
00:42:55,072 --> 00:42:58,826
Fortæl mig om de øjeblikke,
hvor skyldfølelsen ramte dig.
595
00:42:59,910 --> 00:43:03,747
Hold da op. Virkelig?
Skal jeg gå ned ad den sti?
596
00:43:03,872 --> 00:43:06,792
Jeg mente ikke, at jeg gjorde noget galt -
597
00:43:06,917 --> 00:43:08,669
- men det vidste alle andre.
598
00:43:08,794 --> 00:43:12,214
Så tog jeg stoffer og den slags,
og det hjalp ikke.
599
00:43:15,968 --> 00:43:17,177
Arbejdet og stofferne.
600
00:43:18,554 --> 00:43:20,222
De opslugte mit liv.
601
00:43:22,766 --> 00:43:25,644
Der er stadig folk i min familie,
som ikke kan lide mig.
602
00:43:26,854 --> 00:43:29,732
De vil ikke tilgive mig
og vil ikke omgås mig.
603
00:43:29,857 --> 00:43:31,775
De taler grimt om mig, og hvad de nu gør.
604
00:43:32,776 --> 00:43:35,696
Det var en del af mit liv,
men det er længe siden.
605
00:43:36,280 --> 00:43:38,866
Du kunne ikke betalt mig nok
for at gøre det igen.
606
00:43:41,327 --> 00:43:43,037
Ingen slap helskindet fra det.
607
00:43:44,204 --> 00:43:47,041
Der skete noget med alle,
fordi de havde arbejdede der -
608
00:43:47,166 --> 00:43:48,751
- og vi betalte alle prisen for det.
609
00:43:54,089 --> 00:43:59,345
Jeg er den sidste,
der er tilbage fra Big Men Unlimited.
610
00:44:01,221 --> 00:44:02,765
Dave Edwards kom til skade.
611
00:44:03,349 --> 00:44:06,018
Han fik blodtransfusioner -
612
00:44:06,143 --> 00:44:09,563
- og blodtransfusionerne gav ham aids.
613
00:44:10,439 --> 00:44:14,818
Danny døde, da han sprang ud fra et fly.
614
00:44:14,943 --> 00:44:17,404
faldskærmsulykker
615
00:44:17,529 --> 00:44:20,658
faldskærmen svigtede
616
00:44:23,827 --> 00:44:27,665
Ved du hvad? Jeg er 64 år gammel. Okay?
617
00:44:28,415 --> 00:44:31,669
Jeg er i fjerde periode nu.
Det er ikke forlænget spilletid endnu -
618
00:44:31,794 --> 00:44:36,340
- men altså ... jeg har haft et godt liv.
619
00:44:36,465 --> 00:44:37,675
Jeg har mine børn.
620
00:44:38,300 --> 00:44:40,052
Jeg klarer mig.
621
00:44:40,177 --> 00:44:43,555
Man kan se tilbage og sige, at man ville
have gjort noget anderledes, men ...
622
00:44:43,681 --> 00:44:45,391
Ikke lige nu.
623
00:44:49,978 --> 00:44:51,689
Vil du kremeres, når du dør?
624
00:44:51,814 --> 00:44:52,815
Ja.
625
00:44:53,857 --> 00:44:55,109
Ved du, hvad der er sjovt?
626
00:44:55,234 --> 00:44:58,278
Når jeg skal brændes,
vil jeg brændes med andre.
627
00:44:58,404 --> 00:45:00,656
Man ved jo aldrig,
hvor lang rejsen bliver.
628
00:45:00,781 --> 00:45:04,827
Så har jeg i det mindste nogle venner med,
om jeg så skal op eller ned.
629
00:45:06,745 --> 00:45:09,289
Hvordan ser du tilbage på den tid?
Savner du det?
630
00:45:10,207 --> 00:45:11,375
Jeg savner det ikke.
631
00:45:12,126 --> 00:45:14,712
Men jeg savner pengene.
632
00:45:15,754 --> 00:45:17,339
Ville jeg gøre det igen i dag?
633
00:45:21,385 --> 00:45:22,636
Det ville jeg nok.
634
00:45:35,149 --> 00:45:37,693
Gennem menneskehedens historie ...
635
00:45:39,319 --> 00:45:41,947
... har det at behandle de døde
med en vis respekt -
636
00:45:42,740 --> 00:45:48,078
- været sådan,
mennesker har levet i alle kulturer.
637
00:45:48,203 --> 00:45:50,205
Sag fører til granskning af branchen
638
00:45:50,330 --> 00:45:56,462
Man kan sige, at David Sconce-sagen
var det ultimative vendepunkt -
639
00:45:56,587 --> 00:46:01,717
- som gjorde, at vi nu har masser
af regler for begravelsespraksisser -
640
00:46:01,842 --> 00:46:05,763
- utrolige regler vedrørende kremering -
641
00:46:05,888 --> 00:46:09,558
- og sandsynligvis flere vedtægter
end nogen anden branche.
642
00:46:09,683 --> 00:46:12,102
Så der er mere gennemsigtighed,
mere klarhed -
643
00:46:12,227 --> 00:46:15,481
- i beslutningsprocessen for forbrugerne.
644
00:46:18,066 --> 00:46:22,154
Sagen tjente et formål,
for de fik alt det frem i lyset -
645
00:46:22,279 --> 00:46:27,201
- som de havde gjort, og som følge af det
blev der vedtaget love.
646
00:46:27,326 --> 00:46:29,119
lovforslag om krematorier
hurtigt vedtaget
647
00:46:29,244 --> 00:46:32,289
Love, der tillader dem
at inspicere krematorierne.
648
00:46:33,832 --> 00:46:36,627
Visse handlinger blev til forbrydelser.
649
00:46:36,752 --> 00:46:39,797
Lov gør det forbudt
at tage guld- eller sølvtænder
650
00:46:40,547 --> 00:46:41,757
Det er vigtigt.
651
00:46:43,383 --> 00:46:46,970
Jeg ville elske at råbe
af mine lungers fulde kraft -
652
00:46:47,095 --> 00:46:51,391
- at det var én person,
og den ene person afspejler ikke os alle.
653
00:46:51,517 --> 00:46:52,768
Bedemandsskandale ryster by
654
00:46:52,893 --> 00:46:54,937
Men virkeligheden er desværre -
655
00:46:55,062 --> 00:47:00,234
- at over hele USA ser vi stadig
skandaler, der involverer kremering.
656
00:47:01,193 --> 00:47:04,488
Familie siger,
at de fik falske rester udleveret
657
00:47:04,613 --> 00:47:07,032
Familie stadig desperat
efter at finde mors aske
658
00:47:07,157 --> 00:47:12,538
David Sconce ødelagde branchen
med det, han gjorde.
659
00:47:15,290 --> 00:47:16,625
Og ...
660
00:47:18,043 --> 00:47:20,003
... familier har stadig ikke tillid.
661
00:47:24,341 --> 00:47:29,263
Det er Lamb Funeral Homes
evindelige arv i min familie.
662
00:47:30,848 --> 00:47:35,477
Da min mor døde,
tog min mand hen for at se hende.
663
00:47:36,019 --> 00:47:40,774
De løftede fyrretræskassen med hende i op,
og han så hende blive lagt i en ovn.
664
00:47:43,318 --> 00:47:46,029
Forestil dig rent fysisk at se det -
665
00:47:46,154 --> 00:47:50,784
- fordi han var så traumatiseret af det,
der var sket.
666
00:47:54,162 --> 00:47:56,206
Jeg havde dårlig samvittighed.
667
00:47:56,957 --> 00:47:58,542
Jeg skulle have beskyttet ham.
668
00:47:58,667 --> 00:48:01,503
Jeg var den ældste datter.
Jeg tog mig af ham.
669
00:48:03,338 --> 00:48:05,215
Det var jo ikke kun min far.
670
00:48:05,340 --> 00:48:07,467
20.000 andre var involveret i det -
671
00:48:07,593 --> 00:48:10,178
- og deres familier og børn og børnebørn.
672
00:48:12,389 --> 00:48:13,640
Og deres tab ...
673
00:48:15,183 --> 00:48:20,647
... og deres sorg og manglende afslutning.
674
00:48:49,426 --> 00:48:51,720
Jeg var skyldig i mangt og meget.
675
00:48:53,221 --> 00:48:56,600
Men hvornår slutter antipatien?
676
00:48:58,060 --> 00:49:01,188
Hvornår er det nok?
Hvor længe skal jeg straffes?
677
00:49:04,274 --> 00:49:06,151
Jeg kom i fængsel.
678
00:49:06,276 --> 00:49:09,529
Der skete meget slemt for mig.
Jeg mistede stort set alt.
679
00:49:09,655 --> 00:49:13,533
Så efter det ... hvad mere vil I have?
680
00:49:13,659 --> 00:49:15,369
Lad mig være i fred.
681
00:49:17,871 --> 00:49:20,916
Jeg kan ikke ændre det, der skete.
682
00:49:22,626 --> 00:49:23,961
Så jeg kommer videre.
683
00:49:24,753 --> 00:49:28,590
Solen står op igen i morgen,
uanset hvad der sker.
684
00:49:33,220 --> 00:49:36,431
Er der noget, jeg ikke har spurgt om,
som du gerne vil have med?
685
00:49:37,307 --> 00:49:38,308
Måske.
686
00:49:42,646 --> 00:49:44,731
David er typen -
687
00:49:44,856 --> 00:49:48,694
- der tror, han er klogere
end alle andre i lokalet.
688
00:49:50,070 --> 00:49:53,824
I fængslet lærer man,
at man ikke taler med nogen om sin sag.
689
00:49:53,949 --> 00:49:55,867
Man indrømmer ikke en skid.
690
00:49:56,994 --> 00:50:02,249
Men David følte altid et behov for
at prale af sine bedrifter.
691
00:50:03,500 --> 00:50:07,671
Han lærte aldrig,
hvornår han bare skulle holde kæft.
692
00:50:11,466 --> 00:50:12,718
Udmærket.
693
00:50:12,843 --> 00:50:15,137
Der var en aften.
694
00:50:16,722 --> 00:50:19,391
Jeg skulle på kirkegården med Barbara.
695
00:50:19,516 --> 00:50:20,517
PORTEN ER ÅBEN 8-17
696
00:50:21,643 --> 00:50:25,355
Jeg steg ud for at låse porten op.
697
00:50:26,732 --> 00:50:28,442
Så sprang en knægt ud af ukrudtet -
698
00:50:28,567 --> 00:50:31,653
- og holdt en nikkelbelagt tingest
op til mit hoved.
699
00:50:31,778 --> 00:50:34,656
Han sagde:
"Giv mig din tegnebog og dit ur."
700
00:50:34,781 --> 00:50:37,659
Barbara sad på passagersædet
og så det ske.
701
00:50:38,535 --> 00:50:40,871
Så jeg sagde: "Jeg har kun 60 dollar."
702
00:50:40,996 --> 00:50:43,582
Så gav jeg ham mit billige Casio-ur.
703
00:50:43,707 --> 00:50:48,211
Barbara, Gud velsigne hende,
rakte hånden over til min dør -
704
00:50:48,336 --> 00:50:50,964
- for jeg havde altid min 9 mm i den.
705
00:50:51,089 --> 00:50:53,925
Hun ville nemlig komme ud og skyde ham.
706
00:50:54,551 --> 00:50:55,719
Men pistolen var der ikke -
707
00:50:55,844 --> 00:50:59,264
- for jeg havde haft problemer
på skydebanen med Luger-hylstrene.
708
00:50:59,389 --> 00:51:02,601
De var for store,
så jeg var ved at få den tilpasset.
709
00:51:02,726 --> 00:51:05,270
Jeg lærte det af de dumme sheriffer.
710
00:51:05,395 --> 00:51:07,439
Beklager, men vi skal lige skifte batteri.
711
00:51:07,564 --> 00:51:08,857
Vi skifter batteri.
712
00:51:08,982 --> 00:51:10,317
Et øjeblik.
713
00:51:10,442 --> 00:51:11,485
Det er en god historie.
714
00:51:11,610 --> 00:51:14,654
En sand historie.
Jeg troede, at jeg skulle dø.
715
00:51:15,947 --> 00:51:19,451
Jeg kan fortælle mere,
men ikke foran kameraet.
716
00:51:20,368 --> 00:51:21,703
Det kan jeg ikke.
717
00:51:23,455 --> 00:51:26,333
Det eneste, jeg kan sige, er:
Tror I, at jeg fandt fyren?
718
00:51:33,882 --> 00:51:35,884
Det er noget af det, jeg ikke kan tale om.
719
00:51:36,968 --> 00:51:40,722
Jeg kan også fortælle jer
en anden historie, som I ikke må tale om.
720
00:51:41,723 --> 00:51:43,725
Der er faktisk tre i alt.
721
00:51:48,438 --> 00:51:50,524
Hvor mange tror du, David var med i?
722
00:51:51,858 --> 00:51:53,193
- Mener du mord?
- Ja.
723
00:51:54,444 --> 00:51:56,363
Omkring tre, tror jeg.
724
00:51:58,740 --> 00:52:00,659
Du må love ikke at sladre.
725
00:52:01,368 --> 00:52:03,495
Så vil jeg ikke vide det.
726
00:52:03,620 --> 00:52:04,830
Ja.
727
00:52:04,955 --> 00:52:05,956
Hvad? Løftet?
728
00:52:06,081 --> 00:52:09,417
- Nej, det er bare, hvis der er noget ...
- Ja.
729
00:52:09,543 --> 00:52:12,420
Så vil jeg ikke have den viden.
730
00:52:12,546 --> 00:52:13,630
- Fint nok.
- Ja.
731
00:52:13,755 --> 00:52:16,883
Det kommer aldrig tilbage.
732
00:52:20,637 --> 00:52:22,264
Det kan ikke komme tilbage.
733
00:53:37,547 --> 00:53:39,549
Oversat af:
Kasper Rasmussen