1
00:00:34,826 --> 00:00:37,454
Direktori pogrebnih domova u Los Anđelesu
2
00:00:38,246 --> 00:00:42,292
sumnjali su da je Dejv Skonc otrovao
Tima Votersa.
3
00:00:44,919 --> 00:00:46,171
I. ESTEFAN,
VLASNIK MRTVAČNICE
4
00:00:46,296 --> 00:00:47,839
Tako je umro.
5
00:00:47,964 --> 00:00:49,632
IZVEŠTAJ SMRTI: TIMOTI VOTERS
6
00:00:49,758 --> 00:00:55,638
Ali to nije bila jedina smrt
o kojoj su ljudi pričali.
7
00:00:56,848 --> 00:00:59,768
Tu je bila i smrt Rona Džordana.
8
00:01:03,897 --> 00:01:10,236
Ron Džordan je radio za Dejvida Skonca
1985. godine.
9
00:01:11,321 --> 00:01:13,948
Poznavao sam Rona. Celu njegovu porodicu.
10
00:01:15,241 --> 00:01:18,745
Prevozio je tela do krematorijuma
na kremaciju.
11
00:01:20,455 --> 00:01:22,624
Video je šta Dejv radi.
12
00:01:24,959 --> 00:01:28,129
Ron je rešio:
"Ne želim da imam išta sa njim.
13
00:01:29,047 --> 00:01:31,132
Dajem otkaz. Gotov sam".
14
00:01:32,801 --> 00:01:34,886
Ali plašio se Dejva Skonca.
15
00:01:37,388 --> 00:01:40,183
Rekao je Dejvu:
"Slušaj, ne moraš da brineš.
16
00:01:40,308 --> 00:01:42,227
Ne znam ništa. Nisam video ništa".
17
00:01:43,978 --> 00:01:47,357
Radovao se sledećem poglavlju života.
18
00:01:48,399 --> 00:01:51,069
Bio je zgodan lik.
Imao je prelepu devojku.
19
00:01:51,694 --> 00:01:56,783
Mlad, obrazovan.
Hteo je da bude vatrogasac.
20
00:02:00,745 --> 00:02:01,955
Dve nedelje kasnije,
21
00:02:02,080 --> 00:02:06,167
čuli smo da je Ron pronađen obešen.
Počinio je samoubistvo.
22
00:02:12,090 --> 00:02:14,843
Islednik je došao i obavio istragu.
23
00:02:16,094 --> 00:02:20,431
Nije bilo dokaza protiv bilo koga,
sem glasina,
24
00:02:20,557 --> 00:02:25,311
ali nismo sumnjali da nije uradio to sebi.
25
00:02:27,647 --> 00:02:30,066
Svi su znali Rona. Svi su znali Dejva.
26
00:02:30,191 --> 00:02:32,902
Svi su znali kakav je posao.
To nije moglo da se desi.
27
00:02:33,027 --> 00:02:35,196
RONALD DŽEJMS DŽORDAN,
VOLJENI SIN I BRAT
28
00:02:35,321 --> 00:02:37,198
Naravno, nije bilo dokaza,
29
00:02:37,323 --> 00:02:40,869
ali par nedelja pre nego što je Ron...
30
00:02:42,453 --> 00:02:46,249
Pomenuo je to,
ne znajući da će se obistiniti.
31
00:02:46,374 --> 00:02:49,961
"Ako mi se nešto desi, Dejv je kriv."
32
00:02:54,299 --> 00:02:58,178
Neki ljudi kažu da sam ubio Rona Džordana.
33
00:02:58,303 --> 00:02:59,304
DEJVID SKONC
34
00:02:59,429 --> 00:03:04,142
Nekako sam mu uradio nešto.
35
00:03:05,018 --> 00:03:08,980
Sećam se da je Ron bio uredan,
bio je dobar zaposleni,
36
00:03:09,105 --> 00:03:10,648
vredno je radio.
37
00:03:10,773 --> 00:03:13,318
Kasnije sam čuo da je gej,
38
00:03:13,443 --> 00:03:16,446
ali nije me briga ako je neko gej.
Kakve veze ima.
39
00:03:16,571 --> 00:03:18,531
Samo neću vezivati pertle pred njim.
40
00:03:18,656 --> 00:03:19,657
To je u redu.
41
00:03:21,367 --> 00:03:24,579
Nikada nisam čuo lošu reč o Ronu.
42
00:03:25,997 --> 00:03:30,835
Zašto bih hteo da ga ubijem? Ozbiljno?
43
00:03:34,505 --> 00:03:37,050
Taj čovek nema savesti.
44
00:03:39,469 --> 00:03:42,639
Zaslužuje da bude zatvoren
do kraja života.
45
00:03:44,474 --> 00:03:46,517
Doživotno. Tamo pripada.
46
00:03:48,853 --> 00:03:54,359
Pogrebnik
47
00:03:55,610 --> 00:03:59,656
Dobro veče. Ja sam Ted Kopel,
a ovo je "Najtlajn".
48
00:03:59,781 --> 00:04:02,116
Nisam znala da li imam pepeo svog muža.
49
00:04:02,242 --> 00:04:03,326
FILIS ELDER
50
00:04:03,451 --> 00:04:06,079
Dovoljno je što znam da su ga osakatili
zbog rožnjača,
51
00:04:06,204 --> 00:04:08,623
ali ne znam da li je to njegov pepeo.
52
00:04:08,748 --> 00:04:11,334
KRAĐA OD MRTVIH
53
00:04:11,459 --> 00:04:15,255
Iz Kalifornije nam stiže priča koja zvuči
kao radnja horor filma.
54
00:04:15,380 --> 00:04:18,716
Jeziva priča o radnicima pogrebnog
doma koji su navodno sakatili tela
55
00:04:18,841 --> 00:04:20,343
i prodavali organe u tajnosti.
56
00:04:20,468 --> 00:04:21,511
GROBARI PRODAVALI LEŠEVE
57
00:04:21,636 --> 00:04:25,515
32-godišnji Dejvid Skonc i roditelji,
Džeri i Lorejen Lamb Skonc,
58
00:04:25,640 --> 00:04:30,311
vlasnici mrtvačnice, čekaju suđenje
kasnije ove godine po 68 tačaka optužnice.
59
00:04:31,020 --> 00:04:36,109
Sve priče o meni i mojim roditeljima su
senzacionalisane do maksimuma.
60
00:04:37,277 --> 00:04:40,905
U novinama je svaki dan pisala
neka loša priča o meni.
61
00:04:41,281 --> 00:04:42,282
SKANDALI II
62
00:04:42,407 --> 00:04:46,786
Kremacija je bila rudnik zlata
za vlasnike pogrebnog doma "Lamb".
63
00:04:47,453 --> 00:04:50,665
To je bio emotivni slučaj
od kojeg vam se prevrne želudac.
64
00:04:52,208 --> 00:04:56,212
Možda je neki deo bio nerazuman. Možda.
65
00:04:57,005 --> 00:05:01,259
Kako bolje ocrniti nekoga
nego da ga uporedite sa Hitlerom?
66
00:05:01,384 --> 00:05:03,845
Najvećim zlikovcem svih vremena.
67
00:05:03,970 --> 00:05:06,472
ŠEF KREMATORIJUMA POZNAT KAO "HITLER"
68
00:05:06,597 --> 00:05:08,516
POGREBNIK "HITLER"
MOŽDA DOBIJE ODLAGANJE
69
00:05:08,641 --> 00:05:11,227
Nedužan sam za sve za šta sam optužen.
70
00:05:11,352 --> 00:05:15,273
Ono za šta krivim sebe
71
00:05:15,398 --> 00:05:18,693
jeste što nisam rešavao neke situacije
kako je možda trebalo,
72
00:05:18,818 --> 00:05:23,031
jer sam bio preplavljen stvarima
za koje sam bio zadužen.
73
00:05:23,156 --> 00:05:26,326
1988.
74
00:05:26,451 --> 00:05:29,537
Preliminarno saslušanje u slučaju
pogrebnog doma "Lamb"
75
00:05:29,662 --> 00:05:34,876
bilo je najduže preliminarno saslušanje
u istoriji Pasadene.
76
00:05:35,001 --> 00:05:39,422
Trajalo je šest meseci i obuhavalo je
99 svedoka.
77
00:05:39,547 --> 00:05:42,133
DEJVID SKONC SUOČEN
SA 52 TAČKE OPTUŽNICE
78
00:05:42,258 --> 00:05:44,260
Bio je brojnih optužbi,
79
00:05:44,385 --> 00:05:45,762
čitav niz.
80
00:05:46,637 --> 00:05:48,723
Većina je bila u vezi mrtvačnice.
81
00:05:48,848 --> 00:05:52,185
Nekoliko je bilo za pljačku i napad.
82
00:05:52,643 --> 00:05:56,731
Možda je 80 procenata bilo za prekršaje.
83
00:05:56,856 --> 00:05:59,025
Činilo se da nema kraja.
84
00:05:59,150 --> 00:06:03,321
Optužen je za vađenje mozga,
srca i pluća...
85
00:06:03,446 --> 00:06:05,114
VOLTER LUIS,
TUŽILAC GRADA LOS ANĐELESA
86
00:06:05,239 --> 00:06:08,618
Bez dozvole najbližih srodnika.
87
00:06:10,244 --> 00:06:13,331
Volt Luis, okružni tužilac,
88
00:06:13,456 --> 00:06:17,710
dovodio je svedoka za svedokom.
89
00:06:18,836 --> 00:06:20,421
SVEDOK: DŽON POLERANA
90
00:06:20,546 --> 00:06:21,881
Morao sam na sud.
91
00:06:22,965 --> 00:06:26,260
Uradio sam to, ali nisam hteo.
Znao sam da je u velikoj nevolji.
92
00:06:26,386 --> 00:06:27,387
DŽONI POLERANA
93
00:06:27,512 --> 00:06:30,181
Spremao se da primi kaznu
za sve što se desilo.
94
00:06:30,306 --> 00:06:31,391
Okriviće njega.
95
00:06:35,436 --> 00:06:37,980
Kad su izveli Denija Galambosa da svedoči,
96
00:06:38,689 --> 00:06:41,526
velikog, mišićavog lika.
97
00:06:42,693 --> 00:06:44,904
Volt Luis je pitao:
"Da li se plašiš Dejvida Skonca?"
98
00:06:45,029 --> 00:06:49,325
Danijel Galambos je rekao:
"O, da. Bio je veliki koliko i ja".
99
00:06:51,369 --> 00:06:52,787
Pomislio sam: "Čoveče".
100
00:06:52,912 --> 00:06:56,624
Nisam mogao da se smejem u sudnici,
ali hteo sam.
101
00:06:58,209 --> 00:07:02,046
Bivši zaposleni su svedočili protiv mene,
jer su mogli
102
00:07:02,171 --> 00:07:04,841
da svedoče protiv Dejvida
ili da idu u zatvor.
103
00:07:04,966 --> 00:07:06,008
O tome se radilo.
104
00:07:07,093 --> 00:07:10,638
Niko od njih nije završio u zatvoru. Niko.
105
00:07:10,763 --> 00:07:12,306
GALAMBOS SLUŽI
PET GODINA USLOVNO
106
00:07:12,432 --> 00:07:18,354
Svedočio sam. Morao sam.
Delimično kako bih smanjio sebi kaznu.
107
00:07:18,479 --> 00:07:19,689
ANDRE OGUSTIN, BIVŠI VOZAČ
108
00:07:21,065 --> 00:07:26,404
Rekao sam da je Dejvid Skonc mračan,
loš tip.
109
00:07:27,029 --> 00:07:28,197
SVEDOK: LUIS KINONES
110
00:07:28,322 --> 00:07:30,366
Postavljali su mi pitanja.
111
00:07:30,491 --> 00:07:31,659
LUIS KINONES, BIVŠI VOZAČ
112
00:07:31,784 --> 00:07:34,704
Dejvid Skonc je uvek sedeo pored oca
i Lorejen.
113
00:07:34,829 --> 00:07:37,748
Svo troje su me gledali. Svi.
114
00:07:39,625 --> 00:07:42,837
Svojim zlim očima, pravo u mene.
115
00:07:44,130 --> 00:07:45,298
Bilo je strašno.
116
00:07:46,174 --> 00:07:49,302
Uvek sam se pitao da li će nekako
da me povrede
117
00:07:49,427 --> 00:07:51,053
jer sam svedočio protiv njih.
118
00:07:51,179 --> 00:07:53,639
Da me upucaju na autoputu ili nešto.
119
00:07:53,764 --> 00:07:56,309
Da mi provale u kuću i izbodu me.
120
00:07:58,728 --> 00:08:02,273
Na neki način, osetio sam olakšanje
121
00:08:02,398 --> 00:08:04,567
što mogu da kažem istinu.
122
00:08:04,692 --> 00:08:06,944
Jer to nije bilo ispravno.
Bilo je neljudski.
123
00:08:07,069 --> 00:08:10,156
Dok sam bio na sudu,
razmišljao sam o porodicama.
124
00:08:10,281 --> 00:08:12,950
Neki članovi porodica su bili u sudnici.
125
00:08:18,414 --> 00:08:23,503
Kad je došlo vreme da svedočim,
moj advokat je pitao...
126
00:08:23,628 --> 00:08:24,921
ELIZABET KRIMER, ŽRTVA
127
00:08:25,046 --> 00:08:26,964
"Da li spremna i smirena?"
128
00:08:28,299 --> 00:08:30,176
Rekla sam: "Veoma sam mirna".
129
00:08:30,301 --> 00:08:33,513
Htela sam da preskočim sto,
zgrabim ga za grkljan
130
00:08:33,638 --> 00:08:35,431
i tresem ga dok ne umre.
131
00:08:37,058 --> 00:08:39,477
Kad sam svedočila na sudu,
šetala sam hodnikom.
132
00:08:39,602 --> 00:08:40,770
DARLIN BRENTON-STOA, ŽRTVA
133
00:08:40,895 --> 00:08:42,647
Videla sam Dejvida Skonca sa advokatom.
134
00:08:44,232 --> 00:08:46,150
Čula sam da je rekao advokatu:
135
00:08:46,275 --> 00:08:48,069
"Nisam ja to radio, već moji ljudi".
136
00:08:48,194 --> 00:08:52,031
Bila sam besna.
Mogla sam da ga zadavim na licu mesta.
137
00:08:52,949 --> 00:08:56,786
U ovom slučaju, moja stranka poriče
138
00:08:56,911 --> 00:08:59,080
da je bio umešan u te dve prakse,
139
00:08:59,205 --> 00:09:01,749
višestruke kremacije i mešanje pepela.
140
00:09:01,874 --> 00:09:05,044
Ne govori da je imao dozvolu,
već da nije radio to?
141
00:09:05,169 --> 00:09:06,254
Tako je.
142
00:09:07,505 --> 00:09:11,467
Samo jednom sam išla na sud sa sestrom.
143
00:09:11,592 --> 00:09:14,011
Mislim da je u pitanju bilo
preliminarno suđenje.
144
00:09:14,136 --> 00:09:15,721
NENSI HATORN, ŽRTVA
145
00:09:15,846 --> 00:09:20,017
Advokati pogrebnog doma "Lamb"
bili su svirepi prema njoj.
146
00:09:21,519 --> 00:09:24,438
"Pročitali ste ugovor. Zašto tvrdite to?"
147
00:09:24,564 --> 00:09:26,691
Bili su veoma neprijateljski nastrojeni.
148
00:09:26,816 --> 00:09:30,444
Delovi tela su uklonjeni,
ali uz dozvolu najbližih srodnika.
149
00:09:30,570 --> 00:09:32,196
RODŽER DAJMOND,
ADVOKAT OPTUŽENOG
150
00:09:32,321 --> 00:09:34,740
Imamo dokumenta koja su bližnji potpisali.
151
00:09:34,865 --> 00:09:37,618
Bili su neumoljiivi i napadni.
152
00:09:37,743 --> 00:09:41,664
Bilo je prepiranja.
153
00:09:41,789 --> 00:09:45,459
Da li se šalite? Bilo je neverovatno.
154
00:09:49,630 --> 00:09:53,801
BLIŽNJI SE PITAJU DA LI JE PEPEO
IZMEŠAN TOKOM KREMACIJE
155
00:09:53,926 --> 00:09:57,930
Dejvid je bio u zatvoru
i svi su mi govorili...
156
00:09:58,055 --> 00:09:59,515
BARBARA HANT,
BIVŠA SURPUGA
157
00:09:59,640 --> 00:10:02,393
"Ne brini se. Oslobodiće ga."
158
00:10:04,937 --> 00:10:07,773
Stvari su bile sve gore. Njegovo suđenje,
159
00:10:07,898 --> 00:10:10,234
ponestajalo mi je novca.
160
00:10:10,860 --> 00:10:13,362
Odgajala sam decu kod kuće.
161
00:10:15,114 --> 00:10:21,203
Tražila sam pomoć
od Lorejen i Džerija Skonca.
162
00:10:22,079 --> 00:10:25,833
Rekli su: "Moraš da se prijaviš
za socijalnu pomoć".
163
00:10:28,878 --> 00:10:30,796
Niko nije hteo da me sasluša.
164
00:10:30,921 --> 00:10:32,715
Sve se vrtelo oko Dejvida
165
00:10:33,841 --> 00:10:38,679
i kako da nabave pare za advokate
i kako da ga oslobode.
166
00:10:42,558 --> 00:10:46,771
Dejvid se pominjao u vestima svako veče.
Nisam mogla da pobegnem od toga.
167
00:10:47,396 --> 00:10:49,607
SLUČAJ SKONC: OPTUŽBE
GROTESKNIH PROPORCIJA
168
00:10:49,732 --> 00:10:54,320
Nisam znala 90 posto stvari
koje su se dešavale,
169
00:10:54,445 --> 00:10:56,697
dok nisam čula na vestima.
170
00:10:56,822 --> 00:10:58,824
MRTVAČNICA UMEŠANA U GROZOTE
171
00:10:58,949 --> 00:10:59,950
Bila sam očajna.
172
00:11:00,076 --> 00:11:02,036
MEĐU OPTUŽENIMA SU LOREJEN LAMB
I DEJVID SKONC
173
00:11:02,828 --> 00:11:05,790
Teško je jer se zaljubite u porodicu
174
00:11:05,915 --> 00:11:08,459
i želite da ih podržite i verujete im.
175
00:11:12,129 --> 00:11:14,674
Dok sam sedela u sudnici, pomislila sam:
176
00:11:16,425 --> 00:11:18,636
"Ko je ovo? Za koga sam se udala?"
177
00:11:20,680 --> 00:11:24,350
Dejvid je počinio toliko krivičnih dela.
178
00:11:25,434 --> 00:11:26,686
Mislila sam:
179
00:11:26,811 --> 00:11:29,438
"To nije Dejvid. On ne bi uradio to".
180
00:11:30,815 --> 00:11:33,526
Želite da otac vaše dece bude nedužan.
181
00:11:35,778 --> 00:11:40,408
Kad su počeli da pričaju o ubistvu...
182
00:11:43,661 --> 00:11:48,040
Nisam verovala.
Nisam mislila da je sposoban za to.
183
00:11:48,165 --> 00:11:51,919
NA SUDU SE RASPLIĆE PRIČA
O PLAĆENOM UBISTVU
184
00:11:52,044 --> 00:11:54,463
Kad bi Dejvid rekao nekome: "Ubiću te"...
185
00:11:54,588 --> 00:11:56,632
DEJVID GIRI, BIVŠI NOVINAR
"PASADENA STAR NJUZA"
186
00:11:56,757 --> 00:12:01,262
Ili ako bi rekao nekome:
"Ubiću ovu osobu",
187
00:12:01,387 --> 00:12:03,222
ljudi su ga shvatali ozbiljno.
188
00:12:03,347 --> 00:12:04,765
Veoma ozbiljno.
189
00:12:06,016 --> 00:12:09,854
Uvek je nosio pištolj. Ponekad i dva.
190
00:12:11,772 --> 00:12:15,568
Uvek je pretio da će ubiti nekoga.
191
00:12:15,693 --> 00:12:18,362
GALAMBOS JE SVEDOČIO DA GA JE SKONC
PITAO DA LI BI UBIO ZA PARE
192
00:12:18,487 --> 00:12:20,906
UNAJMIO JE NEKOGA DA "UKLONI"
DVA HOMOSEKSUALCA
193
00:12:21,031 --> 00:12:23,242
PRETIO JE DA ĆE UBITI SVEDOKE
194
00:12:23,367 --> 00:12:25,161
MOŽE DA SREDI DA JE UBIJU
ZA 500 DOLARA
195
00:12:25,286 --> 00:12:26,620
DEJVID SKONC BI SPALIO TELO
196
00:12:26,746 --> 00:12:30,166
Redovno je pretio da će ubiti zaposlene.
197
00:12:30,291 --> 00:12:31,667
JOŠ UVEK SE PLAŠI DEJVIDA SKONCA
198
00:12:31,792 --> 00:12:35,337
Bacao ih je uza zid i stavljao im ruke
na vrat.
199
00:12:35,463 --> 00:12:38,466
"Ubiću te. Jebeno ću te ubiti, čoveče."
200
00:12:38,591 --> 00:12:41,552
SKONC: SVEDOCI PREPRIČAVAJU NASILJE
201
00:12:41,677 --> 00:12:45,473
Prema svim izvorima, bio je opasna osoba.
202
00:12:47,433 --> 00:12:51,353
Planirao je da ubije suparnike.
203
00:12:51,479 --> 00:12:54,648
MNOGA LICA DEJVIDA SKONCA
204
00:12:54,774 --> 00:12:57,693
Slučaj se dešavao u Pasadeni.
205
00:12:58,360 --> 00:13:02,615
Odjednom su došla dva detektiva.
206
00:13:04,033 --> 00:13:07,369
Rekli su: "Imamo dvojicu muškaraca
u pritvoru
207
00:13:07,495 --> 00:13:11,874
koji kažu da ih je Dejvid Skonc
unajmio da te ubiju".
208
00:13:11,999 --> 00:13:15,169
SKONC MU JE PONUDIO 10 000 DOLARA
DA UBIJE ESTEFANA
209
00:13:15,294 --> 00:13:18,506
Kupio sam
"Kremacijsko društvo Kalifornije",
210
00:13:18,631 --> 00:13:20,049
to je bilo ime firme.
211
00:13:20,174 --> 00:13:21,717
"KREMACIJSKO DRUŠTVO KALIFORNIJE"
212
00:13:21,842 --> 00:13:25,638
Dejvid je bio besan na mene,
jer on hteo da kupi firmu.
213
00:13:25,763 --> 00:13:27,306
KREMACIJA PO NISKOJ CENI
214
00:13:28,015 --> 00:13:31,811
Kad se sve to dešavalo,
pokupili su me iz zatvora i rekli...
215
00:13:31,936 --> 00:13:33,312
BIVŠI ZAPOSLENI POGREBNOG DOMA
216
00:13:33,437 --> 00:13:36,607
"Nećemo podići optužnicu protiv tebe.
217
00:13:36,732 --> 00:13:37,817
Samo reci istinu."
218
00:13:39,318 --> 00:13:43,823
Rekao sam da je Dejvid hteo da se reši
Ijala Estefana.
219
00:13:44,490 --> 00:13:49,203
Nudio je meni i mom drugu 10 000 dolara
da obavimo to.
220
00:13:52,039 --> 00:13:54,458
Pratili smo ga mesec dana.
221
00:13:56,043 --> 00:13:57,711
Saznali smo gde živi.
222
00:13:58,879 --> 00:14:02,174
Imali smo štap dinamita i detonator.
223
00:14:02,299 --> 00:14:05,052
Lik je hteo da on bude mrtav,
mi bismo sredili da bude mrtav.
224
00:14:07,596 --> 00:14:10,516
Ali uhapsili su nas, tako da nismo mogli.
225
00:14:13,477 --> 00:14:15,855
Zvahvaljujem Bogu na tome
koliko sam imao sreće.
226
00:14:16,564 --> 00:14:21,652
Mogao sam da poginem.
227
00:14:23,320 --> 00:14:25,489
Možda ne bih imao omču oko vrata
228
00:14:26,323 --> 00:14:27,825
i ne bih uzeo otrov,
229
00:14:28,784 --> 00:14:30,619
ali bilo je blizu.
230
00:14:31,829 --> 00:14:33,956
Sve zbog nekog kriminalca.
231
00:14:36,876 --> 00:14:39,128
Ništa mu neće stajati na putu.
232
00:14:41,255 --> 00:14:42,965
U ovom slučaju je bilo mnogo pretnji.
233
00:14:43,090 --> 00:14:45,342
VOLT LUIS, OKRUŽNI TUŽILAC
LOS ANĐELESA
234
00:14:45,467 --> 00:14:48,762
Bilo je napada koje su počinili ljudi
koji tvrde da ih je g. Skonc unajmio.
235
00:14:51,682 --> 00:14:56,103
Planiranje ubistva.
Bilo je i takvih gluposti.
236
00:14:56,228 --> 00:14:59,023
To je bila tekuća tvrdnja.
237
00:15:00,983 --> 00:15:04,153
Volt Luis me je prosto mrzeo.
238
00:15:04,278 --> 00:15:06,447
Možete da osetite to kad posmatrate osobu.
239
00:15:06,572 --> 00:15:10,659
Stavio bi prst na usta
i prekrstio bi ruke.
240
00:15:10,784 --> 00:15:15,205
Radio bi ovo dok me gleda, prosto...
241
00:15:16,248 --> 00:15:18,751
Ne bi ni trepnuo.
242
00:15:20,586 --> 00:15:22,796
Mislio sam da je skrenuo sa uma
243
00:15:22,922 --> 00:15:24,590
ili je bio opsednut mnome.
244
00:15:26,800 --> 00:15:29,511
Bio sam sudija
tokom preliminarnog suđenja.
245
00:15:29,637 --> 00:15:31,764
VIKTOR PERSON, BIVŠI SUDIJA
MESNOG SUDA PASADENE
246
00:15:31,889 --> 00:15:35,142
U nekom trenutku je neko primetio
natpis na zidu
247
00:15:35,267 --> 00:15:38,979
u ćeliji.
Neko iz kancelarije šerifa u Pasadeni
248
00:15:39,980 --> 00:15:43,859
mislio je da je to najverovatnije napisao
Dejvid Skonc.
249
00:15:43,984 --> 00:15:45,486
DEJVID SKONC:
"LUIS ĆE UMRETI"
250
00:15:45,611 --> 00:15:47,571
Ciritam: "Luis će umreti".
251
00:15:49,823 --> 00:15:53,243
Našli su četiri zatvorenika
kojima je Dejvid Skonc prišao
252
00:15:53,369 --> 00:15:54,745
da ubiju sve nas.
253
00:15:54,870 --> 00:15:57,039
ZATVORENIK KAŽE DA JE SKONC
CILJAO NA TUŽIOCA
254
00:15:57,164 --> 00:15:58,248
Planirali ste ubistvo?
255
00:15:58,374 --> 00:16:04,546
Ne. Napisao sam: "Luis će umreti od side"
na zidu,
256
00:16:04,672 --> 00:16:06,966
jer je toliko mršav.
257
00:16:07,091 --> 00:16:10,511
Pomislio sam: "Zašto me toliko mrzi?"
258
00:16:11,720 --> 00:16:14,932
Nije pisalo: "Luis će umreti".
Pisalo je: "Luis će umreti od side".
259
00:16:15,057 --> 00:16:19,353
LUIS ĆE UMRETI
260
00:16:19,478 --> 00:16:22,648
Što se Dejvida tiče,
cilj opravdava sredstva.
261
00:16:22,773 --> 00:16:26,902
Nije bitno šta ili ko je u pitanju,
niti koliko košta. Samo da se završi.
262
00:16:27,903 --> 00:16:32,074
Moja presuda je bila
da ima dovoljno dokaza za dalje suđenje.
263
00:16:33,075 --> 00:16:34,910
Slučaj je otišao pred Viši sud,
264
00:16:35,035 --> 00:16:38,330
gde se njegovoj majci i ocu
sudilo zasebno.
265
00:16:38,455 --> 00:16:39,748
SKONCOVI IDU NA SUĐENJE
266
00:16:39,873 --> 00:16:43,544
Uvek ću se sećati,
dok su izlazili iz moje sudnice,
267
00:16:43,669 --> 00:16:46,797
Lorejen se okrenula i glasno je rekla:
268
00:16:47,506 --> 00:16:50,592
"Nismo dobili pravdu ovde.
Dobićemo pravdu negde drugde".
269
00:16:58,851 --> 00:17:01,311
Kad je suđenje počelo,
270
00:17:01,437 --> 00:17:05,065
nikad nisam čula za pogrebni dom "Lamb"
ili Skoncove.
271
00:17:05,190 --> 00:17:07,026
JOŠ JEDAN OBRT
U SLUČAJU POGREBNOG DOMA
272
00:17:07,151 --> 00:17:10,571
Kad sam čula detalje slučaja...
273
00:17:10,696 --> 00:17:12,114
DRINA VALENTAJN, POROTNICA
274
00:17:12,239 --> 00:17:16,326
Pomislila sam: "O, Bože.
Zar ljudi zaista rade takve stvari?"
275
00:17:16,452 --> 00:17:18,537
LOREJEN LAMB SKONC,
SMATRANA SVETICOM U POSLU
276
00:17:18,662 --> 00:17:21,290
Nisam verovala Džeriju, ocu.
277
00:17:21,915 --> 00:17:25,836
Izgledao je mutno.
278
00:17:27,421 --> 00:17:30,257
Ali mama, Lorejen, bila je drugačija.
279
00:17:32,176 --> 00:17:35,971
Uvek je izgledala tako nevino.
280
00:17:37,598 --> 00:17:40,809
Podseća na bibliotekarku.
281
00:17:42,311 --> 00:17:44,813
Svedočio sam šta sam našao.
To je bilo nesporno.
282
00:17:44,938 --> 00:17:46,774
SKIP DŽOUNS, REVIZOR
ODBORA POGREBNIH DOMOVA
283
00:17:47,983 --> 00:17:51,904
Znali smo da je Lorejen proneverila
dosta novca.
284
00:17:52,029 --> 00:17:55,074
VIŠAK OD 90 000 DOLARA
285
00:17:55,199 --> 00:17:58,368
Sedela je za stolom sa advokatom.
286
00:17:59,328 --> 00:18:01,538
Imala je takvu auru. Ne znam.
287
00:18:01,663 --> 00:18:04,166
Kao da neko stoji iza nje
sa baterijskom lampom.
288
00:18:04,291 --> 00:18:05,793
Prosto je imala neki sjaj.
289
00:18:06,877 --> 00:18:09,671
I ponovo: "Nisam uradila ništa pogrešno.
290
00:18:09,797 --> 00:18:12,591
Samo sam htela da pomognem
tim porodicama".
291
00:18:12,716 --> 00:18:15,803
Ili: "Tako mi je žao, samo sam..."
292
00:18:18,931 --> 00:18:22,893
Bila bi ravna Meril Strip.
293
00:18:23,018 --> 00:18:25,437
SKONC KAŽE DA JE SIN RADIO SAM
294
00:18:25,562 --> 00:18:28,190
Odbrana Džerija i Lorejen
295
00:18:28,315 --> 00:18:31,819
bila je da ih je sin umešao
bez njihovog odobrenja.
296
00:18:31,944 --> 00:18:33,904
ELIOT ALHADEF,
BIVŠI ZAMENIK TUŽIOCA
297
00:18:34,029 --> 00:18:35,989
U sve protivzakonite aktivnosti.
298
00:18:36,115 --> 00:18:38,450
PAR KRIVI SINA
U SKANDALU U POGREBNOM DOMU
299
00:18:38,575 --> 00:18:40,202
Dejvid ih je naterao,
300
00:18:40,327 --> 00:18:43,288
u suštini su bili žrtve njihovog sina.
301
00:18:43,413 --> 00:18:46,333
SKONCOVI NISU ODGOVORNI
ZA SINOVLJEVA KRIMINALNA DELA
302
00:18:46,458 --> 00:18:49,336
"NIKO DRUGI NIJE ZNAO"
ZA ZLOSTAVLJANJE U POGREBNOM DOMU
303
00:18:49,461 --> 00:18:54,216
Moji roditelji su bili deo svega
što se dešavalo u pogrebnom domu.
304
00:18:55,008 --> 00:18:56,176
Ali znate šta?
305
00:18:56,301 --> 00:18:59,513
Uvek su bili dobri prema meni.
306
00:19:01,140 --> 00:19:02,933
Tako da jesam lagao
307
00:19:03,058 --> 00:19:05,185
i rekao sam da nisu znali ništa.
308
00:19:05,978 --> 00:19:10,357
Pokušao sam da se žrtvujem
jer sam hteo da ih zaštitim.
309
00:19:12,484 --> 00:19:14,027
To mi je bilo važno.
310
00:19:15,821 --> 00:19:19,741
Stvarno su hteli da nas ubede
da je Dejvid kriv za sve.
311
00:19:20,534 --> 00:19:23,787
Ali bilo je dosta dokaza
312
00:19:23,912 --> 00:19:27,040
da su bili umešani u sve.
313
00:19:28,917 --> 00:19:30,586
Kako se sećam,
314
00:19:31,336 --> 00:19:34,423
imali su dokumenta
koja je porodica morala da potpiše
315
00:19:34,548 --> 00:19:38,760
kako bi predali telo pogrebnom domu
na kremaciju.
316
00:19:38,886 --> 00:19:40,095
ODOBRENJE ZA KREMACIJU
317
00:19:40,220 --> 00:19:44,766
U nekom trenutku su promenili
test dokumenta.
318
00:19:44,892 --> 00:19:47,644
OVLAŠĆUJE "KOUSTAL KREMACIJE"
DA KREMIRA I POBRINE SE ZA TELO
319
00:19:47,769 --> 00:19:49,688
Dodata je rečenica.
320
00:19:49,813 --> 00:19:51,064
DA UKLONE TKIVO I PEJSMEJKERE
321
00:19:51,190 --> 00:19:53,692
Negde u sredini paragrafa.
322
00:19:53,817 --> 00:19:57,696
To im je manje-više davalo dozvolu
323
00:19:57,821 --> 00:19:59,781
da ukolne organe,
324
00:19:59,907 --> 00:20:04,620
a da porodice ne znaju da oni to rade.
325
00:20:06,830 --> 00:20:08,040
Bilo je užasno.
326
00:20:10,959 --> 00:20:15,214
Onda je obelodanjeno da je Lorejen ponekad
327
00:20:15,339 --> 00:20:19,092
falsifikovala potpise.
328
00:20:20,677 --> 00:20:24,473
Tokom suđenja, stručni svedoci su utvrdili
329
00:20:24,598 --> 00:20:27,142
da je Lorejenin rukopis
330
00:20:27,267 --> 00:20:29,144
na mnogim odobrenjima.
331
00:20:29,895 --> 00:20:34,733
U nekom trenutku je pogrešno napisala
ime srodnika.
332
00:20:34,858 --> 00:20:38,070
Kako bi rođak pogrešno napisao svoje ime?
333
00:20:39,279 --> 00:20:42,157
Kad je Lorejen upala u nevolju
zbog falsifikovanja,
334
00:20:42,908 --> 00:20:45,827
rekla je da nije znala šta radi.
335
00:20:49,122 --> 00:20:54,044
Volela je da ima kontrolu,
stalno je govorila drugima šta da rade.
336
00:20:54,169 --> 00:20:57,547
Mislim da je Lorejen bila mozak
čitave porodice.
337
00:21:03,178 --> 00:21:06,974
Tužno je što ima ljudi
338
00:21:07,099 --> 00:21:11,436
koji bi iskorišćavali one koji pate.
339
00:21:12,938 --> 00:21:15,857
Sećam se jedne žene.
340
00:21:15,983 --> 00:21:22,239
Srce njene bližnje osobe je uklonjeno
bez njenog znanja.
341
00:21:24,032 --> 00:21:25,450
Poludela je.
342
00:21:26,201 --> 00:21:28,704
Poludela je u sudnici, jer je bilo...
343
00:21:28,829 --> 00:21:32,791
I ja sam potresena,
ali bilo je razarajuće.
344
00:21:35,127 --> 00:21:38,630
Moram da prizam,
dok smo razmatrali odluku,
345
00:21:39,798 --> 00:21:44,511
pomislila sam:
"Nadam se da će dobiti doživotnu robiju".
346
00:21:44,636 --> 00:21:49,016
OSUĐENI VLASNICI MRTVAČNICE
347
00:21:49,850 --> 00:21:54,229
Sudija je osudio Džerija i Lorejen Skonc
na tri godine i osam meseci zatvora.
348
00:21:56,273 --> 00:21:59,276
Dobili su samo tri godine.
349
00:22:03,530 --> 00:22:07,451
Ostala sam bez reči. Zaista?
350
00:22:10,412 --> 00:22:14,624
Nakon što su godinama lagali
i obmanjivali porodice,
351
00:22:15,625 --> 00:22:19,379
20 000 porodica kojima se to desilo,
352
00:22:19,504 --> 00:22:22,007
a dobili su samo tri godine?
353
00:22:22,716 --> 00:22:24,718
Ne. Nema pravde.
354
00:22:27,721 --> 00:22:29,181
Da li mislite da je to dovoljno?
355
00:22:29,306 --> 00:22:31,099
Znajući da će služiti samo...
- Ne.
356
00:22:31,224 --> 00:22:33,977
Ne mislim da je dovoljno, jer je činjenica
357
00:22:34,102 --> 00:22:36,229
da iako su dobiili tri godine
i osam meseci,
358
00:22:36,355 --> 00:22:38,732
izaći će kad odluže pola kazne.
359
00:22:44,279 --> 00:22:45,655
Bio sam šokiran.
360
00:22:45,781 --> 00:22:48,784
Kad sam čuo da su Lorejen i Džeri
završili u okružnom zatvoru.
361
00:22:49,368 --> 00:22:52,120
Nisam mogao da poverujem.
Znam da je to bilo užasno.
362
00:22:52,245 --> 00:22:54,456
Znam, jer sam dovoljno vremena
proveo tamo.
363
00:22:54,581 --> 00:22:57,334
Njegov otac je oćelavio.
Džeri je ostao bez kose.
364
00:22:58,543 --> 00:23:01,630
To iskustvo ih je ubilo.
365
00:23:01,755 --> 00:23:04,049
Isisalo je svu dobrotu iz njih.
366
00:23:04,174 --> 00:23:06,051
Ljudi će pričati šta žele,
367
00:23:06,176 --> 00:23:08,929
ali mislim da nisu zaslužili da završe
tamo, posebno Lorejen.
368
00:23:09,054 --> 00:23:10,138
Ona je tako fina dama.
369
00:23:19,106 --> 00:23:22,359
Kako se ovaj slučaj vodio po sudovima,
370
00:23:22,484 --> 00:23:26,863
ta bizarna priča kao iz noćne more...
371
00:23:26,988 --> 00:23:28,740
EŠLI DAN, NOVINAR,
"LOS ANĐELES TAJMS"
372
00:23:29,282 --> 00:23:32,452
Bilo je lako zaboraviti ljude
u središtu priče,
373
00:23:33,412 --> 00:23:35,372
majku i oca Dejvida Skonca.
374
00:23:35,497 --> 00:23:37,916
Iako su bili osuđeni za zločine,
375
00:23:38,708 --> 00:23:40,127
bili su ugledni u Pasadeni.
376
00:23:40,252 --> 00:23:42,671
POGREBNI DOM "LAMB"
ZA NAROD PASADENE
377
00:23:42,796 --> 00:23:48,260
Porodica Lamb bila je deo stare Pasadene.
378
00:23:48,385 --> 00:23:49,386
ORANDŽ GRUV BULEVAR
379
00:23:49,511 --> 00:23:52,973
To je bila zajednica sa dugom istorijom,
380
00:23:53,890 --> 00:23:55,976
puna starih porodica.
381
00:23:56,101 --> 00:23:57,102
TURNIR RUŽA
382
00:23:57,227 --> 00:24:01,148
I vila koje zrače bogatstvom.
383
00:24:02,107 --> 00:24:05,235
Mislim da je Dejvid odrastao
uz takav mentalitet.
384
00:24:09,739 --> 00:24:12,784
Kad je stiglo Dejvidovo suđenje,
385
00:24:13,452 --> 00:24:17,747
moj utisak je bio da je plav, visok,
386
00:24:17,873 --> 00:24:20,625
izgledao je kao bivši igrač
američkog fudbala, što je i bio.
387
00:24:22,711 --> 00:24:27,340
Imao je držanje koje odiše obešću,
388
00:24:27,466 --> 00:24:29,468
da nije kriminalac,
389
00:24:29,593 --> 00:24:33,722
već ugledni građanin
iz stare loze iz Pasadene.
390
00:24:35,891 --> 00:24:39,227
Bio sam iznenađen da čujem
šta se desilo u tom slučaju.
391
00:24:39,352 --> 00:24:41,313
SKONCOVI: SUDIJA JE ODBACIO
20 TAČAKA OPTUŽNICE
392
00:24:41,438 --> 00:24:44,274
Dejvidov sudija je odbacio mnoge optužbe
393
00:24:44,399 --> 00:24:46,693
za koje sam tražio da odgovara,
394
00:24:47,736 --> 00:24:50,238
uključujući planiranje ubistva.
395
00:24:50,363 --> 00:24:53,366
PLANIRANJE UBISTVA
396
00:24:53,492 --> 00:24:55,911
Posrećilo mi se i dobio sam boljeg sudiju.
397
00:24:57,162 --> 00:24:59,748
Odbacio je pola optužbi.
398
00:25:01,249 --> 00:25:03,919
Morao sam da priznam krivicu za preostale.
399
00:25:04,044 --> 00:25:05,462
SKONC PRIZNAJE KRIVICU
400
00:25:05,587 --> 00:25:07,214
Dao mi je pet godina.
401
00:25:07,339 --> 00:25:09,925
DOBIO JE PET GODINA:
DRUGE OPTUŽNICE ČEKAJU
402
00:25:10,050 --> 00:25:13,303
Okružni tužilac je sedao očajan...
403
00:25:13,428 --> 00:25:14,429
Stavio je glavu u ruke.
404
00:25:17,849 --> 00:25:19,935
Sudija je bio diskretan.
405
00:25:20,060 --> 00:25:21,186
Iskoristio je to.
406
00:25:21,937 --> 00:25:24,689
Dejvid je imao koristi od toga. Nažalost.
407
00:25:25,482 --> 00:25:27,609
To je ponuda veka.
408
00:25:28,401 --> 00:25:30,612
Više od toga, rekao bih.
409
00:25:30,737 --> 00:25:33,365
ŽRTVE OGORČENE ZBOG PRESUDE
410
00:25:33,490 --> 00:25:38,203
Ljudi su pričali:
"Izvukao se sa većinom stvari".
411
00:25:39,663 --> 00:25:44,459
Mnogima su razbijene iluzije o suđenjima.
412
00:25:45,752 --> 00:25:48,004
Ali to nije bio kraj.
413
00:25:49,214 --> 00:25:52,384
Tužioci su još uvek pokušavali
da optuže Dejvida
414
00:25:52,509 --> 00:25:54,302
za ubistvo Tima Votersa.
415
00:25:55,011 --> 00:26:01,017
TUŽIOCI ISTRAŽUJU SKONCOVU
POVEZANOST SA TROVANJEM
416
00:26:01,142 --> 00:26:03,687
SMRT SUPARNIKA MOŽDA DOVEDE
DO NOVIH OPTUŽBI
417
00:26:03,812 --> 00:26:06,940
Ali Votersov slučaj
418
00:26:07,566 --> 00:26:08,733
bio je veoma jasan.
419
00:26:12,279 --> 00:26:14,406
Sve više svedoka iz zatvora
420
00:26:14,531 --> 00:26:18,493
reklo je da im je Dejvid rekao
da ga je otrovao oleandrom.
421
00:26:18,618 --> 00:26:20,704
NAŠAO SAM KOMPONENTE OLEANDRA
422
00:26:20,829 --> 00:26:24,291
Otrov je pronađen u Votersovom organizmu.
423
00:26:24,416 --> 00:26:30,213
OTROVNA BILJKA MOŽE BITI POGUBNA
ZA SKONCA
424
00:26:30,338 --> 00:26:31,840
Dok sam bio u zatvoru,
425
00:26:33,133 --> 00:26:36,261
dobio sam pismo od Rodžera Dajmonda,
mog advokata.
426
00:26:36,386 --> 00:26:39,014
O Votersovom suludom slučaju.
427
00:26:40,140 --> 00:26:43,727
Rekao je: "Tražili su smrtnu kaznu".
428
00:26:44,769 --> 00:26:47,147
Rekao sam: "Samo malo! Šta?"
429
00:26:47,272 --> 00:26:51,484
SKONCU NAREĐENO DA ODGOVARA
ZA UBISTVO
430
00:27:03,788 --> 00:27:06,833
ITAKA, NJUJORK
431
00:27:06,958 --> 00:27:11,129
Toksikologija je ispitivanje otrova
u živim organizmima.
432
00:27:11,254 --> 00:27:13,632
UNIVERZITET KORNEL
433
00:27:13,757 --> 00:27:17,510
Svaka moderna bolnica na svetu
434
00:27:17,636 --> 00:27:21,139
ima tehnike merenja lekova
ili metabolita u osobi.
435
00:27:21,264 --> 00:27:23,266
DR DŽEK HENION,
PROF TOKSIKOLOGIJE SA KORNELA
436
00:27:23,391 --> 00:27:26,227
Bilo da su na dozvoljenom, lekovitom nivou
437
00:27:26,353 --> 00:27:28,146
ili toksičnom nivou.
438
00:27:31,149 --> 00:27:36,196
1991. sam čuo od kolege da se vodi slučaj
439
00:27:37,280 --> 00:27:40,408
u Kaliforniji zbog trovanja oleandrom.
440
00:27:40,533 --> 00:27:42,327
TRGOVAC SMRTI
OPTUŽEN ZA BIZARNO UBISTVO
441
00:27:42,452 --> 00:27:44,329
UBISTVO OMRŽENOG POSLOVNOG RIVALA
CVEĆEM
442
00:27:44,454 --> 00:27:47,457
G. Voters je prvi za kojeg sam čuo
443
00:27:47,582 --> 00:27:50,085
da je umro od trovanja oleandrom.
444
00:27:51,586 --> 00:27:55,382
Nekoliko godina ranije, jedan toksikolog
445
00:27:55,507 --> 00:27:59,177
ustanovio je da je u uzorcima tkiva
g. Votersa bilo oleandrina.
446
00:27:59,302 --> 00:28:01,971
"KAO TOKSIKOLOG TVRDIM
DA JE TO OLEANDRIN"
447
00:28:02,097 --> 00:28:05,892
I odbrana i tužilaštvo su imali razloga
da veruju
448
00:28:06,017 --> 00:28:08,978
da su potrebni konkretniji rezultati.
449
00:28:09,813 --> 00:28:13,149
Tada su kontaktirali mene.
450
00:28:13,274 --> 00:28:14,943
NAJBOLJI STRUČNJAK,
DR DŽEK HENION
451
00:28:15,068 --> 00:28:19,447
Kad mi je pretila smrtna kazna
zbog ubistva Tima Votersa,
452
00:28:21,032 --> 00:28:26,454
njihova teorija je bila da sam otrovao
Tima Votersa oleandrom.
453
00:28:27,747 --> 00:28:32,961
Kažu da je to bio derivat,
kao da je to destilovani oleandrin.
454
00:28:34,462 --> 00:28:37,090
Rekao sam: "To je nemoguće".
455
00:28:37,966 --> 00:28:40,593
Rekao sam Rodžeru Dajmondu,
mom advokatu: "Rodžere,
456
00:28:40,719 --> 00:28:43,513
Iskopajte ga." Rekao je: "Molim?"
457
00:28:44,347 --> 00:28:48,351
Rodžer se zaprepastio i rekao:
"Dejvide, šta ako bude lažno poklapanje?
458
00:28:48,476 --> 00:28:51,521
Šta ako nađu nešto što nije oleandrin,
459
00:28:51,646 --> 00:28:52,981
ali tvrde da jeste?"
460
00:28:53,106 --> 00:28:56,443
Rekao sam: "Rodžere, tvrde da sam ubio
lika kojeg nikad nisam video
461
00:28:56,568 --> 00:29:00,280
i nemaju dokaza da sam mu ikad
bio u blizini".
462
00:29:00,405 --> 00:29:02,240
Rekao sam: "Iskopajte ga".
463
00:29:02,949 --> 00:29:08,747
TELO ISKOPANO U POTRAZI ZA DOKAZIMA
U SUĐENJU SKONCU
464
00:29:08,872 --> 00:29:10,582
Saznali smo da je preminuli
465
00:29:10,707 --> 00:29:14,586
zakopan u kovčegu iznad zemlje
na sobnoj temperaturi.
466
00:29:15,170 --> 00:29:16,546
OBDUKCIJA 9. APRILA 1985.
467
00:29:16,671 --> 00:29:18,590
Tokom obdukcije se uklanjaju organi.
468
00:29:18,715 --> 00:29:21,092
UZETI SU UZORCI TKIVA, KAO I ORGANI
469
00:29:21,217 --> 00:29:24,012
Rečeno mi je da su organi stavljeni
u plastične vreće.
470
00:29:24,137 --> 00:29:26,306
Ne znam da li su to bile vreće
sa patent zatvaračem,
471
00:29:26,431 --> 00:29:29,642
ali pored tela u kovčegu su bile
plastične vreće
472
00:29:29,768 --> 00:29:32,270
gde su bili uzorci
473
00:29:32,395 --> 00:29:33,646
koje su poslali na Kornel.
474
00:29:33,772 --> 00:29:34,981
VREĆE SU BILE U KOVČEGU
475
00:29:35,106 --> 00:29:40,987
Jetra g. Votersa najbolje bi mogla
da se opiše kao čokoladni puding.
476
00:29:41,112 --> 00:29:43,865
BIla je poput kaše. Raspala se.
477
00:29:43,990 --> 00:29:47,327
Zavrnuli smo rukave
i upotrebili tehnologiju
478
00:29:47,452 --> 00:29:50,371
koju smo razvijali u to vreme.
479
00:29:50,497 --> 00:29:51,623
MASENA SPEKTROMETRIJA
480
00:29:51,748 --> 00:29:56,336
Masenom spektrometrijom smo tražili
tragove oleandrina
481
00:29:56,461 --> 00:29:58,671
kao i oleandrigenina.
482
00:29:59,798 --> 00:30:03,676
Hemikalije analizirane na taj način
imaju svoj otisak.
483
00:30:03,802 --> 00:30:05,345
Treba vam taj otisak
484
00:30:05,470 --> 00:30:07,847
iz spektrometrije kako biste bili sigurni
da ste u pravu.
485
00:30:08,473 --> 00:30:10,266
4. APRIL 1991.
486
00:30:10,391 --> 00:30:12,519
Bivši pogrebnik, Dejvid Skonc,
487
00:30:12,644 --> 00:30:17,065
koji se navodno hvalio da je trovanjem
ubio svog rivala,
488
00:30:17,190 --> 00:30:18,858
pogrebnika Timotija Votersa,
489
00:30:18,983 --> 00:30:21,402
danas je ušao u sudnicu da čuje dve reči.
490
00:30:21,528 --> 00:30:23,154
"Odbačen slučaj".
491
00:30:23,279 --> 00:30:27,826
Nema tragova oleandra. Ništa.
Čovek je umro od srčanog udara.
492
00:30:27,951 --> 00:30:30,912
TUŽILAC: BEZ TRAGOVA OTROVA
NEMA SLUČAJA PROTIV SKONCA
493
00:30:31,037 --> 00:30:33,623
NISU PRONAĐENI TRAGOVI OLEANDRA
494
00:30:33,748 --> 00:30:35,625
Nakon što smo obavili sve,
495
00:30:37,001 --> 00:30:38,628
nismo našli nikakve tragove.
496
00:30:38,753 --> 00:30:43,675
Nismo našli tragove oleandra
ili oleandrigenina u tkivu g. Votersa.
497
00:30:44,884 --> 00:30:47,804
DR MENION KAŽE DA TO NE ZNAČI
DA NIJE BILO OLEANDRINA
498
00:30:47,929 --> 00:30:52,600
Jedno moguće objašnjenje je
da su uzorci toliko propali
499
00:30:52,725 --> 00:30:55,395
da nisu mogli lepo da se analiziraju.
500
00:30:55,520 --> 00:30:58,439
OLEANDRIN JE NESTABILAN I MOGAO JE
DA SE RAZLOŽI
501
00:30:58,565 --> 00:31:02,318
Potrudili smo se, ali nismo našli ništa.
502
00:31:03,069 --> 00:31:06,322
Zahtev da se slučaj odbaci je prihvaćen.
503
00:31:06,447 --> 00:31:09,576
Optuženi je slobodan.
504
00:31:12,912 --> 00:31:16,165
Ne želim da se rukujem sa čovekom
kojeg smatram hladnokrvnim ubicom.
505
00:31:16,291 --> 00:31:17,292
TUŽILAC MAJKL BREDBERI
506
00:31:20,920 --> 00:31:24,340
Ushićen sam što su konačno videli istinu.
507
00:31:24,465 --> 00:31:25,466
DŽERI SKONC
508
00:31:25,592 --> 00:31:26,801
Ja sam nedužan čovek.
509
00:31:26,926 --> 00:31:29,804
Da li ste mislili da ćete dočekati
ovaj dan? Da će vas osloboditi?
510
00:31:29,929 --> 00:31:32,557
Uvek sam znao da ću biti oslobođen.
Nedužan sam.
511
00:31:39,022 --> 00:31:43,776
Moje nezvanično mišljenje je
da je Dejvid Skonc kriv.
512
00:31:48,489 --> 00:31:52,160
Simptomi koje je g. Voters imao,
513
00:31:52,285 --> 00:31:55,371
ostali detalji, knjiga koju su pronašli...
514
00:31:55,496 --> 00:31:56,581
DŽEJMS BOND ZA SIROMAHE
515
00:31:56,706 --> 00:31:58,416
To su sve neposredni dokazi.
516
00:31:58,541 --> 00:32:00,001
OLEANDAR JE OTROVAN
517
00:32:00,919 --> 00:32:04,923
Ali znajući kakav mu je karakter,
518
00:32:05,048 --> 00:32:08,676
deluje izvesno ili sigurno
da je uradio to.
519
00:32:10,887 --> 00:32:12,513
Šteta što se izvukao.
520
00:32:13,306 --> 00:32:18,102
SKONC JE OSLOBOĐEN,
OPTUŽBE SU ODBAČENE
521
00:32:18,227 --> 00:32:21,356
Rezultati pokazuju da ta supstanca
nikad nije bila u njegovom telu.
522
00:32:21,481 --> 00:32:24,984
Nije mogao da bude tamo,
tako da o čemu pričate?
523
00:32:25,902 --> 00:32:30,114
Proveo sam godinu dana u okružnom zatvoru
kako bih čuo to.
524
00:32:33,242 --> 00:32:35,662
Laknulo mi je.
525
00:32:36,704 --> 00:32:42,377
Ali saznao sam da sam veče pre
izgubio očevog oca. Umro je.
526
00:32:42,502 --> 00:32:44,462
MARVIN SKONC
527
00:32:44,587 --> 00:32:50,009
Zvao sam baku Tej da pričamo i...
528
00:32:57,433 --> 00:33:00,770
Više ga nije bilo. To je sve.
529
00:33:01,396 --> 00:33:03,398
Rekla mi je: "Nema ga više".
530
00:33:04,148 --> 00:33:07,151
Rekao sam joj: "U redu je".
531
00:33:07,860 --> 00:33:10,279
"Dolazim kući."
532
00:33:10,905 --> 00:33:13,491
Ali ponavljala je: "Nema ga više".
533
00:33:14,075 --> 00:33:15,076
I...
534
00:33:17,996 --> 00:33:20,373
Prestao sam da pričam.
535
00:33:21,082 --> 00:33:24,544
Petak je prošao,
a onda je ona umrla u subotu.
536
00:33:24,669 --> 00:33:26,963
Izvinite. Umrla je u subotu.
537
00:33:27,880 --> 00:33:29,298
Vaša baka?
- Da.
538
00:33:29,424 --> 00:33:31,676
Ništa joj nije falilo.
539
00:33:33,177 --> 00:33:34,178
I...
540
00:33:34,929 --> 00:33:36,973
Ona je bila veliki deo mog života.
541
00:33:37,098 --> 00:33:39,726
TAIS SKONC
542
00:33:39,851 --> 00:33:41,769
Znate, to je bilo...
543
00:33:41,894 --> 00:33:43,479
Ništa joj nije falilo.
544
00:33:43,604 --> 00:33:47,608
Bila je u braku 61 godinu
i prosto je umrla. Digla je ruke.
545
00:33:48,776 --> 00:33:50,445
Znate...
546
00:33:50,570 --> 00:33:52,321
Izvinite, to je bilo tužno.
547
00:33:52,447 --> 00:33:53,990
Bilo je veoma tužno.
548
00:33:56,200 --> 00:33:59,370
Oboje su bili u kovčezima.
549
00:34:00,121 --> 00:34:03,499
Ne mogu da kažem da sam prežalio to.
Nikad neću prežaliti.
550
00:34:05,126 --> 00:34:06,836
MARVIN H. SKONC,
VOLJENI SUPRUG I OTAC
551
00:34:06,961 --> 00:34:08,588
TAIS V. SKONC,
VOLJENA SUPRUGA I MAJKA
552
00:34:08,713 --> 00:34:12,925
Nakon suđenja zbog smrti Tima Votersa,
sve je bilo gotovo.
553
00:34:14,260 --> 00:34:19,390
Mnogo ljudi je htelo da vidi
tu porodicu u zatvoru,
554
00:34:19,515 --> 00:34:22,643
da plate za sve što su uradili.
555
00:34:23,436 --> 00:34:26,022
Ali na kraju dana, bili su oslobođeni.
556
00:34:29,567 --> 00:34:31,611
Ne znam kako su mogli da žive sa time.
557
00:34:51,923 --> 00:34:55,134
JEZERO MOHAVI, ARIZONA
558
00:35:02,683 --> 00:35:04,102
1994.
559
00:35:04,227 --> 00:35:06,104
Nakon što je izašao iz zatvora,
560
00:35:07,522 --> 00:35:10,942
živeli smo u vikendici na jezeru Mohavi.
561
00:35:12,026 --> 00:35:13,694
Htela sam da okrenemo novi list.
562
00:35:13,820 --> 00:35:16,989
Nisam htela da mislim o svemu
što se desilo u Kaliforniji.
563
00:35:17,865 --> 00:35:20,034
Mogli smo da počnemo da živimo
normalnim životom.
564
00:35:21,577 --> 00:35:26,249
Lorejen i Džeri su izašli iz zatvora.
Živeli su vrata pored.
565
00:35:27,125 --> 00:35:31,420
Dejvid se zaposlio.
566
00:35:31,546 --> 00:35:33,923
U "Loflin Tranzitu".
567
00:35:34,048 --> 00:35:35,550
Vozio je autobus.
568
00:35:42,140 --> 00:35:44,058
Pređete most
569
00:35:44,183 --> 00:35:47,687
i pokupite ljude koji žele da dođu
u Loflin da se kockaju.
570
00:35:47,812 --> 00:35:50,690
BULHED SITI, LOFLIN
571
00:35:50,815 --> 00:35:53,359
Dali su mu blokče autobuskih karata
i rekli:
572
00:35:53,484 --> 00:35:56,404
"Možeš da ih prodaješ za 20 dolara
po karti".
573
00:35:56,529 --> 00:35:59,157
Rešio je napravi svoje karte...
574
00:36:02,201 --> 00:36:04,162
I da prodaje svoje karte,
575
00:36:04,287 --> 00:36:06,539
kako bi mogao da zaradi sa strane.
576
00:36:08,082 --> 00:36:09,167
Uhvatili su ga.
577
00:36:09,792 --> 00:36:11,836
IZVEŠTAJ POLICIJE BULHED SITIJA
578
00:36:11,961 --> 00:36:14,338
SKONC, DEJVID V.
579
00:36:14,463 --> 00:36:16,591
SKONC JE IMAO PREKO 400 LAŽNIH KARATA
580
00:36:16,716 --> 00:36:22,054
PRODAVAO JE FALSIFIKOVANE KARTE
581
00:36:22,180 --> 00:36:25,725
G. SKONC JE UHAPŠEN ZA PREVARU,
KRIVIČNO DELO 2. KLASE
582
00:36:25,850 --> 00:36:26,851
Zašto?
583
00:36:27,643 --> 00:36:31,105
Zašto bi mislio da će to da mu pomogne?
584
00:36:31,731 --> 00:36:34,859
BIVŠI POGREBNIK SKONC
SUOČEN SA OPTUŽBAMA ZA FALSIFIKOVANJE
585
00:36:34,984 --> 00:36:37,403
Njegova majka je rekla:
586
00:36:38,529 --> 00:36:39,864
"Uhvatili su ga".
587
00:36:40,907 --> 00:36:42,867
I ona je znala šta radi.
588
00:36:44,577 --> 00:36:48,206
Čija je to ideja bila? Dejvidova?
Lorejenina?
589
00:36:48,956 --> 00:36:49,957
Džerijeva?
590
00:36:51,876 --> 00:36:53,211
To je...
591
00:36:54,295 --> 00:36:58,841
BIVŠI POGREBNIK PRIZNAJE KRIVICU
ZA PREVARU
592
00:36:58,966 --> 00:37:01,844
OPTUŽENI ĆE ODSLUŽITI PET GODINA
U ZATVORU U ARIZONI
593
00:37:01,969 --> 00:37:03,930
Dejvid je ponovo završio u zatvoru.
594
00:37:04,055 --> 00:37:07,725
PLATIĆE ODŠTETU U IZNOSU OD 358 DOLARA
595
00:37:09,060 --> 00:37:12,563
Počnete da preispitujete životne izbore
596
00:37:12,688 --> 00:37:13,981
i koga ste odabrali.
597
00:37:18,569 --> 00:37:21,572
BARBARA, VEĆ NEKO VREME NAM NE IDE.
598
00:37:21,697 --> 00:37:24,200
Barbara i ja smo se udaljili.
599
00:37:24,325 --> 00:37:25,701
NE MOŽEMO DA NASTAVIMO. DEJVID.
600
00:37:25,826 --> 00:37:28,079
Jedini razlog zašto smo se razveli je
601
00:37:28,204 --> 00:37:31,791
što je našla dečka dok sam bio u zatvoru
u Arizoni.
602
00:37:31,916 --> 00:37:34,168
To je bio jedini razlog.
Nisam mogao da joj verujem.
603
00:37:34,293 --> 00:37:36,087
Izneverila je moje poverenje.
604
00:37:39,090 --> 00:37:43,970
Ima besa, ali morate da ostavite to
po strani.
605
00:37:45,054 --> 00:37:47,515
Pomolite se i nastavite dalje.
606
00:37:51,185 --> 00:37:53,104
I dalje boli ponekad.
607
00:37:56,232 --> 00:37:59,819
Nakon što je odležao neko vreme u Arizoni,
608
00:37:59,944 --> 00:38:04,073
Dejvid je trebalo da bude čist.
609
00:38:07,076 --> 00:38:11,163
Udaljio se od toga. Ali ne predaleko.
610
00:38:11,747 --> 00:38:13,749
SKONCU JE ODBIJEN ZAHTEV
ZA USLOVNU KAZNU
611
00:38:13,874 --> 00:38:15,084
1996.
612
00:38:15,209 --> 00:38:17,295
Stalno je imao problema
sa uslovnom kaznom.
613
00:38:17,420 --> 00:38:18,671
SKONC PONOVO NA SUDU
614
00:38:18,796 --> 00:38:21,007
SUDIJA KAŽE PLJAČKAŠU GROBOVA
DA SE SREDI
615
00:38:21,132 --> 00:38:22,300
PREKRŠIO JE USLOVNU
616
00:38:22,425 --> 00:38:23,426
2006.
617
00:38:23,551 --> 00:38:28,389
Na kraju je osuđen za krađu oružja
u Montani.
618
00:38:28,556 --> 00:38:29,765
Prodao je pištolj.
619
00:38:29,890 --> 00:38:31,726
BIVŠI POGREBNIK OPTUŽEN
ZA KRŠENJE USLOVNE
620
00:38:31,851 --> 00:38:33,978
Bio je osuđenik. Nije smeo da ima pištolj.
621
00:38:34,103 --> 00:38:35,479
2012.
622
00:38:36,188 --> 00:38:39,608
2012. su me optužili
za posedovanje oružja.
623
00:38:39,734 --> 00:38:41,277
OPTUŽENI IMA ORUŽJE
624
00:38:41,402 --> 00:38:43,946
Godinu dana kasnije sam se rešio pištolja
iz kog nisam pucao.
625
00:38:44,071 --> 00:38:46,657
Dobio sam ga. Nisam ljubitelj oružja.
626
00:38:46,782 --> 00:38:48,409
Nikad nisam ni bio.
627
00:38:48,534 --> 00:38:49,952
POKAZAO SE KAO PREVARANT
628
00:38:50,077 --> 00:38:55,875
Rekli su da time kršim uslovnu kaznu
u Kaliforniji.
629
00:38:56,667 --> 00:38:58,294
Tako sam završio na sudu.
630
00:38:59,337 --> 00:39:00,838
Dobio sam 25 godina.
631
00:39:00,963 --> 00:39:03,507
BIVŠI POGREBNIK DOBIJA 25 GODINA
632
00:39:04,425 --> 00:39:05,926
Kako to može da se desi?
633
00:39:06,052 --> 00:39:08,387
Ko je to odlučio?
634
00:39:10,181 --> 00:39:11,182
Zaista?
635
00:39:14,602 --> 00:39:16,187
2023.
636
00:39:16,312 --> 00:39:18,981
Konačno mi je odobreno uslovno služenje.
637
00:39:20,274 --> 00:39:21,400
I evo nas.
638
00:39:24,195 --> 00:39:27,823
PASADENA, KALIFORNIJA
639
00:39:34,580 --> 00:39:40,419
Imam teoriju zašto mi se sve desilo
na takav način.
640
00:39:44,840 --> 00:39:49,178
Dejvid i ja smo pričali satima u zatvoru.
641
00:39:49,804 --> 00:39:53,557
Imao je izgovore za sve.
642
00:39:53,682 --> 00:39:55,059
SKOT BRUHAM, BIVŠI ZATVORENIK
643
00:39:55,184 --> 00:39:58,771
Sve što je radio u životu,
sve u čemu je zakazao,
644
00:39:58,896 --> 00:40:01,065
uvek je bila tuđa krivica.
645
00:40:02,233 --> 00:40:05,403
On je stalna žrtva.
646
00:40:05,528 --> 00:40:06,695
Da su ga ostavili na miru,
647
00:40:06,821 --> 00:40:09,573
bio bi najbolji pogrebnik na svetu.
648
00:40:11,867 --> 00:40:17,373
Desio se domino efekat događaja
koji su doveli do svega.
649
00:40:19,875 --> 00:40:23,295
Da mi roditelji nisu rekli
za pogrebničku školu...
650
00:40:23,421 --> 00:40:24,422
PATOLOŠKA NAUKA
651
00:40:24,547 --> 00:40:27,800
Da nisu to pomenuli,
otišao bih u mornaricu.
652
00:40:27,925 --> 00:40:29,468
To mi je bio plan.
653
00:40:29,593 --> 00:40:32,304
Rezervni plan,
jer sam uvek hteo da predajem...
654
00:40:32,430 --> 00:40:34,265
Hteo sam da budem nastavnik.
655
00:40:35,099 --> 00:40:38,477
Sve bi bilo drugačije da sam mogao
da upišem drugu godinu
656
00:40:38,602 --> 00:40:41,981
igrajući američki fudbal.
657
00:40:43,274 --> 00:40:45,693
Ali onda sam se povredio
i nisam mogao da nastavim.
658
00:40:45,818 --> 00:40:47,778
Tako je sve počelo.
659
00:40:50,448 --> 00:40:52,658
Kakav vam je odnos sa porodicom danas?
660
00:40:53,325 --> 00:40:58,205
Nepostojeći. Napušten sam.
661
00:41:02,168 --> 00:41:03,586
LAMB
662
00:41:03,711 --> 00:41:08,883
Moj deda, Lorens Lamb,
umro je usled tumora mozga.
663
00:41:10,009 --> 00:41:15,181
Tata i ja smo brinuli o dedi
poslednje nedelje njegovog života.
664
00:41:15,306 --> 00:41:16,432
LAMB, LORENS K.
1906-1991
665
00:41:16,557 --> 00:41:17,725
LAMB, LUSIL DŽ.
1908-2000
666
00:41:17,850 --> 00:41:21,353
Moja baka, Lusil, umrla je malo kasnije.
667
00:41:24,106 --> 00:41:29,195
Od prijatelja u zatvoru sam čuo
da mi je otac preminuo.
668
00:41:30,112 --> 00:41:34,366
Voleo bih da sam mogao da ga vidim.
Voleo bih da sam bio uz njega
669
00:41:34,492 --> 00:41:38,287
kad je preminuo, ali nisam.
670
00:41:38,412 --> 00:41:40,247
SKONC DŽERI VEJN,
6. 10. 1933 - 28. 1. 2019.
671
00:41:40,372 --> 00:41:41,832
SKONC LOREJEN,
17. 4. 1936.
672
00:41:41,957 --> 00:41:44,043
PRAVA LJUBAV TOKOM ŽIVOTA I DALJE
673
00:41:44,168 --> 00:41:47,838
Majka mi je uvek bila velika podrška,
674
00:41:47,963 --> 00:41:50,466
tokom godina provedenih u zatvoru.
675
00:41:52,676 --> 00:41:57,223
Ali kad mi je otac umro, sve je prestalo.
676
00:42:01,101 --> 00:42:03,062
Nisam je čuo nakon toga.
677
00:42:03,646 --> 00:42:07,149
Ni reči. Nijedno pismo, ništa.
678
00:42:09,276 --> 00:42:14,615
LOREJEN LAMB SKONC JE ODBILA
INTERVJU ZA OVU EMISIJU.
679
00:42:14,740 --> 00:42:17,117
ODGOVOR: APSOLUTNO NE, NIKAKO
680
00:42:17,243 --> 00:42:20,329
TUŽIĆU VAS DO POSLEDNJE PARE.
681
00:42:20,454 --> 00:42:24,750
LOREJEN
682
00:42:31,590 --> 00:42:37,179
LOREJEN LAMB SKONC
683
00:42:55,072 --> 00:42:58,826
Pričajte nam o trenucima
kad bi vas sustigla krivica.
684
00:42:59,910 --> 00:43:03,747
Zaista? Želite da zađem u to?
685
00:43:03,872 --> 00:43:06,750
Nisam mislio da radim bilo šta pogrešno.
686
00:43:06,875 --> 00:43:08,669
Ali svi su znali da je tako.
687
00:43:08,794 --> 00:43:12,214
Drogirao sam se, što nije pomoglo.
688
00:43:15,968 --> 00:43:17,177
Posao i droge.
689
00:43:18,554 --> 00:43:20,222
To mi je preotelo život.
690
00:43:22,766 --> 00:43:25,644
Još ima ljudi u porodici
koji misle da nešto nije u redu sa mnom.
691
00:43:26,854 --> 00:43:29,732
Nisu mi oprostili i ne žele da budu
u mojoj blizini.
692
00:43:29,857 --> 00:43:32,151
Nazivaju me raznim imenima.
693
00:43:32,776 --> 00:43:35,696
To je bio deo mog života
koji se davno desio.
694
00:43:36,280 --> 00:43:38,866
Nikad ne bih...
Nema tih para za koje bih ponovo radio to.
695
00:43:41,327 --> 00:43:43,037
Niko se nije izvukao nekažnjeno.
696
00:43:44,204 --> 00:43:47,041
Svima koji su radili tamo se desilo nešto.
697
00:43:47,166 --> 00:43:48,959
Svi smo platili cenu.
698
00:43:54,089 --> 00:43:59,345
Ja sam poslednji lik
iz "Mišićavih likova bez granica".
699
00:44:01,221 --> 00:44:02,765
Dejv Edvards je povređen.
700
00:44:03,349 --> 00:44:06,018
Primao je transfuzije krvi
701
00:44:06,143 --> 00:44:09,563
i tako je zaradio sidu.
702
00:44:10,439 --> 00:44:14,818
Deni je poginuo skakajući iz aviona.
703
00:44:14,943 --> 00:44:17,404
NESREĆA PRI SKAKANJU IZ AVIONA
704
00:44:17,529 --> 00:44:20,658
PADOBRAN NIJE RADIO
705
00:44:23,827 --> 00:44:27,665
Znate šta? Imam 64 godine.
706
00:44:28,415 --> 00:44:31,669
Ušao sam u poslednju četvrtinu.
Još ne igram produžetke,
707
00:44:31,794 --> 00:44:36,340
ali imao sam dobar život.
708
00:44:36,465 --> 00:44:37,675
Imam decu.
709
00:44:38,300 --> 00:44:40,052
Dobro sam.
710
00:44:40,177 --> 00:44:43,555
Čovek može da kaže da bi uradio nešto
drugačije, ali...
711
00:44:43,681 --> 00:44:45,391
Ali ne bih.
712
00:44:49,978 --> 00:44:51,689
Da li želite da vas kremiraju?
713
00:44:51,814 --> 00:44:52,815
Da.
714
00:44:53,857 --> 00:44:55,109
Znate li šta je smešno?
715
00:44:55,234 --> 00:44:58,278
Kad me spale, radije bih da me spale
sa drugim ljudima.
716
00:44:58,404 --> 00:45:00,656
Ne znate koliko će taj put trajati.
717
00:45:00,781 --> 00:45:04,827
Bar bih imao drugare gde god idem.
718
00:45:06,745 --> 00:45:09,289
Kako se sećate tih dana?
Da li vam nedostaju?
719
00:45:10,207 --> 00:45:11,375
Ne nedostaju mi.
720
00:45:12,126 --> 00:45:14,712
Samo mi nedostaje novac.
721
00:45:15,754 --> 00:45:17,339
Da li bih ponovo to uradio?
722
00:45:21,385 --> 00:45:22,636
Verovatno bih.
723
00:45:35,149 --> 00:45:37,693
Kroz istoriju čovečanstva,
724
00:45:39,319 --> 00:45:41,947
ukazivanje počasti mrtvima,
725
00:45:42,740 --> 00:45:48,078
ljudi su to poštovali u svim kulturama.
726
00:45:48,203 --> 00:45:50,205
SLUČAJ BACA OSUDU
NA POGREBNU INDUSTRIJU
727
00:45:50,330 --> 00:45:55,169
Može se reći da je slučaj Dejvida Skonca
bio glavna prekretnica.
728
00:45:55,294 --> 00:45:56,462
DŽOLINA GRANDE, POGREBNIK
729
00:45:56,587 --> 00:46:01,717
Zato sada imamo toliko propisa
u pogrebničkoj profesiji,
730
00:46:01,842 --> 00:46:04,553
neverovatna pravila u vezi kremacije.
731
00:46:04,678 --> 00:46:06,805
DATO ODOBRENJE ZA ZATEZIVANJE PROPISA
732
00:46:06,930 --> 00:46:09,558
Imamo više statuta
od bilo koje industrije.
733
00:46:09,683 --> 00:46:12,186
Ima više transparentnosti i jasnoće
734
00:46:12,311 --> 00:46:15,481
u procesu donošenja odluka za mušterije.
735
00:46:18,066 --> 00:46:22,112
Ovaj slučaj je poslužio svrsi,
jer se zvanično zna
736
00:46:22,237 --> 00:46:25,073
šta su sve radili. Kao rezultat,
737
00:46:25,199 --> 00:46:27,117
doneti su zakoni.
738
00:46:27,242 --> 00:46:29,244
KOMITET USVAJA PREDLOG
REFORMACIJE KREMATORIJUMA
739
00:46:29,369 --> 00:46:32,289
Zakoni koji omogućavaju inspekcije
krematorijuma.
740
00:46:33,665 --> 00:46:35,793
Određene stvari su postale krivična dela.
741
00:46:35,918 --> 00:46:38,378
ZAKON ČINI UZIMANJE ZLATNIH
ILI SREBRNIH ZUBA
742
00:46:38,504 --> 00:46:39,797
KRIVIČNIM DELOM
743
00:46:40,547 --> 00:46:41,757
To je važno.
744
00:46:43,383 --> 00:46:46,970
Volela bih da mogu punim plućima da kažem
745
00:46:47,095 --> 00:46:48,472
da je to bila samo jedna osoba,
746
00:46:48,597 --> 00:46:51,391
da on ne predstavlja sve nas.
747
00:46:51,517 --> 00:46:53,185
SKANDAL U POGREBNOM DOMU
POTRESA VERMONT
748
00:46:53,310 --> 00:46:54,937
Ali tužna stvarnost je...
749
00:46:55,062 --> 00:46:56,396
SKANDAL NA GROBLJU U DŽORDŽIJI
750
00:46:56,522 --> 00:46:59,358
Vidimo skandale u vezi kremacije
širom SAD.
751
00:46:59,483 --> 00:47:01,068
ISKOPAVANJE OSTATAKA
POSLEDNJA UVREDA
752
00:47:01,193 --> 00:47:04,488
PORODICA KAŽE DA SU DOBILI
LAŽNE OSTATKE
753
00:47:04,613 --> 00:47:07,032
PORODICA OČAJNIČKI ŽELI
DA PRONAĐE MAJČIN PEPEO
754
00:47:07,157 --> 00:47:08,867
Dejvid Skonc
755
00:47:09,618 --> 00:47:12,538
razorio je industriju svojim delima.
756
00:47:15,290 --> 00:47:16,625
I...
757
00:47:18,043 --> 00:47:20,003
Porodice još uvek nemaju poverenja.
758
00:47:24,341 --> 00:47:29,263
To je nasleđe pogrebnog doma "Lamb"
u mojoj porodici.
759
00:47:30,848 --> 00:47:35,686
Kad je moja majka umrla,
moj suprug i ja smo otišli da je vidimo.
760
00:47:35,811 --> 00:47:40,774
Otvorili su kovčeg, videli smo je
i on je gledao kako je stavljaju u peć.
761
00:47:43,318 --> 00:47:46,029
Zamislite da morate da gledate to.
762
00:47:46,154 --> 00:47:50,784
On je bio istraumiran time.
763
00:47:54,162 --> 00:47:56,206
Osećala sam krivicu.
764
00:47:56,957 --> 00:47:58,542
Trebalo je da ga zaštitim.
765
00:47:58,667 --> 00:48:01,587
Ja sam najstarija ćerka.
Brinula sam o njemu.
766
00:48:03,338 --> 00:48:05,215
To nije bio samo moj tata.
767
00:48:05,340 --> 00:48:07,467
Bilo je umešano još 20 000 ljudi
768
00:48:07,593 --> 00:48:10,220
i njihove porodice, deca i unuci.
769
00:48:12,180 --> 00:48:13,640
Njihov gubitak,
770
00:48:15,100 --> 00:48:20,647
njihova tuga i nedostatak završetka.
771
00:48:24,902 --> 00:48:28,280
NENSI DŽEJKOB,
1941-1986
772
00:48:28,405 --> 00:48:32,326
DŽEJMS S. BRENTON,
1920-1986
773
00:48:32,451 --> 00:48:36,371
ELIZABET PARIS,
1904-1986
774
00:48:36,496 --> 00:48:41,877
KURT DŽORDŽ VILHELM
1927-1986
775
00:48:49,259 --> 00:48:51,720
Kriv sam za mnogo toga.
776
00:48:53,096 --> 00:48:56,600
Ali kad će antipatija proći?
777
00:48:57,976 --> 00:49:01,521
Kad će biti dosta?
Koliko dugo moram da budem kažnjen?
778
00:49:04,149 --> 00:49:06,151
Bio sam u zatvoru.
779
00:49:06,276 --> 00:49:09,529
Desilo mi se sve loše. Izgubio sam sve.
780
00:49:09,655 --> 00:49:13,533
Nakon toga, šta još želite?
781
00:49:13,659 --> 00:49:15,369
Ostavite me na miru.
782
00:49:17,746 --> 00:49:20,916
Ne mogu da promenim šta se desilo.
783
00:49:22,626 --> 00:49:23,835
Tako da sam nastavio dalje.
784
00:49:24,670 --> 00:49:28,590
Sunce će ponovo izaći sutra,
bez obzira na sve. To je to.
785
00:49:33,220 --> 00:49:36,682
Da li želite da kažete nešto
o čemu nismo pričali?
786
00:49:37,182 --> 00:49:38,183
Možda.
787
00:49:42,521 --> 00:49:44,523
Dejvid je vrsta osobe
788
00:49:44,648 --> 00:49:48,694
koja veruje da je pametnija
od svih prisutnih.
789
00:49:50,070 --> 00:49:51,071
Kad završite u zatvoru,
790
00:49:51,196 --> 00:49:53,824
naučite da ne pričate ni sa kim
o svom slučaju,
791
00:49:53,949 --> 00:49:55,867
ne priznajete ništa.
792
00:49:56,910 --> 00:50:02,249
Ali Dejvid je uvek imao potrebu
da se hvali svojim dostignućima.
793
00:50:03,417 --> 00:50:07,671
Nikad nije naučio kad treba da ućuti.
794
00:50:11,299 --> 00:50:12,718
U redu.
795
00:50:12,843 --> 00:50:15,137
Jedne noći...
796
00:50:16,388 --> 00:50:19,391
Morao sam da idem na groblje sa Barbarom.
797
00:50:19,516 --> 00:50:20,559
KAPIJA SE OTVARA U 08.00
798
00:50:21,643 --> 00:50:25,355
Izašao sam iz kola
i otišao da otključam kapiju.
799
00:50:26,732 --> 00:50:28,442
Neki klinac je iskočio iz grmlja
800
00:50:28,567 --> 00:50:31,069
i prislonio mi je oružje na čelo.
801
00:50:31,653 --> 00:50:34,656
Rekao je: "Daj mi novčanik i sat".
802
00:50:34,781 --> 00:50:37,659
Barbara je gledala to
sa suvozačkog sedišta.
803
00:50:38,535 --> 00:50:40,871
Rekao sam mu: "Vidi, imam samo 60 dolara".
804
00:50:40,996 --> 00:50:43,582
Dao sam mu svoj "kasio".
805
00:50:43,707 --> 00:50:45,292
Barbara, blagoslovena bila,
806
00:50:45,417 --> 00:50:48,211
nagnula se ka mojim vratima
807
00:50:48,336 --> 00:50:50,839
jer sam uvek držao pištolj u vratima.
808
00:50:50,964 --> 00:50:53,925
Htela je da sredi lika.
809
00:50:54,551 --> 00:50:55,635
Ali pištolj nije bio tu
810
00:50:55,761 --> 00:50:59,264
jer sam imao problema sa čaurama.
811
00:50:59,389 --> 00:51:00,390
Bile su prevelike.
812
00:51:00,515 --> 00:51:02,601
Poslao sam pištolj da se sredi.
813
00:51:02,726 --> 00:51:05,270
Naučio sam to kod šerifa.
814
00:51:05,395 --> 00:51:07,439
Izvinite, ali moramo da promenimo traku.
815
00:51:07,564 --> 00:51:08,690
Možemo sada.
816
00:51:08,815 --> 00:51:10,317
Sačekajte samo trenutak.
817
00:51:10,442 --> 00:51:11,485
To je sjajna priča.
818
00:51:11,610 --> 00:51:14,654
Istinita priča. Mislio sam da ću umreti.
Zaista.
819
00:51:15,947 --> 00:51:19,451
Mogu da vam ispričam više,
ali ne pred kamerom.
820
00:51:20,368 --> 00:51:21,703
Ne mogu da vam kažem.
821
00:51:23,455 --> 00:51:26,166
Ali pitaću vas,
da li mislite da su ga našli?
822
00:51:33,882 --> 00:51:35,884
To je nešto o čemu ne mogu da pričam.
823
00:51:36,968 --> 00:51:40,722
Ispričaću vam i drugu stvar,
ali ne možete da pričate o tome.
824
00:51:41,723 --> 00:51:43,725
Bila su trojica iz ruralnog dela.
825
00:51:48,438 --> 00:51:50,524
U koliko je Dejvid bio umešan?
826
00:51:51,858 --> 00:51:53,193
Ubistava?
- Da.
827
00:51:54,444 --> 00:51:56,363
Verovatno tri.
828
00:51:58,740 --> 00:52:00,659
Obećajte da me nećete ocinkariti.
829
00:52:01,368 --> 00:52:03,161
Onda ne želim da znam.
830
00:52:03,620 --> 00:52:04,830
Da.
831
00:52:04,955 --> 00:52:05,956
Obećavaš?
832
00:52:06,081 --> 00:52:09,417
Ne. Ako postoji nešto...
- Da.
833
00:52:09,543 --> 00:52:12,420
Onda ne želim da znam tu informaciju.
834
00:52:12,546 --> 00:52:13,547
U redu.
- Da.
835
00:52:13,672 --> 00:52:16,883
To nikad neće isplivati.
836
00:52:20,595 --> 00:52:22,097
Ne može da ispliva.
837
00:53:37,547 --> 00:53:39,549
Prevod:
Luka Spain