1 00:00:34,826 --> 00:00:37,454 Direktori pogrebnih domova u Los Anđelesu 2 00:00:38,246 --> 00:00:42,292 sumnjali su da je Dejv Skonc otrovao Tima Votersa. 3 00:00:44,919 --> 00:00:46,171 I. ESTEFAN, VLASNIK MRTVAČNICE 4 00:00:46,296 --> 00:00:47,839 Tako je umro. 5 00:00:47,964 --> 00:00:49,632 IZVEŠTAJ SMRTI: TIMOTI VOTERS 6 00:00:49,758 --> 00:00:55,638 Ali to nije bila jedina smrt o kojoj su ljudi pričali. 7 00:00:56,848 --> 00:00:59,768 Tu je bila i smrt Rona Džordana. 8 00:01:03,897 --> 00:01:10,236 Ron Džordan je radio za Dejvida Skonca 1985. godine. 9 00:01:11,321 --> 00:01:13,948 Poznavao sam Rona. Celu njegovu porodicu. 10 00:01:15,241 --> 00:01:18,745 Prevozio je tela do krematorijuma na kremaciju. 11 00:01:20,455 --> 00:01:22,624 Video je šta Dejv radi. 12 00:01:24,959 --> 00:01:28,129 Ron je rešio: "Ne želim da imam išta sa njim. 13 00:01:29,047 --> 00:01:31,132 Dajem otkaz. Gotov sam". 14 00:01:32,801 --> 00:01:34,886 Ali plašio se Dejva Skonca. 15 00:01:37,388 --> 00:01:40,183 Rekao je Dejvu: "Slušaj, ne moraš da brineš. 16 00:01:40,308 --> 00:01:42,227 Ne znam ništa. Nisam video ništa". 17 00:01:43,978 --> 00:01:47,357 Radovao se sledećem poglavlju života. 18 00:01:48,399 --> 00:01:51,069 Bio je zgodan lik. Imao je prelepu devojku. 19 00:01:51,694 --> 00:01:56,783 Mlad, obrazovan. Hteo je da bude vatrogasac. 20 00:02:00,745 --> 00:02:01,955 Dve nedelje kasnije, 21 00:02:02,080 --> 00:02:06,167 čuli smo da je Ron pronađen obešen. Počinio je samoubistvo. 22 00:02:12,090 --> 00:02:14,843 Islednik je došao i obavio istragu. 23 00:02:16,094 --> 00:02:20,431 Nije bilo dokaza protiv bilo koga, sem glasina, 24 00:02:20,557 --> 00:02:25,311 ali nismo sumnjali da nije uradio to sebi. 25 00:02:27,647 --> 00:02:30,066 Svi su znali Rona. Svi su znali Dejva. 26 00:02:30,191 --> 00:02:32,902 Svi su znali kakav je posao. To nije moglo da se desi. 27 00:02:33,027 --> 00:02:35,196 RONALD DŽEJMS DŽORDAN, VOLJENI SIN I BRAT 28 00:02:35,321 --> 00:02:37,198 Naravno, nije bilo dokaza, 29 00:02:37,323 --> 00:02:40,869 ali par nedelja pre nego što je Ron... 30 00:02:42,453 --> 00:02:46,249 Pomenuo je to, ne znajući da će se obistiniti. 31 00:02:46,374 --> 00:02:49,961 "Ako mi se nešto desi, Dejv je kriv." 32 00:02:54,299 --> 00:02:58,178 Neki ljudi kažu da sam ubio Rona Džordana. 33 00:02:58,303 --> 00:02:59,304 DEJVID SKONC 34 00:02:59,429 --> 00:03:04,142 Nekako sam mu uradio nešto. 35 00:03:05,018 --> 00:03:08,980 Sećam se da je Ron bio uredan, bio je dobar zaposleni, 36 00:03:09,105 --> 00:03:10,648 vredno je radio. 37 00:03:10,773 --> 00:03:13,318 Kasnije sam čuo da je gej, 38 00:03:13,443 --> 00:03:16,446 ali nije me briga ako je neko gej. Kakve veze ima. 39 00:03:16,571 --> 00:03:18,531 Samo neću vezivati pertle pred njim. 40 00:03:18,656 --> 00:03:19,657 To je u redu. 41 00:03:21,367 --> 00:03:24,579 Nikada nisam čuo lošu reč o Ronu. 42 00:03:25,997 --> 00:03:30,835 Zašto bih hteo da ga ubijem? Ozbiljno? 43 00:03:34,505 --> 00:03:37,050 Taj čovek nema savesti. 44 00:03:39,469 --> 00:03:42,639 Zaslužuje da bude zatvoren do kraja života. 45 00:03:44,474 --> 00:03:46,517 Doživotno. Tamo pripada. 46 00:03:48,853 --> 00:03:54,359 Pogrebnik 47 00:03:55,610 --> 00:03:59,656 Dobro veče. Ja sam Ted Kopel, a ovo je "Najtlajn". 48 00:03:59,781 --> 00:04:02,116 Nisam znala da li imam pepeo svog muža. 49 00:04:02,242 --> 00:04:03,326 FILIS ELDER 50 00:04:03,451 --> 00:04:06,079 Dovoljno je što znam da su ga osakatili zbog rožnjača, 51 00:04:06,204 --> 00:04:08,623 ali ne znam da li je to njegov pepeo. 52 00:04:08,748 --> 00:04:11,334 KRAĐA OD MRTVIH 53 00:04:11,459 --> 00:04:15,255 Iz Kalifornije nam stiže priča koja zvuči kao radnja horor filma. 54 00:04:15,380 --> 00:04:18,716 Jeziva priča o radnicima pogrebnog doma koji su navodno sakatili tela 55 00:04:18,841 --> 00:04:20,343 i prodavali organe u tajnosti. 56 00:04:20,468 --> 00:04:21,511 GROBARI PRODAVALI LEŠEVE 57 00:04:21,636 --> 00:04:25,515 32-godišnji Dejvid Skonc i roditelji, Džeri i Lorejen Lamb Skonc, 58 00:04:25,640 --> 00:04:30,311 vlasnici mrtvačnice, čekaju suđenje kasnije ove godine po 68 tačaka optužnice. 59 00:04:31,020 --> 00:04:36,109 Sve priče o meni i mojim roditeljima su senzacionalisane do maksimuma. 60 00:04:37,277 --> 00:04:40,905 U novinama je svaki dan pisala neka loša priča o meni. 61 00:04:41,281 --> 00:04:42,282 SKANDALI II 62 00:04:42,407 --> 00:04:46,786 Kremacija je bila rudnik zlata za vlasnike pogrebnog doma "Lamb". 63 00:04:47,453 --> 00:04:50,665 To je bio emotivni slučaj od kojeg vam se prevrne želudac. 64 00:04:52,208 --> 00:04:56,212 Možda je neki deo bio nerazuman. Možda. 65 00:04:57,005 --> 00:05:01,259 Kako bolje ocrniti nekoga nego da ga uporedite sa Hitlerom? 66 00:05:01,384 --> 00:05:03,845 Najvećim zlikovcem svih vremena. 67 00:05:03,970 --> 00:05:06,472 ŠEF KREMATORIJUMA POZNAT KAO "HITLER" 68 00:05:06,597 --> 00:05:08,516 POGREBNIK "HITLER" MOŽDA DOBIJE ODLAGANJE 69 00:05:08,641 --> 00:05:11,227 Nedužan sam za sve za šta sam optužen. 70 00:05:11,352 --> 00:05:15,273 Ono za šta krivim sebe 71 00:05:15,398 --> 00:05:18,693 jeste što nisam rešavao neke situacije kako je možda trebalo, 72 00:05:18,818 --> 00:05:23,031 jer sam bio preplavljen stvarima za koje sam bio zadužen. 73 00:05:23,156 --> 00:05:26,326 1988. 74 00:05:26,451 --> 00:05:29,537 Preliminarno saslušanje u slučaju pogrebnog doma "Lamb" 75 00:05:29,662 --> 00:05:34,876 bilo je najduže preliminarno saslušanje u istoriji Pasadene. 76 00:05:35,001 --> 00:05:39,422 Trajalo je šest meseci i obuhavalo je 99 svedoka. 77 00:05:39,547 --> 00:05:42,133 DEJVID SKONC SUOČEN SA 52 TAČKE OPTUŽNICE 78 00:05:42,258 --> 00:05:44,260 Bio je brojnih optužbi, 79 00:05:44,385 --> 00:05:45,762 čitav niz. 80 00:05:46,637 --> 00:05:48,723 Većina je bila u vezi mrtvačnice. 81 00:05:48,848 --> 00:05:52,185 Nekoliko je bilo za pljačku i napad. 82 00:05:52,643 --> 00:05:56,731 Možda je 80 procenata bilo za prekršaje. 83 00:05:56,856 --> 00:05:59,025 Činilo se da nema kraja. 84 00:05:59,150 --> 00:06:03,321 Optužen je za vađenje mozga, srca i pluća... 85 00:06:03,446 --> 00:06:05,114 VOLTER LUIS, TUŽILAC GRADA LOS ANĐELESA 86 00:06:05,239 --> 00:06:08,618 Bez dozvole najbližih srodnika. 87 00:06:10,244 --> 00:06:13,331 Volt Luis, okružni tužilac, 88 00:06:13,456 --> 00:06:17,710 dovodio je svedoka za svedokom. 89 00:06:18,836 --> 00:06:20,421 SVEDOK: DŽON POLERANA 90 00:06:20,546 --> 00:06:21,881 Morao sam na sud. 91 00:06:22,965 --> 00:06:26,260 Uradio sam to, ali nisam hteo. Znao sam da je u velikoj nevolji. 92 00:06:26,386 --> 00:06:27,387 DŽONI POLERANA 93 00:06:27,512 --> 00:06:30,181 Spremao se da primi kaznu za sve što se desilo. 94 00:06:30,306 --> 00:06:31,391 Okriviće njega. 95 00:06:35,436 --> 00:06:37,980 Kad su izveli Denija Galambosa da svedoči, 96 00:06:38,689 --> 00:06:41,526 velikog, mišićavog lika. 97 00:06:42,693 --> 00:06:44,904 Volt Luis je pitao: "Da li se plašiš Dejvida Skonca?" 98 00:06:45,029 --> 00:06:49,325 Danijel Galambos je rekao: "O, da. Bio je veliki koliko i ja". 99 00:06:51,369 --> 00:06:52,787 Pomislio sam: "Čoveče". 100 00:06:52,912 --> 00:06:56,624 Nisam mogao da se smejem u sudnici, ali hteo sam. 101 00:06:58,209 --> 00:07:02,046 Bivši zaposleni su svedočili protiv mene, jer su mogli 102 00:07:02,171 --> 00:07:04,841 da svedoče protiv Dejvida ili da idu u zatvor. 103 00:07:04,966 --> 00:07:06,008 O tome se radilo. 104 00:07:07,093 --> 00:07:10,638 Niko od njih nije završio u zatvoru. Niko. 105 00:07:10,763 --> 00:07:12,306 GALAMBOS SLUŽI PET GODINA USLOVNO 106 00:07:12,432 --> 00:07:18,354 Svedočio sam. Morao sam. Delimično kako bih smanjio sebi kaznu. 107 00:07:18,479 --> 00:07:19,689 ANDRE OGUSTIN, BIVŠI VOZAČ 108 00:07:21,065 --> 00:07:26,404 Rekao sam da je Dejvid Skonc mračan, loš tip. 109 00:07:27,029 --> 00:07:28,197 SVEDOK: LUIS KINONES 110 00:07:28,322 --> 00:07:30,366 Postavljali su mi pitanja. 111 00:07:30,491 --> 00:07:31,659 LUIS KINONES, BIVŠI VOZAČ 112 00:07:31,784 --> 00:07:34,704 Dejvid Skonc je uvek sedeo pored oca i Lorejen. 113 00:07:34,829 --> 00:07:37,748 Svo troje su me gledali. Svi. 114 00:07:39,625 --> 00:07:42,837 Svojim zlim očima, pravo u mene. 115 00:07:44,130 --> 00:07:45,298 Bilo je strašno. 116 00:07:46,174 --> 00:07:49,302 Uvek sam se pitao da li će nekako da me povrede 117 00:07:49,427 --> 00:07:51,053 jer sam svedočio protiv njih. 118 00:07:51,179 --> 00:07:53,639 Da me upucaju na autoputu ili nešto. 119 00:07:53,764 --> 00:07:56,309 Da mi provale u kuću i izbodu me. 120 00:07:58,728 --> 00:08:02,273 Na neki način, osetio sam olakšanje 121 00:08:02,398 --> 00:08:04,567 što mogu da kažem istinu. 122 00:08:04,692 --> 00:08:06,944 Jer to nije bilo ispravno. Bilo je neljudski. 123 00:08:07,069 --> 00:08:10,156 Dok sam bio na sudu, razmišljao sam o porodicama. 124 00:08:10,281 --> 00:08:12,950 Neki članovi porodica su bili u sudnici. 125 00:08:18,414 --> 00:08:23,503 Kad je došlo vreme da svedočim, moj advokat je pitao... 126 00:08:23,628 --> 00:08:24,921 ELIZABET KRIMER, ŽRTVA 127 00:08:25,046 --> 00:08:26,964 "Da li spremna i smirena?" 128 00:08:28,299 --> 00:08:30,176 Rekla sam: "Veoma sam mirna". 129 00:08:30,301 --> 00:08:33,513 Htela sam da preskočim sto, zgrabim ga za grkljan 130 00:08:33,638 --> 00:08:35,431 i tresem ga dok ne umre. 131 00:08:37,058 --> 00:08:39,477 Kad sam svedočila na sudu, šetala sam hodnikom. 132 00:08:39,602 --> 00:08:40,770 DARLIN BRENTON-STOA, ŽRTVA 133 00:08:40,895 --> 00:08:42,647 Videla sam Dejvida Skonca sa advokatom. 134 00:08:44,232 --> 00:08:46,150 Čula sam da je rekao advokatu: 135 00:08:46,275 --> 00:08:48,069 "Nisam ja to radio, već moji ljudi". 136 00:08:48,194 --> 00:08:52,031 Bila sam besna. Mogla sam da ga zadavim na licu mesta. 137 00:08:52,949 --> 00:08:56,786 U ovom slučaju, moja stranka poriče 138 00:08:56,911 --> 00:08:59,080 da je bio umešan u te dve prakse, 139 00:08:59,205 --> 00:09:01,749 višestruke kremacije i mešanje pepela. 140 00:09:01,874 --> 00:09:05,044 Ne govori da je imao dozvolu, već da nije radio to? 141 00:09:05,169 --> 00:09:06,254 Tako je. 142 00:09:07,505 --> 00:09:11,467 Samo jednom sam išla na sud sa sestrom. 143 00:09:11,592 --> 00:09:14,011 Mislim da je u pitanju bilo preliminarno suđenje. 144 00:09:14,136 --> 00:09:15,721 NENSI HATORN, ŽRTVA 145 00:09:15,846 --> 00:09:20,017 Advokati pogrebnog doma "Lamb" bili su svirepi prema njoj. 146 00:09:21,519 --> 00:09:24,438 "Pročitali ste ugovor. Zašto tvrdite to?" 147 00:09:24,564 --> 00:09:26,691 Bili su veoma neprijateljski nastrojeni. 148 00:09:26,816 --> 00:09:30,444 Delovi tela su uklonjeni, ali uz dozvolu najbližih srodnika. 149 00:09:30,570 --> 00:09:32,196 RODŽER DAJMOND, ADVOKAT OPTUŽENOG 150 00:09:32,321 --> 00:09:34,740 Imamo dokumenta koja su bližnji potpisali. 151 00:09:34,865 --> 00:09:37,618 Bili su neumoljiivi i napadni. 152 00:09:37,743 --> 00:09:41,664 Bilo je prepiranja. 153 00:09:41,789 --> 00:09:45,459 Da li se šalite? Bilo je neverovatno. 154 00:09:49,630 --> 00:09:53,801 BLIŽNJI SE PITAJU DA LI JE PEPEO IZMEŠAN TOKOM KREMACIJE 155 00:09:53,926 --> 00:09:57,930 Dejvid je bio u zatvoru i svi su mi govorili... 156 00:09:58,055 --> 00:09:59,515 BARBARA HANT, BIVŠA SURPUGA 157 00:09:59,640 --> 00:10:02,393 "Ne brini se. Oslobodiće ga." 158 00:10:04,937 --> 00:10:07,773 Stvari su bile sve gore. Njegovo suđenje, 159 00:10:07,898 --> 00:10:10,234 ponestajalo mi je novca. 160 00:10:10,860 --> 00:10:13,362 Odgajala sam decu kod kuće. 161 00:10:15,114 --> 00:10:21,203 Tražila sam pomoć od Lorejen i Džerija Skonca. 162 00:10:22,079 --> 00:10:25,833 Rekli su: "Moraš da se prijaviš za socijalnu pomoć". 163 00:10:28,878 --> 00:10:30,796 Niko nije hteo da me sasluša. 164 00:10:30,921 --> 00:10:32,715 Sve se vrtelo oko Dejvida 165 00:10:33,841 --> 00:10:38,679 i kako da nabave pare za advokate i kako da ga oslobode. 166 00:10:42,558 --> 00:10:46,771 Dejvid se pominjao u vestima svako veče. Nisam mogla da pobegnem od toga. 167 00:10:47,396 --> 00:10:49,607 SLUČAJ SKONC: OPTUŽBE GROTESKNIH PROPORCIJA 168 00:10:49,732 --> 00:10:54,320 Nisam znala 90 posto stvari koje su se dešavale, 169 00:10:54,445 --> 00:10:56,697 dok nisam čula na vestima. 170 00:10:56,822 --> 00:10:58,824 MRTVAČNICA UMEŠANA U GROZOTE 171 00:10:58,949 --> 00:10:59,950 Bila sam očajna. 172 00:11:00,076 --> 00:11:02,036 MEĐU OPTUŽENIMA SU LOREJEN LAMB I DEJVID SKONC 173 00:11:02,828 --> 00:11:05,790 Teško je jer se zaljubite u porodicu 174 00:11:05,915 --> 00:11:08,459 i želite da ih podržite i verujete im. 175 00:11:12,129 --> 00:11:14,674 Dok sam sedela u sudnici, pomislila sam: 176 00:11:16,425 --> 00:11:18,636 "Ko je ovo? Za koga sam se udala?" 177 00:11:20,680 --> 00:11:24,350 Dejvid je počinio toliko krivičnih dela. 178 00:11:25,434 --> 00:11:26,686 Mislila sam: 179 00:11:26,811 --> 00:11:29,438 "To nije Dejvid. On ne bi uradio to". 180 00:11:30,815 --> 00:11:33,526 Želite da otac vaše dece bude nedužan. 181 00:11:35,778 --> 00:11:40,408 Kad su počeli da pričaju o ubistvu... 182 00:11:43,661 --> 00:11:48,040 Nisam verovala. Nisam mislila da je sposoban za to. 183 00:11:48,165 --> 00:11:51,919 NA SUDU SE RASPLIĆE PRIČA O PLAĆENOM UBISTVU 184 00:11:52,044 --> 00:11:54,463 Kad bi Dejvid rekao nekome: "Ubiću te"... 185 00:11:54,588 --> 00:11:56,632 DEJVID GIRI, BIVŠI NOVINAR "PASADENA STAR NJUZA" 186 00:11:56,757 --> 00:12:01,262 Ili ako bi rekao nekome: "Ubiću ovu osobu", 187 00:12:01,387 --> 00:12:03,222 ljudi su ga shvatali ozbiljno. 188 00:12:03,347 --> 00:12:04,765 Veoma ozbiljno. 189 00:12:06,016 --> 00:12:09,854 Uvek je nosio pištolj. Ponekad i dva. 190 00:12:11,772 --> 00:12:15,568 Uvek je pretio da će ubiti nekoga. 191 00:12:15,693 --> 00:12:18,362 GALAMBOS JE SVEDOČIO DA GA JE SKONC PITAO DA LI BI UBIO ZA PARE 192 00:12:18,487 --> 00:12:20,906 UNAJMIO JE NEKOGA DA "UKLONI" DVA HOMOSEKSUALCA 193 00:12:21,031 --> 00:12:23,242 PRETIO JE DA ĆE UBITI SVEDOKE 194 00:12:23,367 --> 00:12:25,161 MOŽE DA SREDI DA JE UBIJU ZA 500 DOLARA 195 00:12:25,286 --> 00:12:26,620 DEJVID SKONC BI SPALIO TELO 196 00:12:26,746 --> 00:12:30,166 Redovno je pretio da će ubiti zaposlene. 197 00:12:30,291 --> 00:12:31,667 JOŠ UVEK SE PLAŠI DEJVIDA SKONCA 198 00:12:31,792 --> 00:12:35,337 Bacao ih je uza zid i stavljao im ruke na vrat. 199 00:12:35,463 --> 00:12:38,466 "Ubiću te. Jebeno ću te ubiti, čoveče." 200 00:12:38,591 --> 00:12:41,552 SKONC: SVEDOCI PREPRIČAVAJU NASILJE 201 00:12:41,677 --> 00:12:45,473 Prema svim izvorima, bio je opasna osoba. 202 00:12:47,433 --> 00:12:51,353 Planirao je da ubije suparnike. 203 00:12:51,479 --> 00:12:54,648 MNOGA LICA DEJVIDA SKONCA 204 00:12:54,774 --> 00:12:57,693 Slučaj se dešavao u Pasadeni. 205 00:12:58,360 --> 00:13:02,615 Odjednom su došla dva detektiva. 206 00:13:04,033 --> 00:13:07,369 Rekli su: "Imamo dvojicu muškaraca u pritvoru 207 00:13:07,495 --> 00:13:11,874 koji kažu da ih je Dejvid Skonc unajmio da te ubiju". 208 00:13:11,999 --> 00:13:15,169 SKONC MU JE PONUDIO 10 000 DOLARA DA UBIJE ESTEFANA 209 00:13:15,294 --> 00:13:18,506 Kupio sam "Kremacijsko društvo Kalifornije", 210 00:13:18,631 --> 00:13:20,049 to je bilo ime firme. 211 00:13:20,174 --> 00:13:21,717 "KREMACIJSKO DRUŠTVO KALIFORNIJE" 212 00:13:21,842 --> 00:13:25,638 Dejvid je bio besan na mene, jer on hteo da kupi firmu. 213 00:13:25,763 --> 00:13:27,306 KREMACIJA PO NISKOJ CENI 214 00:13:28,015 --> 00:13:31,811 Kad se sve to dešavalo, pokupili su me iz zatvora i rekli... 215 00:13:31,936 --> 00:13:33,312 BIVŠI ZAPOSLENI POGREBNOG DOMA 216 00:13:33,437 --> 00:13:36,607 "Nećemo podići optužnicu protiv tebe. 217 00:13:36,732 --> 00:13:37,817 Samo reci istinu." 218 00:13:39,318 --> 00:13:43,823 Rekao sam da je Dejvid hteo da se reši Ijala Estefana. 219 00:13:44,490 --> 00:13:49,203 Nudio je meni i mom drugu 10 000 dolara da obavimo to. 220 00:13:52,039 --> 00:13:54,458 Pratili smo ga mesec dana. 221 00:13:56,043 --> 00:13:57,711 Saznali smo gde živi. 222 00:13:58,879 --> 00:14:02,174 Imali smo štap dinamita i detonator. 223 00:14:02,299 --> 00:14:05,052 Lik je hteo da on bude mrtav, mi bismo sredili da bude mrtav. 224 00:14:07,596 --> 00:14:10,516 Ali uhapsili su nas, tako da nismo mogli. 225 00:14:13,477 --> 00:14:15,855 Zvahvaljujem Bogu na tome koliko sam imao sreće. 226 00:14:16,564 --> 00:14:21,652 Mogao sam da poginem. 227 00:14:23,320 --> 00:14:25,489 Možda ne bih imao omču oko vrata 228 00:14:26,323 --> 00:14:27,825 i ne bih uzeo otrov, 229 00:14:28,784 --> 00:14:30,619 ali bilo je blizu. 230 00:14:31,829 --> 00:14:33,956 Sve zbog nekog kriminalca. 231 00:14:36,876 --> 00:14:39,128 Ništa mu neće stajati na putu. 232 00:14:41,255 --> 00:14:42,965 U ovom slučaju je bilo mnogo pretnji. 233 00:14:43,090 --> 00:14:45,342 VOLT LUIS, OKRUŽNI TUŽILAC LOS ANĐELESA 234 00:14:45,467 --> 00:14:48,762 Bilo je napada koje su počinili ljudi koji tvrde da ih je g. Skonc unajmio. 235 00:14:51,682 --> 00:14:56,103 Planiranje ubistva. Bilo je i takvih gluposti. 236 00:14:56,228 --> 00:14:59,023 To je bila tekuća tvrdnja. 237 00:15:00,983 --> 00:15:04,153 Volt Luis me je prosto mrzeo. 238 00:15:04,278 --> 00:15:06,447 Možete da osetite to kad posmatrate osobu. 239 00:15:06,572 --> 00:15:10,659 Stavio bi prst na usta i prekrstio bi ruke. 240 00:15:10,784 --> 00:15:15,205 Radio bi ovo dok me gleda, prosto... 241 00:15:16,248 --> 00:15:18,751 Ne bi ni trepnuo. 242 00:15:20,586 --> 00:15:22,796 Mislio sam da je skrenuo sa uma 243 00:15:22,922 --> 00:15:24,590 ili je bio opsednut mnome. 244 00:15:26,800 --> 00:15:29,511 Bio sam sudija tokom preliminarnog suđenja. 245 00:15:29,637 --> 00:15:31,764 VIKTOR PERSON, BIVŠI SUDIJA MESNOG SUDA PASADENE 246 00:15:31,889 --> 00:15:35,142 U nekom trenutku je neko primetio natpis na zidu 247 00:15:35,267 --> 00:15:38,979 u ćeliji. Neko iz kancelarije šerifa u Pasadeni 248 00:15:39,980 --> 00:15:43,859 mislio je da je to najverovatnije napisao Dejvid Skonc. 249 00:15:43,984 --> 00:15:45,486 DEJVID SKONC: "LUIS ĆE UMRETI" 250 00:15:45,611 --> 00:15:47,571 Ciritam: "Luis će umreti". 251 00:15:49,823 --> 00:15:53,243 Našli su četiri zatvorenika kojima je Dejvid Skonc prišao 252 00:15:53,369 --> 00:15:54,745 da ubiju sve nas. 253 00:15:54,870 --> 00:15:57,039 ZATVORENIK KAŽE DA JE SKONC CILJAO NA TUŽIOCA 254 00:15:57,164 --> 00:15:58,248 Planirali ste ubistvo? 255 00:15:58,374 --> 00:16:04,546 Ne. Napisao sam: "Luis će umreti od side" na zidu, 256 00:16:04,672 --> 00:16:06,966 jer je toliko mršav. 257 00:16:07,091 --> 00:16:10,511 Pomislio sam: "Zašto me toliko mrzi?" 258 00:16:11,720 --> 00:16:14,932 Nije pisalo: "Luis će umreti". Pisalo je: "Luis će umreti od side". 259 00:16:15,057 --> 00:16:19,353 LUIS ĆE UMRETI 260 00:16:19,478 --> 00:16:22,648 Što se Dejvida tiče, cilj opravdava sredstva. 261 00:16:22,773 --> 00:16:26,902 Nije bitno šta ili ko je u pitanju, niti koliko košta. Samo da se završi. 262 00:16:27,903 --> 00:16:32,074 Moja presuda je bila da ima dovoljno dokaza za dalje suđenje. 263 00:16:33,075 --> 00:16:34,910 Slučaj je otišao pred Viši sud, 264 00:16:35,035 --> 00:16:38,330 gde se njegovoj majci i ocu sudilo zasebno. 265 00:16:38,455 --> 00:16:39,748 SKONCOVI IDU NA SUĐENJE 266 00:16:39,873 --> 00:16:43,544 Uvek ću se sećati, dok su izlazili iz moje sudnice, 267 00:16:43,669 --> 00:16:46,797 Lorejen se okrenula i glasno je rekla: 268 00:16:47,506 --> 00:16:50,592 "Nismo dobili pravdu ovde. Dobićemo pravdu negde drugde". 269 00:16:58,851 --> 00:17:01,311 Kad je suđenje počelo, 270 00:17:01,437 --> 00:17:05,065 nikad nisam čula za pogrebni dom "Lamb" ili Skoncove. 271 00:17:05,190 --> 00:17:07,026 JOŠ JEDAN OBRT U SLUČAJU POGREBNOG DOMA 272 00:17:07,151 --> 00:17:10,571 Kad sam čula detalje slučaja... 273 00:17:10,696 --> 00:17:12,114 DRINA VALENTAJN, POROTNICA 274 00:17:12,239 --> 00:17:16,326 Pomislila sam: "O, Bože. Zar ljudi zaista rade takve stvari?" 275 00:17:16,452 --> 00:17:18,537 LOREJEN LAMB SKONC, SMATRANA SVETICOM U POSLU 276 00:17:18,662 --> 00:17:21,290 Nisam verovala Džeriju, ocu. 277 00:17:21,915 --> 00:17:25,836 Izgledao je mutno. 278 00:17:27,421 --> 00:17:30,257 Ali mama, Lorejen, bila je drugačija. 279 00:17:32,176 --> 00:17:35,971 Uvek je izgledala tako nevino. 280 00:17:37,598 --> 00:17:40,809 Podseća na bibliotekarku. 281 00:17:42,311 --> 00:17:44,813 Svedočio sam šta sam našao. To je bilo nesporno. 282 00:17:44,938 --> 00:17:46,774 SKIP DŽOUNS, REVIZOR ODBORA POGREBNIH DOMOVA 283 00:17:47,983 --> 00:17:51,904 Znali smo da je Lorejen proneverila dosta novca. 284 00:17:52,029 --> 00:17:55,074 VIŠAK OD 90 000 DOLARA 285 00:17:55,199 --> 00:17:58,368 Sedela je za stolom sa advokatom. 286 00:17:59,328 --> 00:18:01,538 Imala je takvu auru. Ne znam. 287 00:18:01,663 --> 00:18:04,166 Kao da neko stoji iza nje sa baterijskom lampom. 288 00:18:04,291 --> 00:18:05,793 Prosto je imala neki sjaj. 289 00:18:06,877 --> 00:18:09,671 I ponovo: "Nisam uradila ništa pogrešno. 290 00:18:09,797 --> 00:18:12,591 Samo sam htela da pomognem tim porodicama". 291 00:18:12,716 --> 00:18:15,803 Ili: "Tako mi je žao, samo sam..." 292 00:18:18,931 --> 00:18:22,893 Bila bi ravna Meril Strip. 293 00:18:23,018 --> 00:18:25,437 SKONC KAŽE DA JE SIN RADIO SAM 294 00:18:25,562 --> 00:18:28,190 Odbrana Džerija i Lorejen 295 00:18:28,315 --> 00:18:31,819 bila je da ih je sin umešao bez njihovog odobrenja. 296 00:18:31,944 --> 00:18:33,904 ELIOT ALHADEF, BIVŠI ZAMENIK TUŽIOCA 297 00:18:34,029 --> 00:18:35,989 U sve protivzakonite aktivnosti. 298 00:18:36,115 --> 00:18:38,450 PAR KRIVI SINA U SKANDALU U POGREBNOM DOMU 299 00:18:38,575 --> 00:18:40,202 Dejvid ih je naterao, 300 00:18:40,327 --> 00:18:43,288 u suštini su bili žrtve njihovog sina. 301 00:18:43,413 --> 00:18:46,333 SKONCOVI NISU ODGOVORNI ZA SINOVLJEVA KRIMINALNA DELA 302 00:18:46,458 --> 00:18:49,336 "NIKO DRUGI NIJE ZNAO" ZA ZLOSTAVLJANJE U POGREBNOM DOMU 303 00:18:49,461 --> 00:18:54,216 Moji roditelji su bili deo svega što se dešavalo u pogrebnom domu. 304 00:18:55,008 --> 00:18:56,176 Ali znate šta? 305 00:18:56,301 --> 00:18:59,513 Uvek su bili dobri prema meni. 306 00:19:01,140 --> 00:19:02,933 Tako da jesam lagao 307 00:19:03,058 --> 00:19:05,185 i rekao sam da nisu znali ništa. 308 00:19:05,978 --> 00:19:10,357 Pokušao sam da se žrtvujem jer sam hteo da ih zaštitim. 309 00:19:12,484 --> 00:19:14,027 To mi je bilo važno. 310 00:19:15,821 --> 00:19:19,741 Stvarno su hteli da nas ubede da je Dejvid kriv za sve. 311 00:19:20,534 --> 00:19:23,787 Ali bilo je dosta dokaza 312 00:19:23,912 --> 00:19:27,040 da su bili umešani u sve. 313 00:19:28,917 --> 00:19:30,586 Kako se sećam, 314 00:19:31,336 --> 00:19:34,423 imali su dokumenta koja je porodica morala da potpiše 315 00:19:34,548 --> 00:19:38,760 kako bi predali telo pogrebnom domu na kremaciju. 316 00:19:38,886 --> 00:19:40,095 ODOBRENJE ZA KREMACIJU 317 00:19:40,220 --> 00:19:44,766 U nekom trenutku su promenili test dokumenta. 318 00:19:44,892 --> 00:19:47,644 OVLAŠĆUJE "KOUSTAL KREMACIJE" DA KREMIRA I POBRINE SE ZA TELO 319 00:19:47,769 --> 00:19:49,688 Dodata je rečenica. 320 00:19:49,813 --> 00:19:51,064 DA UKLONE TKIVO I PEJSMEJKERE 321 00:19:51,190 --> 00:19:53,692 Negde u sredini paragrafa. 322 00:19:53,817 --> 00:19:57,696 To im je manje-više davalo dozvolu 323 00:19:57,821 --> 00:19:59,781 da ukolne organe, 324 00:19:59,907 --> 00:20:04,620 a da porodice ne znaju da oni to rade. 325 00:20:06,830 --> 00:20:08,040 Bilo je užasno. 326 00:20:10,959 --> 00:20:15,214 Onda je obelodanjeno da je Lorejen ponekad 327 00:20:15,339 --> 00:20:19,092 falsifikovala potpise. 328 00:20:20,677 --> 00:20:24,473 Tokom suđenja, stručni svedoci su utvrdili 329 00:20:24,598 --> 00:20:27,142 da je Lorejenin rukopis 330 00:20:27,267 --> 00:20:29,144 na mnogim odobrenjima. 331 00:20:29,895 --> 00:20:34,733 U nekom trenutku je pogrešno napisala ime srodnika. 332 00:20:34,858 --> 00:20:38,070 Kako bi rođak pogrešno napisao svoje ime? 333 00:20:39,279 --> 00:20:42,157 Kad je Lorejen upala u nevolju zbog falsifikovanja, 334 00:20:42,908 --> 00:20:45,827 rekla je da nije znala šta radi. 335 00:20:49,122 --> 00:20:54,044 Volela je da ima kontrolu, stalno je govorila drugima šta da rade. 336 00:20:54,169 --> 00:20:57,547 Mislim da je Lorejen bila mozak čitave porodice. 337 00:21:03,178 --> 00:21:06,974 Tužno je što ima ljudi 338 00:21:07,099 --> 00:21:11,436 koji bi iskorišćavali one koji pate. 339 00:21:12,938 --> 00:21:15,857 Sećam se jedne žene. 340 00:21:15,983 --> 00:21:22,239 Srce njene bližnje osobe je uklonjeno bez njenog znanja. 341 00:21:24,032 --> 00:21:25,450 Poludela je. 342 00:21:26,201 --> 00:21:28,704 Poludela je u sudnici, jer je bilo... 343 00:21:28,829 --> 00:21:32,791 I ja sam potresena, ali bilo je razarajuće. 344 00:21:35,127 --> 00:21:38,630 Moram da prizam, dok smo razmatrali odluku, 345 00:21:39,798 --> 00:21:44,511 pomislila sam: "Nadam se da će dobiti doživotnu robiju". 346 00:21:44,636 --> 00:21:49,016 OSUĐENI VLASNICI MRTVAČNICE 347 00:21:49,850 --> 00:21:54,229 Sudija je osudio Džerija i Lorejen Skonc na tri godine i osam meseci zatvora. 348 00:21:56,273 --> 00:21:59,276 Dobili su samo tri godine. 349 00:22:03,530 --> 00:22:07,451 Ostala sam bez reči. Zaista? 350 00:22:10,412 --> 00:22:14,624 Nakon što su godinama lagali i obmanjivali porodice, 351 00:22:15,625 --> 00:22:19,379 20 000 porodica kojima se to desilo, 352 00:22:19,504 --> 00:22:22,007 a dobili su samo tri godine? 353 00:22:22,716 --> 00:22:24,718 Ne. Nema pravde. 354 00:22:27,721 --> 00:22:29,181 Da li mislite da je to dovoljno? 355 00:22:29,306 --> 00:22:31,099 Znajući da će služiti samo... - Ne. 356 00:22:31,224 --> 00:22:33,977 Ne mislim da je dovoljno, jer je činjenica 357 00:22:34,102 --> 00:22:36,229 da iako su dobiili tri godine i osam meseci, 358 00:22:36,355 --> 00:22:38,732 izaći će kad odluže pola kazne. 359 00:22:44,279 --> 00:22:45,655 Bio sam šokiran. 360 00:22:45,781 --> 00:22:48,784 Kad sam čuo da su Lorejen i Džeri završili u okružnom zatvoru. 361 00:22:49,368 --> 00:22:52,120 Nisam mogao da poverujem. Znam da je to bilo užasno. 362 00:22:52,245 --> 00:22:54,456 Znam, jer sam dovoljno vremena proveo tamo. 363 00:22:54,581 --> 00:22:57,334 Njegov otac je oćelavio. Džeri je ostao bez kose. 364 00:22:58,543 --> 00:23:01,630 To iskustvo ih je ubilo. 365 00:23:01,755 --> 00:23:04,049 Isisalo je svu dobrotu iz njih. 366 00:23:04,174 --> 00:23:06,051 Ljudi će pričati šta žele, 367 00:23:06,176 --> 00:23:08,929 ali mislim da nisu zaslužili da završe tamo, posebno Lorejen. 368 00:23:09,054 --> 00:23:10,138 Ona je tako fina dama. 369 00:23:19,106 --> 00:23:22,359 Kako se ovaj slučaj vodio po sudovima, 370 00:23:22,484 --> 00:23:26,863 ta bizarna priča kao iz noćne more... 371 00:23:26,988 --> 00:23:28,740 EŠLI DAN, NOVINAR, "LOS ANĐELES TAJMS" 372 00:23:29,282 --> 00:23:32,452 Bilo je lako zaboraviti ljude u središtu priče, 373 00:23:33,412 --> 00:23:35,372 majku i oca Dejvida Skonca. 374 00:23:35,497 --> 00:23:37,916 Iako su bili osuđeni za zločine, 375 00:23:38,708 --> 00:23:40,127 bili su ugledni u Pasadeni. 376 00:23:40,252 --> 00:23:42,671 POGREBNI DOM "LAMB" ZA NAROD PASADENE 377 00:23:42,796 --> 00:23:48,260 Porodica Lamb bila je deo stare Pasadene. 378 00:23:48,385 --> 00:23:49,386 ORANDŽ GRUV BULEVAR 379 00:23:49,511 --> 00:23:52,973 To je bila zajednica sa dugom istorijom, 380 00:23:53,890 --> 00:23:55,976 puna starih porodica. 381 00:23:56,101 --> 00:23:57,102 TURNIR RUŽA 382 00:23:57,227 --> 00:24:01,148 I vila koje zrače bogatstvom. 383 00:24:02,107 --> 00:24:05,235 Mislim da je Dejvid odrastao uz takav mentalitet. 384 00:24:09,739 --> 00:24:12,784 Kad je stiglo Dejvidovo suđenje, 385 00:24:13,452 --> 00:24:17,747 moj utisak je bio da je plav, visok, 386 00:24:17,873 --> 00:24:20,625 izgledao je kao bivši igrač američkog fudbala, što je i bio. 387 00:24:22,711 --> 00:24:27,340 Imao je držanje koje odiše obešću, 388 00:24:27,466 --> 00:24:29,468 da nije kriminalac, 389 00:24:29,593 --> 00:24:33,722 već ugledni građanin iz stare loze iz Pasadene. 390 00:24:35,891 --> 00:24:39,227 Bio sam iznenađen da čujem šta se desilo u tom slučaju. 391 00:24:39,352 --> 00:24:41,313 SKONCOVI: SUDIJA JE ODBACIO 20 TAČAKA OPTUŽNICE 392 00:24:41,438 --> 00:24:44,274 Dejvidov sudija je odbacio mnoge optužbe 393 00:24:44,399 --> 00:24:46,693 za koje sam tražio da odgovara, 394 00:24:47,736 --> 00:24:50,238 uključujući planiranje ubistva. 395 00:24:50,363 --> 00:24:53,366 PLANIRANJE UBISTVA 396 00:24:53,492 --> 00:24:55,911 Posrećilo mi se i dobio sam boljeg sudiju. 397 00:24:57,162 --> 00:24:59,748 Odbacio je pola optužbi. 398 00:25:01,249 --> 00:25:03,919 Morao sam da priznam krivicu za preostale. 399 00:25:04,044 --> 00:25:05,462 SKONC PRIZNAJE KRIVICU 400 00:25:05,587 --> 00:25:07,214 Dao mi je pet godina. 401 00:25:07,339 --> 00:25:09,925 DOBIO JE PET GODINA: DRUGE OPTUŽNICE ČEKAJU 402 00:25:10,050 --> 00:25:13,303 Okružni tužilac je sedao očajan... 403 00:25:13,428 --> 00:25:14,429 Stavio je glavu u ruke. 404 00:25:17,849 --> 00:25:19,935 Sudija je bio diskretan. 405 00:25:20,060 --> 00:25:21,186 Iskoristio je to. 406 00:25:21,937 --> 00:25:24,689 Dejvid je imao koristi od toga. Nažalost. 407 00:25:25,482 --> 00:25:27,609 To je ponuda veka. 408 00:25:28,401 --> 00:25:30,612 Više od toga, rekao bih. 409 00:25:30,737 --> 00:25:33,365 ŽRTVE OGORČENE ZBOG PRESUDE 410 00:25:33,490 --> 00:25:38,203 Ljudi su pričali: "Izvukao se sa većinom stvari". 411 00:25:39,663 --> 00:25:44,459 Mnogima su razbijene iluzije o suđenjima. 412 00:25:45,752 --> 00:25:48,004 Ali to nije bio kraj. 413 00:25:49,214 --> 00:25:52,384 Tužioci su još uvek pokušavali da optuže Dejvida 414 00:25:52,509 --> 00:25:54,302 za ubistvo Tima Votersa. 415 00:25:55,011 --> 00:26:01,017 TUŽIOCI ISTRAŽUJU SKONCOVU POVEZANOST SA TROVANJEM 416 00:26:01,142 --> 00:26:03,687 SMRT SUPARNIKA MOŽDA DOVEDE DO NOVIH OPTUŽBI 417 00:26:03,812 --> 00:26:06,940 Ali Votersov slučaj 418 00:26:07,566 --> 00:26:08,733 bio je veoma jasan. 419 00:26:12,279 --> 00:26:14,406 Sve više svedoka iz zatvora 420 00:26:14,531 --> 00:26:18,493 reklo je da im je Dejvid rekao da ga je otrovao oleandrom. 421 00:26:18,618 --> 00:26:20,704 NAŠAO SAM KOMPONENTE OLEANDRA 422 00:26:20,829 --> 00:26:24,291 Otrov je pronađen u Votersovom organizmu. 423 00:26:24,416 --> 00:26:30,213 OTROVNA BILJKA MOŽE BITI POGUBNA ZA SKONCA 424 00:26:30,338 --> 00:26:31,840 Dok sam bio u zatvoru, 425 00:26:33,133 --> 00:26:36,261 dobio sam pismo od Rodžera Dajmonda, mog advokata. 426 00:26:36,386 --> 00:26:39,014 O Votersovom suludom slučaju. 427 00:26:40,140 --> 00:26:43,727 Rekao je: "Tražili su smrtnu kaznu". 428 00:26:44,769 --> 00:26:47,147 Rekao sam: "Samo malo! Šta?" 429 00:26:47,272 --> 00:26:51,484 SKONCU NAREĐENO DA ODGOVARA ZA UBISTVO 430 00:27:03,788 --> 00:27:06,833 ITAKA, NJUJORK 431 00:27:06,958 --> 00:27:11,129 Toksikologija je ispitivanje otrova u živim organizmima. 432 00:27:11,254 --> 00:27:13,632 UNIVERZITET KORNEL 433 00:27:13,757 --> 00:27:17,510 Svaka moderna bolnica na svetu 434 00:27:17,636 --> 00:27:21,139 ima tehnike merenja lekova ili metabolita u osobi. 435 00:27:21,264 --> 00:27:23,266 DR DŽEK HENION, PROF TOKSIKOLOGIJE SA KORNELA 436 00:27:23,391 --> 00:27:26,227 Bilo da su na dozvoljenom, lekovitom nivou 437 00:27:26,353 --> 00:27:28,146 ili toksičnom nivou. 438 00:27:31,149 --> 00:27:36,196 1991. sam čuo od kolege da se vodi slučaj 439 00:27:37,280 --> 00:27:40,408 u Kaliforniji zbog trovanja oleandrom. 440 00:27:40,533 --> 00:27:42,327 TRGOVAC SMRTI OPTUŽEN ZA BIZARNO UBISTVO 441 00:27:42,452 --> 00:27:44,329 UBISTVO OMRŽENOG POSLOVNOG RIVALA CVEĆEM 442 00:27:44,454 --> 00:27:47,457 G. Voters je prvi za kojeg sam čuo 443 00:27:47,582 --> 00:27:50,085 da je umro od trovanja oleandrom. 444 00:27:51,586 --> 00:27:55,382 Nekoliko godina ranije, jedan toksikolog 445 00:27:55,507 --> 00:27:59,177 ustanovio je da je u uzorcima tkiva g. Votersa bilo oleandrina. 446 00:27:59,302 --> 00:28:01,971 "KAO TOKSIKOLOG TVRDIM DA JE TO OLEANDRIN" 447 00:28:02,097 --> 00:28:05,892 I odbrana i tužilaštvo su imali razloga da veruju 448 00:28:06,017 --> 00:28:08,978 da su potrebni konkretniji rezultati. 449 00:28:09,813 --> 00:28:13,149 Tada su kontaktirali mene. 450 00:28:13,274 --> 00:28:14,943 NAJBOLJI STRUČNJAK, DR DŽEK HENION 451 00:28:15,068 --> 00:28:19,447 Kad mi je pretila smrtna kazna zbog ubistva Tima Votersa, 452 00:28:21,032 --> 00:28:26,454 njihova teorija je bila da sam otrovao Tima Votersa oleandrom. 453 00:28:27,747 --> 00:28:32,961 Kažu da je to bio derivat, kao da je to destilovani oleandrin. 454 00:28:34,462 --> 00:28:37,090 Rekao sam: "To je nemoguće". 455 00:28:37,966 --> 00:28:40,593 Rekao sam Rodžeru Dajmondu, mom advokatu: "Rodžere, 456 00:28:40,719 --> 00:28:43,513 Iskopajte ga." Rekao je: "Molim?" 457 00:28:44,347 --> 00:28:48,351 Rodžer se zaprepastio i rekao: "Dejvide, šta ako bude lažno poklapanje? 458 00:28:48,476 --> 00:28:51,521 Šta ako nađu nešto što nije oleandrin, 459 00:28:51,646 --> 00:28:52,981 ali tvrde da jeste?" 460 00:28:53,106 --> 00:28:56,443 Rekao sam: "Rodžere, tvrde da sam ubio lika kojeg nikad nisam video 461 00:28:56,568 --> 00:29:00,280 i nemaju dokaza da sam mu ikad bio u blizini". 462 00:29:00,405 --> 00:29:02,240 Rekao sam: "Iskopajte ga". 463 00:29:02,949 --> 00:29:08,747 TELO ISKOPANO U POTRAZI ZA DOKAZIMA U SUĐENJU SKONCU 464 00:29:08,872 --> 00:29:10,582 Saznali smo da je preminuli 465 00:29:10,707 --> 00:29:14,586 zakopan u kovčegu iznad zemlje na sobnoj temperaturi. 466 00:29:15,170 --> 00:29:16,546 OBDUKCIJA 9. APRILA 1985. 467 00:29:16,671 --> 00:29:18,590 Tokom obdukcije se uklanjaju organi. 468 00:29:18,715 --> 00:29:21,092 UZETI SU UZORCI TKIVA, KAO I ORGANI 469 00:29:21,217 --> 00:29:24,012 Rečeno mi je da su organi stavljeni u plastične vreće. 470 00:29:24,137 --> 00:29:26,306 Ne znam da li su to bile vreće sa patent zatvaračem, 471 00:29:26,431 --> 00:29:29,642 ali pored tela u kovčegu su bile plastične vreće 472 00:29:29,768 --> 00:29:32,270 gde su bili uzorci 473 00:29:32,395 --> 00:29:33,646 koje su poslali na Kornel. 474 00:29:33,772 --> 00:29:34,981 VREĆE SU BILE U KOVČEGU 475 00:29:35,106 --> 00:29:40,987 Jetra g. Votersa najbolje bi mogla da se opiše kao čokoladni puding. 476 00:29:41,112 --> 00:29:43,865 BIla je poput kaše. Raspala se. 477 00:29:43,990 --> 00:29:47,327 Zavrnuli smo rukave i upotrebili tehnologiju 478 00:29:47,452 --> 00:29:50,371 koju smo razvijali u to vreme. 479 00:29:50,497 --> 00:29:51,623 MASENA SPEKTROMETRIJA 480 00:29:51,748 --> 00:29:56,336 Masenom spektrometrijom smo tražili tragove oleandrina 481 00:29:56,461 --> 00:29:58,671 kao i oleandrigenina. 482 00:29:59,798 --> 00:30:03,676 Hemikalije analizirane na taj način imaju svoj otisak. 483 00:30:03,802 --> 00:30:05,345 Treba vam taj otisak 484 00:30:05,470 --> 00:30:07,847 iz spektrometrije kako biste bili sigurni da ste u pravu. 485 00:30:08,473 --> 00:30:10,266 4. APRIL 1991. 486 00:30:10,391 --> 00:30:12,519 Bivši pogrebnik, Dejvid Skonc, 487 00:30:12,644 --> 00:30:17,065 koji se navodno hvalio da je trovanjem ubio svog rivala, 488 00:30:17,190 --> 00:30:18,858 pogrebnika Timotija Votersa, 489 00:30:18,983 --> 00:30:21,402 danas je ušao u sudnicu da čuje dve reči. 490 00:30:21,528 --> 00:30:23,154 "Odbačen slučaj". 491 00:30:23,279 --> 00:30:27,826 Nema tragova oleandra. Ništa. Čovek je umro od srčanog udara. 492 00:30:27,951 --> 00:30:30,912 TUŽILAC: BEZ TRAGOVA OTROVA NEMA SLUČAJA PROTIV SKONCA 493 00:30:31,037 --> 00:30:33,623 NISU PRONAĐENI TRAGOVI OLEANDRA 494 00:30:33,748 --> 00:30:35,625 Nakon što smo obavili sve, 495 00:30:37,001 --> 00:30:38,628 nismo našli nikakve tragove. 496 00:30:38,753 --> 00:30:43,675 Nismo našli tragove oleandra ili oleandrigenina u tkivu g. Votersa. 497 00:30:44,884 --> 00:30:47,804 DR MENION KAŽE DA TO NE ZNAČI DA NIJE BILO OLEANDRINA 498 00:30:47,929 --> 00:30:52,600 Jedno moguće objašnjenje je da su uzorci toliko propali 499 00:30:52,725 --> 00:30:55,395 da nisu mogli lepo da se analiziraju. 500 00:30:55,520 --> 00:30:58,439 OLEANDRIN JE NESTABILAN I MOGAO JE DA SE RAZLOŽI 501 00:30:58,565 --> 00:31:02,318 Potrudili smo se, ali nismo našli ništa. 502 00:31:03,069 --> 00:31:06,322 Zahtev da se slučaj odbaci je prihvaćen. 503 00:31:06,447 --> 00:31:09,576 Optuženi je slobodan. 504 00:31:12,912 --> 00:31:16,165 Ne želim da se rukujem sa čovekom kojeg smatram hladnokrvnim ubicom. 505 00:31:16,291 --> 00:31:17,292 TUŽILAC MAJKL BREDBERI 506 00:31:20,920 --> 00:31:24,340 Ushićen sam što su konačno videli istinu. 507 00:31:24,465 --> 00:31:25,466 DŽERI SKONC 508 00:31:25,592 --> 00:31:26,801 Ja sam nedužan čovek. 509 00:31:26,926 --> 00:31:29,804 Da li ste mislili da ćete dočekati ovaj dan? Da će vas osloboditi? 510 00:31:29,929 --> 00:31:32,557 Uvek sam znao da ću biti oslobođen. Nedužan sam. 511 00:31:39,022 --> 00:31:43,776 Moje nezvanično mišljenje je da je Dejvid Skonc kriv. 512 00:31:48,489 --> 00:31:52,160 Simptomi koje je g. Voters imao, 513 00:31:52,285 --> 00:31:55,371 ostali detalji, knjiga koju su pronašli... 514 00:31:55,496 --> 00:31:56,581 DŽEJMS BOND ZA SIROMAHE 515 00:31:56,706 --> 00:31:58,416 To su sve neposredni dokazi. 516 00:31:58,541 --> 00:32:00,001 OLEANDAR JE OTROVAN 517 00:32:00,919 --> 00:32:04,923 Ali znajući kakav mu je karakter, 518 00:32:05,048 --> 00:32:08,676 deluje izvesno ili sigurno da je uradio to. 519 00:32:10,887 --> 00:32:12,513 Šteta što se izvukao. 520 00:32:13,306 --> 00:32:18,102 SKONC JE OSLOBOĐEN, OPTUŽBE SU ODBAČENE 521 00:32:18,227 --> 00:32:21,356 Rezultati pokazuju da ta supstanca nikad nije bila u njegovom telu. 522 00:32:21,481 --> 00:32:24,984 Nije mogao da bude tamo, tako da o čemu pričate? 523 00:32:25,902 --> 00:32:30,114 Proveo sam godinu dana u okružnom zatvoru kako bih čuo to. 524 00:32:33,242 --> 00:32:35,662 Laknulo mi je. 525 00:32:36,704 --> 00:32:42,377 Ali saznao sam da sam veče pre izgubio očevog oca. Umro je. 526 00:32:42,502 --> 00:32:44,462 MARVIN SKONC 527 00:32:44,587 --> 00:32:50,009 Zvao sam baku Tej da pričamo i... 528 00:32:57,433 --> 00:33:00,770 Više ga nije bilo. To je sve. 529 00:33:01,396 --> 00:33:03,398 Rekla mi je: "Nema ga više". 530 00:33:04,148 --> 00:33:07,151 Rekao sam joj: "U redu je". 531 00:33:07,860 --> 00:33:10,279 "Dolazim kući." 532 00:33:10,905 --> 00:33:13,491 Ali ponavljala je: "Nema ga više". 533 00:33:14,075 --> 00:33:15,076 I... 534 00:33:17,996 --> 00:33:20,373 Prestao sam da pričam. 535 00:33:21,082 --> 00:33:24,544 Petak je prošao, a onda je ona umrla u subotu. 536 00:33:24,669 --> 00:33:26,963 Izvinite. Umrla je u subotu. 537 00:33:27,880 --> 00:33:29,298 Vaša baka? - Da. 538 00:33:29,424 --> 00:33:31,676 Ništa joj nije falilo. 539 00:33:33,177 --> 00:33:34,178 I... 540 00:33:34,929 --> 00:33:36,973 Ona je bila veliki deo mog života. 541 00:33:37,098 --> 00:33:39,726 TAIS SKONC 542 00:33:39,851 --> 00:33:41,769 Znate, to je bilo... 543 00:33:41,894 --> 00:33:43,479 Ništa joj nije falilo. 544 00:33:43,604 --> 00:33:47,608 Bila je u braku 61 godinu i prosto je umrla. Digla je ruke. 545 00:33:48,776 --> 00:33:50,445 Znate... 546 00:33:50,570 --> 00:33:52,321 Izvinite, to je bilo tužno. 547 00:33:52,447 --> 00:33:53,990 Bilo je veoma tužno. 548 00:33:56,200 --> 00:33:59,370 Oboje su bili u kovčezima. 549 00:34:00,121 --> 00:34:03,499 Ne mogu da kažem da sam prežalio to. Nikad neću prežaliti. 550 00:34:05,126 --> 00:34:06,836 MARVIN H. SKONC, VOLJENI SUPRUG I OTAC 551 00:34:06,961 --> 00:34:08,588 TAIS V. SKONC, VOLJENA SUPRUGA I MAJKA 552 00:34:08,713 --> 00:34:12,925 Nakon suđenja zbog smrti Tima Votersa, sve je bilo gotovo. 553 00:34:14,260 --> 00:34:19,390 Mnogo ljudi je htelo da vidi tu porodicu u zatvoru, 554 00:34:19,515 --> 00:34:22,643 da plate za sve što su uradili. 555 00:34:23,436 --> 00:34:26,022 Ali na kraju dana, bili su oslobođeni. 556 00:34:29,567 --> 00:34:31,611 Ne znam kako su mogli da žive sa time. 557 00:34:51,923 --> 00:34:55,134 JEZERO MOHAVI, ARIZONA 558 00:35:02,683 --> 00:35:04,102 1994. 559 00:35:04,227 --> 00:35:06,104 Nakon što je izašao iz zatvora, 560 00:35:07,522 --> 00:35:10,942 živeli smo u vikendici na jezeru Mohavi. 561 00:35:12,026 --> 00:35:13,694 Htela sam da okrenemo novi list. 562 00:35:13,820 --> 00:35:16,989 Nisam htela da mislim o svemu što se desilo u Kaliforniji. 563 00:35:17,865 --> 00:35:20,034 Mogli smo da počnemo da živimo normalnim životom. 564 00:35:21,577 --> 00:35:26,249 Lorejen i Džeri su izašli iz zatvora. Živeli su vrata pored. 565 00:35:27,125 --> 00:35:31,420 Dejvid se zaposlio. 566 00:35:31,546 --> 00:35:33,923 U "Loflin Tranzitu". 567 00:35:34,048 --> 00:35:35,550 Vozio je autobus. 568 00:35:42,140 --> 00:35:44,058 Pređete most 569 00:35:44,183 --> 00:35:47,687 i pokupite ljude koji žele da dođu u Loflin da se kockaju. 570 00:35:47,812 --> 00:35:50,690 BULHED SITI, LOFLIN 571 00:35:50,815 --> 00:35:53,359 Dali su mu blokče autobuskih karata i rekli: 572 00:35:53,484 --> 00:35:56,404 "Možeš da ih prodaješ za 20 dolara po karti". 573 00:35:56,529 --> 00:35:59,157 Rešio je napravi svoje karte... 574 00:36:02,201 --> 00:36:04,162 I da prodaje svoje karte, 575 00:36:04,287 --> 00:36:06,539 kako bi mogao da zaradi sa strane. 576 00:36:08,082 --> 00:36:09,167 Uhvatili su ga. 577 00:36:09,792 --> 00:36:11,836 IZVEŠTAJ POLICIJE BULHED SITIJA 578 00:36:11,961 --> 00:36:14,338 SKONC, DEJVID V. 579 00:36:14,463 --> 00:36:16,591 SKONC JE IMAO PREKO 400 LAŽNIH KARATA 580 00:36:16,716 --> 00:36:22,054 PRODAVAO JE FALSIFIKOVANE KARTE 581 00:36:22,180 --> 00:36:25,725 G. SKONC JE UHAPŠEN ZA PREVARU, KRIVIČNO DELO 2. KLASE 582 00:36:25,850 --> 00:36:26,851 Zašto? 583 00:36:27,643 --> 00:36:31,105 Zašto bi mislio da će to da mu pomogne? 584 00:36:31,731 --> 00:36:34,859 BIVŠI POGREBNIK SKONC SUOČEN SA OPTUŽBAMA ZA FALSIFIKOVANJE 585 00:36:34,984 --> 00:36:37,403 Njegova majka je rekla: 586 00:36:38,529 --> 00:36:39,864 "Uhvatili su ga". 587 00:36:40,907 --> 00:36:42,867 I ona je znala šta radi. 588 00:36:44,577 --> 00:36:48,206 Čija je to ideja bila? Dejvidova? Lorejenina? 589 00:36:48,956 --> 00:36:49,957 Džerijeva? 590 00:36:51,876 --> 00:36:53,211 To je... 591 00:36:54,295 --> 00:36:58,841 BIVŠI POGREBNIK PRIZNAJE KRIVICU ZA PREVARU 592 00:36:58,966 --> 00:37:01,844 OPTUŽENI ĆE ODSLUŽITI PET GODINA U ZATVORU U ARIZONI 593 00:37:01,969 --> 00:37:03,930 Dejvid je ponovo završio u zatvoru. 594 00:37:04,055 --> 00:37:07,725 PLATIĆE ODŠTETU U IZNOSU OD 358 DOLARA 595 00:37:09,060 --> 00:37:12,563 Počnete da preispitujete životne izbore 596 00:37:12,688 --> 00:37:13,981 i koga ste odabrali. 597 00:37:18,569 --> 00:37:21,572 BARBARA, VEĆ NEKO VREME NAM NE IDE. 598 00:37:21,697 --> 00:37:24,200 Barbara i ja smo se udaljili. 599 00:37:24,325 --> 00:37:25,701 NE MOŽEMO DA NASTAVIMO. DEJVID. 600 00:37:25,826 --> 00:37:28,079 Jedini razlog zašto smo se razveli je 601 00:37:28,204 --> 00:37:31,791 što je našla dečka dok sam bio u zatvoru u Arizoni. 602 00:37:31,916 --> 00:37:34,168 To je bio jedini razlog. Nisam mogao da joj verujem. 603 00:37:34,293 --> 00:37:36,087 Izneverila je moje poverenje. 604 00:37:39,090 --> 00:37:43,970 Ima besa, ali morate da ostavite to po strani. 605 00:37:45,054 --> 00:37:47,515 Pomolite se i nastavite dalje. 606 00:37:51,185 --> 00:37:53,104 I dalje boli ponekad. 607 00:37:56,232 --> 00:37:59,819 Nakon što je odležao neko vreme u Arizoni, 608 00:37:59,944 --> 00:38:04,073 Dejvid je trebalo da bude čist. 609 00:38:07,076 --> 00:38:11,163 Udaljio se od toga. Ali ne predaleko. 610 00:38:11,747 --> 00:38:13,749 SKONCU JE ODBIJEN ZAHTEV ZA USLOVNU KAZNU 611 00:38:13,874 --> 00:38:15,084 1996. 612 00:38:15,209 --> 00:38:17,295 Stalno je imao problema sa uslovnom kaznom. 613 00:38:17,420 --> 00:38:18,671 SKONC PONOVO NA SUDU 614 00:38:18,796 --> 00:38:21,007 SUDIJA KAŽE PLJAČKAŠU GROBOVA DA SE SREDI 615 00:38:21,132 --> 00:38:22,300 PREKRŠIO JE USLOVNU 616 00:38:22,425 --> 00:38:23,426 2006. 617 00:38:23,551 --> 00:38:28,389 Na kraju je osuđen za krađu oružja u Montani. 618 00:38:28,556 --> 00:38:29,765 Prodao je pištolj. 619 00:38:29,890 --> 00:38:31,726 BIVŠI POGREBNIK OPTUŽEN ZA KRŠENJE USLOVNE 620 00:38:31,851 --> 00:38:33,978 Bio je osuđenik. Nije smeo da ima pištolj. 621 00:38:34,103 --> 00:38:35,479 2012. 622 00:38:36,188 --> 00:38:39,608 2012. su me optužili za posedovanje oružja. 623 00:38:39,734 --> 00:38:41,277 OPTUŽENI IMA ORUŽJE 624 00:38:41,402 --> 00:38:43,946 Godinu dana kasnije sam se rešio pištolja iz kog nisam pucao. 625 00:38:44,071 --> 00:38:46,657 Dobio sam ga. Nisam ljubitelj oružja. 626 00:38:46,782 --> 00:38:48,409 Nikad nisam ni bio. 627 00:38:48,534 --> 00:38:49,952 POKAZAO SE KAO PREVARANT 628 00:38:50,077 --> 00:38:55,875 Rekli su da time kršim uslovnu kaznu u Kaliforniji. 629 00:38:56,667 --> 00:38:58,294 Tako sam završio na sudu. 630 00:38:59,337 --> 00:39:00,838 Dobio sam 25 godina. 631 00:39:00,963 --> 00:39:03,507 BIVŠI POGREBNIK DOBIJA 25 GODINA 632 00:39:04,425 --> 00:39:05,926 Kako to može da se desi? 633 00:39:06,052 --> 00:39:08,387 Ko je to odlučio? 634 00:39:10,181 --> 00:39:11,182 Zaista? 635 00:39:14,602 --> 00:39:16,187 2023. 636 00:39:16,312 --> 00:39:18,981 Konačno mi je odobreno uslovno služenje. 637 00:39:20,274 --> 00:39:21,400 I evo nas. 638 00:39:24,195 --> 00:39:27,823 PASADENA, KALIFORNIJA 639 00:39:34,580 --> 00:39:40,419 Imam teoriju zašto mi se sve desilo na takav način. 640 00:39:44,840 --> 00:39:49,178 Dejvid i ja smo pričali satima u zatvoru. 641 00:39:49,804 --> 00:39:53,557 Imao je izgovore za sve. 642 00:39:53,682 --> 00:39:55,059 SKOT BRUHAM, BIVŠI ZATVORENIK 643 00:39:55,184 --> 00:39:58,771 Sve što je radio u životu, sve u čemu je zakazao, 644 00:39:58,896 --> 00:40:01,065 uvek je bila tuđa krivica. 645 00:40:02,233 --> 00:40:05,403 On je stalna žrtva. 646 00:40:05,528 --> 00:40:06,695 Da su ga ostavili na miru, 647 00:40:06,821 --> 00:40:09,573 bio bi najbolji pogrebnik na svetu. 648 00:40:11,867 --> 00:40:17,373 Desio se domino efekat događaja koji su doveli do svega. 649 00:40:19,875 --> 00:40:23,295 Da mi roditelji nisu rekli za pogrebničku školu... 650 00:40:23,421 --> 00:40:24,422 PATOLOŠKA NAUKA 651 00:40:24,547 --> 00:40:27,800 Da nisu to pomenuli, otišao bih u mornaricu. 652 00:40:27,925 --> 00:40:29,468 To mi je bio plan. 653 00:40:29,593 --> 00:40:32,304 Rezervni plan, jer sam uvek hteo da predajem... 654 00:40:32,430 --> 00:40:34,265 Hteo sam da budem nastavnik. 655 00:40:35,099 --> 00:40:38,477 Sve bi bilo drugačije da sam mogao da upišem drugu godinu 656 00:40:38,602 --> 00:40:41,981 igrajući američki fudbal. 657 00:40:43,274 --> 00:40:45,693 Ali onda sam se povredio i nisam mogao da nastavim. 658 00:40:45,818 --> 00:40:47,778 Tako je sve počelo. 659 00:40:50,448 --> 00:40:52,658 Kakav vam je odnos sa porodicom danas? 660 00:40:53,325 --> 00:40:58,205 Nepostojeći. Napušten sam. 661 00:41:02,168 --> 00:41:03,586 LAMB 662 00:41:03,711 --> 00:41:08,883 Moj deda, Lorens Lamb, umro je usled tumora mozga. 663 00:41:10,009 --> 00:41:15,181 Tata i ja smo brinuli o dedi poslednje nedelje njegovog života. 664 00:41:15,306 --> 00:41:16,432 LAMB, LORENS K. 1906-1991 665 00:41:16,557 --> 00:41:17,725 LAMB, LUSIL DŽ. 1908-2000 666 00:41:17,850 --> 00:41:21,353 Moja baka, Lusil, umrla je malo kasnije. 667 00:41:24,106 --> 00:41:29,195 Od prijatelja u zatvoru sam čuo da mi je otac preminuo. 668 00:41:30,112 --> 00:41:34,366 Voleo bih da sam mogao da ga vidim. Voleo bih da sam bio uz njega 669 00:41:34,492 --> 00:41:38,287 kad je preminuo, ali nisam. 670 00:41:38,412 --> 00:41:40,247 SKONC DŽERI VEJN, 6. 10. 1933 - 28. 1. 2019. 671 00:41:40,372 --> 00:41:41,832 SKONC LOREJEN, 17. 4. 1936. 672 00:41:41,957 --> 00:41:44,043 PRAVA LJUBAV TOKOM ŽIVOTA I DALJE 673 00:41:44,168 --> 00:41:47,838 Majka mi je uvek bila velika podrška, 674 00:41:47,963 --> 00:41:50,466 tokom godina provedenih u zatvoru. 675 00:41:52,676 --> 00:41:57,223 Ali kad mi je otac umro, sve je prestalo. 676 00:42:01,101 --> 00:42:03,062 Nisam je čuo nakon toga. 677 00:42:03,646 --> 00:42:07,149 Ni reči. Nijedno pismo, ništa. 678 00:42:09,276 --> 00:42:14,615 LOREJEN LAMB SKONC JE ODBILA INTERVJU ZA OVU EMISIJU. 679 00:42:14,740 --> 00:42:17,117 ODGOVOR: APSOLUTNO NE, NIKAKO 680 00:42:17,243 --> 00:42:20,329 TUŽIĆU VAS DO POSLEDNJE PARE. 681 00:42:20,454 --> 00:42:24,750 LOREJEN 682 00:42:31,590 --> 00:42:37,179 LOREJEN LAMB SKONC 683 00:42:55,072 --> 00:42:58,826 Pričajte nam o trenucima kad bi vas sustigla krivica. 684 00:42:59,910 --> 00:43:03,747 Zaista? Želite da zađem u to? 685 00:43:03,872 --> 00:43:06,750 Nisam mislio da radim bilo šta pogrešno. 686 00:43:06,875 --> 00:43:08,669 Ali svi su znali da je tako. 687 00:43:08,794 --> 00:43:12,214 Drogirao sam se, što nije pomoglo. 688 00:43:15,968 --> 00:43:17,177 Posao i droge. 689 00:43:18,554 --> 00:43:20,222 To mi je preotelo život. 690 00:43:22,766 --> 00:43:25,644 Još ima ljudi u porodici koji misle da nešto nije u redu sa mnom. 691 00:43:26,854 --> 00:43:29,732 Nisu mi oprostili i ne žele da budu u mojoj blizini. 692 00:43:29,857 --> 00:43:32,151 Nazivaju me raznim imenima. 693 00:43:32,776 --> 00:43:35,696 To je bio deo mog života koji se davno desio. 694 00:43:36,280 --> 00:43:38,866 Nikad ne bih... Nema tih para za koje bih ponovo radio to. 695 00:43:41,327 --> 00:43:43,037 Niko se nije izvukao nekažnjeno. 696 00:43:44,204 --> 00:43:47,041 Svima koji su radili tamo se desilo nešto. 697 00:43:47,166 --> 00:43:48,959 Svi smo platili cenu. 698 00:43:54,089 --> 00:43:59,345 Ja sam poslednji lik iz "Mišićavih likova bez granica". 699 00:44:01,221 --> 00:44:02,765 Dejv Edvards je povređen. 700 00:44:03,349 --> 00:44:06,018 Primao je transfuzije krvi 701 00:44:06,143 --> 00:44:09,563 i tako je zaradio sidu. 702 00:44:10,439 --> 00:44:14,818 Deni je poginuo skakajući iz aviona. 703 00:44:14,943 --> 00:44:17,404 NESREĆA PRI SKAKANJU IZ AVIONA 704 00:44:17,529 --> 00:44:20,658 PADOBRAN NIJE RADIO 705 00:44:23,827 --> 00:44:27,665 Znate šta? Imam 64 godine. 706 00:44:28,415 --> 00:44:31,669 Ušao sam u poslednju četvrtinu. Još ne igram produžetke, 707 00:44:31,794 --> 00:44:36,340 ali imao sam dobar život. 708 00:44:36,465 --> 00:44:37,675 Imam decu. 709 00:44:38,300 --> 00:44:40,052 Dobro sam. 710 00:44:40,177 --> 00:44:43,555 Čovek može da kaže da bi uradio nešto drugačije, ali... 711 00:44:43,681 --> 00:44:45,391 Ali ne bih. 712 00:44:49,978 --> 00:44:51,689 Da li želite da vas kremiraju? 713 00:44:51,814 --> 00:44:52,815 Da. 714 00:44:53,857 --> 00:44:55,109 Znate li šta je smešno? 715 00:44:55,234 --> 00:44:58,278 Kad me spale, radije bih da me spale sa drugim ljudima. 716 00:44:58,404 --> 00:45:00,656 Ne znate koliko će taj put trajati. 717 00:45:00,781 --> 00:45:04,827 Bar bih imao drugare gde god idem. 718 00:45:06,745 --> 00:45:09,289 Kako se sećate tih dana? Da li vam nedostaju? 719 00:45:10,207 --> 00:45:11,375 Ne nedostaju mi. 720 00:45:12,126 --> 00:45:14,712 Samo mi nedostaje novac. 721 00:45:15,754 --> 00:45:17,339 Da li bih ponovo to uradio? 722 00:45:21,385 --> 00:45:22,636 Verovatno bih. 723 00:45:35,149 --> 00:45:37,693 Kroz istoriju čovečanstva, 724 00:45:39,319 --> 00:45:41,947 ukazivanje počasti mrtvima, 725 00:45:42,740 --> 00:45:48,078 ljudi su to poštovali u svim kulturama. 726 00:45:48,203 --> 00:45:50,205 SLUČAJ BACA OSUDU NA POGREBNU INDUSTRIJU 727 00:45:50,330 --> 00:45:55,169 Može se reći da je slučaj Dejvida Skonca bio glavna prekretnica. 728 00:45:55,294 --> 00:45:56,462 DŽOLINA GRANDE, POGREBNIK 729 00:45:56,587 --> 00:46:01,717 Zato sada imamo toliko propisa u pogrebničkoj profesiji, 730 00:46:01,842 --> 00:46:04,553 neverovatna pravila u vezi kremacije. 731 00:46:04,678 --> 00:46:06,805 DATO ODOBRENJE ZA ZATEZIVANJE PROPISA 732 00:46:06,930 --> 00:46:09,558 Imamo više statuta od bilo koje industrije. 733 00:46:09,683 --> 00:46:12,186 Ima više transparentnosti i jasnoće 734 00:46:12,311 --> 00:46:15,481 u procesu donošenja odluka za mušterije. 735 00:46:18,066 --> 00:46:22,112 Ovaj slučaj je poslužio svrsi, jer se zvanično zna 736 00:46:22,237 --> 00:46:25,073 šta su sve radili. Kao rezultat, 737 00:46:25,199 --> 00:46:27,117 doneti su zakoni. 738 00:46:27,242 --> 00:46:29,244 KOMITET USVAJA PREDLOG REFORMACIJE KREMATORIJUMA 739 00:46:29,369 --> 00:46:32,289 Zakoni koji omogućavaju inspekcije krematorijuma. 740 00:46:33,665 --> 00:46:35,793 Određene stvari su postale krivična dela. 741 00:46:35,918 --> 00:46:38,378 ZAKON ČINI UZIMANJE ZLATNIH ILI SREBRNIH ZUBA 742 00:46:38,504 --> 00:46:39,797 KRIVIČNIM DELOM 743 00:46:40,547 --> 00:46:41,757 To je važno. 744 00:46:43,383 --> 00:46:46,970 Volela bih da mogu punim plućima da kažem 745 00:46:47,095 --> 00:46:48,472 da je to bila samo jedna osoba, 746 00:46:48,597 --> 00:46:51,391 da on ne predstavlja sve nas. 747 00:46:51,517 --> 00:46:53,185 SKANDAL U POGREBNOM DOMU POTRESA VERMONT 748 00:46:53,310 --> 00:46:54,937 Ali tužna stvarnost je... 749 00:46:55,062 --> 00:46:56,396 SKANDAL NA GROBLJU U DŽORDŽIJI 750 00:46:56,522 --> 00:46:59,358 Vidimo skandale u vezi kremacije širom SAD. 751 00:46:59,483 --> 00:47:01,068 ISKOPAVANJE OSTATAKA POSLEDNJA UVREDA 752 00:47:01,193 --> 00:47:04,488 PORODICA KAŽE DA SU DOBILI LAŽNE OSTATKE 753 00:47:04,613 --> 00:47:07,032 PORODICA OČAJNIČKI ŽELI DA PRONAĐE MAJČIN PEPEO 754 00:47:07,157 --> 00:47:08,867 Dejvid Skonc 755 00:47:09,618 --> 00:47:12,538 razorio je industriju svojim delima. 756 00:47:15,290 --> 00:47:16,625 I... 757 00:47:18,043 --> 00:47:20,003 Porodice još uvek nemaju poverenja. 758 00:47:24,341 --> 00:47:29,263 To je nasleđe pogrebnog doma "Lamb" u mojoj porodici. 759 00:47:30,848 --> 00:47:35,686 Kad je moja majka umrla, moj suprug i ja smo otišli da je vidimo. 760 00:47:35,811 --> 00:47:40,774 Otvorili su kovčeg, videli smo je i on je gledao kako je stavljaju u peć. 761 00:47:43,318 --> 00:47:46,029 Zamislite da morate da gledate to. 762 00:47:46,154 --> 00:47:50,784 On je bio istraumiran time. 763 00:47:54,162 --> 00:47:56,206 Osećala sam krivicu. 764 00:47:56,957 --> 00:47:58,542 Trebalo je da ga zaštitim. 765 00:47:58,667 --> 00:48:01,587 Ja sam najstarija ćerka. Brinula sam o njemu. 766 00:48:03,338 --> 00:48:05,215 To nije bio samo moj tata. 767 00:48:05,340 --> 00:48:07,467 Bilo je umešano još 20 000 ljudi 768 00:48:07,593 --> 00:48:10,220 i njihove porodice, deca i unuci. 769 00:48:12,180 --> 00:48:13,640 Njihov gubitak, 770 00:48:15,100 --> 00:48:20,647 njihova tuga i nedostatak završetka. 771 00:48:24,902 --> 00:48:28,280 NENSI DŽEJKOB, 1941-1986 772 00:48:28,405 --> 00:48:32,326 DŽEJMS S. BRENTON, 1920-1986 773 00:48:32,451 --> 00:48:36,371 ELIZABET PARIS, 1904-1986 774 00:48:36,496 --> 00:48:41,877 KURT DŽORDŽ VILHELM 1927-1986 775 00:48:49,259 --> 00:48:51,720 Kriv sam za mnogo toga. 776 00:48:53,096 --> 00:48:56,600 Ali kad će antipatija proći? 777 00:48:57,976 --> 00:49:01,521 Kad će biti dosta? Koliko dugo moram da budem kažnjen? 778 00:49:04,149 --> 00:49:06,151 Bio sam u zatvoru. 779 00:49:06,276 --> 00:49:09,529 Desilo mi se sve loše. Izgubio sam sve. 780 00:49:09,655 --> 00:49:13,533 Nakon toga, šta još želite? 781 00:49:13,659 --> 00:49:15,369 Ostavite me na miru. 782 00:49:17,746 --> 00:49:20,916 Ne mogu da promenim šta se desilo. 783 00:49:22,626 --> 00:49:23,835 Tako da sam nastavio dalje. 784 00:49:24,670 --> 00:49:28,590 Sunce će ponovo izaći sutra, bez obzira na sve. To je to. 785 00:49:33,220 --> 00:49:36,682 Da li želite da kažete nešto o čemu nismo pričali? 786 00:49:37,182 --> 00:49:38,183 Možda. 787 00:49:42,521 --> 00:49:44,523 Dejvid je vrsta osobe 788 00:49:44,648 --> 00:49:48,694 koja veruje da je pametnija od svih prisutnih. 789 00:49:50,070 --> 00:49:51,071 Kad završite u zatvoru, 790 00:49:51,196 --> 00:49:53,824 naučite da ne pričate ni sa kim o svom slučaju, 791 00:49:53,949 --> 00:49:55,867 ne priznajete ništa. 792 00:49:56,910 --> 00:50:02,249 Ali Dejvid je uvek imao potrebu da se hvali svojim dostignućima. 793 00:50:03,417 --> 00:50:07,671 Nikad nije naučio kad treba da ućuti. 794 00:50:11,299 --> 00:50:12,718 U redu. 795 00:50:12,843 --> 00:50:15,137 Jedne noći... 796 00:50:16,388 --> 00:50:19,391 Morao sam da idem na groblje sa Barbarom. 797 00:50:19,516 --> 00:50:20,559 KAPIJA SE OTVARA U 08.00 798 00:50:21,643 --> 00:50:25,355 Izašao sam iz kola i otišao da otključam kapiju. 799 00:50:26,732 --> 00:50:28,442 Neki klinac je iskočio iz grmlja 800 00:50:28,567 --> 00:50:31,069 i prislonio mi je oružje na čelo. 801 00:50:31,653 --> 00:50:34,656 Rekao je: "Daj mi novčanik i sat". 802 00:50:34,781 --> 00:50:37,659 Barbara je gledala to sa suvozačkog sedišta. 803 00:50:38,535 --> 00:50:40,871 Rekao sam mu: "Vidi, imam samo 60 dolara". 804 00:50:40,996 --> 00:50:43,582 Dao sam mu svoj "kasio". 805 00:50:43,707 --> 00:50:45,292 Barbara, blagoslovena bila, 806 00:50:45,417 --> 00:50:48,211 nagnula se ka mojim vratima 807 00:50:48,336 --> 00:50:50,839 jer sam uvek držao pištolj u vratima. 808 00:50:50,964 --> 00:50:53,925 Htela je da sredi lika. 809 00:50:54,551 --> 00:50:55,635 Ali pištolj nije bio tu 810 00:50:55,761 --> 00:50:59,264 jer sam imao problema sa čaurama. 811 00:50:59,389 --> 00:51:00,390 Bile su prevelike. 812 00:51:00,515 --> 00:51:02,601 Poslao sam pištolj da se sredi. 813 00:51:02,726 --> 00:51:05,270 Naučio sam to kod šerifa. 814 00:51:05,395 --> 00:51:07,439 Izvinite, ali moramo da promenimo traku. 815 00:51:07,564 --> 00:51:08,690 Možemo sada. 816 00:51:08,815 --> 00:51:10,317 Sačekajte samo trenutak. 817 00:51:10,442 --> 00:51:11,485 To je sjajna priča. 818 00:51:11,610 --> 00:51:14,654 Istinita priča. Mislio sam da ću umreti. Zaista. 819 00:51:15,947 --> 00:51:19,451 Mogu da vam ispričam više, ali ne pred kamerom. 820 00:51:20,368 --> 00:51:21,703 Ne mogu da vam kažem. 821 00:51:23,455 --> 00:51:26,166 Ali pitaću vas, da li mislite da su ga našli? 822 00:51:33,882 --> 00:51:35,884 To je nešto o čemu ne mogu da pričam. 823 00:51:36,968 --> 00:51:40,722 Ispričaću vam i drugu stvar, ali ne možete da pričate o tome. 824 00:51:41,723 --> 00:51:43,725 Bila su trojica iz ruralnog dela. 825 00:51:48,438 --> 00:51:50,524 U koliko je Dejvid bio umešan? 826 00:51:51,858 --> 00:51:53,193 Ubistava? - Da. 827 00:51:54,444 --> 00:51:56,363 Verovatno tri. 828 00:51:58,740 --> 00:52:00,659 Obećajte da me nećete ocinkariti. 829 00:52:01,368 --> 00:52:03,161 Onda ne želim da znam. 830 00:52:03,620 --> 00:52:04,830 Da. 831 00:52:04,955 --> 00:52:05,956 Obećavaš? 832 00:52:06,081 --> 00:52:09,417 Ne. Ako postoji nešto... - Da. 833 00:52:09,543 --> 00:52:12,420 Onda ne želim da znam tu informaciju. 834 00:52:12,546 --> 00:52:13,547 U redu. - Da. 835 00:52:13,672 --> 00:52:16,883 To nikad neće isplivati. 836 00:52:20,595 --> 00:52:22,097 Ne može da ispliva. 837 00:53:37,547 --> 00:53:39,549 Prevod: Luka Spain