1 00:00:13,013 --> 00:00:17,768 Холивуд измерва успеха чрез печалбите и броя Оскари. 2 00:00:19,269 --> 00:00:20,979 Ти как го измерваш? 3 00:00:21,063 --> 00:00:23,190 Не носиш печалби и досега нямаш... 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,275 Не знам какво да кажа. Нямам Оскар. 5 00:00:25,359 --> 00:00:26,735 Как измерваш успеха? 6 00:00:27,361 --> 00:00:28,654 По стойността на филма. 7 00:00:33,575 --> 00:00:34,660 Камера! 8 00:00:36,328 --> 00:00:40,415 Когато дойде 1998 година, бях в застой. 9 00:00:40,832 --> 00:00:43,836 {\an8}Бях извън киноиндустрията на САЩ, така да се каже. 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,671 {\an8}СНИМАЧНА ПЛОЩАДКА КУНДУН / 1997 11 00:00:45,754 --> 00:00:48,882 Последният ми филм, който получи одобрение 12 00:00:48,966 --> 00:00:51,927 и спечели някакви пари, беше "Казино". 13 00:00:52,928 --> 00:00:54,555 И го ритни няколко пъти. 14 00:00:54,638 --> 00:00:56,306 Не ме канеха за нищо, 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,851 а имаше проекти, които исках да направя. 16 00:01:06,149 --> 00:01:09,278 {\an8}С Марти бяхме приключили "До краен предел". 17 00:01:09,361 --> 00:01:14,324 {\an8}Той се оглеждаше за филми с по-голям бюджет. 18 00:01:14,950 --> 00:01:18,287 Гледаше на себе си като на творец с ярки краски, 19 00:01:18,745 --> 00:01:21,248 рисуващ на все по-големи платна. 20 00:01:21,331 --> 00:01:23,458 Трябваше да намеря пари. 21 00:01:23,542 --> 00:01:27,546 За да намеря нужните пари, ми трябваше спасителен пояс. 22 00:01:27,629 --> 00:01:29,631 {\an8}Тогава се появи Майк Овиц. 23 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 {\an8}Беше стартирал новата си компания и ми каза: 24 00:01:32,676 --> 00:01:35,721 "Трябва да се запознаеш с младия актьор Лео ди Каприо", 25 00:01:35,804 --> 00:01:38,515 а аз го познавах чрез Боб де Ниро. 26 00:01:38,599 --> 00:01:39,725 {\an8}РОБЪРТ ДЕ НИРО 27 00:01:39,808 --> 00:01:42,603 {\an8}Казах: "Виж хлапето... Интересно е". 28 00:01:42,686 --> 00:01:44,479 - Леонардо, насам! - Леонардо. 29 00:01:44,563 --> 00:01:47,566 Какво е да си секс символ? 30 00:01:48,150 --> 00:01:49,568 Аз секс символ ли съм? 31 00:01:49,651 --> 00:01:50,569 {\an8}СЕКС! СПЕЦИАЛНО 32 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 {\an8}ЦЕЛУНИ МЕ 33 00:01:51,570 --> 00:01:54,156 {\an8}Номинираните за актьор в поддържаща роля са: 34 00:01:54,239 --> 00:01:56,491 {\an8}ди Каприо в "Защо тъгува Гилбърт Грейп". 35 00:01:56,575 --> 00:01:58,160 {\an8}ПЪРВА НОМИНАЦИЯ 19-ГОДИШЕН 36 00:01:58,869 --> 00:02:00,996 Кога гледа филм на Марти? 37 00:02:01,079 --> 00:02:04,541 {\an8}Заснехме "Животът на момчето" с Робърт де Ниро 38 00:02:04,625 --> 00:02:09,253 и реших да изгледам всички филми на Марти. 39 00:02:09,338 --> 00:02:11,798 Гарантирано тези, в които е участвал де Ниро. 40 00:02:12,549 --> 00:02:16,261 Седях си на канапето и ги гледах на касети... 41 00:02:16,345 --> 00:02:19,515 Вярвай ми, Джери. Много съм добър. Направо бомба. 42 00:02:22,017 --> 00:02:26,230 Въздействаха ми много силно като млад. 43 00:02:26,730 --> 00:02:28,482 След "Титаник" 44 00:02:28,565 --> 00:02:33,654 вече не бях незначителен актьор. 45 00:02:37,908 --> 00:02:41,161 Станах човек, който може да финансира собствени проекти. 46 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 "Добре, какво искам да направя? 47 00:02:43,580 --> 00:02:46,166 Искам да работя със Скорсезе. Какво има той?" 48 00:02:46,250 --> 00:02:49,586 5. ДА ЗАЖИВЕЕШ ВЪВ ФИЛМА 49 00:02:50,462 --> 00:02:53,006 Събрахме Лео и Марти. 50 00:02:53,090 --> 00:02:55,384 {\an8}Познавах Марти на "здравей", "здрасти". 51 00:02:55,467 --> 00:02:56,844 {\an8}Имахме официална среща. 52 00:02:56,927 --> 00:02:59,596 Каза, че е искал да заснеме "Бандите на Ню Йорк". 53 00:02:59,680 --> 00:03:01,849 Казах: "Кажете му, че съм съгласен. 54 00:03:01,932 --> 00:03:04,101 Не ми пука за сценария. Да го направим". 55 00:03:04,184 --> 00:03:05,060 БАНДИТЕ НА НЮ ЙОРК 56 00:03:05,143 --> 00:03:08,313 - Кога откри книгата? - 1 януари 1970. 57 00:03:08,397 --> 00:03:10,983 Преди да заснемеш "Коварни улици". 58 00:03:11,066 --> 00:03:13,235 След "Разяреният бик" почти успях 59 00:03:13,318 --> 00:03:16,655 да ги финансирам, но бяха прекалено скъпи. 60 00:03:16,738 --> 00:03:18,866 {\an8}Дълго е искал да ги заснеме. 61 00:03:18,949 --> 00:03:21,034 {\an8}Те са за историята на града. 62 00:03:21,618 --> 00:03:24,663 {\an8}Винаги съм се интересувал от историята 63 00:03:24,746 --> 00:03:26,081 {\an8}на града и бандите му. 64 00:03:26,164 --> 00:03:27,916 Баща ми споменаваше 40-те крадци. 65 00:03:29,877 --> 00:03:33,130 Обществото се създавало на улицата. 66 00:03:33,922 --> 00:03:37,134 {\an8}Специално "Файв Пойнтс" се смятал 67 00:03:37,217 --> 00:03:40,095 {\an8}за най-долния квартал в света в средата на 19 век. 68 00:03:41,138 --> 00:03:42,723 Исках да пресъздам този свят, 69 00:03:42,806 --> 00:03:45,225 който досега никой не е виждал, във филм. 70 00:03:46,226 --> 00:03:48,854 {\an8}С години съм слушал истории в семейството си. 71 00:03:48,937 --> 00:03:50,272 {\an8}РЕЧ ЗА БАНДИТЕ НА НЮ ЙОРК 72 00:03:50,355 --> 00:03:52,232 {\an8}Мислел съм си колко ще е хубав 73 00:03:52,316 --> 00:03:54,693 и после научавах все повече за него. 74 00:03:54,776 --> 00:03:58,280 Не е било град, а по-скоро военна зона. 75 00:03:58,363 --> 00:04:00,073 Според предизвикателството ми 76 00:04:01,241 --> 00:04:03,285 и древните правила на битката... 77 00:04:03,368 --> 00:04:07,122 Видях се с Даниел и имах три снимки от онзи период. 78 00:04:07,539 --> 00:04:10,250 Отворих книгата и в нея беше Касапина Бил. 79 00:04:10,334 --> 00:04:13,128 Приличаше точно на него. Казах: "Виж. 80 00:04:13,754 --> 00:04:15,464 Как да не го направиш? 81 00:04:15,547 --> 00:04:18,132 Трябват ти само мустаци. Виж каква класика". 82 00:04:19,009 --> 00:04:23,889 На тази историческа фигура се гледало като на герой в онова общество. 83 00:04:23,972 --> 00:04:26,517 Касапина живеел във "Файв Пойнтс" 84 00:04:26,600 --> 00:04:29,853 и се сбивал с всеки ирландец, когото видел. 85 00:04:29,937 --> 00:04:32,773 ... кой контролира "Файв Пойнтс"? 86 00:04:34,358 --> 00:04:39,821 Ние, който сме родени на тази прекрасна земя ли? 87 00:04:40,614 --> 00:04:43,700 Или чужденците, които я оскверняват? 88 00:04:43,784 --> 00:04:47,287 Тази история е донякъде пророческа, 89 00:04:47,371 --> 00:04:52,876 заради... този абсурден национализъм. 90 00:04:52,960 --> 00:04:56,338 Шибано ирландско негро, ти от кои си? 91 00:04:56,421 --> 00:04:59,842 Тук говорим английски? Ти от кои си? Виждаш ли този нож? 92 00:04:59,925 --> 00:05:02,970 С него ще те науча да говориш английски. 93 00:05:03,053 --> 00:05:05,264 Произлизам от имигранти. 94 00:05:05,347 --> 00:05:07,391 Научавах все повече и повече за... 95 00:05:07,474 --> 00:05:09,852 начина, които са били посрещани... 96 00:05:09,935 --> 00:05:11,770 Връщай се в Ирландия, куче. 97 00:05:11,854 --> 00:05:13,689 ... най-вече ирландците. 98 00:05:14,231 --> 00:05:16,608 Те се научили да се справят. 99 00:05:16,692 --> 00:05:19,319 Справяли се, но трябвало да отвърнат на удара. 100 00:05:21,113 --> 00:05:24,741 Биели се с Невежите и Будните. 101 00:05:26,660 --> 00:05:28,829 Това били банди като сегашните Горди. 102 00:05:31,707 --> 00:05:34,251 Ирландците се биели за мястото си. 103 00:05:34,334 --> 00:05:38,088 Архиепископ Хюс казал: "Изгорите ли една католическа църква, 104 00:05:38,172 --> 00:05:41,008 ние ще изгорим протестантска". Трябвало да отвърнат. 105 00:05:41,842 --> 00:05:44,261 Биели се до стената между ул. Мълбери и Мот. 106 00:05:44,344 --> 00:05:45,679 {\an8}КОВАРНИ УЛИЦИ / 1973 107 00:05:45,762 --> 00:05:48,599 {\an8}Израснахме покрай надгробните им камъни. 108 00:05:49,266 --> 00:05:50,851 Те бяха миналото за нас. 109 00:05:52,978 --> 00:05:55,522 Прилича на Ню Йорк. Страхотно. 110 00:05:55,606 --> 00:05:57,566 Фантастика наобратно. 111 00:05:57,649 --> 00:06:00,319 - "Файв Пойнтс". - Това е "Файв Пойнтс". 112 00:06:00,402 --> 00:06:05,199 Искахме да пресъздадем Ню Йорк в студио "Чинечита", 113 00:06:05,282 --> 00:06:09,661 {\an8}защото Фелини и Пасолини бяха снимали в него. 114 00:06:10,120 --> 00:06:14,208 Това бе важно за мен. Джордж Лукас дойде да се видим и каза: 115 00:06:14,291 --> 00:06:17,711 "Никой никога няма да направи такъв филм отново. 116 00:06:18,587 --> 00:06:21,548 Тези декори няма да бъдат повторени никога". 117 00:06:22,466 --> 00:06:25,093 Това било епос за много милиони, 118 00:06:25,177 --> 00:06:28,388 в който пресъздали Ню Йорк от края на века. 119 00:06:28,472 --> 00:06:30,766 Отговорността е огромна. 120 00:06:30,849 --> 00:06:35,020 "Внимавай какво си пожелаваш. Смиряващо преживяване." 121 00:06:35,437 --> 00:06:36,772 Това е черният дроб. 122 00:06:38,023 --> 00:06:39,483 Бъбреците. 123 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 Сърцето. 124 00:06:41,485 --> 00:06:44,154 Даниел и Марти бяха работили заедно. 125 00:06:44,238 --> 00:06:46,615 На първия ден на снимачната площадка 126 00:06:46,698 --> 00:06:49,201 обсъждаха как да режат месото. 127 00:06:50,285 --> 00:06:55,374 Даниел бе довел истински касапин и няколко часа обсъждаха, 128 00:06:56,291 --> 00:06:59,169 докато всички ги чакаха 129 00:06:59,253 --> 00:07:01,505 да решат пържола или котлет. 130 00:07:01,839 --> 00:07:02,840 Смъртоносно. 131 00:07:03,674 --> 00:07:04,800 Смъртоносно. 132 00:07:05,968 --> 00:07:08,178 Главната артерия. Смъртоносно. 133 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 Опитай. 134 00:07:12,850 --> 00:07:16,228 Страхотно сътрудничество между актьор и режисьор. 135 00:07:16,311 --> 00:07:19,231 Досега не го бях виждал в такава степен. 136 00:07:20,148 --> 00:07:23,402 Мартин е изследовател и ще те подкрепи, 137 00:07:23,485 --> 00:07:25,988 ако искаш да прескочиш граници. 138 00:07:26,071 --> 00:07:30,242 Пълен е с живот, окуражава хората 139 00:07:30,325 --> 00:07:32,744 и наблюдава докъде могат да стигнат. 140 00:07:35,998 --> 00:07:37,833 Опа! 141 00:07:37,916 --> 00:07:40,919 Ти тогава ли си счупи носа? 142 00:07:41,003 --> 00:07:41,920 Да. 143 00:07:44,423 --> 00:07:46,425 Имах много кръв по лицето 144 00:07:46,508 --> 00:07:49,636 и почти не се разбираше, че съм аз. 145 00:07:49,720 --> 00:07:52,139 Идеята и вината си бяха мои. 146 00:07:52,222 --> 00:07:54,641 Платих си цената. 147 00:07:55,392 --> 00:07:59,313 Какво искате? Ребра или пържола? Котлет или джолан? 148 00:07:59,396 --> 00:08:01,607 - Черен дроб! - Далак! 149 00:08:06,653 --> 00:08:09,656 Бях се вманиачил по този проект от години 150 00:08:09,740 --> 00:08:11,283 и дадох всичко от себе си. 151 00:08:11,366 --> 00:08:13,660 Така се изправих срещу Харви Уайнстийн. 152 00:08:14,244 --> 00:08:16,955 {\an8}ХАРВИ УАЙНСТИЙН ПРОДУЦЕНТ, "БАНДИТЕ НА НЮ ЙОРК" 153 00:08:17,039 --> 00:08:22,503 {\an8}Харви бе бизнесмен и грубиян, а не човек на изкуството. 154 00:08:22,586 --> 00:08:25,547 Само че искаше да е на една маса с актьорите 155 00:08:26,089 --> 00:08:27,841 и така си пробиваше път. 156 00:08:28,634 --> 00:08:31,929 Марти е винаги фокусиран в успеха 157 00:08:32,011 --> 00:08:36,433 {\an8}и успява да работи дори с много трудни продуценти. 158 00:08:36,517 --> 00:08:38,852 Това е страхотен талант. 159 00:08:39,770 --> 00:08:44,066 Не може да снимаш големи филми, ако нямаш адекватното финансиране. 160 00:08:45,317 --> 00:08:46,693 Обичаше кино 161 00:08:46,777 --> 00:08:51,323 и искаше да снима филми в грандиозния стил на '50-те и '60-те. 162 00:08:51,406 --> 00:08:53,283 като Дейвид Лийн или Мецгер. 163 00:08:53,367 --> 00:08:55,661 Аз също, но по свой собствен начин. 164 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 Дрън-дрън и излиза от кадър. 165 00:08:57,412 --> 00:09:01,083 Исках максимална автентичност 166 00:09:01,166 --> 00:09:02,501 според наученото 167 00:09:02,584 --> 00:09:05,879 и прочетеното по време на дългите години проучвания. 168 00:09:05,963 --> 00:09:07,840 Той трябваше да продаде филма. 169 00:09:08,715 --> 00:09:12,010 Най-зле бяха шапките. Не искаше никой да носи шапка. 170 00:09:12,094 --> 00:09:14,847 Казах: "Всички са носели шапки. Всички до един. 171 00:09:14,930 --> 00:09:18,141 Какво искаш от мен? Всички са били с шапки". 172 00:09:19,935 --> 00:09:21,478 Исках да ти видя лицето. 173 00:09:21,979 --> 00:09:23,021 Не ти мисля злото. 174 00:09:23,105 --> 00:09:26,149 Но пък и не искаше да отблъсне зрителите 175 00:09:26,233 --> 00:09:28,694 с нещо нетипично. 176 00:09:29,528 --> 00:09:31,905 - Или грозно? - Да. 177 00:09:31,989 --> 00:09:34,783 Имаш красив мъж. Имаш красива жена. 178 00:09:34,867 --> 00:09:36,660 Искаш хората да ги видят. 179 00:09:38,370 --> 00:09:41,915 Трябва да го използваш. Заедно снимате филм. 180 00:09:41,999 --> 00:09:44,168 Освен това той ти дава парите. 181 00:09:46,545 --> 00:09:48,881 Това е бартер. Бартер. 182 00:09:49,381 --> 00:09:51,800 Или ще е така, или няма да има филм. 183 00:09:54,678 --> 00:09:57,931 Когато се заемеш с това, се прераждаш 184 00:09:58,015 --> 00:10:01,351 в свят на конфликти и корупция. 185 00:10:01,435 --> 00:10:07,941 Винаги ще има сблъсък между парите, в които е властта, 186 00:10:08,567 --> 00:10:11,361 и творците, 187 00:10:11,445 --> 00:10:15,324 които се опитват да разказват истории с помощта на тези пари. 188 00:10:16,617 --> 00:10:18,577 Снимах по определен 189 00:10:18,660 --> 00:10:22,748 от скиците ми начин, така че ми отне повече време. 190 00:10:23,332 --> 00:10:25,417 Харви побесня. 191 00:10:25,501 --> 00:10:27,419 Каза: "Струва прекалено много". 192 00:10:27,503 --> 00:10:30,047 Студиото не искаше да плати за всичко. 193 00:10:30,797 --> 00:10:32,591 Затова се фокусирах над това, 194 00:10:32,674 --> 00:10:35,093 което наистина исках, което смятах за важно, 195 00:10:35,177 --> 00:10:38,263 за да контролирам останалата част от процеса. 196 00:10:39,515 --> 00:10:40,766 Натискът беше огромен. 197 00:10:42,392 --> 00:10:44,478 Мартин е голям боец. 198 00:10:45,562 --> 00:10:48,023 Той винаги ще бъде последният оцелял. 199 00:10:50,817 --> 00:10:54,780 Борех се за това, което ми трябва, но проявих своя слабост. 200 00:10:55,447 --> 00:10:57,616 Постоянно променях сценария. 201 00:10:57,699 --> 00:10:59,952 И до днес не съм приключил историята. 202 00:11:00,035 --> 00:11:03,455 Имаше много спорове... за сценария. 203 00:11:03,539 --> 00:11:07,125 Постоянно се променяше. 204 00:11:07,209 --> 00:11:09,336 Понякога беше в движение. 205 00:11:09,419 --> 00:11:11,380 В такива случаи... 206 00:11:11,463 --> 00:11:13,799 Шефовете казват: "Какво правиш?". 207 00:11:14,675 --> 00:11:17,177 Имахме няколко сценаристи. 208 00:11:17,261 --> 00:11:21,098 Единият беше шпионин... на Уайнстийн. 209 00:11:21,181 --> 00:11:25,060 Той беше... Той беше шпионин. 210 00:11:25,894 --> 00:11:30,983 Докладваше за всякакви прегрешения и други дреболии... 211 00:11:31,650 --> 00:11:35,863 В един момент Марти побесня и изхвърли бюрото си през прозореца. 212 00:11:36,697 --> 00:11:39,199 Помня, че беше на третия етаж. 213 00:11:39,908 --> 00:11:42,202 Влязох, видях бюрата и продуцента, 214 00:11:42,286 --> 00:11:44,162 хванах бюрото и го преобърнах. 215 00:11:44,246 --> 00:11:46,206 Беше моето... 216 00:11:46,290 --> 00:11:49,501 другият сътрудник ми каза: "Това не е неговото бюро". 217 00:11:54,173 --> 00:11:56,717 Беше напрегнато. Всеки беше... 218 00:11:59,011 --> 00:11:59,928 Беше трудно. 219 00:12:02,139 --> 00:12:04,516 Дългоочакваният епос на Скорсезе 220 00:12:04,600 --> 00:12:07,186 "Бандите на Ню Йорк" излиза на екран. 221 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 - Здрасти. - Здрасти. 222 00:12:08,645 --> 00:12:11,982 Филмът надхвърли бюджета. Изцяло зависех от успеха му. 223 00:12:12,065 --> 00:12:16,361 Направих всичко по силите си, за да го популяризирам. 224 00:12:16,445 --> 00:12:19,281 Истинската причина Марти да е тук, 225 00:12:19,364 --> 00:12:22,993 е защото иска да си върне част от парите. 226 00:12:23,076 --> 00:12:25,078 Не знам защо един филм се харесва. 227 00:12:25,162 --> 00:12:28,332 Странно е да говориш за кино по телевизията, 228 00:12:28,415 --> 00:12:31,543 а ти да си приятелски настроена. 229 00:12:31,627 --> 00:12:33,629 Така си е. 230 00:12:33,712 --> 00:12:37,633 "Бандите на Ню Йорк" на екран идния петък. Да посрещнем Марти Скорсезе. 231 00:12:38,759 --> 00:12:41,053 {\an8}За късмет, беше успех. 232 00:12:41,136 --> 00:12:43,430 {\an8}Беше голям касов успех. 233 00:12:44,723 --> 00:12:46,808 Критиците го харесаха. 234 00:12:46,892 --> 00:12:48,894 СМЕЛА ВИЗИЯ. ЗАШЕМЕТЯВАЩ! 235 00:12:48,977 --> 00:12:51,897 "Бандите" беше... мания. 236 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 Той е от нещата, които дори и готови, 237 00:12:54,691 --> 00:12:57,986 никога не са приключени. Не е готов. Още не е. 238 00:12:58,070 --> 00:13:01,114 Що се отнася до мен... 239 00:13:01,198 --> 00:13:05,410 направих го максимално добре, предвид обстоятелствата. 240 00:13:05,494 --> 00:13:08,121 Да сложим точка и да си поемем дълбоко дъх. 241 00:13:08,205 --> 00:13:10,499 Най-накрая успях. 242 00:13:10,999 --> 00:13:13,752 Защото в онзи момент от живота ми 243 00:13:13,836 --> 00:13:17,756 намерих стабилност в лицето на Хелън. 244 00:13:18,298 --> 00:13:19,758 {\an8}ХЕЛЪН МОРИС СКОРСЕЗЕ 245 00:13:19,842 --> 00:13:23,762 {\an8}Свърза се с мен още преди да се запознаем. 246 00:13:23,846 --> 00:13:27,474 Даде ми... Изпрати ми този молитвеник. 247 00:13:27,975 --> 00:13:29,434 В него имаше писмо. 248 00:13:29,518 --> 00:13:33,313 Не я познавах. Поредният фен. Казах си: "Това е великолепно". 249 00:13:33,397 --> 00:13:35,649 Година по-късно се запознахме. 250 00:13:35,732 --> 00:13:38,193 След още една се опознахме дори повече. 251 00:13:41,196 --> 00:13:42,990 Хелън работеше върху една книга 252 00:13:43,073 --> 00:13:45,325 за британския режисьор Майкъл Пауъл. 253 00:13:46,201 --> 00:13:49,496 Познавах Хелън като редактор в "Random". 254 00:13:49,580 --> 00:13:51,665 {\an8}Хелън бе от най-добрите им редактори. 255 00:13:51,748 --> 00:13:54,376 {\an8}... млад поет, живеещ в общество, 256 00:13:54,459 --> 00:13:57,546 {\an8}превзето от парите и технологиите. 257 00:13:57,629 --> 00:13:59,715 {\an8}ДОКУМЕНТАЛЕН ФИЛМ ЗА ЖУЛ ВЕРН, 1994 258 00:13:59,798 --> 00:14:04,887 Хелън я делят цели светове от онзи, в който е израсъл Марти. 259 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 Неин прадядо е подписал Декларацията на независимостта. 260 00:14:08,140 --> 00:14:09,600 От такъв свят произлиза. 261 00:14:09,683 --> 00:14:13,437 Различните светове създадоха феноменален съюз. 262 00:14:13,520 --> 00:14:16,190 - Добро момиче. - Все едно Хичкок снима. 263 00:14:16,273 --> 00:14:18,692 Така се появи Франческа... 264 00:14:20,068 --> 00:14:22,571 на 16 ноември 1999 година. 265 00:14:23,697 --> 00:14:25,866 Роди се преждевременно. Май пет седмици. 266 00:14:25,949 --> 00:14:27,910 - Божичко. - Да. 267 00:14:29,328 --> 00:14:31,163 Почти ги загубих и двете... 268 00:14:33,081 --> 00:14:34,374 в 4:00 през нощта. 269 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 Била на 52 години. 270 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 Бременността била много тежка. 271 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 {\an8}Била съм, в определен смисъл... 272 00:14:42,841 --> 00:14:44,843 {\an8}Наричали ме "бебето чудо". 273 00:14:44,927 --> 00:14:46,428 Какво голямо момиче. 274 00:14:47,638 --> 00:14:49,473 Какво голямо кисело момиче. 275 00:14:50,641 --> 00:14:52,142 Голяма промяна. 276 00:14:55,229 --> 00:14:57,981 Баща ми винаги е бил зад мен. 277 00:14:58,065 --> 00:15:01,109 Помня как ми четеше книги, когато бях по-малка. 278 00:15:01,193 --> 00:15:02,611 Прочете ми Библията. 279 00:15:02,694 --> 00:15:05,656 Всяка нощ ми четеше все повече и повече. 280 00:15:06,615 --> 00:15:10,494 Мисля, че когато е бил по-млад, е бил много импулсивен. 281 00:15:10,577 --> 00:15:14,540 Опитвал се да намери пътя си и го намерил в майка ми, 282 00:15:14,623 --> 00:15:16,834 но му отнело малко време. 283 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 След чистилището "Бандите на Ню Йорк" 284 00:15:21,797 --> 00:15:23,924 си казах, че сега искам да снимам филм. 285 00:15:24,383 --> 00:15:29,513 Исках да се почувствам свободен и да сътворя нещо впечатляващо. 286 00:15:29,596 --> 00:15:32,140 {\an8}Пали! 287 00:15:32,599 --> 00:15:35,143 {\an8}Тогава ми попадна сценарият на "Авиаторът". 288 00:15:35,227 --> 00:15:36,562 {\an8}АНГЕЛИТЕ НА АДА ГОДИНА ПЪРВА 289 00:15:36,645 --> 00:15:40,065 {\an8}Лео бе чел книгата за Хауърд Хюс. Имахме много добър сценарий. 290 00:15:41,275 --> 00:15:44,486 Беше за кинотворчеството, авиацията 291 00:15:45,320 --> 00:15:48,115 и любовта между него и Катрин Хепбърн. 292 00:15:48,782 --> 00:15:52,077 Помислих си: "Боже, Холивуд през '20-те и '30-те". 293 00:15:52,160 --> 00:15:54,746 Полети, екшън. 294 00:15:57,040 --> 00:15:58,125 По дяволите! 295 00:15:59,960 --> 00:16:01,461 В "Авиаторът" 296 00:16:01,545 --> 00:16:04,798 можех да бъда просто режисьор, 297 00:16:04,882 --> 00:16:09,178 но имаше елементи, с които можех да намеря обща връзка. 298 00:16:09,261 --> 00:16:11,972 Защо изглеждат толкова бавни? Реално не е така. 299 00:16:12,055 --> 00:16:14,183 Приличат на проклети модели. 300 00:16:16,518 --> 00:16:18,770 Усеща се симпатията 301 00:16:18,854 --> 00:16:22,024 на Марти към героя на Хауърд Хюс. 302 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 Мамка му. 303 00:16:23,901 --> 00:16:25,235 {\an8}Разбираше изцяло... 304 00:16:25,319 --> 00:16:26,737 {\an8}КЕЙТ БЛАНШЕТ 305 00:16:26,820 --> 00:16:28,655 {\an8}... мащабите на амбицията му. 306 00:16:28,739 --> 00:16:32,034 {\an8}- Не казвай, че няма как. - Има силна центробежност. 307 00:16:32,117 --> 00:16:34,494 Опита ли да направи "бъчва", край с него, 308 00:16:34,578 --> 00:16:37,831 Това е апогеят на филма, Франк. Направи го възможно. 309 00:16:37,915 --> 00:16:39,875 Отворил сценария 310 00:16:39,958 --> 00:16:42,377 за филма на Хюс "Ангелите на Ада" и пишело 311 00:16:42,461 --> 00:16:45,923 "Година трета", сигурно си е казал: "Охо, този е като мен". 312 00:16:46,006 --> 00:16:47,174 {\an8}АНГЕЛИТЕ НА АДА ГОДИНА ТРЕТА 313 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 Нямало да спре, докато всичко не е идеално. 314 00:16:50,511 --> 00:16:55,098 Хюс редактира 40 километра филмова лента. 315 00:16:55,182 --> 00:16:59,394 Той е маниак като Хауърд Хюс. Марти лесно се вманиачава. 316 00:16:59,770 --> 00:17:01,271 Много е прецизен. 317 00:17:01,355 --> 00:17:06,401 Не е добре. Не е добре. Нитовете трябва да са подравнени. 318 00:17:06,484 --> 00:17:08,694 Искам всички винтове в коничните дупки. 319 00:17:09,363 --> 00:17:12,281 В ума си има по три сториборда. 320 00:17:12,366 --> 00:17:16,954 Понякога са безумно сложни, когато иска да заснеме сцената 321 00:17:17,037 --> 00:17:20,582 под всеки възможен ъгъл. 322 00:17:21,666 --> 00:17:24,962 Помня първия си полет в "Spruce Goose" в "Авиаторът". 323 00:17:25,045 --> 00:17:27,214 Ръка на щурвала, лице. 324 00:17:28,006 --> 00:17:29,842 Ръка на щурвала, дясно око. 325 00:17:30,425 --> 00:17:32,386 Ръка на щурвала, ляво око. 326 00:17:32,469 --> 00:17:34,555 Близък план на очите ми. 327 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Над главата ми, панорамен изглед. 328 00:17:36,890 --> 00:17:39,726 После два дни "вдигах мощност". 329 00:17:40,185 --> 00:17:43,021 {\an8}ОТПАДНАЛИ СЦЕНИ АВИАТОРЪТ 330 00:17:43,105 --> 00:17:45,274 Бях започнал да откачам. 331 00:17:45,357 --> 00:17:47,776 {\an8}Боже, откачам. 332 00:17:47,860 --> 00:17:50,320 {\an8}Хауърд Хюс е бил мегаломан 333 00:17:50,404 --> 00:17:52,531 и гений в областта си. 334 00:17:52,614 --> 00:17:56,743 Имал един малък недостатък, 335 00:17:56,827 --> 00:17:59,288 който го проваля. Свързан е с контрола. 336 00:17:59,371 --> 00:18:00,581 Точно тук, Боб. 337 00:18:01,540 --> 00:18:02,958 Контролът... 338 00:18:03,041 --> 00:18:04,251 Пропусна. Точно тук. 339 00:18:04,334 --> 00:18:08,046 ... колко може да бъде? Можеш ли да контролираш всичко? 340 00:18:10,132 --> 00:18:13,343 Мислиш ли, че може да снимаш още филми с Лео? 341 00:18:13,427 --> 00:18:16,388 Да, защото сме изминали заедно дълъг път. 342 00:18:16,471 --> 00:18:18,390 Човек се научава да работи с друг. 343 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 {\an8}В "Бандите на Ню Йорк" мислех: 344 00:18:21,727 --> 00:18:23,729 {\an8}"Сега работим заедно за първи път". 345 00:18:23,812 --> 00:18:28,192 Мисля, че на онази възраст вероятно съм досаждал с въпросите си. 346 00:18:28,275 --> 00:18:32,070 Питах за края и мотивацията на героя си. 347 00:18:32,154 --> 00:18:35,949 Може да се чукнем, вместо да се треснем в пода. 348 00:18:36,033 --> 00:18:38,952 В един момент погледът му казваше: 349 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 "Аха. Мхм. Добре. Да. Разбрах". 350 00:18:44,082 --> 00:18:46,460 След "Бандите" ми отне време да разбера, 351 00:18:46,543 --> 00:18:48,921 че те оставя сам да решиш как да бъде. 352 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 Аз... 353 00:18:51,131 --> 00:18:52,424 харесвам пустинята. 354 00:18:52,508 --> 00:18:54,718 Помня една конкретна сцена. 355 00:18:54,801 --> 00:18:59,097 Героят ми има обсесивно разстройство и се е заключил в салона за прожекции. 356 00:18:59,181 --> 00:19:01,391 {\an8}Хората искат да го изкарат 357 00:19:01,475 --> 00:19:03,977 {\an8}и пращат Катрин Хепбърн да говори с него. 358 00:19:04,061 --> 00:19:06,188 Хауърд, веднага отключи вратата. 359 00:19:09,691 --> 00:19:11,151 Той отказва 360 00:19:11,235 --> 00:19:14,988 да я пусне заради въображаемите микроби. 361 00:19:15,405 --> 00:19:16,740 Не мога, скъпа. 362 00:19:16,823 --> 00:19:19,868 Направих 10, 20, може би 30 дубъла. 363 00:19:19,952 --> 00:19:22,788 Не знам кое, но нещо беше адски зле. 364 00:19:22,871 --> 00:19:24,540 Гледаше странно. 365 00:19:24,623 --> 00:19:27,251 Не ми казваше какво да направя, но... 366 00:19:27,334 --> 00:19:31,463 Само: "Нещо е сбъркано и не се получава". 367 00:19:32,548 --> 00:19:34,550 Той продължи: 368 00:19:34,633 --> 00:19:39,513 "Моля те, имам нужда от теб. Страдам много". 369 00:19:39,596 --> 00:19:44,017 "Искаш ли тя да влезе?" "Не." Казах: "Тогава не я пускай". 370 00:19:44,101 --> 00:19:46,311 Чувам те, Кейти. 371 00:19:48,063 --> 00:19:52,442 Винаги те чувам, дори в кокпита при включени двигатели. 372 00:19:53,360 --> 00:19:56,864 Защото съм много гръмогласна. 373 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 Разбрах. 374 00:20:00,534 --> 00:20:02,870 "Става дума за превръщането в мъж." 375 00:20:02,953 --> 00:20:05,330 Радвам се за теб, Кейт. 376 00:20:06,832 --> 00:20:08,333 Отивай си. Ще си тръгнеш ли? 377 00:20:08,417 --> 00:20:12,212 "Харесвам те, обичам те, но не и сега, скъпа." 378 00:20:12,296 --> 00:20:16,425 Сега си тръгни. Ще се видим скоро. 379 00:20:16,508 --> 00:20:19,136 "Това не ми беше хрумвало." 380 00:20:19,219 --> 00:20:21,930 Само че не ми го каза той. 381 00:20:22,014 --> 00:20:25,434 Инстинктивно усещаше, че нещо не е наред. 382 00:20:25,517 --> 00:20:27,644 Но не ми каза как да го изиграя. 383 00:20:27,728 --> 00:20:30,022 Искаше сам да разбера. 384 00:20:32,357 --> 00:20:35,944 Беше добър филм и хората го харесаха много. 385 00:20:36,028 --> 00:20:38,405 Беше номиниран за... за Оскарите. 386 00:20:38,488 --> 00:20:40,949 - Има 11 номинации. - Супер. 387 00:20:41,033 --> 00:20:42,034 Супер. 388 00:20:42,117 --> 00:20:44,203 Неприлично много номинации. 389 00:20:44,286 --> 00:20:45,913 "АВИАТОРЪТ" ИМА 11 НОМИНАЦИИ 390 00:20:45,996 --> 00:20:49,625 {\an8}Наблегна се на факта, че Марти не е печелил Оскар. 391 00:20:49,708 --> 00:20:52,085 {\an8}Мартин Скорсезе е щатски виртуоз 392 00:20:52,169 --> 00:20:54,630 {\an8}без Оскар за най-добър режисьор. 393 00:20:54,713 --> 00:20:58,425 "Шофьор на такси", "Разяреният бик", "Добри момчета", а Оскар няма. 394 00:20:58,509 --> 00:21:00,802 И аз го забелязах. 395 00:21:00,886 --> 00:21:04,097 Холивуд пренебрегна "Коварни улици". 396 00:21:04,181 --> 00:21:07,601 С "Шофьор на такси" беше още по-зле. Съвсем зле. 397 00:21:08,143 --> 00:21:11,104 С Шрейдър не бяхме номинирани. При "Бика" бе различно. 398 00:21:11,647 --> 00:21:13,690 {\an8}Мислеха, че "Бикът" ще спечели 399 00:21:13,774 --> 00:21:16,276 {\an8}и повикаха Кинг Видор да го даде, 400 00:21:16,360 --> 00:21:18,820 {\an8}защото е бил ментор на Марти. 401 00:21:20,364 --> 00:21:23,659 {\an8}Победител е Робърт Редфорд... 402 00:21:23,742 --> 00:21:26,912 {\an8}Трябваше да има няколко Оскара за режисура. 403 00:21:26,995 --> 00:21:28,747 {\an8}Има доста номинации. 404 00:21:28,830 --> 00:21:30,916 {\an8}Бари Левинсън, "Рейнман". 405 00:21:31,625 --> 00:21:34,002 {\an8}Кевин Костнър. "Танцуващият с вълци". 406 00:21:34,086 --> 00:21:37,256 "Бандите" имаха 11 номинации. Не спечелихме нито една. 407 00:21:38,298 --> 00:21:41,051 {\an8}... на Роман Полански. 408 00:21:41,134 --> 00:21:44,930 {\an8}Реших, че може да ми дадат Оскар за "Авиаторът". 409 00:21:45,013 --> 00:21:47,099 {\an8}Гледате ли към Оскарите? 410 00:21:48,183 --> 00:21:51,478 Гледам... с притеснение. 411 00:21:51,562 --> 00:21:53,063 Голям филм. 412 00:21:53,146 --> 00:21:55,774 От онзи вид, който харесват в Академията. 413 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Без съмнение. 414 00:21:56,942 --> 00:22:00,195 Ако го получа сега, за мен ще е много специален момент. 415 00:22:00,696 --> 00:22:03,282 {\an8}За първи път бях на Оскарите 416 00:22:03,365 --> 00:22:05,784 {\an8}и седях точно зад него. Спечели... 417 00:22:05,868 --> 00:22:07,160 {\an8}КРИСТОФЪР ДОНЪЛИ МЕНИДЖЪР 418 00:22:07,244 --> 00:22:08,328 {\an8}... Кейт Бланшет. 419 00:22:08,412 --> 00:22:10,330 {\an8}Кейт Бланшет, "Авиаторът". 420 00:22:10,414 --> 00:22:11,707 {\an8}И Шунмейкър. 421 00:22:11,790 --> 00:22:15,002 {\an8}Наградата е колкото твоя, толкова и моя, Марти. 422 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Печели за костюми. Всички други печелят. 423 00:22:17,921 --> 00:22:20,424 И Оскарът отива при... 424 00:22:22,759 --> 00:22:26,305 {\an8}Клинт Истууд, "Момиче за милиони". 425 00:22:26,388 --> 00:22:28,974 {\an8}Колко силно искаш Оскар? 426 00:22:29,683 --> 00:22:32,269 Аз... лично... 427 00:22:33,228 --> 00:22:34,980 мисля, че времето е отминало. 428 00:22:36,356 --> 00:22:39,109 {\an8}Донякъде заради насилието, 429 00:22:39,193 --> 00:22:41,153 {\an8}но и защото той е много... 430 00:22:41,236 --> 00:22:42,779 {\an8}ТЕЛМА ШУНМЕЙКЪР РЕДАКТОР 431 00:22:42,863 --> 00:22:44,823 {\an8}... против откровеността. 432 00:22:44,907 --> 00:22:48,202 Не иска да ти каже какво да мислиш, а много филми го правят. 433 00:22:48,285 --> 00:22:50,662 Много филми ти казват, а той не иска. 434 00:22:50,746 --> 00:22:52,247 {\an8}Иска да почувстваш. 435 00:22:52,331 --> 00:22:56,293 {\an8}Запазена негова марка е липсата на поука. 436 00:22:56,376 --> 00:22:58,337 {\an8}Той не иска... 437 00:22:58,420 --> 00:22:59,630 {\an8}ДЖОДИ ФОСТЪР 438 00:22:59,713 --> 00:23:02,341 {\an8}... да ти покаже поуката от историята. 439 00:23:03,050 --> 00:23:06,720 Във филмите му няма анализ, а неща, 440 00:23:06,803 --> 00:23:09,223 {\an8}които няма да разберем за себе си, 441 00:23:09,306 --> 00:23:12,059 {\an8}а той ги показва. Казва: "Така мисля аз. 442 00:23:12,142 --> 00:23:15,103 {\an8}Така се чувствам сега". Показва героите. 443 00:23:15,187 --> 00:23:17,731 {\an8}Ние да се оправяме и да намираме смисъла. 444 00:23:17,814 --> 00:23:19,107 {\an8}НЮ ЙОРК, НЮ ЙОРК / 1977 445 00:23:19,191 --> 00:23:21,527 {\an8}Помня, че в "Ню Йорк, Ню Йорк" 446 00:23:21,610 --> 00:23:24,988 {\an8}накрая ги накарах да се разделят. 447 00:23:25,072 --> 00:23:26,073 Джордж Лукас каза: 448 00:23:26,156 --> 00:23:29,826 "Ще спечели още десет милиона, ако останат заедно". 449 00:23:29,910 --> 00:23:31,078 Беше прав. 450 00:23:31,787 --> 00:23:33,121 Абсолютно прав. 451 00:23:33,622 --> 00:23:38,043 Но аз не мога... да подарявам щастлив край. 452 00:23:39,127 --> 00:23:42,172 Все едно казах: "Холивуд, аз не правя така". 453 00:23:42,256 --> 00:23:44,091 Не мисля по този начин. 454 00:23:44,883 --> 00:23:48,387 Колкото и да ми харесва и част от мен да го иска, 455 00:23:48,470 --> 00:23:51,974 просто не съм такъв. Не знам защо съм такъв... 456 00:23:52,057 --> 00:23:53,267 Правя каквото правя. 457 00:23:53,350 --> 00:23:55,269 {\an8}Хайде. 458 00:23:55,644 --> 00:23:57,312 {\an8}Готови. Камера. 459 00:23:57,729 --> 00:23:59,356 Браво, хлапета. 460 00:23:59,439 --> 00:24:00,274 Добре. 461 00:24:04,653 --> 00:24:06,905 Добре, добре. Браво. 462 00:24:07,406 --> 00:24:09,616 Един сценарий ме грабна. 463 00:24:09,700 --> 00:24:11,827 За гангстери. "От другата страна". 464 00:24:11,910 --> 00:24:14,913 Разказва се за... информатори... 465 00:24:18,709 --> 00:24:21,628 {\an8}466 ... в Бостънската полиция и подземния свят. 466 00:24:21,712 --> 00:24:24,089 {\an8}Джак Никълсън е главният гангстер. 467 00:24:25,424 --> 00:24:29,219 Точно като останалите ми филми. 468 00:24:30,512 --> 00:24:31,638 {\an8}ОТ ДРУГАТА СТРАНА / 2006 469 00:24:31,722 --> 00:24:34,558 {\an8}Познавам Джак от години, но не сме работили заедно. 470 00:24:34,641 --> 00:24:38,103 {\an8}Когато му дадох сценария, той се обади и каза... 471 00:24:38,187 --> 00:24:40,856 Първо каза: "Дай ми някаква роля". 472 00:24:41,398 --> 00:24:44,359 {\an8}Разбрах, че начинът на създаване на героя 473 00:24:44,443 --> 00:24:46,904 {\an8}е от рода на "Аз съм шефът". 474 00:24:46,987 --> 00:24:49,281 {\an8}Първият импулс е елегантно облекло. 475 00:24:49,364 --> 00:24:51,283 Не, няма да е така. 476 00:24:51,700 --> 00:24:52,993 Ще е като мечка. 477 00:24:53,076 --> 00:24:58,207 Човек гледа и си вади заключения. 478 00:24:58,290 --> 00:25:00,959 "От другата страна" показва проблеми 479 00:25:01,043 --> 00:25:03,128 в морала и доверието в хората. 480 00:25:03,212 --> 00:25:08,509 Тогава бяхме поели на война на база фалшиви обвинения. 481 00:25:08,592 --> 00:25:10,260 {\an8}РЕЧ "ОСТА НА ЗЛОТО" 2002 482 00:25:10,344 --> 00:25:12,971 {\an8}Режимът в Ирак планира да разработва антракс... 483 00:25:13,055 --> 00:25:15,015 Нулев морал. 484 00:25:15,098 --> 00:25:16,308 ... и ядрени оръжия. 485 00:25:16,391 --> 00:25:20,604 Има го в "От другата страна". Всеки доносничи срещу всеки. 486 00:25:20,687 --> 00:25:23,899 Той дава информация на ФБР. 487 00:25:23,982 --> 00:25:26,276 Разбира се, че говорих с ФБР. 488 00:25:27,319 --> 00:25:28,529 Знаят ли кой съм? 489 00:25:28,946 --> 00:25:32,032 В "Казино" имат достатъчно морал, за да знаят, че нямат. 490 00:25:32,991 --> 00:25:34,326 "От другата страна"... 491 00:25:35,911 --> 00:25:37,412 е отвъд морала. 492 00:25:40,707 --> 00:25:42,835 Предпремиерата беше в Чикаго. 493 00:25:42,918 --> 00:25:44,878 Мина супер. Като на рок концерт. 494 00:25:44,962 --> 00:25:47,965 Смях и викове на правилните места. 495 00:25:51,385 --> 00:25:55,472 Онази вечер бе сред най-великите преживявания в живота ми. 496 00:25:57,140 --> 00:25:59,393 Обадиха се от студиото. Не го харесали. 497 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Искаха единият да оцелее. 498 00:26:03,730 --> 00:26:04,606 Да. 499 00:26:04,690 --> 00:26:08,026 Решили, че искат Били, героят на Лео, да живее. 500 00:26:08,110 --> 00:26:10,195 Марти категорично отказа. 501 00:26:10,279 --> 00:26:13,657 Питах: "Защо искат да живее?". "Имали франчайз за поредица". 502 00:26:13,740 --> 00:26:16,201 Нещата не минаха добре. 503 00:26:16,285 --> 00:26:17,160 {\an8}Марти каза... 504 00:26:17,244 --> 00:26:18,161 {\an8}ДЖ. КОКС СЦЕНАРИСТ 505 00:26:18,245 --> 00:26:22,416 {\an8}... "Не искате да умират? Когато четох сценария, 506 00:26:22,499 --> 00:26:26,378 най-много ми хареса, че всички умират. Помислих си, че е страхотно. 507 00:26:26,461 --> 00:26:30,382 Тогава реших, че искам да го заснема. Аз да го заснема. Марти Скорсезе. 508 00:26:30,465 --> 00:26:33,594 Сигурни ли сте, че искате Марти Скорсезе да го заснеме?". 509 00:26:33,677 --> 00:26:38,515 Всички се смееха. Спечели и остана с неговия край. 510 00:26:39,183 --> 00:26:40,893 Просто ме убий. 511 00:26:42,269 --> 00:26:44,354 Не казах: "Победихме". 512 00:26:44,438 --> 00:26:46,732 Не стана така. Бях натъжен. 513 00:26:47,441 --> 00:26:48,609 Ще те убия. 514 00:26:48,692 --> 00:26:51,528 От студиото изобщо не харесаха филма. 515 00:26:52,487 --> 00:26:55,073 Искаха поредица. Разбирам. Разбирам ги. 516 00:26:56,658 --> 00:26:59,494 Не можех и нямаше да им я дам, 517 00:26:59,578 --> 00:27:02,456 а те ми се вбесиха, от което се почувствах ужасно. 518 00:27:02,539 --> 00:27:05,834 {\an8}Разбрах, че няма как да правя повече филми за студиа. 519 00:27:06,543 --> 00:27:09,087 {\an8}Но ни номинираха за Оскар. 520 00:27:10,339 --> 00:27:14,927 Учудих се, защото филмът е тежък, луд и гаден. 521 00:27:15,886 --> 00:27:19,181 {\an8}Тримата сме тук, защото знаем колко е хубаво 522 00:27:19,264 --> 00:27:21,099 {\an8}да спечелиш Оскар за режисура. 523 00:27:21,183 --> 00:27:22,935 {\an8}ФОРД КОПОЛА ЛУКАС, СПИЛБЪРГ 524 00:27:23,018 --> 00:27:25,270 Оскар за "От другата страна"... 525 00:27:25,354 --> 00:27:27,731 Франсис, Стивън и Джордж Лукас, 526 00:27:27,814 --> 00:27:30,984 с които се е развивал в бранша, ще дават наградата. 527 00:27:31,068 --> 00:27:32,110 "Какво става?" 528 00:27:32,194 --> 00:27:33,904 Оскарът е за... 529 00:27:34,738 --> 00:27:36,365 ... Мартин Скорсезе. 530 00:27:52,256 --> 00:27:53,924 Благодаря! 531 00:27:56,552 --> 00:27:57,761 Благодаря. 532 00:27:59,346 --> 00:28:01,223 Благодаря. 533 00:28:01,306 --> 00:28:04,601 Благодаря. Моля ви. Благодаря. 534 00:28:05,060 --> 00:28:08,605 Я проверете пак името. 535 00:28:08,689 --> 00:28:09,773 Благодаря... 536 00:28:09,857 --> 00:28:13,902 Много благодаря на Академията за тази чест... 537 00:28:14,486 --> 00:28:18,782 Бях много изненадан, че я получих точно за този филм. 538 00:28:18,866 --> 00:28:20,742 Проблем бе, че бях все номиниран. 539 00:28:21,702 --> 00:28:23,829 Къде има дърво да чукна? 540 00:28:23,912 --> 00:28:25,998 Всички казваха: "Ето го пак. Защо...". 541 00:28:26,081 --> 00:28:28,458 Много хора ми го пожелаваха с години. 542 00:28:28,542 --> 00:28:31,044 Непознати, докато вървя по улицата. 543 00:28:31,128 --> 00:28:35,090 При доктора, в асансьора хората ми казват: 544 00:28:35,174 --> 00:28:37,759 "Трябва да спечелиш". Отивам на рентген, пак. 545 00:28:37,843 --> 00:28:39,511 И аз... благодаря. 546 00:28:39,595 --> 00:28:43,140 Не знам какво стана, честно. Наистина не знам. 547 00:28:43,223 --> 00:28:44,892 Но се случи. 548 00:28:44,975 --> 00:28:47,936 Когато чу името си, 549 00:28:48,020 --> 00:28:52,482 в ума ти... изскочи ли фразата "най-накрая"? 550 00:28:52,566 --> 00:28:53,859 Добър въпрос. 551 00:28:53,942 --> 00:28:56,445 Благодаря на Бог, че не го получих по-рано, 552 00:28:56,528 --> 00:29:01,408 защото щеше да се прояви вроденото ми високомерие. 553 00:29:01,491 --> 00:29:04,786 Честно, не знам дали щях да устоя, ако го бях получил преди. 554 00:29:04,870 --> 00:29:06,580 Радвам се, че стана така. 555 00:29:06,663 --> 00:29:10,000 Когато видях усмивката на лицето на Стивън, си казах: 556 00:29:10,083 --> 00:29:13,629 "О, да... Нещо ще се случи". 557 00:29:13,712 --> 00:29:18,050 Доволен съм, че отне толкова време. Струваше си чакането. 558 00:29:20,344 --> 00:29:23,430 С "От другата страна" формално 559 00:29:23,514 --> 00:29:27,184 киноиндустрията го призна. 560 00:29:29,144 --> 00:29:31,980 Той снима филми, които го движат напред, 561 00:29:32,064 --> 00:29:35,442 а Лео има... 562 00:29:35,526 --> 00:29:41,406 щастлива комбинация между талант и продуктова атрактивност, 563 00:29:41,490 --> 00:29:45,369 която даде на Марти финансовия успех, 564 00:29:46,703 --> 00:29:48,121 който дотогава не е имал. 565 00:29:49,581 --> 00:29:53,585 Рядкост е някой да е едновременно толкова популярен и добър. 566 00:29:58,090 --> 00:30:01,927 Не се страхуваше. Просто продължаваше напред. 567 00:30:02,803 --> 00:30:04,972 Така няма граници. 568 00:30:05,889 --> 00:30:11,103 Ключово бе емоционалното развитие в "От другата страна". 569 00:30:11,186 --> 00:30:15,107 Постигнали това, решихме да заснемем заедно още един филм. 570 00:30:16,066 --> 00:30:17,734 {\an8}ЛЕОНАРДО ДИ КАПРИО ЗЛОКОБЕН ОСТРОВ 571 00:30:17,818 --> 00:30:20,529 {\an8}Сценарият бе много труден, 572 00:30:20,612 --> 00:30:24,116 защото е хем екзистенциален, хем е свързан със сънищата. 573 00:30:24,199 --> 00:30:25,617 {\an8}Всичко е наред. 574 00:30:25,701 --> 00:30:29,246 {\an8}ЗЛОКОБЕН ОСТРОВ / 2010 575 00:30:29,329 --> 00:30:31,248 {\an8}Кошмарите на човек 576 00:30:31,331 --> 00:30:34,209 {\an8}влизат в ума на клинично луд, 577 00:30:34,293 --> 00:30:35,919 но зрителите не го знаят. 578 00:30:37,004 --> 00:30:41,800 Разгръща се безумен колаж от различни случки, 579 00:30:41,884 --> 00:30:43,927 разни герои се появяват и изчезват. 580 00:30:44,011 --> 00:30:45,596 Кажи ми как те доведоха тук. 581 00:30:45,679 --> 00:30:47,514 Те знаят! 582 00:30:47,598 --> 00:30:49,016 Не разбираш ли? 583 00:30:49,099 --> 00:30:52,394 Знаят всичко, което си намислил. Знаят целия ти план. 584 00:30:52,477 --> 00:30:56,481 Това е игра. Всичко това... е за теб. 585 00:30:57,024 --> 00:30:58,859 Не разследваш нищо. 586 00:30:59,318 --> 00:31:01,737 Ти си шибан хамстер в лабиринт. 587 00:31:02,779 --> 00:31:04,990 Много разстройващ филм. 588 00:31:05,073 --> 00:31:07,117 Не знаехме дали разказваме... 589 00:31:07,201 --> 00:31:10,162 истинска история, или измислица. 590 00:31:10,245 --> 00:31:11,538 Фантазия ли е? 591 00:31:11,622 --> 00:31:13,957 Негова илюзия ли е? Вече не знаехме. 592 00:31:15,459 --> 00:31:18,086 Когато актьорите изричаха репликите си, казахме: 593 00:31:18,170 --> 00:31:20,839 "Това може да значи три различни неща". 594 00:31:22,674 --> 00:31:24,051 Това ме... 595 00:31:24,510 --> 00:31:26,094 Получих... 596 00:31:26,803 --> 00:31:29,848 Имах нещо като... проточваща се паник атака. 597 00:31:31,642 --> 00:31:32,559 Спокойно. 598 00:31:33,393 --> 00:31:37,523 Не можех да сваля риза от закачалка. 599 00:31:37,606 --> 00:31:40,317 Чувствах се, сякаш ще получа удар. 600 00:31:41,026 --> 00:31:42,945 Сядаш и чувстваш, че... 601 00:31:43,028 --> 00:31:44,780 Не можеш да дишаш, не можеш... 602 00:31:45,614 --> 00:31:46,990 Случваше се... 603 00:31:51,286 --> 00:31:55,123 многократно през деня и не можех да работя. 604 00:31:56,667 --> 00:32:03,090 Нещо като разпад на личността заради света, който филмът вкара в мен. 605 00:32:03,632 --> 00:32:05,259 Исках да се махна. 606 00:32:07,177 --> 00:32:10,889 Помня драстичните промени в настроението му. 607 00:32:10,973 --> 00:32:11,932 Беше като 608 00:32:12,015 --> 00:32:15,394 карикатурите, над които от облаче вали дъжд. 609 00:32:15,477 --> 00:32:19,106 Разбирам го. Да снимаш филм е самотно занимание. 610 00:32:19,189 --> 00:32:21,400 Сам си в главата си, 611 00:32:21,483 --> 00:32:26,947 разсъждаваш само над едно нещо от сутрин до вечер. 612 00:32:27,531 --> 00:32:30,617 Добър режисьор е, защото изживява филма си. 613 00:32:30,701 --> 00:32:35,330 Усеща болката... много силно. 614 00:32:36,707 --> 00:32:40,961 Вижда се, че потъва във филмите си. 615 00:32:41,044 --> 00:32:44,506 {\an8}В това отношение той е режисьор, който заживява във филма. 616 00:32:45,340 --> 00:32:48,760 На снимачните площадки на "Добри момчета" и "Казино" 617 00:32:48,844 --> 00:32:51,138 се е обличал като гангстер. 618 00:32:51,805 --> 00:32:54,391 На снимките на "Алис вече не живее тук" 619 00:32:54,474 --> 00:32:57,144 е носел каубойска риза. 620 00:32:57,853 --> 00:32:59,980 Така е на почти всеки свой филм. 621 00:33:01,523 --> 00:33:04,985 Навлиза в творбата си, а това е опасно. 622 00:33:05,068 --> 00:33:06,695 Много опасно. 623 00:33:07,946 --> 00:33:11,116 "Островът" ми повлия повече по някаква причина. 624 00:33:11,200 --> 00:33:14,578 Не знам дали е добър или лош филм, а само, че ми повлия. 625 00:33:14,661 --> 00:33:19,291 Може би... част от причините бяха и някои неща от личния ми живот. 626 00:33:20,375 --> 00:33:22,002 Хората се разболяват. 627 00:33:22,085 --> 00:33:24,880 Детето расте. Ти остаряваш. 628 00:33:24,963 --> 00:33:29,676 Идват отговорности, за които не си мислил дотогава. 629 00:33:30,219 --> 00:33:32,888 Всичко това заедно... 630 00:33:34,681 --> 00:33:35,891 Понякога... 631 00:33:35,974 --> 00:33:39,186 те превзема страхът. 632 00:33:39,269 --> 00:33:41,730 Случва се понякога. 633 00:33:41,813 --> 00:33:43,440 Накрая го преодоляваш. 634 00:33:44,066 --> 00:33:45,192 Накрая го преодолях. 635 00:33:45,275 --> 00:33:47,861 - Как го преодоля? - Завърших филма. 636 00:33:48,529 --> 00:33:50,906 С него съм правил доста филми 637 00:33:50,989 --> 00:33:52,783 и не ги приемам лично. 638 00:33:53,408 --> 00:33:55,035 Той обаче... 639 00:33:55,744 --> 00:33:58,247 В най-лошо настроение беше при този филм, 640 00:33:58,330 --> 00:34:00,749 а в най-добро при "Вълкът от Уолстрийт". 641 00:34:01,166 --> 00:34:03,627 {\an8}Едно, две... 642 00:34:03,710 --> 00:34:04,962 {\an8}ВЪЛКЪТ ОТ УОЛСТРИЙТ / 2013 643 00:34:05,045 --> 00:34:06,338 {\an8}... три. 644 00:34:06,421 --> 00:34:08,422 Аз съм Джордан Белфорт. 645 00:34:08,507 --> 00:34:09,842 Не този. 646 00:34:09,925 --> 00:34:11,051 Този. Да. 647 00:34:11,134 --> 00:34:13,971 За първи път имахме възможност 648 00:34:14,054 --> 00:34:18,433 да заснемем високобюджетен филм за разврат и невъздържаност. 649 00:34:18,851 --> 00:34:21,978 В края на '80-те и през '90-те на Уолстрийт 650 00:34:22,062 --> 00:34:25,274 е като в някаква сбъркана Римска империя. 651 00:34:25,357 --> 00:34:28,610 Под управлението на съвременен Калигула. 652 00:34:28,694 --> 00:34:30,737 Той е за онези хора, 653 00:34:30,821 --> 00:34:35,576 които са фокусирани само над капитализма и печалбите. 654 00:34:36,409 --> 00:34:38,704 Парите не само купуват живот, 655 00:34:38,786 --> 00:34:41,164 по-добра храна, добри коли и красиви путки. 656 00:34:41,248 --> 00:34:43,417 Те те правят и по-добър човек. 657 00:34:43,958 --> 00:34:46,170 Това е бил истински човек. 658 00:34:47,588 --> 00:34:49,214 Показва ти къщата си, 659 00:34:49,297 --> 00:34:52,926 излиза с чаша портокалов сок или нещо друго. 660 00:34:53,010 --> 00:34:57,097 Пия метаквалон 10-15 пъти дневно за "болката в гърба". 661 00:34:57,181 --> 00:34:59,892 "А портокаловият сок?" 662 00:34:59,975 --> 00:35:01,226 "Изхвърлям го." 663 00:35:02,978 --> 00:35:04,855 "Да не ти пука за сока." 664 00:35:05,772 --> 00:35:07,524 Предложихме го на всички. 665 00:35:08,942 --> 00:35:11,987 {\an8}Никой не одобри версията на Лео и Марти. 666 00:35:12,070 --> 00:35:13,947 Отказваха по някаква причина. 667 00:35:14,031 --> 00:35:15,782 Мисля, че беше заради... 668 00:35:16,950 --> 00:35:19,453 част от съдържанието 669 00:35:19,536 --> 00:35:22,539 и всички ни гледаха, все едно сме луди. 670 00:35:22,623 --> 00:35:26,418 Лео успя да го финансира независимо. 671 00:35:26,502 --> 00:35:28,921 Не бяхме натоварени... 672 00:35:30,339 --> 00:35:33,217 с изискванията на някое голямо студио, 673 00:35:34,051 --> 00:35:38,138 с началници, които от самото начало не харесват това, което правиш. 674 00:35:38,222 --> 00:35:41,391 Дадоха ни шанс да правим каквото искаме. 675 00:35:41,475 --> 00:35:44,269 Да действаме. Той каза: "Страхотно. Да действаме. 676 00:35:44,353 --> 00:35:46,021 Да хвърляме заровете". 677 00:35:46,104 --> 00:35:48,232 - Дай един пример. - Ами... 678 00:35:48,315 --> 00:35:50,275 Първата сцена. 679 00:35:50,359 --> 00:35:54,154 В нея има... женско дупе... 680 00:35:54,238 --> 00:35:55,989 Имам кокаин и... 681 00:35:56,949 --> 00:36:00,077 - О, да. Харесва ли ти? - Да. 682 00:36:00,160 --> 00:36:05,082 На места искахме да натиснем границите до абсурдна степен. 683 00:36:05,165 --> 00:36:06,542 На работа 684 00:36:06,625 --> 00:36:07,835 има маймуна на кънки 685 00:36:07,918 --> 00:36:12,130 {\an8}или голи маршируващи мажоретки. Около теб пълна лудост. 686 00:36:12,214 --> 00:36:15,592 Лудост, хаос, забавления и разврат. 687 00:36:15,676 --> 00:36:17,135 Боже. 688 00:36:17,219 --> 00:36:18,387 Чупката, Роки. 689 00:36:18,470 --> 00:36:20,180 В екипа имаше съревнование 690 00:36:20,264 --> 00:36:21,807 кой кого ще изпревари. 691 00:36:21,890 --> 00:36:25,185 Някой казва: "Джона изяде рибка в сцената си". 692 00:36:27,688 --> 00:36:30,065 Друг пита: "Така ли?". 693 00:36:30,148 --> 00:36:33,026 Виждаш им мозъците: "Аз ще измисля нещо по-лудо". 694 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 Гола глава! Гола глава! 695 00:36:35,988 --> 00:36:39,074 {\an8}Всичко беше позволено. 696 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 Веднъж Лео каза на Марти: 697 00:36:41,451 --> 00:36:44,788 "Помниш ли как веднъж Джордан Белфорт каза, 698 00:36:44,872 --> 00:36:47,875 че проститутка му навряла свещ в задника?". 699 00:36:47,958 --> 00:36:50,919 Казах: "О, да. Голям майтап. Леле". 700 00:36:51,003 --> 00:36:54,131 После осъзнах, че предлага да го направи. 701 00:36:56,008 --> 00:37:00,762 Това е Лео, а аз снимам кадъра със свещта в задника му. 702 00:37:03,599 --> 00:37:05,058 Чуваше се само... 703 00:37:06,310 --> 00:37:08,687 извън кадър, по цял ден. 704 00:37:08,770 --> 00:37:10,647 Къде яде суши? 705 00:37:12,107 --> 00:37:14,318 Беше на 70, като снимахме "Вълка", 706 00:37:14,401 --> 00:37:17,446 а понякога работехме по 20 часа на ден. 707 00:37:17,529 --> 00:37:22,409 Работи, работи, работи, смее се и е толкова освободен. 708 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 Ако имаш желание да си изиграеш сцената 709 00:37:26,163 --> 00:37:29,291 и да видиш накъде ще поеме филмът. 710 00:37:29,374 --> 00:37:31,543 Казвам: "Да променим цялата сцена". 711 00:37:31,627 --> 00:37:33,712 А той: "Добре, да пробваме". 712 00:37:33,795 --> 00:37:37,049 С Лео си сътрудничат страхотно, 713 00:37:37,132 --> 00:37:39,384 но и аз не бях изключена от процеса. 714 00:37:39,468 --> 00:37:42,846 Помня една важна сцена, която пренаписахме предната нощ. 715 00:37:42,930 --> 00:37:45,516 С Лео и Марти влязохме в една стая и казаха: 716 00:37:46,225 --> 00:37:48,769 "Утре ще снимаме сцената, 717 00:37:48,852 --> 00:37:51,855 в която героинята ти иска развод и... 718 00:37:51,939 --> 00:37:55,234 малко е... Не се усеща правилно как просто влиза, 719 00:37:55,317 --> 00:37:57,778 иска развод и изчезва от филма". 720 00:37:57,861 --> 00:38:00,447 Извадихме книгата и започнахме... 721 00:38:00,531 --> 00:38:03,825 "Ами ако стане така?" И така до 3:00 през нощта. 722 00:38:03,909 --> 00:38:06,161 Мисля, че в оригиналния сценарий влизам, 723 00:38:06,245 --> 00:38:09,164 давам документите за развод и казвам: "Искам развод". 724 00:38:09,248 --> 00:38:12,000 Толкова. А накрая 725 00:38:12,084 --> 00:38:14,378 стана... 726 00:38:15,462 --> 00:38:18,549 О, боже. Ох-ох-ох, боже. 727 00:38:19,341 --> 00:38:20,884 О, боже. 728 00:38:22,094 --> 00:38:23,846 Джордан и Наоми в леглото. 729 00:38:23,929 --> 00:38:27,099 Накрая правят някакъв странен секс. 730 00:38:28,684 --> 00:38:30,060 О, скъпа. 731 00:38:30,143 --> 00:38:33,564 Това беше страхотно. О, боже. 732 00:38:33,647 --> 00:38:36,275 Свършват, а тя го мрази. 733 00:38:36,358 --> 00:38:37,901 Това е за последно. 734 00:38:38,902 --> 00:38:40,362 Какво искаш да кажеш? 735 00:38:40,988 --> 00:38:43,615 Искам да кажа, че за последно правим секс. 736 00:38:44,533 --> 00:38:46,952 И казва: "Искам развод". А той: "Какво?". 737 00:38:47,035 --> 00:38:48,704 И става голям скандал. 738 00:38:48,787 --> 00:38:51,498 Имам новина за теб. Няма да ми вземеш децата... 739 00:38:51,582 --> 00:38:54,042 - Взимам ги, Джордан. - ... злобна кучко. 740 00:38:54,126 --> 00:38:55,627 Да ти го начукам, кучко! 741 00:38:55,711 --> 00:39:01,341 Не ни беше страх да показваме разни неща, включително домашно насилие. 742 00:39:02,092 --> 00:39:04,094 Всички казваха: "Не го прави". 743 00:39:04,178 --> 00:39:06,430 Не, ще покажем всичко за него. 744 00:39:06,513 --> 00:39:09,308 Така става. Тя му се опълчва, той я удря. 745 00:39:09,391 --> 00:39:11,143 Не ме докосвай! 746 00:39:12,936 --> 00:39:16,064 Миличко, хайде на пътешествие с тати. 747 00:39:16,148 --> 00:39:19,484 Надрусан е. Отива и взема дъщеря ни. 748 00:39:19,568 --> 00:39:21,862 Грабва я, аз го преследвам. 749 00:39:21,945 --> 00:39:23,071 Разкарай се... 750 00:39:23,155 --> 00:39:24,990 Удрям по вратата... 751 00:39:25,741 --> 00:39:27,159 а той пали колата. 752 00:39:28,869 --> 00:39:30,954 Взимам кози крак и удрям. 753 00:39:39,630 --> 00:39:40,672 Божичко. 754 00:39:41,089 --> 00:39:42,799 Помощ. Вземи детето. 755 00:39:42,883 --> 00:39:44,051 Скайлър! 756 00:39:44,134 --> 00:39:45,969 Стана малко по-различно 757 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 от оригинала. 758 00:39:48,972 --> 00:39:51,183 Измислихме го предната нощ. 759 00:39:51,808 --> 00:39:54,645 Просто... луда история. 760 00:39:55,229 --> 00:39:57,356 Добре ли е? Добре ли е? 761 00:39:57,439 --> 00:40:00,067 Той успява да покаже честно 762 00:40:00,150 --> 00:40:03,654 героите и тъмната страна на човешкия характер. 763 00:40:05,155 --> 00:40:08,450 Марти смята, че ги има във всеки от нас. 764 00:40:09,743 --> 00:40:11,745 Не мисля, че я осъжда. 765 00:40:12,746 --> 00:40:17,251 И не се страхува да изследва тази тъмна страна. 766 00:40:17,334 --> 00:40:19,628 "ВЪЛКЪТ" ВЕЛИЧАЕ ЛИ ПРЕСТЪПНИЦИТЕ? ДА 767 00:40:19,711 --> 00:40:21,630 НЕЗРЯЛ, ЖЕНОМРАЗКИ 768 00:40:21,713 --> 00:40:25,133 "ВЪЛКЪТ ОТ УОЛСТРИЙТ" Е ФИЛМ ЗА ЗАДНИК, РАЗКАЗАН ОТ ЗАДНИК 769 00:40:25,217 --> 00:40:28,595 Трябваше да е провокативен. Съжалявам, това беше целта му. 770 00:40:28,679 --> 00:40:31,390 Защото всички искаме да забогатеем. 771 00:40:31,473 --> 00:40:35,644 Заради същността ни. Това, в което можем да се превърнем. 772 00:40:35,727 --> 00:40:38,063 Трябва да приемем, че е в човешката природа 773 00:40:38,146 --> 00:40:41,483 да вземаме чуждото, а не да споделяме. 774 00:40:41,567 --> 00:40:46,446 Целта е да местиш парите на клиента от неговия в твоя джоб. 775 00:40:46,530 --> 00:40:49,491 Ако обаче в същото време може и той да спечели, 776 00:40:49,575 --> 00:40:51,910 всички печелят. Нали така? 777 00:40:52,536 --> 00:40:53,495 Не. 778 00:40:53,579 --> 00:40:57,291 Проблемът е, че всичко ти е позволено, 779 00:40:57,374 --> 00:40:59,751 когато знаеш как да прецакваш хората. 780 00:41:02,796 --> 00:41:05,299 Не става дума за пари или секс. 781 00:41:06,008 --> 00:41:10,095 Не става дума за желанията на жените. Става дума за мъжа и властта му. 782 00:41:10,637 --> 00:41:12,598 Заради властта. Винаги е заради нея. 783 00:41:15,809 --> 00:41:18,645 Противоречивият "Вълк" 784 00:41:18,729 --> 00:41:21,106 излезе в ерата на социалните медии. 785 00:41:21,190 --> 00:41:24,234 Беше постоянно коментиран онлайн. 786 00:41:24,318 --> 00:41:26,445 {\an8}Но когато излезе на екран... 787 00:41:26,528 --> 00:41:27,988 {\an8}МАРК ХАРИС ПИСАТЕЛ 788 00:41:28,071 --> 00:41:30,866 {\an8}... много хора отидоха да го гледат. 789 00:41:33,493 --> 00:41:36,705 Срамно е какво са правили за пари 790 00:41:36,788 --> 00:41:38,207 и са причинили на хората. 791 00:41:38,290 --> 00:41:41,168 Филмът трябва да е такъв. Отразява начин на мислене. 792 00:41:41,251 --> 00:41:42,628 - Искахме да е... - Лео! 793 00:41:42,711 --> 00:41:44,296 - ... портрет на... - Лео! 794 00:41:44,379 --> 00:41:45,714 ... на днешната култура. 795 00:41:45,797 --> 00:41:47,341 AIG И LEHMAN УДРЯТ ПАЗАРА 796 00:41:47,424 --> 00:41:49,635 "Вълкът" бе огромен хит. 797 00:41:49,718 --> 00:41:51,345 Да, така беше. Да. 798 00:41:51,428 --> 00:41:55,516 {\an8}Някак си разбрахме колко прецакано е всичко. 799 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 Гледахме го на живо. 800 00:41:58,185 --> 00:42:04,024 Много от онези, които унищожиха икономиката ни, накрая получиха бонуси. 801 00:42:04,107 --> 00:42:07,069 В шибаната стратосфера! 802 00:42:07,152 --> 00:42:10,322 Малко след като излезе, с Лео отидохме в Париж. 803 00:42:10,405 --> 00:42:13,742 Малки хлапета правеха пред него ето така като Маконъхи. 804 00:42:15,536 --> 00:42:16,995 Бяхме изумени. 805 00:42:17,079 --> 00:42:21,083 Във Франция филмът пожъна огромен успех. Най-добрият на Лео във Франция. 806 00:42:21,166 --> 00:42:23,085 {\an8}По-харесван от "Титаник" 807 00:42:23,168 --> 00:42:26,922 {\an8}и "Генезис", а това са огромни блокбастъри. 808 00:42:27,005 --> 00:42:30,133 {\an8}И до днес той е най-доходоносният филм с Марти. 809 00:42:30,801 --> 00:42:33,178 "Вълкът от Уолстрийт" е нещо... 810 00:42:33,262 --> 00:42:37,015 {\an8}Хората от моето поколение не знаят кой е той, 811 00:42:37,099 --> 00:42:39,101 {\an8}но кажеш ли: "режисьорът на 'Вълка'", 812 00:42:39,184 --> 00:42:41,311 {\an8}веднага: "Аха, режисьорът на 'Вълка'". 813 00:42:41,395 --> 00:42:44,731 Такива неща. После стана още по-шантаво. 814 00:42:44,815 --> 00:42:46,441 {\an8}Мартин Скорсезе. 815 00:42:52,197 --> 00:42:53,866 {\an8}Хубаво, а? 816 00:43:00,080 --> 00:43:03,500 Обикновено не обича да го забелязват. 817 00:43:03,584 --> 00:43:07,588 Спряхме да излизаме на ресторант, защото хората идваха при нас 818 00:43:07,671 --> 00:43:09,089 по средата на вечерята. 819 00:43:09,173 --> 00:43:11,425 Веднъж излязохме с него 820 00:43:11,508 --> 00:43:14,553 за пица отсреща на улицата 821 00:43:14,636 --> 00:43:18,599 и няма да го забравя, защото беше най-върховният момент в живота ми. 822 00:43:18,682 --> 00:43:21,185 Винаги ще помня как седяхме там, 823 00:43:21,268 --> 00:43:24,021 ядяхме си пицата, никой не ни безпокоеше. 824 00:43:24,104 --> 00:43:27,941 Снимах го с готината му шапка и всичко беше страхотно. 825 00:43:29,026 --> 00:43:30,819 Почти нямаше лично пространство, 826 00:43:30,903 --> 00:43:35,073 освен вкъщи или в офиса на работа. 827 00:43:41,580 --> 00:43:43,624 Винаги прави нещо. 828 00:43:43,707 --> 00:43:46,168 Никога не лентяйства. 829 00:43:46,251 --> 00:43:49,129 {\an8}Дори когато го твърди, не е вярно. 830 00:43:49,213 --> 00:43:52,341 {\an8}- Ще говорим после. - Искам само три минути... 831 00:43:52,424 --> 00:43:54,885 {\an8}Това е първата груба чернова на сториборда. 832 00:43:54,968 --> 00:43:58,847 Нанеси промени, после ще изгладим всичко. 833 00:43:58,931 --> 00:44:01,058 Продуцира страшно много неща. 834 00:44:01,141 --> 00:44:05,145 Творци, които е открил и на които иска да помогне, на свои приятели. 835 00:44:05,229 --> 00:44:09,983 {\an8}Има между 20 и 40 проекта, на които Марти е изпълнителен 836 00:44:10,067 --> 00:44:11,068 продуцент. 837 00:44:11,151 --> 00:44:12,152 Интересно. 838 00:44:12,236 --> 00:44:14,363 Има я и Филмовата фондация. 839 00:44:14,446 --> 00:44:17,824 {\an8}Не е имало момент, в който Марти да не лансира някой филм. 840 00:44:18,742 --> 00:44:22,829 {\an8}Винаги мисли кои филми трябва да бъдат възстановени, 841 00:44:22,913 --> 00:44:26,875 {\an8}а за него това не е работа, а втора природа. 842 00:44:27,501 --> 00:44:30,504 {\an8}Марти спаси от унищожение филмите на Пауъл Пресбъргър. 843 00:44:30,587 --> 00:44:33,423 {\an8}Посвети им се. Прави го и днес. 844 00:44:33,799 --> 00:44:37,678 {\an8}Фондацията е обработила досега над 900 филма. 845 00:44:37,761 --> 00:44:39,346 {\an8}И проект "Световно кино", 846 00:44:39,429 --> 00:44:43,851 {\an8}който прави същото, но с филми от целия свят, 847 00:44:43,934 --> 00:44:46,019 {\an8}които нямат възможност да бъдат 848 00:44:46,103 --> 00:44:48,272 {\an8}възстановени, опазени или нещо подобно. 849 00:44:49,147 --> 00:44:50,691 {\an8}Представете си 850 00:44:50,774 --> 00:44:54,111 картини, които изчезват, защото никой не ги пази. 851 00:44:54,194 --> 00:44:56,697 Никой не ги окачва на стената и изчезват. 852 00:44:56,780 --> 00:45:00,200 {\an8}Мисията на живота му, освен снимането на филми, 853 00:45:00,284 --> 00:45:03,996 {\an8}е да накара следващото поколение да разбере 854 00:45:04,079 --> 00:45:07,165 {\an8}колко важна форма на изкуство е киното. 855 00:45:07,875 --> 00:45:11,712 Трябва да се координираме с хората на Джордж Лукас. 856 00:45:12,296 --> 00:45:14,089 Във Фондацията 857 00:45:14,173 --> 00:45:16,258 {\an8}имаме игрални и документални филми. 858 00:45:16,341 --> 00:45:19,094 {\an8}Сега работим върху реклами. Пътува се много. 859 00:45:20,220 --> 00:45:21,513 Да! И при зъболекаря. 860 00:45:22,389 --> 00:45:25,184 - Страхотен е. - Да. Харесвам го. Приятен човек. 861 00:45:25,267 --> 00:45:27,227 Само при него си почивам. 862 00:45:28,437 --> 00:45:30,731 "Излекувай ми нерва, моля." 863 00:45:30,814 --> 00:45:34,151 Не можеш да мръднеш. Седиш си в стола и той... 864 00:45:34,234 --> 00:45:37,154 Бие ти упойка и други такива. Досадна история, но... 865 00:45:37,237 --> 00:45:40,073 Само че час и половина... 866 00:45:40,991 --> 00:45:42,701 Край. Тръгвам си. 867 00:45:42,784 --> 00:45:46,330 Когато станах асистент на Марти, 868 00:45:46,955 --> 00:45:51,919 той бе доста сприхав. Можеше много да се натовари. 869 00:45:52,002 --> 00:45:54,338 Толкова се ядосваш на снимки, 870 00:45:54,421 --> 00:45:56,715 - че трошиш телефони. - Успокоява ме. 871 00:45:56,798 --> 00:45:58,759 Какво? Просто ги чупиш и трошиш? 872 00:45:58,842 --> 00:46:00,844 Преди често го правех, защото... 873 00:46:00,928 --> 00:46:03,972 Но беше глупаво, защото телефонът ми трябваше. 874 00:46:04,056 --> 00:46:05,474 Честно. 875 00:46:07,059 --> 00:46:09,394 Понякога не ми беше приятно, 876 00:46:09,478 --> 00:46:14,441 особено сутрин, когато той закъсняваше и... 877 00:46:14,525 --> 00:46:19,071 Беше... Можеше да има напрежение. 878 00:46:20,781 --> 00:46:22,866 Но напредъкът бе, когато работихме 879 00:46:22,950 --> 00:46:25,452 над "Да живееш в един материален свят". 880 00:46:25,536 --> 00:46:28,163 {\an8}Казват, че съм битълсът, променил се най-много, 881 00:46:28,247 --> 00:46:31,041 {\an8}но според мен това е целта на живота. 882 00:46:31,124 --> 00:46:32,626 {\an8}Работата е там... 883 00:46:33,293 --> 00:46:38,382 че ако вярваш в Бог, трябва да се промениш, защото... 884 00:46:38,465 --> 00:46:42,719 Разбрах за медитацията, когато снимахме Джордж Харисън. 885 00:46:43,178 --> 00:46:47,391 Да се отдръпнеш и да усмириш гнева. 886 00:46:47,474 --> 00:46:49,476 Да се успокоиш. Гневът ще го има, 887 00:46:49,560 --> 00:46:52,396 но задръж крясъците в главата си. 888 00:46:53,522 --> 00:46:56,191 Кажи си: "Добре, добре, ще се справя". 889 00:46:58,402 --> 00:47:00,654 Разбира се, чрез любовта. Тя е ключът. 890 00:47:01,697 --> 00:47:04,741 - Виж пиленцето. - Определено е гущерче... 891 00:47:04,825 --> 00:47:07,578 С Кати и Франческа 892 00:47:07,661 --> 00:47:09,580 сме от различен баща. 893 00:47:10,622 --> 00:47:15,294 В зависимост в кой етап от живота си е бил. 894 00:47:15,377 --> 00:47:18,672 Когато бях малка, имаше брада. 895 00:47:19,173 --> 00:47:21,258 {\an8}Голяма, страшна брада и напрег... 896 00:47:21,341 --> 00:47:26,638 {\an8}Засукваше веждите си така, страшно, сякаш да привлече вниманието. 897 00:47:26,722 --> 00:47:30,350 Още го прави. Гневът му помага в работата. 898 00:47:30,767 --> 00:47:32,811 {\an8}Но сега... 899 00:47:32,895 --> 00:47:34,438 {\an8}СЕРАФИНА, ВНУЧКА 900 00:47:34,521 --> 00:47:35,981 {\an8}... е повече около нас. 901 00:47:36,773 --> 00:47:39,359 {\an8}Махни тези сърца от главата ми. 902 00:47:39,443 --> 00:47:40,986 Само... 903 00:47:41,069 --> 00:47:44,239 - Да. - Готово. 904 00:47:44,990 --> 00:47:47,242 Опитва се по време на вечеря 905 00:47:47,326 --> 00:47:49,494 да ни обръща внимание, 906 00:47:49,578 --> 00:47:52,206 защото семейните вечери са важни за нас. 907 00:47:54,124 --> 00:47:56,043 Мамо! Трябва да те скрием. Бързо. 908 00:47:56,126 --> 00:47:58,086 - Не я крийте. - Влизай в килера. 909 00:47:58,170 --> 00:47:59,588 После отивахме в стаята за забавления. 910 00:47:59,671 --> 00:48:01,256 За няколко часа, да изгледаме филм, 911 00:48:01,340 --> 00:48:03,759 или да си поговорим. Да прекараме малко време заедно. 912 00:48:04,593 --> 00:48:05,677 Да. 913 00:48:06,303 --> 00:48:07,638 Искаш ли да си вампир? 914 00:48:07,721 --> 00:48:10,599 Може би съм обречен да бъда един от тях. 915 00:48:10,682 --> 00:48:11,517 Чу ли това? 916 00:48:12,851 --> 00:48:14,144 Ау! 917 00:48:16,480 --> 00:48:20,150 Гневът може да те погълне. Така е било с години. 918 00:48:20,234 --> 00:48:24,279 Цяло чудо е, че съм оцелял. Не можеш да се понасяш. 919 00:48:24,363 --> 00:48:27,241 Трябва да се научиш да живееш със себе си, ако искаш да живееш. 920 00:48:29,034 --> 00:48:32,496 Става по-спокоен... с възрастта. 921 00:48:32,579 --> 00:48:33,413 Но... 922 00:48:33,497 --> 00:48:35,332 много се тревожи за мен 923 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 и си мисля, че е склонен да го прави 924 00:48:38,836 --> 00:48:40,045 заради майка ми. 925 00:48:41,004 --> 00:48:42,631 Ще си лягам. Лека нощ, скъпа. 926 00:48:42,714 --> 00:48:45,717 Малцина знаят, че майка ми е болна. 927 00:48:46,468 --> 00:48:49,429 Появил ѝ се Паркинсон, когато била на 30. 928 00:48:49,513 --> 00:48:51,932 Била в ранен етап на Паркинсон. 929 00:48:52,015 --> 00:48:54,268 Още преди да се запознаят с баща ми. 930 00:48:54,768 --> 00:48:57,229 Беше в офиса, нали? 931 00:48:57,312 --> 00:49:02,568 В един момент ми каза, че си ми изпратила... 932 00:49:02,651 --> 00:49:04,319 не бих казал писмо от фен... 933 00:49:04,903 --> 00:49:07,781 Да не си кривим душата. Очевидно е било такова. 934 00:49:07,865 --> 00:49:08,991 Ти... 935 00:49:09,825 --> 00:49:13,579 ме гони в офиса си. 936 00:49:13,662 --> 00:49:16,832 Не съм те гонил, по дяволите. Не е вярно. 937 00:49:16,915 --> 00:49:18,917 Беше ми застанала на пътя. 938 00:49:19,001 --> 00:49:20,836 Отивах да снимам филм. 939 00:49:20,919 --> 00:49:22,421 Тук снимаме филми. 940 00:49:22,504 --> 00:49:23,797 Хората виждат... 941 00:49:24,965 --> 00:49:28,635 Поглеждат го и виждат филмите му, 942 00:49:28,719 --> 00:49:31,763 наградите му и други такива, но... 943 00:49:31,847 --> 00:49:33,974 майка ми е важна част от живота му. 944 00:49:36,018 --> 00:49:37,186 Още една. 945 00:49:38,437 --> 00:49:41,565 Когато бях малка, болестта не бе напреднала. 946 00:49:41,648 --> 00:49:44,735 С порастването ми се влошаваше, 947 00:49:44,818 --> 00:49:46,987 докато не можеше да върви. 948 00:49:48,363 --> 00:49:51,408 Имаше моменти, когато той бе на снимки... 949 00:49:51,491 --> 00:49:54,995 а тя падаше и трябваше да спре снимките и да я заведе в болница. 950 00:49:55,078 --> 00:49:57,664 {\an8}"POUR MA GRANDE PIVOINE" РЕЖИСЬОР ФРАНЧЕСКА СКОРСЕЗЕ 951 00:49:57,748 --> 00:49:59,917 {\an8}Губеше надежда. 952 00:50:04,296 --> 00:50:05,923 Много са близки. 953 00:50:07,424 --> 00:50:08,634 Какво ти трябва? 954 00:50:08,717 --> 00:50:12,471 Искам... 955 00:50:14,306 --> 00:50:15,682 Кое? 956 00:50:16,934 --> 00:50:18,936 Ка... Ка... Ка... 957 00:50:21,104 --> 00:50:21,939 Календарът? 958 00:50:22,022 --> 00:50:27,861 Каталогът. 959 00:50:29,071 --> 00:50:34,326 Каталогът. 960 00:50:34,409 --> 00:50:35,744 - Каталогът. - Да. 961 00:50:35,827 --> 00:50:38,580 В стаята ти ли е? 962 00:50:38,664 --> 00:50:41,875 Проклетата болест е много тежка. 963 00:50:41,959 --> 00:50:44,795 Само че той не реагира така, сякаш е тежка. 964 00:50:45,712 --> 00:50:47,631 Не се предава. 965 00:50:48,882 --> 00:50:50,509 Може да се каже, 966 00:50:50,592 --> 00:50:55,222 че ако Марти не бе преминал през това, 967 00:50:55,305 --> 00:50:59,560 нямаше да може да се отдава толкова силно. 968 00:50:59,643 --> 00:51:05,482 Научи... че творецът може да бъде егоист по отношение на изкуството си, 969 00:51:06,775 --> 00:51:10,028 но не и в личния си живот. 970 00:51:12,364 --> 00:51:16,201 След "Последното изкушение на Христос" се замислих. 971 00:51:16,285 --> 00:51:20,038 Четох "Мълчание" през септември '89. Казах: "Трябва да го заснема". 972 00:51:20,122 --> 00:51:21,415 МЪЛЧАНИЕ ШЮСАКУ ЕНДО 973 00:51:21,498 --> 00:51:25,294 Оспорва цялата идея за революционния... 974 00:51:27,504 --> 00:51:29,756 поглед към християнството. 975 00:51:30,757 --> 00:51:34,678 {\an8}Истинска история от 17 век в южна Япония. 976 00:51:36,471 --> 00:51:39,433 За конфликта между католическите мисионери 977 00:51:39,516 --> 00:51:40,809 и японското правителство. 978 00:51:40,893 --> 00:51:45,439 В крайна сметка биват убити може би 35 000 мъченици, хора. 979 00:51:52,154 --> 00:51:57,034 С мисионера Родригес се случва друго. 980 00:51:57,117 --> 00:51:58,285 {\an8}АНДРЮ ГАРФИЛД РОДРИГЕС 981 00:51:58,368 --> 00:51:59,786 {\an8}Поинтересувах се 982 00:51:59,870 --> 00:52:03,207 {\an8}как някои от старшите мисионери стават вероотстъпници. 983 00:52:03,290 --> 00:52:05,542 Тоест са се отрекли от вярата си. 984 00:52:06,084 --> 00:52:10,797 Ако не се отречеш от вярата си, затворниците ще бъдат увесени над ямата, 985 00:52:10,881 --> 00:52:12,257 докато не го направиш. 986 00:52:12,341 --> 00:52:15,344 Животът ще се оттече от тях капка по капка. 987 00:52:15,427 --> 00:52:18,347 Преди всичко, "Мълчание" задава въпроса 988 00:52:18,430 --> 00:52:19,973 {\an8}"Какво е да си..." 989 00:52:20,057 --> 00:52:21,350 {\an8}АРИ АСТЕР РЕЖИСЬОР 990 00:52:21,433 --> 00:52:22,976 {\an8}"... истински християнин?". 991 00:52:23,060 --> 00:52:25,646 Ако не се отречеш, няма да бъдат спасени. 992 00:52:25,729 --> 00:52:27,773 Героят е много арогантен 993 00:52:27,856 --> 00:52:30,984 и твърди, че никога няма да се отрече от вярата си. 994 00:52:31,068 --> 00:52:33,862 Но го прави, за да спаси други хора. 995 00:52:33,946 --> 00:52:39,409 Единствената му християнска постъпка в целия филм е отричането 996 00:52:39,493 --> 00:52:41,036 от християнството. 997 00:52:41,662 --> 00:52:45,916 Мисля, че разбира какво всъщност иска Христос от него. 998 00:52:46,416 --> 00:52:49,920 Иска той... да бъде такъв, какъвто е. 999 00:52:50,796 --> 00:52:53,257 История, в чийто край героят 1000 00:52:53,340 --> 00:52:55,759 отрича християнството, което проповядва. 1001 00:52:55,843 --> 00:52:59,304 Правейки го, намира истинското християнство. 1002 00:52:59,972 --> 00:53:01,390 Какво е това? 1003 00:53:02,307 --> 00:53:04,518 Загуба на гордостта, нали? 1004 00:53:04,601 --> 00:53:08,021 В крайна сметка се стига до смирението. 1005 00:53:08,814 --> 00:53:10,983 - Да се научиш на смирение. - Да. 1006 00:53:11,066 --> 00:53:13,777 Това е красотата на историята. 1007 00:53:14,570 --> 00:53:18,365 Според мен важна част е епилогът. 1008 00:53:18,448 --> 00:53:22,870 Филмът свършва като любовна история 1009 00:53:22,953 --> 00:53:25,998 {\an8}между свещеника и ужасния човек Кичиджиро. 1010 00:53:30,919 --> 00:53:36,133 {\an8}Върши ужасни неща. Предател е. Егоист. 1011 00:53:40,804 --> 00:53:44,892 Не спира да прави едно и също. 1012 00:53:46,143 --> 00:53:51,523 Иска да бъде християнин, 1013 00:53:51,607 --> 00:53:54,776 но доносничи срещу всички, включително свещеника. 1014 00:53:58,739 --> 00:54:02,492 Прилича на героя на Джони Бой, нали? 1015 00:54:02,576 --> 00:54:04,786 Да, Джони Бой е Юда. 1016 00:54:04,870 --> 00:54:06,788 Кичиджиро е Джони Бой. 1017 00:54:06,872 --> 00:54:08,540 - Той е грешникът. - Да. 1018 00:54:08,624 --> 00:54:13,504 Съжалявам, че съм толкова слаб. 1019 00:54:13,587 --> 00:54:16,632 Мисля, че Марти се асоциира с Кичиджиро повече 1020 00:54:16,715 --> 00:54:18,550 от всеки друг персонаж във филма. 1021 00:54:18,634 --> 00:54:21,929 Помогни ми, падре. Отнеми греха. 1022 00:54:22,012 --> 00:54:23,013 Исус учи: 1023 00:54:23,096 --> 00:54:26,475 "Защо да общувам с върховните жреци? Те са си добре. 1024 00:54:26,558 --> 00:54:28,644 От помощ се нуждаят грешниците". 1025 00:54:28,727 --> 00:54:30,062 {\an8}КОВАРНИ УЛИЦИ / 1973 1026 00:54:30,145 --> 00:54:33,148 {\an8}Има го в "Коварни улици". В "Разяреният бик". 1027 00:54:33,232 --> 00:54:34,233 {\an8}РАЗЯРЕНИЯТ БИК / 1980 1028 00:54:34,316 --> 00:54:35,734 {\an8}Има го в "Добри момчета". 1029 00:54:35,817 --> 00:54:39,988 {\an8}Мисля, че достига апогея си в "Мълчание", 1030 00:54:40,781 --> 00:54:44,826 като разпростира съжалението си над толкова покварен човек. 1031 00:54:45,869 --> 00:54:48,497 Кичиджиро е истинският проповедник. 1032 00:54:48,914 --> 00:54:51,834 Защото в края... 1033 00:54:53,544 --> 00:54:57,631 сякаш Исус проговаря чрез него 1034 00:54:57,714 --> 00:55:04,513 и учи Родригес какво са любовта, прошката и състраданието. 1035 00:55:11,895 --> 00:55:14,982 Смяташ ли се още за християнин? 1036 00:55:15,065 --> 00:55:16,608 Мисля, че да. 1037 00:55:16,692 --> 00:55:17,901 Наистина го вярвам. 1038 00:55:19,111 --> 00:55:23,198 Трябваше да се отрека, да се върна към него, да се отрека пак 1039 00:55:23,282 --> 00:55:27,536 и накрая да намеря някакво спокойствие в него. 1040 00:55:30,330 --> 00:55:33,000 Мисля, че всички се съмняваме, страхуваме... 1041 00:55:33,709 --> 00:55:37,129 но докато разбереш вярата си, ще си мъртъв. 1042 00:55:38,172 --> 00:55:39,923 Така че... 1043 00:55:40,632 --> 00:55:44,970 Движиш се из стаята, опипваш и се опитваш да я намериш... в мрака. 1044 00:55:45,721 --> 00:55:48,432 Важното е, че напредваш. 1045 00:55:48,849 --> 00:55:52,603 {\an8}ИРЛАНДЕЦЪТ / 2019 1046 00:55:52,686 --> 00:55:56,023 {\an8}Филмите му ми се струват все по-обладани от духове. 1047 00:55:56,106 --> 00:55:58,233 Особено "Ирландецът". 1048 00:55:59,193 --> 00:56:03,447 Между "Казино" и "Ирландецът" не съм работил с де Ниро. Дълъг период. 1049 00:56:04,031 --> 00:56:07,784 "Казино" бе последен по рода си, защото "Ирландецът" е различен. 1050 00:56:08,744 --> 00:56:10,454 Дори да прилича на него. 1051 00:56:12,706 --> 00:56:14,583 Мамка му. По дяволите. 1052 00:56:14,666 --> 00:56:15,834 Различен. 1053 00:56:17,002 --> 00:56:21,715 Марти търси материал, който да му позволи да се вживее, 1054 00:56:21,798 --> 00:56:23,717 а това го има в "Ирландецът", 1055 00:56:23,800 --> 00:56:29,223 където аутсайдерът... се оттегля преди смъртта си. 1056 00:56:30,849 --> 00:56:34,311 Най-запомняща се е сцената, в която децата на Боб го изоставят. 1057 00:56:34,394 --> 00:56:36,230 ЗАТВОРЕНО ОТИДЕТЕ НА ДРУГО ГИШЕ 1058 00:56:36,313 --> 00:56:39,775 Пеги, Пеги. Искам да поговорим. Пе... 1059 00:56:40,234 --> 00:56:44,696 Цената, която плаща за идиотския си снобски живот, 1060 00:56:44,780 --> 00:56:46,532 който е мислил, че живее. 1061 00:56:50,619 --> 00:56:53,247 Накрая идва сметката. 1062 00:56:53,330 --> 00:56:56,708 Боб де Ниро, сам в долнопробен старчески дом. 1063 00:56:56,792 --> 00:56:58,544 {\an8}ТЕЛМА ШУНМЕЙКЪР РЕДАКТОР 1064 00:56:58,627 --> 00:57:02,464 {\an8}Дори не знае кога е Коледа. Сам е. 1065 00:57:02,548 --> 00:57:03,715 И си плаща за това. 1066 00:57:03,799 --> 00:57:06,885 - Милостта Му е вечна. - Милостта Му е вечна. 1067 00:57:06,969 --> 00:57:09,429 Добре, Франк. Ще се видим пак, нали? 1068 00:57:09,513 --> 00:57:12,432 Съвсем скоро, вероятно след Коледа. 1069 00:57:13,433 --> 00:57:15,686 - Добре. - Бог да те благослови, Франк. 1070 00:57:15,769 --> 00:57:17,187 И теб. Благодаря. 1071 00:57:19,439 --> 00:57:20,899 Коледа ли е? 1072 00:57:21,692 --> 00:57:22,943 Почти. 1073 00:57:23,318 --> 00:57:25,195 Няма да ходя никъде. 1074 00:57:25,279 --> 00:57:29,283 Когато Боб ми даде книгата, се разстрои и се разплака. 1075 00:57:29,366 --> 00:57:31,910 Хората остаряват. За това е тази книга. 1076 00:57:31,994 --> 00:57:32,995 Казах... 1077 00:57:34,037 --> 00:57:36,748 През каквото и да минаваме, 1078 00:57:36,832 --> 00:57:39,042 в крайна сметка стигаме до едно и също. 1079 00:57:39,126 --> 00:57:41,670 Изправяме се пред края си. 1080 00:57:47,009 --> 00:57:49,928 "Ирландецът" ми повлия 1081 00:57:50,012 --> 00:57:53,265 чрез друг свой аспект. 1082 00:57:54,391 --> 00:57:57,728 Виждаш тези прекрасни хора 1083 00:57:57,811 --> 00:58:01,523 да работят отново заедно след толкова много години. 1084 00:58:02,816 --> 00:58:07,988 Благодарен съм за нещата, които сме направили заедно... 1085 00:58:08,071 --> 00:58:10,032 Като се замислиш, 1086 00:58:10,115 --> 00:58:13,410 бяхме две хлапета, които се познават от квартала. 1087 00:58:13,493 --> 00:58:16,538 И изведнъж се случва всичко това. 1088 00:58:16,622 --> 00:58:18,749 Това е... невероятно. 1089 00:58:26,840 --> 00:58:31,386 Мисля, че Марти се посвещава изцяло на работата си. 1090 00:58:31,470 --> 00:58:34,431 Това няма да се промени. Бог да го поживи. 1091 00:58:41,563 --> 00:58:44,191 Има много добри режисьори, 1092 00:58:44,274 --> 00:58:48,111 но мисля, че той би го правил безплатно. 1093 00:58:49,154 --> 00:58:51,490 Че би снимал филми, независимо от всичко. 1094 00:58:52,783 --> 00:58:57,162 Киното го поглъща в съвсем ранна възраст и никога не го е пускало. 1095 00:59:00,457 --> 00:59:05,629 {\an8}"УБИЙЦИТЕ НА ЦВЕТНАТА ЛУНА" ПРЕДПРОДУКЦИЯ 1096 00:59:14,847 --> 00:59:19,726 Сега, когато всеки филм е различен... 1097 00:59:20,811 --> 00:59:24,690 Не можеш да се отдадеш изцяло на всеки... 1098 00:59:24,773 --> 00:59:27,276 по същия начин като преди, иначе ще... 1099 00:59:27,359 --> 00:59:29,903 - Така каза лекарят ми. - ... умреш. 1100 00:59:29,987 --> 00:59:33,240 Д-р Клайн. Каза ми го преди 20 години. 1101 00:59:34,283 --> 00:59:37,870 "Марти, не може така всеки път. Няма да оживееш." 1102 00:59:37,953 --> 00:59:40,789 {\an8}Ще я движим спрямо дрона. Цялата кола. 1103 00:59:40,873 --> 00:59:42,541 {\an8}СНИМКИ УБИЙЦИТЕ НА ЦВЕТНАТА ЛУНА 1104 00:59:42,624 --> 00:59:45,752 {\an8}Много ми е трудно да не режисирам 1105 00:59:45,836 --> 00:59:48,797 или да не снимам филми дълго време. 1106 00:59:48,881 --> 00:59:52,551 Три, после... Две, едно, после две и готово. 1107 00:59:52,634 --> 00:59:54,636 Да, да. Не, така е страхотно. 1108 00:59:56,471 --> 00:59:59,266 Откъде продължаваме? От същото място? 1109 00:59:59,349 --> 01:00:01,101 Да започнем от "Ърнест Бъркхард"... 1110 01:00:01,185 --> 01:00:02,936 Да, да. Добре. 1111 01:00:05,105 --> 01:00:05,981 Какво става? 1112 01:00:06,565 --> 01:00:08,358 - Готови? - Камери готови. 1113 01:00:08,442 --> 01:00:09,693 Добре. Камера! 1114 01:01:43,120 --> 01:01:45,622 ПРЕВОДАЧ: КАМЕН ВЕЛЧЕВ