1
00:00:13,013 --> 00:00:17,768
Холивуд измерва успеха
чрез печалбите и броя Оскари.
2
00:00:19,269 --> 00:00:20,979
Ти как го измерваш?
3
00:00:21,063 --> 00:00:23,190
Не носиш печалби и досега нямаш...
4
00:00:23,273 --> 00:00:25,275
Не знам какво да кажа. Нямам Оскар.
5
00:00:25,359 --> 00:00:26,735
Как измерваш успеха?
6
00:00:27,361 --> 00:00:28,654
По стойността на филма.
7
00:00:33,575 --> 00:00:34,660
Камера!
8
00:00:36,328 --> 00:00:40,415
Когато дойде 1998 година, бях в застой.
9
00:00:40,832 --> 00:00:43,836
{\an8}Бях извън киноиндустрията на САЩ,
така да се каже.
10
00:00:43,919 --> 00:00:45,671
{\an8}СНИМАЧНА ПЛОЩАДКА
КУНДУН / 1997
11
00:00:45,754 --> 00:00:48,882
Последният ми филм, който получи одобрение
12
00:00:48,966 --> 00:00:51,927
и спечели някакви пари, беше "Казино".
13
00:00:52,928 --> 00:00:54,555
И го ритни няколко пъти.
14
00:00:54,638 --> 00:00:56,306
Не ме канеха за нищо,
15
00:00:56,390 --> 00:00:58,851
а имаше проекти, които исках да направя.
16
00:01:06,149 --> 00:01:09,278
{\an8}С Марти бяхме приключили
"До краен предел".
17
00:01:09,361 --> 00:01:14,324
{\an8}Той се оглеждаше за филми
с по-голям бюджет.
18
00:01:14,950 --> 00:01:18,287
Гледаше на себе си
като на творец с ярки краски,
19
00:01:18,745 --> 00:01:21,248
рисуващ на все по-големи платна.
20
00:01:21,331 --> 00:01:23,458
Трябваше да намеря пари.
21
00:01:23,542 --> 00:01:27,546
За да намеря нужните пари,
ми трябваше спасителен пояс.
22
00:01:27,629 --> 00:01:29,631
{\an8}Тогава се появи Майк Овиц.
23
00:01:29,715 --> 00:01:32,593
{\an8}Беше стартирал новата си компания
и ми каза:
24
00:01:32,676 --> 00:01:35,721
"Трябва да се запознаеш
с младия актьор Лео ди Каприо",
25
00:01:35,804 --> 00:01:38,515
а аз го познавах чрез Боб де Ниро.
26
00:01:38,599 --> 00:01:39,725
{\an8}РОБЪРТ ДЕ НИРО
27
00:01:39,808 --> 00:01:42,603
{\an8}Казах: "Виж хлапето... Интересно е".
28
00:01:42,686 --> 00:01:44,479
- Леонардо, насам!
- Леонардо.
29
00:01:44,563 --> 00:01:47,566
Какво е да си секс символ?
30
00:01:48,150 --> 00:01:49,568
Аз секс символ ли съм?
31
00:01:49,651 --> 00:01:50,569
{\an8}СЕКС! СПЕЦИАЛНО
32
00:01:50,652 --> 00:01:51,486
{\an8}ЦЕЛУНИ МЕ
33
00:01:51,570 --> 00:01:54,156
{\an8}Номинираните за актьор
в поддържаща роля са:
34
00:01:54,239 --> 00:01:56,491
{\an8}ди Каприо в "Защо тъгува Гилбърт Грейп".
35
00:01:56,575 --> 00:01:58,160
{\an8}ПЪРВА НОМИНАЦИЯ
19-ГОДИШЕН
36
00:01:58,869 --> 00:02:00,996
Кога гледа филм на Марти?
37
00:02:01,079 --> 00:02:04,541
{\an8}Заснехме "Животът на момчето"
с Робърт де Ниро
38
00:02:04,625 --> 00:02:09,253
и реших да изгледам всички филми на Марти.
39
00:02:09,338 --> 00:02:11,798
Гарантирано тези,
в които е участвал де Ниро.
40
00:02:12,549 --> 00:02:16,261
Седях си на канапето
и ги гледах на касети...
41
00:02:16,345 --> 00:02:19,515
Вярвай ми, Джери.
Много съм добър. Направо бомба.
42
00:02:22,017 --> 00:02:26,230
Въздействаха ми
много силно като млад.
43
00:02:26,730 --> 00:02:28,482
След "Титаник"
44
00:02:28,565 --> 00:02:33,654
вече не бях незначителен актьор.
45
00:02:37,908 --> 00:02:41,161
Станах човек,
който може да финансира собствени проекти.
46
00:02:41,245 --> 00:02:43,497
"Добре, какво искам да направя?
47
00:02:43,580 --> 00:02:46,166
Искам да работя със Скорсезе.
Какво има той?"
48
00:02:46,250 --> 00:02:49,586
5.
ДА ЗАЖИВЕЕШ ВЪВ ФИЛМА
49
00:02:50,462 --> 00:02:53,006
Събрахме Лео и Марти.
50
00:02:53,090 --> 00:02:55,384
{\an8}Познавах Марти на "здравей", "здрасти".
51
00:02:55,467 --> 00:02:56,844
{\an8}Имахме официална среща.
52
00:02:56,927 --> 00:02:59,596
Каза, че е искал да заснеме
"Бандите на Ню Йорк".
53
00:02:59,680 --> 00:03:01,849
Казах: "Кажете му, че съм съгласен.
54
00:03:01,932 --> 00:03:04,101
Не ми пука за сценария.
Да го направим".
55
00:03:04,184 --> 00:03:05,060
БАНДИТЕ НА НЮ ЙОРК
56
00:03:05,143 --> 00:03:08,313
- Кога откри книгата?
- 1 януари 1970.
57
00:03:08,397 --> 00:03:10,983
Преди да заснемеш "Коварни улици".
58
00:03:11,066 --> 00:03:13,235
След "Разяреният бик" почти успях
59
00:03:13,318 --> 00:03:16,655
да ги финансирам, но бяха прекалено скъпи.
60
00:03:16,738 --> 00:03:18,866
{\an8}Дълго е искал да ги заснеме.
61
00:03:18,949 --> 00:03:21,034
{\an8}Те са за историята на града.
62
00:03:21,618 --> 00:03:24,663
{\an8}Винаги съм се интересувал
от историята
63
00:03:24,746 --> 00:03:26,081
{\an8}на града и бандите му.
64
00:03:26,164 --> 00:03:27,916
Баща ми споменаваше 40-те крадци.
65
00:03:29,877 --> 00:03:33,130
Обществото се създавало на улицата.
66
00:03:33,922 --> 00:03:37,134
{\an8}Специално "Файв Пойнтс" се смятал
67
00:03:37,217 --> 00:03:40,095
{\an8}за най-долния квартал в света
в средата на 19 век.
68
00:03:41,138 --> 00:03:42,723
Исках да пресъздам
този свят,
69
00:03:42,806 --> 00:03:45,225
който досега никой не е виждал, във филм.
70
00:03:46,226 --> 00:03:48,854
{\an8}С години съм слушал истории
в семейството си.
71
00:03:48,937 --> 00:03:50,272
{\an8}РЕЧ ЗА
БАНДИТЕ НА НЮ ЙОРК
72
00:03:50,355 --> 00:03:52,232
{\an8}Мислел съм си колко ще е хубав
73
00:03:52,316 --> 00:03:54,693
и после научавах все повече за него.
74
00:03:54,776 --> 00:03:58,280
Не е било град,
а по-скоро военна зона.
75
00:03:58,363 --> 00:04:00,073
Според предизвикателството ми
76
00:04:01,241 --> 00:04:03,285
и древните правила на битката...
77
00:04:03,368 --> 00:04:07,122
Видях се с Даниел
и имах три снимки от онзи период.
78
00:04:07,539 --> 00:04:10,250
Отворих книгата и в нея беше Касапина Бил.
79
00:04:10,334 --> 00:04:13,128
Приличаше точно на него. Казах: "Виж.
80
00:04:13,754 --> 00:04:15,464
Как да не го направиш?
81
00:04:15,547 --> 00:04:18,132
Трябват ти само мустаци.
Виж каква класика".
82
00:04:19,009 --> 00:04:23,889
На тази историческа фигура
се гледало като на герой в онова общество.
83
00:04:23,972 --> 00:04:26,517
Касапина живеел
във "Файв Пойнтс"
84
00:04:26,600 --> 00:04:29,853
и се сбивал с всеки ирландец,
когото видел.
85
00:04:29,937 --> 00:04:32,773
... кой контролира "Файв Пойнтс"?
86
00:04:34,358 --> 00:04:39,821
Ние, който сме родени
на тази прекрасна земя ли?
87
00:04:40,614 --> 00:04:43,700
Или чужденците, които я оскверняват?
88
00:04:43,784 --> 00:04:47,287
Тази история е донякъде пророческа,
89
00:04:47,371 --> 00:04:52,876
заради... този абсурден национализъм.
90
00:04:52,960 --> 00:04:56,338
Шибано ирландско негро, ти от кои си?
91
00:04:56,421 --> 00:04:59,842
Тук говорим английски?
Ти от кои си? Виждаш ли този нож?
92
00:04:59,925 --> 00:05:02,970
С него ще те науча да говориш английски.
93
00:05:03,053 --> 00:05:05,264
Произлизам от имигранти.
94
00:05:05,347 --> 00:05:07,391
Научавах все повече и повече за...
95
00:05:07,474 --> 00:05:09,852
начина, които са били посрещани...
96
00:05:09,935 --> 00:05:11,770
Връщай се в Ирландия, куче.
97
00:05:11,854 --> 00:05:13,689
... най-вече ирландците.
98
00:05:14,231 --> 00:05:16,608
Те се научили да се справят.
99
00:05:16,692 --> 00:05:19,319
Справяли се,
но трябвало да отвърнат на удара.
100
00:05:21,113 --> 00:05:24,741
Биели се с Невежите и Будните.
101
00:05:26,660 --> 00:05:28,829
Това били банди като сегашните Горди.
102
00:05:31,707 --> 00:05:34,251
Ирландците се биели
за мястото си.
103
00:05:34,334 --> 00:05:38,088
Архиепископ Хюс казал:
"Изгорите ли една католическа църква,
104
00:05:38,172 --> 00:05:41,008
ние ще изгорим протестантска".
Трябвало да отвърнат.
105
00:05:41,842 --> 00:05:44,261
Биели се до стената
между ул. Мълбери и Мот.
106
00:05:44,344 --> 00:05:45,679
{\an8}КОВАРНИ УЛИЦИ / 1973
107
00:05:45,762 --> 00:05:48,599
{\an8}Израснахме покрай надгробните им камъни.
108
00:05:49,266 --> 00:05:50,851
Те бяха миналото за нас.
109
00:05:52,978 --> 00:05:55,522
Прилича на Ню Йорк. Страхотно.
110
00:05:55,606 --> 00:05:57,566
Фантастика наобратно.
111
00:05:57,649 --> 00:06:00,319
- "Файв Пойнтс".
- Това е "Файв Пойнтс".
112
00:06:00,402 --> 00:06:05,199
Искахме да пресъздадем Ню Йорк
в студио "Чинечита",
113
00:06:05,282 --> 00:06:09,661
{\an8}защото Фелини и Пасолини
бяха снимали в него.
114
00:06:10,120 --> 00:06:14,208
Това бе важно за мен.
Джордж Лукас дойде да се видим и каза:
115
00:06:14,291 --> 00:06:17,711
"Никой никога
няма да направи такъв филм отново.
116
00:06:18,587 --> 00:06:21,548
Тези декори
няма да бъдат повторени никога".
117
00:06:22,466 --> 00:06:25,093
Това било
епос за много милиони,
118
00:06:25,177 --> 00:06:28,388
в който пресъздали
Ню Йорк от края на века.
119
00:06:28,472 --> 00:06:30,766
Отговорността е огромна.
120
00:06:30,849 --> 00:06:35,020
"Внимавай какво си пожелаваш.
Смиряващо преживяване."
121
00:06:35,437 --> 00:06:36,772
Това е черният дроб.
122
00:06:38,023 --> 00:06:39,483
Бъбреците.
123
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
Сърцето.
124
00:06:41,485 --> 00:06:44,154
Даниел и Марти
бяха работили заедно.
125
00:06:44,238 --> 00:06:46,615
На първия ден на снимачната площадка
126
00:06:46,698 --> 00:06:49,201
обсъждаха как да режат месото.
127
00:06:50,285 --> 00:06:55,374
Даниел бе довел истински касапин
и няколко часа обсъждаха,
128
00:06:56,291 --> 00:06:59,169
докато всички ги чакаха
129
00:06:59,253 --> 00:07:01,505
да решат пържола или котлет.
130
00:07:01,839 --> 00:07:02,840
Смъртоносно.
131
00:07:03,674 --> 00:07:04,800
Смъртоносно.
132
00:07:05,968 --> 00:07:08,178
Главната артерия. Смъртоносно.
133
00:07:10,764 --> 00:07:11,765
Опитай.
134
00:07:12,850 --> 00:07:16,228
Страхотно сътрудничество
между актьор и режисьор.
135
00:07:16,311 --> 00:07:19,231
Досега не го бях виждал в такава степен.
136
00:07:20,148 --> 00:07:23,402
Мартин е изследовател
и ще те подкрепи,
137
00:07:23,485 --> 00:07:25,988
ако искаш да прескочиш граници.
138
00:07:26,071 --> 00:07:30,242
Пълен е с живот, окуражава хората
139
00:07:30,325 --> 00:07:32,744
и наблюдава докъде могат да стигнат.
140
00:07:35,998 --> 00:07:37,833
Опа!
141
00:07:37,916 --> 00:07:40,919
Ти тогава ли си счупи носа?
142
00:07:41,003 --> 00:07:41,920
Да.
143
00:07:44,423 --> 00:07:46,425
Имах много кръв по лицето
144
00:07:46,508 --> 00:07:49,636
и почти не се разбираше,
че съм аз.
145
00:07:49,720 --> 00:07:52,139
Идеята и вината си бяха мои.
146
00:07:52,222 --> 00:07:54,641
Платих си цената.
147
00:07:55,392 --> 00:07:59,313
Какво искате? Ребра или пържола?
Котлет или джолан?
148
00:07:59,396 --> 00:08:01,607
- Черен дроб!
- Далак!
149
00:08:06,653 --> 00:08:09,656
Бях се вманиачил
по този проект от години
150
00:08:09,740 --> 00:08:11,283
и дадох всичко от себе си.
151
00:08:11,366 --> 00:08:13,660
Така се изправих срещу Харви Уайнстийн.
152
00:08:14,244 --> 00:08:16,955
{\an8}ХАРВИ УАЙНСТИЙН
ПРОДУЦЕНТ, "БАНДИТЕ НА НЮ ЙОРК"
153
00:08:17,039 --> 00:08:22,503
{\an8}Харви бе бизнесмен и грубиян,
а не човек на изкуството.
154
00:08:22,586 --> 00:08:25,547
Само че искаше
да е на една маса с актьорите
155
00:08:26,089 --> 00:08:27,841
и така си пробиваше път.
156
00:08:28,634 --> 00:08:31,929
Марти е винаги
фокусиран в успеха
157
00:08:32,011 --> 00:08:36,433
{\an8}и успява да работи
дори с много трудни продуценти.
158
00:08:36,517 --> 00:08:38,852
Това е страхотен талант.
159
00:08:39,770 --> 00:08:44,066
Не може да снимаш големи филми,
ако нямаш адекватното финансиране.
160
00:08:45,317 --> 00:08:46,693
Обичаше кино
161
00:08:46,777 --> 00:08:51,323
и искаше да снима филми
в грандиозния стил на '50-те и '60-те.
162
00:08:51,406 --> 00:08:53,283
като Дейвид Лийн или Мецгер.
163
00:08:53,367 --> 00:08:55,661
Аз също, но по свой собствен начин.
164
00:08:56,328 --> 00:08:57,329
Дрън-дрън и излиза от кадър.
165
00:08:57,412 --> 00:09:01,083
Исках максимална автентичност
166
00:09:01,166 --> 00:09:02,501
според наученото
167
00:09:02,584 --> 00:09:05,879
и прочетеното
по време на дългите години проучвания.
168
00:09:05,963 --> 00:09:07,840
Той трябваше да продаде филма.
169
00:09:08,715 --> 00:09:12,010
Най-зле бяха шапките.
Не искаше никой да носи шапка.
170
00:09:12,094 --> 00:09:14,847
Казах: "Всички са носели шапки.
Всички до един.
171
00:09:14,930 --> 00:09:18,141
Какво искаш от мен?
Всички са били с шапки".
172
00:09:19,935 --> 00:09:21,478
Исках да ти видя лицето.
173
00:09:21,979 --> 00:09:23,021
Не ти мисля злото.
174
00:09:23,105 --> 00:09:26,149
Но пък и не искаше
да отблъсне зрителите
175
00:09:26,233 --> 00:09:28,694
с нещо нетипично.
176
00:09:29,528 --> 00:09:31,905
- Или грозно?
- Да.
177
00:09:31,989 --> 00:09:34,783
Имаш красив мъж. Имаш красива жена.
178
00:09:34,867 --> 00:09:36,660
Искаш хората да ги видят.
179
00:09:38,370 --> 00:09:41,915
Трябва да го използваш.
Заедно снимате филм.
180
00:09:41,999 --> 00:09:44,168
Освен това той ти дава парите.
181
00:09:46,545 --> 00:09:48,881
Това е бартер. Бартер.
182
00:09:49,381 --> 00:09:51,800
Или ще е така, или няма да има филм.
183
00:09:54,678 --> 00:09:57,931
Когато се заемеш с това,
се прераждаш
184
00:09:58,015 --> 00:10:01,351
в свят на конфликти и корупция.
185
00:10:01,435 --> 00:10:07,941
Винаги ще има сблъсък между парите,
в които е властта,
186
00:10:08,567 --> 00:10:11,361
и творците,
187
00:10:11,445 --> 00:10:15,324
които се опитват да разказват истории
с помощта на тези пари.
188
00:10:16,617 --> 00:10:18,577
Снимах по определен
189
00:10:18,660 --> 00:10:22,748
от скиците ми начин,
така че ми отне повече време.
190
00:10:23,332 --> 00:10:25,417
Харви побесня.
191
00:10:25,501 --> 00:10:27,419
Каза: "Струва прекалено много".
192
00:10:27,503 --> 00:10:30,047
Студиото не искаше да плати за всичко.
193
00:10:30,797 --> 00:10:32,591
Затова се фокусирах над това,
194
00:10:32,674 --> 00:10:35,093
което наистина исках,
което смятах за важно,
195
00:10:35,177 --> 00:10:38,263
за да контролирам
останалата част от процеса.
196
00:10:39,515 --> 00:10:40,766
Натискът беше огромен.
197
00:10:42,392 --> 00:10:44,478
Мартин е голям боец.
198
00:10:45,562 --> 00:10:48,023
Той винаги ще бъде последният оцелял.
199
00:10:50,817 --> 00:10:54,780
Борех се за това,
което ми трябва, но проявих своя слабост.
200
00:10:55,447 --> 00:10:57,616
Постоянно променях сценария.
201
00:10:57,699 --> 00:10:59,952
И до днес не съм приключил историята.
202
00:11:00,035 --> 00:11:03,455
Имаше много спорове... за сценария.
203
00:11:03,539 --> 00:11:07,125
Постоянно се променяше.
204
00:11:07,209 --> 00:11:09,336
Понякога беше в движение.
205
00:11:09,419 --> 00:11:11,380
В такива случаи...
206
00:11:11,463 --> 00:11:13,799
Шефовете казват: "Какво правиш?".
207
00:11:14,675 --> 00:11:17,177
Имахме няколко сценаристи.
208
00:11:17,261 --> 00:11:21,098
Единият беше шпионин... на Уайнстийн.
209
00:11:21,181 --> 00:11:25,060
Той беше... Той беше шпионин.
210
00:11:25,894 --> 00:11:30,983
Докладваше за всякакви
прегрешения и други дреболии...
211
00:11:31,650 --> 00:11:35,863
В един момент Марти побесня
и изхвърли бюрото си през прозореца.
212
00:11:36,697 --> 00:11:39,199
Помня, че беше на третия етаж.
213
00:11:39,908 --> 00:11:42,202
Влязох, видях бюрата и продуцента,
214
00:11:42,286 --> 00:11:44,162
хванах бюрото и го преобърнах.
215
00:11:44,246 --> 00:11:46,206
Беше моето...
216
00:11:46,290 --> 00:11:49,501
другият сътрудник ми каза:
"Това не е неговото бюро".
217
00:11:54,173 --> 00:11:56,717
Беше напрегнато. Всеки беше...
218
00:11:59,011 --> 00:11:59,928
Беше трудно.
219
00:12:02,139 --> 00:12:04,516
Дългоочакваният епос
на Скорсезе
220
00:12:04,600 --> 00:12:07,186
"Бандите на Ню Йорк" излиза на екран.
221
00:12:07,269 --> 00:12:08,562
- Здрасти.
- Здрасти.
222
00:12:08,645 --> 00:12:11,982
Филмът надхвърли бюджета.
Изцяло зависех от успеха му.
223
00:12:12,065 --> 00:12:16,361
Направих всичко по силите си,
за да го популяризирам.
224
00:12:16,445 --> 00:12:19,281
Истинската причина
Марти да е тук,
225
00:12:19,364 --> 00:12:22,993
е защото иска да си върне част от парите.
226
00:12:23,076 --> 00:12:25,078
Не знам защо един филм се харесва.
227
00:12:25,162 --> 00:12:28,332
Странно е
да говориш за кино по телевизията,
228
00:12:28,415 --> 00:12:31,543
а ти да си приятелски настроена.
229
00:12:31,627 --> 00:12:33,629
Така си е.
230
00:12:33,712 --> 00:12:37,633
"Бандите на Ню Йорк" на екран идния петък.
Да посрещнем Марти Скорсезе.
231
00:12:38,759 --> 00:12:41,053
{\an8}За късмет, беше успех.
232
00:12:41,136 --> 00:12:43,430
{\an8}Беше голям касов успех.
233
00:12:44,723 --> 00:12:46,808
Критиците го харесаха.
234
00:12:46,892 --> 00:12:48,894
СМЕЛА ВИЗИЯ. ЗАШЕМЕТЯВАЩ!
235
00:12:48,977 --> 00:12:51,897
"Бандите" беше... мания.
236
00:12:51,980 --> 00:12:54,608
Той е от нещата, които дори и готови,
237
00:12:54,691 --> 00:12:57,986
никога не са приключени.
Не е готов. Още не е.
238
00:12:58,070 --> 00:13:01,114
Що се отнася до мен...
239
00:13:01,198 --> 00:13:05,410
направих го максимално добре,
предвид обстоятелствата.
240
00:13:05,494 --> 00:13:08,121
Да сложим точка
и да си поемем дълбоко дъх.
241
00:13:08,205 --> 00:13:10,499
Най-накрая успях.
242
00:13:10,999 --> 00:13:13,752
Защото в онзи момент от живота ми
243
00:13:13,836 --> 00:13:17,756
намерих стабилност в лицето на Хелън.
244
00:13:18,298 --> 00:13:19,758
{\an8}ХЕЛЪН МОРИС СКОРСЕЗЕ
245
00:13:19,842 --> 00:13:23,762
{\an8}Свърза се с мен още преди да се запознаем.
246
00:13:23,846 --> 00:13:27,474
Даде ми... Изпрати ми този молитвеник.
247
00:13:27,975 --> 00:13:29,434
В него имаше писмо.
248
00:13:29,518 --> 00:13:33,313
Не я познавах. Поредният фен.
Казах си: "Това е великолепно".
249
00:13:33,397 --> 00:13:35,649
Година по-късно се запознахме.
250
00:13:35,732 --> 00:13:38,193
След още една се опознахме дори повече.
251
00:13:41,196 --> 00:13:42,990
Хелън работеше върху една книга
252
00:13:43,073 --> 00:13:45,325
за британския режисьор Майкъл Пауъл.
253
00:13:46,201 --> 00:13:49,496
Познавах Хелън
като редактор в "Random".
254
00:13:49,580 --> 00:13:51,665
{\an8}Хелън бе от най-добрите им редактори.
255
00:13:51,748 --> 00:13:54,376
{\an8}... млад поет, живеещ в общество,
256
00:13:54,459 --> 00:13:57,546
{\an8}превзето от парите и технологиите.
257
00:13:57,629 --> 00:13:59,715
{\an8}ДОКУМЕНТАЛЕН ФИЛМ
ЗА ЖУЛ ВЕРН, 1994
258
00:13:59,798 --> 00:14:04,887
Хелън я делят цели светове от онзи,
в който е израсъл Марти.
259
00:14:04,970 --> 00:14:08,056
Неин прадядо е подписал
Декларацията на независимостта.
260
00:14:08,140 --> 00:14:09,600
От такъв свят произлиза.
261
00:14:09,683 --> 00:14:13,437
Различните светове
създадоха феноменален съюз.
262
00:14:13,520 --> 00:14:16,190
- Добро момиче.
- Все едно Хичкок снима.
263
00:14:16,273 --> 00:14:18,692
Така се появи Франческа...
264
00:14:20,068 --> 00:14:22,571
на 16 ноември 1999 година.
265
00:14:23,697 --> 00:14:25,866
Роди се преждевременно.
Май пет седмици.
266
00:14:25,949 --> 00:14:27,910
- Божичко.
- Да.
267
00:14:29,328 --> 00:14:31,163
Почти ги загубих и двете...
268
00:14:33,081 --> 00:14:34,374
в 4:00 през нощта.
269
00:14:35,709 --> 00:14:38,086
Била на 52 години.
270
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
Бременността била много тежка.
271
00:14:40,923 --> 00:14:42,758
{\an8}Била съм, в определен смисъл...
272
00:14:42,841 --> 00:14:44,843
{\an8}Наричали ме "бебето чудо".
273
00:14:44,927 --> 00:14:46,428
Какво голямо момиче.
274
00:14:47,638 --> 00:14:49,473
Какво голямо кисело момиче.
275
00:14:50,641 --> 00:14:52,142
Голяма промяна.
276
00:14:55,229 --> 00:14:57,981
Баща ми винаги е бил зад мен.
277
00:14:58,065 --> 00:15:01,109
Помня как ми четеше книги,
когато бях по-малка.
278
00:15:01,193 --> 00:15:02,611
Прочете ми Библията.
279
00:15:02,694 --> 00:15:05,656
Всяка нощ ми четеше все повече и повече.
280
00:15:06,615 --> 00:15:10,494
Мисля, че когато е бил по-млад,
е бил много импулсивен.
281
00:15:10,577 --> 00:15:14,540
Опитвал се да намери пътя си
и го намерил в майка ми,
282
00:15:14,623 --> 00:15:16,834
но му отнело малко време.
283
00:15:19,127 --> 00:15:21,713
След чистилището
"Бандите на Ню Йорк"
284
00:15:21,797 --> 00:15:23,924
си казах,
че сега искам да снимам филм.
285
00:15:24,383 --> 00:15:29,513
Исках да се почувствам свободен
и да сътворя нещо впечатляващо.
286
00:15:29,596 --> 00:15:32,140
{\an8}Пали!
287
00:15:32,599 --> 00:15:35,143
{\an8}Тогава ми попадна сценарият
на "Авиаторът".
288
00:15:35,227 --> 00:15:36,562
{\an8}АНГЕЛИТЕ НА АДА
ГОДИНА ПЪРВА
289
00:15:36,645 --> 00:15:40,065
{\an8}Лео бе чел книгата за Хауърд Хюс.
Имахме много добър сценарий.
290
00:15:41,275 --> 00:15:44,486
Беше за кинотворчеството, авиацията
291
00:15:45,320 --> 00:15:48,115
и любовта между него и Катрин Хепбърн.
292
00:15:48,782 --> 00:15:52,077
Помислих си:
"Боже, Холивуд през '20-те и '30-те".
293
00:15:52,160 --> 00:15:54,746
Полети, екшън.
294
00:15:57,040 --> 00:15:58,125
По дяволите!
295
00:15:59,960 --> 00:16:01,461
В "Авиаторът"
296
00:16:01,545 --> 00:16:04,798
можех да бъда просто режисьор,
297
00:16:04,882 --> 00:16:09,178
но имаше елементи,
с които можех да намеря обща връзка.
298
00:16:09,261 --> 00:16:11,972
Защо изглеждат толкова бавни?
Реално не е така.
299
00:16:12,055 --> 00:16:14,183
Приличат на проклети модели.
300
00:16:16,518 --> 00:16:18,770
Усеща се симпатията
301
00:16:18,854 --> 00:16:22,024
на Марти към героя на Хауърд Хюс.
302
00:16:22,524 --> 00:16:23,817
Мамка му.
303
00:16:23,901 --> 00:16:25,235
{\an8}Разбираше изцяло...
304
00:16:25,319 --> 00:16:26,737
{\an8}КЕЙТ БЛАНШЕТ
305
00:16:26,820 --> 00:16:28,655
{\an8}... мащабите на амбицията му.
306
00:16:28,739 --> 00:16:32,034
{\an8}- Не казвай, че няма как.
- Има силна центробежност.
307
00:16:32,117 --> 00:16:34,494
Опита ли да направи "бъчва", край с него,
308
00:16:34,578 --> 00:16:37,831
Това е апогеят на филма, Франк.
Направи го възможно.
309
00:16:37,915 --> 00:16:39,875
Отворил сценария
310
00:16:39,958 --> 00:16:42,377
за филма на Хюс "Ангелите на Ада" и пишело
311
00:16:42,461 --> 00:16:45,923
"Година трета", сигурно си е казал:
"Охо, този е като мен".
312
00:16:46,006 --> 00:16:47,174
{\an8}АНГЕЛИТЕ НА АДА
ГОДИНА ТРЕТА
313
00:16:47,257 --> 00:16:50,427
Нямало да спре,
докато всичко не е идеално.
314
00:16:50,511 --> 00:16:55,098
Хюс редактира
40 километра филмова лента.
315
00:16:55,182 --> 00:16:59,394
Той е маниак като Хауърд Хюс.
Марти лесно се вманиачава.
316
00:16:59,770 --> 00:17:01,271
Много е прецизен.
317
00:17:01,355 --> 00:17:06,401
Не е добре. Не е добре.
Нитовете трябва да са подравнени.
318
00:17:06,484 --> 00:17:08,694
Искам всички винтове в коничните дупки.
319
00:17:09,363 --> 00:17:12,281
В ума си има
по три сториборда.
320
00:17:12,366 --> 00:17:16,954
Понякога са безумно сложни,
когато иска да заснеме сцената
321
00:17:17,037 --> 00:17:20,582
под всеки възможен ъгъл.
322
00:17:21,666 --> 00:17:24,962
Помня първия си полет
в "Spruce Goose" в "Авиаторът".
323
00:17:25,045 --> 00:17:27,214
Ръка на щурвала, лице.
324
00:17:28,006 --> 00:17:29,842
Ръка на щурвала, дясно око.
325
00:17:30,425 --> 00:17:32,386
Ръка на щурвала, ляво око.
326
00:17:32,469 --> 00:17:34,555
Близък план на очите ми.
327
00:17:34,638 --> 00:17:36,807
Над главата ми, панорамен изглед.
328
00:17:36,890 --> 00:17:39,726
После два дни "вдигах мощност".
329
00:17:40,185 --> 00:17:43,021
{\an8}ОТПАДНАЛИ СЦЕНИ
АВИАТОРЪТ
330
00:17:43,105 --> 00:17:45,274
Бях започнал да откачам.
331
00:17:45,357 --> 00:17:47,776
{\an8}Боже, откачам.
332
00:17:47,860 --> 00:17:50,320
{\an8}Хауърд Хюс е бил мегаломан
333
00:17:50,404 --> 00:17:52,531
и гений в областта си.
334
00:17:52,614 --> 00:17:56,743
Имал един малък недостатък,
335
00:17:56,827 --> 00:17:59,288
който го проваля. Свързан е с контрола.
336
00:17:59,371 --> 00:18:00,581
Точно тук, Боб.
337
00:18:01,540 --> 00:18:02,958
Контролът...
338
00:18:03,041 --> 00:18:04,251
Пропусна. Точно тук.
339
00:18:04,334 --> 00:18:08,046
... колко може да бъде?
Можеш ли да контролираш всичко?
340
00:18:10,132 --> 00:18:13,343
Мислиш ли,
че може да снимаш още филми с Лео?
341
00:18:13,427 --> 00:18:16,388
Да, защото сме изминали заедно
дълъг път.
342
00:18:16,471 --> 00:18:18,390
Човек се научава да работи с друг.
343
00:18:19,308 --> 00:18:21,643
{\an8}В "Бандите на Ню Йорк" мислех:
344
00:18:21,727 --> 00:18:23,729
{\an8}"Сега работим заедно за първи път".
345
00:18:23,812 --> 00:18:28,192
Мисля, че на онази възраст
вероятно съм досаждал с въпросите си.
346
00:18:28,275 --> 00:18:32,070
Питах за края и мотивацията на героя си.
347
00:18:32,154 --> 00:18:35,949
Може да се чукнем,
вместо да се треснем в пода.
348
00:18:36,033 --> 00:18:38,952
В един момент
погледът му казваше:
349
00:18:41,580 --> 00:18:43,665
"Аха. Мхм. Добре. Да. Разбрах".
350
00:18:44,082 --> 00:18:46,460
След "Бандите" ми отне време да разбера,
351
00:18:46,543 --> 00:18:48,921
че те оставя сам да решиш как да бъде.
352
00:18:49,838 --> 00:18:51,048
Аз...
353
00:18:51,131 --> 00:18:52,424
харесвам пустинята.
354
00:18:52,508 --> 00:18:54,718
Помня една конкретна сцена.
355
00:18:54,801 --> 00:18:59,097
Героят ми има обсесивно разстройство
и се е заключил в салона за прожекции.
356
00:18:59,181 --> 00:19:01,391
{\an8}Хората искат да го изкарат
357
00:19:01,475 --> 00:19:03,977
{\an8}и пращат Катрин Хепбърн да говори с него.
358
00:19:04,061 --> 00:19:06,188
Хауърд, веднага отключи вратата.
359
00:19:09,691 --> 00:19:11,151
Той отказва
360
00:19:11,235 --> 00:19:14,988
да я пусне заради въображаемите микроби.
361
00:19:15,405 --> 00:19:16,740
Не мога, скъпа.
362
00:19:16,823 --> 00:19:19,868
Направих 10, 20,
може би 30 дубъла.
363
00:19:19,952 --> 00:19:22,788
Не знам кое,
но нещо беше адски зле.
364
00:19:22,871 --> 00:19:24,540
Гледаше странно.
365
00:19:24,623 --> 00:19:27,251
Не ми казваше какво да направя, но...
366
00:19:27,334 --> 00:19:31,463
Само: "Нещо е сбъркано и не се получава".
367
00:19:32,548 --> 00:19:34,550
Той продължи:
368
00:19:34,633 --> 00:19:39,513
"Моля те, имам нужда от теб.
Страдам много".
369
00:19:39,596 --> 00:19:44,017
"Искаш ли тя да влезе?" "Не."
Казах: "Тогава не я пускай".
370
00:19:44,101 --> 00:19:46,311
Чувам те, Кейти.
371
00:19:48,063 --> 00:19:52,442
Винаги те чувам,
дори в кокпита при включени двигатели.
372
00:19:53,360 --> 00:19:56,864
Защото съм много гръмогласна.
373
00:19:57,990 --> 00:19:59,825
Разбрах.
374
00:20:00,534 --> 00:20:02,870
"Става дума за превръщането в мъж."
375
00:20:02,953 --> 00:20:05,330
Радвам се за теб, Кейт.
376
00:20:06,832 --> 00:20:08,333
Отивай си.
Ще си тръгнеш ли?
377
00:20:08,417 --> 00:20:12,212
"Харесвам те,
обичам те, но не и сега, скъпа."
378
00:20:12,296 --> 00:20:16,425
Сега си тръгни. Ще се видим скоро.
379
00:20:16,508 --> 00:20:19,136
"Това не ми беше хрумвало."
380
00:20:19,219 --> 00:20:21,930
Само че не ми го каза той.
381
00:20:22,014 --> 00:20:25,434
Инстинктивно усещаше, че нещо не е наред.
382
00:20:25,517 --> 00:20:27,644
Но не ми каза как да го изиграя.
383
00:20:27,728 --> 00:20:30,022
Искаше сам да разбера.
384
00:20:32,357 --> 00:20:35,944
Беше добър филм
и хората го харесаха много.
385
00:20:36,028 --> 00:20:38,405
Беше номиниран за... за Оскарите.
386
00:20:38,488 --> 00:20:40,949
- Има 11 номинации.
- Супер.
387
00:20:41,033 --> 00:20:42,034
Супер.
388
00:20:42,117 --> 00:20:44,203
Неприлично много номинации.
389
00:20:44,286 --> 00:20:45,913
"АВИАТОРЪТ" ИМА 11 НОМИНАЦИИ
390
00:20:45,996 --> 00:20:49,625
{\an8}Наблегна се на факта,
че Марти не е печелил Оскар.
391
00:20:49,708 --> 00:20:52,085
{\an8}Мартин Скорсезе е щатски виртуоз
392
00:20:52,169 --> 00:20:54,630
{\an8}без Оскар за най-добър режисьор.
393
00:20:54,713 --> 00:20:58,425
"Шофьор на такси", "Разяреният бик",
"Добри момчета", а Оскар няма.
394
00:20:58,509 --> 00:21:00,802
И аз го забелязах.
395
00:21:00,886 --> 00:21:04,097
Холивуд пренебрегна
"Коварни улици".
396
00:21:04,181 --> 00:21:07,601
С "Шофьор на такси"
беше още по-зле. Съвсем зле.
397
00:21:08,143 --> 00:21:11,104
С Шрейдър не бяхме номинирани.
При "Бика" бе различно.
398
00:21:11,647 --> 00:21:13,690
{\an8}Мислеха, че "Бикът" ще спечели
399
00:21:13,774 --> 00:21:16,276
{\an8}и повикаха Кинг Видор да го даде,
400
00:21:16,360 --> 00:21:18,820
{\an8}защото е бил ментор на Марти.
401
00:21:20,364 --> 00:21:23,659
{\an8}Победител е Робърт Редфорд...
402
00:21:23,742 --> 00:21:26,912
{\an8}Трябваше да има няколко Оскара
за режисура.
403
00:21:26,995 --> 00:21:28,747
{\an8}Има доста номинации.
404
00:21:28,830 --> 00:21:30,916
{\an8}Бари Левинсън, "Рейнман".
405
00:21:31,625 --> 00:21:34,002
{\an8}Кевин Костнър. "Танцуващият с вълци".
406
00:21:34,086 --> 00:21:37,256
"Бандите" имаха 11 номинации.
Не спечелихме нито една.
407
00:21:38,298 --> 00:21:41,051
{\an8}... на Роман Полански.
408
00:21:41,134 --> 00:21:44,930
{\an8}Реших, че може да ми дадат
Оскар за "Авиаторът".
409
00:21:45,013 --> 00:21:47,099
{\an8}Гледате ли към Оскарите?
410
00:21:48,183 --> 00:21:51,478
Гледам... с притеснение.
411
00:21:51,562 --> 00:21:53,063
Голям филм.
412
00:21:53,146 --> 00:21:55,774
От онзи вид, който харесват в Академията.
413
00:21:55,858 --> 00:21:56,859
Без съмнение.
414
00:21:56,942 --> 00:22:00,195
Ако го получа сега,
за мен ще е много специален момент.
415
00:22:00,696 --> 00:22:03,282
{\an8}За първи път
бях на Оскарите
416
00:22:03,365 --> 00:22:05,784
{\an8}и седях точно зад него. Спечели...
417
00:22:05,868 --> 00:22:07,160
{\an8}КРИСТОФЪР ДОНЪЛИ
МЕНИДЖЪР
418
00:22:07,244 --> 00:22:08,328
{\an8}... Кейт Бланшет.
419
00:22:08,412 --> 00:22:10,330
{\an8}Кейт Бланшет, "Авиаторът".
420
00:22:10,414 --> 00:22:11,707
{\an8}И Шунмейкър.
421
00:22:11,790 --> 00:22:15,002
{\an8}Наградата е колкото твоя,
толкова и моя, Марти.
422
00:22:15,085 --> 00:22:17,838
Печели за костюми.
Всички други печелят.
423
00:22:17,921 --> 00:22:20,424
И Оскарът отива при...
424
00:22:22,759 --> 00:22:26,305
{\an8}Клинт Истууд, "Момиче за милиони".
425
00:22:26,388 --> 00:22:28,974
{\an8}Колко силно искаш Оскар?
426
00:22:29,683 --> 00:22:32,269
Аз... лично...
427
00:22:33,228 --> 00:22:34,980
мисля, че времето е отминало.
428
00:22:36,356 --> 00:22:39,109
{\an8}Донякъде заради
насилието,
429
00:22:39,193 --> 00:22:41,153
{\an8}но и защото той е много...
430
00:22:41,236 --> 00:22:42,779
{\an8}ТЕЛМА ШУНМЕЙКЪР
РЕДАКТОР
431
00:22:42,863 --> 00:22:44,823
{\an8}... против откровеността.
432
00:22:44,907 --> 00:22:48,202
Не иска да ти каже какво да мислиш,
а много филми го правят.
433
00:22:48,285 --> 00:22:50,662
Много филми ти казват, а той не иска.
434
00:22:50,746 --> 00:22:52,247
{\an8}Иска да почувстваш.
435
00:22:52,331 --> 00:22:56,293
{\an8}Запазена негова марка
е липсата на поука.
436
00:22:56,376 --> 00:22:58,337
{\an8}Той не иска...
437
00:22:58,420 --> 00:22:59,630
{\an8}ДЖОДИ ФОСТЪР
438
00:22:59,713 --> 00:23:02,341
{\an8}... да ти покаже поуката от историята.
439
00:23:03,050 --> 00:23:06,720
Във филмите му
няма анализ, а неща,
440
00:23:06,803 --> 00:23:09,223
{\an8}които няма да разберем за себе си,
441
00:23:09,306 --> 00:23:12,059
{\an8}а той ги показва. Казва: "Така мисля аз.
442
00:23:12,142 --> 00:23:15,103
{\an8}Така се чувствам сега". Показва героите.
443
00:23:15,187 --> 00:23:17,731
{\an8}Ние да се оправяме и да намираме смисъла.
444
00:23:17,814 --> 00:23:19,107
{\an8}НЮ ЙОРК, НЮ ЙОРК / 1977
445
00:23:19,191 --> 00:23:21,527
{\an8}Помня, че в "Ню Йорк, Ню Йорк"
446
00:23:21,610 --> 00:23:24,988
{\an8}накрая ги накарах да се разделят.
447
00:23:25,072 --> 00:23:26,073
Джордж Лукас каза:
448
00:23:26,156 --> 00:23:29,826
"Ще спечели още десет милиона,
ако останат заедно".
449
00:23:29,910 --> 00:23:31,078
Беше прав.
450
00:23:31,787 --> 00:23:33,121
Абсолютно прав.
451
00:23:33,622 --> 00:23:38,043
Но аз не мога... да подарявам щастлив край.
452
00:23:39,127 --> 00:23:42,172
Все едно казах:
"Холивуд, аз не правя така".
453
00:23:42,256 --> 00:23:44,091
Не мисля по този начин.
454
00:23:44,883 --> 00:23:48,387
Колкото и да ми харесва
и част от мен да го иска,
455
00:23:48,470 --> 00:23:51,974
просто не съм такъв.
Не знам защо съм такъв...
456
00:23:52,057 --> 00:23:53,267
Правя каквото правя.
457
00:23:53,350 --> 00:23:55,269
{\an8}Хайде.
458
00:23:55,644 --> 00:23:57,312
{\an8}Готови. Камера.
459
00:23:57,729 --> 00:23:59,356
Браво, хлапета.
460
00:23:59,439 --> 00:24:00,274
Добре.
461
00:24:04,653 --> 00:24:06,905
Добре, добре. Браво.
462
00:24:07,406 --> 00:24:09,616
Един сценарий ме грабна.
463
00:24:09,700 --> 00:24:11,827
За гангстери. "От другата страна".
464
00:24:11,910 --> 00:24:14,913
Разказва се за... информатори...
465
00:24:18,709 --> 00:24:21,628
{\an8}466
... в Бостънската полиция
и подземния свят.
466
00:24:21,712 --> 00:24:24,089
{\an8}Джак Никълсън е главният гангстер.
467
00:24:25,424 --> 00:24:29,219
Точно като останалите ми филми.
468
00:24:30,512 --> 00:24:31,638
{\an8}ОТ ДРУГАТА СТРАНА / 2006
469
00:24:31,722 --> 00:24:34,558
{\an8}Познавам Джак от години,
но не сме работили заедно.
470
00:24:34,641 --> 00:24:38,103
{\an8}Когато му дадох сценария,
той се обади и каза...
471
00:24:38,187 --> 00:24:40,856
Първо каза: "Дай ми някаква роля".
472
00:24:41,398 --> 00:24:44,359
{\an8}Разбрах, че начинът на създаване на героя
473
00:24:44,443 --> 00:24:46,904
{\an8}е от рода на "Аз съм шефът".
474
00:24:46,987 --> 00:24:49,281
{\an8}Първият импулс е елегантно облекло.
475
00:24:49,364 --> 00:24:51,283
Не, няма да е така.
476
00:24:51,700 --> 00:24:52,993
Ще е като мечка.
477
00:24:53,076 --> 00:24:58,207
Човек гледа и си вади заключения.
478
00:24:58,290 --> 00:25:00,959
"От другата страна"
показва проблеми
479
00:25:01,043 --> 00:25:03,128
в морала и доверието в хората.
480
00:25:03,212 --> 00:25:08,509
Тогава бяхме поели на война
на база фалшиви обвинения.
481
00:25:08,592 --> 00:25:10,260
{\an8}РЕЧ "ОСТА НА ЗЛОТО"
2002
482
00:25:10,344 --> 00:25:12,971
{\an8}Режимът в Ирак планира
да разработва антракс...
483
00:25:13,055 --> 00:25:15,015
Нулев морал.
484
00:25:15,098 --> 00:25:16,308
... и ядрени оръжия.
485
00:25:16,391 --> 00:25:20,604
Има го в "От другата страна".
Всеки доносничи срещу всеки.
486
00:25:20,687 --> 00:25:23,899
Той дава информация на ФБР.
487
00:25:23,982 --> 00:25:26,276
Разбира се, че говорих с ФБР.
488
00:25:27,319 --> 00:25:28,529
Знаят ли кой съм?
489
00:25:28,946 --> 00:25:32,032
В "Казино" имат достатъчно морал,
за да знаят, че нямат.
490
00:25:32,991 --> 00:25:34,326
"От другата страна"...
491
00:25:35,911 --> 00:25:37,412
е отвъд морала.
492
00:25:40,707 --> 00:25:42,835
Предпремиерата беше в Чикаго.
493
00:25:42,918 --> 00:25:44,878
Мина супер. Като на рок концерт.
494
00:25:44,962 --> 00:25:47,965
Смях и викове на правилните места.
495
00:25:51,385 --> 00:25:55,472
Онази вечер бе сред
най-великите преживявания в живота ми.
496
00:25:57,140 --> 00:25:59,393
Обадиха се от студиото. Не го харесали.
497
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Искаха единият да оцелее.
498
00:26:03,730 --> 00:26:04,606
Да.
499
00:26:04,690 --> 00:26:08,026
Решили, че искат Били,
героят на Лео, да живее.
500
00:26:08,110 --> 00:26:10,195
Марти категорично отказа.
501
00:26:10,279 --> 00:26:13,657
Питах: "Защо искат да живее?".
"Имали франчайз за поредица".
502
00:26:13,740 --> 00:26:16,201
Нещата не минаха добре.
503
00:26:16,285 --> 00:26:17,160
{\an8}Марти каза...
504
00:26:17,244 --> 00:26:18,161
{\an8}ДЖ. КОКС
СЦЕНАРИСТ
505
00:26:18,245 --> 00:26:22,416
{\an8}... "Не искате да умират?
Когато четох сценария,
506
00:26:22,499 --> 00:26:26,378
най-много ми хареса, че всички умират.
Помислих си, че е страхотно.
507
00:26:26,461 --> 00:26:30,382
Тогава реших, че искам да го заснема.
Аз да го заснема. Марти Скорсезе.
508
00:26:30,465 --> 00:26:33,594
Сигурни ли сте,
че искате Марти Скорсезе да го заснеме?".
509
00:26:33,677 --> 00:26:38,515
Всички се смееха.
Спечели и остана с неговия край.
510
00:26:39,183 --> 00:26:40,893
Просто ме убий.
511
00:26:42,269 --> 00:26:44,354
Не казах: "Победихме".
512
00:26:44,438 --> 00:26:46,732
Не стана така. Бях натъжен.
513
00:26:47,441 --> 00:26:48,609
Ще те убия.
514
00:26:48,692 --> 00:26:51,528
От студиото
изобщо не харесаха филма.
515
00:26:52,487 --> 00:26:55,073
Искаха поредица. Разбирам. Разбирам ги.
516
00:26:56,658 --> 00:26:59,494
Не можех и нямаше да им я дам,
517
00:26:59,578 --> 00:27:02,456
а те ми се вбесиха,
от което се почувствах ужасно.
518
00:27:02,539 --> 00:27:05,834
{\an8}Разбрах, че няма как
да правя повече филми за студиа.
519
00:27:06,543 --> 00:27:09,087
{\an8}Но ни номинираха за Оскар.
520
00:27:10,339 --> 00:27:14,927
Учудих се,
защото филмът е тежък, луд и гаден.
521
00:27:15,886 --> 00:27:19,181
{\an8}Тримата сме тук,
защото знаем колко е хубаво
522
00:27:19,264 --> 00:27:21,099
{\an8}да спечелиш Оскар за режисура.
523
00:27:21,183 --> 00:27:22,935
{\an8}ФОРД КОПОЛА
ЛУКАС, СПИЛБЪРГ
524
00:27:23,018 --> 00:27:25,270
Оскар за "От другата страна"...
525
00:27:25,354 --> 00:27:27,731
Франсис, Стивън и Джордж Лукас,
526
00:27:27,814 --> 00:27:30,984
с които се е развивал в бранша,
ще дават наградата.
527
00:27:31,068 --> 00:27:32,110
"Какво става?"
528
00:27:32,194 --> 00:27:33,904
Оскарът е за...
529
00:27:34,738 --> 00:27:36,365
... Мартин Скорсезе.
530
00:27:52,256 --> 00:27:53,924
Благодаря!
531
00:27:56,552 --> 00:27:57,761
Благодаря.
532
00:27:59,346 --> 00:28:01,223
Благодаря.
533
00:28:01,306 --> 00:28:04,601
Благодаря. Моля ви. Благодаря.
534
00:28:05,060 --> 00:28:08,605
Я проверете пак името.
535
00:28:08,689 --> 00:28:09,773
Благодаря...
536
00:28:09,857 --> 00:28:13,902
Много благодаря
на Академията за тази чест...
537
00:28:14,486 --> 00:28:18,782
Бях много изненадан,
че я получих точно за този филм.
538
00:28:18,866 --> 00:28:20,742
Проблем бе, че бях все номиниран.
539
00:28:21,702 --> 00:28:23,829
Къде има дърво да чукна?
540
00:28:23,912 --> 00:28:25,998
Всички казваха:
"Ето го пак. Защо...".
541
00:28:26,081 --> 00:28:28,458
Много хора ми го пожелаваха с години.
542
00:28:28,542 --> 00:28:31,044
Непознати, докато вървя по улицата.
543
00:28:31,128 --> 00:28:35,090
При доктора, в асансьора хората ми казват:
544
00:28:35,174 --> 00:28:37,759
"Трябва да спечелиш".
Отивам на рентген, пак.
545
00:28:37,843 --> 00:28:39,511
И аз... благодаря.
546
00:28:39,595 --> 00:28:43,140
Не знам какво стана, честно.
Наистина не знам.
547
00:28:43,223 --> 00:28:44,892
Но се случи.
548
00:28:44,975 --> 00:28:47,936
Когато чу името си,
549
00:28:48,020 --> 00:28:52,482
в ума ти... изскочи ли фразата "най-накрая"?
550
00:28:52,566 --> 00:28:53,859
Добър въпрос.
551
00:28:53,942 --> 00:28:56,445
Благодаря на Бог,
че не го получих по-рано,
552
00:28:56,528 --> 00:29:01,408
защото щеше да се прояви
вроденото ми високомерие.
553
00:29:01,491 --> 00:29:04,786
Честно, не знам дали щях да устоя,
ако го бях получил преди.
554
00:29:04,870 --> 00:29:06,580
Радвам се, че стана така.
555
00:29:06,663 --> 00:29:10,000
Когато видях усмивката
на лицето на Стивън, си казах:
556
00:29:10,083 --> 00:29:13,629
"О, да... Нещо ще се случи".
557
00:29:13,712 --> 00:29:18,050
Доволен съм, че отне толкова време.
Струваше си чакането.
558
00:29:20,344 --> 00:29:23,430
С "От другата страна" формално
559
00:29:23,514 --> 00:29:27,184
киноиндустрията го призна.
560
00:29:29,144 --> 00:29:31,980
Той снима филми, които го движат напред,
561
00:29:32,064 --> 00:29:35,442
а Лео има...
562
00:29:35,526 --> 00:29:41,406
щастлива комбинация
между талант и продуктова атрактивност,
563
00:29:41,490 --> 00:29:45,369
която даде на Марти финансовия успех,
564
00:29:46,703 --> 00:29:48,121
който дотогава не е имал.
565
00:29:49,581 --> 00:29:53,585
Рядкост е някой да е едновременно
толкова популярен и добър.
566
00:29:58,090 --> 00:30:01,927
Не се страхуваше.
Просто продължаваше напред.
567
00:30:02,803 --> 00:30:04,972
Така няма граници.
568
00:30:05,889 --> 00:30:11,103
Ключово бе емоционалното развитие
в "От другата страна".
569
00:30:11,186 --> 00:30:15,107
Постигнали това,
решихме да заснемем заедно още един филм.
570
00:30:16,066 --> 00:30:17,734
{\an8}ЛЕОНАРДО ДИ КАПРИО
ЗЛОКОБЕН ОСТРОВ
571
00:30:17,818 --> 00:30:20,529
{\an8}Сценарият бе много труден,
572
00:30:20,612 --> 00:30:24,116
защото е хем екзистенциален,
хем е свързан със сънищата.
573
00:30:24,199 --> 00:30:25,617
{\an8}Всичко е наред.
574
00:30:25,701 --> 00:30:29,246
{\an8}ЗЛОКОБЕН ОСТРОВ / 2010
575
00:30:29,329 --> 00:30:31,248
{\an8}Кошмарите на човек
576
00:30:31,331 --> 00:30:34,209
{\an8}влизат в ума на клинично луд,
577
00:30:34,293 --> 00:30:35,919
но зрителите не го знаят.
578
00:30:37,004 --> 00:30:41,800
Разгръща се безумен колаж
от различни случки,
579
00:30:41,884 --> 00:30:43,927
разни герои се появяват и изчезват.
580
00:30:44,011 --> 00:30:45,596
Кажи ми как те доведоха тук.
581
00:30:45,679 --> 00:30:47,514
Те знаят!
582
00:30:47,598 --> 00:30:49,016
Не разбираш ли?
583
00:30:49,099 --> 00:30:52,394
Знаят всичко, което си намислил.
Знаят целия ти план.
584
00:30:52,477 --> 00:30:56,481
Това е игра. Всичко това... е за теб.
585
00:30:57,024 --> 00:30:58,859
Не разследваш нищо.
586
00:30:59,318 --> 00:31:01,737
Ти си шибан хамстер в лабиринт.
587
00:31:02,779 --> 00:31:04,990
Много разстройващ филм.
588
00:31:05,073 --> 00:31:07,117
Не знаехме дали разказваме...
589
00:31:07,201 --> 00:31:10,162
истинска история, или измислица.
590
00:31:10,245 --> 00:31:11,538
Фантазия ли е?
591
00:31:11,622 --> 00:31:13,957
Негова илюзия ли е? Вече не знаехме.
592
00:31:15,459 --> 00:31:18,086
Когато актьорите
изричаха репликите си, казахме:
593
00:31:18,170 --> 00:31:20,839
"Това може да значи три различни неща".
594
00:31:22,674 --> 00:31:24,051
Това ме...
595
00:31:24,510 --> 00:31:26,094
Получих...
596
00:31:26,803 --> 00:31:29,848
Имах нещо като...
проточваща се паник атака.
597
00:31:31,642 --> 00:31:32,559
Спокойно.
598
00:31:33,393 --> 00:31:37,523
Не можех да сваля
риза от закачалка.
599
00:31:37,606 --> 00:31:40,317
Чувствах се, сякаш ще получа удар.
600
00:31:41,026 --> 00:31:42,945
Сядаш и чувстваш, че...
601
00:31:43,028 --> 00:31:44,780
Не можеш да дишаш, не можеш...
602
00:31:45,614 --> 00:31:46,990
Случваше се...
603
00:31:51,286 --> 00:31:55,123
многократно през деня
и не можех да работя.
604
00:31:56,667 --> 00:32:03,090
Нещо като разпад на личността
заради света, който филмът вкара в мен.
605
00:32:03,632 --> 00:32:05,259
Исках да се махна.
606
00:32:07,177 --> 00:32:10,889
Помня драстичните промени
в настроението му.
607
00:32:10,973 --> 00:32:11,932
Беше като
608
00:32:12,015 --> 00:32:15,394
карикатурите, над които
от облаче вали дъжд.
609
00:32:15,477 --> 00:32:19,106
Разбирам го.
Да снимаш филм е самотно занимание.
610
00:32:19,189 --> 00:32:21,400
Сам си в главата си,
611
00:32:21,483 --> 00:32:26,947
разсъждаваш само над едно нещо
от сутрин до вечер.
612
00:32:27,531 --> 00:32:30,617
Добър режисьор е,
защото изживява филма си.
613
00:32:30,701 --> 00:32:35,330
Усеща болката... много силно.
614
00:32:36,707 --> 00:32:40,961
Вижда се,
че потъва във филмите си.
615
00:32:41,044 --> 00:32:44,506
{\an8}В това отношение той е режисьор,
който заживява във филма.
616
00:32:45,340 --> 00:32:48,760
На снимачните площадки
на "Добри момчета" и "Казино"
617
00:32:48,844 --> 00:32:51,138
се е обличал като гангстер.
618
00:32:51,805 --> 00:32:54,391
На снимките на "Алис вече не живее тук"
619
00:32:54,474 --> 00:32:57,144
е носел каубойска риза.
620
00:32:57,853 --> 00:32:59,980
Така е на почти всеки свой филм.
621
00:33:01,523 --> 00:33:04,985
Навлиза в творбата си, а това е опасно.
622
00:33:05,068 --> 00:33:06,695
Много опасно.
623
00:33:07,946 --> 00:33:11,116
"Островът" ми повлия повече
по някаква причина.
624
00:33:11,200 --> 00:33:14,578
Не знам дали е добър или лош филм,
а само, че ми повлия.
625
00:33:14,661 --> 00:33:19,291
Може би... част от причините
бяха и някои неща от личния ми живот.
626
00:33:20,375 --> 00:33:22,002
Хората се разболяват.
627
00:33:22,085 --> 00:33:24,880
Детето расте. Ти остаряваш.
628
00:33:24,963 --> 00:33:29,676
Идват отговорности,
за които не си мислил дотогава.
629
00:33:30,219 --> 00:33:32,888
Всичко това заедно...
630
00:33:34,681 --> 00:33:35,891
Понякога...
631
00:33:35,974 --> 00:33:39,186
те превзема страхът.
632
00:33:39,269 --> 00:33:41,730
Случва се понякога.
633
00:33:41,813 --> 00:33:43,440
Накрая го преодоляваш.
634
00:33:44,066 --> 00:33:45,192
Накрая го преодолях.
635
00:33:45,275 --> 00:33:47,861
- Как го преодоля?
- Завърших филма.
636
00:33:48,529 --> 00:33:50,906
С него съм правил доста филми
637
00:33:50,989 --> 00:33:52,783
и не ги приемам лично.
638
00:33:53,408 --> 00:33:55,035
Той обаче...
639
00:33:55,744 --> 00:33:58,247
В най-лошо настроение беше при този филм,
640
00:33:58,330 --> 00:34:00,749
а в най-добро при "Вълкът от Уолстрийт".
641
00:34:01,166 --> 00:34:03,627
{\an8}Едно, две...
642
00:34:03,710 --> 00:34:04,962
{\an8}ВЪЛКЪТ ОТ УОЛСТРИЙТ / 2013
643
00:34:05,045 --> 00:34:06,338
{\an8}... три.
644
00:34:06,421 --> 00:34:08,422
Аз съм Джордан Белфорт.
645
00:34:08,507 --> 00:34:09,842
Не този.
646
00:34:09,925 --> 00:34:11,051
Този. Да.
647
00:34:11,134 --> 00:34:13,971
За първи път имахме възможност
648
00:34:14,054 --> 00:34:18,433
да заснемем високобюджетен филм
за разврат и невъздържаност.
649
00:34:18,851 --> 00:34:21,978
В края на '80-те
и през '90-те на Уолстрийт
650
00:34:22,062 --> 00:34:25,274
е като в някаква сбъркана Римска империя.
651
00:34:25,357 --> 00:34:28,610
Под управлението на съвременен Калигула.
652
00:34:28,694 --> 00:34:30,737
Той е за онези хора,
653
00:34:30,821 --> 00:34:35,576
които са фокусирани
само над капитализма и печалбите.
654
00:34:36,409 --> 00:34:38,704
Парите не само купуват живот,
655
00:34:38,786 --> 00:34:41,164
по-добра храна,
добри коли и красиви путки.
656
00:34:41,248 --> 00:34:43,417
Те те правят и по-добър човек.
657
00:34:43,958 --> 00:34:46,170
Това е бил истински човек.
658
00:34:47,588 --> 00:34:49,214
Показва ти къщата си,
659
00:34:49,297 --> 00:34:52,926
излиза с чаша портокалов сок
или нещо друго.
660
00:34:53,010 --> 00:34:57,097
Пия метаквалон 10-15 пъти дневно
за "болката в гърба".
661
00:34:57,181 --> 00:34:59,892
"А портокаловият сок?"
662
00:34:59,975 --> 00:35:01,226
"Изхвърлям го."
663
00:35:02,978 --> 00:35:04,855
"Да не ти пука за сока."
664
00:35:05,772 --> 00:35:07,524
Предложихме го на всички.
665
00:35:08,942 --> 00:35:11,987
{\an8}Никой не одобри версията на Лео и Марти.
666
00:35:12,070 --> 00:35:13,947
Отказваха по някаква причина.
667
00:35:14,031 --> 00:35:15,782
Мисля, че беше заради...
668
00:35:16,950 --> 00:35:19,453
част от съдържанието
669
00:35:19,536 --> 00:35:22,539
и всички ни гледаха, все едно сме луди.
670
00:35:22,623 --> 00:35:26,418
Лео успя
да го финансира независимо.
671
00:35:26,502 --> 00:35:28,921
Не бяхме натоварени...
672
00:35:30,339 --> 00:35:33,217
с изискванията на някое голямо студио,
673
00:35:34,051 --> 00:35:38,138
с началници, които от самото начало
не харесват това, което правиш.
674
00:35:38,222 --> 00:35:41,391
Дадоха ни шанс
да правим каквото искаме.
675
00:35:41,475 --> 00:35:44,269
Да действаме.
Той каза: "Страхотно. Да действаме.
676
00:35:44,353 --> 00:35:46,021
Да хвърляме заровете".
677
00:35:46,104 --> 00:35:48,232
- Дай един пример.
- Ами...
678
00:35:48,315 --> 00:35:50,275
Първата сцена.
679
00:35:50,359 --> 00:35:54,154
В нея има... женско дупе...
680
00:35:54,238 --> 00:35:55,989
Имам кокаин и...
681
00:35:56,949 --> 00:36:00,077
- О, да. Харесва ли ти?
- Да.
682
00:36:00,160 --> 00:36:05,082
На места искахме
да натиснем границите до абсурдна степен.
683
00:36:05,165 --> 00:36:06,542
На работа
684
00:36:06,625 --> 00:36:07,835
има маймуна на кънки
685
00:36:07,918 --> 00:36:12,130
{\an8}или голи маршируващи мажоретки.
Около теб пълна лудост.
686
00:36:12,214 --> 00:36:15,592
Лудост, хаос, забавления и разврат.
687
00:36:15,676 --> 00:36:17,135
Боже.
688
00:36:17,219 --> 00:36:18,387
Чупката, Роки.
689
00:36:18,470 --> 00:36:20,180
В екипа имаше съревнование
690
00:36:20,264 --> 00:36:21,807
кой кого ще изпревари.
691
00:36:21,890 --> 00:36:25,185
Някой казва:
"Джона изяде рибка в сцената си".
692
00:36:27,688 --> 00:36:30,065
Друг пита: "Така ли?".
693
00:36:30,148 --> 00:36:33,026
Виждаш им мозъците:
"Аз ще измисля нещо по-лудо".
694
00:36:33,110 --> 00:36:35,529
Гола глава! Гола глава!
695
00:36:35,988 --> 00:36:39,074
{\an8}Всичко беше позволено.
696
00:36:39,157 --> 00:36:41,368
Веднъж Лео каза на Марти:
697
00:36:41,451 --> 00:36:44,788
"Помниш ли как веднъж
Джордан Белфорт каза,
698
00:36:44,872 --> 00:36:47,875
че проститутка
му навряла свещ в задника?".
699
00:36:47,958 --> 00:36:50,919
Казах: "О, да. Голям майтап. Леле".
700
00:36:51,003 --> 00:36:54,131
После осъзнах, че предлага да го направи.
701
00:36:56,008 --> 00:37:00,762
Това е Лео, а аз снимам
кадъра със свещта в задника му.
702
00:37:03,599 --> 00:37:05,058
Чуваше се само...
703
00:37:06,310 --> 00:37:08,687
извън кадър, по цял ден.
704
00:37:08,770 --> 00:37:10,647
Къде яде суши?
705
00:37:12,107 --> 00:37:14,318
Беше на 70,
като снимахме "Вълка",
706
00:37:14,401 --> 00:37:17,446
а понякога работехме по 20 часа на ден.
707
00:37:17,529 --> 00:37:22,409
Работи, работи, работи,
смее се и е толкова освободен.
708
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
Ако имаш желание да си изиграеш сцената
709
00:37:26,163 --> 00:37:29,291
и да видиш накъде ще поеме филмът.
710
00:37:29,374 --> 00:37:31,543
Казвам: "Да променим цялата сцена".
711
00:37:31,627 --> 00:37:33,712
А той: "Добре, да пробваме".
712
00:37:33,795 --> 00:37:37,049
С Лео си сътрудничат страхотно,
713
00:37:37,132 --> 00:37:39,384
но и аз не бях изключена от процеса.
714
00:37:39,468 --> 00:37:42,846
Помня една важна сцена,
която пренаписахме предната нощ.
715
00:37:42,930 --> 00:37:45,516
С Лео и Марти
влязохме в една стая и казаха:
716
00:37:46,225 --> 00:37:48,769
"Утре ще снимаме сцената,
717
00:37:48,852 --> 00:37:51,855
в която героинята ти иска развод и...
718
00:37:51,939 --> 00:37:55,234
малко е...
Не се усеща правилно как просто влиза,
719
00:37:55,317 --> 00:37:57,778
иска развод и изчезва от филма".
720
00:37:57,861 --> 00:38:00,447
Извадихме книгата и започнахме...
721
00:38:00,531 --> 00:38:03,825
"Ами ако стане така?"
И така до 3:00 през нощта.
722
00:38:03,909 --> 00:38:06,161
Мисля, че в оригиналния сценарий влизам,
723
00:38:06,245 --> 00:38:09,164
давам документите за развод
и казвам: "Искам развод".
724
00:38:09,248 --> 00:38:12,000
Толкова. А накрая
725
00:38:12,084 --> 00:38:14,378
стана...
726
00:38:15,462 --> 00:38:18,549
О, боже. Ох-ох-ох, боже.
727
00:38:19,341 --> 00:38:20,884
О, боже.
728
00:38:22,094 --> 00:38:23,846
Джордан и Наоми в леглото.
729
00:38:23,929 --> 00:38:27,099
Накрая правят някакъв странен секс.
730
00:38:28,684 --> 00:38:30,060
О, скъпа.
731
00:38:30,143 --> 00:38:33,564
Това беше страхотно. О, боже.
732
00:38:33,647 --> 00:38:36,275
Свършват, а тя го мрази.
733
00:38:36,358 --> 00:38:37,901
Това е за последно.
734
00:38:38,902 --> 00:38:40,362
Какво искаш да кажеш?
735
00:38:40,988 --> 00:38:43,615
Искам да кажа, че за последно правим секс.
736
00:38:44,533 --> 00:38:46,952
И казва: "Искам развод".
А той: "Какво?".
737
00:38:47,035 --> 00:38:48,704
И става голям скандал.
738
00:38:48,787 --> 00:38:51,498
Имам новина за теб.
Няма да ми вземеш децата...
739
00:38:51,582 --> 00:38:54,042
- Взимам ги, Джордан.
- ... злобна кучко.
740
00:38:54,126 --> 00:38:55,627
Да ти го начукам, кучко!
741
00:38:55,711 --> 00:39:01,341
Не ни беше страх да показваме разни неща,
включително домашно насилие.
742
00:39:02,092 --> 00:39:04,094
Всички казваха: "Не го прави".
743
00:39:04,178 --> 00:39:06,430
Не, ще покажем всичко за него.
744
00:39:06,513 --> 00:39:09,308
Така става. Тя му се опълчва, той я удря.
745
00:39:09,391 --> 00:39:11,143
Не ме докосвай!
746
00:39:12,936 --> 00:39:16,064
Миличко, хайде на пътешествие с тати.
747
00:39:16,148 --> 00:39:19,484
Надрусан е.
Отива и взема дъщеря ни.
748
00:39:19,568 --> 00:39:21,862
Грабва я, аз го преследвам.
749
00:39:21,945 --> 00:39:23,071
Разкарай се...
750
00:39:23,155 --> 00:39:24,990
Удрям по вратата...
751
00:39:25,741 --> 00:39:27,159
а той пали колата.
752
00:39:28,869 --> 00:39:30,954
Взимам кози крак и удрям.
753
00:39:39,630 --> 00:39:40,672
Божичко.
754
00:39:41,089 --> 00:39:42,799
Помощ. Вземи детето.
755
00:39:42,883 --> 00:39:44,051
Скайлър!
756
00:39:44,134 --> 00:39:45,969
Стана малко по-различно
757
00:39:46,053 --> 00:39:48,889
от оригинала.
758
00:39:48,972 --> 00:39:51,183
Измислихме го предната нощ.
759
00:39:51,808 --> 00:39:54,645
Просто... луда история.
760
00:39:55,229 --> 00:39:57,356
Добре ли е? Добре ли е?
761
00:39:57,439 --> 00:40:00,067
Той успява да покаже честно
762
00:40:00,150 --> 00:40:03,654
героите и тъмната страна
на човешкия характер.
763
00:40:05,155 --> 00:40:08,450
Марти смята, че ги има във всеки от нас.
764
00:40:09,743 --> 00:40:11,745
Не мисля, че я осъжда.
765
00:40:12,746 --> 00:40:17,251
И не се страхува
да изследва тази тъмна страна.
766
00:40:17,334 --> 00:40:19,628
"ВЪЛКЪТ" ВЕЛИЧАЕ ЛИ ПРЕСТЪПНИЦИТЕ? ДА
767
00:40:19,711 --> 00:40:21,630
НЕЗРЯЛ, ЖЕНОМРАЗКИ
768
00:40:21,713 --> 00:40:25,133
"ВЪЛКЪТ ОТ УОЛСТРИЙТ" Е ФИЛМ ЗА ЗАДНИК,
РАЗКАЗАН ОТ ЗАДНИК
769
00:40:25,217 --> 00:40:28,595
Трябваше да е провокативен.
Съжалявам, това беше целта му.
770
00:40:28,679 --> 00:40:31,390
Защото всички искаме да забогатеем.
771
00:40:31,473 --> 00:40:35,644
Заради същността ни.
Това, в което можем да се превърнем.
772
00:40:35,727 --> 00:40:38,063
Трябва да приемем,
че е в човешката природа
773
00:40:38,146 --> 00:40:41,483
да вземаме чуждото, а не да споделяме.
774
00:40:41,567 --> 00:40:46,446
Целта е да местиш парите на клиента
от неговия в твоя джоб.
775
00:40:46,530 --> 00:40:49,491
Ако обаче в същото време
може и той да спечели,
776
00:40:49,575 --> 00:40:51,910
всички печелят. Нали така?
777
00:40:52,536 --> 00:40:53,495
Не.
778
00:40:53,579 --> 00:40:57,291
Проблемът е,
че всичко ти е позволено,
779
00:40:57,374 --> 00:40:59,751
когато знаеш как да прецакваш хората.
780
00:41:02,796 --> 00:41:05,299
Не става дума за пари или секс.
781
00:41:06,008 --> 00:41:10,095
Не става дума за желанията на жените.
Става дума за мъжа и властта му.
782
00:41:10,637 --> 00:41:12,598
Заради властта.
Винаги е заради нея.
783
00:41:15,809 --> 00:41:18,645
Противоречивият "Вълк"
784
00:41:18,729 --> 00:41:21,106
излезе в ерата на социалните медии.
785
00:41:21,190 --> 00:41:24,234
Беше постоянно коментиран онлайн.
786
00:41:24,318 --> 00:41:26,445
{\an8}Но когато излезе на екран...
787
00:41:26,528 --> 00:41:27,988
{\an8}МАРК ХАРИС
ПИСАТЕЛ
788
00:41:28,071 --> 00:41:30,866
{\an8}... много хора отидоха да го гледат.
789
00:41:33,493 --> 00:41:36,705
Срамно е какво са правили за пари
790
00:41:36,788 --> 00:41:38,207
и са причинили на хората.
791
00:41:38,290 --> 00:41:41,168
Филмът трябва да е такъв.
Отразява начин на мислене.
792
00:41:41,251 --> 00:41:42,628
- Искахме да е...
- Лео!
793
00:41:42,711 --> 00:41:44,296
- ... портрет на...
- Лео!
794
00:41:44,379 --> 00:41:45,714
... на днешната култура.
795
00:41:45,797 --> 00:41:47,341
AIG И LEHMAN
УДРЯТ ПАЗАРА
796
00:41:47,424 --> 00:41:49,635
"Вълкът" бе огромен хит.
797
00:41:49,718 --> 00:41:51,345
Да, така беше. Да.
798
00:41:51,428 --> 00:41:55,516
{\an8}Някак си разбрахме
колко прецакано е всичко.
799
00:41:56,141 --> 00:41:58,101
Гледахме го на живо.
800
00:41:58,185 --> 00:42:04,024
Много от онези, които унищожиха
икономиката ни, накрая получиха бонуси.
801
00:42:04,107 --> 00:42:07,069
В шибаната стратосфера!
802
00:42:07,152 --> 00:42:10,322
Малко след като излезе,
с Лео отидохме в Париж.
803
00:42:10,405 --> 00:42:13,742
Малки хлапета правеха пред него
ето така като Маконъхи.
804
00:42:15,536 --> 00:42:16,995
Бяхме изумени.
805
00:42:17,079 --> 00:42:21,083
Във Франция филмът пожъна огромен успех.
Най-добрият на Лео във Франция.
806
00:42:21,166 --> 00:42:23,085
{\an8}По-харесван от "Титаник"
807
00:42:23,168 --> 00:42:26,922
{\an8}и "Генезис",
а това са огромни блокбастъри.
808
00:42:27,005 --> 00:42:30,133
{\an8}И до днес
той е най-доходоносният филм с Марти.
809
00:42:30,801 --> 00:42:33,178
"Вълкът от Уолстрийт"
е нещо...
810
00:42:33,262 --> 00:42:37,015
{\an8}Хората от моето поколение
не знаят кой е той,
811
00:42:37,099 --> 00:42:39,101
{\an8}но кажеш ли:
"режисьорът на 'Вълка'",
812
00:42:39,184 --> 00:42:41,311
{\an8}веднага: "Аха, режисьорът на 'Вълка'".
813
00:42:41,395 --> 00:42:44,731
Такива неща. После стана още по-шантаво.
814
00:42:44,815 --> 00:42:46,441
{\an8}Мартин Скорсезе.
815
00:42:52,197 --> 00:42:53,866
{\an8}Хубаво, а?
816
00:43:00,080 --> 00:43:03,500
Обикновено не обича
да го забелязват.
817
00:43:03,584 --> 00:43:07,588
Спряхме да излизаме на ресторант,
защото хората идваха при нас
818
00:43:07,671 --> 00:43:09,089
по средата на вечерята.
819
00:43:09,173 --> 00:43:11,425
Веднъж излязохме с него
820
00:43:11,508 --> 00:43:14,553
за пица отсреща на улицата
821
00:43:14,636 --> 00:43:18,599
и няма да го забравя, защото беше
най-върховният момент в живота ми.
822
00:43:18,682 --> 00:43:21,185
Винаги ще помня как седяхме там,
823
00:43:21,268 --> 00:43:24,021
ядяхме си пицата, никой не ни безпокоеше.
824
00:43:24,104 --> 00:43:27,941
Снимах го с готината му шапка
и всичко беше страхотно.
825
00:43:29,026 --> 00:43:30,819
Почти нямаше лично пространство,
826
00:43:30,903 --> 00:43:35,073
освен вкъщи или в офиса на работа.
827
00:43:41,580 --> 00:43:43,624
Винаги прави нещо.
828
00:43:43,707 --> 00:43:46,168
Никога не лентяйства.
829
00:43:46,251 --> 00:43:49,129
{\an8}Дори когато го твърди, не е вярно.
830
00:43:49,213 --> 00:43:52,341
{\an8}- Ще говорим после.
- Искам само три минути...
831
00:43:52,424 --> 00:43:54,885
{\an8}Това е първата груба чернова
на сториборда.
832
00:43:54,968 --> 00:43:58,847
Нанеси промени, после ще изгладим всичко.
833
00:43:58,931 --> 00:44:01,058
Продуцира страшно много неща.
834
00:44:01,141 --> 00:44:05,145
Творци, които е открил и на които
иска да помогне, на свои приятели.
835
00:44:05,229 --> 00:44:09,983
{\an8}Има между 20 и 40 проекта,
на които Марти е изпълнителен
836
00:44:10,067 --> 00:44:11,068
продуцент.
837
00:44:11,151 --> 00:44:12,152
Интересно.
838
00:44:12,236 --> 00:44:14,363
Има я и Филмовата фондация.
839
00:44:14,446 --> 00:44:17,824
{\an8}Не е имало момент, в който Марти
да не лансира някой филм.
840
00:44:18,742 --> 00:44:22,829
{\an8}Винаги мисли кои филми
трябва да бъдат възстановени,
841
00:44:22,913 --> 00:44:26,875
{\an8}а за него това не е работа,
а втора природа.
842
00:44:27,501 --> 00:44:30,504
{\an8}Марти спаси от унищожение
филмите на Пауъл Пресбъргър.
843
00:44:30,587 --> 00:44:33,423
{\an8}Посвети им се. Прави го и днес.
844
00:44:33,799 --> 00:44:37,678
{\an8}Фондацията е обработила
досега над 900 филма.
845
00:44:37,761 --> 00:44:39,346
{\an8}И проект "Световно кино",
846
00:44:39,429 --> 00:44:43,851
{\an8}който прави същото,
но с филми от целия свят,
847
00:44:43,934 --> 00:44:46,019
{\an8}които нямат възможност да бъдат
848
00:44:46,103 --> 00:44:48,272
{\an8}възстановени, опазени или нещо подобно.
849
00:44:49,147 --> 00:44:50,691
{\an8}Представете си
850
00:44:50,774 --> 00:44:54,111
картини, които изчезват,
защото никой не ги пази.
851
00:44:54,194 --> 00:44:56,697
Никой не ги окачва на стената и изчезват.
852
00:44:56,780 --> 00:45:00,200
{\an8}Мисията на живота му,
освен снимането на филми,
853
00:45:00,284 --> 00:45:03,996
{\an8}е да накара следващото поколение
да разбере
854
00:45:04,079 --> 00:45:07,165
{\an8}колко важна форма на изкуство е киното.
855
00:45:07,875 --> 00:45:11,712
Трябва да се координираме
с хората на Джордж Лукас.
856
00:45:12,296 --> 00:45:14,089
Във Фондацията
857
00:45:14,173 --> 00:45:16,258
{\an8}имаме игрални и документални филми.
858
00:45:16,341 --> 00:45:19,094
{\an8}Сега работим върху реклами.
Пътува се много.
859
00:45:20,220 --> 00:45:21,513
Да! И при зъболекаря.
860
00:45:22,389 --> 00:45:25,184
- Страхотен е.
- Да. Харесвам го. Приятен човек.
861
00:45:25,267 --> 00:45:27,227
Само при него си почивам.
862
00:45:28,437 --> 00:45:30,731
"Излекувай ми нерва, моля."
863
00:45:30,814 --> 00:45:34,151
Не можеш да мръднеш.
Седиш си в стола и той...
864
00:45:34,234 --> 00:45:37,154
Бие ти упойка и други такива.
Досадна история, но...
865
00:45:37,237 --> 00:45:40,073
Само че час и половина...
866
00:45:40,991 --> 00:45:42,701
Край. Тръгвам си.
867
00:45:42,784 --> 00:45:46,330
Когато станах
асистент на Марти,
868
00:45:46,955 --> 00:45:51,919
той бе доста сприхав.
Можеше много да се натовари.
869
00:45:52,002 --> 00:45:54,338
Толкова се ядосваш
на снимки,
870
00:45:54,421 --> 00:45:56,715
- че трошиш телефони.
- Успокоява ме.
871
00:45:56,798 --> 00:45:58,759
Какво? Просто ги чупиш и трошиш?
872
00:45:58,842 --> 00:46:00,844
Преди често го правех, защото...
873
00:46:00,928 --> 00:46:03,972
Но беше глупаво,
защото телефонът ми трябваше.
874
00:46:04,056 --> 00:46:05,474
Честно.
875
00:46:07,059 --> 00:46:09,394
Понякога не ми беше приятно,
876
00:46:09,478 --> 00:46:14,441
особено сутрин,
когато той закъсняваше и...
877
00:46:14,525 --> 00:46:19,071
Беше... Можеше да има напрежение.
878
00:46:20,781 --> 00:46:22,866
Но напредъкът бе, когато работихме
879
00:46:22,950 --> 00:46:25,452
над "Да живееш в един материален свят".
880
00:46:25,536 --> 00:46:28,163
{\an8}Казват, че съм битълсът,
променил се най-много,
881
00:46:28,247 --> 00:46:31,041
{\an8}но според мен това е целта на живота.
882
00:46:31,124 --> 00:46:32,626
{\an8}Работата е там...
883
00:46:33,293 --> 00:46:38,382
че ако вярваш в Бог,
трябва да се промениш, защото...
884
00:46:38,465 --> 00:46:42,719
Разбрах за медитацията,
когато снимахме Джордж Харисън.
885
00:46:43,178 --> 00:46:47,391
Да се отдръпнеш и да усмириш гнева.
886
00:46:47,474 --> 00:46:49,476
Да се успокоиш. Гневът ще го има,
887
00:46:49,560 --> 00:46:52,396
но задръж крясъците в главата си.
888
00:46:53,522 --> 00:46:56,191
Кажи си: "Добре, добре, ще се справя".
889
00:46:58,402 --> 00:47:00,654
Разбира се, чрез любовта. Тя е ключът.
890
00:47:01,697 --> 00:47:04,741
- Виж пиленцето.
- Определено е гущерче...
891
00:47:04,825 --> 00:47:07,578
С Кати и Франческа
892
00:47:07,661 --> 00:47:09,580
сме от различен баща.
893
00:47:10,622 --> 00:47:15,294
В зависимост
в кой етап от живота си е бил.
894
00:47:15,377 --> 00:47:18,672
Когато бях малка, имаше брада.
895
00:47:19,173 --> 00:47:21,258
{\an8}Голяма, страшна брада и напрег...
896
00:47:21,341 --> 00:47:26,638
{\an8}Засукваше веждите си така, страшно,
сякаш да привлече вниманието.
897
00:47:26,722 --> 00:47:30,350
Още го прави. Гневът му помага в работата.
898
00:47:30,767 --> 00:47:32,811
{\an8}Но сега...
899
00:47:32,895 --> 00:47:34,438
{\an8}СЕРАФИНА, ВНУЧКА
900
00:47:34,521 --> 00:47:35,981
{\an8}... е повече около нас.
901
00:47:36,773 --> 00:47:39,359
{\an8}Махни тези сърца от главата ми.
902
00:47:39,443 --> 00:47:40,986
Само...
903
00:47:41,069 --> 00:47:44,239
- Да.
- Готово.
904
00:47:44,990 --> 00:47:47,242
Опитва се по време на вечеря
905
00:47:47,326 --> 00:47:49,494
да ни обръща внимание,
906
00:47:49,578 --> 00:47:52,206
защото семейните вечери са важни за нас.
907
00:47:54,124 --> 00:47:56,043
Мамо! Трябва да те скрием. Бързо.
908
00:47:56,126 --> 00:47:58,086
- Не я крийте.
- Влизай в килера.
909
00:47:58,170 --> 00:47:59,588
После отивахме
в стаята за забавления.
910
00:47:59,671 --> 00:48:01,256
За няколко часа,
да изгледаме филм,
911
00:48:01,340 --> 00:48:03,759
или да си поговорим.
Да прекараме малко време заедно.
912
00:48:04,593 --> 00:48:05,677
Да.
913
00:48:06,303 --> 00:48:07,638
Искаш ли да си вампир?
914
00:48:07,721 --> 00:48:10,599
Може би
съм обречен да бъда един от тях.
915
00:48:10,682 --> 00:48:11,517
Чу ли това?
916
00:48:12,851 --> 00:48:14,144
Ау!
917
00:48:16,480 --> 00:48:20,150
Гневът може да те погълне.
Така е било с години.
918
00:48:20,234 --> 00:48:24,279
Цяло чудо е, че съм оцелял.
Не можеш да се понасяш.
919
00:48:24,363 --> 00:48:27,241
Трябва да се научиш да живееш със себе си,
ако искаш да живееш.
920
00:48:29,034 --> 00:48:32,496
Става по-спокоен...
с възрастта.
921
00:48:32,579 --> 00:48:33,413
Но...
922
00:48:33,497 --> 00:48:35,332
много се тревожи за мен
923
00:48:35,415 --> 00:48:38,752
и си мисля, че е склонен да го прави
924
00:48:38,836 --> 00:48:40,045
заради майка ми.
925
00:48:41,004 --> 00:48:42,631
Ще си лягам. Лека нощ, скъпа.
926
00:48:42,714 --> 00:48:45,717
Малцина знаят,
че майка ми е болна.
927
00:48:46,468 --> 00:48:49,429
Появил ѝ се Паркинсон, когато била на 30.
928
00:48:49,513 --> 00:48:51,932
Била в ранен етап на Паркинсон.
929
00:48:52,015 --> 00:48:54,268
Още преди да се запознаят с баща ми.
930
00:48:54,768 --> 00:48:57,229
Беше в офиса, нали?
931
00:48:57,312 --> 00:49:02,568
В един момент ми каза,
че си ми изпратила...
932
00:49:02,651 --> 00:49:04,319
не бих казал писмо от фен...
933
00:49:04,903 --> 00:49:07,781
Да не си кривим душата.
Очевидно е било такова.
934
00:49:07,865 --> 00:49:08,991
Ти...
935
00:49:09,825 --> 00:49:13,579
ме гони в офиса си.
936
00:49:13,662 --> 00:49:16,832
Не съм те гонил, по дяволите. Не е вярно.
937
00:49:16,915 --> 00:49:18,917
Беше ми застанала на пътя.
938
00:49:19,001 --> 00:49:20,836
Отивах да снимам филм.
939
00:49:20,919 --> 00:49:22,421
Тук снимаме филми.
940
00:49:22,504 --> 00:49:23,797
Хората виждат...
941
00:49:24,965 --> 00:49:28,635
Поглеждат го и виждат филмите му,
942
00:49:28,719 --> 00:49:31,763
наградите му и други такива, но...
943
00:49:31,847 --> 00:49:33,974
майка ми е важна част от живота му.
944
00:49:36,018 --> 00:49:37,186
Още една.
945
00:49:38,437 --> 00:49:41,565
Когато бях малка,
болестта не бе напреднала.
946
00:49:41,648 --> 00:49:44,735
С порастването ми се влошаваше,
947
00:49:44,818 --> 00:49:46,987
докато не можеше да върви.
948
00:49:48,363 --> 00:49:51,408
Имаше моменти,
когато той бе на снимки...
949
00:49:51,491 --> 00:49:54,995
а тя падаше и трябваше да спре снимките
и да я заведе в болница.
950
00:49:55,078 --> 00:49:57,664
{\an8}"POUR MA GRANDE PIVOINE"
РЕЖИСЬОР ФРАНЧЕСКА СКОРСЕЗЕ
951
00:49:57,748 --> 00:49:59,917
{\an8}Губеше надежда.
952
00:50:04,296 --> 00:50:05,923
Много са близки.
953
00:50:07,424 --> 00:50:08,634
Какво ти трябва?
954
00:50:08,717 --> 00:50:12,471
Искам...
955
00:50:14,306 --> 00:50:15,682
Кое?
956
00:50:16,934 --> 00:50:18,936
Ка... Ка... Ка...
957
00:50:21,104 --> 00:50:21,939
Календарът?
958
00:50:22,022 --> 00:50:27,861
Каталогът.
959
00:50:29,071 --> 00:50:34,326
Каталогът.
960
00:50:34,409 --> 00:50:35,744
- Каталогът.
- Да.
961
00:50:35,827 --> 00:50:38,580
В стаята ти ли е?
962
00:50:38,664 --> 00:50:41,875
Проклетата болест е много тежка.
963
00:50:41,959 --> 00:50:44,795
Само че той не реагира така,
сякаш е тежка.
964
00:50:45,712 --> 00:50:47,631
Не се предава.
965
00:50:48,882 --> 00:50:50,509
Може да се каже,
966
00:50:50,592 --> 00:50:55,222
че ако Марти не бе преминал през това,
967
00:50:55,305 --> 00:50:59,560
нямаше да може да се отдава толкова силно.
968
00:50:59,643 --> 00:51:05,482
Научи... че творецът може да бъде егоист
по отношение на изкуството си,
969
00:51:06,775 --> 00:51:10,028
но не и в личния си живот.
970
00:51:12,364 --> 00:51:16,201
След "Последното изкушение
на Христос" се замислих.
971
00:51:16,285 --> 00:51:20,038
Четох "Мълчание" през септември '89.
Казах: "Трябва да го заснема".
972
00:51:20,122 --> 00:51:21,415
МЪЛЧАНИЕ
ШЮСАКУ ЕНДО
973
00:51:21,498 --> 00:51:25,294
Оспорва цялата идея за революционния...
974
00:51:27,504 --> 00:51:29,756
поглед към християнството.
975
00:51:30,757 --> 00:51:34,678
{\an8}Истинска история от 17 век в южна Япония.
976
00:51:36,471 --> 00:51:39,433
За конфликта
между католическите мисионери
977
00:51:39,516 --> 00:51:40,809
и японското правителство.
978
00:51:40,893 --> 00:51:45,439
В крайна сметка биват убити
може би 35 000 мъченици, хора.
979
00:51:52,154 --> 00:51:57,034
С мисионера Родригес се случва друго.
980
00:51:57,117 --> 00:51:58,285
{\an8}АНДРЮ ГАРФИЛД
РОДРИГЕС
981
00:51:58,368 --> 00:51:59,786
{\an8}Поинтересувах се
982
00:51:59,870 --> 00:52:03,207
{\an8}как някои от старшите мисионери
стават вероотстъпници.
983
00:52:03,290 --> 00:52:05,542
Тоест са се отрекли от вярата си.
984
00:52:06,084 --> 00:52:10,797
Ако не се отречеш от вярата си,
затворниците ще бъдат увесени над ямата,
985
00:52:10,881 --> 00:52:12,257
докато не го направиш.
986
00:52:12,341 --> 00:52:15,344
Животът ще се оттече от тях
капка по капка.
987
00:52:15,427 --> 00:52:18,347
Преди всичко,
"Мълчание" задава въпроса
988
00:52:18,430 --> 00:52:19,973
{\an8}"Какво е да си..."
989
00:52:20,057 --> 00:52:21,350
{\an8}АРИ АСТЕР
РЕЖИСЬОР
990
00:52:21,433 --> 00:52:22,976
{\an8}"... истински християнин?".
991
00:52:23,060 --> 00:52:25,646
Ако не се отречеш, няма да бъдат спасени.
992
00:52:25,729 --> 00:52:27,773
Героят е много арогантен
993
00:52:27,856 --> 00:52:30,984
и твърди, че никога
няма да се отрече от вярата си.
994
00:52:31,068 --> 00:52:33,862
Но го прави, за да спаси други хора.
995
00:52:33,946 --> 00:52:39,409
Единствената му християнска постъпка
в целия филм е отричането
996
00:52:39,493 --> 00:52:41,036
от християнството.
997
00:52:41,662 --> 00:52:45,916
Мисля, че разбира
какво всъщност иска Христос от него.
998
00:52:46,416 --> 00:52:49,920
Иска той... да бъде такъв, какъвто е.
999
00:52:50,796 --> 00:52:53,257
История, в чийто край героят
1000
00:52:53,340 --> 00:52:55,759
отрича християнството, което проповядва.
1001
00:52:55,843 --> 00:52:59,304
Правейки го,
намира истинското християнство.
1002
00:52:59,972 --> 00:53:01,390
Какво е това?
1003
00:53:02,307 --> 00:53:04,518
Загуба на гордостта, нали?
1004
00:53:04,601 --> 00:53:08,021
В крайна сметка се стига до смирението.
1005
00:53:08,814 --> 00:53:10,983
- Да се научиш на смирение.
- Да.
1006
00:53:11,066 --> 00:53:13,777
Това е красотата на историята.
1007
00:53:14,570 --> 00:53:18,365
Според мен важна част е епилогът.
1008
00:53:18,448 --> 00:53:22,870
Филмът свършва като любовна история
1009
00:53:22,953 --> 00:53:25,998
{\an8}между свещеника и ужасния човек Кичиджиро.
1010
00:53:30,919 --> 00:53:36,133
{\an8}Върши ужасни неща. Предател е. Егоист.
1011
00:53:40,804 --> 00:53:44,892
Не спира да прави едно и също.
1012
00:53:46,143 --> 00:53:51,523
Иска да бъде християнин,
1013
00:53:51,607 --> 00:53:54,776
но доносничи срещу всички,
включително свещеника.
1014
00:53:58,739 --> 00:54:02,492
Прилича на героя
на Джони Бой, нали?
1015
00:54:02,576 --> 00:54:04,786
Да, Джони Бой е Юда.
1016
00:54:04,870 --> 00:54:06,788
Кичиджиро е Джони Бой.
1017
00:54:06,872 --> 00:54:08,540
- Той е грешникът.
- Да.
1018
00:54:08,624 --> 00:54:13,504
Съжалявам, че съм толкова слаб.
1019
00:54:13,587 --> 00:54:16,632
Мисля, че Марти
се асоциира с Кичиджиро повече
1020
00:54:16,715 --> 00:54:18,550
от всеки друг персонаж във филма.
1021
00:54:18,634 --> 00:54:21,929
Помогни ми, падре. Отнеми греха.
1022
00:54:22,012 --> 00:54:23,013
Исус учи:
1023
00:54:23,096 --> 00:54:26,475
"Защо да общувам с върховните жреци?
Те са си добре.
1024
00:54:26,558 --> 00:54:28,644
От помощ се нуждаят грешниците".
1025
00:54:28,727 --> 00:54:30,062
{\an8}КОВАРНИ УЛИЦИ / 1973
1026
00:54:30,145 --> 00:54:33,148
{\an8}Има го в "Коварни улици".
В "Разяреният бик".
1027
00:54:33,232 --> 00:54:34,233
{\an8}РАЗЯРЕНИЯТ БИК / 1980
1028
00:54:34,316 --> 00:54:35,734
{\an8}Има го в "Добри момчета".
1029
00:54:35,817 --> 00:54:39,988
{\an8}Мисля, че достига апогея си в "Мълчание",
1030
00:54:40,781 --> 00:54:44,826
като разпростира съжалението си
над толкова покварен човек.
1031
00:54:45,869 --> 00:54:48,497
Кичиджиро е истинският проповедник.
1032
00:54:48,914 --> 00:54:51,834
Защото в края...
1033
00:54:53,544 --> 00:54:57,631
сякаш Исус проговаря чрез него
1034
00:54:57,714 --> 00:55:04,513
и учи Родригес какво са любовта,
прошката и състраданието.
1035
00:55:11,895 --> 00:55:14,982
Смяташ ли се още за християнин?
1036
00:55:15,065 --> 00:55:16,608
Мисля, че да.
1037
00:55:16,692 --> 00:55:17,901
Наистина го вярвам.
1038
00:55:19,111 --> 00:55:23,198
Трябваше да се отрека,
да се върна към него, да се отрека пак
1039
00:55:23,282 --> 00:55:27,536
и накрая да намеря
някакво спокойствие в него.
1040
00:55:30,330 --> 00:55:33,000
Мисля, че всички се съмняваме,
страхуваме...
1041
00:55:33,709 --> 00:55:37,129
но докато разбереш вярата си,
ще си мъртъв.
1042
00:55:38,172 --> 00:55:39,923
Така че...
1043
00:55:40,632 --> 00:55:44,970
Движиш се из стаята, опипваш
и се опитваш да я намериш... в мрака.
1044
00:55:45,721 --> 00:55:48,432
Важното е, че напредваш.
1045
00:55:48,849 --> 00:55:52,603
{\an8}ИРЛАНДЕЦЪТ / 2019
1046
00:55:52,686 --> 00:55:56,023
{\an8}Филмите му ми се струват
все по-обладани от духове.
1047
00:55:56,106 --> 00:55:58,233
Особено "Ирландецът".
1048
00:55:59,193 --> 00:56:03,447
Между "Казино" и "Ирландецът"
не съм работил с де Ниро. Дълъг период.
1049
00:56:04,031 --> 00:56:07,784
"Казино" бе последен по рода си,
защото "Ирландецът" е различен.
1050
00:56:08,744 --> 00:56:10,454
Дори да прилича на него.
1051
00:56:12,706 --> 00:56:14,583
Мамка му. По дяволите.
1052
00:56:14,666 --> 00:56:15,834
Различен.
1053
00:56:17,002 --> 00:56:21,715
Марти търси материал,
който да му позволи да се вживее,
1054
00:56:21,798 --> 00:56:23,717
а това го има в "Ирландецът",
1055
00:56:23,800 --> 00:56:29,223
където аутсайдерът...
се оттегля преди смъртта си.
1056
00:56:30,849 --> 00:56:34,311
Най-запомняща се е сцената,
в която децата на Боб го изоставят.
1057
00:56:34,394 --> 00:56:36,230
ЗАТВОРЕНО
ОТИДЕТЕ НА ДРУГО ГИШЕ
1058
00:56:36,313 --> 00:56:39,775
Пеги, Пеги. Искам да поговорим. Пе...
1059
00:56:40,234 --> 00:56:44,696
Цената, която плаща
за идиотския си снобски живот,
1060
00:56:44,780 --> 00:56:46,532
който е мислил, че живее.
1061
00:56:50,619 --> 00:56:53,247
Накрая идва сметката.
1062
00:56:53,330 --> 00:56:56,708
Боб де Ниро,
сам в долнопробен старчески дом.
1063
00:56:56,792 --> 00:56:58,544
{\an8}ТЕЛМА ШУНМЕЙКЪР
РЕДАКТОР
1064
00:56:58,627 --> 00:57:02,464
{\an8}Дори не знае кога е Коледа. Сам е.
1065
00:57:02,548 --> 00:57:03,715
И си плаща за това.
1066
00:57:03,799 --> 00:57:06,885
- Милостта Му е вечна.
- Милостта Му е вечна.
1067
00:57:06,969 --> 00:57:09,429
Добре, Франк. Ще се видим пак, нали?
1068
00:57:09,513 --> 00:57:12,432
Съвсем скоро, вероятно след Коледа.
1069
00:57:13,433 --> 00:57:15,686
- Добре.
- Бог да те благослови, Франк.
1070
00:57:15,769 --> 00:57:17,187
И теб. Благодаря.
1071
00:57:19,439 --> 00:57:20,899
Коледа ли е?
1072
00:57:21,692 --> 00:57:22,943
Почти.
1073
00:57:23,318 --> 00:57:25,195
Няма да ходя никъде.
1074
00:57:25,279 --> 00:57:29,283
Когато Боб ми даде книгата,
се разстрои и се разплака.
1075
00:57:29,366 --> 00:57:31,910
Хората остаряват. За това е тази книга.
1076
00:57:31,994 --> 00:57:32,995
Казах...
1077
00:57:34,037 --> 00:57:36,748
През каквото и да минаваме,
1078
00:57:36,832 --> 00:57:39,042
в крайна сметка стигаме до едно и също.
1079
00:57:39,126 --> 00:57:41,670
Изправяме се пред края си.
1080
00:57:47,009 --> 00:57:49,928
"Ирландецът" ми повлия
1081
00:57:50,012 --> 00:57:53,265
чрез друг свой аспект.
1082
00:57:54,391 --> 00:57:57,728
Виждаш тези прекрасни хора
1083
00:57:57,811 --> 00:58:01,523
да работят отново заедно
след толкова много години.
1084
00:58:02,816 --> 00:58:07,988
Благодарен съм за нещата,
които сме направили заедно...
1085
00:58:08,071 --> 00:58:10,032
Като се замислиш,
1086
00:58:10,115 --> 00:58:13,410
бяхме две хлапета,
които се познават от квартала.
1087
00:58:13,493 --> 00:58:16,538
И изведнъж се случва всичко това.
1088
00:58:16,622 --> 00:58:18,749
Това е... невероятно.
1089
00:58:26,840 --> 00:58:31,386
Мисля, че Марти
се посвещава изцяло на работата си.
1090
00:58:31,470 --> 00:58:34,431
Това няма да се промени. Бог да го поживи.
1091
00:58:41,563 --> 00:58:44,191
Има много добри режисьори,
1092
00:58:44,274 --> 00:58:48,111
но мисля, че той би го правил безплатно.
1093
00:58:49,154 --> 00:58:51,490
Че би снимал филми,
независимо от всичко.
1094
00:58:52,783 --> 00:58:57,162
Киното го поглъща в съвсем ранна възраст
и никога не го е пускало.
1095
00:59:00,457 --> 00:59:05,629
{\an8}"УБИЙЦИТЕ НА ЦВЕТНАТА ЛУНА"
ПРЕДПРОДУКЦИЯ
1096
00:59:14,847 --> 00:59:19,726
Сега, когато всеки филм
е различен...
1097
00:59:20,811 --> 00:59:24,690
Не можеш да се отдадеш изцяло на всеки...
1098
00:59:24,773 --> 00:59:27,276
по същия начин като преди, иначе ще...
1099
00:59:27,359 --> 00:59:29,903
- Така каза лекарят ми.
- ... умреш.
1100
00:59:29,987 --> 00:59:33,240
Д-р Клайн. Каза ми го преди 20 години.
1101
00:59:34,283 --> 00:59:37,870
"Марти, не може така всеки път.
Няма да оживееш."
1102
00:59:37,953 --> 00:59:40,789
{\an8}Ще я движим спрямо дрона. Цялата кола.
1103
00:59:40,873 --> 00:59:42,541
{\an8}СНИМКИ
УБИЙЦИТЕ НА ЦВЕТНАТА ЛУНА
1104
00:59:42,624 --> 00:59:45,752
{\an8}Много ми е трудно
да не режисирам
1105
00:59:45,836 --> 00:59:48,797
или да не снимам филми дълго време.
1106
00:59:48,881 --> 00:59:52,551
Три, после...
Две, едно, после две и готово.
1107
00:59:52,634 --> 00:59:54,636
Да, да. Не, така е страхотно.
1108
00:59:56,471 --> 00:59:59,266
Откъде продължаваме?
От същото място?
1109
00:59:59,349 --> 01:00:01,101
Да започнем от "Ърнест Бъркхард"...
1110
01:00:01,185 --> 01:00:02,936
Да, да. Добре.
1111
01:00:05,105 --> 01:00:05,981
Какво става?
1112
01:00:06,565 --> 01:00:08,358
- Готови?
- Камери готови.
1113
01:00:08,442 --> 01:00:09,693
Добре. Камера!
1114
01:01:43,120 --> 01:01:45,622
ПРЕВОДАЧ: КАМЕН ВЕЛЧЕВ