1
00:00:13,013 --> 00:00:17,768
Hollywood mittaa menestystä
lipputuloilla ja Oscareilla.
2
00:00:19,269 --> 00:00:20,979
Miten itse mittaat menestystä?
3
00:00:21,063 --> 00:00:23,190
Et ole lippukassa etkä ole...
4
00:00:23,273 --> 00:00:25,275
Enkä ole saanut Oscaria.
5
00:00:25,359 --> 00:00:26,735
Miten mittaat menestystä?
6
00:00:27,361 --> 00:00:28,654
Teoksen arvolla.
7
00:00:33,575 --> 00:00:34,660
Olkaa hyvä!
8
00:00:36,328 --> 00:00:40,415
Vuonna 1998 olin taas aallonpohjassa.
9
00:00:40,832 --> 00:00:43,836
{\an8}Olin ulkona
Amerikan elokuvateollisuudesta.
10
00:00:43,919 --> 00:00:45,671
{\an8}KUVAUSPAIKALLA
11
00:00:45,754 --> 00:00:48,882
Edellinen tunnustusta saanut elokuva,
12
00:00:48,966 --> 00:00:51,927
joka oli tuottanut edes jotain,
oli Casino.
13
00:00:52,928 --> 00:00:54,555
Ja pari potkua.
14
00:00:54,638 --> 00:00:56,306
Minua ei harkittu mihinkään,
15
00:00:56,390 --> 00:00:58,851
mutta halusin tehdä tiettyjä projekteja.
16
00:01:06,149 --> 00:01:09,278
{\an8}Olimme juuri tehneet
Bringing Out The Deadin.
17
00:01:09,361 --> 00:01:14,324
{\an8}Marty pyrki siihen aikaan tekemään
aina vain suuremman budjetin filmejä.
18
00:01:14,950 --> 00:01:18,287
Hän näki itsensä freskomaalarina -
19
00:01:18,745 --> 00:01:21,248
maalaamassa yhä suuremmille kankaille.
20
00:01:21,331 --> 00:01:23,458
Piti löytää rahaa.
21
00:01:23,542 --> 00:01:27,546
Rahoitusta varten
tarvitsin pelastavan enkelin.
22
00:01:27,629 --> 00:01:29,631
{\an8}Silloin kuvaan astui Mike Ovitz.
23
00:01:29,715 --> 00:01:32,593
{\an8}Hän oli perustanut uuden yhtiön.
Hän sanoi:
24
00:01:32,676 --> 00:01:35,721
"Sinun pitäisi tavata
nuori näyttelijämme Leo DiCaprio."
25
00:01:35,804 --> 00:01:38,515
Tiesin DiCaprion Bob De Niron kautta.
26
00:01:38,599 --> 00:01:39,725
{\an8}NÄYTTELIJÄ
27
00:01:39,808 --> 00:01:42,603
{\an8}Sanoin: "Seuraa häntä.
Hän on mielenkiintoinen."
28
00:01:42,686 --> 00:01:44,479
Leonardo, täällä!
- Leonardo!
29
00:01:44,563 --> 00:01:47,566
Miltä tuntuu olla seksisymboli?
30
00:01:48,150 --> 00:01:49,568
Olenko seksisymboli?
31
00:01:49,651 --> 00:01:50,569
{\an8}ERIKOISNUMERO
32
00:01:50,652 --> 00:01:51,486
{\an8}ANNA PUSU
33
00:01:51,570 --> 00:01:54,156
{\an8}Ehdolla parhaan sivuosan palkintoon ovat -
34
00:01:54,239 --> 00:01:56,491
{\an8}Leonardo DiCaprio
elokuvasta Gilbert Grape.
35
00:01:56,575 --> 00:01:58,160
{\an8}ENSIMMÄINEN OSCAR-EHDOKKUUS, IKÄ 19
36
00:01:58,869 --> 00:02:00,996
Milloin näit ekan elokuvan Martylta?
37
00:02:01,079 --> 00:02:04,541
{\an8}Olin tehnyt Robert De Niron kanssa
Tämän pojan elämän -
38
00:02:04,625 --> 00:02:09,253
ja päätin katsoa Martyn koko tuotannon.
39
00:02:09,338 --> 00:02:11,798
Ainakin ne, joissa De Niro oli.
40
00:02:12,549 --> 00:02:16,261
Makoilin sohvalla katsellen VHS-elokuvia...
41
00:02:16,345 --> 00:02:19,515
Usko pois, Jerry. Olen räjähtävän hyvä.
42
00:02:22,017 --> 00:02:26,230
Niillä elokuvilla oli minuun
syvällinen vaikutus nuorena.
43
00:02:26,730 --> 00:02:28,482
Ja Titanicin jälkeen -
44
00:02:28,565 --> 00:02:33,654
en ollut enää indie-näyttelijä.
45
00:02:37,908 --> 00:02:41,161
Pystyin yhtäkkiä rahoittamaan
omia projektejani.
46
00:02:41,245 --> 00:02:43,497
Tuli kysymys siitä, mitä haluan tehdä.
47
00:02:43,580 --> 00:02:46,166
Halusin työskennellä
Martin Scorsesen kanssa.
48
00:02:46,250 --> 00:02:49,586
5.
METODIOHJAAJA
49
00:02:50,462 --> 00:02:53,006
Tuotiin Leo ja Marty yhteen.
50
00:02:53,090 --> 00:02:56,844
{\an8}Olin tavannut Martyn ohimennen.
Nyt järjestettiin tapaaminen.
51
00:02:56,927 --> 00:02:59,596
Hän sanoi haaveilleensa
Gangs of New Yorkista.
52
00:02:59,680 --> 00:03:01,849
Käskin sanoa, että teen sen.
53
00:03:01,932 --> 00:03:04,101
Ihan sama, mikä käsikirjoitus on.
54
00:03:05,143 --> 00:03:08,313
Milloin törmäsit kirjaan?
- Tammikuun 1. päivänä 1970.
55
00:03:08,397 --> 00:03:10,983
Siis ennen Sudenpesää.
56
00:03:11,066 --> 00:03:16,655
Kuin raivon härän jälkeen olin saada
rahoituksenkin, mutta ei. Liian kallis.
57
00:03:16,738 --> 00:03:18,866
{\an8}Hän haaveili elokuvasta pitkään.
58
00:03:18,949 --> 00:03:21,034
{\an8}Se on kertomus alkuperästä.
59
00:03:21,618 --> 00:03:26,081
{\an8}Kaupungin historia
ja tarinat jengeistä kiehtoivat minua.
60
00:03:26,164 --> 00:03:27,916
Isä kertoi Forty Thievesistä.
61
00:03:29,877 --> 00:03:33,130
Yhteiskunta muovautui
käytännössä kaduilla.
62
00:03:33,922 --> 00:03:35,591
{\an8}Etenkin Five Pointsissa,
63
00:03:35,674 --> 00:03:40,095
{\an8}jota 1850-luvulla kutsuttiin
maailman pahimmaksi slummiksi.
64
00:03:41,138 --> 00:03:42,723
Halusin luoda maailman,
65
00:03:42,806 --> 00:03:45,225
jota ei ollut ennen nähty valkokankaalla.
66
00:03:46,226 --> 00:03:48,854
{\an8}Tapasin kuulla
kotikulmillani tarinoita tästä.
67
00:03:48,937 --> 00:03:50,272
{\an8}AVAJAISPUHE KUVAUSPAIKALLA
68
00:03:50,355 --> 00:03:52,232
{\an8}Tässä oli hyvän leffan ainekset.
69
00:03:52,316 --> 00:03:54,693
Ja kuulin aina vain lisää.
70
00:03:54,776 --> 00:03:58,280
Se ei oikeastaan ollut kaupunki
vaan sotiva valtio.
71
00:03:58,363 --> 00:04:00,073
Minun haasteeni -
72
00:04:01,241 --> 00:04:03,285
muinaisten taistelulakien mukaan...
73
00:04:03,368 --> 00:04:07,122
Tapasin Danielin.
Minulla oli kuvia aikakaudesta.
74
00:04:07,539 --> 00:04:10,250
Avasin kirjan.
Kuvassa oli Teurastaja-Bill.
75
00:04:10,334 --> 00:04:13,128
Hän näytti aivan Danielilta.
Sanoin: "Katso nyt.
76
00:04:13,754 --> 00:04:18,132
Kuinka tätä voisi olla tekemättä?
Tarvitaan vain viikset. Ihan klassista."
77
00:04:19,009 --> 00:04:23,889
Teurastaja-Billiä pidettiin
yhteisössä oikeana sankarina.
78
00:04:23,972 --> 00:04:26,517
Bill "Teurastaja" Poole
asui Five Pointsissa.
79
00:04:26,600 --> 00:04:29,853
Hänellä oli jatkuva riita
kaikkien irlantilaisten kanssa.
80
00:04:29,937 --> 00:04:32,773
...ketkä ovat Five Pointsin valtiaita.
81
00:04:34,358 --> 00:04:39,821
Me syntyperäiset, oikeellisesti
tähän hienoon maahan syntyneet,
82
00:04:40,614 --> 00:04:43,700
vai ulkomaiset saastalaumat?
83
00:04:43,784 --> 00:04:47,287
Tarina oli hyvin enteellinen -
84
00:04:47,371 --> 00:04:52,876
nativismin absurdin ajatuksen takia.
85
00:04:52,960 --> 00:04:56,338
Sinä huoraava irlantilainen,
kenen miehiä olet?
86
00:04:56,421 --> 00:04:59,842
Tässä maassa puhutaan englantia.
Näetkö tämän veitsen?
87
00:04:59,925 --> 00:05:02,970
Tämä veitsi opettaa sinut
puhumaan englantia.
88
00:05:03,053 --> 00:05:05,264
Tulen siirtolaisyhteisöstä.
89
00:05:05,347 --> 00:05:07,391
Opin aina vain enemmän -
90
00:05:07,474 --> 00:05:09,852
siirtolaisten saamasta vastaanotosta...
91
00:05:09,935 --> 00:05:11,770
Palaa Irlantiin, typerä irkku!
92
00:05:11,854 --> 00:05:13,689
...alkaen irlantilaisista.
93
00:05:14,231 --> 00:05:19,319
Irlantilaiset oppivat käsittelemään asian,
mutta heidän piti tapella vastaan.
94
00:05:21,113 --> 00:05:24,741
He tappelivat know nothingeja
ja wide awakeja vastaan.
95
00:05:26,660 --> 00:05:28,829
Nykyään vastaava olisi Proud Boys.
96
00:05:31,707 --> 00:05:34,251
Irlantilaisten piti taistella paikastaan.
97
00:05:34,334 --> 00:05:38,088
Arkkipiispa Hughes, lietsoja, sanoi:
"Jos poltatte katolisen kirkon,
98
00:05:38,172 --> 00:05:41,008
poltamme protestanttikirkot."
Piti tapella vastaan.
99
00:05:41,842 --> 00:05:44,261
Mulberryn ja Mottin
välisellä muurilla tapeltiin.
100
00:05:44,344 --> 00:05:45,679
{\an8}SUDENPESÄ
101
00:05:45,762 --> 00:05:48,599
{\an8}Nuorina vietimme aikaa
heidän hautakivillään.
102
00:05:49,266 --> 00:05:50,851
Se oli meille entisaikaa.
103
00:05:52,978 --> 00:05:55,522
Näyttää New Yorkilta. Mahtava.
104
00:05:55,606 --> 00:05:57,566
Se oli kuin käänteis-scifiä.
105
00:05:57,649 --> 00:06:00,319
Tämä on Five Points.
- Niin on.
106
00:06:00,402 --> 00:06:05,199
New Yorkin alakaupunki
rakennettiin Cinecittàn studioille,
107
00:06:05,282 --> 00:06:09,661
{\an8}koska siellä oli kuvattu
Fellinin ja Pasolinin elokuvat.
108
00:06:10,120 --> 00:06:14,208
Se merkitsi minulle paljon.
George Lucas tuli käymään siellä.
109
00:06:14,291 --> 00:06:17,711
Hän sanoi: "Kukaan ei enää koskaan
tee tällaista elokuvaa.
110
00:06:18,587 --> 00:06:21,548
Lavasteita ei enää koskaan
rakenneta näin."
111
00:06:22,466 --> 00:06:25,093
Elokuva oli miljoonien dollarien eepos,
112
00:06:25,177 --> 00:06:28,388
jota varten luotiin
vuosisadan vaihteen New York.
113
00:06:28,472 --> 00:06:30,766
Pelkästään se vastuu sai ajattelemaan:
114
00:06:30,849 --> 00:06:35,020
"Kannattaa varoa, mitä toivoo.
Tämä kokeilu on pelottava."
115
00:06:35,437 --> 00:06:36,772
Tuo on maksa.
116
00:06:38,023 --> 00:06:39,483
Munuaiset.
117
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
Sydän.
118
00:06:41,485 --> 00:06:44,154
Daniel ja Marty
olivat työskennelleet aiemmin.
119
00:06:44,238 --> 00:06:46,615
Kävelin ekana päivänä kuvauksiin,
120
00:06:46,698 --> 00:06:49,201
ja he keskustelivat lihanleikkuusta.
121
00:06:50,285 --> 00:06:55,374
Daniel vietti tuntikausia
oikean teurastajan kanssa.
122
00:06:56,291 --> 00:06:59,169
Samaan aikaan koko muu ryhmä -
123
00:06:59,253 --> 00:07:01,505
pohti, tuleeko kyljyksiä vai selkää.
124
00:07:01,839 --> 00:07:02,840
Tämä tappaa.
125
00:07:03,674 --> 00:07:04,800
Ja tämä.
126
00:07:05,968 --> 00:07:08,178
Päävaltimo. Tämä tappaa.
127
00:07:10,764 --> 00:07:11,765
Kokeile.
128
00:07:12,850 --> 00:07:16,228
Niin tiivistä näyttelijän
ja ohjaajan yhteistyötä -
129
00:07:16,311 --> 00:07:19,231
en ollut eläessäni nähnyt.
130
00:07:20,148 --> 00:07:23,402
Martin etsii,
ja jos joku haluaa mennä pidemmälle,
131
00:07:23,485 --> 00:07:25,988
hän aina rohkaisee siihen.
132
00:07:26,071 --> 00:07:30,242
Hän on täynnä iloa ja rohkaisua,
133
00:07:30,325 --> 00:07:32,744
kun katsotaan,
miten pitkälle voidaan mennä.
134
00:07:35,998 --> 00:07:37,833
Hupsista!
135
00:07:37,916 --> 00:07:40,919
Etkö sinä niihin aikoihin
murtanut nenäsi?
136
00:07:41,003 --> 00:07:41,920
Mursin.
137
00:07:44,423 --> 00:07:46,425
Naamani oli niin veressä,
138
00:07:46,508 --> 00:07:49,636
ettei erottanut,
että veri oli pääosin omaani.
139
00:07:49,720 --> 00:07:52,139
Se oli minun ideani. Täysin oma vikani.
140
00:07:52,222 --> 00:07:54,641
Minä siitä maksoinkin.
141
00:07:55,392 --> 00:07:59,313
Mitä laitetaan?
Kylkeä vai kyljystä? Selkää vai potkaa?
142
00:07:59,396 --> 00:08:01,607
Maksaa!
- Pernaa!
143
00:08:06,653 --> 00:08:09,656
Projekti oli vuosia ollut pakkomielteeni.
144
00:08:09,740 --> 00:08:11,283
Laitoin siihen kaikkeni.
145
00:08:11,366 --> 00:08:13,660
Jouduin haastamaan Harvey Weinsteinin.
146
00:08:14,244 --> 00:08:16,955
{\an8}TUOTTAJA
147
00:08:17,039 --> 00:08:22,503
{\an8}Harvey oli myyjä ja roisto.
Hän ei ole taiteilija.
148
00:08:22,586 --> 00:08:25,547
Hän halusi taiteilijoiden pöytään,
149
00:08:26,089 --> 00:08:27,841
ja näin hän pääsi sisään.
150
00:08:28,634 --> 00:08:31,929
Marty on sitoutunut
saamaan hommat valmiiksi.
151
00:08:32,011 --> 00:08:36,433
{\an8}Hän on pystynyt työskentelemään
myös vaikeiden tuottajien kanssa.
152
00:08:36,517 --> 00:08:38,852
Ja se on suuri lahjakkuus.
153
00:08:39,770 --> 00:08:44,066
Isoja elokuvia ei pysty tekemään
ilman sellaista rahoitusta.
154
00:08:45,317 --> 00:08:46,693
Hän rakasti elokuvia -
155
00:08:46,777 --> 00:08:51,323
ja halusi tehdä 1950- ja 1960-lukujen
tyylisiä spektaakkeleja -
156
00:08:51,406 --> 00:08:55,661
David Leanin tai Metzgerin tapaan.
Minäkin halusin, omalla tavallani vain.
157
00:08:56,328 --> 00:08:57,329
Ulos kuvasta.
158
00:08:57,412 --> 00:09:01,083
Halusin luoda jotain mahdollisimman aitoa,
159
00:09:01,166 --> 00:09:05,879
niin kuin asiat ymmärsin
ja vuosien tutkimustyöstä oli selvinnyt.
160
00:09:05,963 --> 00:09:07,840
Weinsteinin piti myydä elokuva.
161
00:09:08,715 --> 00:09:12,010
Hänelle pahinta olivat hatut.
Ei hattua kenellekään.
162
00:09:12,094 --> 00:09:14,847
Sanoin: "Kaikki pitivät hattuja.
163
00:09:14,930 --> 00:09:18,141
Mitä minulta haluat?
Kaikki pitivät hattuja."
164
00:09:19,935 --> 00:09:21,478
Halusin vain nähdä kasvosi.
165
00:09:21,979 --> 00:09:23,021
Ei pahalla.
166
00:09:23,105 --> 00:09:26,149
Hän ei myöskään
halunnut karkottaa katsojia -
167
00:09:26,233 --> 00:09:28,694
jollain vieraalta näyttävällä.
168
00:09:29,528 --> 00:09:31,905
Jollain, mikä ei ole kaunista.
- Niin.
169
00:09:31,989 --> 00:09:34,783
Elokuvassa on kaunis mies
ja kauniita naisia.
170
00:09:34,867 --> 00:09:36,660
Heidät halutaan esiin.
171
00:09:38,370 --> 00:09:41,915
Pitää vain saada asiat toimimaan.
Elokuvaa tehdään yhdessä.
172
00:09:41,999 --> 00:09:44,168
Lisäksi rahat tulevat heiltä.
173
00:09:46,545 --> 00:09:48,881
Se on kaupankäyntiä.
174
00:09:49,381 --> 00:09:51,800
Joko niin, tai elokuva ei tule valmiiksi.
175
00:09:54,678 --> 00:09:57,931
Kun menee alalle, sitä synnyttää itsensä -
176
00:09:58,015 --> 00:10:01,351
konfliktin ja korruption maailmaan.
177
00:10:01,435 --> 00:10:07,941
Siinä maailmassa tulee aina olemaan
vastakkainasettelu rahan eli vallan -
178
00:10:08,567 --> 00:10:11,361
ja luovien ihmisten välillä,
179
00:10:11,445 --> 00:10:15,324
jotka yrittävät kertoa tarinoita
sillä rahalla.
180
00:10:16,617 --> 00:10:18,577
Kuvasin filmiä tietyllä tavalla,
181
00:10:18,660 --> 00:10:22,748
niin kuin olin tehnyt piirustukseni,
ja se oli aikaa vievää.
182
00:10:23,332 --> 00:10:25,417
Harvey suuttui.
183
00:10:25,501 --> 00:10:27,419
Hän sanoi: "Maksaa liikaa."
184
00:10:27,503 --> 00:10:30,047
Studio ei halunnut maksaa kaikkea.
185
00:10:30,797 --> 00:10:32,591
Minun piti keskittyä siihen,
186
00:10:32,674 --> 00:10:35,093
mitä halusin kuvata
ja mitä pidin tärkeänä,
187
00:10:35,177 --> 00:10:38,263
jotta lopputuotanto saadaan purkkiin.
188
00:10:39,515 --> 00:10:40,766
Paine oli hurja.
189
00:10:42,392 --> 00:10:44,478
Martin on häkkiottelija.
190
00:10:45,562 --> 00:10:48,023
Hän jää pystyyn viimeisenä.
191
00:10:50,817 --> 00:10:54,780
Taistelin saadakseni tarvitsemani,
mutta minulla oli heikkous.
192
00:10:55,447 --> 00:10:57,616
Muuttelin koko ajan käsikirjoitusta.
193
00:10:57,699 --> 00:10:59,952
Sitä ei vieläkään ole paperilla.
194
00:11:00,035 --> 00:11:03,455
Käsikirjoituksesta käytiin
paljon keskustelua.
195
00:11:03,539 --> 00:11:07,125
Se kehittyi aina vain.
196
00:11:07,209 --> 00:11:09,336
Toisinaan keksittiin lennosta.
197
00:11:09,419 --> 00:11:11,380
Sen seurauksena -
198
00:11:11,463 --> 00:11:13,799
pomot alkoivat kysellä, mitä puuhaan.
199
00:11:14,675 --> 00:11:17,177
Tuotannossa oli useita kirjoittajia.
200
00:11:17,261 --> 00:11:21,098
Heistä yksi oli
Weinsteinin leirin vakooja.
201
00:11:21,181 --> 00:11:25,060
Tämä mies vakoili.
202
00:11:25,894 --> 00:11:30,983
Raportoi väärinkäytöksistä ja kaikesta.
203
00:11:31,650 --> 00:11:35,863
Martinilta paloi pinna. Hän heitti
tyypin työpöydän ulos ikkunasta.
204
00:11:36,697 --> 00:11:39,199
Huone oli kolmannessa kerroksessa.
205
00:11:39,908 --> 00:11:42,202
Menin toimistoon. Tuottaja oli siellä.
206
00:11:42,286 --> 00:11:44,162
Tartuin pöytään ja heitin sen kaaressa.
207
00:11:44,246 --> 00:11:46,206
Sitten minun...
208
00:11:46,290 --> 00:11:49,501
Avustaja sanoi: "Pöytä ei ollut hänen."
209
00:11:54,173 --> 00:11:56,717
Tilanne oli tulenarka. Kaikki olivat...
210
00:11:59,011 --> 00:11:59,928
Oli rankkaa.
211
00:12:02,139 --> 00:12:04,516
Scorsesen pitkään odotettu eepos -
212
00:12:04,600 --> 00:12:07,186
Gangs of New York
ensi-illassa kautta maan.
213
00:12:07,269 --> 00:12:08,562
Hei.
- Hei.
214
00:12:08,645 --> 00:12:11,982
Budjetti ylittyi reippaasti,
joten panin kaiken peliin.
215
00:12:12,065 --> 00:12:16,361
Tein todella kaikkeni,
jotta filmi saisi julkisuutta.
216
00:12:16,445 --> 00:12:19,281
Todellisuudessa Marty on täällä siksi,
217
00:12:19,364 --> 00:12:22,993
että hän yrittää saada rahoja takaisin.
218
00:12:23,076 --> 00:12:25,078
En edes tiedä, mikä myy.
219
00:12:25,162 --> 00:12:28,332
Nähtävästi filmistä puhuminen telkkarissa.
220
00:12:28,415 --> 00:12:31,543
Ihmiset näkevät, että olen mukava.
221
00:12:31,627 --> 00:12:33,629
Niin.
222
00:12:33,712 --> 00:12:37,633
Gangs of New York saa ensi-iltansa
perjantaina. Martin Scorsese!
223
00:12:38,759 --> 00:12:41,053
{\an8}Onneksi se menestyi hyvin.
224
00:12:41,136 --> 00:12:43,430
{\an8}Se oli iso elokuva
lipputuloilla mitattuna.
225
00:12:44,723 --> 00:12:46,808
Ja kriitikot rakastivat sitä.
226
00:12:46,892 --> 00:12:48,894
ROHKEA, HARVINAINEN VISIO. HÄIKÄISEVÄ!
227
00:12:48,977 --> 00:12:51,897
Mutta Gangs oli pakkomielle.
228
00:12:51,980 --> 00:12:54,608
Ja vaikka se tuli tehdyksi,
229
00:12:54,691 --> 00:12:57,986
se ei ikinä tule valmiiksi.
Se ei ole valmis vieläkään.
230
00:12:58,070 --> 00:13:01,114
Niinpä minä osaltani päätin:
231
00:13:01,198 --> 00:13:05,410
"Sain sen ulos niin hyvin kuin
näissä olosuhteissa pystyin.
232
00:13:05,494 --> 00:13:08,121
Annetaan sen olla. Hengitetään syvään."
233
00:13:08,205 --> 00:13:10,499
Niin minä lopulta pystyin tekemään.
234
00:13:10,999 --> 00:13:13,752
Sillä hetkellä nimittäin -
235
00:13:13,836 --> 00:13:17,756
löysin elämääni pysyvyyttä,
ja se oli Helen.
236
00:13:19,842 --> 00:13:23,762
{\an8}Helen otti minuun yhteyttä
jo ennen kuin tapasimme.
237
00:13:23,846 --> 00:13:27,474
Hän lähetti minulle
tämän kirjan, rukouskirjan.
238
00:13:27,975 --> 00:13:29,434
Täällä on kirje.
239
00:13:29,518 --> 00:13:33,313
En tuntenut häntä. Hän oli fanini.
Ajattelin vain, että hienoa.
240
00:13:33,397 --> 00:13:35,649
Vuoden päästä me tapasimme.
241
00:13:35,732 --> 00:13:38,193
Siitä vuoden päästä tapasimme lisää.
242
00:13:41,196 --> 00:13:45,325
Tavatessamme Helen kirjoitti kirjaa
brittiohjaaja Michael Powellista.
243
00:13:46,201 --> 00:13:49,496
Tunsin Helenin,
kun hän oli kustannustoimittaja.
244
00:13:49,580 --> 00:13:51,665
{\an8}Hän oli Random Housen parhaita.
245
00:13:51,748 --> 00:13:54,376
{\an8}...nuori runoilija yhteiskunnassa,
246
00:13:54,459 --> 00:13:57,546
{\an8}joka on täysin
rahan ja teknologian valtaama.
247
00:13:57,629 --> 00:13:59,715
{\an8}JULES VERNE -DOKUMENTTI
248
00:13:59,798 --> 00:14:04,887
Helen oli aivan eri maailmasta
kuin Marty alun perin.
249
00:14:04,970 --> 00:14:08,056
Helenin isoisoisoisä
allekirjoitti itsenäisyysjulistuksen.
250
00:14:08,140 --> 00:14:09,600
Hän on siitä maailmasta.
251
00:14:09,683 --> 00:14:13,437
Se oli eri maailma,
ja se tekee heidän liitostaan upean.
252
00:14:13,520 --> 00:14:16,190
Sillä lailla! Hyvä.
- Hitchcockin kuvakulma.
253
00:14:16,273 --> 00:14:18,692
Liitosta syntyi Francesca -
254
00:14:20,068 --> 00:14:22,571
marraskuun 16. päivänä 1999.
255
00:14:23,697 --> 00:14:25,866
Hän syntyi viisi viikkoa etuajassa.
256
00:14:25,949 --> 00:14:27,910
Voi tavaton.
- Niin.
257
00:14:29,328 --> 00:14:31,163
Molemmat olivat kuolla -
258
00:14:33,081 --> 00:14:34,374
silloin neljältä yöllä.
259
00:14:35,709 --> 00:14:38,086
Äiti oli syntyessäni 52-vuotias.
260
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
Raskaus oli hyvin vaikea.
261
00:14:40,923 --> 00:14:42,758
{\an8}Niinpä minä olin...
262
00:14:42,841 --> 00:14:44,843
{\an8}Minua kutsuttiin ihmevauvaksi.
263
00:14:44,927 --> 00:14:46,428
Iso tyttö.
264
00:14:47,638 --> 00:14:49,473
Iso, äkäinen tyttö.
265
00:14:50,641 --> 00:14:52,142
Kaikki muuttui.
266
00:14:55,229 --> 00:14:57,981
Isä oli aina läsnä.
267
00:14:58,065 --> 00:15:01,109
Hän luki minulle kirjoja, kun olin pieni.
268
00:15:01,193 --> 00:15:05,656
Hän luki minulle Raamattua.
Joka ilta luimme vähän lisää.
269
00:15:06,615 --> 00:15:10,494
Nuorena hän oli hyvin impulsiivinen.
270
00:15:10,577 --> 00:15:14,540
Hän etsi omaa tietään.
Uskon hänen löytäneen sen äidistä.
271
00:15:14,623 --> 00:15:16,834
Siinä vain kesti.
272
00:15:19,127 --> 00:15:21,713
Kuljettuani
Gangs of New Yorkin kiirastulen -
273
00:15:21,797 --> 00:15:23,924
sanoin haluavani tehdä elokuvan.
274
00:15:24,383 --> 00:15:29,513
Halusin tuntea vapauden
ja tehdä jotain spektaakkelimaista.
275
00:15:29,596 --> 00:15:32,140
{\an8}Moottorit käyntiin!
276
00:15:32,599 --> 00:15:35,143
{\an8}Syliini tipahti Lentäjän käsikirjoitus.
277
00:15:35,227 --> 00:15:36,562
{\an8}"HORNAN ENKELIT"
VUOSI YKSI
278
00:15:36,645 --> 00:15:40,065
{\an8}Leo oli lukenut Hughesin kirjan.
Siitä oli hyvä kässäri.
279
00:15:41,275 --> 00:15:44,486
Tarina kertoi
elokuvanteosta ja ilmailusta -
280
00:15:45,320 --> 00:15:48,115
sekä Katharine Hepburnin
ja Hughesin rakkaudesta.
281
00:15:48,782 --> 00:15:52,077
Ajattelin: "1920- ja 1930-lukujen
Hollywood, voi taivas."
282
00:15:52,160 --> 00:15:54,746
Lentokonekohtaukset,
toimintaelokuvien teko.
283
00:15:57,040 --> 00:15:58,125
Helkkari!
284
00:15:59,960 --> 00:16:04,798
Lentäjässä saatoin olla ohjaaja,
joka vain tuli ja teki jotain,
285
00:16:04,882 --> 00:16:09,178
mutta elokuvassa oli kaikki elementit,
joista pidin ja joihin samaistuin.
286
00:16:09,261 --> 00:16:11,972
Miksi nuo näyttävät niin hitailta?
287
00:16:12,055 --> 00:16:14,183
Ne ovat kuin mitäkin pienoismalleja.
288
00:16:16,518 --> 00:16:22,024
Martyn yhtäläisyyden
Howard Hughesin hahmon kanssa aisti.
289
00:16:22,524 --> 00:16:23,817
Perhana.
290
00:16:23,901 --> 00:16:25,235
{\an8}Hän ymmärsi syvästi...
291
00:16:25,319 --> 00:16:26,737
{\an8}NÄYTTELIJÄ, LENTÄJÄ
292
00:16:26,820 --> 00:16:28,655
{\an8}...Hughesin valtavan intohimon.
293
00:16:28,739 --> 00:16:32,034
{\an8}Älä sano, ettei sitä voida tehdä.
- Hyrrävoima on liian vahva.
294
00:16:32,117 --> 00:16:34,494
Koneet eivät selviä vaakakierteestä.
295
00:16:34,578 --> 00:16:37,831
Se on elokuvan huipentuma, Frank.
Hoida asia.
296
00:16:37,915 --> 00:16:39,875
Martin luki kässäristä -
297
00:16:39,958 --> 00:16:42,377
Howardin ohjaamasta Hornan enkeleistä.
298
00:16:42,461 --> 00:16:45,923
Siinä luki: "Vuosi kolme."
Hän varmaan tuumi: "Pidän hänestä."
299
00:16:46,006 --> 00:16:47,174
{\an8}VUOSI KOLME
300
00:16:47,257 --> 00:16:50,427
Hän ei lopettaisi,
ennen kuin kaikki on täydellistä.
301
00:16:50,511 --> 00:16:55,098
Howard Hughes
leikkaa 40 kilometriä filminauhaa.
302
00:16:55,182 --> 00:16:59,394
Marty on yhtä pakkomielteinen kuin
Howard Hughes. Valtavan pakkomielteinen.
303
00:16:59,770 --> 00:17:01,271
Äärimmäisen pikkutarkka.
304
00:17:01,355 --> 00:17:06,401
Ei riitä.
Niittien pitää olla täysin tasassa.
305
00:17:06,484 --> 00:17:08,694
Joka ruuvi ja liitos pitää upottaa.
306
00:17:09,363 --> 00:17:12,281
Martylla on käsikirjoitukset päässä.
307
00:17:12,366 --> 00:17:16,954
Osa on tajuttoman yksityiskohtaisia,
esimerkiksi kohtaus,
308
00:17:17,037 --> 00:17:20,582
jonka hän on päättänyt
kuvata kaikista mahdollisista kulmista.
309
00:17:21,666 --> 00:17:24,962
Muistan, kuinka lensin
Kuusihanhea ensimmäistä kertaa.
310
00:17:25,045 --> 00:17:27,214
Käsi kahvalla, kasvot.
311
00:17:28,006 --> 00:17:29,842
Käsi kahvalla, oikea silmämuna.
312
00:17:30,425 --> 00:17:32,386
Käsi kahvalla, vasen silmämuna.
313
00:17:32,469 --> 00:17:34,555
Lähikuva silmämunistani.
314
00:17:34,638 --> 00:17:36,807
Pään päältä, laajakulma.
315
00:17:36,890 --> 00:17:39,726
"Lisätään tehoa", kaksi päivää.
316
00:17:40,185 --> 00:17:43,021
{\an8}POISTETTUJA OTOKSIA
317
00:17:43,105 --> 00:17:45,274
Lopulta tuntui, että lähtee järki.
318
00:17:45,357 --> 00:17:47,776
{\an8}Luoja. Tulen hulluksi.
319
00:17:47,860 --> 00:17:52,531
{\an8}Howard Hughes on megalomaani
mutta myös nero siinä, mitä hän teki.
320
00:17:52,614 --> 00:17:56,743
Hänessä on pienen pieni heikkous,
321
00:17:56,827 --> 00:17:59,288
joka tuhoaa hänet. Se liittyy kontrolliin.
322
00:17:59,371 --> 00:18:00,581
Tuossa noin, Bob.
323
00:18:01,540 --> 00:18:02,958
Kontrolloinnissa...
324
00:18:03,041 --> 00:18:04,251
Et huomannut.
325
00:18:04,334 --> 00:18:08,046
...miten pitkälle kontrolloi?
Voiko kaikkea kontrolloida?
326
00:18:10,132 --> 00:18:13,343
Tuntuiko, että saatat tehdä
lisää elokuvia Leon kanssa?
327
00:18:13,427 --> 00:18:16,388
Tuntui, koska teimme
pitkän matkan yhdessä.
328
00:18:16,471 --> 00:18:18,390
Sitä oppii toistensa työtavat.
329
00:18:19,308 --> 00:18:23,729
{\an8}Gangs of New Yorkissa
ajattelin: "Okei, eka yhteinen projekti."
330
00:18:23,812 --> 00:18:28,192
Siinä iässä olin kysymyksineni
mahdollisesti ärsyttävä.
331
00:18:28,275 --> 00:18:32,070
Kyselin, miten elokuva loppuu
ja mikä oli hahmoni motiivi.
332
00:18:32,154 --> 00:18:35,949
Tai sitten voisi iskeytyä
ryminällä maahan.
333
00:18:36,033 --> 00:18:38,952
Sitten tulee tietty katse, ja hän sanoo:
334
00:18:41,580 --> 00:18:43,665
"Okei. Tajuan."
335
00:18:44,082 --> 00:18:48,921
Vei aikaa Gangsin jälkeen tajuta,
että hän antaa hoksata asiat itse.
336
00:18:49,838 --> 00:18:51,048
Minä...
337
00:18:51,131 --> 00:18:52,424
Pidän aavikosta.
338
00:18:52,508 --> 00:18:54,718
Muistan tietyn kohtauksen.
339
00:18:54,801 --> 00:18:59,097
Pakko-oireista kärsivä hahmoni
on lukinnut itsensä näytössaliin.
340
00:18:59,181 --> 00:19:01,391
{\an8}Hänet halutaan ulos.
341
00:19:01,475 --> 00:19:03,977
{\an8}Hepburn lähetetään puhumaan hänelle.
342
00:19:04,061 --> 00:19:06,188
Howard, avaa ovi heti paikalla.
343
00:19:09,691 --> 00:19:14,988
Howard ei voi päästää naista sisään
pöpökammonsa takia.
344
00:19:15,405 --> 00:19:16,740
En voi, rakas.
345
00:19:16,823 --> 00:19:19,868
Oli tehty 10, 20, ehkä 30 ottoa.
346
00:19:19,952 --> 00:19:22,788
Jokin mätti pahasti. En tiedä, mikä.
347
00:19:22,871 --> 00:19:24,540
Hänellä oli ilme.
348
00:19:24,623 --> 00:19:27,251
Hän ei kertonut, mitä tehdä.
349
00:19:27,334 --> 00:19:31,463
Hän vain sanoi: "Jokin mättää,
ja homma ei nyt toimi."
350
00:19:32,548 --> 00:19:34,550
Hän jatkoi näyttelemistä:
351
00:19:34,633 --> 00:19:39,513
"Tarvitsen sinua.
Minä pyydän. Kärsin kauheasti."
352
00:19:39,596 --> 00:19:44,017
"Haluatko, että hän tulee sisään?" "En."
Sanoin: "Älä sitten..."
353
00:19:44,101 --> 00:19:46,311
Kuulen sinut, Katie.
354
00:19:48,063 --> 00:19:52,442
Kuulen sinut aina.
Ohjaamossakin, vaikka moottorit jyrisevät.
355
00:19:53,360 --> 00:19:56,864
Se johtuu siitä,
että olen niin helkkarin kovaääninen.
356
00:19:57,990 --> 00:19:59,825
Silloin tajusin: "Ai.
357
00:20:00,534 --> 00:20:02,870
Tässä on kyse miehistymisestä."
358
00:20:02,953 --> 00:20:05,330
Olen iloinen puolestasi.
359
00:20:06,832 --> 00:20:08,333
Mene pois. Tekisitkö niin?
360
00:20:08,417 --> 00:20:12,212
"Välitän sinusta
ja rakastan sinua, mutta ei juuri nyt."
361
00:20:12,296 --> 00:20:16,425
Mene nyt vain hetkeksi. Nähdään pian.
362
00:20:16,508 --> 00:20:19,136
Ajattelin:
"Tuo ei ollut käynyt mielessäni."
363
00:20:19,219 --> 00:20:21,930
Marty ei käskenyt minua.
364
00:20:22,014 --> 00:20:25,434
Hän tunsi, että jokin oli pielessä.
365
00:20:25,517 --> 00:20:30,022
Hän ei halunnut sanoa, miten näytellä.
Hän halusi, että oivallan itse.
366
00:20:32,357 --> 00:20:35,944
Se oli hyvä pätkä.
Siitä pidettiin todella paljon.
367
00:20:36,028 --> 00:20:38,405
Se sai Oscar-ehdokkuuksia.
368
00:20:38,488 --> 00:20:40,949
Yksitoista Oscar-ehdokkuutta.
- Ihan huippu.
369
00:20:41,033 --> 00:20:42,034
Huikeaa.
370
00:20:42,117 --> 00:20:44,203
Ehdokkuuksia tuli komea määrä.
371
00:20:44,286 --> 00:20:45,913
LENTÄJÄLLE
YKSITOISTA EHDOKKUUTTA
372
00:20:45,996 --> 00:20:49,625
{\an8}Puhuttiin paljon siitä,
ettei Marty ollut voittanut Oscaria.
373
00:20:49,708 --> 00:20:52,085
{\an8}Mestariohjaaja Scorseselta -
374
00:20:52,169 --> 00:20:54,630
{\an8}puuttuu parhaan ohjauksen Oscar.
375
00:20:54,713 --> 00:20:58,425
Taksikuski, Kuin raivo härkä, Mafiaveljet.
Mutta ei Oscaria.
376
00:20:58,509 --> 00:21:00,802
Olen huomannut.
377
00:21:00,886 --> 00:21:04,097
Hollywood sivuutti Sudenpesän kokonaan.
378
00:21:04,181 --> 00:21:07,601
Taksikuskia ei arvostettu senkään vertaa.
379
00:21:08,143 --> 00:21:11,104
Edes Schraderia ei nimetty.
Kuin raivo härkä oli eri.
380
00:21:11,647 --> 00:21:13,690
{\an8}Martyn odotettiin voittavan.
381
00:21:13,774 --> 00:21:16,276
{\an8}Palkintoa ojentamaan tuotiin King Vidor,
382
00:21:16,360 --> 00:21:18,820
{\an8}koska Vidor oli Martyn mentori.
383
00:21:20,364 --> 00:21:23,659
{\an8}Ja voittaja on Robert Redford.
384
00:21:23,742 --> 00:21:26,912
{\an8}Marty olisi ansainnut läjäpäin Oscareita.
385
00:21:26,995 --> 00:21:28,747
{\an8}Hän sai useita ehdokkuuksia.
386
00:21:28,830 --> 00:21:30,916
{\an8}Barry Levinson elokuvasta Sademies.
387
00:21:31,625 --> 00:21:34,002
{\an8}Kevin Costner, Tanssii susien kanssa.
388
00:21:34,086 --> 00:21:37,256
Gangs sai yksitoista ehdokkuutta.
Ei voitettu yhtäkään.
389
00:21:38,298 --> 00:21:41,051
{\an8}Roman Polanski.
390
00:21:41,134 --> 00:21:44,930
{\an8}Ajattelin Lentäjästä,
että ehkä tällä kerralla saan Oscarin.
391
00:21:45,013 --> 00:21:47,099
{\an8}Odotatko gaalaa?
392
00:21:48,183 --> 00:21:51,478
Odotan kyllä pelonsekaisin tuntein.
393
00:21:51,562 --> 00:21:53,063
Elokuva on iso,
394
00:21:53,146 --> 00:21:56,859
juuri sellainen, jolle akatemia
toivottavasti antaa tunnustusta.
395
00:21:56,942 --> 00:22:00,195
Jos Oscar tulisi nyt,
se olisi todella erityistä.
396
00:22:00,696 --> 00:22:03,282
{\an8}Se oli ensimmäinen gaalani.
397
00:22:03,365 --> 00:22:05,784
{\an8}Istuin Martyn takana.
398
00:22:05,868 --> 00:22:07,160
{\an8}MANAGERI
399
00:22:07,244 --> 00:22:08,328
{\an8}Cate Blanchett voitti.
400
00:22:08,412 --> 00:22:10,330
{\an8}Cate Blanchett Lentäjästä.
401
00:22:10,414 --> 00:22:11,707
{\an8}Schoonmaker voitti.
402
00:22:11,790 --> 00:22:15,002
{\an8}Marty, palkinto kuuluu
yhtä paljon sinulle kuin minulle.
403
00:22:15,085 --> 00:22:17,838
Paras puvustus.
Voitto kaikissa kategorioissa.
404
00:22:17,921 --> 00:22:20,424
Ja Oscarin saa -
405
00:22:22,759 --> 00:22:26,305
{\an8}Clint Eastwood, Million Dollar Baby.
406
00:22:26,388 --> 00:22:28,974
{\an8}Kuinka kiihkeästi haluat
ohjaajan Oscaria?
407
00:22:29,683 --> 00:22:32,269
Minulta henkilökohtaisesti -
408
00:22:33,228 --> 00:22:34,980
sen aika on ohi.
409
00:22:36,356 --> 00:22:39,109
{\an8}Osaksi se johtuu väkivallasta,
410
00:22:39,193 --> 00:22:41,153
{\an8}mutta myös siitä, että...
411
00:22:41,236 --> 00:22:42,779
{\an8}LEIKKAAJA
412
00:22:42,863 --> 00:22:44,823
{\an8}...hän ei saarnaa.
413
00:22:44,907 --> 00:22:48,202
Hän ei halua kertoa, mitä ajatella,
niin kuin monet tekevät.
414
00:22:48,285 --> 00:22:50,662
Monet elokuvat tekevät niin. Hän ei halua.
415
00:22:50,746 --> 00:22:52,247
{\an8}Katsojan pitää tuntea se.
416
00:22:52,331 --> 00:22:56,293
{\an8}Hänen tunnusmerkkinsä on,
että tarinan opetus jää roikkumaan ilmaan.
417
00:22:56,376 --> 00:22:58,337
{\an8}Häntä ei kiinnosta...
418
00:22:58,420 --> 00:22:59,630
{\an8}NÄYTTELIJÄ, TAKSIKUSKI
419
00:22:59,713 --> 00:23:02,341
{\an8}...kertoa tarinan opetusta.
420
00:23:03,050 --> 00:23:06,720
Hän kertoo ilman analyysia asioista,
421
00:23:06,803 --> 00:23:09,223
{\an8}joita emme ikinä ymmärrä itsestämme.
422
00:23:09,306 --> 00:23:12,059
{\an8}Hän esittelee asiat
ja sanoo: "Tältä tuntuu.
423
00:23:12,142 --> 00:23:15,103
{\an8}Tältä minusta tuntuu nyt."
Hän esittelee hahmot,
424
00:23:15,187 --> 00:23:17,731
{\an8}ja osaksemme jää selvittää, mistä on kyse.
425
00:23:18,232 --> 00:23:21,527
{\an8}Muistan New York, New Yorkin.
426
00:23:21,610 --> 00:23:24,988
{\an8}Lopussa laitoin pariskunnan
jättämään toisensa.
427
00:23:25,072 --> 00:23:29,826
George Lucas sanoi: "Lipputuloja tulee
10 milliä lisää, jos he pysyvät yhdessä."
428
00:23:29,910 --> 00:23:31,078
Hän on oikeassa.
429
00:23:31,787 --> 00:23:33,121
Täysin oikeassa.
430
00:23:33,622 --> 00:23:38,043
Mutta en voi luvata onnellista loppua.
431
00:23:39,127 --> 00:23:42,172
En kuulu Hollywoodiin.
432
00:23:42,256 --> 00:23:44,091
Se asenne on minulle vieras.
433
00:23:44,883 --> 00:23:48,387
Ihailen sitä, ja iso osa minusta
olisi halunnut olla sitä,
434
00:23:48,470 --> 00:23:51,974
mutta en vain ole sellainen. En tiedä.
435
00:23:52,057 --> 00:23:53,267
Teen sitä, mitä teen.
436
00:23:53,350 --> 00:23:55,269
{\an8}Aloita vain.
437
00:23:55,644 --> 00:23:57,312
{\an8}Valmiina, olkaa hyvä.
438
00:23:57,729 --> 00:23:59,356
Meni todella hienosti.
439
00:23:59,439 --> 00:24:00,274
Okei.
440
00:24:04,653 --> 00:24:06,905
Tuo oli hyvä. Okei.
441
00:24:07,406 --> 00:24:11,827
Sain uuden käsikirjoituksen.
Se kertoi gangstereista. The Departed.
442
00:24:11,910 --> 00:24:14,913
Elokuva kertoo ilmiantajista.
443
00:24:14,997 --> 00:24:21,628
{\an8}Se sijoittuu Bostonin poliisin maailmaan
ja Bostonin alamaailmaan.
444
00:24:21,712 --> 00:24:24,923
{\an8}Päägangsteria esittää Jack Nicholson.
445
00:24:25,424 --> 00:24:29,219
Se muistuttaa aiempia elokuviani.
446
00:24:31,263 --> 00:24:34,558
{\an8}Olin tuntenut Jackin pitkään.
Emme olleet työskennelleet yhdessä.
447
00:24:34,641 --> 00:24:38,103
{\an8}Annoin hänelle kässärin.
Hän soitti ja sanoi:
448
00:24:38,187 --> 00:24:40,856
"Anna minulle näyteltävää."
449
00:24:41,398 --> 00:24:46,904
{\an8}Hänen hahmonsa oli tietenkin kirjoitettu
hyvin pomomaiseksi.
450
00:24:46,987 --> 00:24:49,281
{\an8}Elegantisti pukeutuneeksi.
451
00:24:49,364 --> 00:24:52,993
Ei tehdä sitä niin.
Tehdään hänestä karhumainen.
452
00:24:53,076 --> 00:24:58,207
Mies voi katsoa mitä vain
ja tehdä siitä jotakin.
453
00:24:58,290 --> 00:25:00,959
Departed liittyy
moraalisiin ristiriitoihin -
454
00:25:01,043 --> 00:25:03,128
ja siihen, keneen voi luottaa.
455
00:25:03,212 --> 00:25:08,509
Niihin aikoihin olimme lähteneet sotaan
tekaistujen syytösten perusteella.
456
00:25:08,592 --> 00:25:09,968
{\an8}PAHAN AKSELI -PUHE
457
00:25:10,052 --> 00:25:12,971
{\an8}Irakin valtakoneisto
on kehitellyt salassa perunaruttoa...
458
00:25:13,055 --> 00:25:15,015
Se oli moraalinen nollapiste.
459
00:25:15,098 --> 00:25:16,308
...ja ydinaseita.
460
00:25:16,391 --> 00:25:20,604
Departed heijastelee sitä.
Kaikki vasikoivat toisiaan.
461
00:25:20,687 --> 00:25:23,899
Hän laulaa tietoja FBI:lle.
462
00:25:23,982 --> 00:25:26,276
Totta kai puhuin FBI:lle.
463
00:25:27,319 --> 00:25:28,529
Olenko paljastunut?
464
00:25:28,946 --> 00:25:32,032
Casinon hahmot
tietävät olevansa moraalittomia.
465
00:25:32,991 --> 00:25:34,326
Departedissa -
466
00:25:35,911 --> 00:25:37,412
ei piitata moraalista.
467
00:25:40,707 --> 00:25:42,835
Koenäytös oli Chicagossa.
468
00:25:42,918 --> 00:25:44,878
Se oli jättimenestys.
469
00:25:44,962 --> 00:25:47,965
Yleisö nauroi ja huusi
juuri oikeissa kohdissa.
470
00:25:51,385 --> 00:25:55,472
Se ilta oli
elämäni mahtavimpia kokemuksia.
471
00:25:57,140 --> 00:25:59,393
Mutta studio ei pitänyt elokuvasta.
472
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Studio halusi jonkun jäävän henkiin.
473
00:26:03,730 --> 00:26:04,606
Joo.
474
00:26:04,690 --> 00:26:08,026
Billyn, Leon hahmon,
haluttiin jäävän henkiin.
475
00:26:08,110 --> 00:26:10,195
Marty oli järkähtämätön.
476
00:26:10,279 --> 00:26:13,657
Kysyin perusteluita.
Sanottiin: "Tästä saa elokuvasarjan."
477
00:26:13,740 --> 00:26:16,201
Se ei uponnut.
478
00:26:16,285 --> 00:26:17,160
{\an8}Marty sanoi...
479
00:26:17,244 --> 00:26:18,161
{\an8}KÄSIKIRJOITTAJA, YSTÄVÄ
480
00:26:18,245 --> 00:26:22,416
{\an8}"Ette halua kaikkien kuolevan.
Kun luin käsikirjoituksen,
481
00:26:22,499 --> 00:26:26,378
juuri siitä pidin eniten.
Kaikki kuolevat. Se oli mahtavaa.
482
00:26:26,461 --> 00:26:30,382
Ajattelin: 'Haluan tehdä tämän.'
Minä, Marty Scorsese.
483
00:26:30,465 --> 00:26:33,594
Haluatteko, että Marty Scorsese
tekee tämän elokuvan?"
484
00:26:33,677 --> 00:26:38,515
Siinä kohdassa kaikki jo nauroivat.
Hän sai pitää päänsä.
485
00:26:39,183 --> 00:26:40,893
Tapa minut vain.
486
00:26:42,269 --> 00:26:46,732
En ollut voitonriemuinen. Olin surullinen.
487
00:26:47,441 --> 00:26:48,609
Niin minä tapankin.
488
00:26:48,692 --> 00:26:51,528
Studio ei pitänyt elokuvasta yhtään.
489
00:26:52,487 --> 00:26:55,073
Se halusi elokuvasarjan. Tajuan kyllä.
490
00:26:56,658 --> 00:26:59,494
En voinut enkä halunnut antaa sitä.
491
00:26:59,578 --> 00:27:02,456
Siitä oltiin minulle vihaisia.
Se tuntui kurjalta.
492
00:27:02,539 --> 00:27:05,834
{\an8}Tajusin, etten voi työskennellä enää
studioiden kanssa.
493
00:27:06,543 --> 00:27:09,087
{\an8}Mutta saimme Oscar-ehdokkuuksia.
494
00:27:10,339 --> 00:27:14,927
Olin yllättynyt,
sillä elokuva on kova, hullu ja ilkeä.
495
00:27:15,886 --> 00:27:19,181
{\an8}Me kolme olemme tässä,
koska tiedämme, miten mahtavalta -
496
00:27:19,264 --> 00:27:21,767
{\an8}tuntuu voittaa parhaan ohjaajan Oscar.
497
00:27:21,850 --> 00:27:25,270
{\an8}Oscar-gaalassa,
jossa The Departed oli ehdolla,
498
00:27:25,354 --> 00:27:27,731
Francis, Steven ja George Lucas,
499
00:27:27,814 --> 00:27:30,984
Martyn kasvinkumppanit alalla,
ojensivat palkinnon.
500
00:27:31,068 --> 00:27:32,110
Se mietitytti.
501
00:27:32,194 --> 00:27:33,904
Ja Oscarin saa -
502
00:27:34,738 --> 00:27:36,365
Martin Scorsese.
503
00:27:52,256 --> 00:27:53,924
Kiitos!
504
00:27:56,552 --> 00:27:57,761
Kiitos.
505
00:27:59,346 --> 00:28:01,223
Kiitos.
506
00:28:01,306 --> 00:28:04,601
Kiitos. Kiitos kovasti.
507
00:28:05,060 --> 00:28:08,605
Tarkastaisitteko kuoren vielä kerran?
508
00:28:08,689 --> 00:28:09,773
Kiitos.
509
00:28:09,857 --> 00:28:13,902
Olen häkeltynyt tästä kunniasta,
jota akatemia...
510
00:28:14,486 --> 00:28:18,782
Olin yllättynyt
juuri sen filmin vastaanotosta.
511
00:28:18,866 --> 00:28:20,742
Tulin tämän tästä esiin.
512
00:28:21,702 --> 00:28:23,829
Pitää koputtaa puuta.
513
00:28:23,912 --> 00:28:25,998
Muut sanoivat: "Tuossa hän taas on."
514
00:28:26,081 --> 00:28:28,458
Monet ovat toivoneet tätä minulle.
515
00:28:28,542 --> 00:28:31,044
Ventovieraat kadulla.
516
00:28:31,128 --> 00:28:35,090
Lääkärin vastaanotolla. Hississä.
517
00:28:35,174 --> 00:28:37,759
"Sinun pitäisi voittaa." Röntgenissä.
518
00:28:37,843 --> 00:28:39,511
Minä kiitän.
519
00:28:39,595 --> 00:28:43,140
En tiedä, mitä tapahtui.
En oikeasti tiedä.
520
00:28:43,223 --> 00:28:44,892
Mutta niin vain kävi.
521
00:28:44,975 --> 00:28:47,936
Kun nimesi sanottiin,
522
00:28:48,020 --> 00:28:52,482
tuliko mieleesi sana 'viimeinkin'?
523
00:28:52,566 --> 00:28:53,859
Hyvä kysymys.
524
00:28:53,942 --> 00:28:56,445
Luojan kiitos en saanut sitä aikaisemmin.
525
00:28:56,528 --> 00:29:01,408
Olisin langennut
heikkouteeni, ylimielisyyteen.
526
00:29:01,491 --> 00:29:04,786
En tiedä,
olisinko aiemmin ollut tarpeeksi vahva.
527
00:29:04,870 --> 00:29:06,580
On hyvä, että se meni näin.
528
00:29:06,663 --> 00:29:10,000
Kun näin hymyn Stevenin kasvoilla,
529
00:29:10,083 --> 00:29:13,629
ajattelin: "Ai... Jotain on tekeillä."
530
00:29:13,712 --> 00:29:18,050
Olen iloinen, että tässä meni näin kauan.
Kannatti odottaa.
531
00:29:20,344 --> 00:29:23,430
Muodollisesti The Departedin myötä -
532
00:29:23,514 --> 00:29:27,184
elokuvabisnes tuli hänen luokseen.
533
00:29:29,144 --> 00:29:31,980
Hän tekee elokuvia,
jotka pitävät hänet liikkeellä.
534
00:29:32,064 --> 00:29:35,442
Ja Leossa taas -
535
00:29:35,526 --> 00:29:41,406
yhdistyvät onnekkaasti
lahjakkuus ja kaupallinen kannattavuus,
536
00:29:41,490 --> 00:29:48,121
jotka antoivat Martylle kaupallisen
jalansijan, jota hänellä ei aiemmin ollut.
537
00:29:49,581 --> 00:29:53,585
On harvinaista,
että joku on niin suosittu ja niin hyvä.
538
00:29:58,090 --> 00:30:01,927
Hän ei pelännyt.
Hän vain jatkoi eteenpäin eri alueille.
539
00:30:02,803 --> 00:30:04,972
Hän oli sillä tavalla rajaton.
540
00:30:05,889 --> 00:30:11,103
Avain oli se, mikä Departedissa
kehittyi emotionaalisella tasolla.
541
00:30:11,186 --> 00:30:15,107
Sen pohjalta päätimme
tehdä uuden elokuvan yhdessä.
542
00:30:16,066 --> 00:30:17,734
{\an8}SULJETTU SAARI
543
00:30:17,818 --> 00:30:20,529
{\an8}Käsikirjoitus oli kova pähkinä,
544
00:30:20,612 --> 00:30:24,116
sillä se oli eksistentiaalinen
ja se liittyi uniin.
545
00:30:24,199 --> 00:30:25,617
{\an8}Ei hätää.
546
00:30:25,701 --> 00:30:29,246
{\an8}SULJETTU SAARI
547
00:30:29,329 --> 00:30:34,209
{\an8}Painajaiset tunkeutuivat mieleen,
joka oli sairas,
548
00:30:34,293 --> 00:30:35,919
mitä katsoja ei tiennyt.
549
00:30:37,004 --> 00:30:41,800
Se oli järjetön kollaasi
eri tapahtumista -
550
00:30:41,884 --> 00:30:43,927
ja hahmoista, joita tuli ja meni.
551
00:30:44,011 --> 00:30:45,596
Miten jouduit tänne?
552
00:30:45,679 --> 00:30:47,514
He tiesivät!
553
00:30:47,598 --> 00:30:49,016
Etkö tajua?
554
00:30:49,099 --> 00:30:52,394
Kaikki, mitä aioit, koko suunnitelmasi.
555
00:30:52,477 --> 00:30:56,481
Tämä on peliä.
Kaikki tämä on sinua varten.
556
00:30:57,024 --> 00:30:58,859
Et tutki mitään.
557
00:30:59,318 --> 00:31:01,737
Olet vain rotta labyrintissä.
558
00:31:02,779 --> 00:31:04,990
Elokuva sekoitti mielen.
559
00:31:05,073 --> 00:31:10,162
Emme tienneet, kuvasimmeko totuutta
vai oliko kaikki kuviteltua.
560
00:31:10,245 --> 00:31:11,538
Oliko se fantasiaa?
561
00:31:11,622 --> 00:31:13,957
Näkikö hän harhoja? Emme enää tienneet.
562
00:31:15,459 --> 00:31:18,086
Näyttelijät lukivat vuorosanoja.
Tajusimme:
563
00:31:18,170 --> 00:31:20,839
"Tämä repliikki
voi tarkoittaa kolmea eri asiaa."
564
00:31:22,674 --> 00:31:24,051
Se sai minut...
565
00:31:24,510 --> 00:31:26,094
Minulle tuli...
566
00:31:26,803 --> 00:31:29,848
Minulle tuli pitkittynyt paniikkikohtaus.
567
00:31:31,642 --> 00:31:32,559
No niin.
568
00:31:33,393 --> 00:31:37,523
En pystynyt ottamaan
paitaa henkarista pukeakseni sen ylleni.
569
00:31:37,606 --> 00:31:40,317
Tuntui kuin iskisi sydänkohtaus.
570
00:31:41,026 --> 00:31:42,945
Istuuduin alas.
571
00:31:43,028 --> 00:31:44,780
En pystynyt hengittämään.
572
00:31:45,614 --> 00:31:46,990
Se tapahtui -
573
00:31:51,286 --> 00:31:55,123
monta kertaa päivässä,
enkä pystynyt työskentelemään.
574
00:31:56,667 --> 00:32:03,090
Minä puoliksi romahdin sen takia,
millaiseen maailmaan elokuva minut syöksi.
575
00:32:03,632 --> 00:32:05,259
Halusin pois sieltä.
576
00:32:07,177 --> 00:32:10,889
Muistan, kuinka
hänen mielialansa vaihtelivat rajusti.
577
00:32:10,973 --> 00:32:15,394
Hän oli melkein kuin Tenavien hahmo,
jonka yllä roikkuu sadepilvi.
578
00:32:15,477 --> 00:32:19,106
Ymmärrän sen hyvin.
Elokuvan tekeminen on eristävä kokemus.
579
00:32:19,189 --> 00:32:21,400
Sitä on omissa ajatuksissaan.
580
00:32:21,483 --> 00:32:26,947
Ajattelee yhtä ja samaa projektia
päivästä toiseen.
581
00:32:27,531 --> 00:32:30,617
Siksi hän on niin hyvä ohjaaja.
Hän elää tarinan.
582
00:32:30,701 --> 00:32:35,330
Hän tuntee kivun todella voimakkaasti.
583
00:32:36,707 --> 00:32:40,961
Sen näkee,
että elokuva imaisee hänet mukaansa.
584
00:32:41,044 --> 00:32:44,506
{\an8}Hän on siinä mielessä
melkein kuin metodiohjaaja.
585
00:32:45,340 --> 00:32:48,760
Olen nähnyt kuvia
Mafiaveljien tai Casinon kuvauksista,
586
00:32:48,844 --> 00:32:51,138
joissa hän on pukeutunut kuin gangsteri.
587
00:32:51,805 --> 00:32:57,144
Olen nähnyt kuvia Alicen kuvauksista,
joissa hänellä on cowboypaita.
588
00:32:57,853 --> 00:32:59,980
Sen näkee melkein joka elokuvassa.
589
00:33:01,523 --> 00:33:04,985
Hän sulautuu työhönsä,
ja se on vaarallista.
590
00:33:05,068 --> 00:33:06,695
Todella vaarallista.
591
00:33:07,946 --> 00:33:11,116
Suljettu saari
meni jostain syystä syvälle.
592
00:33:11,200 --> 00:33:14,578
En tiedä, onko elokuva hyvä vai huono.
Se vain meni syvälle.
593
00:33:14,661 --> 00:33:19,291
Ehkä myös henkilökohtaisessa elämässäni
oli meneillään tiettyjä asioita.
594
00:33:20,375 --> 00:33:22,002
Ihmiset sairastavat.
595
00:33:22,085 --> 00:33:24,880
Lapsi kasvaa. Itse vanhenee.
596
00:33:24,963 --> 00:33:29,676
Tulee velvollisuuksia,
joita ei ollut aiemmin ajatellut.
597
00:33:30,219 --> 00:33:32,888
Kaikki se yhdessä.
598
00:33:34,681 --> 00:33:35,891
Tiedäthän.
599
00:33:35,974 --> 00:33:39,186
Pelko valtaa ja tarttuu.
600
00:33:39,269 --> 00:33:41,730
Se todella vaikutti.
601
00:33:41,813 --> 00:33:43,440
Lopulta pääsin siitä eroon.
602
00:33:44,066 --> 00:33:45,192
Pääsin eroon.
603
00:33:45,275 --> 00:33:47,861
Miten?
- Elokuva tuli valmiiksi.
604
00:33:48,529 --> 00:33:50,906
Olemme tehneet
monta elokuvaa yhdessä.
605
00:33:50,989 --> 00:33:52,783
En ota sitä henkilökohtaisesti,
606
00:33:53,408 --> 00:33:55,035
mutta hän oli -
607
00:33:55,744 --> 00:33:58,247
huonotuulisin siinä elokuvassa -
608
00:33:58,330 --> 00:34:00,749
ja hyvätuulisin Wolf of Wall Streetissä.
609
00:34:01,166 --> 00:34:06,338
{\an8}Yy, kaa, koo.
610
00:34:06,421 --> 00:34:08,422
Olen Jordan Belfort.
611
00:34:08,507 --> 00:34:09,842
En hän.
612
00:34:09,925 --> 00:34:11,051
Minä. Niin.
613
00:34:11,134 --> 00:34:13,971
Ensi kertaa saimme tilaisuuden -
614
00:34:14,054 --> 00:34:18,433
tehdä suuren luokan elokuvan
irstailusta ja ylettömyydestä.
615
00:34:18,851 --> 00:34:21,978
1980-luvun lopun
ja 1990-luvun alun Wall Street -
616
00:34:22,062 --> 00:34:25,274
oli kuin vinksahtanut Rooman valtakunta.
617
00:34:25,357 --> 00:34:28,610
Päähenkilö oli melkein kuin
nykypäivän Caligula.
618
00:34:28,694 --> 00:34:30,737
Elokuva kertoo ihmisistä,
619
00:34:30,821 --> 00:34:35,576
jotka ovat täysin antautuneet
kapitalismille ja rahan tekemiselle.
620
00:34:36,409 --> 00:34:39,538
Rahalla ei saa vain
parempaa elämää, parempaa ruokaa,
621
00:34:39,621 --> 00:34:43,417
parempia autoja, parempaa pimppiä.
Raha tekee ihmisestä paremman.
622
00:34:43,958 --> 00:34:46,170
Ja se oli aitoa, aito henkilö.
623
00:34:47,588 --> 00:34:49,214
Hän esittelee taloaan.
624
00:34:49,297 --> 00:34:52,926
Hän astelee ulos.
Hänellä on lasi appelsiinimehua.
625
00:34:53,010 --> 00:34:57,097
Vedän Quaaludeja
10–15 kertaa päivässä "selkäkipuun".
626
00:34:57,181 --> 00:34:59,892
Hän kysyi: "Mitä teen lasille?"
627
00:34:59,975 --> 00:35:01,977
"Heitä menemään."
628
00:35:02,978 --> 00:35:04,855
"Mehu on yks hailee."
629
00:35:05,772 --> 00:35:07,524
Esittelimme leffan studioille.
630
00:35:08,942 --> 00:35:11,987
{\an8}Yksikään ei lämmennyt
Leon ja Martyn versiolle.
631
00:35:12,070 --> 00:35:13,947
Leffaan ei tartuttu.
632
00:35:14,031 --> 00:35:15,782
Se liittyi varmaankin -
633
00:35:16,950 --> 00:35:19,453
osaan sisällöstä.
634
00:35:19,536 --> 00:35:22,539
Kaikki katsoivat meitä kuin tärähtäneitä.
635
00:35:22,623 --> 00:35:26,418
Leo pystyi
hankkimaan rahoituksen itsenäisesti.
636
00:35:26,502 --> 00:35:28,921
Meitä eivät rasittaneet -
637
00:35:30,339 --> 00:35:33,217
mitkään isojen studioiden jutut -
638
00:35:34,051 --> 00:35:38,138
tai pomot, jotka eivät pidä työstämme.
Näin oli alusta asti.
639
00:35:38,222 --> 00:35:41,391
Sanoin:
"Voimme tehdä ihan mitä haluamme."
640
00:35:41,475 --> 00:35:44,269
Hän sanoi: "Ehdottomasti. Tehdään se.
641
00:35:44,353 --> 00:35:46,021
Otetaan riskejä."
642
00:35:46,104 --> 00:35:48,232
Anna esimerkki.
- No, tuota...
643
00:35:48,315 --> 00:35:50,275
Avauskohtaus.
644
00:35:50,359 --> 00:35:54,154
Naisen takapuoli.
645
00:35:54,238 --> 00:35:55,989
Vedän kokaiinia ja...
646
00:35:56,949 --> 00:36:00,077
Joo. Pidätkö siitä?
- Joo.
647
00:36:00,160 --> 00:36:05,082
Halusimme venyttää rajoja
välillä jopa absurdiuteen asti.
648
00:36:05,165 --> 00:36:07,835
Töihin tullessa
näki rullaluistelevan apinan -
649
00:36:07,918 --> 00:36:12,130
{\an8}tai alastoman marssiorkesterin.
Kaikki oli sekopäistä.
650
00:36:12,214 --> 00:36:15,592
Meno oli hullua, kaoottista,
hauskaa ja irstasta.
651
00:36:15,676 --> 00:36:17,135
Voi luoja!
652
00:36:17,219 --> 00:36:18,387
Häivy, Rocky!
653
00:36:18,470 --> 00:36:21,807
Näyttelijäkaartissa kaikki
yrittivät lyödä toisensa laudalta.
654
00:36:21,890 --> 00:36:25,185
Joku sanoi: "Jonah nielaisi
kohtauksessa kultakalan."
655
00:36:27,688 --> 00:36:30,065
Joku siihen: "Nielaisiko?"
656
00:36:30,148 --> 00:36:33,026
Hänellä alkoi raksuttaa.
"Teen jotain hullumpaa."
657
00:36:33,110 --> 00:36:35,529
Kaljuksi!
658
00:36:35,988 --> 00:36:39,074
{\an8}Tuntui, että mikä tahansa käy.
659
00:36:39,157 --> 00:36:41,368
Kerran Leo alkoi kertoa Martylle:
660
00:36:41,451 --> 00:36:44,788
"Muistatko, kun Jordan Belfort
kertoi kerran,
661
00:36:44,872 --> 00:36:47,875
että prostituoitu
pisti hänen perseeseensä kynttilän?"
662
00:36:47,958 --> 00:36:50,919
Ajattelin: "Se oli hauska juttu."
663
00:36:51,003 --> 00:36:54,131
Sitten tajusin, että Leo ehdotti sitä.
664
00:36:56,008 --> 00:37:00,762
Seuraavaksi valmistelin otosta
Leon takamuksesta ja kynttilästä.
665
00:37:03,599 --> 00:37:05,058
Kuului vain...
666
00:37:06,310 --> 00:37:08,687
Kaiket päivät, kun kamera ei käynyt.
667
00:37:08,770 --> 00:37:10,647
Missä syötte sushia?
668
00:37:12,107 --> 00:37:14,318
Hän oli 70-vuotias.
669
00:37:14,401 --> 00:37:17,446
Välillä painettiin 20-tuntista päivää.
670
00:37:17,529 --> 00:37:22,409
Marty vain jatkoi ja jatkoi.
Hän nauroi. Hän oli hyvin vapautunut.
671
00:37:23,535 --> 00:37:29,291
Sitä miettii intohimoisesti, miten kohtaus
näytellään tai mihin suuntaan edetään.
672
00:37:29,374 --> 00:37:31,543
Sanoin: "Muutetaan koko kohtaus."
673
00:37:31,627 --> 00:37:33,712
Marty sanoi: "Selvä. Kokeillaan."
674
00:37:33,795 --> 00:37:37,049
Martyn ja Leon yhteistyö on uskomatonta,
675
00:37:37,132 --> 00:37:39,384
mutta minua ei ikinä suljettu pois.
676
00:37:39,468 --> 00:37:42,846
Yksi iso kohtaus kirjoitettiin
edellisenä iltana uusiksi.
677
00:37:42,930 --> 00:37:45,516
Leo, Marty ja minä kokoonnuimme.
678
00:37:46,225 --> 00:37:48,769
Seuraavana päivänä
oltiin kuvaamassa kohtaus,
679
00:37:48,852 --> 00:37:51,855
jossa hahmoni pyytää avioeroa.
680
00:37:51,939 --> 00:37:55,234
Ei tuntunut oikealta, että hän vain tulee,
681
00:37:55,317 --> 00:37:57,778
pyytää eroa ja katoaa elokuvasta.
682
00:37:57,861 --> 00:38:00,447
Katsoimme kirjoista ja muuta.
683
00:38:00,531 --> 00:38:03,825
"Entä jos tapahtuukin näin?"
Suunniteltiin aamukolmeen asti.
684
00:38:03,909 --> 00:38:06,161
Alun perin käsikirjoituksessa -
685
00:38:06,245 --> 00:38:09,164
ojensin vain avioeropaperit
ja sanoin: "Haluan eron."
686
00:38:09,248 --> 00:38:12,000
Se oli siinä.
Loppujen lopuksi se meni niin,
687
00:38:12,084 --> 00:38:14,378
että me...
688
00:38:15,462 --> 00:38:18,549
Voi luoja. Luoja.
689
00:38:19,341 --> 00:38:20,884
Voi luoja.
690
00:38:22,094 --> 00:38:23,846
Jordan ja Naomi ovat sängyssä.
691
00:38:23,929 --> 00:38:27,099
He harrastavat todella kummallista seksiä.
692
00:38:28,684 --> 00:38:30,060
Voi kulta.
693
00:38:30,143 --> 00:38:33,564
Tuo oli helkkarin mahtavaa. Voi luoja.
694
00:38:33,647 --> 00:38:36,275
He lopettavat, ja Naomi inhoaa miestä.
695
00:38:36,358 --> 00:38:37,901
Se oli viimeinen kerta.
696
00:38:38,902 --> 00:38:40,362
Mitä tarkoitat?
697
00:38:40,988 --> 00:38:43,615
Viimeinen kerta, kun harrastimme seksiä.
698
00:38:44,533 --> 00:38:48,704
Naomi sanoo: "Haluan eron."
Mies sanoo: "Mitä?" Syntyy mojova riita.
699
00:38:48,787 --> 00:38:51,498
Et helvetissä vie lapsiani...
700
00:38:51,582 --> 00:38:54,042
Vien.
- ...senkin ilkeä narttu.
701
00:38:54,126 --> 00:38:55,627
Haista paska, vitun ämmä!
702
00:38:55,711 --> 00:39:01,341
Emme pelänneet käsitellä asioita,
kuten lähisuhdeväkivaltaa.
703
00:39:02,092 --> 00:39:06,430
Kaikki sanoivat: "Älkää tehkö sitä."
Ei, sen tyypin kanssa mentiin päätyyn.
704
00:39:06,513 --> 00:39:09,308
Niin se menee.
Nainen tulee tielle, mies lyö.
705
00:39:09,391 --> 00:39:11,143
Et vittu koske minuun!
706
00:39:12,936 --> 00:39:16,064
Kultaseni, sinä lähdet nyt
isin kanssa reissuun.
707
00:39:16,148 --> 00:39:19,484
Raivostunut Jordan
hakee kokapäissään tyttäremme.
708
00:39:19,568 --> 00:39:21,862
Minä juoksen heidän perässään.
709
00:39:21,945 --> 00:39:23,071
Nyt vittu...
710
00:39:23,155 --> 00:39:24,990
Hakkaan ovea.
711
00:39:25,741 --> 00:39:27,159
Hän käynnistää auton.
712
00:39:28,869 --> 00:39:30,954
Otan sorkkaraudan ja lyön autoa.
713
00:39:39,630 --> 00:39:40,672
Voi ei.
714
00:39:41,089 --> 00:39:42,799
Voi ei, hae lapsi.
715
00:39:42,883 --> 00:39:44,051
Skylar!
716
00:39:44,134 --> 00:39:45,969
Hieman erilainen -
717
00:39:46,053 --> 00:39:48,889
kuin alkuperäinen käsikirjoitus.
718
00:39:48,972 --> 00:39:51,183
Se kehitettiin edellisenä yönä.
719
00:39:51,808 --> 00:39:54,645
Se oli hullua.
720
00:39:55,229 --> 00:39:57,356
Onko tyttö kunnossa?
721
00:39:57,439 --> 00:40:00,067
Se, miten Marty
pystyi esittämään hahmot -
722
00:40:00,150 --> 00:40:03,654
ja olemaan rehellinen
ihmisen synkästä puolesta.
723
00:40:05,155 --> 00:40:08,450
Marty uskoo,
että tuo puoli on meissä kaikissa.
724
00:40:09,743 --> 00:40:11,745
En usko, että hän tuomitsee heitä.
725
00:40:12,746 --> 00:40:17,251
Hän on täysin peloton
tutkiessaan pimeää puolta.
726
00:40:17,334 --> 00:40:19,628
GLORIFIOIKO 'WOLF OF WALL STREET'
RIKOLLISIA? KYLLÄ.
727
00:40:19,711 --> 00:40:21,630
KESKENKASVUINEN, MISOGYYNINEN
728
00:40:21,713 --> 00:40:25,133
ELOKUVA PASKIAISESTA
PASKIAISEN KERTOMANA
729
00:40:25,217 --> 00:40:28,595
Sen on tarkoituskin provosoida.
Niin se vain on.
730
00:40:28,679 --> 00:40:31,390
Me välitämme vain rikastumisesta.
731
00:40:31,473 --> 00:40:35,644
Sellaisia me olemme.
Sellaisiksi me todella voisimme tulla.
732
00:40:35,727 --> 00:40:38,063
Ihmisluonteeseen kuuluu se,
733
00:40:38,146 --> 00:40:41,483
että otamme toiselta,
sen sijaan että jakaisimme.
734
00:40:41,567 --> 00:40:46,446
Pelin nimi: siirrä rahat
asiakkaan taskusta omaan taskuusi.
735
00:40:46,530 --> 00:40:49,491
Niin, mutta jos tekee
asiakkaallekin rahaa,
736
00:40:49,575 --> 00:40:51,910
kaikki voittavat, eikö?
737
00:40:52,536 --> 00:40:53,495
Ei.
738
00:40:53,579 --> 00:40:57,291
Ongelma on glamour,
kun voi tehdä mitä tahtoo,
739
00:40:57,374 --> 00:40:59,751
koska osaa vedättää ihmisiä.
740
00:41:02,796 --> 00:41:05,299
Kyse ei ole rahasta, seksistä -
741
00:41:06,008 --> 00:41:10,095
eikä siitä, mitä nainen haluaa, vaan
siitä, mitä mies haluaa, miehen vallasta.
742
00:41:10,637 --> 00:41:12,598
Kyse on vallasta. Aina vallasta.
743
00:41:15,809 --> 00:41:21,106
Siihen aikaan kiistelyt käytiin
jo sosiaalisessa mediassa.
744
00:41:21,190 --> 00:41:24,234
Elokuvasta väiteltiin
minuutti minuutilta verkossa.
745
00:41:24,318 --> 00:41:26,445
{\an8}Kun elokuva julkaistiin...
746
00:41:26,528 --> 00:41:27,988
{\an8}KIRJAILIJA, TOIMITTAJA
747
00:41:28,071 --> 00:41:30,866
{\an8}...monet kävivät katsomassa sen.
748
00:41:33,493 --> 00:41:38,207
Siinä, miten rahan ja ihmisten suhteen
toimittiin, oli paljon sopimatonta.
749
00:41:38,290 --> 00:41:41,168
Elokuvan tulisi heijastaa sitä asennetta.
750
00:41:41,251 --> 00:41:42,628
Halusimme tehdä...
- Leo!
751
00:41:42,711 --> 00:41:44,296
...muotokuvan...
- Leo!
752
00:41:44,379 --> 00:41:45,714
...kulttuuristamme tänään.
753
00:41:45,797 --> 00:41:47,341
AIG, LEHMAN
JÄRKYTTÄVÄT MARKKINOITA
754
00:41:47,424 --> 00:41:49,635
Wolf of Wall Street oli iso hitti.
755
00:41:49,718 --> 00:41:51,345
Niin oli.
756
00:41:51,428 --> 00:41:55,516
{\an8}Jotenkin me ymmärsimme,
miten läpimätää kaikki oli.
757
00:41:56,141 --> 00:41:58,101
Seurasimme vain tilannetta.
758
00:41:58,185 --> 00:42:04,024
Monet niistä, jotka tuhosivat taloutemme,
palkittiin loppujen lopuksi bonuksilla.
759
00:42:04,107 --> 00:42:07,069
Stratosfääriin, helkkari vie!
760
00:42:07,152 --> 00:42:10,322
Vähän julkaisun jälkeen
Leo ja minä menimme Pariisiin.
761
00:42:10,405 --> 00:42:13,742
Ohi kulkevat nuoret
tekivät hänelle mcconaugheyitä.
762
00:42:15,536 --> 00:42:16,995
Olimme ällistyneitä.
763
00:42:17,079 --> 00:42:21,083
Elokuva oli Ranskassa jättimenestys.
Leon suosituin elokuva siellä.
764
00:42:21,166 --> 00:42:23,085
{\an8}Suositumpi kuin Titanic -
765
00:42:23,168 --> 00:42:26,922
{\an8}ja suositumpi kuin Inception,
jotka tuottivat todella hyvin.
766
00:42:27,005 --> 00:42:30,133
{\an8}The Wolf of Wall Street
on yhä Martyn tuottoisin leffa.
767
00:42:30,801 --> 00:42:33,178
Wolf of Wall Street on...
768
00:42:33,262 --> 00:42:37,015
{\an8}Minun ikäisilläni ei ole aavistustakaan,
kuka hän on.
769
00:42:37,099 --> 00:42:41,311
{\an8}Kun sanoo, että hän ohjasi Wolf of
Wall Streetin, he sanovat: "Ai se."
770
00:42:41,395 --> 00:42:44,731
Sen elokuvan jälkeen
asiat muuttuivat villimmiksi.
771
00:42:44,815 --> 00:42:46,441
{\an8}Martin Scorsese!
772
00:42:52,197 --> 00:42:53,866
{\an8}Nauti olostasi.
773
00:43:00,080 --> 00:43:03,500
Hän ei yleensä halua huomiota.
774
00:43:03,584 --> 00:43:09,089
Lopetimme ulkona syömisen, koska
ihmisiä tuli juttelemaan kesken aterian.
775
00:43:09,173 --> 00:43:11,425
Kerran hän lähti ulos kanssani.
776
00:43:11,508 --> 00:43:14,553
Kävelimme lähipitseriaan syömään.
777
00:43:14,636 --> 00:43:18,599
En ole unohtanut sitä.
Se oli elämäni kohokohta.
778
00:43:18,682 --> 00:43:21,185
Muistan aina, kun istuimme siellä.
779
00:43:21,268 --> 00:43:24,021
Söimme pitsaa. Kukaan ei häirinnyt.
780
00:43:24,104 --> 00:43:27,941
Otin kuvan hänestä pikku hatussaan.
Se oli mahtavaa.
781
00:43:29,026 --> 00:43:30,819
Yksityisyyttä ei ollut,
782
00:43:30,903 --> 00:43:35,073
joten oli vain koti, toimisto tai työ.
783
00:43:41,580 --> 00:43:43,624
Hän tekee koko ajan jotain.
784
00:43:43,707 --> 00:43:46,168
Hän ei ole ikinä jouten.
785
00:43:46,251 --> 00:43:49,129
{\an8}Ei silloinkaan, kun sanoo olevansa.
786
00:43:49,213 --> 00:43:52,341
{\an8}Puhutaan myöhemmin.
- Kolme minuuttia vain.
787
00:43:52,424 --> 00:43:54,885
{\an8}Tämä on raakaversio.
788
00:43:54,968 --> 00:43:58,847
Jos tulee muutosehdotuksia,
hiotaan niitä sitten.
789
00:43:58,931 --> 00:44:01,058
Hän tuottaa valtavasti juttuja.
790
00:44:01,141 --> 00:44:05,145
Löytämiään elokuvantekijöitä,
joita hän haluaa auttaa. Ystäviä.
791
00:44:05,229 --> 00:44:09,983
{\an8}Koko ajan on 20–40 projektia,
joissa Marty on tuottaja,
792
00:44:10,067 --> 00:44:11,068
vastaava tuottaja.
793
00:44:11,151 --> 00:44:12,152
Mielenkiintoista.
794
00:44:12,236 --> 00:44:14,363
Sitten on Film Foundation.
795
00:44:14,446 --> 00:44:17,824
{\an8}Marty on aina ajanut elokuvien asiaa.
796
00:44:18,742 --> 00:44:22,829
{\an8}Hän miettii koko ajan,
mitä filmejä tarvitsee restauroida.
797
00:44:22,913 --> 00:44:26,875
{\an8}Hänelle se ei ole työtä.
Se on toinen luonto.
798
00:44:27,501 --> 00:44:30,504
{\an8}Marty pelasti
Powell Pressburgerin elokuvat.
799
00:44:30,587 --> 00:44:33,423
{\an8}Hän omistautui sille.
Hän tekee sitä edelleen.
800
00:44:33,799 --> 00:44:37,678
{\an8}Film Foundation on toistaiseksi
ollut mukana ainakin 900 filmissä.
801
00:44:37,761 --> 00:44:39,346
{\an8}World Cinema Project -
802
00:44:39,429 --> 00:44:43,851
{\an8}restauroi puolestaan elokuvia maailmalta
sellaisista maista,
803
00:44:43,934 --> 00:44:48,272
{\an8}joissa ei syystä tai toisesta
pystytä restauroimaan tai säilyttämään.
804
00:44:49,147 --> 00:44:50,691
{\an8}Niitä voisi verrata -
805
00:44:50,774 --> 00:44:54,111
kadonneisiin maalauksiin,
joita kukaan ei hoida.
806
00:44:54,194 --> 00:44:56,697
Niitä ei ripusteta. Ne katoavat ainiaaksi.
807
00:44:56,780 --> 00:45:00,200
{\an8}Hänen elämäntyönsä elokuvanteon ohella -
808
00:45:00,284 --> 00:45:03,996
{\an8}on auttaa jälkipolvia ymmärtämään,
809
00:45:04,079 --> 00:45:07,165
{\an8}miten tärkeä taidemuoto elokuva on.
810
00:45:07,875 --> 00:45:11,712
Täytyy koordinoida myös
George Lucasin toimiston kanssa.
811
00:45:12,296 --> 00:45:14,089
On Film Foundation.
812
00:45:14,173 --> 00:45:16,258
{\an8}On elokuvia ja dokumentteja.
813
00:45:16,341 --> 00:45:19,094
{\an8}Työstetään mainoksia. Matkustetaan.
814
00:45:20,220 --> 00:45:21,513
Ja hammaslääkäri.
815
00:45:22,389 --> 00:45:25,184
Pidät hammaslääkäristä.
- Niin. Mukava mies.
816
00:45:25,267 --> 00:45:27,227
Ainoa paikka, jossa voin levätä.
817
00:45:28,437 --> 00:45:30,731
Saisinko juurihoidon?
818
00:45:30,814 --> 00:45:34,151
Siellä ei pysty tekemään
muuta kuin makaamaan.
819
00:45:34,234 --> 00:45:37,154
Suu puudutetaan. Se on rasittavaa. Mutta...
820
00:45:37,237 --> 00:45:40,073
Siellä vain ollaan puolitoista tuntia.
821
00:45:40,991 --> 00:45:42,701
Lähden.
822
00:45:42,784 --> 00:45:46,330
Kun tulin Martylle assistentiksi,
823
00:45:46,955 --> 00:45:51,919
hän oli temperamenttinen.
Hän turhautui välillä.
824
00:45:52,002 --> 00:45:54,338
Välillä sinulta paloi pinna niin,
825
00:45:54,421 --> 00:45:56,715
että rikoit puhelimia.
- Se tekee hyvää.
826
00:45:56,798 --> 00:45:58,759
Löitkö niitä vain mäsäksi?
827
00:45:58,842 --> 00:46:00,844
Aiemmin tein sitä paljon,
828
00:46:00,928 --> 00:46:03,972
mutta se oli tyhmää. Tarvitsin puhelinta.
829
00:46:04,056 --> 00:46:05,474
Ihan tosi.
830
00:46:07,059 --> 00:46:09,394
Töissä ei aina ollut mukavaa,
831
00:46:09,478 --> 00:46:14,441
etenkään niinä aamuina,
kun autoa ei näkynyt ja hän oli myöhässä.
832
00:46:14,525 --> 00:46:19,071
Ilmapiiri saattoi olla hyvin kireä.
833
00:46:20,781 --> 00:46:25,452
Tilanne muuttui, kun teimme
Living in the Material Worldia.
834
00:46:25,536 --> 00:46:28,163
{\an8}Minun sanotaan olevan
eniten muuttunut beatle,
835
00:46:28,247 --> 00:46:31,041
{\an8}mutta siitä elämässä on kyse.
836
00:46:31,124 --> 00:46:32,626
{\an8}Jutun juoni on se,
837
00:46:33,293 --> 00:46:38,382
että ellei ole Jumala-tietoinen,
silloin on muututtava, koska...
838
00:46:38,465 --> 00:46:42,719
Tutustuin meditointiin,
kun teimme George Harrison -filmiä.
839
00:46:43,178 --> 00:46:47,391
Vetäydytään ja hiljennetään viha.
840
00:46:47,474 --> 00:46:49,476
Viha kyllä jää,
841
00:46:49,560 --> 00:46:52,396
mutta pidetään huutaminen aisoissa
pään sisällä.
842
00:46:53,522 --> 00:46:56,191
Sanotaan: "Hyvä on.
Kyllä tästä selvitään."
843
00:46:58,402 --> 00:47:00,654
Rakkauden kautta. Se on avain.
844
00:47:01,697 --> 00:47:04,741
Heltta.
- Se on ehdottomasti gekko.
845
00:47:04,825 --> 00:47:07,578
Cathylla, Francescalla ja minulla -
846
00:47:07,661 --> 00:47:09,580
oli erilainen isä -
847
00:47:10,622 --> 00:47:15,294
sen mukaan, mikä isän elämäntilanne oli.
848
00:47:15,377 --> 00:47:18,672
Kun olin pieni, isällä oli parta.
849
00:47:19,173 --> 00:47:21,258
{\an8}Iso, pelottava parta.
850
00:47:21,341 --> 00:47:26,638
{\an8}Hän pyöritteli kulmakarvojaan
vihaisen näköisenä. "Tässä minä olen."
851
00:47:26,722 --> 00:47:30,350
Hänellä on yhä se piirre.
Viha ruokkii työtä.
852
00:47:30,767 --> 00:47:32,811
{\an8}Mutta nyt on...
853
00:47:32,895 --> 00:47:34,438
{\an8}TYTTÄRENTYTÄR
854
00:47:34,521 --> 00:47:35,981
{\an8}Hän on enemmän läsnä.
855
00:47:36,773 --> 00:47:39,359
{\an8}Pane nuo sydämet pois.
856
00:47:39,443 --> 00:47:40,986
Minulla on vain...
857
00:47:41,069 --> 00:47:44,239
Joo.
- Noin. Nyt on hyvä.
858
00:47:44,990 --> 00:47:47,242
Perheen aterioilla -
859
00:47:47,326 --> 00:47:49,494
hän yrittää olla läsnä.
860
00:47:49,578 --> 00:47:52,206
Perheateriat ovat meille tosi tärkeitä.
861
00:47:54,124 --> 00:47:56,043
Äiti! Mene piiloon!
862
00:47:56,126 --> 00:47:58,086
Ei. Anna se hänelle.
- Komeroon!
863
00:47:58,170 --> 00:47:59,588
Menemme olkkariin -
864
00:47:59,671 --> 00:48:01,256
pariksi tunniksi aterian jälkeen -
865
00:48:01,340 --> 00:48:03,759
ja katsomme elokuvan tai juttelemme vain.
866
00:48:04,593 --> 00:48:05,677
Joo.
867
00:48:06,303 --> 00:48:07,638
Haluaisitko olla vampyyri?
868
00:48:07,721 --> 00:48:10,599
Ehkä minä olen tuomittu olemaan sellainen.
869
00:48:10,682 --> 00:48:11,517
Kuuletko tuon?
870
00:48:16,480 --> 00:48:20,150
Viha voi kuluttaa ihmisen,
ja se kuluttikin vuosien varrella.
871
00:48:20,234 --> 00:48:24,279
Kuin ihmeen kaupalla pääsin siitä irti.
Sillä lailla ei voi elää.
872
00:48:24,363 --> 00:48:27,241
On elettävä itsensä kanssa,
jos haluaa elää.
873
00:48:29,034 --> 00:48:32,496
Hän on vanhemmiten rauhoittunut paljon.
874
00:48:32,579 --> 00:48:33,413
Mutta...
875
00:48:33,497 --> 00:48:35,332
hän murehtii minusta paljon,
876
00:48:35,415 --> 00:48:38,752
ja hän on muutenkin
aika kova murehtimaan -
877
00:48:38,836 --> 00:48:40,045
äitini takia.
878
00:48:41,004 --> 00:48:42,631
Menen nukkumaan. Hyvää yötä, kulta.
879
00:48:42,714 --> 00:48:45,717
Monet eivät tiedä, että äiti sairastaa.
880
00:48:46,468 --> 00:48:49,429
Hän sairastui
30-vuotiaana Parkinsonin tautiin.
881
00:48:49,513 --> 00:48:51,932
Hän sairastui siihen siis varhain,
882
00:48:52,015 --> 00:48:54,268
ennen kuin tapasi isän.
883
00:48:54,768 --> 00:48:57,229
Kävit toimistolla.
884
00:48:57,312 --> 00:49:02,568
Kerran sanoit lähettäneesi minulle,
885
00:49:02,651 --> 00:49:04,319
en sano, että fanikirjeen.
886
00:49:04,903 --> 00:49:07,781
Mutta sellainenhan se on.
887
00:49:07,865 --> 00:49:08,991
Sinä -
888
00:49:09,825 --> 00:49:13,579
jahtasit minua ympäri toimistoasi.
889
00:49:13,662 --> 00:49:16,832
Enkä jahdannut, hitto. En oikeasti.
890
00:49:16,915 --> 00:49:18,917
Olit vähän kuin tiellä.
891
00:49:19,001 --> 00:49:20,836
Yritin tehdä elokuvaa.
892
00:49:20,919 --> 00:49:22,421
Täällä tehdään elokuvia.
893
00:49:22,504 --> 00:49:23,797
Ihmiset näkevät...
894
00:49:24,965 --> 00:49:28,635
He katselevat isää
ja näkevät hänen elokuvansa.
895
00:49:28,719 --> 00:49:31,763
He näkevät palkinnot ja muut,
896
00:49:31,847 --> 00:49:33,974
mutta äiti on iso osa hänen elämäänsä.
897
00:49:36,018 --> 00:49:37,186
Vielä yksi.
898
00:49:38,437 --> 00:49:41,565
Kun olin lapsi, tauti ei edennyt.
899
00:49:41,648 --> 00:49:44,735
Kun vartuin, tauti paheni.
900
00:49:44,818 --> 00:49:46,987
Äiti ei pystynyt kävelemään.
901
00:49:48,363 --> 00:49:51,408
Välillä isä on ollut kuvauksissa -
902
00:49:51,491 --> 00:49:54,995
ja äiti on kaatunut.
Isän on täytynyt lähteä sairaalaan.
903
00:49:55,078 --> 00:49:57,664
{\an8}OHJAAJA FRANCESCA SCORSESE
904
00:49:57,748 --> 00:49:59,917
{\an8}Isä menettää välillä toivonsa.
905
00:50:04,296 --> 00:50:05,923
He ovat hyvin läheiset.
906
00:50:07,424 --> 00:50:08,634
Mitä tarvitset?
907
00:50:08,717 --> 00:50:12,471
Haluaisin...
908
00:50:14,306 --> 00:50:15,682
Mitä?
909
00:50:16,934 --> 00:50:18,936
Sen ka...
910
00:50:21,104 --> 00:50:21,939
Kalenterinko?
911
00:50:22,022 --> 00:50:27,861
Katalogin.
912
00:50:29,071 --> 00:50:34,326
Katalogin.
913
00:50:34,409 --> 00:50:35,744
Ai katalogin.
- Joo.
914
00:50:35,827 --> 00:50:38,580
Onko se täällä?
915
00:50:38,664 --> 00:50:41,875
Se tauti on vaikea.
916
00:50:41,959 --> 00:50:44,795
Mutta Martyn käytöksestä sitä ei näe.
917
00:50:45,712 --> 00:50:47,631
Hän ottaa sen rauhallisesti.
918
00:50:48,882 --> 00:50:50,509
Voi hyvin sanoa,
919
00:50:50,592 --> 00:50:55,222
että jos Marty ei aikoinaan
olisi käynyt kaikkea sitä läpi,
920
00:50:55,305 --> 00:50:59,560
hän ei pystyisi olemaan läsnä
tällä tavalla ja näin täydellisesti.
921
00:50:59,643 --> 00:51:05,482
Hän on oppinut, että taiteilija
voi olla itsekäs taiteessaan -
922
00:51:06,775 --> 00:51:10,028
mutta ei välttämättä
tarvitse olla itsekäs elämässä.
923
00:51:12,364 --> 00:51:16,201
Kristuksen viimeisen kiusauksen tehtyäni
minun piti päästä syvemmälle.
924
00:51:16,285 --> 00:51:20,038
Luin Vaitiolon syyskuussa 1989.
Sanoin: "Minun täytyy tehdä tämä."
925
00:51:20,122 --> 00:51:21,415
VAITIOLO
926
00:51:21,498 --> 00:51:25,294
Se kyseenalaistaa ajatuksen,
mikä on ydin tässä kumouksellisessa -
927
00:51:27,504 --> 00:51:29,756
kristinuskossa.
928
00:51:30,757 --> 00:51:34,678
{\an8}Se on tositarina
1600-luvun Etelä-Japanista.
929
00:51:36,471 --> 00:51:40,809
Katoliset lähetyssaarnaajat
ja Japanin hallitus ajautuivat riitaan.
930
00:51:40,893 --> 00:51:45,439
Sen seurauksena 35 000 ihmistä kuoli.
931
00:51:52,154 --> 00:51:57,034
Rodriguesin, lähetyssaarnaajan,
tapaus oli erilainen.
932
00:51:57,701 --> 00:52:03,207
{\an8}Minua kiinnosti, miten osa tärkeimmistä
lähetyssaarnaajista luopui uskosta.
933
00:52:03,290 --> 00:52:05,542
He siis luopuivat kristinuskosta.
934
00:52:06,084 --> 00:52:10,797
Ellet luovu uskostasi,
vankeja roikotetaan montun yllä,
935
00:52:10,881 --> 00:52:12,257
kunnes luovut.
936
00:52:12,341 --> 00:52:15,344
Heidän elämänsä
vuotavat pois pisara pisaralta.
937
00:52:15,427 --> 00:52:18,347
Silence enemmän kuin mikään muu filmi -
938
00:52:18,430 --> 00:52:19,973
{\an8}pohtii kysymystä...
939
00:52:20,057 --> 00:52:21,350
{\an8}OHJAAJA
940
00:52:21,433 --> 00:52:22,976
{\an8}...mitä on olla kristitty.
941
00:52:23,060 --> 00:52:25,646
Jos et luovu, heitä ei voi pelastaa.
942
00:52:25,729 --> 00:52:30,984
Päähenkilö vannoo ylimielisesti,
ettei hän ikinä luovu uskostaan.
943
00:52:31,068 --> 00:52:33,862
Mutta hän luopui pelastaakseen muut.
944
00:52:33,946 --> 00:52:39,409
Ainoa Kristuksen kaltainen teko,
jonka hän tekee koko filmissä,
945
00:52:39,493 --> 00:52:41,036
on uskosta luopuminen.
946
00:52:41,662 --> 00:52:45,916
Hän tajuaa sen syvyyden,
mitä Jeesus pyytää,
947
00:52:46,416 --> 00:52:49,920
pyytää tekemään
ja olemaan se, joka hänestä tulee.
948
00:52:50,796 --> 00:52:53,257
Tarinan lopussa mies kieltää -
949
00:52:53,340 --> 00:52:55,759
kristinuskon, jota hän saarnaa.
950
00:52:55,843 --> 00:52:59,304
Näin tehdessään
hän löytää todellisen kristinuskon.
951
00:52:59,972 --> 00:53:01,390
Mitä se sitten on?
952
00:53:02,307 --> 00:53:04,518
Hän menettää ylpeytensäkin.
953
00:53:04,601 --> 00:53:08,021
Nöyryys on pohjimmiltaan kaiken avain.
954
00:53:08,814 --> 00:53:10,983
Nöyryyden oppiminen.
- Niin.
955
00:53:11,066 --> 00:53:13,777
Siinä piilee tarinan kauneus.
956
00:53:14,570 --> 00:53:18,365
Filmin epilogi
on minusta todella huomattava.
957
00:53:18,448 --> 00:53:22,870
Filmi päättyy rakkauteen -
958
00:53:22,953 --> 00:53:25,998
{\an8}papin ja Kichijiron, surkimuksen, välillä.
959
00:53:30,919 --> 00:53:36,133
{\an8}Kichijiro tekee kamalia asioita.
Hän on petturi. Hän on itsekäs.
960
00:53:40,804 --> 00:53:44,892
Hän tekee samoja asioita yhä uudelleen.
961
00:53:46,143 --> 00:53:51,523
Hän haluaa tunnustaa julkisesti
olevansa kristitty -
962
00:53:51,607 --> 00:53:54,776
ja sitten ilmiantaa kaikki,
mukaan lukien papin.
963
00:53:58,739 --> 00:54:04,786
Hän muistuttaa Johnny Boyta.
- Aivan. Myös Johnny Boy on Juudas-hahmo.
964
00:54:04,870 --> 00:54:06,788
Kichijiro, Johnny Boy.
965
00:54:06,872 --> 00:54:08,540
Hän on syntinen.
- Niin.
966
00:54:08,624 --> 00:54:13,504
Olen pahoillani siitä,
että olen näin heikko.
967
00:54:13,587 --> 00:54:18,550
Marty samaistuu Kichijiroon
enemmän kuin muihin hahmoihin.
968
00:54:18,634 --> 00:54:21,929
Auta minua, isä. Ota pois syntini.
969
00:54:22,012 --> 00:54:26,475
Jeesus sanoi: "Miksi menisin ylipappien
ja muiden menestyvien luo?
970
00:54:26,558 --> 00:54:28,644
Syntiset ne apua tarvitsevat."
971
00:54:28,727 --> 00:54:30,062
{\an8}SUDENPESÄ
972
00:54:30,145 --> 00:54:33,148
{\an8}Sama näkyy Sudenpesässä
ja Kuin raivossa härässä.
973
00:54:33,232 --> 00:54:34,233
{\an8}KUIN RAIVO HÄRKÄ
974
00:54:34,316 --> 00:54:35,734
{\an8}Se näkyy Mafiaveljissä.
975
00:54:35,817 --> 00:54:39,988
{\an8}Se saavuttaa huipentumansa Silencessa.
976
00:54:40,781 --> 00:54:44,826
Surkimusta kohtaan
osoitetaan valtavaa sympatiaa.
977
00:54:45,869 --> 00:54:48,497
Kichijiro on se, joka opettaa,
978
00:54:48,914 --> 00:54:51,834
sillä lopussa -
979
00:54:53,544 --> 00:54:57,631
on kuin Jeesus toimisi hänen kauttaan -
980
00:54:57,714 --> 00:55:04,513
ja opettaisi Rodriguesille, mitä todella
ovat rakkaus, anteeksianto ja myötätunto.
981
00:55:11,895 --> 00:55:14,982
Pidätkö itseäsi yhä kristittynä?
982
00:55:15,065 --> 00:55:16,608
Pidän.
983
00:55:16,692 --> 00:55:17,901
Uskon niin.
984
00:55:19,111 --> 00:55:23,198
Minun piti hylätä se, löytää se,
hylätä se jälleen, yrittää löytää se -
985
00:55:23,282 --> 00:55:27,536
ja lopulta löytää siitä
jonkinlaista lohtua.
986
00:55:30,330 --> 00:55:33,000
Meillä kaikilla on epäilyksiä, pelkoa.
987
00:55:33,709 --> 00:55:37,129
Mutta kun viimein ymmärtää uskon,
on kuollut.
988
00:55:38,172 --> 00:55:39,923
Todellisuudessa se on -
989
00:55:40,632 --> 00:55:44,970
liikkumista huoneessa,
hapuilemista ja etsimistä pimeässä.
990
00:55:45,721 --> 00:55:48,432
Sitä vain menee eteenpäin koko ajan.
991
00:55:52,686 --> 00:55:56,023
{\an8}Menneisyys kummittelee
yhä enemmän hänen filmeissään,
992
00:55:56,106 --> 00:55:58,233
etenkin The Irishmanissa.
993
00:55:59,193 --> 00:56:03,447
Meillä oli De Niron kanssa pitkä tauko
Casinon ja The Irishmanin välissä.
994
00:56:04,031 --> 00:56:07,784
Casino oli viimeinen laatuaan.
Irishman on erilainen.
995
00:56:08,744 --> 00:56:10,454
Toki miljöö on samanlainen.
996
00:56:12,706 --> 00:56:14,583
Paska.
997
00:56:14,666 --> 00:56:15,834
Se on eri juttu.
998
00:56:17,002 --> 00:56:21,715
Marty etsii materiaalia,
johon hän voi tuoda itsensä kokonaan.
999
00:56:21,798 --> 00:56:23,717
Sen näkee The Irishmanissa -
1000
00:56:23,800 --> 00:56:29,223
ulkopuolisena henkilönä,
joka on eläköitymässä ja kuolemassa.
1001
00:56:30,849 --> 00:56:34,311
Mieleenpainuvinta on,
kun Bob näkee lapsensa hylkäävän hänet.
1002
00:56:34,394 --> 00:56:36,230
SULJETTU
VIEREINEN KASSA
1003
00:56:36,313 --> 00:56:39,775
Peggy, haluan vain jutella.
1004
00:56:40,234 --> 00:56:44,696
Se on hinta idioottimaisesta,
turhamaisesta elämästä,
1005
00:56:44,780 --> 00:56:46,532
jota hän luuli elävänsä.
1006
00:56:50,619 --> 00:56:53,247
Siinä näkee hinnan.
1007
00:56:53,330 --> 00:56:56,708
Bob De Niro yksin vanhainkodissa.
1008
00:56:56,792 --> 00:56:57,876
{\an8}LEIKKAAJA
1009
00:56:57,960 --> 00:57:02,464
{\an8}Hän ei tiedä edes, milloin joulu on.
Hän on yksin.
1010
00:57:02,548 --> 00:57:03,715
Hän maksoi siitä.
1011
00:57:03,799 --> 00:57:06,885
Iäti kestää Hänen armonsa.
1012
00:57:06,969 --> 00:57:09,429
Selvän teki, Frank. Tulen taas käymään.
1013
00:57:09,513 --> 00:57:12,432
Luultavasti joululoman jälkeen.
1014
00:57:13,433 --> 00:57:15,686
Ai. Selvä.
- Jumalan siunausta!
1015
00:57:15,769 --> 00:57:17,187
Kiitos samoin.
1016
00:57:19,439 --> 00:57:20,899
Onko nyt joulu?
1017
00:57:21,692 --> 00:57:22,943
Melkein.
1018
00:57:23,318 --> 00:57:25,195
En ole menossa minnekään.
1019
00:57:25,279 --> 00:57:29,283
Kun Bob antoi minulle kirjan,
hän murtui ja alkoi itkeä.
1020
00:57:29,366 --> 00:57:32,995
Ihmiset vanhenevat. Se oli kirjan sanoma.
1021
00:57:34,037 --> 00:57:39,042
Kaiken kokemamme jälkeen
kaikkien täytyy kohdata yksi ja sama asia.
1022
00:57:39,126 --> 00:57:41,670
Meidän pitää kohdata loppumme.
1023
00:57:47,009 --> 00:57:49,928
The Irishmanissa kulki minusta -
1024
00:57:50,012 --> 00:57:53,265
koko ajan eräänlainen rinnakkaisteema.
1025
00:57:54,391 --> 00:57:57,728
Nämä hienot ihmiset -
1026
00:57:57,811 --> 00:58:01,523
työskentelevät yhdessä
kaikkien näiden vuosien jälkeen.
1027
00:58:02,816 --> 00:58:07,988
Olen kiitollinen kaikesta,
mitä olemme tehneet yhdessä.
1028
00:58:08,071 --> 00:58:10,032
Kun sitä miettii,
1029
00:58:10,115 --> 00:58:13,410
olimme kaksi alakaupungin poikaa,
jotka tiesivät toisensa.
1030
00:58:13,493 --> 00:58:16,538
Ja yhtäkkiä tämä kaikki tapahtui.
1031
00:58:16,622 --> 00:58:18,749
Se on huikeaa.
1032
00:58:26,840 --> 00:58:31,386
Marty on todella omistautunut sille,
mitä hän tekee.
1033
00:58:31,470 --> 00:58:34,431
Se ei muutu miksikään, onneksi.
1034
00:58:41,563 --> 00:58:44,191
Hyviä ohjaajia on paljon,
1035
00:58:44,274 --> 00:58:48,111
mutta uskon,
että Marty tekisi tätä ilmaiseksi.
1036
00:58:49,154 --> 00:58:51,490
Hän olisi elokuvantekijä
vaikka mikä olisi.
1037
00:58:52,783 --> 00:58:57,162
Elokuvat imaisivat hänet mukaansa lapsena
eivätkä ikinä päästäneet irti.
1038
00:59:00,457 --> 00:59:05,629
{\an8}ESITUOTANTO
1039
00:59:14,847 --> 00:59:19,726
Koetko, että jokaisessa elokuvassa
on erilainen...
1040
00:59:20,811 --> 00:59:24,690
Et voi antaa kaikkeasi
jokaiselle elokuvalle -
1041
00:59:24,773 --> 00:59:27,276
samalla tavalla. Muuten luultavasti...
1042
00:59:27,359 --> 00:59:29,903
Niin lääkärinikin sanoi.
- ...kuolisit.
1043
00:59:29,987 --> 00:59:33,240
Tohtori Klein sanoi minulle niin
20 vuotta sitten.
1044
00:59:34,283 --> 00:59:37,870
Hän sanoi: "Et voi tehdä noin joka kerta.
Et selviä."
1045
00:59:37,953 --> 00:59:40,789
{\an8}Liikutetaan sitä droonin mukaan,
koko yksikköä.
1046
00:59:40,873 --> 00:59:42,541
{\an8}KUVAUSPAIKALLA
1047
00:59:42,624 --> 00:59:45,752
{\an8}Minusta on hyvin vaikeaa olla ohjaamatta -
1048
00:59:45,836 --> 00:59:48,797
tai luomatta elokuvaa pitkiä aikoja.
1049
00:59:48,881 --> 00:59:52,551
Kolme, sitten... kaksi, yksi.
Ja sitten kaksi, saadaan kaikki.
1050
00:59:52,634 --> 00:59:54,636
Aivan. Se oli hienoa.
1051
00:59:56,471 --> 00:59:59,266
Mistä otetaan? Samastako?
1052
00:59:59,349 --> 01:00:01,101
Ehkä kohdasta "Ernest Burkhart"?
1053
01:00:01,185 --> 01:00:02,936
Toki. Joo. Okei.
1054
01:00:05,105 --> 01:00:05,981
Mitä?
1055
01:00:06,565 --> 01:00:08,358
Joko?
- Kamerat valmiina.
1056
01:00:08,442 --> 01:00:09,693
Selvä. Olkaa hyvä!
1057
01:01:43,120 --> 01:01:45,789
Suomennos: Marianne Tenetz