1
00:00:13,013 --> 00:00:17,768
À Hollywood, le succès
se mesure aux recettes et aux Oscars.
2
00:00:19,269 --> 00:00:20,979
Comment mesurez-vous le succès?
3
00:00:21,063 --> 00:00:23,190
Pas aux recettes ni...
4
00:00:23,273 --> 00:00:25,275
J'ignore comment.
Je n'ai jamais reçu d'Oscar.
5
00:00:25,359 --> 00:00:26,735
Comment, alors?
6
00:00:27,361 --> 00:00:28,654
La valeur du travail.
7
00:00:33,575 --> 00:00:34,660
Action!
8
00:00:36,328 --> 00:00:40,415
En 1998, j'étais au plus bas.
9
00:00:40,832 --> 00:00:43,836
{\an8}Je me sentais exclu
du cinéma américain, pour ainsi dire.
10
00:00:43,919 --> 00:00:45,671
{\an8}SUR LE TOURNAGE - KUNDUN / 1997
11
00:00:45,754 --> 00:00:48,882
Le dernier film salué par la critique
12
00:00:48,966 --> 00:00:51,927
et qui avait rapporté un peu d'argent,
c'était Casino.
13
00:00:52,928 --> 00:00:54,555
Oui, donne-lui des coups de pied.
14
00:00:54,638 --> 00:00:56,306
Rien n'était prévu pour moi,
15
00:00:56,390 --> 00:00:58,851
mais je voulais réaliser certains projets.
16
00:00:58,934 --> 00:01:02,521
MONSIEUR SCORSESE
17
00:01:06,149 --> 00:01:09,278
{\an8}Marty et moi avions fini
À Tombeau ouvert.
18
00:01:09,361 --> 00:01:14,324
{\an8}Marty cherchait
des films à plus gros budgets.
19
00:01:14,950 --> 00:01:18,287
Il se considérait
comme un peintre de fresque,
20
00:01:18,745 --> 00:01:21,248
il voyait de plus en plus grand.
21
00:01:21,331 --> 00:01:23,458
Mais j'avais besoin de fonds.
22
00:01:23,542 --> 00:01:27,546
Pour le financement,
j'avais besoin d'un mécène.
23
00:01:27,629 --> 00:01:29,631
{\an8}C'est là qu'est intervenu Mike Ovitz.
24
00:01:29,715 --> 00:01:32,593
{\an8}Il venait de créer une société.
Il m'a contacté,
25
00:01:32,676 --> 00:01:35,721
il voulait que je rencontre
un jeune acteur, Leo DiCaprio.
26
00:01:35,804 --> 00:01:38,515
Je le connaissais grâce à Robert De Niro.
27
00:01:38,599 --> 00:01:39,725
{\an8}ACTEUR
28
00:01:39,808 --> 00:01:42,603
{\an8}Je lui ai dit
que c'était un jeune intéressant.
29
00:01:42,686 --> 00:01:44,479
- Leonardo, par ici!
- Leonardo!
30
00:01:44,563 --> 00:01:47,566
Ça fait quoi d'être un sex-symbol?
31
00:01:48,150 --> 00:01:49,568
Je suis un sex-symbol?
32
00:01:50,652 --> 00:01:51,486
{\an8}EMBRASSEZ-MOI
33
00:01:51,570 --> 00:01:54,156
{\an8}Catégorie meilleurs acteurs
dans un second rôle:
34
00:01:54,239 --> 00:01:56,491
{\an8}Leonardo DiCaprio, Gilbert Grape.
35
00:01:56,575 --> 00:01:58,160
{\an8}1RE NOMINATION, 19 ANS
36
00:01:58,869 --> 00:02:00,996
Quand avez-vous découvert Marty?
37
00:02:01,079 --> 00:02:04,541
{\an8}J'avais participé à Blessures secrètes
avec Robert De Niro.
38
00:02:04,625 --> 00:02:09,253
Je voulais découvrir les films de Marty.
39
00:02:09,338 --> 00:02:11,798
Tous ceux avec De Niro.
40
00:02:12,549 --> 00:02:16,261
J'étais chez moi,
je regardais des cassettes...
41
00:02:16,345 --> 00:02:19,515
Crois-moi, Jerry, je suis doué.
42
00:02:22,017 --> 00:02:26,230
Ces films ont marqué ma jeunesse.
43
00:02:26,730 --> 00:02:28,482
Après Titanic,
44
00:02:28,565 --> 00:02:33,654
je n'étais plus un acteur indépendant.
45
00:02:37,908 --> 00:02:41,161
J'étais devenu capable
de financer mes projets.
46
00:02:41,245 --> 00:02:43,497
Il me suffisait de choisir.
47
00:02:43,580 --> 00:02:46,166
Je voulais collaborer
avec Martin Scorsese.
48
00:02:46,250 --> 00:02:49,586
5. UN RÉALISATEUR ADEPTE DE LA MÉTHODE
49
00:02:50,462 --> 00:02:53,006
On a réuni Leo et Marty.
50
00:02:53,090 --> 00:02:55,384
{\an8}J'avais déjà croisé Marty.
51
00:02:55,467 --> 00:02:56,844
{\an8}Cette fois, c'était officiel.
52
00:02:56,927 --> 00:02:59,596
Il avait toujours rêvé
de réaliser Gangs of New York.
53
00:02:59,680 --> 00:03:01,849
J'étais prêt à participer,
54
00:03:01,932 --> 00:03:04,101
quel que soit le scénario.
55
00:03:05,143 --> 00:03:08,313
- Quand l'avez-vous découvert?
- Le 1er janvier 1970.
56
00:03:08,397 --> 00:03:10,983
C'était avant Mean Streets.
57
00:03:11,066 --> 00:03:13,235
Après Raging Bull,
j'ai voulu le faire financer,
58
00:03:13,318 --> 00:03:16,655
mais c'était impossible,
c'était trop cher.
59
00:03:16,738 --> 00:03:18,866
{\an8}Il en rêvait depuis longtemps.
60
00:03:18,949 --> 00:03:21,034
{\an8}C'est une histoire d'origine.
61
00:03:21,618 --> 00:03:24,663
{\an8}J'étais fasciné par l'histoire de la ville
62
00:03:24,746 --> 00:03:26,081
{\an8}et par celle des gangs.
63
00:03:26,164 --> 00:03:27,916
Mon père parlait des 40 voleurs.
64
00:03:29,877 --> 00:03:33,130
La société était établie dans la rue.
65
00:03:33,922 --> 00:03:37,134
{\an8}C'était particulièrement vrai
à Five Points,
66
00:03:37,217 --> 00:03:40,095
{\an8}le pire bidonville du monde,
à l'époque, en 1850.
67
00:03:41,138 --> 00:03:42,723
Je voulais créer un univers
68
00:03:42,806 --> 00:03:45,225
qui n'avait jamais été dépeint
dans un film.
69
00:03:46,226 --> 00:03:48,854
{\an8}Dans mon quartier,
j'ai entendu des histoires à ce sujet.
70
00:03:48,937 --> 00:03:50,272
{\an8}DISCOURS D'OUVERTURE
71
00:03:50,355 --> 00:03:52,232
{\an8}Ça ferait un excellent film.
72
00:03:52,316 --> 00:03:54,693
Alors, j'ai effectué des recherches.
73
00:03:54,776 --> 00:03:58,280
Ce n'était pas une ville,
mais un État en guerre.
74
00:03:58,363 --> 00:04:00,073
Ce défi que je lance,
75
00:04:01,241 --> 00:04:03,285
en vertu du code ancestral du combat...
76
00:04:03,368 --> 00:04:07,122
J'avais parlé à Daniel,
j'avais des images en tête.
77
00:04:07,539 --> 00:04:10,250
En ouvrant le livre,
je suis tombé sur Bill le Boucher.
78
00:04:10,334 --> 00:04:13,128
C'était lui tout craché. Je lui ai dit:
79
00:04:13,754 --> 00:04:15,464
"Ce rôle est fait pour toi.
80
00:04:15,547 --> 00:04:18,132
Il ne te manque que la moustache."
81
00:04:19,009 --> 00:04:23,889
Ce personnage historique
était considéré comme un héros.
82
00:04:23,972 --> 00:04:26,517
Bill "le Boucher" Poole
a vécu à Five Points.
83
00:04:26,600 --> 00:04:29,853
Il détestait les Irlandais.
84
00:04:29,937 --> 00:04:32,773
...qui fait loi à Five Points.
85
00:04:34,358 --> 00:04:39,821
Nous, les habitants légitimes
de ce beau pays?
86
00:04:40,614 --> 00:04:43,700
Ou les hordes qui le souillent?
87
00:04:43,784 --> 00:04:47,287
Cette histoire était prophétique,
88
00:04:47,371 --> 00:04:52,876
en raison de cette notion absurde
de nativisme.
89
00:04:52,960 --> 00:04:56,338
Pauvre bâtard irlandais,
de qui es-tu le laquais?
90
00:04:56,421 --> 00:04:59,842
On parle anglais dans ce pays.
Tu vois ce couteau?
91
00:04:59,925 --> 00:05:02,970
Je vais t'apprendre à parler anglais
à l'aide de ce couteau.
92
00:05:03,053 --> 00:05:05,264
Mes ancêtres étaient des immigrants.
93
00:05:05,347 --> 00:05:07,391
J'ai découvert
94
00:05:07,474 --> 00:05:09,852
l'accueil qui leur était réservé...
95
00:05:09,935 --> 00:05:11,770
Retourne en Irlande, abruti.
96
00:05:11,854 --> 00:05:13,689
...à commencer par les Irlandais.
97
00:05:14,231 --> 00:05:16,608
Les Irlandais apprenaient à gérer ça.
98
00:05:16,692 --> 00:05:19,319
Ils devaient se défendre.
99
00:05:21,113 --> 00:05:24,741
Ils affrontaient
les Know Nothings et les Wide Awakes.
100
00:05:26,660 --> 00:05:28,829
Les Proud Boys de l'époque.
101
00:05:31,707 --> 00:05:34,251
Les Irlandais ont dû gagner leur place.
102
00:05:34,334 --> 00:05:38,088
L'archevêque Hughes, l'agitateur,
a dit: "Brûlez une église catholique,
103
00:05:38,172 --> 00:05:41,008
et on brûlera
toutes les églises protestantes."
104
00:05:41,842 --> 00:05:44,261
Ils se sont battus le long du mur
entre Mulberry et Mott.
105
00:05:45,762 --> 00:05:48,599
{\an8}On a souvent traîné
pas loin de leurs tombes.
106
00:05:49,266 --> 00:05:50,851
C'était le vieux monde.
107
00:05:52,978 --> 00:05:55,522
Ça ressemble à New York. C'est super.
108
00:05:55,606 --> 00:05:57,566
C'est réaliste.
109
00:05:57,649 --> 00:06:00,319
- On est à Five Points.
- Oui.
110
00:06:00,402 --> 00:06:05,199
On voulait recréer le centre de New York
aux studios Cinecittà,
111
00:06:05,282 --> 00:06:09,661
{\an8}là où avaient été tournés
les films de Fellini et de Pasolini.
112
00:06:10,120 --> 00:06:14,208
C'était très important pour moi.
Et George Lucas était venu me voir.
113
00:06:14,291 --> 00:06:17,711
Il a dit:
"Personne ne refera jamais un tel film.
114
00:06:18,587 --> 00:06:21,548
Personne ne construira de tels décors."
115
00:06:22,466 --> 00:06:25,093
C'est un film épique
116
00:06:25,177 --> 00:06:28,388
qui recrée New York au début du siècle.
117
00:06:28,472 --> 00:06:30,766
C'est une responsabilité énorme.
118
00:06:30,849 --> 00:06:35,020
Il faut en être conscient.
C'est très intimidant.
119
00:06:35,437 --> 00:06:36,772
Là, c'est le foie.
120
00:06:38,023 --> 00:06:39,483
Les reins.
121
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
Le cœur.
122
00:06:41,485 --> 00:06:44,154
Daniel et Marty avaient déjà collaboré.
123
00:06:44,238 --> 00:06:46,615
Le premier jour, sur le plateau,
124
00:06:46,698 --> 00:06:49,201
ils discutaient
de la façon de trancher la viande.
125
00:06:50,285 --> 00:06:55,374
Daniel était accompagné d'un boucher.
Ils ont passé des heures
126
00:06:56,291 --> 00:06:59,169
au beau milieu du décor
127
00:06:59,253 --> 00:07:01,505
à discuter
de différentes pièces de viande.
128
00:07:01,839 --> 00:07:02,840
Un coup mortel.
129
00:07:03,674 --> 00:07:04,800
Ça aussi.
130
00:07:05,968 --> 00:07:08,178
Artère principale. Coup mortel.
131
00:07:10,764 --> 00:07:11,765
À toi.
132
00:07:12,850 --> 00:07:16,228
La collaboration
entre acteur et réalisateur était intense.
133
00:07:16,311 --> 00:07:19,231
Je n'avais jamais vu ça de ma vie.
134
00:07:20,148 --> 00:07:23,402
Si vous voulez explorer votre rôle,
135
00:07:23,485 --> 00:07:25,988
Martin vous y encourage toujours.
136
00:07:26,071 --> 00:07:30,242
Il jubile, il vous motive,
137
00:07:30,325 --> 00:07:32,744
il veut voir quelles sont vos limites.
138
00:07:35,998 --> 00:07:37,833
Oups!
139
00:07:37,916 --> 00:07:40,919
C'est là que vous vous êtes cassé le nez?
140
00:07:41,003 --> 00:07:41,920
Oui.
141
00:07:44,423 --> 00:07:46,425
Mon visage était couvert de sang,
142
00:07:46,508 --> 00:07:49,636
mais on ignorait
qu'il s'agissait du mien.
143
00:07:49,720 --> 00:07:52,139
C'était mon idée. C'était ma faute.
144
00:07:52,222 --> 00:07:54,641
J'en ai payé le prix.
145
00:07:55,392 --> 00:07:59,313
Vous voulez quoi? Une côte,
une côtelette, un filet, un jarret?
146
00:07:59,396 --> 00:08:01,607
- Le foie!
- La rate!
147
00:08:06,653 --> 00:08:09,656
Ce projet m'obsédait depuis des années.
148
00:08:09,740 --> 00:08:11,283
Je m'y suis jeté corps et âme.
149
00:08:11,366 --> 00:08:13,660
Ça voulait dire
me disputer avec Harvey Weinstein.
150
00:08:14,244 --> 00:08:16,955
{\an8}PRODUCTEUR, GANGS OF NEW YORK
151
00:08:17,039 --> 00:08:22,503
{\an8}Harvey était un vendeur
et une crapule, pas un artiste.
152
00:08:22,586 --> 00:08:25,547
Mais il voulait être invité
à la table des artistes.
153
00:08:26,089 --> 00:08:27,841
C'était sa porte d'entrée.
154
00:08:28,634 --> 00:08:31,929
Marty veut à tout prix terminer.
155
00:08:32,011 --> 00:08:36,433
{\an8}Ça le rend capable de collaborer
avec des producteurs contrariants.
156
00:08:36,517 --> 00:08:38,852
C'est un talent extraordinaire.
157
00:08:39,770 --> 00:08:44,066
Il est impossible de faire
des films à gros budget sans financement.
158
00:08:45,317 --> 00:08:46,693
Il adorait le cinéma.
159
00:08:46,777 --> 00:08:51,323
Il voulait produire des films épiques,
comme dans les années 50 ou 60,
160
00:08:51,406 --> 00:08:53,283
comme ceux de David Lean ou de Metzger.
161
00:08:53,367 --> 00:08:55,661
Moi aussi, d'une certaine façon,
mais à ma manière.
162
00:08:56,328 --> 00:08:57,329
Il parle et il sort du cadre.
163
00:08:57,412 --> 00:09:01,083
Je voulais être le plus fidèle possible
164
00:09:01,166 --> 00:09:02,501
à la réalité
165
00:09:02,584 --> 00:09:05,879
que j'avais découverte
au cours d'années de recherches.
166
00:09:05,963 --> 00:09:07,840
Il devait vendre un film.
167
00:09:08,715 --> 00:09:12,010
Il détestait les chapeaux.
Il n'en voulait pas dans le film.
168
00:09:12,094 --> 00:09:14,847
J'ai dit:
"Tout le monde portait un couvre-chef.
169
00:09:14,930 --> 00:09:18,141
Ça ne se discute pas.
C'était comme ça à l'époque."
170
00:09:19,935 --> 00:09:21,478
Je veux voir ton visage.
171
00:09:21,979 --> 00:09:23,021
Ne le prends pas mal.
172
00:09:23,105 --> 00:09:26,149
Mais il ne voulait pas déplaire au public
173
00:09:26,233 --> 00:09:28,694
et dépeindre une situation étrange.
174
00:09:29,528 --> 00:09:31,905
- Ou laide?
- Oui. Exactement.
175
00:09:31,989 --> 00:09:34,783
Il y a un bel homme, de belles femmes.
176
00:09:34,867 --> 00:09:36,660
Le public doit les voir.
177
00:09:38,370 --> 00:09:41,915
Il faut en tenir compte.
On fait ce film ensemble.
178
00:09:41,999 --> 00:09:44,168
On a besoin de l'argent des producteurs.
179
00:09:46,545 --> 00:09:48,881
Il faut faire des concessions.
180
00:09:49,381 --> 00:09:51,800
Autrement, le film ne se fait pas.
181
00:09:54,678 --> 00:09:57,931
Dans ce genre de métier,
182
00:09:58,015 --> 00:10:01,351
le conflit et la corruption sont partout.
183
00:10:01,435 --> 00:10:07,941
Il y aura toujours cette opposition
entre l'argent, le pouvoir
184
00:10:08,567 --> 00:10:11,361
et les artistes
185
00:10:11,445 --> 00:10:15,324
qui tentent de raconter des histoires
grâce à cet argent.
186
00:10:16,617 --> 00:10:18,577
Je l'ai filmé de la façon
187
00:10:18,660 --> 00:10:22,748
dont je dessine,
alors ça a été un peu plus long.
188
00:10:23,332 --> 00:10:25,417
Harvey était furieux.
189
00:10:25,501 --> 00:10:27,419
Il trouvait ça trop cher.
190
00:10:27,503 --> 00:10:30,047
Et le studio refusait de payer.
191
00:10:30,797 --> 00:10:32,591
Il a fallu que je me concentre
192
00:10:32,674 --> 00:10:35,093
sur ce que je voulais filmer,
sur l'important,
193
00:10:35,177 --> 00:10:38,263
afin de contrôler
le reste de la production.
194
00:10:39,515 --> 00:10:40,766
La pression était énorme.
195
00:10:42,392 --> 00:10:44,478
Mais Martin est intrépide.
196
00:10:45,562 --> 00:10:48,023
Il sera le dernier debout.
197
00:10:50,817 --> 00:10:54,780
Je me suis battu,
mais j'avais un point faible.
198
00:10:55,447 --> 00:10:57,616
Je changeais sans cesse le scénario.
199
00:10:57,699 --> 00:10:59,952
Je n'ai jamais finalisé l'histoire.
200
00:11:00,035 --> 00:11:03,455
On a beaucoup discuté du scénario.
201
00:11:03,539 --> 00:11:07,125
Il évoluait constamment.
202
00:11:07,209 --> 00:11:09,336
On improvisait parfois au fil du tournage.
203
00:11:09,419 --> 00:11:11,380
Ça voulait dire...
204
00:11:11,463 --> 00:11:13,799
Les responsables demandaient
ce qui se passait.
205
00:11:14,675 --> 00:11:17,219
Il y avait des scénaristes désœuvrés.
206
00:11:17,302 --> 00:11:21,098
L'un d'eux était un espion
à la solde de Weinstein.
207
00:11:21,181 --> 00:11:25,060
Alors... Il espionnait.
208
00:11:25,894 --> 00:11:30,983
Il signalait tous nos écarts de conduite...
209
00:11:31,650 --> 00:11:35,863
Martin a pété les plombs,
il a jeté son bureau par la fenêtre.
210
00:11:36,697 --> 00:11:39,199
C'était au deuxième étage,
je m'en souviens.
211
00:11:39,908 --> 00:11:42,202
En entrant,
j'ai aperçu les bureaux et le producteur.
212
00:11:42,286 --> 00:11:44,162
J'ai balancé le bureau par la fenêtre.
213
00:11:44,246 --> 00:11:46,206
Et c'était...
214
00:11:46,290 --> 00:11:49,501
Un assistant m'a dit:
"Ce n'est pas son bureau."
215
00:11:54,173 --> 00:11:56,717
La situation était explosive.
Tout le monde était...
216
00:11:59,011 --> 00:11:59,928
C'était tendu.
217
00:12:02,139 --> 00:12:04,516
Le film de Scorsese tant attendu,
218
00:12:04,600 --> 00:12:07,186
Gangs of New York, sort dans tout le pays.
219
00:12:07,269 --> 00:12:08,562
- Bonjour.
- Bonjour.
220
00:12:08,645 --> 00:12:11,982
J'avais dépassé le budget,
c'était un gros risque pour moi.
221
00:12:12,065 --> 00:12:16,361
J'ai fait tout ce que j'ai pu
pour en faire la promotion.
222
00:12:16,445 --> 00:12:19,281
Si Marty est parmi nous,
223
00:12:19,364 --> 00:12:22,993
c'est pour essayer de récupérer
une partie des frais engagés.
224
00:12:23,076 --> 00:12:25,078
J'ignore ce qui fait vendre un film.
225
00:12:25,162 --> 00:12:28,332
Apparemment, c'est passer à la télé,
parler du film
226
00:12:28,415 --> 00:12:31,543
à des gens sympathiques.
227
00:12:31,627 --> 00:12:33,629
Oui.
228
00:12:33,712 --> 00:12:37,633
Gangs of New York sort vendredi prochain.
Voici Martin Scorsese.
229
00:12:38,759 --> 00:12:41,053
{\an8}Heureusement, le film a bien marché.
230
00:12:41,136 --> 00:12:43,430
{\an8}Il a fait fureur au box-office.
231
00:12:44,723 --> 00:12:46,808
Et les critiques l'ont adoré.
232
00:12:46,892 --> 00:12:48,894
UNE VISION AUDACIEUSE. ÉPOUSTOUFLANT!
233
00:12:48,977 --> 00:12:51,897
Mais ce film était une obsession.
234
00:12:51,980 --> 00:12:54,608
Et même si j'ai fini le film,
235
00:12:54,691 --> 00:12:57,986
ce projet n'est toujours pas terminé.
236
00:12:58,070 --> 00:13:01,114
En ce qui me concerne...
237
00:13:01,198 --> 00:13:05,410
Pour la sortie, j'ai fait au mieux,
compte tenu des circonstances.
238
00:13:05,494 --> 00:13:08,121
J'y ai mis un terme
pour passer à autre chose.
239
00:13:08,205 --> 00:13:10,499
Et c'est ce que j'ai fait.
240
00:13:10,999 --> 00:13:13,752
À cette époque de ma vie,
241
00:13:13,836 --> 00:13:17,756
Helen m'a apporté une grande stabilité.
242
00:13:19,842 --> 00:13:23,762
{\an8}Helen m'a contacté
avant même qu'on se rencontre.
243
00:13:23,846 --> 00:13:27,474
Elle m'a envoyé ce livre de prières.
244
00:13:27,975 --> 00:13:29,434
Il contient une lettre.
245
00:13:29,518 --> 00:13:33,313
Je ne la connaissais pas.
C'était une fan. C'est formidable.
246
00:13:33,397 --> 00:13:35,649
Un an plus tard, on s'est rencontrés.
247
00:13:35,732 --> 00:13:38,193
Et un an plus tard, c'est devenu sérieux.
248
00:13:41,196 --> 00:13:42,990
Je travaillais sur un livre
249
00:13:43,073 --> 00:13:45,325
sur Michael Powell,
un formidable réalisateur.
250
00:13:46,201 --> 00:13:49,496
J'avais connu Helen
quand elle travaillait pour Random House.
251
00:13:49,580 --> 00:13:51,665
{\an8}C'était une éditrice exceptionnelle.
252
00:13:51,748 --> 00:13:54,376
{\an8}...un jeune poète vivant dans une société
253
00:13:54,459 --> 00:13:57,546
{\an8}contrôlée par l'argent et la technologie.
254
00:13:57,629 --> 00:13:59,715
{\an8}IMAGES D'UN DOCUMENTAIRE SUR JULES VERNE
255
00:13:59,798 --> 00:14:04,887
Et la famille d'Helen
est très différente de celle de Marty.
256
00:14:04,970 --> 00:14:08,056
Un de ses ancêtres
a signé la Déclaration d'indépendance.
257
00:14:08,140 --> 00:14:09,600
Voilà son monde.
258
00:14:09,683 --> 00:14:13,437
Ils sont différents,
et leur union est fabuleuse.
259
00:14:13,520 --> 00:14:16,190
- C'est bien.
- Un angle à la Hitchcock.
260
00:14:16,273 --> 00:14:18,692
Francesca est née
261
00:14:20,068 --> 00:14:22,571
le 16 novembre 1999.
262
00:14:23,697 --> 00:14:25,866
Elle était prématurée de cinq semaines.
263
00:14:25,949 --> 00:14:27,910
- Mon Dieu.
- Oui.
264
00:14:29,328 --> 00:14:31,163
On a failli les perdre toutes les deux,
265
00:14:33,081 --> 00:14:34,374
à 4 h du matin.
266
00:14:35,709 --> 00:14:38,086
Elle avait 52 ans quand je suis née.
267
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
Ça a été une grossesse difficile.
268
00:14:40,923 --> 00:14:42,758
{\an8}Une sorte de...
269
00:14:42,841 --> 00:14:44,843
{\an8}Je suis leur bébé miraculeux.
270
00:14:44,927 --> 00:14:46,428
Quelle grande fille!
271
00:14:47,638 --> 00:14:49,473
Grande et grognonne.
272
00:14:50,641 --> 00:14:52,142
Tout a changé.
273
00:14:55,229 --> 00:14:57,981
Mon père était toujours là pour moi.
274
00:14:58,065 --> 00:15:01,109
Quand j'étais petite,
il me lisait des livres.
275
00:15:01,193 --> 00:15:02,611
Il m'a lu la Bible.
276
00:15:02,694 --> 00:15:05,656
Chaque soir, on lisait toujours plus.
277
00:15:06,615 --> 00:15:10,494
Quand il était plus jeune,
il était plus impulsif.
278
00:15:10,577 --> 00:15:14,540
Il cherchait sa voie,
et il l'a trouvée avec ma mère,
279
00:15:14,623 --> 00:15:16,834
mais ça lui a pris du temps.
280
00:15:19,127 --> 00:15:21,713
Après le purgatoire
qu'a été Gangs of New York,
281
00:15:21,797 --> 00:15:23,924
j'ai voulu faire un autre film.
282
00:15:24,383 --> 00:15:29,513
Me sentir libre
et créer une œuvre spectaculaire.
283
00:15:29,596 --> 00:15:32,140
{\an8}Démarrez!
284
00:15:32,599 --> 00:15:35,143
{\an8}C'est là que j'ai reçu
le scénario d'Aviator.
285
00:15:35,227 --> 00:15:36,562
{\an8}"LES ANGES DE L'ENFER" - 1RE ANNÉE
286
00:15:36,645 --> 00:15:40,065
{\an8}Leo avait lu un livre sur Howard Hughes.
On avait un bon scénario.
287
00:15:41,275 --> 00:15:44,486
Ça parlait de cinéma et d'aviation,
288
00:15:45,320 --> 00:15:48,115
et d'une histoire d'amour
entre Katharine Hepburn et lui.
289
00:15:48,782 --> 00:15:52,077
Hollywood dans les années 20 et 30.
290
00:15:52,160 --> 00:15:54,746
Les séquences des avions,
les films d'action.
291
00:15:57,040 --> 00:15:58,125
Bon sang!
292
00:15:59,960 --> 00:16:01,461
Pour Aviator,
293
00:16:01,545 --> 00:16:04,798
l'implication du réalisateur
pouvait être minimale,
294
00:16:04,882 --> 00:16:09,178
mais il y avait de nombreux éléments
auxquels je m'identifiais.
295
00:16:09,261 --> 00:16:11,972
Pourquoi ils semblent si lents?
C'était pas comme ça.
296
00:16:12,055 --> 00:16:14,183
On dirait des maquettes.
297
00:16:16,518 --> 00:16:18,770
On sentait une affinité
298
00:16:18,854 --> 00:16:22,024
entre Marty
et le personnage d'Howard Hughes.
299
00:16:22,524 --> 00:16:23,817
Bordel!
300
00:16:23,901 --> 00:16:25,235
{\an8}Il comprenait profondément...
301
00:16:25,319 --> 00:16:26,737
{\an8}ACTRICE, AVIATOR
302
00:16:26,820 --> 00:16:28,655
{\an8}...l'ampleur de son ambition.
303
00:16:28,739 --> 00:16:32,034
{\an8}- Je veux pas le savoir.
- La force centrifuge est trop forte.
304
00:16:32,117 --> 00:16:34,494
Ces avions
ne résisteront pas aux tonneaux.
305
00:16:34,578 --> 00:16:37,831
C'est l'apogée du film, Frank.
Débrouille-toi.
306
00:16:37,915 --> 00:16:39,875
En ouvrant le scénario,
307
00:16:39,958 --> 00:16:42,377
il est tombé sur la réalisation
des Anges de l'enfer.
308
00:16:42,461 --> 00:16:45,923
C'était la troisième année de tournage.
Ça lui a parlé.
309
00:16:46,006 --> 00:16:47,174
{\an8}"LES ANGES DE L'ENFER" - 3E ANNÉE
310
00:16:47,257 --> 00:16:50,427
Il voulait que tout soit parfait.
311
00:16:50,511 --> 00:16:55,098
Howard Hughes monte 40 km d'images.
312
00:16:55,182 --> 00:16:59,394
Comme Howard Hughes, Marty est obsédé.
313
00:16:59,770 --> 00:17:01,271
Très méticuleux.
314
00:17:01,355 --> 00:17:06,401
Ça suffit pas.
Ces rivets doivent affleurer.
315
00:17:06,484 --> 00:17:08,694
La tête des vis doit être fraisée.
316
00:17:09,363 --> 00:17:12,281
Il a des storyboards en tête.
317
00:17:12,366 --> 00:17:16,954
Ils sont parfois très élaborés
quand il s'agit d'une scène
318
00:17:17,037 --> 00:17:20,582
qu'il veut filmer sous tous les angles.
319
00:17:21,666 --> 00:17:24,962
Dans Aviator, je me souviens
de la première scène du Spruce Goose.
320
00:17:25,045 --> 00:17:27,214
Main sur le levier, de face.
321
00:17:28,006 --> 00:17:29,842
Main sur le levier, œil droit.
322
00:17:30,425 --> 00:17:32,386
Main sur le levier, œil gauche.
323
00:17:32,469 --> 00:17:34,555
Gros plan sur les yeux.
324
00:17:34,638 --> 00:17:36,807
Plan en plongée, plan large.
325
00:17:36,890 --> 00:17:39,726
J'ai mis le contact pendant deux jours.
326
00:17:40,185 --> 00:17:43,021
{\an8}AVIATOR, SCÈNES COUPÉES
327
00:17:43,105 --> 00:17:45,274
J'ai cru devenir fou.
328
00:17:45,357 --> 00:17:47,776
{\an8}Je deviens fou.
329
00:17:47,860 --> 00:17:50,320
{\an8}Howard Hughes est un mégalomane,
330
00:17:50,404 --> 00:17:52,531
mais également un génie.
331
00:17:52,614 --> 00:17:56,743
Il a un tout petit défaut
332
00:17:56,827 --> 00:17:59,288
qui a raison de lui.
Un problème de contrôle.
333
00:17:59,371 --> 00:18:00,581
Là, Bob.
334
00:18:01,540 --> 00:18:02,958
Et ce contrôle...
335
00:18:03,041 --> 00:18:04,251
Raté. Là.
336
00:18:04,334 --> 00:18:08,046
...jusqu'où peut-il l'exercer?
Peut-il tout contrôler?
337
00:18:10,132 --> 00:18:13,343
Pensez-vous tourner
d'autres films avec Leo?
338
00:18:13,427 --> 00:18:16,388
Oui, car celui-ci
a été une véritable épreuve.
339
00:18:16,471 --> 00:18:18,390
On apprend à travailler ensemble.
340
00:18:19,308 --> 00:18:21,643
{\an8}Pour Gangs of New York,
341
00:18:21,727 --> 00:18:23,729
{\an8}c'était notre première collaboration.
342
00:18:23,812 --> 00:18:28,192
J'étais jeune,
mes questions l'ont sûrement énervé.
343
00:18:28,275 --> 00:18:32,070
Je voulais connaître la fin,
la motivation de mon personnage.
344
00:18:32,154 --> 00:18:35,949
On peut peut-être changer la chute.
345
00:18:36,033 --> 00:18:38,911
À un moment,
ça se lit dans son regard:
346
00:18:41,580 --> 00:18:43,665
"Oui, d'accord. J'ai compris."
347
00:18:44,082 --> 00:18:46,460
J'ai mis du temps à comprendre
348
00:18:46,543 --> 00:18:48,921
qu'il te laisse faire
ton apprentissage seul.
349
00:18:49,838 --> 00:18:51,048
Je...
350
00:18:51,131 --> 00:18:52,424
J'aime le désert.
351
00:18:52,508 --> 00:18:54,718
Je me souviens d'une scène précise.
352
00:18:54,801 --> 00:18:59,097
Mon personnage souffre de TOC,
il est enfermé dans une salle.
353
00:18:59,181 --> 00:19:01,391
{\an8}Pour le faire sortir,
354
00:19:01,475 --> 00:19:03,977
{\an8}on envoie Katharine Hepburn.
355
00:19:04,061 --> 00:19:06,188
Howard, déverrouille cette porte.
356
00:19:09,691 --> 00:19:11,151
Il ne la voit pas.
357
00:19:11,235 --> 00:19:14,988
Elle ne peut pas entrer
à cause de microbes imaginaires.
358
00:19:15,405 --> 00:19:16,740
Impossible.
359
00:19:16,823 --> 00:19:19,868
J'ai tourné une trentaine de prises.
360
00:19:19,952 --> 00:19:22,788
Il y avait un problème.
J'ignorais lequel.
361
00:19:22,871 --> 00:19:24,540
Il faisait une drôle de tête.
362
00:19:24,623 --> 00:19:27,251
Il ne voulait pas me dire quoi faire,
mais...
363
00:19:27,334 --> 00:19:31,463
Il a dit: "Il y a un problème.
Ça ne fonctionne pas."
364
00:19:32,548 --> 00:19:34,550
Il a poursuivi:
365
00:19:34,633 --> 00:19:39,513
"Je t'en prie, j'ai besoin de toi.
Je souffre tellement."
366
00:19:39,596 --> 00:19:44,017
"Tu veux qu'elle entre?"
J'ai répondu: "Non."
367
00:19:44,101 --> 00:19:46,311
Je t'entends, Katie.
368
00:19:48,063 --> 00:19:52,442
Je t'entends toujours,
même dans le cockpit, moteurs allumés.
369
00:19:53,360 --> 00:19:56,864
C'est parce que je suis si bruyante.
370
00:19:57,990 --> 00:19:59,825
Et j'ai compris: "Oh.
371
00:20:00,534 --> 00:20:02,870
Il devient un homme."
372
00:20:02,953 --> 00:20:05,330
Je suis content pour toi, Kate.
373
00:20:06,832 --> 00:20:08,333
Pars. Tu peux faire ça?
374
00:20:08,417 --> 00:20:12,212
"Je tiens à toi, je t'aime,
mais ce n'est pas le bon moment."
375
00:20:12,296 --> 00:20:16,425
Pars. Je te verrai bientôt.
376
00:20:16,508 --> 00:20:19,136
Je n'y avais jamais pensé.
377
00:20:19,219 --> 00:20:21,930
Il ne m'avait pas demandé de faire ça.
378
00:20:22,014 --> 00:20:25,434
Mais, instinctivement,
il savait que ça n'allait pas.
379
00:20:25,517 --> 00:20:27,644
Il ne voulait pas me dicter
la marche à suivre.
380
00:20:27,728 --> 00:20:30,022
Je devais la découvrir seul.
381
00:20:32,357 --> 00:20:35,944
C'était un bon film, il a plu au public.
382
00:20:36,028 --> 00:20:38,405
Il a été nominé aux Oscars.
383
00:20:38,488 --> 00:20:40,949
- Onze nominations.
- Incroyable.
384
00:20:41,033 --> 00:20:42,034
Oui.
385
00:20:42,117 --> 00:20:44,203
On a reçu de nombreuses nominations.
386
00:20:44,286 --> 00:20:45,913
11 NOMINATIONS
387
00:20:45,996 --> 00:20:49,625
{\an8}Ça a mis en lumière le fait
que Marty n'avait jamais été lauréat.
388
00:20:49,708 --> 00:20:52,085
{\an8}Martin Scorsese est une légende
389
00:20:52,169 --> 00:20:54,630
{\an8}qui n'a jamais remporté
l'Oscar du meilleur réalisateur.
390
00:20:54,713 --> 00:20:58,425
Taxi Driver, Raging Bull, Les Affranchis...
Et pourtant, pas d'Oscar.
391
00:20:58,509 --> 00:21:00,802
Oui, j'ai remarqué.
392
00:21:00,886 --> 00:21:04,097
Mean Streets
avait été ignoré par Hollywood.
393
00:21:04,181 --> 00:21:07,601
Pour Taxi Driver, c'était pire.
C'était vicieux.
394
00:21:08,143 --> 00:21:11,104
Schrader et moi avons été snobés.
Pour Raging Bull, c'était différent.
395
00:21:11,647 --> 00:21:13,690
{\an8}Tout le monde pensait
que Marty l'emporterait.
396
00:21:13,774 --> 00:21:16,276
{\an8}King Vidor a été choisi
pour la remise du prix,
397
00:21:16,360 --> 00:21:18,820
{\an8}car c'était un mentor pour Marty.
398
00:21:20,364 --> 00:21:23,659
{\an8}Le lauréat est Robert Redford...
399
00:21:23,742 --> 00:21:26,912
{\an8}Il aurait dû remporter plusieurs Oscars.
400
00:21:26,995 --> 00:21:28,747
{\an8}Il a reçu de nombreuses nominations.
401
00:21:28,830 --> 00:21:30,916
{\an8}Barry Levinson, Rain Man.
402
00:21:31,625 --> 00:21:34,002
{\an8}Kevin Costner, Danse avec les loups.
403
00:21:34,086 --> 00:21:37,256
Gangs a reçu 11 nominations.
On a perdu à chaque fois.
404
00:21:38,298 --> 00:21:41,051
{\an8}Roman Polanski.
405
00:21:41,134 --> 00:21:44,930
{\an8}Pour Aviator, j'espérais être récompensé.
406
00:21:45,013 --> 00:21:47,099
{\an8}Avez-vous hâte d'être aux Oscars?
407
00:21:48,183 --> 00:21:51,478
J'attends ça avec trépidation.
408
00:21:51,562 --> 00:21:53,063
C'est un film énorme.
409
00:21:53,146 --> 00:21:55,774
Le genre de film qui sera récompensé.
410
00:21:55,858 --> 00:21:56,859
Aucun doute.
411
00:21:56,942 --> 00:22:00,195
Si ça se produisait,
ça serait très spécial.
412
00:22:00,696 --> 00:22:03,282
{\an8}Ma première fois aux Oscars.
413
00:22:03,365 --> 00:22:07,160
{\an8}J'étais assis juste derrière lui.
Je m'en souviens.
414
00:22:07,244 --> 00:22:08,328
{\an8}Cate Blanchett.
415
00:22:08,412 --> 00:22:10,330
{\an8}Cate Blanchett, Aviator.
416
00:22:10,414 --> 00:22:11,707
{\an8}Thelma Schoonmaker.
417
00:22:11,790 --> 00:22:15,002
{\an8}C'est autant le tien que le mien, Marty.
418
00:22:15,085 --> 00:22:17,838
Meilleurs costumes. Carton plein.
419
00:22:17,921 --> 00:22:20,424
L'Oscar revient à...
420
00:22:22,759 --> 00:22:26,305
{\an8}Clint Eastwood, Million Dollar Baby.
421
00:22:26,388 --> 00:22:28,974
{\an8}À quel point voulez-vous un Oscar?
422
00:22:29,683 --> 00:22:32,269
À mon avis...
423
00:22:33,228 --> 00:22:34,980
C'est trop tard.
424
00:22:36,356 --> 00:22:39,109
{\an8}C'est en partie dû à la violence
425
00:22:39,193 --> 00:22:41,153
{\an8}et au fait...
426
00:22:41,236 --> 00:22:42,779
{\an8}MONTEUSE
427
00:22:42,863 --> 00:22:44,823
{\an8}...qu'il ne mâche pas le travail au public.
428
00:22:44,907 --> 00:22:48,202
Il ne lui dicte pas une façon de penser.
429
00:22:48,285 --> 00:22:50,662
C'est le cas de nombreux films,
mais pas des siens.
430
00:22:50,746 --> 00:22:52,247
{\an8}Il la fait ressentir.
431
00:22:52,331 --> 00:22:56,293
{\an8}L'absence
de dénouement moral le caractérise.
432
00:22:56,376 --> 00:22:58,337
{\an8}Ça ne l'intéresse pas vraiment...
433
00:22:58,420 --> 00:22:59,630
{\an8}ACTRICE, TAXI DRIVER
434
00:22:59,713 --> 00:23:02,341
{\an8}...de raconter la morale de l'histoire.
435
00:23:03,050 --> 00:23:06,720
Sans analyse,
ses films abordent les aspects
436
00:23:06,803 --> 00:23:09,223
{\an8}que nous ignorons à notre sujet.
437
00:23:09,306 --> 00:23:12,059
{\an8}Il les met en lumière
438
00:23:12,142 --> 00:23:15,103
{\an8}en montrant ce qu'il ressent
grâce aux personnages.
439
00:23:15,187 --> 00:23:17,731
{\an8}C'est à nous de donner un sens à tout ça.
440
00:23:18,315 --> 00:23:21,527
{\an8}Dans New York, New York,
441
00:23:21,610 --> 00:23:24,988
{\an8}à la fin,
ils s'éloignaient l'un de l'autre.
442
00:23:25,072 --> 00:23:26,073
George Lucas a dit:
443
00:23:26,156 --> 00:23:29,826
"S'ils finissaient ensemble,
ça aurait rapporté 10 millions de plus."
444
00:23:29,910 --> 00:23:31,078
Il a raison.
445
00:23:31,787 --> 00:23:33,121
Absolument.
446
00:23:33,622 --> 00:23:38,043
Mais je ne sais pas
comment créer une fin heureuse.
447
00:23:39,127 --> 00:23:42,172
Je ne suis pas à ma place à Hollywood.
448
00:23:42,256 --> 00:23:44,091
Je ne suis pas formaté pour ça.
449
00:23:44,883 --> 00:23:48,387
J'admire ça,
une partie de moi voulait être comme ça,
450
00:23:48,470 --> 00:23:51,974
mais mes origines sont différentes.
Je ne sais pas faire...
451
00:23:52,057 --> 00:23:53,267
Je fais ce que je fais.
452
00:23:53,350 --> 00:23:55,269
{\an8}Allez-y.
453
00:23:55,644 --> 00:23:57,312
{\an8}Prêts, action.
454
00:23:57,729 --> 00:23:59,356
Très bien.
455
00:23:59,439 --> 00:24:00,274
D'accord.
456
00:24:04,653 --> 00:24:06,905
C'est bien. D'accord.
457
00:24:07,406 --> 00:24:09,616
J'ai reçu ce scénario. Il m'a intrigué.
458
00:24:09,700 --> 00:24:11,827
Un film de gangsters incroyable,
Les Infiltrés.
459
00:24:11,910 --> 00:24:14,913
Ça parle d'informateurs
460
00:24:14,997 --> 00:24:21,628
{\an8}parmi les policiers
et les criminels de Boston.
461
00:24:21,712 --> 00:24:24,923
{\an8}Nicholson est le chef des gangsters.
462
00:24:25,424 --> 00:24:29,219
Ça ressemble un peu
à mes autres films.
463
00:24:30,512 --> 00:24:31,638
{\an8}LES INFILTRÉS / 2006
464
00:24:31,722 --> 00:24:34,558
{\an8}Je connaissais Jack depuis longtemps,
mais on n'avait jamais collaboré.
465
00:24:34,641 --> 00:24:38,103
{\an8}Je lui ai donné le scénario.
Il m'a contacté...
466
00:24:38,187 --> 00:24:40,856
Il voulait que je lui confie un rôle.
467
00:24:41,398 --> 00:24:44,359
{\an8}Ce personnage était décrit
468
00:24:44,443 --> 00:24:46,904
{\an8}comme un chef de clan.
469
00:24:46,987 --> 00:24:49,281
{\an8}Il était écrit
qu'il était "habillé élégamment".
470
00:24:49,364 --> 00:24:51,283
Mais ça ne m'intéressait pas.
471
00:24:51,700 --> 00:24:52,993
Je le voulais bourru.
472
00:24:53,076 --> 00:24:58,207
Un homme est capable d'improviser
dans n'importe quelle situation.
473
00:24:58,290 --> 00:25:00,959
Les Infiltrés aborde les conflits moraux,
474
00:25:01,043 --> 00:25:03,128
la confiance, les gens fiables.
475
00:25:03,212 --> 00:25:08,509
On était partis en guerre
en se basant sur de fausses accusations.
476
00:25:08,592 --> 00:25:10,260
{\an8}DISCOURS "L'AXE DU MAL" - 2002
477
00:25:10,344 --> 00:25:12,971
{\an8}Le régime irakien
compte développer de l'anthrax...
478
00:25:13,055 --> 00:25:15,015
Moralement, c'est le point zéro.
479
00:25:15,098 --> 00:25:16,308
...et des armes nucléaires.
480
00:25:16,391 --> 00:25:20,604
Les Infiltrés reflète ça.
L'espionnage est partout.
481
00:25:20,687 --> 00:25:23,899
Il renseigne le FBI.
482
00:25:23,982 --> 00:25:26,276
Bien sûr que j'ai parlé au FBI.
483
00:25:27,319 --> 00:25:28,529
Ils savent qui je suis?
484
00:25:28,946 --> 00:25:32,032
Dans Casino, les personnages savent
qu'ils sont immoraux.
485
00:25:32,991 --> 00:25:34,326
Dans Les Infiltrés...
486
00:25:35,911 --> 00:25:37,412
ça dépasse l'immoralité.
487
00:25:40,707 --> 00:25:42,835
On avait organisé
une projection à Chicago.
488
00:25:42,918 --> 00:25:44,878
Tout s'est déroulé parfaitement.
489
00:25:44,962 --> 00:25:47,965
Le public a ri
et a hurlé aux bons moments.
490
00:25:51,385 --> 00:25:55,472
Ça a été
l'un des plus beaux moments de ma vie.
491
00:25:57,140 --> 00:25:59,393
Mais le film n'a pas plu au studio.
492
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Il fallait un survivant.
493
00:26:03,730 --> 00:26:04,606
Oui.
494
00:26:04,690 --> 00:26:08,026
Il fallait que Billy,
incarné par Leo, survive.
495
00:26:08,110 --> 00:26:10,195
Pour Marty, c'était impossible.
496
00:26:10,279 --> 00:26:13,657
"Pourquoi un survivant?"
"Pour créer une franchise."
497
00:26:13,740 --> 00:26:16,201
Ça ne s'est pas bien passé.
498
00:26:16,285 --> 00:26:17,160
{\an8}Marty a répondu.
499
00:26:17,244 --> 00:26:18,161
{\an8}SCÉNARISTE ET AMI
500
00:26:18,245 --> 00:26:22,416
{\an8}"Vous ne voulez pas qu'ils meurent,
mais quand j'ai lu ce scénario,
501
00:26:22,499 --> 00:26:26,378
c'est ce que j'ai préféré.
Ils meurent tous, je trouve ça super.
502
00:26:26,461 --> 00:26:30,382
Je veux faire ce film.
Moi, Marty Scorsese.
503
00:26:30,465 --> 00:26:33,594
Et vous, vous voulez
que Marty Scorsese le réalise?"
504
00:26:33,677 --> 00:26:38,515
Tout le monde riait.
Il a obtenu gain de cause.
505
00:26:39,183 --> 00:26:40,893
T'as qu'à me buter.
506
00:26:42,269 --> 00:26:44,354
Ce n'était pas une victoire.
507
00:26:44,438 --> 00:26:46,732
Pas du tout. J'étais triste.
508
00:26:47,441 --> 00:26:48,609
Je vais te tuer.
509
00:26:48,692 --> 00:26:51,528
Le studio n'aimait pas du tout le film.
510
00:26:52,487 --> 00:26:55,073
Il voulait une franchise. Je comprends.
511
00:26:56,658 --> 00:26:59,494
Et je n'étais pas en mesure
de lui proposer.
512
00:26:59,578 --> 00:27:02,456
Le studio m'en voulait,
et je l'ai mal vécu.
513
00:27:02,539 --> 00:27:05,834
{\an8}Je ne pouvais plus travailler
avec les studios.
514
00:27:06,543 --> 00:27:09,087
{\an8}Mais on a été nominés aux Oscars.
515
00:27:10,339 --> 00:27:14,927
Ça m'a surpris,
car c'était un film dingue et violent.
516
00:27:15,886 --> 00:27:19,181
{\an8}Tous les trois,
on sait ce que ça fait de remporter
517
00:27:19,264 --> 00:27:21,683
{\an8}l'Oscar du meilleur réalisateur.
518
00:27:21,767 --> 00:27:25,270
{\an8}Pour les Oscars des Infiltrés...
519
00:27:25,354 --> 00:27:27,731
Il y avait Francis,
Steven et George Lucas,
520
00:27:27,814 --> 00:27:30,984
qu'il connaissait bien.
Ils remettaient le trophée.
521
00:27:31,068 --> 00:27:32,110
C'était étrange.
522
00:27:32,194 --> 00:27:33,904
Et le lauréat est...
523
00:27:34,738 --> 00:27:36,365
Martin Scorsese.
524
00:27:52,256 --> 00:27:53,924
Merci!
525
00:27:56,552 --> 00:27:57,761
Merci.
526
00:27:59,346 --> 00:28:01,223
Merci.
527
00:28:01,306 --> 00:28:04,601
Merci. Je vous en prie. Merci.
528
00:28:05,060 --> 00:28:08,605
Vous pouvez vérifier le nom?
529
00:28:08,689 --> 00:28:09,773
Merci...
530
00:28:09,857 --> 00:28:13,902
Je suis comblé,
c'est un honneur de recevoir un Oscar...
531
00:28:14,486 --> 00:28:18,782
J'ai été vraiment surpris
par la réception de ce film.
532
00:28:18,866 --> 00:28:20,742
Le problème, c'était ma nomination.
533
00:28:21,702 --> 00:28:23,829
Je touche du bois.
534
00:28:23,912 --> 00:28:25,998
Toutes ces nominations infructueuses.
535
00:28:26,081 --> 00:28:28,458
Le public voulait
que je remporte un Oscar.
536
00:28:28,542 --> 00:28:31,044
Dans la rue, des inconnus m'en parlaient.
537
00:28:31,128 --> 00:28:35,090
Chez le médecin,
dans l'ascenseur, on me disait:
538
00:28:35,174 --> 00:28:37,759
"Vous méritez un Oscar."
539
00:28:37,843 --> 00:28:39,511
Je disais merci.
540
00:28:39,595 --> 00:28:43,140
Je ne comprends pas ce qui s'est passé.
541
00:28:43,223 --> 00:28:44,892
Mais ça s'est passé.
542
00:28:44,975 --> 00:28:47,936
En entendant votre nom,
543
00:28:48,020 --> 00:28:52,482
vous êtes-vous dit: "Enfin"?
544
00:28:52,566 --> 00:28:53,859
C'est une bonne question.
545
00:28:53,942 --> 00:28:56,445
Je remercie Dieu
de ne pas l'avoir reçu plus tôt,
546
00:28:56,528 --> 00:29:01,408
car je crois
que je serais devenu orgueilleux.
547
00:29:01,491 --> 00:29:04,786
J'ignore si j'étais suffisamment fort
pour le recevoir avant.
548
00:29:04,870 --> 00:29:06,580
C'est très bien comme ça.
549
00:29:06,663 --> 00:29:10,000
Quand j'ai vu Steven sourire,
550
00:29:10,083 --> 00:29:13,629
je me suis dit...
qu'il y avait anguille sous roche.
551
00:29:13,712 --> 00:29:18,050
C'est bien que ça ait pris du temps.
Ça en valait la peine.
552
00:29:20,344 --> 00:29:23,430
De façon formelle, pour Les Infiltrés,
553
00:29:23,514 --> 00:29:27,184
l'industrie du cinéma
s'est rapprochée de lui.
554
00:29:29,144 --> 00:29:31,980
Il réalise des films
qui lui permettent de continuer,
555
00:29:32,064 --> 00:29:35,442
et Leo apporte
556
00:29:35,526 --> 00:29:41,406
son talent et son potentiel commercial
557
00:29:41,490 --> 00:29:45,369
qui assurent une rentabilité
558
00:29:46,703 --> 00:29:48,121
que Marty n'avait jamais connue.
559
00:29:49,581 --> 00:29:53,585
Il est rare qu'une personne douée
soit populaire à ce point.
560
00:29:58,090 --> 00:30:01,927
Il n'avait pas peur
d'aborder des sujets sensibles.
561
00:30:02,803 --> 00:30:04,972
Sans se fixer de limites.
562
00:30:05,889 --> 00:30:11,103
Dans Les Infiltrés,
l'aspect émotionnel a été crucial.
563
00:30:11,186 --> 00:30:15,107
On a décidé de tourner
un autre film ensemble.
564
00:30:17,818 --> 00:30:20,529
{\an8}C'était un scénario complexe,
565
00:30:20,612 --> 00:30:24,116
car il était existentiel
et abordait les rêves.
566
00:30:24,199 --> 00:30:25,617
{\an8}Ça va aller.
567
00:30:29,329 --> 00:30:31,248
{\an8}Et aussi les cauchemars
568
00:30:31,331 --> 00:30:34,209
{\an8}d'une personne
souffrant de maladie mentale,
569
00:30:34,293 --> 00:30:35,919
sans que le public le sache.
570
00:30:37,004 --> 00:30:41,800
C'était une juxtaposition complexe
de différents événements
571
00:30:41,884 --> 00:30:43,927
et de différents personnages.
572
00:30:44,011 --> 00:30:45,596
Pourquoi vous ont-ils amené ici?
573
00:30:45,679 --> 00:30:47,514
Ils savaient!
574
00:30:47,598 --> 00:30:49,016
Vous pigez pas?
575
00:30:49,099 --> 00:30:52,394
Toutes vos manigances, tout votre plan.
576
00:30:52,477 --> 00:30:56,481
C'est qu'un jeu. Tout ça... c'est pour vous.
577
00:30:57,024 --> 00:30:58,859
Vous n'enquêtez pas.
578
00:30:59,318 --> 00:31:01,737
Vous leur servez de cobaye.
579
00:31:02,779 --> 00:31:04,990
C'était un film troublant à réaliser.
580
00:31:05,073 --> 00:31:07,117
On ne savait pas si on racontait
581
00:31:07,201 --> 00:31:10,162
la vérité
ou s'il s'agissait de son imagination.
582
00:31:10,245 --> 00:31:11,538
C'était un rêve?
583
00:31:11,622 --> 00:31:13,957
C'était une illusion? On l'ignorait.
584
00:31:15,459 --> 00:31:18,086
Quand les acteurs
répétaient les dialogues,
585
00:31:18,170 --> 00:31:20,839
on y a décelé
plusieurs interprétations différentes.
586
00:31:22,674 --> 00:31:24,051
Ça m'a...
587
00:31:24,510 --> 00:31:26,094
Ça m'a...
588
00:31:26,803 --> 00:31:29,848
Ça m'a plongé
dans une crise de panique prolongée.
589
00:31:31,642 --> 00:31:32,559
Allez.
590
00:31:33,393 --> 00:31:37,523
J'étais incapable
de faire quoi que ce soit.
591
00:31:37,606 --> 00:31:40,317
Je sentais
que la crise cardiaque me guettait.
592
00:31:41,026 --> 00:31:42,945
Quand je m'asseyais, j'avais l'impression...
593
00:31:43,028 --> 00:31:44,780
Je n'arrivais plus à respirer...
594
00:31:45,614 --> 00:31:46,990
Et ça se produisait...
595
00:31:51,286 --> 00:31:55,123
plusieurs fois par jour,
et j'étais incapable de travailler.
596
00:31:56,667 --> 00:32:03,090
C'était traumatisant,
car j'étais dans un état second.
597
00:32:03,632 --> 00:32:05,259
Je voulais que ça cesse.
598
00:32:07,177 --> 00:32:10,889
Je me souviens de ses sautes d'humeur.
599
00:32:10,973 --> 00:32:11,932
On avait l'impression
600
00:32:12,015 --> 00:32:15,394
d'apercevoir un nuage
au-dessus de sa tête.
601
00:32:15,477 --> 00:32:19,106
Je comprends ça très bien.
Un tournage, ça isole.
602
00:32:19,189 --> 00:32:21,400
On réfléchit sans cesse
603
00:32:21,483 --> 00:32:26,947
à un seul projet, jour après jour.
604
00:32:27,531 --> 00:32:30,617
C'est un bon réalisateur,
car il vit son film.
605
00:32:30,701 --> 00:32:35,330
Il ressent cette douleur
de façon très intense.
606
00:32:36,707 --> 00:32:40,961
On voit bien
qu'il donne tout pour ces films.
607
00:32:41,044 --> 00:32:44,506
{\an8}On dirait
un réalisateur adepte de la Méthode.
608
00:32:45,340 --> 00:32:48,760
J'ai vu des photos de lui sur le tournage
des Affranchis et de Casino.
609
00:32:48,844 --> 00:32:51,138
Il était habillé comme un gangster.
610
00:32:51,805 --> 00:32:54,391
J'ai vu des photos de lui
sur le tournage d'Alice.
611
00:32:54,474 --> 00:32:57,144
Il portait une chemise de cow-boy.
612
00:32:57,853 --> 00:32:59,980
C'est vrai pour presque tous ses films.
613
00:33:01,523 --> 00:33:04,985
Il se plonge dans son œuvre,
et c'est dangereux.
614
00:33:05,068 --> 00:33:06,695
C'est très dangereux.
615
00:33:07,946 --> 00:33:11,116
Pour Shutter Island,
c'était encore plus exacerbé.
616
00:33:11,200 --> 00:33:14,578
Est-ce un bon ou un mauvais film?
En tout cas, il a été intense.
617
00:33:14,661 --> 00:33:19,291
C'était peut-être aggravé
par ma vie personnelle.
618
00:33:20,375 --> 00:33:22,002
Des gens sont malades.
619
00:33:22,085 --> 00:33:24,880
Votre enfant grandit. Vous vieillissez.
620
00:33:24,963 --> 00:33:29,676
Vous avez des responsabilités
auxquelles vous n'aviez pas pensé.
621
00:33:30,219 --> 00:33:32,888
Tout ça entre en compte...
622
00:33:34,681 --> 00:33:35,891
Vous savez...
623
00:33:35,974 --> 00:33:39,186
La peur s'empare de vous.
624
00:33:39,269 --> 00:33:41,730
Ça m'a profondément marqué.
625
00:33:41,813 --> 00:33:43,440
J'ai fini par tourner la page.
626
00:33:44,066 --> 00:33:45,192
J'ai tourné la page.
627
00:33:45,275 --> 00:33:47,861
- Comment?
- En finissant le film.
628
00:33:48,529 --> 00:33:50,906
On a collaboré plusieurs fois,
629
00:33:50,989 --> 00:33:52,824
alors je ne prends pas ça à cœur.
630
00:33:53,408 --> 00:33:55,035
Mais pour ce film...
631
00:33:55,744 --> 00:33:58,247
Il était d'humeur exécrable,
632
00:33:58,330 --> 00:34:00,749
contrairement au Loup de Wall Street.
633
00:34:01,166 --> 00:34:03,627
{\an8}Un, deux...
634
00:34:03,710 --> 00:34:04,962
{\an8}LE LOUP DE WALL STREET / 2013
635
00:34:05,045 --> 00:34:06,338
{\an8}...trois.
636
00:34:06,421 --> 00:34:08,422
Je m'appelle Jordan Belfort.
637
00:34:08,507 --> 00:34:09,842
Pas lui.
638
00:34:09,925 --> 00:34:11,051
Moi. Voilà.
639
00:34:11,134 --> 00:34:13,971
Pour la première fois,
on a eu l'opportunité
640
00:34:14,054 --> 00:34:18,433
de tourner un film à gros budget
sur les excès et la débauche.
641
00:34:18,851 --> 00:34:21,978
Fin des années 80,
début des années 90, à Wall Street,
642
00:34:22,062 --> 00:34:25,274
c'était un peu
comme l'Empire romain parti en vrille.
643
00:34:25,357 --> 00:34:28,610
C'était presque un Caligula moderne.
644
00:34:28,694 --> 00:34:30,737
Ce film parle des gens
645
00:34:30,821 --> 00:34:35,576
qui s'intéressent avant tout
au capitalisme et à l'argent.
646
00:34:36,409 --> 00:34:38,704
L'argent offre une meilleure vie,
647
00:34:38,786 --> 00:34:41,164
de plus belles voitures
et de plus belles femmes.
648
00:34:41,248 --> 00:34:43,417
Il fait aussi de vous
une personne meilleure.
649
00:34:43,958 --> 00:34:46,170
Il s'agissait d'une personne réelle.
650
00:34:47,588 --> 00:34:49,214
Il vous fait visiter sa maison,
651
00:34:49,297 --> 00:34:52,926
un verre de jus d'orange à la main.
652
00:34:53,010 --> 00:34:57,097
Je prends des sédatifs 10 à 15 fois
par jour pour mes "douleurs au dos".
653
00:34:57,181 --> 00:34:59,892
Il voulait savoir
quoi faire du jus d'orange.
654
00:34:59,975 --> 00:35:01,977
Je lui ai dit de le jeter.
655
00:35:02,978 --> 00:35:04,855
"Tu te fiches du jus d'orange."
656
00:35:05,772 --> 00:35:07,524
On l'a proposé à tous les studios.
657
00:35:08,942 --> 00:35:11,987
{\an8}Aucun ne voulait
la version de Leo et de Marty.
658
00:35:12,070 --> 00:35:13,947
Ils préféraient faire l'impasse.
659
00:35:14,031 --> 00:35:15,782
Ça a sûrement un rapport
660
00:35:16,950 --> 00:35:19,453
avec le contenu du film.
661
00:35:19,536 --> 00:35:22,539
On nous prenait pour des fous.
662
00:35:22,623 --> 00:35:26,418
Mais Leo
l'a fait financer indépendamment.
663
00:35:26,502 --> 00:35:28,921
On était libres
664
00:35:30,339 --> 00:35:33,217
de l'influence des studios,
665
00:35:34,051 --> 00:35:38,138
des responsables
qui n'aiment pas ce que vous faites.
666
00:35:38,222 --> 00:35:41,391
J'ai dit: "On a carte blanche.
667
00:35:41,475 --> 00:35:44,269
Fonçons." Il était d'accord,
668
00:35:44,353 --> 00:35:46,021
il voulait réaliser ce film.
669
00:35:46,104 --> 00:35:48,232
- Donnez-nous un exemple.
- Par exemple...
670
00:35:48,315 --> 00:35:50,275
La séquence d'ouverture,
671
00:35:50,359 --> 00:35:54,154
où on aperçoit les fesses d'une femme...
672
00:35:54,238 --> 00:35:55,989
J'ai de la cocaïne et je...
673
00:35:56,949 --> 00:36:00,077
- Oh, oui. Ça te plaît?
- Oui.
674
00:36:00,160 --> 00:36:05,082
On voulait repousser les limites
jusqu'à l'absurde.
675
00:36:05,165 --> 00:36:06,542
En arrivant,
676
00:36:06,625 --> 00:36:07,835
on découvrait un singe
677
00:36:07,918 --> 00:36:12,130
{\an8}ou une fanfare nue,
c'était la folie à l'état pur.
678
00:36:12,214 --> 00:36:15,592
C'était dingue, chaotique,
sympa et débauché.
679
00:36:15,676 --> 00:36:17,135
Bon sang.
680
00:36:17,219 --> 00:36:18,387
Dégage, Rocky.
681
00:36:18,470 --> 00:36:20,180
Tous les acteurs
682
00:36:20,264 --> 00:36:21,807
en faisaient des tonnes.
683
00:36:21,890 --> 00:36:25,185
Genre: "Il paraît que Jonah
a avalé un poisson rouge dans sa scène."
684
00:36:27,688 --> 00:36:30,065
Quelqu'un répondait: "Vraiment?"
685
00:36:30,148 --> 00:36:33,026
On voyait qu'il cogitait:
"Je vais faire plus dingue."
686
00:36:33,110 --> 00:36:35,529
La boule à zéro!
687
00:36:35,988 --> 00:36:39,074
{\an8}Tout était permis.
688
00:36:39,157 --> 00:36:41,368
Un jour, Leo a dit à Marty:
689
00:36:41,451 --> 00:36:44,788
"Tu te rappelles,
Jordan Belfort m'a raconté
690
00:36:44,872 --> 00:36:47,875
qu'une prostituée
lui avait fourré une bougie dans le cul?"
691
00:36:47,958 --> 00:36:50,919
Je trouvais ça très drôle.
692
00:36:51,003 --> 00:36:54,131
Et soudain, je me suis rendu compte
qu'il proposait cette scène.
693
00:36:56,008 --> 00:37:00,762
J'ai préparé un plan de Leo
avec une bougie dans les fesses.
694
00:37:03,599 --> 00:37:05,058
On a entendu...
695
00:37:06,310 --> 00:37:08,687
toute la journée, quand on ne filmait pas.
696
00:37:08,770 --> 00:37:10,647
Tu manges du sushi?
697
00:37:12,107 --> 00:37:14,318
Il avait 70 ans à l'époque du tournage,
698
00:37:14,401 --> 00:37:17,446
et on travaillait parfois
20 heures par jour.
699
00:37:17,529 --> 00:37:22,409
Il travaillait sans cesse,
il prenait du plaisir, il était libre.
700
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
On pouvait avoir
une certaine idée d'une scène
701
00:37:26,163 --> 00:37:29,291
ou vouloir mener le film
dans une direction différente.
702
00:37:29,374 --> 00:37:31,543
Je voulais changer toute une scène.
703
00:37:31,627 --> 00:37:33,712
Il m'a laissé essayer.
704
00:37:33,795 --> 00:37:37,049
Leo et lui
sont des collaborateurs incroyables,
705
00:37:37,132 --> 00:37:39,384
mais je ne me suis jamais sentie exclue.
706
00:37:39,468 --> 00:37:42,846
Il y avait une séquence importante
qu'on avait changée la veille.
707
00:37:42,930 --> 00:37:45,516
Leo, Marty et moi étions dans une pièce.
708
00:37:46,225 --> 00:37:48,769
"Demain, on va filmer la scène
709
00:37:48,852 --> 00:37:51,855
où mon personnage demande le divorce.
710
00:37:51,939 --> 00:37:55,234
Ce n'est pas normal qu'elle débarque,
711
00:37:55,317 --> 00:37:57,778
qu'elle demande le divorce
et qu'on ne la voie plus."
712
00:37:57,861 --> 00:38:00,447
On a envisagé différentes solutions.
713
00:38:00,531 --> 00:38:03,825
"Et si on faisait ça?"
Jusqu'à 3 h du matin.
714
00:38:03,909 --> 00:38:06,161
À l'origine, dans le scénario,
715
00:38:06,245 --> 00:38:09,164
mon personnage, papiers à la main,
demandait le divorce.
716
00:38:09,248 --> 00:38:13,335
Et c'était terminé.
Mais au bout du compte...
717
00:38:15,462 --> 00:38:18,549
Bon sang!
718
00:38:19,341 --> 00:38:20,884
Bon sang!
719
00:38:22,094 --> 00:38:23,846
Jordan et Naomi sont au lit.
720
00:38:23,929 --> 00:38:27,099
Ça se finit en scène de sexe étrange.
721
00:38:28,684 --> 00:38:30,060
Oh, chérie.
722
00:38:30,143 --> 00:38:33,564
C'était fantastique. Bon sang!
723
00:38:33,647 --> 00:38:36,275
Après ça, elle le déteste.
724
00:38:36,358 --> 00:38:37,901
C'était la dernière fois.
725
00:38:38,902 --> 00:38:40,362
Comment ça?
726
00:38:40,988 --> 00:38:43,615
La dernière fois qu'on couchait ensemble.
727
00:38:44,533 --> 00:38:46,952
Elle veut divorcer. Il ne comprend pas.
728
00:38:47,035 --> 00:38:48,704
Ça dégénère en dispute.
729
00:38:48,787 --> 00:38:51,498
Pas question que tu emmènes mes enfants...
730
00:38:51,582 --> 00:38:54,042
- Oh, si, Jordan.
- ...pauvre connasse.
731
00:38:54,126 --> 00:38:55,627
Va te faire foutre, salope!
732
00:38:55,711 --> 00:39:01,341
On n'a pas hésité à montrer
la violence conjugale.
733
00:39:02,092 --> 00:39:04,094
On nous l'avait déconseillé.
734
00:39:04,178 --> 00:39:06,430
On voulait montrer ce type
sous son vrai jour.
735
00:39:06,513 --> 00:39:09,308
Si elle le dérange,
il n'hésite pas à la frapper.
736
00:39:09,391 --> 00:39:11,143
Me touche pas!
737
00:39:12,936 --> 00:39:16,064
Chérie, tu pars en voyage avec papa.
738
00:39:16,148 --> 00:39:19,484
Sous l'influence de la coke,
il s'enfuit avec notre fille.
739
00:39:19,568 --> 00:39:21,862
Je les poursuis.
740
00:39:21,945 --> 00:39:23,071
Dégage...
741
00:39:23,155 --> 00:39:24,990
Je tambourine à la portière,
742
00:39:25,741 --> 00:39:27,159
il démarre la voiture.
743
00:39:28,869 --> 00:39:30,954
Je défonce la vitre avec un pied-de-biche.
744
00:39:39,630 --> 00:39:40,672
Mon Dieu!
745
00:39:41,089 --> 00:39:42,799
Au secours. Sortez la petite.
746
00:39:42,883 --> 00:39:44,051
Skylar!
747
00:39:44,134 --> 00:39:45,969
C'est très différent...
748
00:39:46,053 --> 00:39:48,889
de ce qui était prévu au départ.
749
00:39:48,972 --> 00:39:51,183
On a improvisé ça la veille.
750
00:39:51,808 --> 00:39:54,645
C'était vraiment dingue.
751
00:39:55,229 --> 00:39:57,356
Elle va bien?
752
00:39:57,439 --> 00:40:00,067
Il a su montrer
la réalité de ces personnages
753
00:40:00,150 --> 00:40:03,654
et le côté obscur de la condition humaine.
754
00:40:05,155 --> 00:40:08,450
Marty pense que c'est en chacun de nous.
755
00:40:09,743 --> 00:40:11,745
Il ne juge pas les personnages.
756
00:40:12,746 --> 00:40:17,251
Il n'a pas peur d'explorer
notre côté obscur.
757
00:40:17,334 --> 00:40:19,628
CE FILM FAIT L'APOLOGIE DES CRIMINELS.
758
00:40:19,711 --> 00:40:21,630
ADOLESCENT, MISOGYNE
759
00:40:21,713 --> 00:40:25,133
UN FILM SUR UN CONNARD
RACONTÉ PAR UN CONNARD
760
00:40:25,217 --> 00:40:28,595
Il est censé être provocateur.
C'est le but de ce film.
761
00:40:28,679 --> 00:40:31,390
Tout ce qui nous intéresse,
c'est devenir riches.
762
00:40:31,473 --> 00:40:35,644
On est comme ça.
Ça pourrait être nous.
763
00:40:35,727 --> 00:40:38,063
On doit accepter le fait que les humains
764
00:40:38,146 --> 00:40:41,483
préfèrent prendre plutôt que partager.
765
00:40:41,567 --> 00:40:46,446
Il faut vider les poches du client
et remplir les tiennes.
766
00:40:46,530 --> 00:40:49,491
Mais si tu peux
lui faire gagner de l'argent au passage,
767
00:40:49,575 --> 00:40:51,910
tout le monde y gagne. C'est ça?
768
00:40:52,536 --> 00:40:53,495
Non.
769
00:40:53,579 --> 00:40:57,291
Le problème,
c'est le glamour de faire ce qu'on veut,
770
00:40:57,374 --> 00:40:59,751
car on sait comment
délester les gens de leur argent.
771
00:41:02,796 --> 00:41:05,299
Mais il ne s'agit pas d'argent ou de sexe.
772
00:41:06,008 --> 00:41:10,095
Il ne s'agit pas des désirs de la femme,
mais de l'homme et de son pouvoir.
773
00:41:10,637 --> 00:41:12,598
Il s'agit toujours de pouvoir.
774
00:41:15,809 --> 00:41:18,645
La controverse
liée à ce film s'est produite
775
00:41:18,729 --> 00:41:21,106
à l'époque des réseaux sociaux.
776
00:41:21,190 --> 00:41:24,234
Il a été critiqué
minute par minute en ligne.
777
00:41:24,318 --> 00:41:26,445
{\an8}Mais quand le film est sorti...
778
00:41:26,528 --> 00:41:27,988
{\an8}AUTEUR ET JOURNALISTE
779
00:41:28,071 --> 00:41:30,866
{\an8}...beaucoup de gens l'ont vu en salle.
780
00:41:33,493 --> 00:41:36,705
C'est tellement indécent,
cette obsession pour l'argent,
781
00:41:36,788 --> 00:41:38,207
cette façon de traiter les autres.
782
00:41:38,290 --> 00:41:41,168
Le film doit refléter cet état d'esprit.
783
00:41:41,251 --> 00:41:42,628
- On voulait dresser...
- Leo!
784
00:41:42,711 --> 00:41:44,296
- ...un portrait de...
- Leo!
785
00:41:44,379 --> 00:41:45,714
...notre culture actuelle.
786
00:41:45,797 --> 00:41:47,341
LE MARCHÉ S'EFFONDRE
787
00:41:47,424 --> 00:41:49,635
Mais ça a été un grand succès.
788
00:41:49,718 --> 00:41:51,345
Oui, c'est vrai.
789
00:41:51,428 --> 00:41:55,516
{\an8}On a compris
à quel point tout était pourri.
790
00:41:56,141 --> 00:41:58,101
On a observé ça en temps réel.
791
00:41:58,185 --> 00:42:04,024
Ces gens qui ont détruit notre économie
ont eu droit à des bonus.
792
00:42:04,107 --> 00:42:07,069
Jusque dans la stratosphère!
793
00:42:07,152 --> 00:42:10,322
Peu après la sortie,
Leo et moi sommes allés à Paris.
794
00:42:10,405 --> 00:42:13,742
Des jeunes imitaient Matthew McConaughey.
795
00:42:15,536 --> 00:42:16,995
On était époustouflés.
796
00:42:17,079 --> 00:42:21,083
Ce film a cartonné en France.
C'était le plus gros succès de Leo.
797
00:42:21,166 --> 00:42:23,085
{\an8}Encore plus gros que Titanic
798
00:42:23,168 --> 00:42:26,922
{\an8}ou qu'Inception,
qui ont été d'énormes succès.
799
00:42:27,005 --> 00:42:30,133
{\an8}À ce jour, en termes de recettes,
c'est le plus gros succès de Marty.
800
00:42:30,801 --> 00:42:33,178
Le Loup de Wall Street
801
00:42:33,262 --> 00:42:37,015
{\an8}a été une révélation
pour les gens de ma génération.
802
00:42:37,099 --> 00:42:39,101
{\an8}Ils savent désormais
qui a réalisé ce film.
803
00:42:39,184 --> 00:42:41,311
{\an8}"C'est le réalisateur
du Loup de Wall Street."
804
00:42:41,395 --> 00:42:44,731
Ensuite, c'est devenu un peu plus dingue.
805
00:42:44,815 --> 00:42:46,441
{\an8}Martin Scorsese.
806
00:42:52,197 --> 00:42:53,866
{\an8}Profitez-en.
807
00:43:00,080 --> 00:43:03,500
Il n'aime pas se faire remarquer.
808
00:43:03,584 --> 00:43:07,588
On ne sortait plus dîner,
car des gens nous abordaient
809
00:43:07,671 --> 00:43:09,089
en plein repas.
810
00:43:09,173 --> 00:43:11,425
Une fois, on est sortis
811
00:43:11,508 --> 00:43:14,553
pour aller manger une pizza
en face de chez nous.
812
00:43:14,636 --> 00:43:18,599
Ça a été le moment
le plus marquant de ma vie.
813
00:43:18,682 --> 00:43:21,185
Je m'en souviens, on était assis.
814
00:43:21,268 --> 00:43:24,021
On mangeait tranquillement.
815
00:43:24,104 --> 00:43:27,941
J'ai pris une photo de lui
avec son chapeau. C'était super.
816
00:43:29,026 --> 00:43:30,819
On n'avait plus de vie privée.
817
00:43:30,903 --> 00:43:35,073
Il était à la maison,
au bureau ou au travail.
818
00:43:41,580 --> 00:43:43,624
Il est toujours occupé.
819
00:43:43,707 --> 00:43:46,168
Il n'est jamais oisif.
820
00:43:46,251 --> 00:43:49,129
{\an8}Même quand il dit qu'il ne fait rien,
ce n'est pas vrai.
821
00:43:49,213 --> 00:43:52,341
{\an8}- On discutera plus tard.
- Trois minutes, c'est tout...
822
00:43:52,424 --> 00:43:54,885
{\an8}C'est la première ébauche des storyboards.
823
00:43:54,968 --> 00:43:58,847
On inclura les révisions
et on améliorera le tout.
824
00:43:58,931 --> 00:44:01,058
Il produit énormément de choses.
825
00:44:01,141 --> 00:44:05,145
Des réalisateurs qu'il a découverts,
ses amis.
826
00:44:05,229 --> 00:44:09,983
{\an8}On a entre 20 et 40 projets
dont Marty est producteur,
827
00:44:10,067 --> 00:44:11,068
producteur délégué.
828
00:44:11,151 --> 00:44:12,152
C'est intéressant.
829
00:44:12,236 --> 00:44:14,363
Il y a aussi The Film Foundation.
830
00:44:14,446 --> 00:44:17,824
{\an8}Marty a toujours été
un défenseur du cinéma.
831
00:44:18,742 --> 00:44:22,829
{\an8}Il pensera toujours aux films à restaurer.
832
00:44:22,913 --> 00:44:26,875
{\an8}Pour lui, ce n'est pas du travail,
c'est une seconde nature.
833
00:44:27,501 --> 00:44:30,504
{\an8}Marty a sauvé
les films de Powell Pressburger.
834
00:44:30,587 --> 00:44:33,423
{\an8}Il s'est consacré à leur restauration.
835
00:44:33,799 --> 00:44:37,678
{\an8}The Film Foundation
a restauré au moins 900 films.
836
00:44:37,761 --> 00:44:39,346
{\an8}Il y a aussi World Cinema Project,
837
00:44:39,429 --> 00:44:43,851
{\an8}qui propose les mêmes services
dans des pays
838
00:44:43,934 --> 00:44:46,019
{\an8}qui n'ont pas accès aux technologies
839
00:44:46,103 --> 00:44:48,272
{\an8}permettant de restaurer des films.
840
00:44:49,147 --> 00:44:50,691
{\an8}C'est comme imaginer
841
00:44:50,774 --> 00:44:54,111
des tableaux perdus
que personne n'a conservés.
842
00:44:54,194 --> 00:44:56,697
Que personne n'a exposés.
Ils disparaissent au fil du temps.
843
00:44:56,780 --> 00:45:00,200
{\an8}En plus de réaliser des films,
il consacre sa vie
844
00:45:00,284 --> 00:45:03,996
{\an8}à la transmission de ces œuvres
à la génération suivante
845
00:45:04,079 --> 00:45:07,165
{\an8}afin qu'elle comprenne
l'importance du cinéma.
846
00:45:07,875 --> 00:45:11,712
Il faut consulter
le bureau de George Lucas.
847
00:45:12,296 --> 00:45:14,089
On a The Film Foundation.
848
00:45:14,173 --> 00:45:16,258
{\an8}On a des longs métrages,
des documentaires.
849
00:45:16,341 --> 00:45:19,094
{\an8}On s'occupe de publicités.
Il y a les voyages.
850
00:45:20,220 --> 00:45:21,513
Ah! Et le dentiste.
851
00:45:22,389 --> 00:45:25,184
- Tu adores le dentiste.
- Oui. Il est sympa.
852
00:45:25,267 --> 00:45:27,227
C'est le seul endroit où je me repose.
853
00:45:28,437 --> 00:45:30,731
Une dévitalisation, s'il vous plaît.
854
00:45:30,814 --> 00:45:34,151
On ne peut rien faire,
on passe la journée dans un fauteuil...
855
00:45:34,234 --> 00:45:37,154
On est anesthésié. C'est pénible, mais...
856
00:45:37,237 --> 00:45:40,073
Pendant une heure et demie...
857
00:45:40,991 --> 00:45:42,701
Je m'en vais.
858
00:45:42,784 --> 00:45:46,330
Quand j'ai commencé
en tant qu'assistante de Marty,
859
00:45:46,955 --> 00:45:51,919
il avait un fichu caractère,
il s'énervait.
860
00:45:52,002 --> 00:45:54,338
Vous étiez si frustré
861
00:45:54,421 --> 00:45:56,715
- que vous cassiez des téléphones.
- Ça réconforte.
862
00:45:56,798 --> 00:45:58,759
Que faites-vous? Vous les cassez?
863
00:45:58,842 --> 00:46:00,844
Je faisais ça il y a des années.
864
00:46:00,928 --> 00:46:03,972
Mais c'était ridicule,
car j'avais besoin du téléphone.
865
00:46:04,056 --> 00:46:05,474
C'est vrai.
866
00:46:07,059 --> 00:46:09,394
C'était parfois tendu,
867
00:46:09,478 --> 00:46:14,441
surtout le matin,
quand il était en retard...
868
00:46:14,525 --> 00:46:19,071
Le stress régnait parfois.
869
00:46:20,781 --> 00:46:22,866
Mais la situation a évolué
870
00:46:22,950 --> 00:46:25,452
lors du tournage
de Living in the Material World.
871
00:46:25,536 --> 00:46:28,163
{\an8}Les gens disent que je suis
le Beatle qui a le plus changé.
872
00:46:28,247 --> 00:46:31,041
{\an8}Mais, pour moi, la vie est comme ça.
873
00:46:31,124 --> 00:46:32,626
{\an8}Ce que je veux dire,
874
00:46:33,293 --> 00:46:38,382
c'est que si vous n'avez pas
conscience de Dieu, vous devez changer.
875
00:46:38,465 --> 00:46:42,719
J'ai découvert la méditation
lors de ce documentaire.
876
00:46:43,178 --> 00:46:47,391
Prendre ses distances avec la colère
pour l'atténuer.
877
00:46:47,474 --> 00:46:49,476
La réduire au silence.
Elle est toujours là,
878
00:46:49,560 --> 00:46:52,396
mais elle est contenue dans votre tête.
879
00:46:53,522 --> 00:46:56,191
Ça vous donne un plan d'action.
880
00:46:58,402 --> 00:47:00,654
Il est crucial de faire ça
grâce à l'amour.
881
00:47:01,697 --> 00:47:04,741
- Regarde ce petit poulet.
- C'est un gecko.
882
00:47:04,825 --> 00:47:07,578
Cathy, Francesca et moi,
883
00:47:07,661 --> 00:47:09,580
on a toutes un père différent.
884
00:47:10,622 --> 00:47:15,294
On est nées à différents stades de sa vie.
885
00:47:15,377 --> 00:47:18,672
Quand j'étais petite, il avait une barbe.
886
00:47:19,173 --> 00:47:21,258
{\an8}Une barbe effrayante...
887
00:47:21,341 --> 00:47:26,638
{\an8}Il fronçait les sourcils
comme s'il était en colère.
888
00:47:26,722 --> 00:47:30,350
C'est toujours vrai.
La colère motive son travail.
889
00:47:30,767 --> 00:47:32,811
{\an8}Mais maintenant...
890
00:47:32,895 --> 00:47:34,438
{\an8}PETITE-FILLE
891
00:47:34,521 --> 00:47:35,981
{\an8}...il est plus présent.
892
00:47:36,773 --> 00:47:39,359
{\an8}Éloigne ces cœurs de ma tête.
893
00:47:39,443 --> 00:47:40,986
J'ai seulement...
894
00:47:41,069 --> 00:47:44,239
- Oui.
- Voilà. C'est bien.
895
00:47:44,990 --> 00:47:47,242
Lors des dîners en famille,
896
00:47:47,326 --> 00:47:49,494
il essaie d'être davantage présent.
897
00:47:49,578 --> 00:47:52,206
Pour nous,
ces dîners sont très importants.
898
00:47:54,124 --> 00:47:56,043
Maman! Cache-toi vite.
899
00:47:56,126 --> 00:47:58,086
- Non, donne-lui.
- C'est dans le placard.
900
00:47:58,170 --> 00:47:59,588
On allait dans le salon.
901
00:47:59,671 --> 00:48:01,256
Pendant quelques heures,
902
00:48:01,340 --> 00:48:03,759
on regardait un film ou on discutait.
903
00:48:04,593 --> 00:48:05,677
Oui.
904
00:48:06,303 --> 00:48:07,638
Veux-tu devenir un vampire ?
905
00:48:07,721 --> 00:48:10,599
Peut-être que c'est mon destin.
906
00:48:10,682 --> 00:48:11,517
Tu entends ça ?
907
00:48:12,851 --> 00:48:14,144
Aïe !
908
00:48:16,480 --> 00:48:20,150
Au fil des années,
la colère finit par vous miner.
909
00:48:20,234 --> 00:48:24,279
C'est un miracle que je m'en sois sorti.
Je me détestais.
910
00:48:24,363 --> 00:48:27,241
Pour survivre, vous devez vous accepter.
911
00:48:29,034 --> 00:48:32,496
Il s'est calmé... en vieillissant.
912
00:48:32,579 --> 00:48:33,413
Mais...
913
00:48:33,497 --> 00:48:35,332
il s'inquiète souvent à mon sujet
914
00:48:35,415 --> 00:48:38,752
et il a tendance à s'inquiéter davantage
915
00:48:38,836 --> 00:48:40,045
au sujet de ma mère
916
00:48:41,004 --> 00:48:42,631
Je vais me coucher. Bonne nuit.
917
00:48:42,714 --> 00:48:45,717
Peu de gens savent
que ma mère est malade.
918
00:48:46,468 --> 00:48:49,429
Elle souffre de la maladie de Parkinson
depuis qu'elle a 30 ans.
919
00:48:49,513 --> 00:48:51,932
La maladie est apparue précocement.
920
00:48:52,015 --> 00:48:54,268
Avant qu'elle rencontre mon père.
921
00:48:54,768 --> 00:48:57,229
Tu étais dans le bureau.
922
00:48:57,312 --> 00:49:02,568
Tu m'avais dit que tu avais envoyé...
923
00:49:02,651 --> 00:49:04,319
Pas une lettre de fan,
924
00:49:04,903 --> 00:49:07,781
mais ça y ressemblait beaucoup.
925
00:49:07,865 --> 00:49:08,991
C'était toi
926
00:49:09,825 --> 00:49:13,579
qui me draguais.
927
00:49:13,662 --> 00:49:16,832
Je ne te draguais pas, bon sang.
Non, c'est vrai.
928
00:49:16,915 --> 00:49:18,917
Tu me barrais le passage.
929
00:49:19,001 --> 00:49:20,836
Je voulais tourner un film.
930
00:49:20,919 --> 00:49:22,421
On fait des films.
931
00:49:22,504 --> 00:49:23,797
Les gens...
932
00:49:24,965 --> 00:49:28,635
Quand ils pensent à lui,
ils imaginent ses films
933
00:49:28,719 --> 00:49:31,763
et toutes ses récompenses,
934
00:49:31,847 --> 00:49:33,974
mais ma mère est très importante pour lui.
935
00:49:36,018 --> 00:49:37,186
Recommence.
936
00:49:38,437 --> 00:49:41,565
Quand j'étais plus jeune,
elle était indépendante.
937
00:49:41,648 --> 00:49:44,735
Mais en vieillissant, son état a empiré.
938
00:49:44,818 --> 00:49:46,987
Elle ne pouvait plus marcher.
939
00:49:48,363 --> 00:49:51,408
Parfois, lors de tournages...
940
00:49:51,491 --> 00:49:54,995
Elle tombait. Il devait arrêter de filmer
et aller à l'hôpital.
941
00:49:55,078 --> 00:49:57,664
{\an8}POUR MA GRANDE PIVOINE
RÉALISÉ PAR FRANCESCA SCORSESE
942
00:49:57,748 --> 00:49:59,917
{\an8}Il perdait espoir.
943
00:50:04,296 --> 00:50:05,923
Ils sont si proches.
944
00:50:07,424 --> 00:50:08,634
Que te faut-il?
945
00:50:08,717 --> 00:50:12,471
Je voulais...
946
00:50:14,306 --> 00:50:15,682
Quoi?
947
00:50:16,934 --> 00:50:18,936
Le... Le... ca...
948
00:50:21,104 --> 00:50:21,939
Le calendrier?
949
00:50:22,022 --> 00:50:27,861
Le catalogue.
950
00:50:29,071 --> 00:50:34,326
Le catalogue.
951
00:50:34,409 --> 00:50:35,744
- Le catalogue.
- Oui.
952
00:50:35,827 --> 00:50:38,580
Mais... il est dans cette pièce?
953
00:50:38,664 --> 00:50:41,875
Cette maladie est cruelle.
954
00:50:41,959 --> 00:50:44,795
Même s'il ne le montre pas.
955
00:50:45,712 --> 00:50:47,631
Il prend ça avec philosophie.
956
00:50:48,882 --> 00:50:50,509
On peut raisonnablement dire
957
00:50:50,592 --> 00:50:55,222
que sans son expérience passée,
958
00:50:55,305 --> 00:50:59,560
Marty ne serait pas capable
d'être présent de cette façon.
959
00:50:59,643 --> 00:51:05,482
Il a appris qu'un artiste
peut être égoïste pour son art
960
00:51:06,775 --> 00:51:10,028
sans l'être vraiment dans la vie.
961
00:51:12,364 --> 00:51:16,201
Après La Dernière Tentation,
j'ai voulu aborder des sujets profonds.
962
00:51:16,285 --> 00:51:20,038
J'ai lu Silence en septembre 1989.
J'ai su que je voulais en faire un film.
963
00:51:21,498 --> 00:51:25,294
Ça remet en question l'essence
964
00:51:27,504 --> 00:51:29,756
de la réflexion critique du christianisme.
965
00:51:30,757 --> 00:51:34,678
{\an8}L'histoire se déroule
dans le sud du Japon, au XVIIe siècle.
966
00:51:36,471 --> 00:51:39,433
Il y a eu un conflit
entre les missionnaires catholiques
967
00:51:39,516 --> 00:51:40,809
et le gouvernement japonais.
968
00:51:40,893 --> 00:51:45,439
Au bout du compte,
35 000 martyrs ont été tués.
969
00:51:52,154 --> 00:51:57,034
Pour le missionnaire Rodrigues,
c'était différent.
970
00:51:57,743 --> 00:51:59,786
{\an8}Je m'intéressais à la façon
971
00:51:59,870 --> 00:52:03,207
{\an8}dont certains des missionnaires
avaient apostasié.
972
00:52:03,290 --> 00:52:05,542
C'est-à-dire
qu'ils avaient renié leur foi.
973
00:52:06,084 --> 00:52:10,797
Les prisonniers seront pendus
au-dessus de la fosse
974
00:52:10,881 --> 00:52:12,257
tant que vous n'apostasierez pas.
975
00:52:12,341 --> 00:52:15,344
Ils se videront lentement de leur sang.
976
00:52:15,427 --> 00:52:18,347
Plus que n'importe quel autre film,
977
00:52:18,430 --> 00:52:19,973
{\an8}Silence s'intéresse à ce que signifie...
978
00:52:20,057 --> 00:52:21,350
{\an8}RÉALISATEUR
979
00:52:21,433 --> 00:52:22,976
{\an8}...être un vrai chrétien.
980
00:52:23,060 --> 00:52:25,646
Reniez votre foi, et ils seront sauvés.
981
00:52:25,729 --> 00:52:27,773
Le personnage principal était arrogant
982
00:52:27,856 --> 00:52:30,984
et refusait de renier sa foi.
983
00:52:31,068 --> 00:52:33,862
Il a fini par accepter
pour sauver les autres.
984
00:52:33,946 --> 00:52:39,409
Dans tout le film, le seul geste
digne du Christ de ce personnage,
985
00:52:39,493 --> 00:52:41,036
c'est de renier sa foi.
986
00:52:41,662 --> 00:52:45,916
Il comprend l'importance
de ce que Jésus demande.
987
00:52:46,416 --> 00:52:49,920
Il lui demande d'assumer ce rôle.
988
00:52:50,796 --> 00:52:53,257
Ce personnage finit par renier
989
00:52:53,340 --> 00:52:55,759
le christianisme qu'il prêche.
990
00:52:55,843 --> 00:52:59,304
C'est ainsi qu'il découvre
le véritable christianisme.
991
00:52:59,972 --> 00:53:01,390
Qu'est-ce donc?
992
00:53:02,307 --> 00:53:04,518
Il renonce aussi à sa fierté.
993
00:53:04,601 --> 00:53:08,021
Au bout du compte,
le plus important, c'est l'humilité.
994
00:53:08,814 --> 00:53:10,983
- L'apprentissage de l'humilité.
- Oui.
995
00:53:11,066 --> 00:53:13,777
C'est la beauté de cette histoire.
996
00:53:14,570 --> 00:53:18,365
L'épilogue du film est marquant.
997
00:53:18,448 --> 00:53:22,870
Le film se termine
sur une histoire d'amour
998
00:53:22,953 --> 00:53:25,998
{\an8}entre le prêtre et Kichijiro,
un misérable.
999
00:53:30,919 --> 00:53:36,133
{\an8}Il commet des actes horribles.
C'est un traître et un égoïste.
1000
00:53:40,804 --> 00:53:44,892
Il fait sans cesse la même chose.
1001
00:53:46,143 --> 00:53:51,523
Il veut vivre en chrétien,
1002
00:53:51,607 --> 00:53:54,776
mais il dénonce tout le monde,
y compris le prêtre.
1003
00:53:58,739 --> 00:54:02,492
C'est un personnage
qui rappelle Johnny Boy.
1004
00:54:02,576 --> 00:54:04,786
Oui, il rappelle Judas et Johnny Boy.
1005
00:54:04,870 --> 00:54:06,788
Kichijiro, Johnny Boy.
1006
00:54:06,872 --> 00:54:08,540
- C'est un pécheur.
- Oui.
1007
00:54:08,624 --> 00:54:13,504
Je suis désolé d'être si faible.
1008
00:54:13,587 --> 00:54:16,632
Marty s'identifie à Kichijiro
1009
00:54:16,715 --> 00:54:18,550
plus qu'à tout autre personnage du film.
1010
00:54:18,634 --> 00:54:21,929
Aidez-moi, mon père. Absolvez mon péché.
1011
00:54:22,012 --> 00:54:23,013
Jésus a dit:
1012
00:54:23,096 --> 00:54:26,475
"Pourquoi côtoierais-je
les grands prêtres?
1013
00:54:26,558 --> 00:54:28,644
Ce sont les pécheurs
qui ont besoin de moi."
1014
00:54:30,145 --> 00:54:33,148
{\an8}C'est visible dans Mean Streets
et Raging Bull.
1015
00:54:34,107 --> 00:54:35,734
{\an8}Dans Les Affranchis.
1016
00:54:35,817 --> 00:54:39,988
{\an8}Et ça atteint son apogée dans Silence.
1017
00:54:40,781 --> 00:54:44,826
On ressent de la compassion
pour les misérables.
1018
00:54:45,869 --> 00:54:48,497
C'est Kichijiro qui enseigne une leçon.
1019
00:54:48,914 --> 00:54:51,834
À la fin,
1020
00:54:53,544 --> 00:54:57,631
c'est presque comme si Jésus
œuvrait à travers lui.
1021
00:54:57,714 --> 00:55:04,513
Il apprend à Rodrigues le sens de l'amour,
du pardon et de la compassion.
1022
00:55:11,895 --> 00:55:14,982
Vous considérez-vous toujours
comme un chrétien?
1023
00:55:15,065 --> 00:55:16,608
Oui, je crois.
1024
00:55:16,692 --> 00:55:17,901
Ça ne fait aucun doute.
1025
00:55:19,111 --> 00:55:23,198
J'ai renié ma foi, je l'ai retrouvée,
reniée à nouveau, j'ai voulu la retrouver
1026
00:55:23,282 --> 00:55:27,536
et j'ai enfin trouvé
un certain degré de confort.
1027
00:55:30,330 --> 00:55:33,000
On connaît tous le doute ou la peur...
1028
00:55:33,709 --> 00:55:37,129
Mais quand on comprend enfin sa foi,
on est en fin de vie.
1029
00:55:38,172 --> 00:55:39,923
C'est vraiment...
1030
00:55:40,632 --> 00:55:44,970
C'est un tâtonnement dans les ténèbres.
1031
00:55:45,721 --> 00:55:48,432
On continue à aller de l'avant.
1032
00:55:52,686 --> 00:55:56,023
{\an8}Je trouve ses films
de plus en plus tourmentés.
1033
00:55:56,106 --> 00:55:58,233
Surtout The Irishman.
1034
00:55:59,193 --> 00:56:03,447
Je n'avais pas collaboré avec De Niro
depuis Casino. Ça faisait longtemps.
1035
00:56:04,031 --> 00:56:07,784
Casino était le dernier film de ce genre.
The Irishman est différent.
1036
00:56:08,744 --> 00:56:10,454
Même s'il s'agit du même milieu.
1037
00:56:12,706 --> 00:56:14,583
Putain. Merde.
1038
00:56:14,666 --> 00:56:15,834
C'est différent.
1039
00:56:17,002 --> 00:56:21,715
Marty cherche des projets
où il peut se plonger à corps perdu.
1040
00:56:21,798 --> 00:56:23,717
Ça se voit dans The Irishman,
1041
00:56:23,800 --> 00:56:29,223
avec ce marginal qui prend sa retraite
et qui s'apprête à mourir.
1042
00:56:30,849 --> 00:56:34,311
Le plus mémorable,
c'est quand ses enfants l'abandonnent.
1043
00:56:34,394 --> 00:56:36,230
FERMÉ - GUICHET SUIVANT
1044
00:56:36,313 --> 00:56:39,775
Peggy, je veux juste te parler.
1045
00:56:40,234 --> 00:56:44,696
Le prix à payer pour cette vie vaniteuse
1046
00:56:44,780 --> 00:56:46,532
qu'il pensait mener.
1047
00:56:50,619 --> 00:56:53,247
On se rend compte de l'impact.
1048
00:56:53,330 --> 00:56:56,708
Robert De Niro se retrouve seul
dans une maison de retraite.
1049
00:56:56,792 --> 00:56:58,544
{\an8}MONTEUSE, THE IRISHMAN
1050
00:56:58,627 --> 00:57:02,464
{\an8}Il perd la notion du temps. Il est seul.
1051
00:57:02,548 --> 00:57:03,715
Il a payé ses actes.
1052
00:57:03,799 --> 00:57:06,885
- Sa miséricorde dure toujours.
- Sa miséricorde dure toujours.
1053
00:57:06,969 --> 00:57:09,429
Frank, je reviendrai bientôt.
1054
00:57:09,513 --> 00:57:12,432
Sûrement après les fêtes de Noël.
1055
00:57:13,433 --> 00:57:15,686
- Oh, d'accord.
- Frank, Dieu vous bénisse.
1056
00:57:15,769 --> 00:57:17,187
Vous aussi. Merci.
1057
00:57:19,439 --> 00:57:20,899
C'est Noël?
1058
00:57:21,692 --> 00:57:22,943
Presque.
1059
00:57:23,318 --> 00:57:25,195
Je n'ai nulle part où aller.
1060
00:57:25,279 --> 00:57:29,283
Quand Robert m'a donné ce livre,
il s'est mis à pleurer.
1061
00:57:29,366 --> 00:57:31,910
Les gens vieillissent.
C'est le sujet du livre.
1062
00:57:31,994 --> 00:57:32,995
J'ai dit...
1063
00:57:34,037 --> 00:57:36,748
Même si nos vies sont différentes,
1064
00:57:36,832 --> 00:57:39,042
on est tous confrontés à la même chose.
1065
00:57:39,126 --> 00:57:41,670
On est face à notre extinction.
1066
00:57:47,009 --> 00:57:49,928
Pour moi, The Irishman
1067
00:57:50,012 --> 00:57:53,265
est une sorte de parallèle
du début à la fin.
1068
00:57:54,391 --> 00:57:57,728
On voit ces personnes formidables
1069
00:57:57,811 --> 00:58:01,523
qui collaborent à nouveau
après de nombreuses années.
1070
00:58:02,816 --> 00:58:07,988
J'apprécie énormément
tout ce qu'on a pu faire ensemble.
1071
00:58:08,071 --> 00:58:10,032
Quand on y réfléchit,
1072
00:58:10,115 --> 00:58:13,410
on était deux gamins
qui se connaissaient vaguement.
1073
00:58:13,493 --> 00:58:16,538
Quand on considère
tout ce qui s'est produit ensuite,
1074
00:58:16,622 --> 00:58:18,749
c'est vraiment formidable.
1075
00:58:26,840 --> 00:58:31,386
Marty est vraiment dévoué à son art.
1076
00:58:31,470 --> 00:58:34,431
Ça ne changera pas. Dieu le bénisse.
1077
00:58:41,563 --> 00:58:44,191
Il y a de nombreux grands réalisateurs,
1078
00:58:44,274 --> 00:58:48,111
mais lui serait prêt
à travailler gratuitement.
1079
00:58:49,154 --> 00:58:51,490
Quoi qu'il arrive,
je crois qu'il serait réalisateur.
1080
00:58:52,783 --> 00:58:57,162
Le cinéma s'est emparé de lui
dès son plus jeune âge.
1081
00:59:14,847 --> 00:59:19,726
Pensez-vous
que chaque film est différent...
1082
00:59:20,811 --> 00:59:24,690
Vous ne pouvez pas tout donner
pour chaque film
1083
00:59:24,773 --> 00:59:27,276
de la même façon, ou vous...
1084
00:59:27,359 --> 00:59:29,903
- C'est ce qu'a dit mon médecin.
- ...mourrez.
1085
00:59:29,987 --> 00:59:33,240
Le Dr Klein. Il me l'a dit il y a 20 ans.
1086
00:59:34,283 --> 00:59:37,870
"Marty, si vous faites ça à chaque fois,
vous ne survivrez pas."
1087
00:59:37,953 --> 00:59:40,789
{\an8}On déplacera l'unité en fonction du drone.
1088
00:59:40,873 --> 00:59:42,541
{\an8}TOURNAGE - KILLERS OF THE FLOWER MOON
1089
00:59:42,624 --> 00:59:45,752
{\an8}Je trouve ça difficile de ne pas réaliser
1090
00:59:45,836 --> 00:59:48,797
ou de ne pas créer de film
pendant de longues périodes.
1091
00:59:48,881 --> 00:59:52,551
Trois, deux, un, deux, on filme tout.
1092
00:59:52,634 --> 00:59:54,636
Oui. Non, c'était fantastique.
1093
00:59:56,471 --> 00:59:59,266
Ensuite, on va où?
1094
00:59:59,349 --> 01:00:01,101
Tu reprends à "Ernest Burkhart..."?
1095
01:00:01,185 --> 01:00:02,936
Oui. D'accord.
1096
01:00:05,105 --> 01:00:05,981
Que se passe-t-il?
1097
01:00:06,565 --> 01:00:08,358
- Prêts?
- Caméras prêtes.
1098
01:00:08,442 --> 01:00:09,693
Et action!
1099
01:00:09,776 --> 01:00:11,778
MONSIEUR SCORSESE
1100
01:01:43,120 --> 01:01:45,789
Sous-titres: Jean-Marie Rabeyrin