1 00:00:13,013 --> 00:00:17,768 À Hollywood, le succès se mesure aux recettes et aux Oscars. 2 00:00:19,269 --> 00:00:20,979 Comment mesurez-vous le succès? 3 00:00:21,063 --> 00:00:23,190 Pas aux recettes ni... 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,275 J'ignore comment. Je n'ai jamais reçu d'Oscar. 5 00:00:25,359 --> 00:00:26,735 Comment, alors? 6 00:00:27,361 --> 00:00:28,654 La valeur du travail. 7 00:00:33,575 --> 00:00:34,660 Action! 8 00:00:36,328 --> 00:00:40,415 En 1998, j'étais au plus bas. 9 00:00:40,832 --> 00:00:43,836 {\an8}Je me sentais exclu du cinéma américain, pour ainsi dire. 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,671 {\an8}SUR LE TOURNAGE - KUNDUN / 1997 11 00:00:45,754 --> 00:00:48,882 Le dernier film salué par la critique 12 00:00:48,966 --> 00:00:51,927 et qui avait rapporté un peu d'argent, c'était Casino. 13 00:00:52,928 --> 00:00:54,555 Oui, donne-lui des coups de pied. 14 00:00:54,638 --> 00:00:56,306 Rien n'était prévu pour moi, 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,851 mais je voulais réaliser certains projets. 16 00:00:58,934 --> 00:01:02,521 MONSIEUR SCORSESE 17 00:01:06,149 --> 00:01:09,278 {\an8}Marty et moi avions fini À Tombeau ouvert. 18 00:01:09,361 --> 00:01:14,324 {\an8}Marty cherchait des films à plus gros budgets. 19 00:01:14,950 --> 00:01:18,287 Il se considérait comme un peintre de fresque, 20 00:01:18,745 --> 00:01:21,248 il voyait de plus en plus grand. 21 00:01:21,331 --> 00:01:23,458 Mais j'avais besoin de fonds. 22 00:01:23,542 --> 00:01:27,546 Pour le financement, j'avais besoin d'un mécène. 23 00:01:27,629 --> 00:01:29,631 {\an8}C'est là qu'est intervenu Mike Ovitz. 24 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 {\an8}Il venait de créer une société. Il m'a contacté, 25 00:01:32,676 --> 00:01:35,721 il voulait que je rencontre un jeune acteur, Leo DiCaprio. 26 00:01:35,804 --> 00:01:38,515 Je le connaissais grâce à Robert De Niro. 27 00:01:38,599 --> 00:01:39,725 {\an8}ACTEUR 28 00:01:39,808 --> 00:01:42,603 {\an8}Je lui ai dit que c'était un jeune intéressant. 29 00:01:42,686 --> 00:01:44,479 - Leonardo, par ici! - Leonardo! 30 00:01:44,563 --> 00:01:47,566 Ça fait quoi d'être un sex-symbol? 31 00:01:48,150 --> 00:01:49,568 Je suis un sex-symbol? 32 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 {\an8}EMBRASSEZ-MOI 33 00:01:51,570 --> 00:01:54,156 {\an8}Catégorie meilleurs acteurs dans un second rôle: 34 00:01:54,239 --> 00:01:56,491 {\an8}Leonardo DiCaprio, Gilbert Grape. 35 00:01:56,575 --> 00:01:58,160 {\an8}1RE NOMINATION, 19 ANS 36 00:01:58,869 --> 00:02:00,996 Quand avez-vous découvert Marty? 37 00:02:01,079 --> 00:02:04,541 {\an8}J'avais participé à Blessures secrètes avec Robert De Niro. 38 00:02:04,625 --> 00:02:09,253 Je voulais découvrir les films de Marty. 39 00:02:09,338 --> 00:02:11,798 Tous ceux avec De Niro. 40 00:02:12,549 --> 00:02:16,261 J'étais chez moi, je regardais des cassettes... 41 00:02:16,345 --> 00:02:19,515 Crois-moi, Jerry, je suis doué. 42 00:02:22,017 --> 00:02:26,230 Ces films ont marqué ma jeunesse. 43 00:02:26,730 --> 00:02:28,482 Après Titanic, 44 00:02:28,565 --> 00:02:33,654 je n'étais plus un acteur indépendant. 45 00:02:37,908 --> 00:02:41,161 J'étais devenu capable de financer mes projets. 46 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 Il me suffisait de choisir. 47 00:02:43,580 --> 00:02:46,166 Je voulais collaborer avec Martin Scorsese. 48 00:02:46,250 --> 00:02:49,586 5. UN RÉALISATEUR ADEPTE DE LA MÉTHODE 49 00:02:50,462 --> 00:02:53,006 On a réuni Leo et Marty. 50 00:02:53,090 --> 00:02:55,384 {\an8}J'avais déjà croisé Marty. 51 00:02:55,467 --> 00:02:56,844 {\an8}Cette fois, c'était officiel. 52 00:02:56,927 --> 00:02:59,596 Il avait toujours rêvé de réaliser Gangs of New York. 53 00:02:59,680 --> 00:03:01,849 J'étais prêt à participer, 54 00:03:01,932 --> 00:03:04,101 quel que soit le scénario. 55 00:03:05,143 --> 00:03:08,313 - Quand l'avez-vous découvert? - Le 1er janvier 1970. 56 00:03:08,397 --> 00:03:10,983 C'était avant Mean Streets. 57 00:03:11,066 --> 00:03:13,235 Après Raging Bull, j'ai voulu le faire financer, 58 00:03:13,318 --> 00:03:16,655 mais c'était impossible, c'était trop cher. 59 00:03:16,738 --> 00:03:18,866 {\an8}Il en rêvait depuis longtemps. 60 00:03:18,949 --> 00:03:21,034 {\an8}C'est une histoire d'origine. 61 00:03:21,618 --> 00:03:24,663 {\an8}J'étais fasciné par l'histoire de la ville 62 00:03:24,746 --> 00:03:26,081 {\an8}et par celle des gangs. 63 00:03:26,164 --> 00:03:27,916 Mon père parlait des 40 voleurs. 64 00:03:29,877 --> 00:03:33,130 La société était établie dans la rue. 65 00:03:33,922 --> 00:03:37,134 {\an8}C'était particulièrement vrai à Five Points, 66 00:03:37,217 --> 00:03:40,095 {\an8}le pire bidonville du monde, à l'époque, en 1850. 67 00:03:41,138 --> 00:03:42,723 Je voulais créer un univers 68 00:03:42,806 --> 00:03:45,225 qui n'avait jamais été dépeint dans un film. 69 00:03:46,226 --> 00:03:48,854 {\an8}Dans mon quartier, j'ai entendu des histoires à ce sujet. 70 00:03:48,937 --> 00:03:50,272 {\an8}DISCOURS D'OUVERTURE 71 00:03:50,355 --> 00:03:52,232 {\an8}Ça ferait un excellent film. 72 00:03:52,316 --> 00:03:54,693 Alors, j'ai effectué des recherches. 73 00:03:54,776 --> 00:03:58,280 Ce n'était pas une ville, mais un État en guerre. 74 00:03:58,363 --> 00:04:00,073 Ce défi que je lance, 75 00:04:01,241 --> 00:04:03,285 en vertu du code ancestral du combat... 76 00:04:03,368 --> 00:04:07,122 J'avais parlé à Daniel, j'avais des images en tête. 77 00:04:07,539 --> 00:04:10,250 En ouvrant le livre, je suis tombé sur Bill le Boucher. 78 00:04:10,334 --> 00:04:13,128 C'était lui tout craché. Je lui ai dit: 79 00:04:13,754 --> 00:04:15,464 "Ce rôle est fait pour toi. 80 00:04:15,547 --> 00:04:18,132 Il ne te manque que la moustache." 81 00:04:19,009 --> 00:04:23,889 Ce personnage historique était considéré comme un héros. 82 00:04:23,972 --> 00:04:26,517 Bill "le Boucher" Poole a vécu à Five Points. 83 00:04:26,600 --> 00:04:29,853 Il détestait les Irlandais. 84 00:04:29,937 --> 00:04:32,773 ...qui fait loi à Five Points. 85 00:04:34,358 --> 00:04:39,821 Nous, les habitants légitimes de ce beau pays? 86 00:04:40,614 --> 00:04:43,700 Ou les hordes qui le souillent? 87 00:04:43,784 --> 00:04:47,287 Cette histoire était prophétique, 88 00:04:47,371 --> 00:04:52,876 en raison de cette notion absurde de nativisme. 89 00:04:52,960 --> 00:04:56,338 Pauvre bâtard irlandais, de qui es-tu le laquais? 90 00:04:56,421 --> 00:04:59,842 On parle anglais dans ce pays. Tu vois ce couteau? 91 00:04:59,925 --> 00:05:02,970 Je vais t'apprendre à parler anglais à l'aide de ce couteau. 92 00:05:03,053 --> 00:05:05,264 Mes ancêtres étaient des immigrants. 93 00:05:05,347 --> 00:05:07,391 J'ai découvert 94 00:05:07,474 --> 00:05:09,852 l'accueil qui leur était réservé... 95 00:05:09,935 --> 00:05:11,770 Retourne en Irlande, abruti. 96 00:05:11,854 --> 00:05:13,689 ...à commencer par les Irlandais. 97 00:05:14,231 --> 00:05:16,608 Les Irlandais apprenaient à gérer ça. 98 00:05:16,692 --> 00:05:19,319 Ils devaient se défendre. 99 00:05:21,113 --> 00:05:24,741 Ils affrontaient les Know Nothings et les Wide Awakes. 100 00:05:26,660 --> 00:05:28,829 Les Proud Boys de l'époque. 101 00:05:31,707 --> 00:05:34,251 Les Irlandais ont dû gagner leur place. 102 00:05:34,334 --> 00:05:38,088 L'archevêque Hughes, l'agitateur, a dit: "Brûlez une église catholique, 103 00:05:38,172 --> 00:05:41,008 et on brûlera toutes les églises protestantes." 104 00:05:41,842 --> 00:05:44,261 Ils se sont battus le long du mur entre Mulberry et Mott. 105 00:05:45,762 --> 00:05:48,599 {\an8}On a souvent traîné pas loin de leurs tombes. 106 00:05:49,266 --> 00:05:50,851 C'était le vieux monde. 107 00:05:52,978 --> 00:05:55,522 Ça ressemble à New York. C'est super. 108 00:05:55,606 --> 00:05:57,566 C'est réaliste. 109 00:05:57,649 --> 00:06:00,319 - On est à Five Points. - Oui. 110 00:06:00,402 --> 00:06:05,199 On voulait recréer le centre de New York aux studios Cinecittà, 111 00:06:05,282 --> 00:06:09,661 {\an8}là où avaient été tournés les films de Fellini et de Pasolini. 112 00:06:10,120 --> 00:06:14,208 C'était très important pour moi. Et George Lucas était venu me voir. 113 00:06:14,291 --> 00:06:17,711 Il a dit: "Personne ne refera jamais un tel film. 114 00:06:18,587 --> 00:06:21,548 Personne ne construira de tels décors." 115 00:06:22,466 --> 00:06:25,093 C'est un film épique 116 00:06:25,177 --> 00:06:28,388 qui recrée New York au début du siècle. 117 00:06:28,472 --> 00:06:30,766 C'est une responsabilité énorme. 118 00:06:30,849 --> 00:06:35,020 Il faut en être conscient. C'est très intimidant. 119 00:06:35,437 --> 00:06:36,772 Là, c'est le foie. 120 00:06:38,023 --> 00:06:39,483 Les reins. 121 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 Le cœur. 122 00:06:41,485 --> 00:06:44,154 Daniel et Marty avaient déjà collaboré. 123 00:06:44,238 --> 00:06:46,615 Le premier jour, sur le plateau, 124 00:06:46,698 --> 00:06:49,201 ils discutaient de la façon de trancher la viande. 125 00:06:50,285 --> 00:06:55,374 Daniel était accompagné d'un boucher. Ils ont passé des heures 126 00:06:56,291 --> 00:06:59,169 au beau milieu du décor 127 00:06:59,253 --> 00:07:01,505 à discuter de différentes pièces de viande. 128 00:07:01,839 --> 00:07:02,840 Un coup mortel. 129 00:07:03,674 --> 00:07:04,800 Ça aussi. 130 00:07:05,968 --> 00:07:08,178 Artère principale. Coup mortel. 131 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 À toi. 132 00:07:12,850 --> 00:07:16,228 La collaboration entre acteur et réalisateur était intense. 133 00:07:16,311 --> 00:07:19,231 Je n'avais jamais vu ça de ma vie. 134 00:07:20,148 --> 00:07:23,402 Si vous voulez explorer votre rôle, 135 00:07:23,485 --> 00:07:25,988 Martin vous y encourage toujours. 136 00:07:26,071 --> 00:07:30,242 Il jubile, il vous motive, 137 00:07:30,325 --> 00:07:32,744 il veut voir quelles sont vos limites. 138 00:07:35,998 --> 00:07:37,833 Oups! 139 00:07:37,916 --> 00:07:40,919 C'est là que vous vous êtes cassé le nez? 140 00:07:41,003 --> 00:07:41,920 Oui. 141 00:07:44,423 --> 00:07:46,425 Mon visage était couvert de sang, 142 00:07:46,508 --> 00:07:49,636 mais on ignorait qu'il s'agissait du mien. 143 00:07:49,720 --> 00:07:52,139 C'était mon idée. C'était ma faute. 144 00:07:52,222 --> 00:07:54,641 J'en ai payé le prix. 145 00:07:55,392 --> 00:07:59,313 Vous voulez quoi? Une côte, une côtelette, un filet, un jarret? 146 00:07:59,396 --> 00:08:01,607 - Le foie! - La rate! 147 00:08:06,653 --> 00:08:09,656 Ce projet m'obsédait depuis des années. 148 00:08:09,740 --> 00:08:11,283 Je m'y suis jeté corps et âme. 149 00:08:11,366 --> 00:08:13,660 Ça voulait dire me disputer avec Harvey Weinstein. 150 00:08:14,244 --> 00:08:16,955 {\an8}PRODUCTEUR, GANGS OF NEW YORK 151 00:08:17,039 --> 00:08:22,503 {\an8}Harvey était un vendeur et une crapule, pas un artiste. 152 00:08:22,586 --> 00:08:25,547 Mais il voulait être invité à la table des artistes. 153 00:08:26,089 --> 00:08:27,841 C'était sa porte d'entrée. 154 00:08:28,634 --> 00:08:31,929 Marty veut à tout prix terminer. 155 00:08:32,011 --> 00:08:36,433 {\an8}Ça le rend capable de collaborer avec des producteurs contrariants. 156 00:08:36,517 --> 00:08:38,852 C'est un talent extraordinaire. 157 00:08:39,770 --> 00:08:44,066 Il est impossible de faire des films à gros budget sans financement. 158 00:08:45,317 --> 00:08:46,693 Il adorait le cinéma. 159 00:08:46,777 --> 00:08:51,323 Il voulait produire des films épiques, comme dans les années 50 ou 60, 160 00:08:51,406 --> 00:08:53,283 comme ceux de David Lean ou de Metzger. 161 00:08:53,367 --> 00:08:55,661 Moi aussi, d'une certaine façon, mais à ma manière. 162 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 Il parle et il sort du cadre. 163 00:08:57,412 --> 00:09:01,083 Je voulais être le plus fidèle possible 164 00:09:01,166 --> 00:09:02,501 à la réalité 165 00:09:02,584 --> 00:09:05,879 que j'avais découverte au cours d'années de recherches. 166 00:09:05,963 --> 00:09:07,840 Il devait vendre un film. 167 00:09:08,715 --> 00:09:12,010 Il détestait les chapeaux. Il n'en voulait pas dans le film. 168 00:09:12,094 --> 00:09:14,847 J'ai dit: "Tout le monde portait un couvre-chef. 169 00:09:14,930 --> 00:09:18,141 Ça ne se discute pas. C'était comme ça à l'époque." 170 00:09:19,935 --> 00:09:21,478 Je veux voir ton visage. 171 00:09:21,979 --> 00:09:23,021 Ne le prends pas mal. 172 00:09:23,105 --> 00:09:26,149 Mais il ne voulait pas déplaire au public 173 00:09:26,233 --> 00:09:28,694 et dépeindre une situation étrange. 174 00:09:29,528 --> 00:09:31,905 - Ou laide? - Oui. Exactement. 175 00:09:31,989 --> 00:09:34,783 Il y a un bel homme, de belles femmes. 176 00:09:34,867 --> 00:09:36,660 Le public doit les voir. 177 00:09:38,370 --> 00:09:41,915 Il faut en tenir compte. On fait ce film ensemble. 178 00:09:41,999 --> 00:09:44,168 On a besoin de l'argent des producteurs. 179 00:09:46,545 --> 00:09:48,881 Il faut faire des concessions. 180 00:09:49,381 --> 00:09:51,800 Autrement, le film ne se fait pas. 181 00:09:54,678 --> 00:09:57,931 Dans ce genre de métier, 182 00:09:58,015 --> 00:10:01,351 le conflit et la corruption sont partout. 183 00:10:01,435 --> 00:10:07,941 Il y aura toujours cette opposition entre l'argent, le pouvoir 184 00:10:08,567 --> 00:10:11,361 et les artistes 185 00:10:11,445 --> 00:10:15,324 qui tentent de raconter des histoires grâce à cet argent. 186 00:10:16,617 --> 00:10:18,577 Je l'ai filmé de la façon 187 00:10:18,660 --> 00:10:22,748 dont je dessine, alors ça a été un peu plus long. 188 00:10:23,332 --> 00:10:25,417 Harvey était furieux. 189 00:10:25,501 --> 00:10:27,419 Il trouvait ça trop cher. 190 00:10:27,503 --> 00:10:30,047 Et le studio refusait de payer. 191 00:10:30,797 --> 00:10:32,591 Il a fallu que je me concentre 192 00:10:32,674 --> 00:10:35,093 sur ce que je voulais filmer, sur l'important, 193 00:10:35,177 --> 00:10:38,263 afin de contrôler le reste de la production. 194 00:10:39,515 --> 00:10:40,766 La pression était énorme. 195 00:10:42,392 --> 00:10:44,478 Mais Martin est intrépide. 196 00:10:45,562 --> 00:10:48,023 Il sera le dernier debout. 197 00:10:50,817 --> 00:10:54,780 Je me suis battu, mais j'avais un point faible. 198 00:10:55,447 --> 00:10:57,616 Je changeais sans cesse le scénario. 199 00:10:57,699 --> 00:10:59,952 Je n'ai jamais finalisé l'histoire. 200 00:11:00,035 --> 00:11:03,455 On a beaucoup discuté du scénario. 201 00:11:03,539 --> 00:11:07,125 Il évoluait constamment. 202 00:11:07,209 --> 00:11:09,336 On improvisait parfois au fil du tournage. 203 00:11:09,419 --> 00:11:11,380 Ça voulait dire... 204 00:11:11,463 --> 00:11:13,799 Les responsables demandaient ce qui se passait. 205 00:11:14,675 --> 00:11:17,219 Il y avait des scénaristes désœuvrés. 206 00:11:17,302 --> 00:11:21,098 L'un d'eux était un espion à la solde de Weinstein. 207 00:11:21,181 --> 00:11:25,060 Alors... Il espionnait. 208 00:11:25,894 --> 00:11:30,983 Il signalait tous nos écarts de conduite... 209 00:11:31,650 --> 00:11:35,863 Martin a pété les plombs, il a jeté son bureau par la fenêtre. 210 00:11:36,697 --> 00:11:39,199 C'était au deuxième étage, je m'en souviens. 211 00:11:39,908 --> 00:11:42,202 En entrant, j'ai aperçu les bureaux et le producteur. 212 00:11:42,286 --> 00:11:44,162 J'ai balancé le bureau par la fenêtre. 213 00:11:44,246 --> 00:11:46,206 Et c'était... 214 00:11:46,290 --> 00:11:49,501 Un assistant m'a dit: "Ce n'est pas son bureau." 215 00:11:54,173 --> 00:11:56,717 La situation était explosive. Tout le monde était... 216 00:11:59,011 --> 00:11:59,928 C'était tendu. 217 00:12:02,139 --> 00:12:04,516 Le film de Scorsese tant attendu, 218 00:12:04,600 --> 00:12:07,186 Gangs of New York, sort dans tout le pays. 219 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 - Bonjour. - Bonjour. 220 00:12:08,645 --> 00:12:11,982 J'avais dépassé le budget, c'était un gros risque pour moi. 221 00:12:12,065 --> 00:12:16,361 J'ai fait tout ce que j'ai pu pour en faire la promotion. 222 00:12:16,445 --> 00:12:19,281 Si Marty est parmi nous, 223 00:12:19,364 --> 00:12:22,993 c'est pour essayer de récupérer une partie des frais engagés. 224 00:12:23,076 --> 00:12:25,078 J'ignore ce qui fait vendre un film. 225 00:12:25,162 --> 00:12:28,332 Apparemment, c'est passer à la télé, parler du film 226 00:12:28,415 --> 00:12:31,543 à des gens sympathiques. 227 00:12:31,627 --> 00:12:33,629 Oui. 228 00:12:33,712 --> 00:12:37,633 Gangs of New York sort vendredi prochain. Voici Martin Scorsese. 229 00:12:38,759 --> 00:12:41,053 {\an8}Heureusement, le film a bien marché. 230 00:12:41,136 --> 00:12:43,430 {\an8}Il a fait fureur au box-office. 231 00:12:44,723 --> 00:12:46,808 Et les critiques l'ont adoré. 232 00:12:46,892 --> 00:12:48,894 UNE VISION AUDACIEUSE. ÉPOUSTOUFLANT! 233 00:12:48,977 --> 00:12:51,897 Mais ce film était une obsession. 234 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 Et même si j'ai fini le film, 235 00:12:54,691 --> 00:12:57,986 ce projet n'est toujours pas terminé. 236 00:12:58,070 --> 00:13:01,114 En ce qui me concerne... 237 00:13:01,198 --> 00:13:05,410 Pour la sortie, j'ai fait au mieux, compte tenu des circonstances. 238 00:13:05,494 --> 00:13:08,121 J'y ai mis un terme pour passer à autre chose. 239 00:13:08,205 --> 00:13:10,499 Et c'est ce que j'ai fait. 240 00:13:10,999 --> 00:13:13,752 À cette époque de ma vie, 241 00:13:13,836 --> 00:13:17,756 Helen m'a apporté une grande stabilité. 242 00:13:19,842 --> 00:13:23,762 {\an8}Helen m'a contacté avant même qu'on se rencontre. 243 00:13:23,846 --> 00:13:27,474 Elle m'a envoyé ce livre de prières. 244 00:13:27,975 --> 00:13:29,434 Il contient une lettre. 245 00:13:29,518 --> 00:13:33,313 Je ne la connaissais pas. C'était une fan. C'est formidable. 246 00:13:33,397 --> 00:13:35,649 Un an plus tard, on s'est rencontrés. 247 00:13:35,732 --> 00:13:38,193 Et un an plus tard, c'est devenu sérieux. 248 00:13:41,196 --> 00:13:42,990 Je travaillais sur un livre 249 00:13:43,073 --> 00:13:45,325 sur Michael Powell, un formidable réalisateur. 250 00:13:46,201 --> 00:13:49,496 J'avais connu Helen quand elle travaillait pour Random House. 251 00:13:49,580 --> 00:13:51,665 {\an8}C'était une éditrice exceptionnelle. 252 00:13:51,748 --> 00:13:54,376 {\an8}...un jeune poète vivant dans une société 253 00:13:54,459 --> 00:13:57,546 {\an8}contrôlée par l'argent et la technologie. 254 00:13:57,629 --> 00:13:59,715 {\an8}IMAGES D'UN DOCUMENTAIRE SUR JULES VERNE 255 00:13:59,798 --> 00:14:04,887 Et la famille d'Helen est très différente de celle de Marty. 256 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 Un de ses ancêtres a signé la Déclaration d'indépendance. 257 00:14:08,140 --> 00:14:09,600 Voilà son monde. 258 00:14:09,683 --> 00:14:13,437 Ils sont différents, et leur union est fabuleuse. 259 00:14:13,520 --> 00:14:16,190 - C'est bien. - Un angle à la Hitchcock. 260 00:14:16,273 --> 00:14:18,692 Francesca est née 261 00:14:20,068 --> 00:14:22,571 le 16 novembre 1999. 262 00:14:23,697 --> 00:14:25,866 Elle était prématurée de cinq semaines. 263 00:14:25,949 --> 00:14:27,910 - Mon Dieu. - Oui. 264 00:14:29,328 --> 00:14:31,163 On a failli les perdre toutes les deux, 265 00:14:33,081 --> 00:14:34,374 à 4 h du matin. 266 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 Elle avait 52 ans quand je suis née. 267 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 Ça a été une grossesse difficile. 268 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 {\an8}Une sorte de... 269 00:14:42,841 --> 00:14:44,843 {\an8}Je suis leur bébé miraculeux. 270 00:14:44,927 --> 00:14:46,428 Quelle grande fille! 271 00:14:47,638 --> 00:14:49,473 Grande et grognonne. 272 00:14:50,641 --> 00:14:52,142 Tout a changé. 273 00:14:55,229 --> 00:14:57,981 Mon père était toujours là pour moi. 274 00:14:58,065 --> 00:15:01,109 Quand j'étais petite, il me lisait des livres. 275 00:15:01,193 --> 00:15:02,611 Il m'a lu la Bible. 276 00:15:02,694 --> 00:15:05,656 Chaque soir, on lisait toujours plus. 277 00:15:06,615 --> 00:15:10,494 Quand il était plus jeune, il était plus impulsif. 278 00:15:10,577 --> 00:15:14,540 Il cherchait sa voie, et il l'a trouvée avec ma mère, 279 00:15:14,623 --> 00:15:16,834 mais ça lui a pris du temps. 280 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 Après le purgatoire qu'a été Gangs of New York, 281 00:15:21,797 --> 00:15:23,924 j'ai voulu faire un autre film. 282 00:15:24,383 --> 00:15:29,513 Me sentir libre et créer une œuvre spectaculaire. 283 00:15:29,596 --> 00:15:32,140 {\an8}Démarrez! 284 00:15:32,599 --> 00:15:35,143 {\an8}C'est là que j'ai reçu le scénario d'Aviator. 285 00:15:35,227 --> 00:15:36,562 {\an8}"LES ANGES DE L'ENFER" - 1RE ANNÉE 286 00:15:36,645 --> 00:15:40,065 {\an8}Leo avait lu un livre sur Howard Hughes. On avait un bon scénario. 287 00:15:41,275 --> 00:15:44,486 Ça parlait de cinéma et d'aviation, 288 00:15:45,320 --> 00:15:48,115 et d'une histoire d'amour entre Katharine Hepburn et lui. 289 00:15:48,782 --> 00:15:52,077 Hollywood dans les années 20 et 30. 290 00:15:52,160 --> 00:15:54,746 Les séquences des avions, les films d'action. 291 00:15:57,040 --> 00:15:58,125 Bon sang! 292 00:15:59,960 --> 00:16:01,461 Pour Aviator, 293 00:16:01,545 --> 00:16:04,798 l'implication du réalisateur pouvait être minimale, 294 00:16:04,882 --> 00:16:09,178 mais il y avait de nombreux éléments auxquels je m'identifiais. 295 00:16:09,261 --> 00:16:11,972 Pourquoi ils semblent si lents? C'était pas comme ça. 296 00:16:12,055 --> 00:16:14,183 On dirait des maquettes. 297 00:16:16,518 --> 00:16:18,770 On sentait une affinité 298 00:16:18,854 --> 00:16:22,024 entre Marty et le personnage d'Howard Hughes. 299 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 Bordel! 300 00:16:23,901 --> 00:16:25,235 {\an8}Il comprenait profondément... 301 00:16:25,319 --> 00:16:26,737 {\an8}ACTRICE, AVIATOR 302 00:16:26,820 --> 00:16:28,655 {\an8}...l'ampleur de son ambition. 303 00:16:28,739 --> 00:16:32,034 {\an8}- Je veux pas le savoir. - La force centrifuge est trop forte. 304 00:16:32,117 --> 00:16:34,494 Ces avions ne résisteront pas aux tonneaux. 305 00:16:34,578 --> 00:16:37,831 C'est l'apogée du film, Frank. Débrouille-toi. 306 00:16:37,915 --> 00:16:39,875 En ouvrant le scénario, 307 00:16:39,958 --> 00:16:42,377 il est tombé sur la réalisation des Anges de l'enfer. 308 00:16:42,461 --> 00:16:45,923 C'était la troisième année de tournage. Ça lui a parlé. 309 00:16:46,006 --> 00:16:47,174 {\an8}"LES ANGES DE L'ENFER" - 3E ANNÉE 310 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 Il voulait que tout soit parfait. 311 00:16:50,511 --> 00:16:55,098 Howard Hughes monte 40 km d'images. 312 00:16:55,182 --> 00:16:59,394 Comme Howard Hughes, Marty est obsédé. 313 00:16:59,770 --> 00:17:01,271 Très méticuleux. 314 00:17:01,355 --> 00:17:06,401 Ça suffit pas. Ces rivets doivent affleurer. 315 00:17:06,484 --> 00:17:08,694 La tête des vis doit être fraisée. 316 00:17:09,363 --> 00:17:12,281 Il a des storyboards en tête. 317 00:17:12,366 --> 00:17:16,954 Ils sont parfois très élaborés quand il s'agit d'une scène 318 00:17:17,037 --> 00:17:20,582 qu'il veut filmer sous tous les angles. 319 00:17:21,666 --> 00:17:24,962 Dans Aviator, je me souviens de la première scène du Spruce Goose. 320 00:17:25,045 --> 00:17:27,214 Main sur le levier, de face. 321 00:17:28,006 --> 00:17:29,842 Main sur le levier, œil droit. 322 00:17:30,425 --> 00:17:32,386 Main sur le levier, œil gauche. 323 00:17:32,469 --> 00:17:34,555 Gros plan sur les yeux. 324 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Plan en plongée, plan large. 325 00:17:36,890 --> 00:17:39,726 J'ai mis le contact pendant deux jours. 326 00:17:40,185 --> 00:17:43,021 {\an8}AVIATOR, SCÈNES COUPÉES 327 00:17:43,105 --> 00:17:45,274 J'ai cru devenir fou. 328 00:17:45,357 --> 00:17:47,776 {\an8}Je deviens fou. 329 00:17:47,860 --> 00:17:50,320 {\an8}Howard Hughes est un mégalomane, 330 00:17:50,404 --> 00:17:52,531 mais également un génie. 331 00:17:52,614 --> 00:17:56,743 Il a un tout petit défaut 332 00:17:56,827 --> 00:17:59,288 qui a raison de lui. Un problème de contrôle. 333 00:17:59,371 --> 00:18:00,581 Là, Bob. 334 00:18:01,540 --> 00:18:02,958 Et ce contrôle... 335 00:18:03,041 --> 00:18:04,251 Raté. Là. 336 00:18:04,334 --> 00:18:08,046 ...jusqu'où peut-il l'exercer? Peut-il tout contrôler? 337 00:18:10,132 --> 00:18:13,343 Pensez-vous tourner d'autres films avec Leo? 338 00:18:13,427 --> 00:18:16,388 Oui, car celui-ci a été une véritable épreuve. 339 00:18:16,471 --> 00:18:18,390 On apprend à travailler ensemble. 340 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 {\an8}Pour Gangs of New York, 341 00:18:21,727 --> 00:18:23,729 {\an8}c'était notre première collaboration. 342 00:18:23,812 --> 00:18:28,192 J'étais jeune, mes questions l'ont sûrement énervé. 343 00:18:28,275 --> 00:18:32,070 Je voulais connaître la fin, la motivation de mon personnage. 344 00:18:32,154 --> 00:18:35,949 On peut peut-être changer la chute. 345 00:18:36,033 --> 00:18:38,911 À un moment, ça se lit dans son regard: 346 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 "Oui, d'accord. J'ai compris." 347 00:18:44,082 --> 00:18:46,460 J'ai mis du temps à comprendre 348 00:18:46,543 --> 00:18:48,921 qu'il te laisse faire ton apprentissage seul. 349 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 Je... 350 00:18:51,131 --> 00:18:52,424 J'aime le désert. 351 00:18:52,508 --> 00:18:54,718 Je me souviens d'une scène précise. 352 00:18:54,801 --> 00:18:59,097 Mon personnage souffre de TOC, il est enfermé dans une salle. 353 00:18:59,181 --> 00:19:01,391 {\an8}Pour le faire sortir, 354 00:19:01,475 --> 00:19:03,977 {\an8}on envoie Katharine Hepburn. 355 00:19:04,061 --> 00:19:06,188 Howard, déverrouille cette porte. 356 00:19:09,691 --> 00:19:11,151 Il ne la voit pas. 357 00:19:11,235 --> 00:19:14,988 Elle ne peut pas entrer à cause de microbes imaginaires. 358 00:19:15,405 --> 00:19:16,740 Impossible. 359 00:19:16,823 --> 00:19:19,868 J'ai tourné une trentaine de prises. 360 00:19:19,952 --> 00:19:22,788 Il y avait un problème. J'ignorais lequel. 361 00:19:22,871 --> 00:19:24,540 Il faisait une drôle de tête. 362 00:19:24,623 --> 00:19:27,251 Il ne voulait pas me dire quoi faire, mais... 363 00:19:27,334 --> 00:19:31,463 Il a dit: "Il y a un problème. Ça ne fonctionne pas." 364 00:19:32,548 --> 00:19:34,550 Il a poursuivi: 365 00:19:34,633 --> 00:19:39,513 "Je t'en prie, j'ai besoin de toi. Je souffre tellement." 366 00:19:39,596 --> 00:19:44,017 "Tu veux qu'elle entre?" J'ai répondu: "Non." 367 00:19:44,101 --> 00:19:46,311 Je t'entends, Katie. 368 00:19:48,063 --> 00:19:52,442 Je t'entends toujours, même dans le cockpit, moteurs allumés. 369 00:19:53,360 --> 00:19:56,864 C'est parce que je suis si bruyante. 370 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 Et j'ai compris: "Oh. 371 00:20:00,534 --> 00:20:02,870 Il devient un homme." 372 00:20:02,953 --> 00:20:05,330 Je suis content pour toi, Kate. 373 00:20:06,832 --> 00:20:08,333 Pars. Tu peux faire ça? 374 00:20:08,417 --> 00:20:12,212 "Je tiens à toi, je t'aime, mais ce n'est pas le bon moment." 375 00:20:12,296 --> 00:20:16,425 Pars. Je te verrai bientôt. 376 00:20:16,508 --> 00:20:19,136 Je n'y avais jamais pensé. 377 00:20:19,219 --> 00:20:21,930 Il ne m'avait pas demandé de faire ça. 378 00:20:22,014 --> 00:20:25,434 Mais, instinctivement, il savait que ça n'allait pas. 379 00:20:25,517 --> 00:20:27,644 Il ne voulait pas me dicter la marche à suivre. 380 00:20:27,728 --> 00:20:30,022 Je devais la découvrir seul. 381 00:20:32,357 --> 00:20:35,944 C'était un bon film, il a plu au public. 382 00:20:36,028 --> 00:20:38,405 Il a été nominé aux Oscars. 383 00:20:38,488 --> 00:20:40,949 - Onze nominations. - Incroyable. 384 00:20:41,033 --> 00:20:42,034 Oui. 385 00:20:42,117 --> 00:20:44,203 On a reçu de nombreuses nominations. 386 00:20:44,286 --> 00:20:45,913 11 NOMINATIONS 387 00:20:45,996 --> 00:20:49,625 {\an8}Ça a mis en lumière le fait que Marty n'avait jamais été lauréat. 388 00:20:49,708 --> 00:20:52,085 {\an8}Martin Scorsese est une légende 389 00:20:52,169 --> 00:20:54,630 {\an8}qui n'a jamais remporté l'Oscar du meilleur réalisateur. 390 00:20:54,713 --> 00:20:58,425 Taxi Driver, Raging Bull, Les Affranchis... Et pourtant, pas d'Oscar. 391 00:20:58,509 --> 00:21:00,802 Oui, j'ai remarqué. 392 00:21:00,886 --> 00:21:04,097 Mean Streets avait été ignoré par Hollywood. 393 00:21:04,181 --> 00:21:07,601 Pour Taxi Driver, c'était pire. C'était vicieux. 394 00:21:08,143 --> 00:21:11,104 Schrader et moi avons été snobés. Pour Raging Bull, c'était différent. 395 00:21:11,647 --> 00:21:13,690 {\an8}Tout le monde pensait que Marty l'emporterait. 396 00:21:13,774 --> 00:21:16,276 {\an8}King Vidor a été choisi pour la remise du prix, 397 00:21:16,360 --> 00:21:18,820 {\an8}car c'était un mentor pour Marty. 398 00:21:20,364 --> 00:21:23,659 {\an8}Le lauréat est Robert Redford... 399 00:21:23,742 --> 00:21:26,912 {\an8}Il aurait dû remporter plusieurs Oscars. 400 00:21:26,995 --> 00:21:28,747 {\an8}Il a reçu de nombreuses nominations. 401 00:21:28,830 --> 00:21:30,916 {\an8}Barry Levinson, Rain Man. 402 00:21:31,625 --> 00:21:34,002 {\an8}Kevin Costner, Danse avec les loups. 403 00:21:34,086 --> 00:21:37,256 Gangs a reçu 11 nominations. On a perdu à chaque fois. 404 00:21:38,298 --> 00:21:41,051 {\an8}Roman Polanski. 405 00:21:41,134 --> 00:21:44,930 {\an8}Pour Aviator, j'espérais être récompensé. 406 00:21:45,013 --> 00:21:47,099 {\an8}Avez-vous hâte d'être aux Oscars? 407 00:21:48,183 --> 00:21:51,478 J'attends ça avec trépidation. 408 00:21:51,562 --> 00:21:53,063 C'est un film énorme. 409 00:21:53,146 --> 00:21:55,774 Le genre de film qui sera récompensé. 410 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Aucun doute. 411 00:21:56,942 --> 00:22:00,195 Si ça se produisait, ça serait très spécial. 412 00:22:00,696 --> 00:22:03,282 {\an8}Ma première fois aux Oscars. 413 00:22:03,365 --> 00:22:07,160 {\an8}J'étais assis juste derrière lui. Je m'en souviens. 414 00:22:07,244 --> 00:22:08,328 {\an8}Cate Blanchett. 415 00:22:08,412 --> 00:22:10,330 {\an8}Cate Blanchett, Aviator. 416 00:22:10,414 --> 00:22:11,707 {\an8}Thelma Schoonmaker. 417 00:22:11,790 --> 00:22:15,002 {\an8}C'est autant le tien que le mien, Marty. 418 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Meilleurs costumes. Carton plein. 419 00:22:17,921 --> 00:22:20,424 L'Oscar revient à... 420 00:22:22,759 --> 00:22:26,305 {\an8}Clint Eastwood, Million Dollar Baby. 421 00:22:26,388 --> 00:22:28,974 {\an8}À quel point voulez-vous un Oscar? 422 00:22:29,683 --> 00:22:32,269 À mon avis... 423 00:22:33,228 --> 00:22:34,980 C'est trop tard. 424 00:22:36,356 --> 00:22:39,109 {\an8}C'est en partie dû à la violence 425 00:22:39,193 --> 00:22:41,153 {\an8}et au fait... 426 00:22:41,236 --> 00:22:42,779 {\an8}MONTEUSE 427 00:22:42,863 --> 00:22:44,823 {\an8}...qu'il ne mâche pas le travail au public. 428 00:22:44,907 --> 00:22:48,202 Il ne lui dicte pas une façon de penser. 429 00:22:48,285 --> 00:22:50,662 C'est le cas de nombreux films, mais pas des siens. 430 00:22:50,746 --> 00:22:52,247 {\an8}Il la fait ressentir. 431 00:22:52,331 --> 00:22:56,293 {\an8}L'absence de dénouement moral le caractérise. 432 00:22:56,376 --> 00:22:58,337 {\an8}Ça ne l'intéresse pas vraiment... 433 00:22:58,420 --> 00:22:59,630 {\an8}ACTRICE, TAXI DRIVER 434 00:22:59,713 --> 00:23:02,341 {\an8}...de raconter la morale de l'histoire. 435 00:23:03,050 --> 00:23:06,720 Sans analyse, ses films abordent les aspects 436 00:23:06,803 --> 00:23:09,223 {\an8}que nous ignorons à notre sujet. 437 00:23:09,306 --> 00:23:12,059 {\an8}Il les met en lumière 438 00:23:12,142 --> 00:23:15,103 {\an8}en montrant ce qu'il ressent grâce aux personnages. 439 00:23:15,187 --> 00:23:17,731 {\an8}C'est à nous de donner un sens à tout ça. 440 00:23:18,315 --> 00:23:21,527 {\an8}Dans New York, New York, 441 00:23:21,610 --> 00:23:24,988 {\an8}à la fin, ils s'éloignaient l'un de l'autre. 442 00:23:25,072 --> 00:23:26,073 George Lucas a dit: 443 00:23:26,156 --> 00:23:29,826 "S'ils finissaient ensemble, ça aurait rapporté 10 millions de plus." 444 00:23:29,910 --> 00:23:31,078 Il a raison. 445 00:23:31,787 --> 00:23:33,121 Absolument. 446 00:23:33,622 --> 00:23:38,043 Mais je ne sais pas comment créer une fin heureuse. 447 00:23:39,127 --> 00:23:42,172 Je ne suis pas à ma place à Hollywood. 448 00:23:42,256 --> 00:23:44,091 Je ne suis pas formaté pour ça. 449 00:23:44,883 --> 00:23:48,387 J'admire ça, une partie de moi voulait être comme ça, 450 00:23:48,470 --> 00:23:51,974 mais mes origines sont différentes. Je ne sais pas faire... 451 00:23:52,057 --> 00:23:53,267 Je fais ce que je fais. 452 00:23:53,350 --> 00:23:55,269 {\an8}Allez-y. 453 00:23:55,644 --> 00:23:57,312 {\an8}Prêts, action. 454 00:23:57,729 --> 00:23:59,356 Très bien. 455 00:23:59,439 --> 00:24:00,274 D'accord. 456 00:24:04,653 --> 00:24:06,905 C'est bien. D'accord. 457 00:24:07,406 --> 00:24:09,616 J'ai reçu ce scénario. Il m'a intrigué. 458 00:24:09,700 --> 00:24:11,827 Un film de gangsters incroyable, Les Infiltrés. 459 00:24:11,910 --> 00:24:14,913 Ça parle d'informateurs 460 00:24:14,997 --> 00:24:21,628 {\an8}parmi les policiers et les criminels de Boston. 461 00:24:21,712 --> 00:24:24,923 {\an8}Nicholson est le chef des gangsters. 462 00:24:25,424 --> 00:24:29,219 Ça ressemble un peu à mes autres films. 463 00:24:30,512 --> 00:24:31,638 {\an8}LES INFILTRÉS / 2006 464 00:24:31,722 --> 00:24:34,558 {\an8}Je connaissais Jack depuis longtemps, mais on n'avait jamais collaboré. 465 00:24:34,641 --> 00:24:38,103 {\an8}Je lui ai donné le scénario. Il m'a contacté... 466 00:24:38,187 --> 00:24:40,856 Il voulait que je lui confie un rôle. 467 00:24:41,398 --> 00:24:44,359 {\an8}Ce personnage était décrit 468 00:24:44,443 --> 00:24:46,904 {\an8}comme un chef de clan. 469 00:24:46,987 --> 00:24:49,281 {\an8}Il était écrit qu'il était "habillé élégamment". 470 00:24:49,364 --> 00:24:51,283 Mais ça ne m'intéressait pas. 471 00:24:51,700 --> 00:24:52,993 Je le voulais bourru. 472 00:24:53,076 --> 00:24:58,207 Un homme est capable d'improviser dans n'importe quelle situation. 473 00:24:58,290 --> 00:25:00,959 Les Infiltrés aborde les conflits moraux, 474 00:25:01,043 --> 00:25:03,128 la confiance, les gens fiables. 475 00:25:03,212 --> 00:25:08,509 On était partis en guerre en se basant sur de fausses accusations. 476 00:25:08,592 --> 00:25:10,260 {\an8}DISCOURS "L'AXE DU MAL" - 2002 477 00:25:10,344 --> 00:25:12,971 {\an8}Le régime irakien compte développer de l'anthrax... 478 00:25:13,055 --> 00:25:15,015 Moralement, c'est le point zéro. 479 00:25:15,098 --> 00:25:16,308 ...et des armes nucléaires. 480 00:25:16,391 --> 00:25:20,604 Les Infiltrés reflète ça. L'espionnage est partout. 481 00:25:20,687 --> 00:25:23,899 Il renseigne le FBI. 482 00:25:23,982 --> 00:25:26,276 Bien sûr que j'ai parlé au FBI. 483 00:25:27,319 --> 00:25:28,529 Ils savent qui je suis? 484 00:25:28,946 --> 00:25:32,032 Dans Casino, les personnages savent qu'ils sont immoraux. 485 00:25:32,991 --> 00:25:34,326 Dans Les Infiltrés... 486 00:25:35,911 --> 00:25:37,412 ça dépasse l'immoralité. 487 00:25:40,707 --> 00:25:42,835 On avait organisé une projection à Chicago. 488 00:25:42,918 --> 00:25:44,878 Tout s'est déroulé parfaitement. 489 00:25:44,962 --> 00:25:47,965 Le public a ri et a hurlé aux bons moments. 490 00:25:51,385 --> 00:25:55,472 Ça a été l'un des plus beaux moments de ma vie. 491 00:25:57,140 --> 00:25:59,393 Mais le film n'a pas plu au studio. 492 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Il fallait un survivant. 493 00:26:03,730 --> 00:26:04,606 Oui. 494 00:26:04,690 --> 00:26:08,026 Il fallait que Billy, incarné par Leo, survive. 495 00:26:08,110 --> 00:26:10,195 Pour Marty, c'était impossible. 496 00:26:10,279 --> 00:26:13,657 "Pourquoi un survivant?" "Pour créer une franchise." 497 00:26:13,740 --> 00:26:16,201 Ça ne s'est pas bien passé. 498 00:26:16,285 --> 00:26:17,160 {\an8}Marty a répondu. 499 00:26:17,244 --> 00:26:18,161 {\an8}SCÉNARISTE ET AMI 500 00:26:18,245 --> 00:26:22,416 {\an8}"Vous ne voulez pas qu'ils meurent, mais quand j'ai lu ce scénario, 501 00:26:22,499 --> 00:26:26,378 c'est ce que j'ai préféré. Ils meurent tous, je trouve ça super. 502 00:26:26,461 --> 00:26:30,382 Je veux faire ce film. Moi, Marty Scorsese. 503 00:26:30,465 --> 00:26:33,594 Et vous, vous voulez que Marty Scorsese le réalise?" 504 00:26:33,677 --> 00:26:38,515 Tout le monde riait. Il a obtenu gain de cause. 505 00:26:39,183 --> 00:26:40,893 T'as qu'à me buter. 506 00:26:42,269 --> 00:26:44,354 Ce n'était pas une victoire. 507 00:26:44,438 --> 00:26:46,732 Pas du tout. J'étais triste. 508 00:26:47,441 --> 00:26:48,609 Je vais te tuer. 509 00:26:48,692 --> 00:26:51,528 Le studio n'aimait pas du tout le film. 510 00:26:52,487 --> 00:26:55,073 Il voulait une franchise. Je comprends. 511 00:26:56,658 --> 00:26:59,494 Et je n'étais pas en mesure de lui proposer. 512 00:26:59,578 --> 00:27:02,456 Le studio m'en voulait, et je l'ai mal vécu. 513 00:27:02,539 --> 00:27:05,834 {\an8}Je ne pouvais plus travailler avec les studios. 514 00:27:06,543 --> 00:27:09,087 {\an8}Mais on a été nominés aux Oscars. 515 00:27:10,339 --> 00:27:14,927 Ça m'a surpris, car c'était un film dingue et violent. 516 00:27:15,886 --> 00:27:19,181 {\an8}Tous les trois, on sait ce que ça fait de remporter 517 00:27:19,264 --> 00:27:21,683 {\an8}l'Oscar du meilleur réalisateur. 518 00:27:21,767 --> 00:27:25,270 {\an8}Pour les Oscars des Infiltrés... 519 00:27:25,354 --> 00:27:27,731 Il y avait Francis, Steven et George Lucas, 520 00:27:27,814 --> 00:27:30,984 qu'il connaissait bien. Ils remettaient le trophée. 521 00:27:31,068 --> 00:27:32,110 C'était étrange. 522 00:27:32,194 --> 00:27:33,904 Et le lauréat est... 523 00:27:34,738 --> 00:27:36,365 Martin Scorsese. 524 00:27:52,256 --> 00:27:53,924 Merci! 525 00:27:56,552 --> 00:27:57,761 Merci. 526 00:27:59,346 --> 00:28:01,223 Merci. 527 00:28:01,306 --> 00:28:04,601 Merci. Je vous en prie. Merci. 528 00:28:05,060 --> 00:28:08,605 Vous pouvez vérifier le nom? 529 00:28:08,689 --> 00:28:09,773 Merci... 530 00:28:09,857 --> 00:28:13,902 Je suis comblé, c'est un honneur de recevoir un Oscar... 531 00:28:14,486 --> 00:28:18,782 J'ai été vraiment surpris par la réception de ce film. 532 00:28:18,866 --> 00:28:20,742 Le problème, c'était ma nomination. 533 00:28:21,702 --> 00:28:23,829 Je touche du bois. 534 00:28:23,912 --> 00:28:25,998 Toutes ces nominations infructueuses. 535 00:28:26,081 --> 00:28:28,458 Le public voulait que je remporte un Oscar. 536 00:28:28,542 --> 00:28:31,044 Dans la rue, des inconnus m'en parlaient. 537 00:28:31,128 --> 00:28:35,090 Chez le médecin, dans l'ascenseur, on me disait: 538 00:28:35,174 --> 00:28:37,759 "Vous méritez un Oscar." 539 00:28:37,843 --> 00:28:39,511 Je disais merci. 540 00:28:39,595 --> 00:28:43,140 Je ne comprends pas ce qui s'est passé. 541 00:28:43,223 --> 00:28:44,892 Mais ça s'est passé. 542 00:28:44,975 --> 00:28:47,936 En entendant votre nom, 543 00:28:48,020 --> 00:28:52,482 vous êtes-vous dit: "Enfin"? 544 00:28:52,566 --> 00:28:53,859 C'est une bonne question. 545 00:28:53,942 --> 00:28:56,445 Je remercie Dieu de ne pas l'avoir reçu plus tôt, 546 00:28:56,528 --> 00:29:01,408 car je crois que je serais devenu orgueilleux. 547 00:29:01,491 --> 00:29:04,786 J'ignore si j'étais suffisamment fort pour le recevoir avant. 548 00:29:04,870 --> 00:29:06,580 C'est très bien comme ça. 549 00:29:06,663 --> 00:29:10,000 Quand j'ai vu Steven sourire, 550 00:29:10,083 --> 00:29:13,629 je me suis dit... qu'il y avait anguille sous roche. 551 00:29:13,712 --> 00:29:18,050 C'est bien que ça ait pris du temps. Ça en valait la peine. 552 00:29:20,344 --> 00:29:23,430 De façon formelle, pour Les Infiltrés, 553 00:29:23,514 --> 00:29:27,184 l'industrie du cinéma s'est rapprochée de lui. 554 00:29:29,144 --> 00:29:31,980 Il réalise des films qui lui permettent de continuer, 555 00:29:32,064 --> 00:29:35,442 et Leo apporte 556 00:29:35,526 --> 00:29:41,406 son talent et son potentiel commercial 557 00:29:41,490 --> 00:29:45,369 qui assurent une rentabilité 558 00:29:46,703 --> 00:29:48,121 que Marty n'avait jamais connue. 559 00:29:49,581 --> 00:29:53,585 Il est rare qu'une personne douée soit populaire à ce point. 560 00:29:58,090 --> 00:30:01,927 Il n'avait pas peur d'aborder des sujets sensibles. 561 00:30:02,803 --> 00:30:04,972 Sans se fixer de limites. 562 00:30:05,889 --> 00:30:11,103 Dans Les Infiltrés, l'aspect émotionnel a été crucial. 563 00:30:11,186 --> 00:30:15,107 On a décidé de tourner un autre film ensemble. 564 00:30:17,818 --> 00:30:20,529 {\an8}C'était un scénario complexe, 565 00:30:20,612 --> 00:30:24,116 car il était existentiel et abordait les rêves. 566 00:30:24,199 --> 00:30:25,617 {\an8}Ça va aller. 567 00:30:29,329 --> 00:30:31,248 {\an8}Et aussi les cauchemars 568 00:30:31,331 --> 00:30:34,209 {\an8}d'une personne souffrant de maladie mentale, 569 00:30:34,293 --> 00:30:35,919 sans que le public le sache. 570 00:30:37,004 --> 00:30:41,800 C'était une juxtaposition complexe de différents événements 571 00:30:41,884 --> 00:30:43,927 et de différents personnages. 572 00:30:44,011 --> 00:30:45,596 Pourquoi vous ont-ils amené ici? 573 00:30:45,679 --> 00:30:47,514 Ils savaient! 574 00:30:47,598 --> 00:30:49,016 Vous pigez pas? 575 00:30:49,099 --> 00:30:52,394 Toutes vos manigances, tout votre plan. 576 00:30:52,477 --> 00:30:56,481 C'est qu'un jeu. Tout ça... c'est pour vous. 577 00:30:57,024 --> 00:30:58,859 Vous n'enquêtez pas. 578 00:30:59,318 --> 00:31:01,737 Vous leur servez de cobaye. 579 00:31:02,779 --> 00:31:04,990 C'était un film troublant à réaliser. 580 00:31:05,073 --> 00:31:07,117 On ne savait pas si on racontait 581 00:31:07,201 --> 00:31:10,162 la vérité ou s'il s'agissait de son imagination. 582 00:31:10,245 --> 00:31:11,538 C'était un rêve? 583 00:31:11,622 --> 00:31:13,957 C'était une illusion? On l'ignorait. 584 00:31:15,459 --> 00:31:18,086 Quand les acteurs répétaient les dialogues, 585 00:31:18,170 --> 00:31:20,839 on y a décelé plusieurs interprétations différentes. 586 00:31:22,674 --> 00:31:24,051 Ça m'a... 587 00:31:24,510 --> 00:31:26,094 Ça m'a... 588 00:31:26,803 --> 00:31:29,848 Ça m'a plongé dans une crise de panique prolongée. 589 00:31:31,642 --> 00:31:32,559 Allez. 590 00:31:33,393 --> 00:31:37,523 J'étais incapable de faire quoi que ce soit. 591 00:31:37,606 --> 00:31:40,317 Je sentais que la crise cardiaque me guettait. 592 00:31:41,026 --> 00:31:42,945 Quand je m'asseyais, j'avais l'impression... 593 00:31:43,028 --> 00:31:44,780 Je n'arrivais plus à respirer... 594 00:31:45,614 --> 00:31:46,990 Et ça se produisait... 595 00:31:51,286 --> 00:31:55,123 plusieurs fois par jour, et j'étais incapable de travailler. 596 00:31:56,667 --> 00:32:03,090 C'était traumatisant, car j'étais dans un état second. 597 00:32:03,632 --> 00:32:05,259 Je voulais que ça cesse. 598 00:32:07,177 --> 00:32:10,889 Je me souviens de ses sautes d'humeur. 599 00:32:10,973 --> 00:32:11,932 On avait l'impression 600 00:32:12,015 --> 00:32:15,394 d'apercevoir un nuage au-dessus de sa tête. 601 00:32:15,477 --> 00:32:19,106 Je comprends ça très bien. Un tournage, ça isole. 602 00:32:19,189 --> 00:32:21,400 On réfléchit sans cesse 603 00:32:21,483 --> 00:32:26,947 à un seul projet, jour après jour. 604 00:32:27,531 --> 00:32:30,617 C'est un bon réalisateur, car il vit son film. 605 00:32:30,701 --> 00:32:35,330 Il ressent cette douleur de façon très intense. 606 00:32:36,707 --> 00:32:40,961 On voit bien qu'il donne tout pour ces films. 607 00:32:41,044 --> 00:32:44,506 {\an8}On dirait un réalisateur adepte de la Méthode. 608 00:32:45,340 --> 00:32:48,760 J'ai vu des photos de lui sur le tournage des Affranchis et de Casino. 609 00:32:48,844 --> 00:32:51,138 Il était habillé comme un gangster. 610 00:32:51,805 --> 00:32:54,391 J'ai vu des photos de lui sur le tournage d'Alice. 611 00:32:54,474 --> 00:32:57,144 Il portait une chemise de cow-boy. 612 00:32:57,853 --> 00:32:59,980 C'est vrai pour presque tous ses films. 613 00:33:01,523 --> 00:33:04,985 Il se plonge dans son œuvre, et c'est dangereux. 614 00:33:05,068 --> 00:33:06,695 C'est très dangereux. 615 00:33:07,946 --> 00:33:11,116 Pour Shutter Island, c'était encore plus exacerbé. 616 00:33:11,200 --> 00:33:14,578 Est-ce un bon ou un mauvais film? En tout cas, il a été intense. 617 00:33:14,661 --> 00:33:19,291 C'était peut-être aggravé par ma vie personnelle. 618 00:33:20,375 --> 00:33:22,002 Des gens sont malades. 619 00:33:22,085 --> 00:33:24,880 Votre enfant grandit. Vous vieillissez. 620 00:33:24,963 --> 00:33:29,676 Vous avez des responsabilités auxquelles vous n'aviez pas pensé. 621 00:33:30,219 --> 00:33:32,888 Tout ça entre en compte... 622 00:33:34,681 --> 00:33:35,891 Vous savez... 623 00:33:35,974 --> 00:33:39,186 La peur s'empare de vous. 624 00:33:39,269 --> 00:33:41,730 Ça m'a profondément marqué. 625 00:33:41,813 --> 00:33:43,440 J'ai fini par tourner la page. 626 00:33:44,066 --> 00:33:45,192 J'ai tourné la page. 627 00:33:45,275 --> 00:33:47,861 - Comment? - En finissant le film. 628 00:33:48,529 --> 00:33:50,906 On a collaboré plusieurs fois, 629 00:33:50,989 --> 00:33:52,824 alors je ne prends pas ça à cœur. 630 00:33:53,408 --> 00:33:55,035 Mais pour ce film... 631 00:33:55,744 --> 00:33:58,247 Il était d'humeur exécrable, 632 00:33:58,330 --> 00:34:00,749 contrairement au Loup de Wall Street. 633 00:34:01,166 --> 00:34:03,627 {\an8}Un, deux... 634 00:34:03,710 --> 00:34:04,962 {\an8}LE LOUP DE WALL STREET / 2013 635 00:34:05,045 --> 00:34:06,338 {\an8}...trois. 636 00:34:06,421 --> 00:34:08,422 Je m'appelle Jordan Belfort. 637 00:34:08,507 --> 00:34:09,842 Pas lui. 638 00:34:09,925 --> 00:34:11,051 Moi. Voilà. 639 00:34:11,134 --> 00:34:13,971 Pour la première fois, on a eu l'opportunité 640 00:34:14,054 --> 00:34:18,433 de tourner un film à gros budget sur les excès et la débauche. 641 00:34:18,851 --> 00:34:21,978 Fin des années 80, début des années 90, à Wall Street, 642 00:34:22,062 --> 00:34:25,274 c'était un peu comme l'Empire romain parti en vrille. 643 00:34:25,357 --> 00:34:28,610 C'était presque un Caligula moderne. 644 00:34:28,694 --> 00:34:30,737 Ce film parle des gens 645 00:34:30,821 --> 00:34:35,576 qui s'intéressent avant tout au capitalisme et à l'argent. 646 00:34:36,409 --> 00:34:38,704 L'argent offre une meilleure vie, 647 00:34:38,786 --> 00:34:41,164 de plus belles voitures et de plus belles femmes. 648 00:34:41,248 --> 00:34:43,417 Il fait aussi de vous une personne meilleure. 649 00:34:43,958 --> 00:34:46,170 Il s'agissait d'une personne réelle. 650 00:34:47,588 --> 00:34:49,214 Il vous fait visiter sa maison, 651 00:34:49,297 --> 00:34:52,926 un verre de jus d'orange à la main. 652 00:34:53,010 --> 00:34:57,097 Je prends des sédatifs 10 à 15 fois par jour pour mes "douleurs au dos". 653 00:34:57,181 --> 00:34:59,892 Il voulait savoir quoi faire du jus d'orange. 654 00:34:59,975 --> 00:35:01,977 Je lui ai dit de le jeter. 655 00:35:02,978 --> 00:35:04,855 "Tu te fiches du jus d'orange." 656 00:35:05,772 --> 00:35:07,524 On l'a proposé à tous les studios. 657 00:35:08,942 --> 00:35:11,987 {\an8}Aucun ne voulait la version de Leo et de Marty. 658 00:35:12,070 --> 00:35:13,947 Ils préféraient faire l'impasse. 659 00:35:14,031 --> 00:35:15,782 Ça a sûrement un rapport 660 00:35:16,950 --> 00:35:19,453 avec le contenu du film. 661 00:35:19,536 --> 00:35:22,539 On nous prenait pour des fous. 662 00:35:22,623 --> 00:35:26,418 Mais Leo l'a fait financer indépendamment. 663 00:35:26,502 --> 00:35:28,921 On était libres 664 00:35:30,339 --> 00:35:33,217 de l'influence des studios, 665 00:35:34,051 --> 00:35:38,138 des responsables qui n'aiment pas ce que vous faites. 666 00:35:38,222 --> 00:35:41,391 J'ai dit: "On a carte blanche. 667 00:35:41,475 --> 00:35:44,269 Fonçons." Il était d'accord, 668 00:35:44,353 --> 00:35:46,021 il voulait réaliser ce film. 669 00:35:46,104 --> 00:35:48,232 - Donnez-nous un exemple. - Par exemple... 670 00:35:48,315 --> 00:35:50,275 La séquence d'ouverture, 671 00:35:50,359 --> 00:35:54,154 où on aperçoit les fesses d'une femme... 672 00:35:54,238 --> 00:35:55,989 J'ai de la cocaïne et je... 673 00:35:56,949 --> 00:36:00,077 - Oh, oui. Ça te plaît? - Oui. 674 00:36:00,160 --> 00:36:05,082 On voulait repousser les limites jusqu'à l'absurde. 675 00:36:05,165 --> 00:36:06,542 En arrivant, 676 00:36:06,625 --> 00:36:07,835 on découvrait un singe 677 00:36:07,918 --> 00:36:12,130 {\an8}ou une fanfare nue, c'était la folie à l'état pur. 678 00:36:12,214 --> 00:36:15,592 C'était dingue, chaotique, sympa et débauché. 679 00:36:15,676 --> 00:36:17,135 Bon sang. 680 00:36:17,219 --> 00:36:18,387 Dégage, Rocky. 681 00:36:18,470 --> 00:36:20,180 Tous les acteurs 682 00:36:20,264 --> 00:36:21,807 en faisaient des tonnes. 683 00:36:21,890 --> 00:36:25,185 Genre: "Il paraît que Jonah a avalé un poisson rouge dans sa scène." 684 00:36:27,688 --> 00:36:30,065 Quelqu'un répondait: "Vraiment?" 685 00:36:30,148 --> 00:36:33,026 On voyait qu'il cogitait: "Je vais faire plus dingue." 686 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 La boule à zéro! 687 00:36:35,988 --> 00:36:39,074 {\an8}Tout était permis. 688 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 Un jour, Leo a dit à Marty: 689 00:36:41,451 --> 00:36:44,788 "Tu te rappelles, Jordan Belfort m'a raconté 690 00:36:44,872 --> 00:36:47,875 qu'une prostituée lui avait fourré une bougie dans le cul?" 691 00:36:47,958 --> 00:36:50,919 Je trouvais ça très drôle. 692 00:36:51,003 --> 00:36:54,131 Et soudain, je me suis rendu compte qu'il proposait cette scène. 693 00:36:56,008 --> 00:37:00,762 J'ai préparé un plan de Leo avec une bougie dans les fesses. 694 00:37:03,599 --> 00:37:05,058 On a entendu... 695 00:37:06,310 --> 00:37:08,687 toute la journée, quand on ne filmait pas. 696 00:37:08,770 --> 00:37:10,647 Tu manges du sushi? 697 00:37:12,107 --> 00:37:14,318 Il avait 70 ans à l'époque du tournage, 698 00:37:14,401 --> 00:37:17,446 et on travaillait parfois 20 heures par jour. 699 00:37:17,529 --> 00:37:22,409 Il travaillait sans cesse, il prenait du plaisir, il était libre. 700 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 On pouvait avoir une certaine idée d'une scène 701 00:37:26,163 --> 00:37:29,291 ou vouloir mener le film dans une direction différente. 702 00:37:29,374 --> 00:37:31,543 Je voulais changer toute une scène. 703 00:37:31,627 --> 00:37:33,712 Il m'a laissé essayer. 704 00:37:33,795 --> 00:37:37,049 Leo et lui sont des collaborateurs incroyables, 705 00:37:37,132 --> 00:37:39,384 mais je ne me suis jamais sentie exclue. 706 00:37:39,468 --> 00:37:42,846 Il y avait une séquence importante qu'on avait changée la veille. 707 00:37:42,930 --> 00:37:45,516 Leo, Marty et moi étions dans une pièce. 708 00:37:46,225 --> 00:37:48,769 "Demain, on va filmer la scène 709 00:37:48,852 --> 00:37:51,855 où mon personnage demande le divorce. 710 00:37:51,939 --> 00:37:55,234 Ce n'est pas normal qu'elle débarque, 711 00:37:55,317 --> 00:37:57,778 qu'elle demande le divorce et qu'on ne la voie plus." 712 00:37:57,861 --> 00:38:00,447 On a envisagé différentes solutions. 713 00:38:00,531 --> 00:38:03,825 "Et si on faisait ça?" Jusqu'à 3 h du matin. 714 00:38:03,909 --> 00:38:06,161 À l'origine, dans le scénario, 715 00:38:06,245 --> 00:38:09,164 mon personnage, papiers à la main, demandait le divorce. 716 00:38:09,248 --> 00:38:13,335 Et c'était terminé. Mais au bout du compte... 717 00:38:15,462 --> 00:38:18,549 Bon sang! 718 00:38:19,341 --> 00:38:20,884 Bon sang! 719 00:38:22,094 --> 00:38:23,846 Jordan et Naomi sont au lit. 720 00:38:23,929 --> 00:38:27,099 Ça se finit en scène de sexe étrange. 721 00:38:28,684 --> 00:38:30,060 Oh, chérie. 722 00:38:30,143 --> 00:38:33,564 C'était fantastique. Bon sang! 723 00:38:33,647 --> 00:38:36,275 Après ça, elle le déteste. 724 00:38:36,358 --> 00:38:37,901 C'était la dernière fois. 725 00:38:38,902 --> 00:38:40,362 Comment ça? 726 00:38:40,988 --> 00:38:43,615 La dernière fois qu'on couchait ensemble. 727 00:38:44,533 --> 00:38:46,952 Elle veut divorcer. Il ne comprend pas. 728 00:38:47,035 --> 00:38:48,704 Ça dégénère en dispute. 729 00:38:48,787 --> 00:38:51,498 Pas question que tu emmènes mes enfants... 730 00:38:51,582 --> 00:38:54,042 - Oh, si, Jordan. - ...pauvre connasse. 731 00:38:54,126 --> 00:38:55,627 Va te faire foutre, salope! 732 00:38:55,711 --> 00:39:01,341 On n'a pas hésité à montrer la violence conjugale. 733 00:39:02,092 --> 00:39:04,094 On nous l'avait déconseillé. 734 00:39:04,178 --> 00:39:06,430 On voulait montrer ce type sous son vrai jour. 735 00:39:06,513 --> 00:39:09,308 Si elle le dérange, il n'hésite pas à la frapper. 736 00:39:09,391 --> 00:39:11,143 Me touche pas! 737 00:39:12,936 --> 00:39:16,064 Chérie, tu pars en voyage avec papa. 738 00:39:16,148 --> 00:39:19,484 Sous l'influence de la coke, il s'enfuit avec notre fille. 739 00:39:19,568 --> 00:39:21,862 Je les poursuis. 740 00:39:21,945 --> 00:39:23,071 Dégage... 741 00:39:23,155 --> 00:39:24,990 Je tambourine à la portière, 742 00:39:25,741 --> 00:39:27,159 il démarre la voiture. 743 00:39:28,869 --> 00:39:30,954 Je défonce la vitre avec un pied-de-biche. 744 00:39:39,630 --> 00:39:40,672 Mon Dieu! 745 00:39:41,089 --> 00:39:42,799 Au secours. Sortez la petite. 746 00:39:42,883 --> 00:39:44,051 Skylar! 747 00:39:44,134 --> 00:39:45,969 C'est très différent... 748 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 de ce qui était prévu au départ. 749 00:39:48,972 --> 00:39:51,183 On a improvisé ça la veille. 750 00:39:51,808 --> 00:39:54,645 C'était vraiment dingue. 751 00:39:55,229 --> 00:39:57,356 Elle va bien? 752 00:39:57,439 --> 00:40:00,067 Il a su montrer la réalité de ces personnages 753 00:40:00,150 --> 00:40:03,654 et le côté obscur de la condition humaine. 754 00:40:05,155 --> 00:40:08,450 Marty pense que c'est en chacun de nous. 755 00:40:09,743 --> 00:40:11,745 Il ne juge pas les personnages. 756 00:40:12,746 --> 00:40:17,251 Il n'a pas peur d'explorer notre côté obscur. 757 00:40:17,334 --> 00:40:19,628 CE FILM FAIT L'APOLOGIE DES CRIMINELS. 758 00:40:19,711 --> 00:40:21,630 ADOLESCENT, MISOGYNE 759 00:40:21,713 --> 00:40:25,133 UN FILM SUR UN CONNARD RACONTÉ PAR UN CONNARD 760 00:40:25,217 --> 00:40:28,595 Il est censé être provocateur. C'est le but de ce film. 761 00:40:28,679 --> 00:40:31,390 Tout ce qui nous intéresse, c'est devenir riches. 762 00:40:31,473 --> 00:40:35,644 On est comme ça. Ça pourrait être nous. 763 00:40:35,727 --> 00:40:38,063 On doit accepter le fait que les humains 764 00:40:38,146 --> 00:40:41,483 préfèrent prendre plutôt que partager. 765 00:40:41,567 --> 00:40:46,446 Il faut vider les poches du client et remplir les tiennes. 766 00:40:46,530 --> 00:40:49,491 Mais si tu peux lui faire gagner de l'argent au passage, 767 00:40:49,575 --> 00:40:51,910 tout le monde y gagne. C'est ça? 768 00:40:52,536 --> 00:40:53,495 Non. 769 00:40:53,579 --> 00:40:57,291 Le problème, c'est le glamour de faire ce qu'on veut, 770 00:40:57,374 --> 00:40:59,751 car on sait comment délester les gens de leur argent. 771 00:41:02,796 --> 00:41:05,299 Mais il ne s'agit pas d'argent ou de sexe. 772 00:41:06,008 --> 00:41:10,095 Il ne s'agit pas des désirs de la femme, mais de l'homme et de son pouvoir. 773 00:41:10,637 --> 00:41:12,598 Il s'agit toujours de pouvoir. 774 00:41:15,809 --> 00:41:18,645 La controverse liée à ce film s'est produite 775 00:41:18,729 --> 00:41:21,106 à l'époque des réseaux sociaux. 776 00:41:21,190 --> 00:41:24,234 Il a été critiqué minute par minute en ligne. 777 00:41:24,318 --> 00:41:26,445 {\an8}Mais quand le film est sorti... 778 00:41:26,528 --> 00:41:27,988 {\an8}AUTEUR ET JOURNALISTE 779 00:41:28,071 --> 00:41:30,866 {\an8}...beaucoup de gens l'ont vu en salle. 780 00:41:33,493 --> 00:41:36,705 C'est tellement indécent, cette obsession pour l'argent, 781 00:41:36,788 --> 00:41:38,207 cette façon de traiter les autres. 782 00:41:38,290 --> 00:41:41,168 Le film doit refléter cet état d'esprit. 783 00:41:41,251 --> 00:41:42,628 - On voulait dresser... - Leo! 784 00:41:42,711 --> 00:41:44,296 - ...un portrait de... - Leo! 785 00:41:44,379 --> 00:41:45,714 ...notre culture actuelle. 786 00:41:45,797 --> 00:41:47,341 LE MARCHÉ S'EFFONDRE 787 00:41:47,424 --> 00:41:49,635 Mais ça a été un grand succès. 788 00:41:49,718 --> 00:41:51,345 Oui, c'est vrai. 789 00:41:51,428 --> 00:41:55,516 {\an8}On a compris à quel point tout était pourri. 790 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 On a observé ça en temps réel. 791 00:41:58,185 --> 00:42:04,024 Ces gens qui ont détruit notre économie ont eu droit à des bonus. 792 00:42:04,107 --> 00:42:07,069 Jusque dans la stratosphère! 793 00:42:07,152 --> 00:42:10,322 Peu après la sortie, Leo et moi sommes allés à Paris. 794 00:42:10,405 --> 00:42:13,742 Des jeunes imitaient Matthew McConaughey. 795 00:42:15,536 --> 00:42:16,995 On était époustouflés. 796 00:42:17,079 --> 00:42:21,083 Ce film a cartonné en France. C'était le plus gros succès de Leo. 797 00:42:21,166 --> 00:42:23,085 {\an8}Encore plus gros que Titanic 798 00:42:23,168 --> 00:42:26,922 {\an8}ou qu'Inception, qui ont été d'énormes succès. 799 00:42:27,005 --> 00:42:30,133 {\an8}À ce jour, en termes de recettes, c'est le plus gros succès de Marty. 800 00:42:30,801 --> 00:42:33,178 Le Loup de Wall Street 801 00:42:33,262 --> 00:42:37,015 {\an8}a été une révélation pour les gens de ma génération. 802 00:42:37,099 --> 00:42:39,101 {\an8}Ils savent désormais qui a réalisé ce film. 803 00:42:39,184 --> 00:42:41,311 {\an8}"C'est le réalisateur du Loup de Wall Street." 804 00:42:41,395 --> 00:42:44,731 Ensuite, c'est devenu un peu plus dingue. 805 00:42:44,815 --> 00:42:46,441 {\an8}Martin Scorsese. 806 00:42:52,197 --> 00:42:53,866 {\an8}Profitez-en. 807 00:43:00,080 --> 00:43:03,500 Il n'aime pas se faire remarquer. 808 00:43:03,584 --> 00:43:07,588 On ne sortait plus dîner, car des gens nous abordaient 809 00:43:07,671 --> 00:43:09,089 en plein repas. 810 00:43:09,173 --> 00:43:11,425 Une fois, on est sortis 811 00:43:11,508 --> 00:43:14,553 pour aller manger une pizza en face de chez nous. 812 00:43:14,636 --> 00:43:18,599 Ça a été le moment le plus marquant de ma vie. 813 00:43:18,682 --> 00:43:21,185 Je m'en souviens, on était assis. 814 00:43:21,268 --> 00:43:24,021 On mangeait tranquillement. 815 00:43:24,104 --> 00:43:27,941 J'ai pris une photo de lui avec son chapeau. C'était super. 816 00:43:29,026 --> 00:43:30,819 On n'avait plus de vie privée. 817 00:43:30,903 --> 00:43:35,073 Il était à la maison, au bureau ou au travail. 818 00:43:41,580 --> 00:43:43,624 Il est toujours occupé. 819 00:43:43,707 --> 00:43:46,168 Il n'est jamais oisif. 820 00:43:46,251 --> 00:43:49,129 {\an8}Même quand il dit qu'il ne fait rien, ce n'est pas vrai. 821 00:43:49,213 --> 00:43:52,341 {\an8}- On discutera plus tard. - Trois minutes, c'est tout... 822 00:43:52,424 --> 00:43:54,885 {\an8}C'est la première ébauche des storyboards. 823 00:43:54,968 --> 00:43:58,847 On inclura les révisions et on améliorera le tout. 824 00:43:58,931 --> 00:44:01,058 Il produit énormément de choses. 825 00:44:01,141 --> 00:44:05,145 Des réalisateurs qu'il a découverts, ses amis. 826 00:44:05,229 --> 00:44:09,983 {\an8}On a entre 20 et 40 projets dont Marty est producteur, 827 00:44:10,067 --> 00:44:11,068 producteur délégué. 828 00:44:11,151 --> 00:44:12,152 C'est intéressant. 829 00:44:12,236 --> 00:44:14,363 Il y a aussi The Film Foundation. 830 00:44:14,446 --> 00:44:17,824 {\an8}Marty a toujours été un défenseur du cinéma. 831 00:44:18,742 --> 00:44:22,829 {\an8}Il pensera toujours aux films à restaurer. 832 00:44:22,913 --> 00:44:26,875 {\an8}Pour lui, ce n'est pas du travail, c'est une seconde nature. 833 00:44:27,501 --> 00:44:30,504 {\an8}Marty a sauvé les films de Powell Pressburger. 834 00:44:30,587 --> 00:44:33,423 {\an8}Il s'est consacré à leur restauration. 835 00:44:33,799 --> 00:44:37,678 {\an8}The Film Foundation a restauré au moins 900 films. 836 00:44:37,761 --> 00:44:39,346 {\an8}Il y a aussi World Cinema Project, 837 00:44:39,429 --> 00:44:43,851 {\an8}qui propose les mêmes services dans des pays 838 00:44:43,934 --> 00:44:46,019 {\an8}qui n'ont pas accès aux technologies 839 00:44:46,103 --> 00:44:48,272 {\an8}permettant de restaurer des films. 840 00:44:49,147 --> 00:44:50,691 {\an8}C'est comme imaginer 841 00:44:50,774 --> 00:44:54,111 des tableaux perdus que personne n'a conservés. 842 00:44:54,194 --> 00:44:56,697 Que personne n'a exposés. Ils disparaissent au fil du temps. 843 00:44:56,780 --> 00:45:00,200 {\an8}En plus de réaliser des films, il consacre sa vie 844 00:45:00,284 --> 00:45:03,996 {\an8}à la transmission de ces œuvres à la génération suivante 845 00:45:04,079 --> 00:45:07,165 {\an8}afin qu'elle comprenne l'importance du cinéma. 846 00:45:07,875 --> 00:45:11,712 Il faut consulter le bureau de George Lucas. 847 00:45:12,296 --> 00:45:14,089 On a The Film Foundation. 848 00:45:14,173 --> 00:45:16,258 {\an8}On a des longs métrages, des documentaires. 849 00:45:16,341 --> 00:45:19,094 {\an8}On s'occupe de publicités. Il y a les voyages. 850 00:45:20,220 --> 00:45:21,513 Ah! Et le dentiste. 851 00:45:22,389 --> 00:45:25,184 - Tu adores le dentiste. - Oui. Il est sympa. 852 00:45:25,267 --> 00:45:27,227 C'est le seul endroit où je me repose. 853 00:45:28,437 --> 00:45:30,731 Une dévitalisation, s'il vous plaît. 854 00:45:30,814 --> 00:45:34,151 On ne peut rien faire, on passe la journée dans un fauteuil... 855 00:45:34,234 --> 00:45:37,154 On est anesthésié. C'est pénible, mais... 856 00:45:37,237 --> 00:45:40,073 Pendant une heure et demie... 857 00:45:40,991 --> 00:45:42,701 Je m'en vais. 858 00:45:42,784 --> 00:45:46,330 Quand j'ai commencé en tant qu'assistante de Marty, 859 00:45:46,955 --> 00:45:51,919 il avait un fichu caractère, il s'énervait. 860 00:45:52,002 --> 00:45:54,338 Vous étiez si frustré 861 00:45:54,421 --> 00:45:56,715 - que vous cassiez des téléphones. - Ça réconforte. 862 00:45:56,798 --> 00:45:58,759 Que faites-vous? Vous les cassez? 863 00:45:58,842 --> 00:46:00,844 Je faisais ça il y a des années. 864 00:46:00,928 --> 00:46:03,972 Mais c'était ridicule, car j'avais besoin du téléphone. 865 00:46:04,056 --> 00:46:05,474 C'est vrai. 866 00:46:07,059 --> 00:46:09,394 C'était parfois tendu, 867 00:46:09,478 --> 00:46:14,441 surtout le matin, quand il était en retard... 868 00:46:14,525 --> 00:46:19,071 Le stress régnait parfois. 869 00:46:20,781 --> 00:46:22,866 Mais la situation a évolué 870 00:46:22,950 --> 00:46:25,452 lors du tournage de Living in the Material World. 871 00:46:25,536 --> 00:46:28,163 {\an8}Les gens disent que je suis le Beatle qui a le plus changé. 872 00:46:28,247 --> 00:46:31,041 {\an8}Mais, pour moi, la vie est comme ça. 873 00:46:31,124 --> 00:46:32,626 {\an8}Ce que je veux dire, 874 00:46:33,293 --> 00:46:38,382 c'est que si vous n'avez pas conscience de Dieu, vous devez changer. 875 00:46:38,465 --> 00:46:42,719 J'ai découvert la méditation lors de ce documentaire. 876 00:46:43,178 --> 00:46:47,391 Prendre ses distances avec la colère pour l'atténuer. 877 00:46:47,474 --> 00:46:49,476 La réduire au silence. Elle est toujours là, 878 00:46:49,560 --> 00:46:52,396 mais elle est contenue dans votre tête. 879 00:46:53,522 --> 00:46:56,191 Ça vous donne un plan d'action. 880 00:46:58,402 --> 00:47:00,654 Il est crucial de faire ça grâce à l'amour. 881 00:47:01,697 --> 00:47:04,741 - Regarde ce petit poulet. - C'est un gecko. 882 00:47:04,825 --> 00:47:07,578 Cathy, Francesca et moi, 883 00:47:07,661 --> 00:47:09,580 on a toutes un père différent. 884 00:47:10,622 --> 00:47:15,294 On est nées à différents stades de sa vie. 885 00:47:15,377 --> 00:47:18,672 Quand j'étais petite, il avait une barbe. 886 00:47:19,173 --> 00:47:21,258 {\an8}Une barbe effrayante... 887 00:47:21,341 --> 00:47:26,638 {\an8}Il fronçait les sourcils comme s'il était en colère. 888 00:47:26,722 --> 00:47:30,350 C'est toujours vrai. La colère motive son travail. 889 00:47:30,767 --> 00:47:32,811 {\an8}Mais maintenant... 890 00:47:32,895 --> 00:47:34,438 {\an8}PETITE-FILLE 891 00:47:34,521 --> 00:47:35,981 {\an8}...il est plus présent. 892 00:47:36,773 --> 00:47:39,359 {\an8}Éloigne ces cœurs de ma tête. 893 00:47:39,443 --> 00:47:40,986 J'ai seulement... 894 00:47:41,069 --> 00:47:44,239 - Oui. - Voilà. C'est bien. 895 00:47:44,990 --> 00:47:47,242 Lors des dîners en famille, 896 00:47:47,326 --> 00:47:49,494 il essaie d'être davantage présent. 897 00:47:49,578 --> 00:47:52,206 Pour nous, ces dîners sont très importants. 898 00:47:54,124 --> 00:47:56,043 Maman! Cache-toi vite. 899 00:47:56,126 --> 00:47:58,086 - Non, donne-lui. - C'est dans le placard. 900 00:47:58,170 --> 00:47:59,588 On allait dans le salon. 901 00:47:59,671 --> 00:48:01,256 Pendant quelques heures, 902 00:48:01,340 --> 00:48:03,759 on regardait un film ou on discutait. 903 00:48:04,593 --> 00:48:05,677 Oui. 904 00:48:06,303 --> 00:48:07,638 Veux-tu devenir un vampire ? 905 00:48:07,721 --> 00:48:10,599 Peut-être que c'est mon destin. 906 00:48:10,682 --> 00:48:11,517 Tu entends ça ? 907 00:48:12,851 --> 00:48:14,144 Aïe ! 908 00:48:16,480 --> 00:48:20,150 Au fil des années, la colère finit par vous miner. 909 00:48:20,234 --> 00:48:24,279 C'est un miracle que je m'en sois sorti. Je me détestais. 910 00:48:24,363 --> 00:48:27,241 Pour survivre, vous devez vous accepter. 911 00:48:29,034 --> 00:48:32,496 Il s'est calmé... en vieillissant. 912 00:48:32,579 --> 00:48:33,413 Mais... 913 00:48:33,497 --> 00:48:35,332 il s'inquiète souvent à mon sujet 914 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 et il a tendance à s'inquiéter davantage 915 00:48:38,836 --> 00:48:40,045 au sujet de ma mère 916 00:48:41,004 --> 00:48:42,631 Je vais me coucher. Bonne nuit. 917 00:48:42,714 --> 00:48:45,717 Peu de gens savent que ma mère est malade. 918 00:48:46,468 --> 00:48:49,429 Elle souffre de la maladie de Parkinson depuis qu'elle a 30 ans. 919 00:48:49,513 --> 00:48:51,932 La maladie est apparue précocement. 920 00:48:52,015 --> 00:48:54,268 Avant qu'elle rencontre mon père. 921 00:48:54,768 --> 00:48:57,229 Tu étais dans le bureau. 922 00:48:57,312 --> 00:49:02,568 Tu m'avais dit que tu avais envoyé... 923 00:49:02,651 --> 00:49:04,319 Pas une lettre de fan, 924 00:49:04,903 --> 00:49:07,781 mais ça y ressemblait beaucoup. 925 00:49:07,865 --> 00:49:08,991 C'était toi 926 00:49:09,825 --> 00:49:13,579 qui me draguais. 927 00:49:13,662 --> 00:49:16,832 Je ne te draguais pas, bon sang. Non, c'est vrai. 928 00:49:16,915 --> 00:49:18,917 Tu me barrais le passage. 929 00:49:19,001 --> 00:49:20,836 Je voulais tourner un film. 930 00:49:20,919 --> 00:49:22,421 On fait des films. 931 00:49:22,504 --> 00:49:23,797 Les gens... 932 00:49:24,965 --> 00:49:28,635 Quand ils pensent à lui, ils imaginent ses films 933 00:49:28,719 --> 00:49:31,763 et toutes ses récompenses, 934 00:49:31,847 --> 00:49:33,974 mais ma mère est très importante pour lui. 935 00:49:36,018 --> 00:49:37,186 Recommence. 936 00:49:38,437 --> 00:49:41,565 Quand j'étais plus jeune, elle était indépendante. 937 00:49:41,648 --> 00:49:44,735 Mais en vieillissant, son état a empiré. 938 00:49:44,818 --> 00:49:46,987 Elle ne pouvait plus marcher. 939 00:49:48,363 --> 00:49:51,408 Parfois, lors de tournages... 940 00:49:51,491 --> 00:49:54,995 Elle tombait. Il devait arrêter de filmer et aller à l'hôpital. 941 00:49:55,078 --> 00:49:57,664 {\an8}POUR MA GRANDE PIVOINE RÉALISÉ PAR FRANCESCA SCORSESE 942 00:49:57,748 --> 00:49:59,917 {\an8}Il perdait espoir. 943 00:50:04,296 --> 00:50:05,923 Ils sont si proches. 944 00:50:07,424 --> 00:50:08,634 Que te faut-il? 945 00:50:08,717 --> 00:50:12,471 Je voulais... 946 00:50:14,306 --> 00:50:15,682 Quoi? 947 00:50:16,934 --> 00:50:18,936 Le... Le... ca... 948 00:50:21,104 --> 00:50:21,939 Le calendrier? 949 00:50:22,022 --> 00:50:27,861 Le catalogue. 950 00:50:29,071 --> 00:50:34,326 Le catalogue. 951 00:50:34,409 --> 00:50:35,744 - Le catalogue. - Oui. 952 00:50:35,827 --> 00:50:38,580 Mais... il est dans cette pièce? 953 00:50:38,664 --> 00:50:41,875 Cette maladie est cruelle. 954 00:50:41,959 --> 00:50:44,795 Même s'il ne le montre pas. 955 00:50:45,712 --> 00:50:47,631 Il prend ça avec philosophie. 956 00:50:48,882 --> 00:50:50,509 On peut raisonnablement dire 957 00:50:50,592 --> 00:50:55,222 que sans son expérience passée, 958 00:50:55,305 --> 00:50:59,560 Marty ne serait pas capable d'être présent de cette façon. 959 00:50:59,643 --> 00:51:05,482 Il a appris qu'un artiste peut être égoïste pour son art 960 00:51:06,775 --> 00:51:10,028 sans l'être vraiment dans la vie. 961 00:51:12,364 --> 00:51:16,201 Après La Dernière Tentation, j'ai voulu aborder des sujets profonds. 962 00:51:16,285 --> 00:51:20,038 J'ai lu Silence en septembre 1989. J'ai su que je voulais en faire un film. 963 00:51:21,498 --> 00:51:25,294 Ça remet en question l'essence 964 00:51:27,504 --> 00:51:29,756 de la réflexion critique du christianisme. 965 00:51:30,757 --> 00:51:34,678 {\an8}L'histoire se déroule dans le sud du Japon, au XVIIe siècle. 966 00:51:36,471 --> 00:51:39,433 Il y a eu un conflit entre les missionnaires catholiques 967 00:51:39,516 --> 00:51:40,809 et le gouvernement japonais. 968 00:51:40,893 --> 00:51:45,439 Au bout du compte, 35 000 martyrs ont été tués. 969 00:51:52,154 --> 00:51:57,034 Pour le missionnaire Rodrigues, c'était différent. 970 00:51:57,743 --> 00:51:59,786 {\an8}Je m'intéressais à la façon 971 00:51:59,870 --> 00:52:03,207 {\an8}dont certains des missionnaires avaient apostasié. 972 00:52:03,290 --> 00:52:05,542 C'est-à-dire qu'ils avaient renié leur foi. 973 00:52:06,084 --> 00:52:10,797 Les prisonniers seront pendus au-dessus de la fosse 974 00:52:10,881 --> 00:52:12,257 tant que vous n'apostasierez pas. 975 00:52:12,341 --> 00:52:15,344 Ils se videront lentement de leur sang. 976 00:52:15,427 --> 00:52:18,347 Plus que n'importe quel autre film, 977 00:52:18,430 --> 00:52:19,973 {\an8}Silence s'intéresse à ce que signifie... 978 00:52:20,057 --> 00:52:21,350 {\an8}RÉALISATEUR 979 00:52:21,433 --> 00:52:22,976 {\an8}...être un vrai chrétien. 980 00:52:23,060 --> 00:52:25,646 Reniez votre foi, et ils seront sauvés. 981 00:52:25,729 --> 00:52:27,773 Le personnage principal était arrogant 982 00:52:27,856 --> 00:52:30,984 et refusait de renier sa foi. 983 00:52:31,068 --> 00:52:33,862 Il a fini par accepter pour sauver les autres. 984 00:52:33,946 --> 00:52:39,409 Dans tout le film, le seul geste digne du Christ de ce personnage, 985 00:52:39,493 --> 00:52:41,036 c'est de renier sa foi. 986 00:52:41,662 --> 00:52:45,916 Il comprend l'importance de ce que Jésus demande. 987 00:52:46,416 --> 00:52:49,920 Il lui demande d'assumer ce rôle. 988 00:52:50,796 --> 00:52:53,257 Ce personnage finit par renier 989 00:52:53,340 --> 00:52:55,759 le christianisme qu'il prêche. 990 00:52:55,843 --> 00:52:59,304 C'est ainsi qu'il découvre le véritable christianisme. 991 00:52:59,972 --> 00:53:01,390 Qu'est-ce donc? 992 00:53:02,307 --> 00:53:04,518 Il renonce aussi à sa fierté. 993 00:53:04,601 --> 00:53:08,021 Au bout du compte, le plus important, c'est l'humilité. 994 00:53:08,814 --> 00:53:10,983 - L'apprentissage de l'humilité. - Oui. 995 00:53:11,066 --> 00:53:13,777 C'est la beauté de cette histoire. 996 00:53:14,570 --> 00:53:18,365 L'épilogue du film est marquant. 997 00:53:18,448 --> 00:53:22,870 Le film se termine sur une histoire d'amour 998 00:53:22,953 --> 00:53:25,998 {\an8}entre le prêtre et Kichijiro, un misérable. 999 00:53:30,919 --> 00:53:36,133 {\an8}Il commet des actes horribles. C'est un traître et un égoïste. 1000 00:53:40,804 --> 00:53:44,892 Il fait sans cesse la même chose. 1001 00:53:46,143 --> 00:53:51,523 Il veut vivre en chrétien, 1002 00:53:51,607 --> 00:53:54,776 mais il dénonce tout le monde, y compris le prêtre. 1003 00:53:58,739 --> 00:54:02,492 C'est un personnage qui rappelle Johnny Boy. 1004 00:54:02,576 --> 00:54:04,786 Oui, il rappelle Judas et Johnny Boy. 1005 00:54:04,870 --> 00:54:06,788 Kichijiro, Johnny Boy. 1006 00:54:06,872 --> 00:54:08,540 - C'est un pécheur. - Oui. 1007 00:54:08,624 --> 00:54:13,504 Je suis désolé d'être si faible. 1008 00:54:13,587 --> 00:54:16,632 Marty s'identifie à Kichijiro 1009 00:54:16,715 --> 00:54:18,550 plus qu'à tout autre personnage du film. 1010 00:54:18,634 --> 00:54:21,929 Aidez-moi, mon père. Absolvez mon péché. 1011 00:54:22,012 --> 00:54:23,013 Jésus a dit: 1012 00:54:23,096 --> 00:54:26,475 "Pourquoi côtoierais-je les grands prêtres? 1013 00:54:26,558 --> 00:54:28,644 Ce sont les pécheurs qui ont besoin de moi." 1014 00:54:30,145 --> 00:54:33,148 {\an8}C'est visible dans Mean Streets et Raging Bull. 1015 00:54:34,107 --> 00:54:35,734 {\an8}Dans Les Affranchis. 1016 00:54:35,817 --> 00:54:39,988 {\an8}Et ça atteint son apogée dans Silence. 1017 00:54:40,781 --> 00:54:44,826 On ressent de la compassion pour les misérables. 1018 00:54:45,869 --> 00:54:48,497 C'est Kichijiro qui enseigne une leçon. 1019 00:54:48,914 --> 00:54:51,834 À la fin, 1020 00:54:53,544 --> 00:54:57,631 c'est presque comme si Jésus œuvrait à travers lui. 1021 00:54:57,714 --> 00:55:04,513 Il apprend à Rodrigues le sens de l'amour, du pardon et de la compassion. 1022 00:55:11,895 --> 00:55:14,982 Vous considérez-vous toujours comme un chrétien? 1023 00:55:15,065 --> 00:55:16,608 Oui, je crois. 1024 00:55:16,692 --> 00:55:17,901 Ça ne fait aucun doute. 1025 00:55:19,111 --> 00:55:23,198 J'ai renié ma foi, je l'ai retrouvée, reniée à nouveau, j'ai voulu la retrouver 1026 00:55:23,282 --> 00:55:27,536 et j'ai enfin trouvé un certain degré de confort. 1027 00:55:30,330 --> 00:55:33,000 On connaît tous le doute ou la peur... 1028 00:55:33,709 --> 00:55:37,129 Mais quand on comprend enfin sa foi, on est en fin de vie. 1029 00:55:38,172 --> 00:55:39,923 C'est vraiment... 1030 00:55:40,632 --> 00:55:44,970 C'est un tâtonnement dans les ténèbres. 1031 00:55:45,721 --> 00:55:48,432 On continue à aller de l'avant. 1032 00:55:52,686 --> 00:55:56,023 {\an8}Je trouve ses films de plus en plus tourmentés. 1033 00:55:56,106 --> 00:55:58,233 Surtout The Irishman. 1034 00:55:59,193 --> 00:56:03,447 Je n'avais pas collaboré avec De Niro depuis Casino. Ça faisait longtemps. 1035 00:56:04,031 --> 00:56:07,784 Casino était le dernier film de ce genre. The Irishman est différent. 1036 00:56:08,744 --> 00:56:10,454 Même s'il s'agit du même milieu. 1037 00:56:12,706 --> 00:56:14,583 Putain. Merde. 1038 00:56:14,666 --> 00:56:15,834 C'est différent. 1039 00:56:17,002 --> 00:56:21,715 Marty cherche des projets où il peut se plonger à corps perdu. 1040 00:56:21,798 --> 00:56:23,717 Ça se voit dans The Irishman, 1041 00:56:23,800 --> 00:56:29,223 avec ce marginal qui prend sa retraite et qui s'apprête à mourir. 1042 00:56:30,849 --> 00:56:34,311 Le plus mémorable, c'est quand ses enfants l'abandonnent. 1043 00:56:34,394 --> 00:56:36,230 FERMÉ - GUICHET SUIVANT 1044 00:56:36,313 --> 00:56:39,775 Peggy, je veux juste te parler. 1045 00:56:40,234 --> 00:56:44,696 Le prix à payer pour cette vie vaniteuse 1046 00:56:44,780 --> 00:56:46,532 qu'il pensait mener. 1047 00:56:50,619 --> 00:56:53,247 On se rend compte de l'impact. 1048 00:56:53,330 --> 00:56:56,708 Robert De Niro se retrouve seul dans une maison de retraite. 1049 00:56:56,792 --> 00:56:58,544 {\an8}MONTEUSE, THE IRISHMAN 1050 00:56:58,627 --> 00:57:02,464 {\an8}Il perd la notion du temps. Il est seul. 1051 00:57:02,548 --> 00:57:03,715 Il a payé ses actes. 1052 00:57:03,799 --> 00:57:06,885 - Sa miséricorde dure toujours. - Sa miséricorde dure toujours. 1053 00:57:06,969 --> 00:57:09,429 Frank, je reviendrai bientôt. 1054 00:57:09,513 --> 00:57:12,432 Sûrement après les fêtes de Noël. 1055 00:57:13,433 --> 00:57:15,686 - Oh, d'accord. - Frank, Dieu vous bénisse. 1056 00:57:15,769 --> 00:57:17,187 Vous aussi. Merci. 1057 00:57:19,439 --> 00:57:20,899 C'est Noël? 1058 00:57:21,692 --> 00:57:22,943 Presque. 1059 00:57:23,318 --> 00:57:25,195 Je n'ai nulle part où aller. 1060 00:57:25,279 --> 00:57:29,283 Quand Robert m'a donné ce livre, il s'est mis à pleurer. 1061 00:57:29,366 --> 00:57:31,910 Les gens vieillissent. C'est le sujet du livre. 1062 00:57:31,994 --> 00:57:32,995 J'ai dit... 1063 00:57:34,037 --> 00:57:36,748 Même si nos vies sont différentes, 1064 00:57:36,832 --> 00:57:39,042 on est tous confrontés à la même chose. 1065 00:57:39,126 --> 00:57:41,670 On est face à notre extinction. 1066 00:57:47,009 --> 00:57:49,928 Pour moi, The Irishman 1067 00:57:50,012 --> 00:57:53,265 est une sorte de parallèle du début à la fin. 1068 00:57:54,391 --> 00:57:57,728 On voit ces personnes formidables 1069 00:57:57,811 --> 00:58:01,523 qui collaborent à nouveau après de nombreuses années. 1070 00:58:02,816 --> 00:58:07,988 J'apprécie énormément tout ce qu'on a pu faire ensemble. 1071 00:58:08,071 --> 00:58:10,032 Quand on y réfléchit, 1072 00:58:10,115 --> 00:58:13,410 on était deux gamins qui se connaissaient vaguement. 1073 00:58:13,493 --> 00:58:16,538 Quand on considère tout ce qui s'est produit ensuite, 1074 00:58:16,622 --> 00:58:18,749 c'est vraiment formidable. 1075 00:58:26,840 --> 00:58:31,386 Marty est vraiment dévoué à son art. 1076 00:58:31,470 --> 00:58:34,431 Ça ne changera pas. Dieu le bénisse. 1077 00:58:41,563 --> 00:58:44,191 Il y a de nombreux grands réalisateurs, 1078 00:58:44,274 --> 00:58:48,111 mais lui serait prêt à travailler gratuitement. 1079 00:58:49,154 --> 00:58:51,490 Quoi qu'il arrive, je crois qu'il serait réalisateur. 1080 00:58:52,783 --> 00:58:57,162 Le cinéma s'est emparé de lui dès son plus jeune âge. 1081 00:59:14,847 --> 00:59:19,726 Pensez-vous que chaque film est différent... 1082 00:59:20,811 --> 00:59:24,690 Vous ne pouvez pas tout donner pour chaque film 1083 00:59:24,773 --> 00:59:27,276 de la même façon, ou vous... 1084 00:59:27,359 --> 00:59:29,903 - C'est ce qu'a dit mon médecin. - ...mourrez. 1085 00:59:29,987 --> 00:59:33,240 Le Dr Klein. Il me l'a dit il y a 20 ans. 1086 00:59:34,283 --> 00:59:37,870 "Marty, si vous faites ça à chaque fois, vous ne survivrez pas." 1087 00:59:37,953 --> 00:59:40,789 {\an8}On déplacera l'unité en fonction du drone. 1088 00:59:40,873 --> 00:59:42,541 {\an8}TOURNAGE - KILLERS OF THE FLOWER MOON 1089 00:59:42,624 --> 00:59:45,752 {\an8}Je trouve ça difficile de ne pas réaliser 1090 00:59:45,836 --> 00:59:48,797 ou de ne pas créer de film pendant de longues périodes. 1091 00:59:48,881 --> 00:59:52,551 Trois, deux, un, deux, on filme tout. 1092 00:59:52,634 --> 00:59:54,636 Oui. Non, c'était fantastique. 1093 00:59:56,471 --> 00:59:59,266 Ensuite, on va où? 1094 00:59:59,349 --> 01:00:01,101 Tu reprends à "Ernest Burkhart..."? 1095 01:00:01,185 --> 01:00:02,936 Oui. D'accord. 1096 01:00:05,105 --> 01:00:05,981 Que se passe-t-il? 1097 01:00:06,565 --> 01:00:08,358 - Prêts? - Caméras prêtes. 1098 01:00:08,442 --> 01:00:09,693 Et action! 1099 01:00:09,776 --> 01:00:11,778 MONSIEUR SCORSESE 1100 01:01:43,120 --> 01:01:45,789 Sous-titres: Jean-Marie Rabeyrin