1
00:00:13,013 --> 00:00:17,768
Hollywood meet succes
in recettes en Academy Awards.
2
00:00:19,269 --> 00:00:23,190
Hoe meet jij succes? Want je recettes
en het feit dat je nooit...
3
00:00:23,273 --> 00:00:25,275
Ik heb nooit een Oscar gewonnen.
4
00:00:25,359 --> 00:00:28,654
Hoe meet je succes?
- De waarde van het werk.
5
00:00:33,575 --> 00:00:34,660
Actie.
6
00:00:36,328 --> 00:00:40,415
Rond 1998 zat ik opnieuw in een dip.
7
00:00:40,832 --> 00:00:43,836
{\an8}Ik was een outsider
in de Amerikaanse filmindustrie.
8
00:00:43,919 --> 00:00:45,671
{\an8}OP DE SET
KUNDUN / 1997
9
00:00:45,754 --> 00:00:48,882
De laatste film
die enige erkenning had gekregen...
10
00:00:48,966 --> 00:00:51,927
en waarmee iets was verdiend,
was Casino.
11
00:00:52,928 --> 00:00:54,555
En trap hem een paar keer.
12
00:00:54,638 --> 00:00:58,851
Er was me niets aangeboden, maar ik
had zelf projecten die ik wilde uitvoeren.
13
00:01:06,149 --> 00:01:09,278
{\an8}We hadden
Bringing Out The Dead gemaakt.
14
00:01:09,361 --> 00:01:14,324
{\an8}Marty wilde grotere films maken,
met een groter budget.
15
00:01:14,950 --> 00:01:18,287
Hij zei dat hij zichzelf zag
als een frescoschilder...
16
00:01:18,745 --> 00:01:21,248
die steeds grotere werken maakte.
17
00:01:21,331 --> 00:01:23,458
Ik moest geld vinden.
18
00:01:23,542 --> 00:01:27,546
Om de financiën rond te krijgen,
zocht ik een redder in nood.
19
00:01:27,629 --> 00:01:29,631
{\an8}En toen kwam ik Mike Ovitz tegen.
20
00:01:29,715 --> 00:01:32,593
{\an8}Die had een nieuw bedrijf en zei:
21
00:01:32,676 --> 00:01:35,721
'We hebben een jonge acteur,
Leo DiCaprio.'
22
00:01:35,804 --> 00:01:38,515
Die kende ik via Bob De Niro.
23
00:01:38,599 --> 00:01:42,603
{\an8}Ik zei: 'Hou die knul in de gaten.
Hij is heel interessant.'
24
00:01:42,686 --> 00:01:44,479
Leonardo, hier.
25
00:01:44,563 --> 00:01:47,566
Hoe is het
om een sekssymbool te zijn?
26
00:01:48,150 --> 00:01:49,568
Ben ik dat?
27
00:01:51,570 --> 00:01:54,156
{\an8}De genomineerden
voor Acteur in een bijrol zijn:
28
00:01:54,239 --> 00:01:56,491
{\an8}Leonardo DiCaprio,
What's Eating Gilbert Grape?
29
00:01:56,575 --> 00:01:58,160
{\an8}EERSTE OSCARNOMINATIE OP ZIJN 19E
30
00:01:58,869 --> 00:02:00,996
Welke Scorsesefilm zag je het eerst?
31
00:02:01,079 --> 00:02:04,541
{\an8}Ik had This Boy's Life gedaan
met Robert De Niro.
32
00:02:04,625 --> 00:02:09,253
Daarna besloot ik
om al Marty's films te bekijken.
33
00:02:09,338 --> 00:02:11,798
Zeker al z'n films met De Niro erin.
34
00:02:12,549 --> 00:02:16,261
Ik hing op de bank
en bekeek al die VHS-banden.
35
00:02:16,345 --> 00:02:19,515
Geloof me. Ik ben een kei, een kanon.
36
00:02:22,017 --> 00:02:26,230
Die films maakten
grote indruk op mij als jochie.
37
00:02:26,730 --> 00:02:33,654
Na Titanic was ik niet langer
die indie-acteur.
38
00:02:37,908 --> 00:02:41,161
Ik werd iemand
die z'n eigen projecten kon financieren.
39
00:02:41,245 --> 00:02:43,497
Dus was het van: 'Wat wil je doen?'
40
00:02:43,580 --> 00:02:46,166
Ik zei: 'Waar is
Martin Scorsese mee bezig?'
41
00:02:46,250 --> 00:02:49,586
5.
METHOD-REGISSEUR
42
00:02:50,462 --> 00:02:53,006
We brachten Leo en Marty bijeen.
43
00:02:53,090 --> 00:02:55,384
{\an8}Ik kende Marty alleen
van in het voorbijgaan.
44
00:02:55,467 --> 00:02:56,844
{\an8}Dit was officieel.
45
00:02:56,927 --> 00:02:59,596
Hij zei dat hij
Gangs of New York wilde doen.
46
00:02:59,680 --> 00:03:04,101
Ik zei: 'Zeg maar dat ik meedoe.
Het script kan me niet schelen.'
47
00:03:05,143 --> 00:03:08,313
Wanneer vond je dat boek?
- 1 januari 1970.
48
00:03:08,397 --> 00:03:10,983
Nog voor je Mean Streets had gemaakt.
49
00:03:11,066 --> 00:03:16,655
Ik wilde het na Raging Bull doen,
maar kreeg de financiering niet rond.
50
00:03:16,738 --> 00:03:18,866
{\an8}Hij wilde die film al jaren maken.
51
00:03:18,949 --> 00:03:21,034
{\an8}Het is de ontstaansgeschiedenis.
52
00:03:21,618 --> 00:03:26,081
{\an8}De geschiedenis van de stad
fascineerde me, en van de bendes.
53
00:03:26,164 --> 00:03:27,916
Zoals de 40 Thieves.
54
00:03:29,877 --> 00:03:33,130
De maatschappij ontstond op straat.
55
00:03:33,922 --> 00:03:40,095
{\an8}Met name in Five Points, rond 1850
de ergste sloppenwijk ter wereld.
56
00:03:41,138 --> 00:03:45,225
Ik wilde die wereld scheppen,
die nog nooit op film was gezet.
57
00:03:46,226 --> 00:03:48,854
{\an8}Bij mij in de buurt
gingen die verhalen rond.
58
00:03:48,937 --> 00:03:50,272
{\an8}OPENINGSSPEECH OP DE SET
59
00:03:50,355 --> 00:03:54,693
{\an8}Het leek me geknipt voor een film,
hoe meer ik erover hoorde.
60
00:03:54,776 --> 00:03:58,280
Het was geen stad,
maar een staat in oorlog.
61
00:03:58,363 --> 00:04:00,073
Ik daag u uit...
62
00:04:01,241 --> 00:04:03,285
volgens de aloude oorlogswetten...
63
00:04:03,368 --> 00:04:07,122
Ik liet Daniel
afbeeldingen uit die tijd zien.
64
00:04:07,539 --> 00:04:10,250
Ik opende het boek
en daar was Bill the Butcher.
65
00:04:10,334 --> 00:04:15,464
Hij leek er precies op. Ik zei:
'Kijk nou. Je moet die film wel maken.
66
00:04:15,547 --> 00:04:18,132
Je hoeft alleen je snor te laten staan.'
67
00:04:19,009 --> 00:04:23,889
De historische figuur werd als een held
beschouwd in die gemeenschap.
68
00:04:23,972 --> 00:04:29,853
Bill 'The Butcher' Poole
vocht met elke Ier die hij tegenkwam.
69
00:04:29,937 --> 00:04:32,773
...wie de scepter zwaait over Five Points.
70
00:04:34,358 --> 00:04:39,821
Wij nativisten, die ingeborenen zijn
van dit prachtige land?
71
00:04:40,614 --> 00:04:43,700
Of de buitenlanders?
72
00:04:43,784 --> 00:04:47,287
Dit verhaal was bijna profetisch...
73
00:04:47,371 --> 00:04:52,876
vanwege dat absurde idee van nativisme.
74
00:04:52,960 --> 00:04:56,338
Vuile, smerige Ier. Bij wie hoor je?
75
00:04:56,421 --> 00:04:59,842
In dit land spreken we Engels.
Zie je dit mes?
76
00:04:59,925 --> 00:05:02,970
Met dit mes
zal ik je Engels leren spreken.
77
00:05:03,053 --> 00:05:05,264
Ik heb een migratieachtergrond.
78
00:05:05,347 --> 00:05:09,852
Ik leerde steeds meer over het welkom
dat immigranten hier kregen.
79
00:05:09,935 --> 00:05:11,770
Ga terug naar Ierland.
80
00:05:11,854 --> 00:05:13,689
Dat begon met de Ieren.
81
00:05:14,231 --> 00:05:19,319
De Ieren leerden ermee om te gaan.
Maar ze moesten wel terugknokken.
82
00:05:21,113 --> 00:05:24,741
Ze vochten met de Know-Nothings
en de Wide-Awakes.
83
00:05:26,660 --> 00:05:28,829
Dat waren namen, zoals The Proud Boys nu.
84
00:05:31,707 --> 00:05:34,251
De Ieren moesten hun plek veroveren.
85
00:05:34,334 --> 00:05:38,088
De oproerkraaier bisschop Hughes zei:
'Als je katholieke kerken platbrandt...
86
00:05:38,172 --> 00:05:41,008
branden wij protestantse kerken plat.'
87
00:05:41,842 --> 00:05:44,261
Ze vochten bij Mulberry en Mott Street.
88
00:05:45,762 --> 00:05:48,599
{\an8}Toen ik jong was,
zaten we op hun grafstenen.
89
00:05:49,266 --> 00:05:50,851
Dat was de oude wereld.
90
00:05:52,978 --> 00:05:55,522
Het lijkt net New York. Prachtig.
91
00:05:55,606 --> 00:05:57,566
Het was net sciencefiction.
92
00:05:57,649 --> 00:06:00,319
Dit is Five Points.
- Inderdaad.
93
00:06:00,402 --> 00:06:05,199
We wilden Downtown New York
in Cinecittà Studios nabouwen...
94
00:06:05,282 --> 00:06:09,661
{\an8}omdat Fellini en Pasolini
daar films hadden gemaakt.
95
00:06:10,120 --> 00:06:14,208
Dat vond ik belangrijk. Ik weet nog
dat George Lucas me kwam opzoeken.
96
00:06:14,291 --> 00:06:17,711
Hij zei: 'Niemand maakt zo nog films.
97
00:06:18,587 --> 00:06:21,548
Zo'n set zal nooit meer worden gebouwd.'
98
00:06:22,466 --> 00:06:28,388
Het was een miljoenen-epos.
Ze bouwden het New York uit die tijd na.
99
00:06:28,472 --> 00:06:30,766
Wat een verantwoording voor zoiets groots.
100
00:06:30,849 --> 00:06:35,020
Wil je die wel?
Het was een beangstigende onderneming.
101
00:06:35,437 --> 00:06:36,772
De lever.
102
00:06:38,023 --> 00:06:39,483
De nieren.
103
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
Het hart.
104
00:06:41,485 --> 00:06:44,154
Daniel en Marty hadden al samengewerkt.
105
00:06:44,238 --> 00:06:49,201
Die eerste dag op de set bespraken ze
hoe je het vlees moest snijden.
106
00:06:50,285 --> 00:06:55,374
Daniel had een slager bij zich.
Dat ging zo een paar uur door.
107
00:06:56,291 --> 00:07:01,505
Terwijl de hele set zat te wachten,
hadden zij het over kotelet of lendenstuk.
108
00:07:01,839 --> 00:07:02,840
Dit is dodelijk.
109
00:07:03,674 --> 00:07:04,800
Dit ook.
110
00:07:05,968 --> 00:07:08,178
Slagader. Dodelijk.
111
00:07:10,764 --> 00:07:11,765
Nu jij.
112
00:07:12,850 --> 00:07:16,228
Zo'n intensieve samenwerking
tussen acteur en regisseur...
113
00:07:16,311 --> 00:07:19,231
had ik nog nooit meegemaakt.
114
00:07:20,148 --> 00:07:25,988
Martin is zoekende.
Hij moedigt je aan om dieper te gaan.
115
00:07:26,071 --> 00:07:30,242
De vreugde die hij uitstraalt,
de aanmoediging...
116
00:07:30,325 --> 00:07:32,744
Kijken hoever je iets kunt doorvoeren.
117
00:07:35,998 --> 00:07:37,833
Oeps.
118
00:07:37,916 --> 00:07:40,919
Was dat niet de keer dat je je neus brak?
119
00:07:44,423 --> 00:07:49,636
Ik zat zo onder dat het niet
opviel dat het mijn bloed was.
120
00:07:49,720 --> 00:07:52,139
Het was mijn idee. Eigen schuld.
121
00:07:52,222 --> 00:07:54,641
Ik heb ervoor mogen boeten.
122
00:07:55,392 --> 00:07:59,313
Wat zal het zijn?
Ribstuk of kotelet? Lende of schenkel?
123
00:07:59,396 --> 00:08:01,607
De lever.
- De milt.
124
00:08:06,653 --> 00:08:11,283
Ik was zo lang door dat project
geobsedeerd geweest, dat ik alles gaf.
125
00:08:11,366 --> 00:08:13,660
Ik botste zelfs met Harvey Weinstein.
126
00:08:17,039 --> 00:08:22,503
{\an8}Harvey was een verkoper
en een boef. Geen kunstenaar.
127
00:08:22,586 --> 00:08:27,841
Maar hij wilde aanzitten met de
kunstenaars en dat kon op deze manier.
128
00:08:28,634 --> 00:08:31,929
Marty wil het project gedaan krijgen.
129
00:08:32,011 --> 00:08:36,433
{\an8}Daardoor kan hij met de lastigste
producenten samenwerken.
130
00:08:36,517 --> 00:08:38,852
En dat is een groot talent.
131
00:08:39,770 --> 00:08:44,066
Want zulke grote films maak je alleen
als de financiering navenant is.
132
00:08:45,317 --> 00:08:51,323
Hij was dol op film en wilde
spektakels maken als in de jaren 50 en 60.
133
00:08:51,406 --> 00:08:53,283
Zoals David Lean of Metzger.
134
00:08:53,367 --> 00:08:55,661
Ik ook, maar dan op mijn manier.
135
00:08:56,328 --> 00:08:57,329
En dan het frame uit.
136
00:08:57,412 --> 00:09:01,083
Ik wilde iets maken
wat authentiek overkwam...
137
00:09:01,166 --> 00:09:05,879
voor zover ik het begrepen had
na jaren studie en research.
138
00:09:05,963 --> 00:09:07,840
Maar hij moest een film verkopen.
139
00:09:08,715 --> 00:09:12,010
Het ergste vond hij de hoeden.
Die wilde hij niet.
140
00:09:12,094 --> 00:09:18,141
Ik zei: 'Iedereen droeg toen een hoed.
Wat wil je nou? Dat deden ze toen.'
141
00:09:19,935 --> 00:09:21,478
Even je gezicht zien.
142
00:09:21,979 --> 00:09:23,021
Niks aan de hand.
143
00:09:23,105 --> 00:09:28,694
Maar hij wilde het publiek niet
afschrikken met iets wat er raar uitzag.
144
00:09:29,528 --> 00:09:31,905
Of niet mooi?
- Precies.
145
00:09:31,989 --> 00:09:36,660
Je hebt een mooie man, mooie vrouwen.
Je wilt dat de mensen dat zien.
146
00:09:38,370 --> 00:09:41,915
Daar moet je iets mee.
Je maakt samen die film.
147
00:09:41,999 --> 00:09:44,168
Bovendien geven zij je het geld.
148
00:09:46,545 --> 00:09:51,800
Dus je onderhandelt.
Je moet wat toegeven, anders geen film.
149
00:09:54,678 --> 00:10:01,351
Als je dit doet, beland je
in een wereld vol conflict en corruptie.
150
00:10:01,435 --> 00:10:07,941
Er is altijd een zekere wrijving
tussen het geld, waar de macht ligt...
151
00:10:08,567 --> 00:10:11,361
en de creatieve mensen...
152
00:10:11,445 --> 00:10:15,324
die een verhaal met dat geld
proberen te vertellen.
153
00:10:16,617 --> 00:10:22,748
Ik draaide volgens
m'n tekeningen, wat langer duurde.
154
00:10:23,332 --> 00:10:27,419
En Harvey werd woest.
Hij zei: 'Het kost te veel.'
155
00:10:27,503 --> 00:10:30,047
De studio wilde een deel
niet meer betalen.
156
00:10:30,797 --> 00:10:35,093
Ik moest dus focussen op wat ik echt
wilde draaien, wat het belangrijkst was.
157
00:10:35,177 --> 00:10:38,263
Zo behield ik de controle
over de rest van de productie.
158
00:10:39,515 --> 00:10:40,766
De druk was enorm.
159
00:10:42,392 --> 00:10:44,478
Martin is een kooivechter.
160
00:10:45,562 --> 00:10:48,023
Hij staat aan het eind nog overeind.
161
00:10:50,817 --> 00:10:54,780
Ik vocht voor wat ik nodig had.
M'n zwakke punt was...
162
00:10:55,447 --> 00:10:57,616
dat ik het script steeds veranderde.
163
00:10:57,699 --> 00:10:59,952
Ik heb nog steeds geen verhaal op papier.
164
00:11:00,035 --> 00:11:03,455
Er werd veel gediscussieerd
over het script.
165
00:11:03,539 --> 00:11:07,125
Dat bleef zich maar ontwikkelen.
166
00:11:07,209 --> 00:11:09,336
Soms verzon ik het ter plekke.
167
00:11:09,419 --> 00:11:13,799
Dan kwamen de mensen die het
voor het zeggen hadden verhaal halen.
168
00:11:14,675 --> 00:11:17,177
Er hingen verschillende schrijvers rond.
169
00:11:17,261 --> 00:11:21,098
Een van hen was een spion voor Weinstein.
170
00:11:21,181 --> 00:11:25,060
Hij bespioneerde alles.
171
00:11:25,894 --> 00:11:30,983
Hij rapporteerde al onze wandaden
en dergelijke.
172
00:11:31,650 --> 00:11:35,863
Op een gegeven moment ging Martin door het
lint en gooide z'n bureau uit het raam.
173
00:11:36,697 --> 00:11:39,199
Hij zat op de derde verdieping geloof ik.
174
00:11:39,908 --> 00:11:44,162
Ik loop naar binnen, zie de producent
en gooi een bureau omver.
175
00:11:44,246 --> 00:11:49,501
De associate producer zegt:
'Dat is zijn bureau niet.'
176
00:11:54,173 --> 00:11:56,717
Het was een kruitvat. Iedereen was...
177
00:11:59,011 --> 00:11:59,928
Het viel niet mee.
178
00:12:02,139 --> 00:12:07,186
Scorsese's langverwachte
Gangs of New York gaat in roulatie.
179
00:12:07,269 --> 00:12:08,562
Hallo.
180
00:12:08,645 --> 00:12:11,982
De film ging ver over het budget.
181
00:12:12,065 --> 00:12:16,361
Ik deed er alles aan
om zoveel mogelijk publiciteit te krijgen.
182
00:12:16,445 --> 00:12:22,993
Marty is hier om iets
van dat kostbare geld terug te verdienen.
183
00:12:23,076 --> 00:12:28,332
Ik weet niet eens wat een film verkoopt.
Er op tv over praten helpt blijkbaar.
184
00:12:28,415 --> 00:12:31,543
Laten zien dat je vriendelijk bent.
185
00:12:33,712 --> 00:12:37,633
Gangs of New York opent op vrijdag.
Applaus voor Martin Scorsese.
186
00:12:38,759 --> 00:12:43,430
{\an8}Gelukkig verdiende de film goed.
Het was een grote film qua recettes.
187
00:12:44,723 --> 00:12:46,808
En de critici vonden hem geweldig.
188
00:12:46,892 --> 00:12:48,894
MOEDIGE, ZELDZAME VISIE. SCHITTEREND.
189
00:12:48,977 --> 00:12:51,897
Maar Gangs was onderhand...
Het was een obsessie.
190
00:12:51,980 --> 00:12:54,608
Het was zo'n project dat,
zelfs als het klaar is...
191
00:12:54,691 --> 00:12:57,986
eigenlijk nooit echt af is.
Het is nog steeds niet af.
192
00:12:58,070 --> 00:13:01,114
Dus wat mij betreft... Weet je...
193
00:13:01,198 --> 00:13:05,410
Ik heb hem gemaakt, zo goed als mogelijk
onder de omstandigheden.
194
00:13:05,494 --> 00:13:08,121
Tijd om het los te laten.
Diep adem te halen.
195
00:13:08,205 --> 00:13:10,499
En dat heb ik uiteindelijk gedaan.
196
00:13:10,999 --> 00:13:17,756
Want in dat stadium van m'n leven
vond ik vastigheid, en dat was Helen.
197
00:13:19,842 --> 00:13:23,762
{\an8}Helen nam contact met me op,
voor we elkaar ooit hadden ontmoet.
198
00:13:23,846 --> 00:13:27,474
Ze stuurde me dit boek, een gebedenboek.
199
00:13:27,975 --> 00:13:29,434
Met een brief.
200
00:13:29,518 --> 00:13:33,313
Ik kende haar niet. Ze was een fan.
Maar heel vreemd...
201
00:13:33,397 --> 00:13:35,649
een jaar later ontmoetten we elkaar.
202
00:13:35,732 --> 00:13:38,193
En het jaar daarna
zagen we elkaar nog vaker.
203
00:13:41,196 --> 00:13:45,325
Ik werkte met Helen aan een boek over
de Britse regisseur Michael Powell.
204
00:13:46,201 --> 00:13:49,496
Helen was redacteur bij Random House.
205
00:13:49,580 --> 00:13:51,665
{\an8}Ze was een van de grote redacteuren.
206
00:13:51,748 --> 00:13:57,546
{\an8}...een dichter in een maatschappij die
door geld en technologie is overgenomen.
207
00:13:57,629 --> 00:13:59,715
{\an8}DOCUMENTAIRE UIT 1994
OVER JULES VERNE
208
00:13:59,798 --> 00:14:04,887
Helen had een totaal andere
afkomst dan Marty.
209
00:14:04,970 --> 00:14:08,056
Haar oudvader ondertekende
de Onafhankelijkheidsverklaring.
210
00:14:08,140 --> 00:14:13,437
Een heel andere wereld,
dus dat was een prachtige verbintenis.
211
00:14:13,520 --> 00:14:16,190
Goed zo.
- Hitchcock-perspectief.
212
00:14:16,273 --> 00:14:18,692
Daar kwam Francesca uit voort.
213
00:14:20,068 --> 00:14:22,571
Op 16 november 1999.
214
00:14:23,697 --> 00:14:25,866
Ze kwam te vroeg. Zo'n vijf weken.
215
00:14:29,328 --> 00:14:31,788
We waren ze bijna allebei kwijt geweest.
216
00:14:33,081 --> 00:14:34,374
Om vier uur 's nachts.
217
00:14:35,709 --> 00:14:38,086
Ze kreeg me op haar 52e.
218
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
Het was een moeilijke zwangerschap.
219
00:14:40,923 --> 00:14:44,843
{\an8}En ik was dus... Ze noemden me
hun wonderbaby.
220
00:14:44,927 --> 00:14:46,428
Wat een flinke meid.
221
00:14:47,638 --> 00:14:49,473
Wat een flinke, knorrige meid.
222
00:14:50,641 --> 00:14:52,142
Alles werd anders.
223
00:14:55,229 --> 00:14:57,981
M'n vader was er altijd voor me.
224
00:14:58,065 --> 00:15:02,611
Ik weet nog dat hij me van alles voorlas.
Hij las uit de Bijbel voor.
225
00:15:02,694 --> 00:15:05,656
Eke avond gingen we naar boven
en las hij meer voor.
226
00:15:06,615 --> 00:15:10,494
Toen hij jonger was,
was hij volgens mij heel impulsief.
227
00:15:10,577 --> 00:15:14,540
Hij zocht z'n weg en met m'n moeder
heeft hij die gevonden.
228
00:15:14,623 --> 00:15:16,834
Maar dat duurde wel even.
229
00:15:19,127 --> 00:15:23,924
Na het vagevuur van Gangs of New York
zei ik: 'Nu wil ik een film maken.'
230
00:15:24,383 --> 00:15:29,513
Ik wilde iets doen waarbij ik me
vrij voelde. Iets spectaculairs.
231
00:15:29,596 --> 00:15:32,140
{\an8}Start de motoren.
232
00:15:32,599 --> 00:15:36,562
{\an8}En toen viel het script
voor Aviator op m'n schoot.
233
00:15:36,645 --> 00:15:40,065
{\an8}Leo had over Howard Hughes gelezen.
We hadden een goed script.
234
00:15:41,275 --> 00:15:44,486
Het ging over films maken, de luchtvaart...
235
00:15:45,320 --> 00:15:48,115
en de liefde tussen
Katharine Hepburn en hem.
236
00:15:48,782 --> 00:15:52,077
Ik dacht: wauw, het Hollywood
van de jaren 20 en 30. Mijn hemel.
237
00:15:52,160 --> 00:15:54,746
Vliegtuigscènes, een actiefilm.
238
00:15:57,040 --> 00:15:58,125
Verdomme.
239
00:15:59,960 --> 00:16:04,798
The Aviator was een project
waar ik als regisseur m'n ding zou doen.
240
00:16:04,882 --> 00:16:09,178
Maar het bleek allerlei elementen te
bevatten waarmee ik me kon identificeren.
241
00:16:09,261 --> 00:16:14,183
In het echt waren ze niet zo traag.
Het lijkt wel een stel modelvliegtuigjes.
242
00:16:16,518 --> 00:16:22,024
Je voelde de affiniteit
van Marty met Howard Hughes.
243
00:16:22,524 --> 00:16:23,817
Sodeju.
244
00:16:23,901 --> 00:16:28,655
{\an8}Hij begreep precies
die grootschalige ambitie.
245
00:16:28,739 --> 00:16:32,034
{\an8}'Kan niet' bestaat niet.
- Te veel gyrokrachten.
246
00:16:32,117 --> 00:16:34,494
Die toestellen overleven
een spiraalduik niet.
247
00:16:34,578 --> 00:16:37,831
Het is de climax van de film.
Zorg dat het lukt.
248
00:16:37,915 --> 00:16:42,377
Ik las in het script
dat Howard Hell's Angels regisseerde.
249
00:16:42,461 --> 00:16:45,923
En er stond: 'Derde filmjaar.'
Dat was echt iets voor hem.
250
00:16:46,006 --> 00:16:47,174
{\an8}DERDE FILMJAAR
251
00:16:47,257 --> 00:16:50,427
Hij zou ook doorgaan
tot alles perfect was.
252
00:16:50,511 --> 00:16:55,098
Howard Hughes
monteert nu 40 kilometer film.
253
00:16:55,182 --> 00:16:59,394
Hij is even obsessief als Howard Hughes.
Marty is precies zo.
254
00:16:59,770 --> 00:17:01,271
Heel nauwgezet.
255
00:17:01,355 --> 00:17:06,401
Niet genoeg. Die klinknagels
moeten helemaal glad erin liggen.
256
00:17:06,484 --> 00:17:08,694
Ik wil dat elke schroef
en las verzonken is.
257
00:17:09,363 --> 00:17:12,281
Hij heeft hele storyboards in z'n hoofd.
258
00:17:12,366 --> 00:17:16,954
Soms belachelijk bewerkelijk,
als hij een bepaalde scène...
259
00:17:17,037 --> 00:17:20,582
vanuit elke mogelijke hoek wil filmen.
260
00:17:21,666 --> 00:17:24,962
Ik weet nog dat ik voor het eerst
in de Spruce Goose zat.
261
00:17:25,045 --> 00:17:27,214
Hand op de knuppel, en face.
262
00:17:28,006 --> 00:17:29,842
Hand op de knuppel, rechts.
263
00:17:30,425 --> 00:17:32,386
Hand op de knuppel, links.
264
00:17:32,469 --> 00:17:34,555
Extreme close-up van m'n ogen.
265
00:17:34,638 --> 00:17:36,807
Wide shot van boven.
266
00:17:36,890 --> 00:17:39,726
En twee dagen lang die hendel overhalen.
267
00:17:40,185 --> 00:17:43,021
{\an8}THE AVIATOR VERWIJDERDE SCÈNES
268
00:17:43,105 --> 00:17:45,274
Ik dacht dat ik gek werd.
269
00:17:45,357 --> 00:17:47,776
{\an8}Ik word gek.
270
00:17:47,860 --> 00:17:52,531
{\an8}Howard Hughes is megalomaan,
maar ook geniaal in wat hij doet.
271
00:17:52,614 --> 00:17:59,288
Hij heeft één zwak, dat z'n ondergang
wordt: alles onder controle hebben.
272
00:17:59,371 --> 00:18:00,581
Daar, Bob.
273
00:18:01,540 --> 00:18:02,958
Die controle...
274
00:18:03,041 --> 00:18:04,251
Het zit er nog.
275
00:18:04,334 --> 00:18:08,046
...hoever ga je daarmee?
Kun je alles onder controle hebben?
276
00:18:10,132 --> 00:18:13,343
Ga je nog meer films met Leo maken?
277
00:18:13,427 --> 00:18:16,388
Ja, want dat was een heel lang traject.
278
00:18:16,471 --> 00:18:18,390
Je raakt op elkaar ingespeeld.
279
00:18:19,308 --> 00:18:23,729
{\an8}Bij Gangs of New York was het van:
dit is onze eerste film samen.
280
00:18:23,812 --> 00:18:28,192
Op die leeftijd was ik vast
irritant met al m'n vragen.
281
00:18:28,275 --> 00:18:32,070
Ik had vragen over het einde,
de motivatie van m'n personage...
282
00:18:32,154 --> 00:18:35,949
Of we doen een hobbel
in plaats van een knal op de grond.
283
00:18:36,033 --> 00:18:38,952
Ik zag een blik in die ogen:
284
00:18:41,580 --> 00:18:43,665
'O, oké. Ik snap het. Ik snap het.'
285
00:18:44,082 --> 00:18:48,921
Pas na Gangs besefte ik dat hij
je zelf tot die conclusies laat komen.
286
00:18:49,838 --> 00:18:52,424
Ik hou van de woestijn.
287
00:18:52,508 --> 00:18:54,718
Ik herinner me één scène.
288
00:18:54,801 --> 00:18:59,097
M'n personage, dat OCS heeft,
zit in z'n projectieruimte.
289
00:18:59,181 --> 00:19:03,977
{\an8}Ze wilden hem uit die ruimte
krijgen en stuurden Katharine Hepburn.
290
00:19:04,061 --> 00:19:06,188
Doe onmiddellijk die deur open.
291
00:19:09,691 --> 00:19:14,988
Hij wil haar niet binnenlaten
omdat hij bang is voor ziektekiemen.
292
00:19:15,405 --> 00:19:16,740
Dat kan niet.
293
00:19:16,823 --> 00:19:19,868
Ik deed tien, twintig, wel dertig takes.
294
00:19:19,952 --> 00:19:22,788
Er was iets mis. Geen idee wat.
295
00:19:22,871 --> 00:19:27,251
Hij had een blik in z'n ogen...
Hij zei niet wat er was, maar ik zag...
296
00:19:27,334 --> 00:19:31,463
dat er iets niet klopte,
dat het niet werkte.
297
00:19:32,548 --> 00:19:34,550
Hij speelde verder:
298
00:19:34,633 --> 00:19:39,513
'Toe nou. Ik heb je nodig.
Toe, ik lijd er zo verschrikkelijk onder.'
299
00:19:39,596 --> 00:19:44,017
'Moet ze binnenkomen?' 'Nee.'
Ik zeg: 'Dan niet...' Begrijp je wel?
300
00:19:44,101 --> 00:19:46,311
Ik kan je horen, Katie.
301
00:19:48,063 --> 00:19:52,442
Ik kan je altijd horen.
Ook in de cockpit met de motoren aan.
302
00:19:53,360 --> 00:19:56,864
Dat komt omdat ik zo luidruchtig ben.
303
00:19:57,990 --> 00:19:59,825
En toen besefte ik: o.
304
00:20:00,534 --> 00:20:02,870
Het gaat erom dat hij een man wordt.
305
00:20:02,953 --> 00:20:08,333
Ik ben blij dat je gekomen bent.
Maar wil je nu weer gaan?
306
00:20:08,417 --> 00:20:12,212
'Ik geef echt wel om je,
maar nu even niet, lieverd.'
307
00:20:12,296 --> 00:20:16,425
Ga nu maar. Ik zie je gauw weer.
308
00:20:16,508 --> 00:20:19,136
Dat was nooit bij me opgekomen.
309
00:20:19,219 --> 00:20:21,930
Hij zei niet dat ik het zo moest doen.
310
00:20:22,014 --> 00:20:25,434
Maar instinctief wist hij
dat iets niet klopte.
311
00:20:25,517 --> 00:20:30,022
Hij wilde niet zeggen hoe het moest.
Daar moest ik zelf achter komen.
312
00:20:32,357 --> 00:20:35,944
Het was een fijne ervaring
en het publiek was positief.
313
00:20:36,028 --> 00:20:38,405
Hij was genomineerd voor de Oscars.
314
00:20:38,488 --> 00:20:40,949
Elf nominaties.
- Toe maar.
315
00:20:41,033 --> 00:20:42,034
Geweldig.
316
00:20:42,117 --> 00:20:44,203
We kregen opvallend veel nominaties.
317
00:20:44,286 --> 00:20:45,913
'AVIATOR' KRIJGT
11 OSCARNOMINATIES
318
00:20:45,996 --> 00:20:49,625
{\an8}Er was veel om te doen
dat Marty nog nooit gewonnen had.
319
00:20:49,708 --> 00:20:54,630
{\an8}Scorsese, een Amerikaanse meester,
heeft nog nooit gewonnen.
320
00:20:54,713 --> 00:20:58,425
Taxi Driver, Raging Bull, Goodfellas,
maar geen Oscar.
321
00:20:58,509 --> 00:21:00,802
Dat was me opgevallen, ja.
322
00:21:00,886 --> 00:21:04,097
Mean Streets
was totaal genegeerd door Hollywood.
323
00:21:04,181 --> 00:21:07,601
Taxi Driver nog erger.
Het was gewoon akelig.
324
00:21:08,143 --> 00:21:11,104
Schrader geen nominatie, ik niet.
Raging Bull was anders.
325
00:21:11,647 --> 00:21:13,690
{\an8}Met Raging Bull ging hij winnen.
326
00:21:13,774 --> 00:21:18,820
{\an8}Daarom kwam King Vidor hem uitreiken.
Omdat hij een soort mentor voor hem was.
327
00:21:20,364 --> 00:21:23,659
{\an8}De winnaar is Robert Redford...
328
00:21:23,742 --> 00:21:26,912
{\an8}Hij had al een berg awards moeten hebben.
329
00:21:26,995 --> 00:21:28,747
{\an8}Hij was vaak genomineerd.
330
00:21:28,830 --> 00:21:30,916
{\an8}Barry Levinson voor Rain Man.
331
00:21:31,625 --> 00:21:34,002
{\an8}Kevin Costner voor Dances With Wolves.
332
00:21:34,086 --> 00:21:37,256
Gangs had elf nominaties
en we verloren ze allemaal.
333
00:21:38,298 --> 00:21:41,051
{\an8}...naar Roman Polanski.
334
00:21:41,134 --> 00:21:44,930
{\an8}Bij Aviator dacht ik:
misschien geven ze hem dit keer.
335
00:21:45,013 --> 00:21:47,099
{\an8}Verheugt u zich erop?
336
00:21:48,183 --> 00:21:51,478
Met enige reserve.
337
00:21:51,562 --> 00:21:55,774
Het is een grote film.
Hopelijk wordt hij door de Academy erkend.
338
00:21:55,858 --> 00:21:56,859
Zonder twijfel.
339
00:21:56,942 --> 00:22:00,195
Als het nu gebeurt,
zou dat heel speciaal zijn.
340
00:22:00,696 --> 00:22:03,282
{\an8}Het was m'n eerste uitreiking.
341
00:22:03,365 --> 00:22:07,160
{\an8}Ik zat recht achter hem en het was van:
342
00:22:07,244 --> 00:22:08,328
{\an8}Cate Blanchett won.
343
00:22:08,412 --> 00:22:10,330
{\an8}Cate Blanchett in The Aviator.
344
00:22:10,414 --> 00:22:11,707
{\an8}Thelma Schoonmaker.
345
00:22:11,790 --> 00:22:15,002
{\an8}Deze is evengoed voor jou
als voor mij, Marty.
346
00:22:15,085 --> 00:22:17,838
Kostuums won. Iedereen won.
347
00:22:17,921 --> 00:22:20,424
En de Oscar gaat naar...
348
00:22:22,759 --> 00:22:26,305
{\an8}Clint Eastwood voor Million Dollar Baby.
349
00:22:26,388 --> 00:22:28,974
{\an8}Hoe graag wil je een Oscar?
350
00:22:29,683 --> 00:22:32,269
Voor mij, persoonlijk...
351
00:22:33,228 --> 00:22:34,980
is het moment voorbij.
352
00:22:36,356 --> 00:22:39,109
{\an8}Het is deels het geweld.
353
00:22:39,193 --> 00:22:44,823
{\an8}Maar ook omdat hij er iets op tegen heeft
om het je door de strot te duwen.
354
00:22:44,907 --> 00:22:50,662
Hij vertelt je niet wat je moet denken,
wat veel andere films wel doen. Hij niet.
355
00:22:50,746 --> 00:22:52,247
{\an8}Je moet het voelen.
356
00:22:52,331 --> 00:22:56,293
{\an8}Geen afgeronde moraal.
Dat is zijn signatuur als filmmaker.
357
00:22:56,376 --> 00:23:02,341
{\an8}Hij heeft er geen interesse in om je
de moraal van het verhaal te vertellen.
358
00:23:03,050 --> 00:23:06,720
Z'n films gaan over de dingen,
zonder analyse...
359
00:23:06,803 --> 00:23:09,223
{\an8}die we nooit zullen begrijpen aan onszelf.
360
00:23:09,306 --> 00:23:12,059
{\an8}Dat laat hij zien. 'Zo voel ik me.'
361
00:23:12,142 --> 00:23:17,731
{\an8}Hij laat de personages zien en dan is het
aan ons om er chocola van te maken.
362
00:23:17,814 --> 00:23:21,527
{\an8}Neem New York, New York.
363
00:23:21,610 --> 00:23:24,988
{\an8}Voor het einde
liet ik ze bij elkaar weglopen.
364
00:23:25,072 --> 00:23:29,826
George Lucas zei: 'Je verdient
tien miljoen meer als ze elkaar krijgen.'
365
00:23:29,910 --> 00:23:33,121
Dat klopt.
Daar heeft hij helemaal gelijk in.
366
00:23:33,622 --> 00:23:38,043
Maar ik kan dat niet. Ik kan je
geen happy end geven. Ik weet niet.
367
00:23:39,127 --> 00:23:44,091
Dus Hollywood, daar hoor ik niet thuis.
Ik heb die mentaliteit niet.
368
00:23:44,883 --> 00:23:48,387
Ik bewonder het,
en een deel van mij wilde zo zijn.
369
00:23:48,470 --> 00:23:53,267
Maar dat is niet mijn achtergrond.
Ik zou niet weten... Ik doe wat ik doe.
370
00:23:53,350 --> 00:23:55,269
{\an8}Toe maar.
371
00:23:55,644 --> 00:23:57,312
{\an8}Klaar en actie.
372
00:23:57,729 --> 00:24:00,274
Heel goed, jongens.
373
00:24:04,653 --> 00:24:06,905
Dat is goed zo. Heel goed.
374
00:24:07,406 --> 00:24:09,616
Ik kreeg een script dat me aangreep.
375
00:24:09,700 --> 00:24:11,827
Een maf gangsterverhaal, The Departed.
376
00:24:11,910 --> 00:24:14,913
Het gaat over informanten.
377
00:24:14,997 --> 00:24:21,628
{\an8}Het speelt zich af in de wereld van de
politie en de onderwereld van Boston.
378
00:24:21,712 --> 00:24:24,923
{\an8}Jack Nicholson speelt de gangsterbaas.
379
00:24:25,424 --> 00:24:29,219
Het is net als de andere films
die ik heb gemaakt.
380
00:24:30,512 --> 00:24:34,558
{\an8}Jack ken ik al jaren, maar we hadden
nog nooit samengewerkt.
381
00:24:34,641 --> 00:24:38,103
{\an8}Ik gaf hem het script
en het eerste wat hij zei, was:
382
00:24:38,187 --> 00:24:40,856
'Geef me iets om te spelen.'
383
00:24:41,398 --> 00:24:46,904
{\an8}Toen besefte ik dat het personage heel erg
was geschreven van, 'Ik ben de baas.'
384
00:24:46,987 --> 00:24:51,283
{\an8}Er stond: 'Hij is elegant gekleed.'
Nee, dus. Doen we niet.
385
00:24:51,700 --> 00:24:52,993
Meer een rouwdouwer.
386
00:24:53,076 --> 00:24:58,207
Een man kan van alles
wat hij tegenkomt iets maken.
387
00:24:58,290 --> 00:25:03,128
Departed gaat over morele conflicten
en over wie je kunt vertrouwen.
388
00:25:03,212 --> 00:25:08,509
Want rond die tijd waren we op basis van
valse beschuldigingen een oorlog begonnen.
389
00:25:08,592 --> 00:25:12,971
{\an8}Het Iraakse regime
is antrax aan het ontwikkelen...
390
00:25:13,055 --> 00:25:15,015
Het was een morele ground zero.
391
00:25:15,098 --> 00:25:16,308
...en kernwapens.
392
00:25:16,391 --> 00:25:20,604
Departed is daar een afspiegeling van.
Iedereen verklikt elkaar.
393
00:25:20,687 --> 00:25:23,899
Hij brieft informatie door aan de FBI.
394
00:25:23,982 --> 00:25:26,276
Natuurlijk praat ik met de FBI.
395
00:25:27,319 --> 00:25:28,529
Weten ze wie ik ben?
396
00:25:28,946 --> 00:25:32,032
In Casino weten ze dat ze immoreel zijn.
397
00:25:32,991 --> 00:25:34,326
Departed...
398
00:25:35,911 --> 00:25:37,412
is het amorele voorbij.
399
00:25:40,707 --> 00:25:42,835
De voorvertoning was in Chicago.
400
00:25:42,918 --> 00:25:44,878
Het ging perfect, als een popconcert.
401
00:25:44,962 --> 00:25:47,965
Ze lachten en gilden
op de juiste momenten.
402
00:25:51,385 --> 00:25:55,472
Die avond was een van de grote ervaringen
in m'n leven.
403
00:25:57,140 --> 00:26:02,604
Maar de studio vond het niks.
Ze wilden dat een van hen het overleefde.
404
00:26:04,690 --> 00:26:08,026
Ze vonden dat Leo's personage Billy
het moest overleven.
405
00:26:08,110 --> 00:26:10,195
Marty was vierkant tegen.
406
00:26:10,279 --> 00:26:13,657
Ik zei: 'Waarom?'
Hij zei: 'Ze hebben het vervolgrecht.'
407
00:26:13,740 --> 00:26:16,201
Dat viel niet in goede aarde.
408
00:26:16,285 --> 00:26:17,160
{\an8}Marty zei:
409
00:26:17,244 --> 00:26:18,161
{\an8}SCRIPTSCHRIJVER & VRIEND
410
00:26:18,245 --> 00:26:22,416
{\an8}'Je wilt niet dat ze doodgaan.
Maar toen ik het script las...
411
00:26:22,499 --> 00:26:26,378
was dat juist wat ik zo goed vond.
Ze gaan allemaal dood.
412
00:26:26,461 --> 00:26:30,382
Ik dacht: die film wil ik maken.
Ik, Marty. Marty Scorsese.
413
00:26:30,465 --> 00:26:33,594
Wil je wel een film van Marty Scorsese?'
414
00:26:33,677 --> 00:26:38,515
Iedereen moest erg lachen.
Hij won de discussie en kreeg z'n einde.
415
00:26:39,183 --> 00:26:40,893
Dood me nou maar.
416
00:26:42,269 --> 00:26:46,732
Het was niet van: 'Hoera,
wij winnen van jullie.' Het was triest.
417
00:26:47,441 --> 00:26:48,609
Dat doe ik.
418
00:26:48,692 --> 00:26:51,528
De studio vond de film maar niks.
419
00:26:52,487 --> 00:26:55,073
Ze wilden een vervolg. Dat snap ik.
420
00:26:56,658 --> 00:26:59,494
Maar dat wilde ik ze niet geven.
421
00:26:59,578 --> 00:27:02,456
Ze waren heel boos
en ik voelde me vreselijk.
422
00:27:02,539 --> 00:27:05,834
{\an8}Ik besefte dat ik niet meer
voor studio's kon werken.
423
00:27:06,543 --> 00:27:09,087
{\an8}Maar we waren genomineerd voor een Oscar.
424
00:27:10,339 --> 00:27:14,927
Dat verbaasde me, want het is
een harde, rare, gemene film.
425
00:27:15,886 --> 00:27:21,099
{\an8}Wij drieën weten hoe geweldig het is om
de Academy Award voor regie te winnen.
426
00:27:21,183 --> 00:27:25,270
{\an8}Bij de Oscaruitreiking
in het jaar van The Departed...
427
00:27:25,354 --> 00:27:30,984
zouden Francis, Steven en George Lucas,
tijdgenoten van hem, de award uitreiken.
428
00:27:31,068 --> 00:27:32,110
Ik dacht: hoezo?
429
00:27:32,194 --> 00:27:33,904
En de Oscar gaat naar...
430
00:27:34,738 --> 00:27:36,365
Martin Scorsese.
431
00:28:01,306 --> 00:28:04,601
Bedankt. Alsjeblieft... Bedankt.
432
00:28:05,060 --> 00:28:08,605
Moet je dat niet even controleren?
433
00:28:09,857 --> 00:28:13,902
Ik ben overdonderd
door deze eer van de Academy...
434
00:28:14,486 --> 00:28:18,782
Ik was stomverbaasd
dat ze juist die film kozen.
435
00:28:18,866 --> 00:28:23,829
Het probleem was dat ik steeds
kwam opdagen. En... Even afkloppen.
436
00:28:23,912 --> 00:28:25,998
'Daar heb je hem weer. Nee, hè.'
437
00:28:26,081 --> 00:28:28,458
Zoveel mensen gunnen me dit al jaren.
438
00:28:28,542 --> 00:28:31,044
Onbekenden op straat zeggen er wat van.
439
00:28:31,128 --> 00:28:35,090
Als ik bij de dokter kom, een lift
in stap, dan zeggen mensen:
440
00:28:35,174 --> 00:28:37,759
'Jij zou moeten winnen.'
Op de röntgenafdeling.
441
00:28:37,843 --> 00:28:39,511
En ik zeg: 'Bedankt.'
442
00:28:39,595 --> 00:28:43,140
Ik weet eerlijk gezegd niet
wat er gebeurd is.
443
00:28:43,223 --> 00:28:44,892
Maar het is gebeurd.
444
00:28:44,975 --> 00:28:47,936
Toen uw naam werd genoemd...
445
00:28:48,020 --> 00:28:52,482
was toen het woord 'eindelijk'
het eerste wat u te binnen schoot?
446
00:28:52,566 --> 00:28:53,859
Goeie vraag.
447
00:28:53,942 --> 00:28:56,445
Ik bedank God dat het
niet eerder is gebeurd.
448
00:28:56,528 --> 00:29:01,408
Want dan was ik aan mijn zwakte,
hoogmoed, ten onder gegaan.
449
00:29:01,491 --> 00:29:04,786
Ik was eerder niet sterk genoeg
om winst aan te kunnen.
450
00:29:04,870 --> 00:29:06,580
Ik ben blij dat het zo is gelopen.
451
00:29:06,663 --> 00:29:10,000
Toen ik dat lachje van Steven zag...
452
00:29:10,083 --> 00:29:13,629
zei ik: 'Er is iets aan de hand.'
453
00:29:13,712 --> 00:29:18,050
Ik ben blij dat het zo lang heeft geduurd.
Het was het wachten waard.
454
00:29:20,344 --> 00:29:27,184
Formeel gezien kwam met The Departed
de filmindustrie hem tegemoet.
455
00:29:29,144 --> 00:29:31,980
Hij blijft maar doorgaan met z'n films.
456
00:29:32,064 --> 00:29:35,442
En Leo heeft...
457
00:29:35,526 --> 00:29:41,406
de fortuinlijke combinatie van talent
en commerciële levensvatbaarheid...
458
00:29:41,490 --> 00:29:45,369
waardoor Marty commercieel
een voet tussen de deur kreeg.
459
00:29:46,703 --> 00:29:48,121
Dat was nieuw.
460
00:29:49,581 --> 00:29:53,585
Het is zeldzaam dat iemand
die zo populair is ook zo goed is.
461
00:29:58,090 --> 00:30:01,927
Hij was niet bang. Hij ging maar door.
462
00:30:02,803 --> 00:30:04,972
Hij kende geen grenzen.
463
00:30:05,889 --> 00:30:11,103
De emotionele lading van wat er
in Departed ontstond gaf de doorslag.
464
00:30:11,186 --> 00:30:15,107
Vervolgens besloten we
dat we samen nog één film wilden doen.
465
00:30:17,818 --> 00:30:24,116
{\an8}Het was een lastig script omdat
het existentieel was en over dromen ging.
466
00:30:24,199 --> 00:30:25,617
{\an8}Stil maar.
467
00:30:29,329 --> 00:30:34,209
{\an8}Dat je nachtmerries in het hoofd
van een krankzinnige terechtkomen...
468
00:30:34,293 --> 00:30:35,919
zonder dat het publiek het weet.
469
00:30:37,004 --> 00:30:41,800
Het was een waanzinnig collage
van verschillende dingen die gebeurden.
470
00:30:41,884 --> 00:30:43,927
Personages die in- en uitliepen.
471
00:30:44,011 --> 00:30:45,596
Hoe ben je hier gekomen?
472
00:30:45,679 --> 00:30:47,514
Ze wisten het.
473
00:30:47,598 --> 00:30:52,394
Snap je het niet?
Alles wat je van plan was.
474
00:30:52,477 --> 00:30:56,481
Het is een spel. Dit is allemaal voor jou.
475
00:30:57,024 --> 00:31:01,737
Je onderzoekt helemaal niks.
Je bent een rat in een doolhof.
476
00:31:02,779 --> 00:31:04,990
Het was een verontrustende film.
477
00:31:05,073 --> 00:31:10,162
We wisten niet of we de waarheid vertelden
of dat het ingebeeld was.
478
00:31:10,245 --> 00:31:11,538
Was het fantasie?
479
00:31:11,622 --> 00:31:13,957
Was het zijn illusie? We weten het niet.
480
00:31:15,459 --> 00:31:18,086
Toen de acteurs hun tekst doornamen...
481
00:31:18,170 --> 00:31:20,839
bleek één regel
wel drie betekenissen te hebben.
482
00:31:22,674 --> 00:31:24,051
Daar werd ik...
483
00:31:24,510 --> 00:31:26,094
Ik kreeg...
484
00:31:26,803 --> 00:31:29,848
Ik kreeg een heel lange paniekaanval.
485
00:31:31,642 --> 00:31:32,559
Kom op.
486
00:31:33,393 --> 00:31:37,523
Ik kon niet eens
een overhemd van het hangertje halen.
487
00:31:37,606 --> 00:31:40,317
Alles voelde alsof ik
een hartaanval zou krijgen.
488
00:31:41,026 --> 00:31:44,780
Ik moest gaan zitten en voelde...
Je krijgt geen adem meer.
489
00:31:45,614 --> 00:31:46,990
Dat gebeurde...
490
00:31:51,286 --> 00:31:55,123
zoveel keren per dag
en dan kon je niet werken.
491
00:31:56,667 --> 00:32:03,090
Ik kreeg een halve inzinking
van die wereld waarin we ons bevonden.
492
00:32:03,632 --> 00:32:05,259
Ik wilde daar weg.
493
00:32:07,177 --> 00:32:10,889
Ik weet nog
dat z'n stemming drastisch veranderde.
494
00:32:10,973 --> 00:32:15,394
Hij was bijna als een personage
uit Peanuts met zo'n regenwolk erboven.
495
00:32:15,477 --> 00:32:19,106
Ik begrijp dat goed.
Films maken is een isolerend proces.
496
00:32:19,189 --> 00:32:21,400
Je bent heel erg met je hoofd bezig.
497
00:32:21,483 --> 00:32:26,947
Je bent met één enkel project bezig,
dag in dag uit.
498
00:32:27,531 --> 00:32:30,617
Dat maakt hem zo goed. Hij beleeft het.
499
00:32:30,701 --> 00:32:35,330
Hij voelt de pijn zelf, heel intensief.
500
00:32:36,707 --> 00:32:40,961
Je ziet eraan af
dat hij in die films verwikkeld raakt.
501
00:32:41,044 --> 00:32:44,506
{\an8}In die zin is hij bijna
een method-regisseur.
502
00:32:45,340 --> 00:32:48,760
Ik heb foto's gezien
op de set van Goodfellas of Casino...
503
00:32:48,844 --> 00:32:51,138
waarop hij als een gangster gekleed is.
504
00:32:51,805 --> 00:32:57,144
Op foto's op de set van Alice
is hij gekleed in een cowboyshirt.
505
00:32:57,853 --> 00:32:59,980
Dat zie je bij bijna elke film.
506
00:33:01,523 --> 00:33:04,985
Hij stemt zich af op het werk,
en dat is gevaarlijk.
507
00:33:05,068 --> 00:33:06,695
Levensgevaarlijk.
508
00:33:07,946 --> 00:33:11,116
Shutter leek dieper te gaan dan normaal.
509
00:33:11,200 --> 00:33:14,578
Ik weet niet of het goed of slecht is,
maar het ging dieper.
510
00:33:14,661 --> 00:33:19,291
Misschien gingen de dingen in m'n
privéleven ook een bepaalde kant op.
511
00:33:20,375 --> 00:33:22,002
Mensen worden ziek.
512
00:33:22,085 --> 00:33:24,880
Je kind groeit op. Je wordt ouder.
513
00:33:24,963 --> 00:33:29,676
Je hebt nu verantwoordelijkheden
waar je nooit bij hebt stilgestaan.
514
00:33:30,219 --> 00:33:32,888
Al die dingen stapelen zich op.
515
00:33:34,681 --> 00:33:35,891
Snap je?
516
00:33:35,974 --> 00:33:39,186
Je raakt in de greep van bepaalde angsten.
517
00:33:39,269 --> 00:33:41,730
Dus dat had wel een effect.
518
00:33:41,813 --> 00:33:45,192
Maar ik kwam erdoorheen uiteindelijk.
519
00:33:45,275 --> 00:33:47,861
Hoe dan?
- De film was af.
520
00:33:48,529 --> 00:33:52,783
Na diverse films samen...
Ik trok het me niet persoonlijk aan.
521
00:33:53,408 --> 00:33:58,247
Maar bij die film was hij
in de meest belabberde stemming.
522
00:33:58,330 --> 00:34:00,749
En de beste stemming
bij Wolf of Wall Street.
523
00:34:01,166 --> 00:34:06,338
{\an8}Een, twee, drie.
524
00:34:06,421 --> 00:34:08,422
Ik ben Jordan Belfort.
525
00:34:08,507 --> 00:34:09,842
Niet hij.
526
00:34:09,925 --> 00:34:11,051
Ik. Precies.
527
00:34:11,134 --> 00:34:13,971
Voor het eerst kregen we de kans...
528
00:34:14,054 --> 00:34:18,433
om een grote film te maken
over losbandigheid en excessen.
529
00:34:18,851 --> 00:34:21,978
Die tijd, eind jaren 80, begin 90,
op Wall Street...
530
00:34:22,062 --> 00:34:25,274
was als het uit de hand gelopen
Romeinse Rijk.
531
00:34:25,357 --> 00:34:28,610
Het was zowat
een moderne versie van Caligula.
532
00:34:28,694 --> 00:34:35,576
Het ging over types die totaal gefocust
zijn op kapitalisme en geld verdienen.
533
00:34:36,409 --> 00:34:41,164
Met geld koop je niet alleen
beter eten, betere auto's, betere wijven...
534
00:34:41,248 --> 00:34:43,417
je wordt ook een beter mens.
535
00:34:43,958 --> 00:34:46,170
Het personage bestond echt.
536
00:34:47,588 --> 00:34:49,214
Hij laat je z'n huis zien.
537
00:34:49,297 --> 00:34:52,926
Hij komt naar buiten
met een glas sap in z'n hand.
538
00:34:53,010 --> 00:34:57,097
Ik slik 10 tot 15 keer per dag Quaaludes
voor m'n 'rugpijn'.
539
00:34:57,181 --> 00:34:59,892
Hij vroeg: 'Wat doe ik met het glas?'
540
00:34:59,975 --> 00:35:01,977
Ik zei: 'Weggooien.'
541
00:35:02,978 --> 00:35:04,855
'Dat sap kan je gestolen worden.'
542
00:35:05,772 --> 00:35:07,524
We leurden langs de studio's.
543
00:35:08,942 --> 00:35:11,987
{\an8}Niemand wilde de versie
van Leo en Marty maken.
544
00:35:12,070 --> 00:35:13,947
Die wezen ze allemaal af.
545
00:35:14,031 --> 00:35:15,782
Misschien had het te maken met...
546
00:35:16,950 --> 00:35:19,453
een deel van de inhoud.
547
00:35:19,536 --> 00:35:22,539
Iedereen keek ons aan
of we knettergek waren.
548
00:35:22,623 --> 00:35:26,418
Leo wist onafhankelijke
financiering rond te krijgen.
549
00:35:26,502 --> 00:35:28,921
En dus werden we niet belemmerd...
550
00:35:30,339 --> 00:35:33,217
door de problemen
die je met studio's hebt.
551
00:35:34,051 --> 00:35:38,138
Managers die van meet af aan
geen heil zien in wat je van plan bent.
552
00:35:38,222 --> 00:35:41,391
Ik zei: 'We mogen
van ze doen wat we willen.
553
00:35:41,475 --> 00:35:44,269
Laten we het doen.'
En hij was van: 'Absoluut, knul.
554
00:35:44,353 --> 00:35:46,021
Gooien maar, die dobbelsteen.'
555
00:35:46,104 --> 00:35:50,275
Heb je een voorbeeld?
- Jawel. Neem de openingsscène.
556
00:35:50,359 --> 00:35:54,154
Je ziet een vrouwenachterste.
557
00:35:54,238 --> 00:35:55,989
Ik heb cocaïne en ik...
558
00:35:56,949 --> 00:36:00,077
O, ja. Vind je dat lekker?
559
00:36:00,160 --> 00:36:05,082
We wilden grenzen verleggen,
bijna tot aan het absurde toe.
560
00:36:05,165 --> 00:36:07,835
Je zag een aap op rolschaatsen...
561
00:36:07,918 --> 00:36:12,130
{\an8}of een naakte fanfare.
Pure waanzin, overal om je heen.
562
00:36:12,214 --> 00:36:15,592
Het was krankzinnig, chaotisch,
geinig en bandeloos.
563
00:36:17,219 --> 00:36:18,387
Rot op, Rocky.
564
00:36:18,470 --> 00:36:21,807
Er heerste een sfeer
dat je elkaar wilde aftroeven.
565
00:36:21,890 --> 00:36:25,185
Dan zei iemand: 'Jonah moest
een goudvis opeten in z'n scène.'
566
00:36:27,688 --> 00:36:30,065
En dan zei een ander: 'Echt waar?'
567
00:36:30,148 --> 00:36:33,026
Je zag ze denken:
hoe kan ik daar overheen?
568
00:36:33,110 --> 00:36:35,529
Scalperen, scalperen.
569
00:36:35,988 --> 00:36:39,074
{\an8}Je had het gevoel dat niets te gek was.
570
00:36:39,157 --> 00:36:41,368
Op een gegeven moment
zegt Leo tegen Marty:
571
00:36:41,451 --> 00:36:44,788
'Weet je nog die keer
dat Jordan Belfort vertelde...
572
00:36:44,872 --> 00:36:47,875
dat een prostituee
een kaars in z'n reet stak?'
573
00:36:47,958 --> 00:36:50,919
En ik was van: 'O, ja. Wat grappig.
Heel geinig. Wauw. Ja.'
574
00:36:51,003 --> 00:36:54,131
En toen besefte ik dat hij dat wilde doen.
575
00:36:56,008 --> 00:37:00,762
En ja hoor, ik mag een shot kadreren
van Leo's kont met een kaars.
576
00:37:03,599 --> 00:37:05,058
Het enige wat je hoorde was...
577
00:37:06,310 --> 00:37:08,687
...achter de camera, de hele dag door.
578
00:37:08,770 --> 00:37:10,647
Waar eet je die sushi?
579
00:37:12,107 --> 00:37:17,446
Hij was 70 tijdens die film
en we maakten soms dagen van 20 uur.
580
00:37:17,529 --> 00:37:22,409
Hij ging maar door en hij bleef maar
lachen en hij was zo vrij.
581
00:37:23,535 --> 00:37:29,291
Als ik een scène zus of zo wilde spelen
of een bepaalde richting op wilde...
582
00:37:29,374 --> 00:37:33,712
of zei: 'Laten we de scène omgooien',
dan was hij van: 'We proberen het.'
583
00:37:33,795 --> 00:37:37,049
Ongelooflijk
hoe hij en Leo samenwerkten.
584
00:37:37,132 --> 00:37:39,384
Maar ze sloten me niet buiten.
585
00:37:39,468 --> 00:37:42,846
Ik weet nog dat we een grote scène
de avond ervoor herschreven.
586
00:37:42,930 --> 00:37:48,769
Leo, Marty en ik zaten in een kamer
te praten: 'We draaien morgen die scène.'
587
00:37:48,852 --> 00:37:51,855
Mijn personage zou
om een scheiding vragen.
588
00:37:51,939 --> 00:37:57,778
Maar we vonden het niet kloppen dat ze om
een scheiding zou vragen en dan verdween.
589
00:37:57,861 --> 00:38:00,447
We haalden de boeken tevoorschijn.
590
00:38:00,531 --> 00:38:03,825
'Stel dat dit gebeurt.'
Zo ging het tot drie uur 's nachts.
591
00:38:03,909 --> 00:38:06,161
In het script kwam ik binnen...
592
00:38:06,245 --> 00:38:09,164
legde scheidingspapieren neer
en zei: 'Ik wil scheiden.'
593
00:38:09,248 --> 00:38:14,378
En daarmee was de kous af.
Maar wat we uiteindelijk deden...
594
00:38:22,094 --> 00:38:23,846
Ze liggen op bed.
595
00:38:23,929 --> 00:38:27,099
Ze hebben seks, maar heel vreemd.
596
00:38:30,143 --> 00:38:33,564
Dat was zo geweldig. O, god.
597
00:38:33,647 --> 00:38:36,275
Ze zijn klaar en zij haat hem echt.
598
00:38:36,358 --> 00:38:37,901
Dat was de laatste keer.
599
00:38:38,902 --> 00:38:40,362
Hoe bedoel je?
600
00:38:40,988 --> 00:38:43,615
De laatste keer dat we seks hadden.
601
00:38:44,533 --> 00:38:46,952
Ze zegt: 'Ik wil scheiden.' En hij: 'Wat?'
602
00:38:47,035 --> 00:38:48,704
En dan krijgen ze ruzie.
603
00:38:48,787 --> 00:38:54,042
Ik zal je wat vertellen. Je neemt
m'n kinderen niet mee, geniepig kutwijf.
604
00:38:54,126 --> 00:38:55,627
Val dood, vuile bitch.
605
00:38:55,711 --> 00:39:01,341
We schroomden er niet voor om dingen
te laten zien. Ook huiselijk geweld.
606
00:39:02,092 --> 00:39:06,430
Iedereen zei: 'Niet doen.'
Maar we gingen tot het uiterste.
607
00:39:06,513 --> 00:39:09,308
Zo gaat het.
Ze loopt in de weg en krijgt een knal.
608
00:39:09,391 --> 00:39:11,143
Hou verdomme je handen thuis.
609
00:39:12,936 --> 00:39:16,064
Lieverd, je gaat een ritje
met papa maken, oké?
610
00:39:16,148 --> 00:39:19,484
Lijp van de coke grijpt hij onze dochter.
611
00:39:19,568 --> 00:39:21,862
Ik ren achter ze aan.
612
00:39:21,945 --> 00:39:23,071
Ga verdomme...
613
00:39:23,155 --> 00:39:24,990
Ik sla op de deur...
614
00:39:25,741 --> 00:39:27,159
en hij start de auto.
615
00:39:28,869 --> 00:39:30,954
Ik pak een koevoet en sla daarmee.
616
00:39:41,089 --> 00:39:42,799
O, jee. Pak de kleine.
617
00:39:42,883 --> 00:39:44,051
Skylar.
618
00:39:44,134 --> 00:39:48,889
Dus ietsje anders
dan oorspronkelijk de bedoeling was.
619
00:39:48,972 --> 00:39:51,183
Een nacht van tevoren verzonnen.
620
00:39:51,808 --> 00:39:54,645
Het was... Ja, waanzin.
621
00:39:55,229 --> 00:39:57,356
Is alles in orde met haar?
622
00:39:57,439 --> 00:40:00,067
De manier waarop hij ze afschilderde...
623
00:40:00,150 --> 00:40:03,654
de eerlijkheid waarmee hij
de schaduwzijde van de mens toont.
624
00:40:05,155 --> 00:40:08,450
Marty denkt dat we allemaal
die dingen in ons hebben.
625
00:40:09,743 --> 00:40:11,745
En hij veroordeelt ze niet.
626
00:40:12,746 --> 00:40:17,251
Hij verkent die schaduwzijde
zonder enige angst.
627
00:40:17,334 --> 00:40:19,628
'WOLF OF WALL STREET'
VERHEERLIJKT MISDADIGERS
628
00:40:19,711 --> 00:40:21,630
PUBERAAL, VROUWONVRIENDELIJK
629
00:40:21,713 --> 00:40:25,133
EEN FILM OVER EEN KLOOTZAK
VERTELD DOOR EEN KLOOTZAK
630
00:40:25,217 --> 00:40:28,595
Het is provocerend bedoeld. Sorry, hoor.
631
00:40:28,679 --> 00:40:31,390
Het enige waar wij om geven,
is rijk worden.
632
00:40:31,473 --> 00:40:35,644
Want zo zijn we. Zo kunnen we worden.
633
00:40:35,727 --> 00:40:41,483
We moeten accepteren dat de mens
dingen wil afpakken in plaats van delen.
634
00:40:41,567 --> 00:40:46,446
De bedoeling is dat het geld van de klant
in jouw zak belandt.
635
00:40:46,530 --> 00:40:49,491
Maar als de klant tegelijkertijd
ook geld verdient...
636
00:40:49,575 --> 00:40:51,910
dan is iedereen erbij gebaat. Correct?
637
00:40:53,579 --> 00:40:57,291
Het probleem is de glamour
van kunnen doen wat je wilt.
638
00:40:57,374 --> 00:40:59,751
Weten hoe je mensen een poot uitdraait.
639
00:41:02,796 --> 00:41:05,299
Het gaat niet om geld of seks.
640
00:41:06,008 --> 00:41:10,095
En ook niet om wat de vrouw wil.
Het gaat om wat de man wil. Macht.
641
00:41:10,637 --> 00:41:12,598
Het draait om macht. Altijd.
642
00:41:15,809 --> 00:41:21,106
De controverse rond Wolf of Wall Street
begon in de social media-tijd.
643
00:41:21,190 --> 00:41:24,234
Het werd online breed uitgemeten.
644
00:41:24,318 --> 00:41:30,866
{\an8}Maar toen de film in roulatie was,
gingen heel veel mensen ernaartoe.
645
00:41:33,493 --> 00:41:38,207
Het is ronduit schunnig hoe ze met geld
omgingen en wat ze mensen aandeden.
646
00:41:38,290 --> 00:41:41,168
De film moet die mentaliteit laten zien.
647
00:41:41,251 --> 00:41:44,296
We wilden een portret maken...
- Leo. Leo.
648
00:41:44,379 --> 00:41:45,714
...van onze cultuur.
649
00:41:45,797 --> 00:41:47,341
LEHMAN TREFT WERELDMARKTEN
650
00:41:47,424 --> 00:41:51,345
Wolf of Wall Street was een hit.
- Inderdaad, ja.
651
00:41:51,428 --> 00:41:58,101
{\an8}We beseften hoe gestoord alles was.
We zagen het zich ontwikkelen.
652
00:41:58,185 --> 00:42:04,024
Veel van de mensen die onze economie
decimeerden, kregen gewoon hun bonussen.
653
00:42:04,107 --> 00:42:07,069
Richting de stratosfeer.
654
00:42:07,152 --> 00:42:10,322
Vlak na de première
moesten Leo en ik naar Parijs.
655
00:42:10,405 --> 00:42:13,742
Een stel jongeren deed
in het voorbijgaan McConaughey na.
656
00:42:15,536 --> 00:42:16,995
We stonden versteld.
657
00:42:17,079 --> 00:42:21,083
Die film liep als een trein.
Het was Leo's grootste film in Frankrijk.
658
00:42:21,166 --> 00:42:26,922
{\an8}Moet je nagaan. Groter dan Titanic
of Inception, twee enorme hits.
659
00:42:27,005 --> 00:42:30,133
{\an8}Het was financieel
Marty's succesvolste film.
660
00:42:30,801 --> 00:42:33,178
Wolf of Wall Street is iets...
661
00:42:33,262 --> 00:42:37,015
{\an8}Mensen van mijn generatie
hebben geen benul wie hij is.
662
00:42:37,099 --> 00:42:41,311
{\an8}Maar als je zegt, de regisseur van
Wolf of Wall Street, zijn ze van: O, die.
663
00:42:41,395 --> 00:42:44,731
Dat soort dingen.
Maar toen liep het uit de hand.
664
00:42:44,815 --> 00:42:46,441
{\an8}Martin Scorsese.
665
00:42:52,197 --> 00:42:53,866
{\an8}Geniet ervan.
666
00:43:00,080 --> 00:43:03,500
Hij houdt er niet van
om herkend te worden.
667
00:43:03,584 --> 00:43:09,089
We gingen niet meer uit eten omdat mensen
midden onder het eten naar ons toe kwamen.
668
00:43:09,173 --> 00:43:14,553
Ik weet nog één keer dat hij meeging
om tegenover ons pizza te halen.
669
00:43:14,636 --> 00:43:18,599
Dat zal ik nooit vergeten.
Dat was het hoogtepunt van m'n leven.
670
00:43:18,682 --> 00:43:24,021
Ik weet nog dat we daar zaten. We aten
onze pizza. Niemand viel ons lastig.
671
00:43:24,104 --> 00:43:27,941
Ik maakte een foto van hem met z'n hoed.
Echt te gek.
672
00:43:29,026 --> 00:43:30,819
Er was geen privacy meer.
673
00:43:30,903 --> 00:43:35,073
Dus hij zat thuis,
op kantoor of op z'n werk.
674
00:43:41,580 --> 00:43:46,168
Hij is altijd bezig.
Hij zit nooit te niksen.
675
00:43:46,251 --> 00:43:49,129
{\an8}Zelfs als hij zogenaamd niks doet,
doet hij wat.
676
00:43:49,213 --> 00:43:52,341
{\an8}We praten later.
- Even drie minuten om...
677
00:43:52,424 --> 00:43:54,885
{\an8}Dit is de kladversie van de storyboards.
678
00:43:54,968 --> 00:43:58,847
We verwerken de herzieningen
en maken een nettere versie.
679
00:43:58,931 --> 00:44:01,058
Hij produceert enorm veel.
680
00:44:01,141 --> 00:44:05,145
Filmmakers die hij heeft ontdekt
en wil helpen, of vrienden van hem.
681
00:44:05,229 --> 00:44:11,068
{\an8}Er zijn 20 tot 40 projecten waarvan Marty
coproducent of executive producer is.
682
00:44:11,151 --> 00:44:12,152
Interessant.
683
00:44:12,236 --> 00:44:14,363
En dan is er de Film Foundation.
684
00:44:14,446 --> 00:44:17,824
{\an8}Marty heeft zich altijd ingezet voor film.
685
00:44:18,742 --> 00:44:22,829
{\an8}Hij denkt continu na over welke films
er gerestaureerd moeten worden.
686
00:44:22,913 --> 00:44:26,875
{\an8}Dat is voor hem geen werk
maar een tweede natuur.
687
00:44:27,501 --> 00:44:30,504
{\an8}Marty heeft de films
van Powell en Pressburger gered.
688
00:44:30,587 --> 00:44:33,423
{\an8}Daar zette hij zich voor in. Nog steeds.
689
00:44:33,799 --> 00:44:37,678
{\an8}Film Foundation heeft
tot nu toe aan 900 films gewerkt.
690
00:44:37,761 --> 00:44:43,851
{\an8}Dan is er nog het World Cinema Project,
hetzelfde maar dan voor wereldcinema...
691
00:44:43,934 --> 00:44:48,272
{\an8}uit landen die de faciliteiten niet hebben
om films te restaureren en te bewaren.
692
00:44:49,147 --> 00:44:54,111
{\an8}Het is als schilderijen die verdwijnen
als niemand ervoor zorgt.
693
00:44:54,194 --> 00:44:56,697
Als niemand ze ophangt, verdwijnen ze.
694
00:44:56,780 --> 00:45:00,200
{\an8}Zijn levenswerk, naast films maken...
695
00:45:00,284 --> 00:45:07,165
{\an8}is doorgeven aan de volgende generatie
hoe belangrijk cinema als kunstvorm is.
696
00:45:07,875 --> 00:45:11,712
We moeten het afstemmen
met het kantoor van George Lucas.
697
00:45:12,296 --> 00:45:16,258
{\an8}Dus, de Film Foundation.
Speelfilms, documentaires...
698
00:45:16,341 --> 00:45:19,094
{\an8}We werken nu aan reclames. Reizen.
699
00:45:20,220 --> 00:45:21,513
Ah, en de tandarts.
700
00:45:22,389 --> 00:45:25,184
Die vind je leuk.
- Het is een aardige man.
701
00:45:25,267 --> 00:45:27,227
De enige plek waar ik rust krijg.
702
00:45:28,437 --> 00:45:30,731
Doe mij maar een wortelbehandeling.
703
00:45:30,814 --> 00:45:34,151
Je kunt niks doen in die stoel.
Dus een wortelbehandeling.
704
00:45:34,234 --> 00:45:37,154
Ze verdoven je. Dat is wel vervelend.
Maar anders...
705
00:45:37,237 --> 00:45:40,073
Zit je daar anderhalf uur.
706
00:45:40,991 --> 00:45:42,701
Ik ben hier weg.
707
00:45:42,784 --> 00:45:46,330
Toen ik begon als Marty's assistent...
708
00:45:46,955 --> 00:45:51,919
Hij was nogal opvliegend.
Hij raakte snel gefrustreerd.
709
00:45:52,002 --> 00:45:54,338
Je werd soms zo boos...
710
00:45:54,421 --> 00:45:56,715
dat je de telefoon kapot sloeg.
- Dat lucht op.
711
00:45:56,798 --> 00:45:58,759
Hang je te hard op?
712
00:45:58,842 --> 00:46:00,844
Jaren geleden gebeurde dat vaak.
713
00:46:00,928 --> 00:46:03,972
Het stomme was
dat ik de telefoon nodig had.
714
00:46:04,056 --> 00:46:05,474
Eerlijk waar.
715
00:46:07,059 --> 00:46:09,394
Het was er niet altijd even vrolijk.
716
00:46:09,478 --> 00:46:14,441
Vooral 's ochtends als de auto
niet kwam opdagen en hij te laat was.
717
00:46:14,525 --> 00:46:19,071
Dan merkte je dat...
Dan was de sfeer wel gespannen.
718
00:46:20,781 --> 00:46:25,452
De ommezwaai kwam toen we
aan Living in the Material World werkten.
719
00:46:25,536 --> 00:46:31,041
{\an8}Ze zeggen dat ik de Beatle ben die het
meest is veranderd. Maar daar gaat het om.
720
00:46:31,124 --> 00:46:32,626
{\an8}Het punt is...
721
00:46:33,293 --> 00:46:38,382
Als je niet God-bewust bent,
moet je wel veranderen, want anders...
722
00:46:38,465 --> 00:46:42,719
Ik leerde over mediteren
van die film over George Harrison.
723
00:46:43,178 --> 00:46:47,391
Terugtrekken en de woede stillen.
724
00:46:47,474 --> 00:46:52,396
De woede is er nog steeds,
maar schreeuwen doe je in je hoofd.
725
00:46:53,522 --> 00:46:56,191
Zeg: 'Oké. We gaan dit doen.'
726
00:46:58,402 --> 00:47:00,654
En natuurlijk met liefde. Dat is cruciaal.
727
00:47:01,697 --> 00:47:04,741
Kijk naar dat kippetje.
- Het is een gekko.
728
00:47:04,825 --> 00:47:09,580
Cathy, Francesca en ik
hadden elk een andere vader.
729
00:47:10,622 --> 00:47:15,294
Het lag helemaal
aan de periode in z'n leven.
730
00:47:15,377 --> 00:47:18,672
Toen ik klein was, had hij een baard.
731
00:47:19,173 --> 00:47:21,258
{\an8}De grote, enge baard en de...
732
00:47:21,341 --> 00:47:26,638
{\an8}Hij fronste z'n wenkbrauwen,
als teken van hoe boos hij was.
733
00:47:26,722 --> 00:47:30,350
Dat heeft hij nog steeds.
Die woede voedt z'n werk.
734
00:47:30,767 --> 00:47:32,811
{\an8}Maar nu is hij meer...
735
00:47:32,895 --> 00:47:34,438
{\an8}SERAFINA, KLEINDOCHTER
736
00:47:34,521 --> 00:47:35,981
{\an8}Hij is meer hier.
737
00:47:36,773 --> 00:47:39,359
{\an8}Haal die hartjes weg.
738
00:47:39,443 --> 00:47:40,986
Ik heb alleen...
739
00:47:41,069 --> 00:47:44,239
Ja.
- Ziezo. Klaar.
740
00:47:44,990 --> 00:47:49,494
Hij probeert vaker
bij het avondeten te zijn.
741
00:47:49,578 --> 00:47:52,206
Het avondeten is bij ons heel belangrijk.
742
00:47:54,124 --> 00:47:56,043
Mam, we moeten je verstoppen.
743
00:47:56,126 --> 00:47:58,086
Nee, geef het haar gewoon.
- Snel de kast in.
744
00:47:58,170 --> 00:47:59,588
En dan gingen we de woonkamer binnen.
745
00:47:59,671 --> 00:48:01,256
Voor een paar uurtjes...
746
00:48:01,340 --> 00:48:03,759
om een film te zien,
te praten of gewoon samen te zijn.
747
00:48:04,593 --> 00:48:05,677
Ja.
748
00:48:06,303 --> 00:48:07,638
Wil jij een vampier zijn?
749
00:48:07,721 --> 00:48:10,599
Ik ben gedoemd om er een te zijn.
750
00:48:10,682 --> 00:48:11,517
Hoor je dat?
751
00:48:12,851 --> 00:48:14,144
Auw.
752
00:48:16,480 --> 00:48:20,150
De woede vreet aan je.
Zo is het al die jaren geweest.
753
00:48:20,234 --> 00:48:24,279
Wonder boven wonder kwam ik eroverheen.
Je kunt niet leven met jezelf.
754
00:48:24,363 --> 00:48:27,241
Maar dat zal toch moeten
als je wilt leven.
755
00:48:29,034 --> 00:48:32,496
Hij is veel rustiger nu... hij ouder is.
756
00:48:32,579 --> 00:48:33,413
Maar...
757
00:48:33,497 --> 00:48:35,332
hij maakt zich zorgen over mij...
758
00:48:35,415 --> 00:48:38,752
en hij maakt zich ook veel zorgen...
759
00:48:38,836 --> 00:48:40,045
over mijn moeder.
760
00:48:41,004 --> 00:48:42,631
Ik ga naar bed. Welterusten.
761
00:48:42,714 --> 00:48:45,717
Niet veel mensen
weten dat m'n moeder ziek is.
762
00:48:46,468 --> 00:48:49,429
Ze kreeg Parkinson
toen ze 30 was, meen ik.
763
00:48:49,513 --> 00:48:51,932
Ze had een vroeg stadium van Parkinson.
764
00:48:52,015 --> 00:48:54,268
Dat was voor ze m'n vader ontmoette.
765
00:48:54,768 --> 00:48:57,229
Jij zat op dat kantoor.
766
00:48:57,312 --> 00:49:02,568
Op een gegeven moment zei je
dat je me een brief had gestuurd.
767
00:49:02,651 --> 00:49:07,781
Ik zal het geen fanmail noemen,
al was het dat natuurlijk wel.
768
00:49:07,865 --> 00:49:08,991
Jij joeg...
769
00:49:09,825 --> 00:49:13,579
achter me aan op je kantoor.
770
00:49:13,662 --> 00:49:16,832
Ik joeg niet achter je aan. Eerlijk niet.
771
00:49:16,915 --> 00:49:18,917
Je liep in de weg.
772
00:49:19,001 --> 00:49:20,836
Ik wilde een film maken.
773
00:49:20,919 --> 00:49:22,421
We maken hier films.
774
00:49:22,504 --> 00:49:23,797
De mensen zien...
775
00:49:24,965 --> 00:49:31,763
Ze kijken naar hem en zien z'n films
en de awards en wat al niet meer, maar...
776
00:49:31,847 --> 00:49:33,974
m'n moeder staat centraal in z'n leven.
777
00:49:36,018 --> 00:49:37,186
Nog eentje.
778
00:49:38,437 --> 00:49:41,565
Toen ik klein was,
was het nog niet zo vergevorderd.
779
00:49:41,648 --> 00:49:44,735
Maar hoe ouder ik werd,
hoe erger het werd.
780
00:49:44,818 --> 00:49:46,987
Ze kon niet meer lopen.
781
00:49:48,363 --> 00:49:51,408
Er waren momenten
dat hij op de set was en...
782
00:49:51,491 --> 00:49:54,995
ze viel en hij moest stoppen
om naar het ziekenhuis te gaan.
783
00:49:55,078 --> 00:49:57,664
{\an8}POUR MA GRANDE PIVOINE
GEREGISSEERD DOOR FRANCESCA SCORSESE
784
00:49:57,748 --> 00:49:59,917
{\an8}Hij werd er wanhopig van.
785
00:50:04,296 --> 00:50:05,923
Ze zijn zo close.
786
00:50:07,424 --> 00:50:08,634
Wat wil je?
787
00:50:08,717 --> 00:50:12,471
Ik wilde de...
788
00:50:14,306 --> 00:50:15,682
Wat?
789
00:50:21,104 --> 00:50:21,939
De kalender?
790
00:50:29,071 --> 00:50:34,326
De catalogus.
791
00:50:34,409 --> 00:50:35,744
O, de catalogus.
792
00:50:35,827 --> 00:50:38,580
Ligt die in deze kamer?
793
00:50:38,664 --> 00:50:41,875
Die ziekte is zo zwaar.
794
00:50:41,959 --> 00:50:44,795
Maar dat zou je niet zeggen.
795
00:50:45,712 --> 00:50:47,631
Zoals hij ermee omgaat.
796
00:50:48,882 --> 00:50:55,222
Je kunt gerust stellen dat
als Marty dat niet had doorgemaakt...
797
00:50:55,305 --> 00:50:59,560
hij niet zo aanwezig zou zijn,
zo in het hier en nu.
798
00:50:59,643 --> 00:51:05,482
Hij heeft geleerd dat een kunstenaar
egocentrisch kan zijn in z'n werk...
799
00:51:06,775 --> 00:51:10,028
maar niet egocentrisch
hoeft te zijn in z'n leven.
800
00:51:12,364 --> 00:51:16,201
Na Last Temptation
of Christ wilde ik de diepte in.
801
00:51:16,285 --> 00:51:20,038
Toen ik Silence in september '89 las,
zei ik: 'Dat moet ik verfilmen.'
802
00:51:21,498 --> 00:51:25,294
Het plaatst vraagtekens bij wat
de essentie is van die revolutionaire...
803
00:51:27,504 --> 00:51:29,756
manier van denken, het christendom.
804
00:51:30,757 --> 00:51:34,678
{\an8}Het is waargebeurd en speelt
in 17e-eeuws zuidelijk Japan.
805
00:51:36,471 --> 00:51:40,809
Er was een conflict tussen
missionarissen en de Japanse overheid.
806
00:51:40,893 --> 00:51:45,439
Het leidde tot 35.000 martelaren.
Dodelijke slachtoffers.
807
00:51:52,154 --> 00:51:57,034
Wat er met Rodrigues gebeurde,
een van de missionarissen, is nogal wat.
808
00:51:57,701 --> 00:52:03,207
{\an8}Wat mij interesseerde was dat
sommige missionarissen afvallig werden.
809
00:52:03,290 --> 00:52:05,542
Ze gaven dus hun geloof op.
810
00:52:06,084 --> 00:52:10,797
Als je je geloof niet opgeeft, worden
de gevangenen boven de kuil gehangen...
811
00:52:10,881 --> 00:52:12,257
tot je het wel doet.
812
00:52:12,341 --> 00:52:15,344
Hun levens vloeien weg,
druppel voor druppel.
813
00:52:15,427 --> 00:52:18,347
Silence, meer dan welke film ook...
814
00:52:18,430 --> 00:52:22,976
{\an8}worstelt met de vraag wat het
werkelijk betekent om christen te zijn.
815
00:52:23,060 --> 00:52:25,646
Als je je geloof niet afvalt,
worden ze niet gered.
816
00:52:25,729 --> 00:52:27,773
De hoofdpersoon is arrogant.
817
00:52:27,856 --> 00:52:30,984
Hij zegt dat hij z'n geloof nooit opgeeft.
818
00:52:31,068 --> 00:52:33,862
Maar hij doet het toch
om anderen te redden.
819
00:52:33,946 --> 00:52:39,409
Het enige christelijke gebaar
dat hij maakt in de hele film...
820
00:52:39,493 --> 00:52:41,036
is z'n geloof opgeven.
821
00:52:41,662 --> 00:52:45,916
Hij beseft wat Jezus
werkelijk van ons vraagt.
822
00:52:46,416 --> 00:52:49,920
Wat hij wil dat hij doet.
Wat hij is. Wie hij zal zijn.
823
00:52:50,796 --> 00:52:55,759
Aan het eind van het verhaal verloochent
hij het christendom dat hij verkondigt.
824
00:52:55,843 --> 00:52:59,304
En daarmee vindt hij het ware christendom.
825
00:52:59,972 --> 00:53:01,390
Wat betekent dat?
826
00:53:02,307 --> 00:53:08,021
Hij geeft z'n trots op, toch?
- Nederigheid is cruciaal.
827
00:53:08,814 --> 00:53:10,983
Dat je nederig leert zijn.
828
00:53:11,066 --> 00:53:13,777
Dat is het mooie van het verhaal.
829
00:53:14,570 --> 00:53:18,365
Het opvallendst aan de film
vind ik de epiloog.
830
00:53:18,448 --> 00:53:22,870
De film eindigt
als een soort liefdesverhaal...
831
00:53:22,953 --> 00:53:25,998
{\an8}tussen de priester en Kichijiro,
een arme sloeber.
832
00:53:30,919 --> 00:53:36,133
{\an8}Hij doet vreselijke dingen.
Hij is een verrader. En egoïstisch.
833
00:53:40,804 --> 00:53:44,892
Die man doet steeds weer hetzelfde.
834
00:53:46,143 --> 00:53:51,523
Hij zoekt de openbaarheid op,
wil een christen zijn.
835
00:53:51,607 --> 00:53:54,776
Maar dan verraadt hij iedereen,
inclusief de priester.
836
00:53:58,739 --> 00:54:02,492
Er is ook het Johnny Boy-personage, toch?
837
00:54:02,576 --> 00:54:04,786
Precies. Dat is Judas, die Johnny Boy.
838
00:54:04,870 --> 00:54:06,788
Kichijiro, Johnny Boy.
839
00:54:06,872 --> 00:54:08,540
Hij is de zondaar.
840
00:54:08,624 --> 00:54:13,504
Sorry dat ik zo zwak ben.
841
00:54:13,587 --> 00:54:18,550
Marty vereenzelvigt zich
het meest met Kichijiro in die film.
842
00:54:18,634 --> 00:54:21,929
Help me, Eerwaarde. Neem de zonde weg.
843
00:54:22,012 --> 00:54:26,475
Jezus zei: 'Bij de hogepriesters heb ik
niks te zoeken. Die redden zich wel.
844
00:54:26,558 --> 00:54:28,644
De zondaars moet ik helpen.'
845
00:54:30,145 --> 00:54:33,148
{\an8}Je ziet het in Mean Streets
en Raging Bull.
846
00:54:33,982 --> 00:54:35,734
{\an8}Je ziet het in Goodfellas.
847
00:54:35,817 --> 00:54:39,988
{\an8}En het bereikt een hoogtepunt in Silence.
848
00:54:40,781 --> 00:54:44,826
Dat je sympathie opbrengt
voor zo'n sloeber.
849
00:54:45,869 --> 00:54:48,497
Kichijiro is de leraar.
850
00:54:48,914 --> 00:54:51,834
Want aan het einde...
851
00:54:53,544 --> 00:54:57,631
is het bijna alsof Jezus via hem...
852
00:54:57,714 --> 00:55:04,513
Rodrigues bijbrengt wat liefde echt is,
en vergeving en medelijden.
853
00:55:11,895 --> 00:55:14,982
Zie je jezelf als christen?
854
00:55:15,065 --> 00:55:16,608
Ik denk het wel.
855
00:55:16,692 --> 00:55:17,901
Dat geloof ik wel.
856
00:55:19,111 --> 00:55:23,198
Ik moest het afwijzen, vinden,
opnieuw afwijzen, zoeken...
857
00:55:23,282 --> 00:55:27,536
en uiteindelijk er troost in vinden.
858
00:55:30,330 --> 00:55:33,000
We hebben allemaal onze twijfels, angsten...
859
00:55:33,709 --> 00:55:37,129
Maar tegen de tijd dat je het begrijpt,
ben je dood.
860
00:55:38,172 --> 00:55:39,923
Dus het is...
861
00:55:40,632 --> 00:55:44,970
alsof je op de tast door een donkere kamer
gaat, op zoek naar iets.
862
00:55:45,721 --> 00:55:48,432
Maar je blijft vooruitgang boeken.
863
00:55:52,686 --> 00:55:56,023
{\an8}Ik vind z'n films
steeds gejaagder overkomen.
864
00:55:56,106 --> 00:55:58,233
Vooral The Irishman.
865
00:55:59,193 --> 00:56:03,447
Ik had van Casino tot The Irishman niet
meer met De Niro gewerkt. Een hele tijd.
866
00:56:04,031 --> 00:56:07,784
Casino was de laatste van dat soort films.
Irishman is anders.
867
00:56:08,744 --> 00:56:10,454
Al is het milieu vergelijkbaar.
868
00:56:14,666 --> 00:56:15,834
Heel anders.
869
00:56:17,002 --> 00:56:21,715
Marty zoekt materiaal
dat goed bij hemzelf aansluit.
870
00:56:21,798 --> 00:56:23,717
Dat zag je met The Irishman.
871
00:56:23,800 --> 00:56:29,223
Een buitenbeentje trekt zich terug
om te sterven.
872
00:56:30,849 --> 00:56:34,311
Het meest memorabel is
dat Bobs kinderen hem in de steek laten.
873
00:56:34,394 --> 00:56:36,230
GESLOTEN
874
00:56:36,313 --> 00:56:39,775
Peggy. Ik wil alleen praten.
875
00:56:40,234 --> 00:56:46,532
Dat is de prijs voor zo'n idioot
eerzuchtig leven dat hij dacht te leiden.
876
00:56:50,619 --> 00:56:53,247
Dat is de tol.
877
00:56:53,330 --> 00:56:56,708
Bob De Niro in z'n eentje
in het bejaardenhuis.
878
00:56:57,918 --> 00:57:03,715
{\an8}Hij weet niet eens wanneer het Kerstmis
is. Hij is alleen en heeft ervoor betaald.
879
00:57:03,799 --> 00:57:06,885
Zijn genade bestaat in eeuwigheid.
880
00:57:06,969 --> 00:57:09,429
Goed, ik kom gauw weer langs.
881
00:57:09,513 --> 00:57:12,432
Waarschijnlijk na de kerstvakantie.
882
00:57:13,433 --> 00:57:15,686
O. Oké.
- God zegene je.
883
00:57:15,769 --> 00:57:17,187
U ook. Bedankt.
884
00:57:19,439 --> 00:57:20,899
Is het Kerstmis?
885
00:57:21,692 --> 00:57:22,943
Bijna.
886
00:57:23,318 --> 00:57:25,195
Ik ga nergens naartoe.
887
00:57:25,279 --> 00:57:29,283
Toen Bob me het boek gaf,
moest hij huilen.
888
00:57:29,366 --> 00:57:31,910
Mensen worden ouder.
Daar gaat het over.
889
00:57:31,994 --> 00:57:32,995
Dus ik zei...
890
00:57:34,037 --> 00:57:36,748
Na alles
wat ze hebben meegemaakt...
891
00:57:36,832 --> 00:57:39,042
Uiteindelijk wacht
ons allemaal hetzelfde lot.
892
00:57:39,126 --> 00:57:41,670
We gaan onze ondergang tegemoet.
893
00:57:47,009 --> 00:57:53,265
The Irishman werkte voor mij
op een soort parallel niveau.
894
00:57:54,391 --> 00:57:57,728
Je ziet die geweldige mensen...
895
00:57:57,811 --> 00:58:01,523
na al die jaren die ze
met elkaar hebben samengewerkt.
896
00:58:02,816 --> 00:58:07,988
De dingen die we samen hebben gedaan...
Ik ben dankbaar dat we toevallig...
897
00:58:08,071 --> 00:58:10,032
Maf toch?
898
00:58:10,115 --> 00:58:13,410
We waren twee jochies Downtown
die elkaar een beetje kenden.
899
00:58:13,493 --> 00:58:16,538
En ineens gebeurt er van alles.
900
00:58:16,622 --> 00:58:18,749
Dat is wel bijzonder.
901
00:58:26,840 --> 00:58:31,386
Ik denk dat Marty alles
wat hij doet vol overgave doet.
902
00:58:31,470 --> 00:58:34,431
Dat verandert nooit. God zegene hem.
903
00:58:41,563 --> 00:58:44,191
Er zijn veel grote filmmakers.
904
00:58:44,274 --> 00:58:48,111
Maar hij zou het nog voor niks doen.
905
00:58:49,154 --> 00:58:51,490
Hij zou hoe dan ook films maken.
906
00:58:52,783 --> 00:58:57,162
Film heeft hem van jongs af aan
verteerd en dat is altijd zo gebleven.
907
00:59:00,457 --> 00:59:05,629
{\an8}KILLERS OF THE FLOWER MOON
PREPRODUCTIE
908
00:59:14,847 --> 00:59:19,726
Merk je nu dat je niet meer bij elke film...
909
00:59:20,811 --> 00:59:27,276
zoveel van jezelf kunt geven en als
je dat wel deed, zou je waarschijnlijk...
910
00:59:27,359 --> 00:59:29,903
Dat zegt m'n dokter, ja.
- ...sterven?
911
00:59:29,987 --> 00:59:33,240
Dat zei dokter Klein
twintig jaar geleden al.
912
00:59:34,283 --> 00:59:37,870
Hij zei: 'Dit kun je niet elke keer
zo doen. Dat wordt je dood.'
913
00:59:37,953 --> 00:59:40,789
{\an8}We moeten de hele eenheid verplaatsen.
914
00:59:40,873 --> 00:59:42,541
{\an8}OP DE SET
KILLERS OF THE FLOWER MOON
915
00:59:42,624 --> 00:59:45,752
{\an8}Ik vond het moeilijk
om niet te regisseren.
916
00:59:45,836 --> 00:59:48,797
Om langere tijd geen film te maken.
917
00:59:48,881 --> 00:59:52,551
Drie, dan twee, een.
En dan twee, en dan hebben we het.
918
00:59:52,634 --> 00:59:54,636
Dat was goed.
919
00:59:56,471 --> 00:59:59,266
Vanaf hetzelfde punt?
920
00:59:59,349 --> 01:00:02,936
Vanaf 'Ernest Burkhart...'?
- Prima. Ja. Oké.
921
01:00:05,105 --> 01:00:05,981
Wat nu?
922
01:00:06,565 --> 01:00:08,358
Klaar?
- Camera's gereed.
923
01:00:08,442 --> 01:00:09,693
Oké, en actie.
924
01:01:43,120 --> 01:01:45,789
Vertaling: Edward Rekkers