1 00:00:13,013 --> 00:00:17,768 I Hollywood mäts framgång i biljettintäkter och Oscarsstatyetter. 2 00:00:19,269 --> 00:00:23,190 Hur mäter du framgång? Dina filmer är inga biosuccéer och du har aldrig... 3 00:00:23,273 --> 00:00:25,275 Vad ska jag säga? Jag har inga Oscars. 4 00:00:25,359 --> 00:00:26,735 Hur mäter du framgång? 5 00:00:27,361 --> 00:00:28,654 Genom arbetets värde. 6 00:00:33,575 --> 00:00:34,660 Tagning! 7 00:00:36,328 --> 00:00:40,415 I början av 1998 var det dåliga tider för mig igen. 8 00:00:40,832 --> 00:00:43,836 {\an8}Jag var så att säga utanför den amerikanska filmbranschen. 9 00:00:43,919 --> 00:00:45,671 {\an8}PÅ INSPELNINGEN AV KUNDUN, 1997 10 00:00:45,754 --> 00:00:48,882 Den senaste film som hade fått nåt egentligt erkännande 11 00:00:48,966 --> 00:00:51,927 och som åtminstone hade gått hyfsat ekonomiskt var Casino. 12 00:00:52,928 --> 00:00:54,555 Ja, och ge honom några sparkar. 13 00:00:54,638 --> 00:00:56,306 Man hade inte mig i åtanke för nåt 14 00:00:56,390 --> 00:00:58,851 och det fanns en del projekt jag ville genomföra. 15 00:01:06,149 --> 00:01:09,278 {\an8}Marty och jag hade just gjort Bringing Out The Dead. 16 00:01:09,361 --> 00:01:14,324 {\an8}På den tiden var Martys mål att göra filmer med allt större budget. 17 00:01:14,950 --> 00:01:18,287 Han såg sig själv som en konstnär som målade fresker 18 00:01:18,745 --> 00:01:21,248 på allt större ytor. 19 00:01:21,331 --> 00:01:23,458 Men jag behövde pengar. 20 00:01:23,542 --> 00:01:27,546 Och för att få finansieringen som krävdes behövde jag en räddare i nöden. 21 00:01:27,629 --> 00:01:29,631 {\an8}Det var då Mike Ovitz kom in i bilden. 22 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 {\an8}Han hade startat sitt nya företag och kom till mig och sa: 23 00:01:32,676 --> 00:01:35,721 "Vi har en ung skådespelare, Leo DiCaprio, som du borde träffa." 24 00:01:35,804 --> 00:01:38,515 Jag kände honom via Bob De Niro. 25 00:01:38,599 --> 00:01:39,725 {\an8}SKÅDESPELARE 26 00:01:39,808 --> 00:01:42,603 {\an8}Jag sa: "Titta på den här killen. Han är intressant." 27 00:01:42,686 --> 00:01:44,479 - Leonardo, här borta! - Leonardo! 28 00:01:44,563 --> 00:01:47,566 Hur känns det att vara en så kallad sexsymbol? 29 00:01:48,150 --> 00:01:49,568 Är jag en sexsymbol? 30 00:01:51,361 --> 00:01:54,156 {\an8}De nominerade i kategorin Bästa manliga biroll är 31 00:01:54,239 --> 00:01:56,491 {\an8}Leonardo DiCaprio i Gilbert Grape. 32 00:01:56,575 --> 00:01:58,160 {\an8}FÖRSTA OSCARSNOMINERINGEN, 19 ÅR 33 00:01:58,869 --> 00:02:00,996 När såg du en av Martys filmer första gången? 34 00:02:01,079 --> 00:02:04,541 {\an8}Jag hade gjort En främling i familjen med Robert De Niro 35 00:02:04,625 --> 00:02:09,253 och bestämde mig för att se alla filmer Marty hade gjort. 36 00:02:09,338 --> 00:02:11,798 I alla fall de som De Niro var med i. 37 00:02:12,549 --> 00:02:16,261 Jag satt där i soffan och tittade på VHS-band... 38 00:02:16,345 --> 00:02:19,515 Tro mig, Jerry. Jag är jättebra. Jag är rena dynamiten. 39 00:02:22,017 --> 00:02:26,230 De där filmerna gjorde enormt intryck på mig i ung ålder. 40 00:02:26,730 --> 00:02:28,482 Och sen, efter Titanic, 41 00:02:28,565 --> 00:02:33,654 var jag inte längre nåt slags indieskådespelare. 42 00:02:37,908 --> 00:02:41,161 Jag blev nån som hade möjlighet att finansiera mina egna projekt. 43 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 Det var liksom: "Okej, vad vill du göra?" 44 00:02:43,580 --> 00:02:46,166 Jag sa: "Jag vill jobba med Scorsese. Vad har han?" 45 00:02:46,250 --> 00:02:49,586 5. METODREGISSÖREN 46 00:02:50,462 --> 00:02:53,006 Vi sammanförde Leo och Marty. 47 00:02:53,090 --> 00:02:56,844 {\an8}Jag hade bara träffat Marty som hastigast. Men detta var ett formellt möte. 48 00:02:56,927 --> 00:02:59,596 Han sa att han alltid hade velat göra Gangs of New York. 49 00:02:59,680 --> 00:03:01,849 Jag sa: "Säg till honom att jag är med. 50 00:03:01,932 --> 00:03:04,101 Jag struntar i hur manuset är. Vi kör." 51 00:03:04,977 --> 00:03:08,313 - När hittade du boken? - 1 januari 1970. 52 00:03:08,397 --> 00:03:10,983 Det var innan du gjorde Dödspolarna. 53 00:03:11,066 --> 00:03:16,655 Efter Tjuren från Bronx försökte jag få den finansierad, men det blev för dyrt. 54 00:03:16,738 --> 00:03:18,866 {\an8}Han hade velat göra filmen så länge. 55 00:03:18,949 --> 00:03:21,034 {\an8}Det är väl ursprungsberättelsen, inte sant? 56 00:03:21,618 --> 00:03:24,663 {\an8}Jag fascinerades av stans historia 57 00:03:24,746 --> 00:03:27,916 {\an8}och berättelser om gängen. Pappa brukade prata om The Forty Thieves. 58 00:03:29,877 --> 00:03:33,130 Samhället utformades i princip på gatorna. 59 00:03:33,922 --> 00:03:37,134 {\an8}Framför allt i Five Points, som ansågs vara 60 00:03:37,217 --> 00:03:40,095 {\an8}världens värsta slumområde på den tiden, 1850-talet. 61 00:03:41,138 --> 00:03:42,723 Jag ville återskapa den världen 62 00:03:42,806 --> 00:03:45,225 som ingen egentligen hade sett på film förut. 63 00:03:46,226 --> 00:03:48,854 {\an8}Därhemma hade jag hört berättelser om allt detta i åratal. 64 00:03:48,937 --> 00:03:50,272 {\an8}VÄLKOMSTTAL PÅ INSPELNINGEN 65 00:03:50,355 --> 00:03:54,693 {\an8}Jag tänkte alltid att det skulle kunna bli en så bra film, och tog reda på allt mer. 66 00:03:54,776 --> 00:03:58,280 Det var inte riktigt en stad, utan en krigszon. 67 00:03:58,363 --> 00:04:00,073 På mitt kommando... 68 00:04:01,241 --> 00:04:03,285 ...enligt de urgamla stridslagarna... 69 00:04:03,368 --> 00:04:07,122 Jag minns ett möte med Daniel då jag hade med bilder från den tiden. 70 00:04:07,539 --> 00:04:10,250 Jag öppnade boken och där var Bill the Butcher. 71 00:04:10,334 --> 00:04:13,128 De var på pricken lika. Jag sa: "Titta där. 72 00:04:13,754 --> 00:04:15,464 Det här bara måste du göra. 73 00:04:15,547 --> 00:04:18,132 Du saknar bara mustaschen. Titta, det är en klassiker." 74 00:04:19,009 --> 00:04:23,889 Denna historiska figur betraktades som en äkta hjälte i samhället. 75 00:04:23,972 --> 00:04:26,517 Bill "The Butcher" Poole bodde i Five Points 76 00:04:26,600 --> 00:04:29,853 och hade en pågående strid med varenda irländare han kunde hitta. 77 00:04:29,937 --> 00:04:32,773 ...som härskar över Five Points. 78 00:04:34,358 --> 00:04:39,821 Vi som är rättmätigt födda i detta vackra land? 79 00:04:40,614 --> 00:04:43,700 Eller de utlänningar som fördärvar det? 80 00:04:43,784 --> 00:04:47,287 Sättet som historien berättades på var väldigt profetisk, 81 00:04:47,371 --> 00:04:52,876 med dessa... befängda föreställningar om nativism. 82 00:04:52,960 --> 00:04:56,338 Din satans värdelösa irländska nigger. Vem jobbar du för? 83 00:04:56,421 --> 00:04:59,842 Vi pratar engelska i det här landet. Vem jobbar du för? Ser du kniven? 84 00:04:59,925 --> 00:05:02,970 Jag ska lära dig att prata engelska med den här jävla kniven. 85 00:05:03,053 --> 00:05:05,264 Jag är uppvuxen i en invandrargrupp. 86 00:05:05,347 --> 00:05:07,391 Jag tog reda på allt mer om... 87 00:05:07,474 --> 00:05:09,852 ...det sätt på vilket man välkomnade invandrarna. 88 00:05:09,935 --> 00:05:11,770 Åk hem till Irland, dumma mick. 89 00:05:11,854 --> 00:05:16,608 De första att få känna på det var irländarna. De lärde sig hantera det. 90 00:05:16,692 --> 00:05:19,319 De hanterade det, men de var tvungna att slå tillbaka. 91 00:05:21,113 --> 00:05:24,741 De slogs mot Knownothings och Wide Awakes, 92 00:05:26,660 --> 00:05:28,829 som idag motsvaras av såna som Proud Boys. 93 00:05:31,707 --> 00:05:34,251 Irländarna tvingades slåss för sin plats. 94 00:05:34,334 --> 00:05:38,088 Ärkebiskopen Hughes, agitatorn, sa: "Bränner ni ned en enda katolsk kyrka 95 00:05:38,172 --> 00:05:41,008 bränner vi ned alla de protestantiska." De måste slå tillbaka. 96 00:05:41,842 --> 00:05:44,261 De slogs längs tegelmuren mellan Mulberry och Mott. 97 00:05:44,344 --> 00:05:45,679 {\an8}DÖDSPOLARNA, 1973 98 00:05:45,762 --> 00:05:48,599 {\an8}Under uppväxten hängde vi vid deras gravstenar. 99 00:05:49,266 --> 00:05:50,851 Det var forntiden för oss. 100 00:05:52,978 --> 00:05:55,522 Det ser ut som New York. Fantastiskt. 101 00:05:55,606 --> 00:05:57,566 Det var som omvänd science fiction. 102 00:05:57,649 --> 00:06:00,319 - Det här är Five Points. - Det är Five Points. 103 00:06:00,402 --> 00:06:05,199 Vi ville återskapa hela centrala New York i Cinecittà Studios, 104 00:06:05,282 --> 00:06:09,661 {\an8}eftersom vissa av Fellinis och Pasolinis filmer hade gjorts där. 105 00:06:10,120 --> 00:06:14,208 Det betydde så mycket för mig. Jag minns att George Lucas kom för att träffa mig. 106 00:06:14,291 --> 00:06:17,711 Han sa: "Ingen kommer nånsin att göra en sån här film igen. 107 00:06:18,587 --> 00:06:21,548 En sån här scenografi kommer aldrig att byggas igen." 108 00:06:22,466 --> 00:06:25,093 Det var en storfilm värd miljontals dollar 109 00:06:25,177 --> 00:06:28,388 där de återskapade New York under sent 1800- och tidigt 1900-tal. 110 00:06:28,472 --> 00:06:30,766 Jag kände ett enormt ansvar, liksom: "Herregud. 111 00:06:30,849 --> 00:06:35,020 Tänk efter innan du önskar dig nåt. Det här är en respektingivande uppgift." 112 00:06:35,437 --> 00:06:36,772 Det här är levern. 113 00:06:38,023 --> 00:06:39,483 Njurarna. 114 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 Hjärtat. 115 00:06:41,485 --> 00:06:44,154 Daniel och Marty hade jobbat ihop förut. 116 00:06:44,238 --> 00:06:46,615 Jag minns att jag kom till första inspelningsdagen 117 00:06:46,698 --> 00:06:49,201 och att de diskuterade hur köttet skulle styckas. 118 00:06:50,285 --> 00:06:55,374 Daniel hade med sig en riktig slaktare, och de diskuterade i flera timmar, 119 00:06:56,291 --> 00:06:59,169 medan hela inspelningsteamet satt där, 120 00:06:59,253 --> 00:07:01,505 om det skulle vara kotlett eller fransyska. 121 00:07:01,839 --> 00:07:02,840 Det här är dödande. 122 00:07:03,674 --> 00:07:04,800 Det här är dödande. 123 00:07:05,968 --> 00:07:08,178 Kroppspulsådern. Det här är dödande. 124 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 Din tur att prova. 125 00:07:12,850 --> 00:07:16,228 Det där intensiva samarbetet mellan skådespelare och regissör... 126 00:07:16,311 --> 00:07:19,231 Jag hade aldrig sett det på den nivån förut. 127 00:07:20,148 --> 00:07:23,402 Martin gräver djupt. Och vill man gå längre 128 00:07:23,485 --> 00:07:25,988 uppmuntrar han en alltid till det. 129 00:07:26,071 --> 00:07:30,242 Han är så full av glädje och uppmuntran 130 00:07:30,325 --> 00:07:32,744 och vill bara se hur långt man kan ta nåt. 131 00:07:35,998 --> 00:07:37,833 Hoppsan! 132 00:07:37,916 --> 00:07:40,919 Var det inte den gången du bröt näsan? 133 00:07:41,003 --> 00:07:41,920 Jo. 134 00:07:44,423 --> 00:07:46,425 Mitt ansikte var så täckt av blod 135 00:07:46,508 --> 00:07:49,636 att det inte gick att avgöra att det mesta var mitt. 136 00:07:49,720 --> 00:07:52,139 Det var helt och hållet min idé. Det var mitt fel. 137 00:07:52,222 --> 00:07:54,641 Så jag fick väl betala för det. 138 00:07:55,392 --> 00:07:59,313 Vad ska vi ta? Revben eller kotlett? Fransyska eller lägg? 139 00:07:59,396 --> 00:08:01,607 - Levern! - Mjälten! 140 00:08:06,653 --> 00:08:09,656 Jag hade varit besatt av det projektet i så många år, 141 00:08:09,740 --> 00:08:11,283 så jag la ned hela min själ i det. 142 00:08:11,366 --> 00:08:13,660 Och det innebar en närkamp med Harvey Weinstein. 143 00:08:14,244 --> 00:08:16,955 {\an8}PRODUCENT, GANGS OF NEW YORK 144 00:08:17,039 --> 00:08:22,503 {\an8}Harvey var en säljare och ett råskinn, inte en konstnär. 145 00:08:22,586 --> 00:08:25,547 Men han ville ha en plats vid konstnärernas bord, 146 00:08:26,089 --> 00:08:27,841 och det här var hans väg dit. 147 00:08:28,634 --> 00:08:31,929 Eftersom Marty är så mån om att få sina filmer gjorda 148 00:08:32,011 --> 00:08:36,433 {\an8}har han klarat av att samarbeta även med väldigt besvärliga producenter. 149 00:08:36,517 --> 00:08:38,852 Och det är en fantastisk talang att ha. 150 00:08:39,770 --> 00:08:44,066 För man kan inte göra såna här storfilmer utan den typen av finansiering. 151 00:08:45,317 --> 00:08:46,693 Han älskade film 152 00:08:46,777 --> 00:08:51,323 och ville göra spektakulära filmer i 1950- och 1960-talsstil, 153 00:08:51,406 --> 00:08:53,283 som David Lean eller Metzger. 154 00:08:53,367 --> 00:08:55,661 Det ville jag också, men på mitt eget sätt. 155 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 Och så går han ur bild. 156 00:08:57,412 --> 00:09:01,083 Jag ville skapa nåt som var så autentiskt som möjligt 157 00:09:01,166 --> 00:09:02,501 baserat på det jag visste 158 00:09:02,584 --> 00:09:05,879 och det jag läst och gjort efterforskningar kring under åren. 159 00:09:05,963 --> 00:09:07,840 Han behövde också sälja en film. 160 00:09:08,715 --> 00:09:12,010 Det värsta för honom var hattarna. Han ville inte att nån skulle bära hatt. 161 00:09:12,094 --> 00:09:14,847 Jag sa: "Alla bar hatt. 162 00:09:14,930 --> 00:09:18,141 Vad vill du att jag ska göra åt saken? Alla bar hatt." 163 00:09:19,935 --> 00:09:21,478 Jag ville bara se hur du såg ut. 164 00:09:21,979 --> 00:09:23,021 Inget illa ment. 165 00:09:23,105 --> 00:09:26,149 Men samtidigt ville han inte avskräcka publiken 166 00:09:26,233 --> 00:09:28,694 med sånt som såg främmande ut. 167 00:09:29,528 --> 00:09:31,905 - Eller sånt som inte var vackert? - Exakt. 168 00:09:31,989 --> 00:09:34,783 Där fanns en vacker man och vackra kvinnor. 169 00:09:34,867 --> 00:09:36,660 Man vill att folk ska få se dem. 170 00:09:38,370 --> 00:09:41,915 Man måste samarbeta. Man gör en film tillsammans. 171 00:09:41,999 --> 00:09:44,168 Dessutom är det de som ska ge en pengarna. 172 00:09:46,545 --> 00:09:48,881 Det är byteshandel. 173 00:09:49,381 --> 00:09:51,800 Antingen det, eller så blir filmen inte gjord. 174 00:09:54,678 --> 00:09:57,931 När man börjar jobba med detta är det som att födas 175 00:09:58,015 --> 00:10:01,351 in i en värld full av konflikter och korruption. 176 00:10:01,435 --> 00:10:07,941 Det finns alltid en motsättning mellan pengarna, där makten finns, 177 00:10:08,567 --> 00:10:11,361 och de kreativa personerna 178 00:10:11,445 --> 00:10:15,324 som försöker berätta historier med de där pengarna. 179 00:10:16,617 --> 00:10:18,577 Jag filmade den på ett visst sätt 180 00:10:18,660 --> 00:10:22,748 som överensstämde med mina teckningar, så det tog lite längre tid. 181 00:10:23,332 --> 00:10:25,417 Det gjorde Harvey vansinnig. 182 00:10:25,501 --> 00:10:27,419 Han sa: "Det blir för dyrt." 183 00:10:27,503 --> 00:10:30,047 Och filmbolaget ville inte betala för vissa delar. 184 00:10:30,797 --> 00:10:32,591 Så jag fick verkligen fokusera 185 00:10:32,674 --> 00:10:35,093 på vad jag ville filma, vad jag tyckte var viktigt, 186 00:10:35,177 --> 00:10:38,263 för att få kontroll över det som återstod av produktionen. 187 00:10:39,515 --> 00:10:40,766 Pressen var helt enorm. 188 00:10:42,392 --> 00:10:44,478 Men Martin är en slagskämpe. 189 00:10:45,562 --> 00:10:48,023 Han vinner alltid i slutändan. 190 00:10:50,817 --> 00:10:54,780 Jag kämpade för att få det jag behövde, men jag hade en svaghet, 191 00:10:55,447 --> 00:10:57,616 nämligen att jag hela tiden ändrade i manuset. 192 00:10:57,699 --> 00:10:59,952 Än idag har jag inte berättelsen helt klar för mig. 193 00:11:00,035 --> 00:11:03,455 Det fördes många diskussioner om manuset. 194 00:11:03,539 --> 00:11:07,125 Det förändrades definitivt hela tiden. 195 00:11:07,209 --> 00:11:09,336 I vissa fall hittade vi på saker längs vägen. 196 00:11:09,419 --> 00:11:11,380 I de fallen... 197 00:11:11,463 --> 00:11:13,799 ...kom de ansvariga in och sa: "Vad sysslar ni med?" 198 00:11:14,675 --> 00:11:17,177 Det var några författare som hängde där. 199 00:11:17,261 --> 00:11:21,098 En av dem var spion åt Weinstein-gänget. 200 00:11:21,181 --> 00:11:25,060 Och han... Han spionerade. 201 00:11:25,894 --> 00:11:30,983 Han rapporterade till dem om alla våra... förseelser och liknande, och... 202 00:11:31,650 --> 00:11:35,863 Till slut tappade Martin det och vräkte ut hans skrivbord genom fönstret. 203 00:11:36,697 --> 00:11:39,199 Det var på tredje våningen om jag minns rätt. 204 00:11:39,908 --> 00:11:42,202 Jag kom in, såg skrivborden, och där var producenten. 205 00:11:42,286 --> 00:11:44,162 Jag tog tag i skrivbordet och välte det. 206 00:11:44,246 --> 00:11:46,206 Och min... 207 00:11:46,290 --> 00:11:49,501 Min kollega som var med sa: "Det där är inte hans skrivbord." 208 00:11:54,173 --> 00:11:56,717 Det gick hett till. Alla var... 209 00:11:59,011 --> 00:11:59,928 Det var tufft. 210 00:12:02,139 --> 00:12:04,516 Martin Scorseses efterlängtade storfilm 211 00:12:04,600 --> 00:12:07,186 Gangs of New York har biopremiär i hela landet. 212 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 - Hej. - Hej. 213 00:12:08,645 --> 00:12:11,982 Filmen hade överskridit budgeten rejält. Jag riskerade allt. 214 00:12:12,065 --> 00:12:16,361 Därför gjorde jag allt jag kunde för att göra reklam för den. 215 00:12:16,445 --> 00:12:19,281 Det verkliga skälet till att Marty är här 216 00:12:19,364 --> 00:12:22,993 är att han vill försöka tjäna in en del av de där pengarna igen. 217 00:12:23,076 --> 00:12:25,078 Jag vet inte ens hur man säljer in en film. 218 00:12:25,162 --> 00:12:28,332 Tydligen är det bra att vara med i tv, prata om filmen 219 00:12:28,415 --> 00:12:31,543 och visa att man är... trevlig. 220 00:12:31,627 --> 00:12:33,629 Jaså. 221 00:12:33,712 --> 00:12:37,633 Gangs of New York har premiär nästa fredag. Här är Martin Scorsese. 222 00:12:38,759 --> 00:12:41,053 {\an8}Som tur är gick den väldigt bra. 223 00:12:41,136 --> 00:12:43,430 {\an8}Det var en storfilm sett till biljettintäkterna. 224 00:12:44,723 --> 00:12:46,808 Och kritikerna älskade den. 225 00:12:46,892 --> 00:12:48,894 EN DJÄRV, SÄLLSYNT VISION. BLÄNDANDE! 226 00:12:48,977 --> 00:12:51,897 Men Gangs var nåt som... Det var en besatthet. 227 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 Och det var nåt som... Även om jag gjorde det, 228 00:12:54,691 --> 00:12:57,986 är det en sån sak som aldrig känns avklarad. Än idag. 229 00:12:58,070 --> 00:13:01,114 Så jag såg på det som att, vet du vad, nu... 230 00:13:01,198 --> 00:13:05,410 Jag har genomfört detta så gott jag har kunnat under omständigheterna. 231 00:13:05,494 --> 00:13:08,121 Lägg undan det här nu och ta ett djupt andetag. 232 00:13:08,205 --> 00:13:10,499 Och äntligen kunde jag göra just det. 233 00:13:10,999 --> 00:13:13,752 För vid det laget, i mitt liv, 234 00:13:13,836 --> 00:13:17,756 hade jag hittat ett slags stadig grund i form av Helen. 235 00:13:19,842 --> 00:13:23,762 {\an8}Helen tog kontakt med mig innan vi träffades för första gången. 236 00:13:23,846 --> 00:13:27,474 Hon skickade mig en bok. En bönebok. 237 00:13:27,975 --> 00:13:29,434 Det ligger ett brev i den. 238 00:13:29,518 --> 00:13:33,313 Jag kände henne inte. Hon var mer eller mindre ett fan. Det är fantastiskt, 239 00:13:33,397 --> 00:13:35,649 för ett år senare träffades vi. 240 00:13:35,732 --> 00:13:38,193 Och ytterligare ett år senare träffades vi ännu mer. 241 00:13:41,196 --> 00:13:42,990 Jag träffade Helen när jag skrev en bok 242 00:13:43,073 --> 00:13:45,325 om den stora brittiska regissören Michael Powell. 243 00:13:46,201 --> 00:13:49,496 På den tiden var Helen redaktör på Random House. 244 00:13:49,580 --> 00:13:51,665 {\an8}Hon var en av de berömda redaktörerna där. 245 00:13:51,748 --> 00:13:54,376 {\an8}...en ung poet som lever i ett samhälle 246 00:13:54,459 --> 00:13:57,546 {\an8}där pengar och teknik har tagit över helt och hållet. 247 00:13:57,629 --> 00:13:59,715 {\an8}BILDER FRÅN DOKUMENTÄR OM JULES VERNE, 1994 248 00:13:59,798 --> 00:14:04,887 Helen kom från en helt annan värld än den Marty växte upp i. 249 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 Hennes farfars farfars far skrev under självständighetsförklaringen. 250 00:14:08,140 --> 00:14:09,600 Den världen kommer hon från. 251 00:14:09,683 --> 00:14:13,437 Det var en annan värld och ett rätt fantastiskt förbund. 252 00:14:13,520 --> 00:14:16,190 - Så, ja. Duktig flicka. - Hitchcock-vinkel. 253 00:14:16,273 --> 00:14:18,692 Ur det förhållandet kom Franscesca 254 00:14:20,068 --> 00:14:22,571 den 16 november 1999. 255 00:14:23,697 --> 00:14:25,866 Hon föddes för tidigt. Fem veckor, tror jag. 256 00:14:25,949 --> 00:14:27,910 - Jösses. - Ja. 257 00:14:29,328 --> 00:14:31,163 Vi höll på att förlora dem båda två... 258 00:14:33,081 --> 00:14:34,374 ...vid fyra på morgonen. 259 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 Hon var runt 52 år när jag föddes. 260 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 Det var en graviditet med många komplikationer. 261 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 {\an8}Så jag var lite av en... 262 00:14:42,841 --> 00:14:44,843 {\an8}De kallade mig sin mirakelbebis. 263 00:14:44,927 --> 00:14:46,428 En sån stor flicka. 264 00:14:47,638 --> 00:14:49,473 En sån stor, tjurig flicka. 265 00:14:50,641 --> 00:14:53,727 Allt förändrades. 266 00:14:55,229 --> 00:14:57,981 Pappa fanns alltid där för mig. 267 00:14:58,065 --> 00:15:01,109 Jag minns att han läste en massa böcker för mig som liten. 268 00:15:01,193 --> 00:15:02,611 Han läste Bibeln för mig. 269 00:15:02,694 --> 00:15:05,656 Varje kväll gick vi upp och läste mer och mer. 270 00:15:06,615 --> 00:15:10,494 När han var yngre tror jag att han var väldigt impulsiv. 271 00:15:10,577 --> 00:15:14,540 Han försökte hitta sin väg, och jag tror att han hittade den med min mamma, 272 00:15:14,623 --> 00:15:16,834 men det tog sin lilla tid. 273 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 Efter skärselden med Gangs of New York 274 00:15:21,797 --> 00:15:23,924 sa jag: "Nu vill jag göra en film." 275 00:15:24,383 --> 00:15:29,513 Jag ville känna mig fri och göra nåt spektakulärt. 276 00:15:29,596 --> 00:15:32,140 {\an8}Starta dem! 277 00:15:32,599 --> 00:15:35,143 {\an8}Det var då jag fick manuset till The Aviator i knät. 278 00:15:35,227 --> 00:15:36,562 {\an8}"RYMDENS DEMONER" - ÅR ETT 279 00:15:36,645 --> 00:15:40,065 {\an8}Leo hade läst en bok om Howard Hughes. Vi hade ett väldigt bra manus. 280 00:15:41,275 --> 00:15:44,486 Det handlade om filmskapande och luftfarten, 281 00:15:45,320 --> 00:15:48,115 och om kärleken mellan honom och Katharine Hepburn. 282 00:15:48,782 --> 00:15:52,077 Jag tänkte: "Wow, Hollywood på 1920- och 1930-talet. Herregud." 283 00:15:52,160 --> 00:15:54,746 Flygplanssekvenserna, actionfilmskapande. 284 00:15:57,040 --> 00:15:58,125 Fan också! 285 00:15:59,960 --> 00:16:01,461 Tanken med The Aviator 286 00:16:01,545 --> 00:16:04,798 var att jag skulle komma in som regissör och göra min grej, 287 00:16:04,882 --> 00:16:09,178 men den innehöll en massa som jag gillade och kunde identifiera mig med. 288 00:16:09,261 --> 00:16:11,972 Varför ser de så jävla långsamma ut? Så här var det inte. 289 00:16:12,055 --> 00:16:14,183 De ser ut som några jävla modeller. 290 00:16:16,518 --> 00:16:18,770 Man kände av ett frändskap 291 00:16:18,854 --> 00:16:22,024 som Marty hade med karaktären Howard Hughes. 292 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 Det var som fan. 293 00:16:23,901 --> 00:16:25,235 {\an8}Han hade en djup förståelse... 294 00:16:25,319 --> 00:16:26,737 {\an8}SKÅDESPELARE, THE AVIATOR 295 00:16:26,820 --> 00:16:28,655 {\an8}...för vidden av hans ambition. 296 00:16:28,739 --> 00:16:32,034 {\an8}- Säg inte att det är omöjligt. - G-krafterna blir för starka. 297 00:16:32,117 --> 00:16:34,494 De här planen klarar inte att rulla runt i luften. 298 00:16:34,578 --> 00:16:37,831 Det är för fan filmens klimax, Frank. Få det att funka. 299 00:16:37,915 --> 00:16:39,875 När han öppnade manuset 300 00:16:39,958 --> 00:16:42,377 och det om Rymdens demoner, som Howard regisserade, 301 00:16:42,461 --> 00:16:45,923 stod: "År tre", tänkte han nog: "Wow, det här är min typ av kille." 302 00:16:46,006 --> 00:16:47,174 {\an8}"RYMDENS DEMONER" - ÅR TRE 303 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 Han vägrade sluta förrän allt var perfekt. 304 00:16:50,511 --> 00:16:55,098 Howard Hughes klipper just nu cirka fyra mil film. 305 00:16:55,182 --> 00:16:59,394 Han blir lika besatt av saker som Hughes. Marty blir väldigt lätt besatt. 306 00:16:59,770 --> 00:17:01,271 Han är extremt noggrann. 307 00:17:01,355 --> 00:17:06,401 Inte tillräckligt. Nitarna måste vara helt i nivå med ytan. 308 00:17:06,484 --> 00:17:08,694 Varenda skruv och skarv ska vara försänkt. 309 00:17:09,363 --> 00:17:12,281 Han ser storyboards framför sig. 310 00:17:12,366 --> 00:17:16,954 Ibland är de vansinnigt detaljerade när det handlar om en viss scen 311 00:17:17,037 --> 00:17:20,582 som han har bestämt sig för ska filmas ur alla tänkbara vinklar. 312 00:17:21,666 --> 00:17:24,962 Jag minns när jag i The Aviator skulle flyga Spruce Goose första gången. 313 00:17:25,045 --> 00:17:27,214 Hand på spak, ansikte. 314 00:17:28,006 --> 00:17:29,842 Sen hand på spak, höger ögonglob. 315 00:17:30,425 --> 00:17:32,386 Hand på spak, vänster ögonglob. 316 00:17:32,469 --> 00:17:34,555 Plötslig närbild på ögonen. 317 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Ovanför huvudet, vidvinkelbild. 318 00:17:36,890 --> 00:17:39,726 Och det var bara "spaken dras uppåt" i två dagar. 319 00:17:40,185 --> 00:17:43,021 {\an8}RÅMATERIAL FRÅN THE AVIATOR 320 00:17:43,105 --> 00:17:45,274 Jag kände nästan att jag höll på att bli galen. 321 00:17:45,357 --> 00:17:47,776 {\an8}Gud, jag håller på att bli galen. 322 00:17:47,860 --> 00:17:50,320 {\an8}Howard Hughes är megaloman 323 00:17:50,404 --> 00:17:52,531 och samtidigt genialisk i det han gör. 324 00:17:52,614 --> 00:17:56,743 Han har en liten brist inom sig 325 00:17:56,827 --> 00:17:59,288 som förstör för honom. Mycket handlade om kontroll. 326 00:17:59,371 --> 00:18:00,581 Precis där, Bob. 327 00:18:01,540 --> 00:18:02,958 Och kontroll... 328 00:18:03,041 --> 00:18:04,251 Du missade det. Där. 329 00:18:04,334 --> 00:18:08,046 Hur långt kan man gå? Kan man kontrollera allt? 330 00:18:10,132 --> 00:18:13,343 Känner du att du kommer att göra ännu fler filmer med Leo? 331 00:18:13,427 --> 00:18:16,388 Ja, för den där filmen var en lång resa för oss. 332 00:18:16,471 --> 00:18:18,390 Man lär sig hur man ska jobba ihop. 333 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 {\an8}Gangs of New York minns jag som: 334 00:18:21,727 --> 00:18:23,729 {\an8}"Okej, detta är vårt första samarbete." 335 00:18:23,812 --> 00:18:28,192 Jag var nog rätt irriterande med mina ifrågasättanden i den åldern. 336 00:18:28,275 --> 00:18:32,070 Jag frågade om slutet, vad som motiverade min rollfigur. 337 00:18:32,154 --> 00:18:35,949 Eller så kan vi bara köra en duns i stället för en hård smäll ned på golvet. 338 00:18:36,033 --> 00:18:38,911 Man såg nåt i hans blick, att han tänkte: 339 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 "Aha, okej. Okej, jag har det." 340 00:18:44,082 --> 00:18:46,460 Det tog mig ett tag efter Gangs att inse 341 00:18:46,543 --> 00:18:48,921 att han låter en komma på såna saker på egen hand. 342 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 Jag... 343 00:18:51,131 --> 00:18:52,424 Jag gillar öknen. 344 00:18:52,508 --> 00:18:54,718 Jag minns en specifik scen. 345 00:18:54,801 --> 00:18:59,097 Min rollfigur, som lider av tvångssyndrom, har låst in sig i sitt filmvisningsrum. 346 00:18:59,181 --> 00:19:01,391 {\an8}Folk vill få ut honom därifrån 347 00:19:01,475 --> 00:19:03,977 {\an8}och ber Katharine Hepburn försöka prata med honom. 348 00:19:04,061 --> 00:19:06,188 Howard, lås upp dörren nu på en gång. 349 00:19:09,691 --> 00:19:14,988 Men han kan inte släppa in henne på grund av imaginära bakterier. 350 00:19:15,405 --> 00:19:16,740 Jag kan inte, vännen. 351 00:19:16,823 --> 00:19:19,868 Jag minns att jag hade gjort 10, 20, kanske 30 tagningar. 352 00:19:19,952 --> 00:19:22,788 Nåt kändes oerhört fel. Jag vet inte vad det var. 353 00:19:22,871 --> 00:19:24,540 Han hade en viss min. 354 00:19:24,623 --> 00:19:27,251 Han ville inte säga åt mig vad jag skulle göra, men... 355 00:19:27,334 --> 00:19:31,463 Han sa ungefär: "Nåt är fel, och det här fungerar inte." 356 00:19:32,548 --> 00:19:34,550 Han spelade hela tiden på: 357 00:19:34,633 --> 00:19:39,513 "Snälla, jag behöver dig. Snälla, jag lider så mycket." 358 00:19:39,596 --> 00:19:44,017 "Vill du att hon ska komma in?" - "Nej." Jag sa: "Då ska du inte...". 359 00:19:44,101 --> 00:19:46,311 Jag hör dig, Katie. 360 00:19:48,063 --> 00:19:52,442 Jag har alltid hört dig, till och med i cockpiten med motorerna igång. 361 00:19:53,360 --> 00:19:56,864 Det är för att jag är så satans högljudd av mig. 362 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 Och jag insåg: "Aha. 363 00:20:00,534 --> 00:20:02,870 Just det. Det här handlar om att bli man." 364 00:20:02,953 --> 00:20:05,330 Jag är glad för din skull, Kate. 365 00:20:06,832 --> 00:20:08,333 Gå nu. Kan du göra det? 366 00:20:08,417 --> 00:20:12,212 "Jag bryr mig om dig, jag älskar dig, men inte just nu, vännen." 367 00:20:12,296 --> 00:20:16,425 Gå härifrån, bara ett tag. Vi ses snart. 368 00:20:16,508 --> 00:20:19,136 Jag tänkte: "Wow, det hade aldrig slagit mig." 369 00:20:19,219 --> 00:20:21,930 Men det var inget han bad mig att göra. 370 00:20:22,014 --> 00:20:25,434 Det var nåt han instinktivt visste var fel. 371 00:20:25,517 --> 00:20:27,644 Men han ville inte säga hur jag skulle spela. 372 00:20:27,728 --> 00:20:30,022 Han ville att jag skulle hitta det själv. 373 00:20:32,357 --> 00:20:35,944 Det var en bra inspelning och folk gillade verkligen filmen. 374 00:20:36,028 --> 00:20:38,405 Den blev Oscarsnominerad. 375 00:20:38,488 --> 00:20:40,949 - Vi fick 11 Oscarsnomineringar. - Oslagbart. 376 00:20:41,033 --> 00:20:42,034 Otroligt. 377 00:20:42,117 --> 00:20:44,203 Vi fick oförskämt många nomineringar. 378 00:20:44,286 --> 00:20:45,913 "THE AVIATOR" NOMINERAD TILL 11 OSCAR 379 00:20:45,996 --> 00:20:49,625 {\an8}Och det faktum att Marty aldrig hade vunnit uppmärksammades. 380 00:20:49,708 --> 00:20:52,085 {\an8}Scorsese är en amerikansk mästare 381 00:20:52,169 --> 00:20:54,630 {\an8}som aldrig har vunnit en Oscar för Bästa regi. 382 00:20:54,713 --> 00:20:58,425 Taxi Driver, Tjuren från Bronx, Maffiabröder med flera, och ingen Oscar. 383 00:20:58,509 --> 00:21:00,802 Nej, jag har märkt det. 384 00:21:00,886 --> 00:21:04,097 Dödspolarna ignorerades totalt av Hollywood. 385 00:21:04,181 --> 00:21:07,601 Med Taxi Driver var det ännu värre. Det var extremt elakt. 386 00:21:08,143 --> 00:21:11,104 Varken Schrader eller jag nominerades. Tjuren från Bronx var annorlunda. 387 00:21:11,647 --> 00:21:16,276 {\an8}Alla trodde att Marty skulle vinna för Tjuren. Därav att King Vidor var där, 388 00:21:16,360 --> 00:21:18,820 {\an8}för de visste att han var som en mentor för Marty. 389 00:21:20,364 --> 00:21:23,659 {\an8}Och vinnaren är Robert Redford... 390 00:21:23,742 --> 00:21:26,912 {\an8}Han borde ha haft en hel bunt priser för Bästa regi. 391 00:21:26,995 --> 00:21:28,747 {\an8}Han har nominerats många gånger. 392 00:21:28,830 --> 00:21:30,916 {\an8}Barry Levinson för Rain Main. 393 00:21:31,625 --> 00:21:34,002 {\an8}Kevin Costner för Dansar med vargar. 394 00:21:34,086 --> 00:21:37,256 Gangs var underbart, för vi fick 11 nomineringar. Vi vann inget. 395 00:21:38,298 --> 00:21:41,051 {\an8}...till Roman Polanski. 396 00:21:41,134 --> 00:21:44,930 {\an8}Med The Aviator tänkte jag: "Den här gången kanske jag får en Oscar." 397 00:21:45,013 --> 00:21:47,099 {\an8}Ser du fram emot Oscarsgalan? 398 00:21:48,183 --> 00:21:51,478 Jag ser fram emot den med viss bävan. 399 00:21:51,562 --> 00:21:55,774 Det här är en storfilm. En sån akademin förhoppningsvis erkänner. 400 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Utan tvekan. 401 00:21:56,942 --> 00:22:00,195 Om det kommer nu vore det verkligen speciellt. 402 00:22:00,696 --> 00:22:03,282 {\an8}Det var min första Oscarsgala nånsin, 403 00:22:03,365 --> 00:22:07,160 {\an8}och jag satt bakom honom. Jag minns att det var... 404 00:22:07,244 --> 00:22:08,328 {\an8}Cate Blanchett vinner. 405 00:22:08,412 --> 00:22:10,330 {\an8}Cate Blanchett i The Aviator. 406 00:22:10,414 --> 00:22:15,002 {\an8}- Thelma Schoonmaker vinner. - Det här är lika mycket ditt pris, Marty. 407 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Kostymören vinner. Vinst, vinst, vinst i allt. 408 00:22:17,921 --> 00:22:20,424 Och Oscarsstatyetten går till... 409 00:22:22,759 --> 00:22:26,305 {\an8}...Clint Eastwood, Million Dollar Baby. 410 00:22:26,388 --> 00:22:28,974 {\an8}Hur gärna vill du ha en Oscar för bästa regi? 411 00:22:29,683 --> 00:22:32,269 För mig personligen... 412 00:22:33,228 --> 00:22:34,980 Jag tror att den tiden är förbi. 413 00:22:36,356 --> 00:22:39,109 {\an8}Det beror nog delvis på våldet, 414 00:22:39,193 --> 00:22:41,153 {\an8}men även på att han verkligen... 415 00:22:41,236 --> 00:22:42,779 {\an8}FILMKLIPPARE 416 00:22:42,863 --> 00:22:44,823 {\an8}...inte gillar att vara övertydlig. 417 00:22:44,907 --> 00:22:48,202 Han vill inte tala om vad man ska tycka, vilket många filmer gör. 418 00:22:48,285 --> 00:22:50,662 De säger åt en vad man ska tycka. Det vill inte han. 419 00:22:50,746 --> 00:22:52,247 {\an8}Han vill att man ska känna det. 420 00:22:52,331 --> 00:22:56,293 {\an8}Den uteblivna sensmoralen är hans signatur som filmskapare. 421 00:22:56,376 --> 00:22:58,337 {\an8}Han är inte särskilt intresserad av... 422 00:22:58,420 --> 00:22:59,630 {\an8}SKÅDESPELARE 423 00:22:59,713 --> 00:23:02,341 {\an8}...att tala om vad sensmoralen är i en berättelse. 424 00:23:03,050 --> 00:23:06,720 Hans filmer handlar, utan tillhörande analys, om sånt 425 00:23:06,803 --> 00:23:09,223 {\an8}hos oss själva som vi aldrig kommer att förstå oss på. 426 00:23:09,306 --> 00:23:12,059 {\an8}Han bara lägger fram det och säger: "Så här känner jag. 427 00:23:12,142 --> 00:23:15,103 {\an8}Så här känner jag just nu." Och han lägger fram rollfigurerna, 428 00:23:15,187 --> 00:23:17,731 {\an8}och vi får själva reda ut det och hitta mening i det. 429 00:23:18,065 --> 00:23:21,527 {\an8}Jag minns New York, New York. 430 00:23:21,610 --> 00:23:24,988 {\an8}När jag höll på med slutet lät jag dem gå isär. 431 00:23:25,072 --> 00:23:26,073 George Lucas sa: 432 00:23:26,156 --> 00:23:29,826 "Intäkterna blir 10 miljoner dollar högre om de är tillsammans." 433 00:23:29,910 --> 00:23:31,078 Han har rätt. 434 00:23:31,787 --> 00:23:33,121 Han har hundra procent rätt. 435 00:23:33,622 --> 00:23:38,043 Men jag kan inte... säga: "Jag ska ge er ett lyckligt slut." Jag vet inte. 436 00:23:39,127 --> 00:23:42,172 Så, du vet, Hollywood... Jag passar inte in där. 437 00:23:42,256 --> 00:23:44,091 Jag har inte det sättet att tänka. 438 00:23:44,883 --> 00:23:48,387 Jag beundrar det. Det är en stor del av mig som skulle vilja vara sån, 439 00:23:48,470 --> 00:23:51,974 men jag kommer inte från den sortens bakgrund. Jag vet inte vad fan jag... 440 00:23:52,057 --> 00:23:53,267 Jag gör det jag gör. 441 00:23:53,350 --> 00:23:55,269 {\an8}Kör när som helst. 442 00:23:55,644 --> 00:23:57,312 {\an8}Redo och tagning. 443 00:23:57,729 --> 00:24:00,274 Jättebra, ungar. Okej. 444 00:24:04,653 --> 00:24:06,905 Bra. Okej, bra. Okej. 445 00:24:07,406 --> 00:24:09,616 Jag fick ett manus och blev helt tagen. 446 00:24:09,700 --> 00:24:11,827 Det var en galen gangsterhistora, The Departed. 447 00:24:11,910 --> 00:24:14,913 Den handlar om... informanter. 448 00:24:14,997 --> 00:24:18,625 {\an8}REGI: JONAS MEKAS 449 00:24:18,709 --> 00:24:21,628 {\an8}Den utspelar sig i Bostonpolisens värld och i Bostons undre värld. 450 00:24:21,712 --> 00:24:24,089 {\an8}Jack Nicholson spelar ledargangstern. 451 00:24:25,549 --> 00:24:29,219 Och den är väl som de andra filmerna jag har gjort. 452 00:24:31,180 --> 00:24:34,558 {\an8}Jag hade känt Jack länge, men vi hade aldrig jobbat ihop. 453 00:24:34,641 --> 00:24:38,103 {\an8}När jag gav honom manuset ringde han upp mig och sa... 454 00:24:38,187 --> 00:24:40,856 Det första han sa var: "Ge mig nåt att spela." 455 00:24:41,398 --> 00:24:44,359 {\an8}Jag insåg att rollfiguren, på det sätt den var skriven, 456 00:24:44,443 --> 00:24:46,904 {\an8}var mer eller mindre: "Jag är bossen." 457 00:24:46,987 --> 00:24:49,281 {\an8}Det första var att: "Han ska vara stiligt klädd." 458 00:24:49,364 --> 00:24:51,283 Men nej, vi gör inte så. 459 00:24:51,700 --> 00:24:52,993 Vi gör honom grovhuggen. 460 00:24:53,076 --> 00:24:58,207 En man kan titta på vad som helst och göra nåt av det. 461 00:24:58,290 --> 00:25:00,959 The Departed handlar mycket om moraliska dilemman, 462 00:25:01,043 --> 00:25:03,128 om känslan av tillit och om vem man kan lita på. 463 00:25:03,212 --> 00:25:08,509 Under den här tiden hade vi gått ut i krig baserat på falska anklagelser. 464 00:25:08,592 --> 00:25:10,260 {\an8}TALET OM "ONDSKANS AXELMAKTER" 465 00:25:10,344 --> 00:25:12,971 {\an8}Den irakiska regimen har planerat att utveckla mjältbrand... 466 00:25:13,055 --> 00:25:15,015 En moralisk ground zero. 467 00:25:15,098 --> 00:25:16,308 ...och kärnvapen. 468 00:25:16,391 --> 00:25:20,604 Det avspeglas i The Departed. Alla tjallar på varandra. 469 00:25:20,687 --> 00:25:23,899 Han ger information till FBI. 470 00:25:23,982 --> 00:25:26,276 Självklart pratade jag med FBI. 471 00:25:27,319 --> 00:25:28,529 Vet de vem jag är? 472 00:25:28,946 --> 00:25:32,032 I Casino tror jag de har moral nog att inse att de är omoraliska. 473 00:25:32,991 --> 00:25:34,326 I The Departed... 474 00:25:35,911 --> 00:25:37,412 Där är de bortom omoraliska. 475 00:25:40,707 --> 00:25:42,835 Vi testvisade den i Chicago. 476 00:25:42,918 --> 00:25:44,878 Den gick enormt bra. Det var som en rockkonsert. 477 00:25:44,962 --> 00:25:47,965 De skrattade på rätt ställen, de skrek på rätt ställen. 478 00:25:51,385 --> 00:25:55,472 Den kvällen hade jag en av de bästa upplevelserna i mitt liv. 479 00:25:57,140 --> 00:25:59,393 Men produktionsbolaget gillade den inte. 480 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 De ville gärna att en av dem skulle överleva. 481 00:26:03,730 --> 00:26:04,606 Ja. 482 00:26:04,690 --> 00:26:08,026 De ansåg att Billy, Leos rollfigur, skulle överleva. 483 00:26:08,110 --> 00:26:10,195 Marty var benhård - det fick inte ske. 484 00:26:10,279 --> 00:26:13,657 Jag sa: "Varför måste en överleva?" Han sa: "De vill ha en filmserie." 485 00:26:13,740 --> 00:26:16,201 Det där gick inte bra. 486 00:26:16,285 --> 00:26:17,160 {\an8}Marty sa bara... 487 00:26:17,244 --> 00:26:18,161 {\an8}MANUSFÖRFATTARE, VÄN 488 00:26:18,245 --> 00:26:22,416 {\an8}"Ni vill inte att de ska dö i slutet. När jag läste det här manuset 489 00:26:22,499 --> 00:26:26,378 var det just det jag älskade mest. Alla dör. Jag tyckte det var fantastiskt. 490 00:26:26,461 --> 00:26:30,382 Och jag tänkte: 'Jag vill göra den här filmen.' Jag, Marty Scorsese. 491 00:26:30,465 --> 00:26:33,594 Vill ni verkligen att Marty Scorsese ska göra den här filmen?" 492 00:26:33,677 --> 00:26:38,515 Vid det laget skrattade alla. Poängen gick fram och han fick sitt slut. 493 00:26:39,183 --> 00:26:40,893 Döda mig bara, för fan. 494 00:26:42,269 --> 00:26:44,354 Det var inte: "Vi vann. Vi slog er." 495 00:26:44,438 --> 00:26:46,732 Så var det inte. Jag var ledsen. 496 00:26:47,441 --> 00:26:48,609 Jag ska döda dig. 497 00:26:48,692 --> 00:26:51,528 Produktionsbolaget gillade den helt enkelt inte. 498 00:26:52,487 --> 00:26:55,073 De ville ha en filmserie. Jag fattar. 499 00:26:56,658 --> 00:26:59,494 Jag kunde inte ge dem det, och jag ville inte ge dem det. 500 00:26:59,578 --> 00:27:02,456 De var väldigt arga på mig, och det kändes fruktansvärt. 501 00:27:02,539 --> 00:27:05,834 {\an8}Jag insåg: "Jag kan absolut inte göra film ihop med bolag längre." 502 00:27:06,543 --> 00:27:09,087 {\an8}Men vi blev Oscarsnominerade. 503 00:27:10,339 --> 00:27:14,927 Jag blev överraskad eftersom det är en hård, galen och otäck film. 504 00:27:15,886 --> 00:27:19,181 {\an8}Vi tre står här eftersom vi vet vilken fantastisk känsla det är 505 00:27:19,264 --> 00:27:21,808 {\an8}att vinna en Oscar för Bästa regi. 506 00:27:21,892 --> 00:27:25,270 {\an8}På Oscarsgalan med The Departed... 507 00:27:25,354 --> 00:27:27,731 Där stod Francis och Steven och George Lucas, 508 00:27:27,814 --> 00:27:30,984 som han växte upp ihop med i branschen, och presenterade priset. 509 00:27:31,068 --> 00:27:32,110 Jag tänkte: "Vad pågår?" 510 00:27:32,194 --> 00:27:33,904 Och Oscarsstatyetten går till... 511 00:27:34,738 --> 00:27:36,365 ...Martin Scorsese. 512 00:27:52,256 --> 00:27:53,924 Tack! 513 00:27:56,552 --> 00:27:57,761 Tack. 514 00:27:59,346 --> 00:28:01,223 Tack. 515 00:28:01,306 --> 00:28:04,601 Tack, snälla ni. Tack. 516 00:28:05,060 --> 00:28:08,605 Kan ni dubbelkolla kuvertet? 517 00:28:08,689 --> 00:28:09,773 Tack. Jo... 518 00:28:09,857 --> 00:28:13,902 Jag är överväldigad av hur hedrande det är att akademin... 519 00:28:14,486 --> 00:28:18,782 Jag var totalt överraskad över acceptansen för just den filmen. 520 00:28:18,866 --> 00:28:20,742 Men problemet var att jag dök upp gång på gång. 521 00:28:21,702 --> 00:28:23,829 Och... Var finns det trä på det här stället? 522 00:28:23,912 --> 00:28:25,998 De såg sig om och sa: "Han är här igen. Vad i...?" 523 00:28:26,081 --> 00:28:28,458 Så många har önskat mig detta under årens lopp. 524 00:28:28,542 --> 00:28:31,044 Främlingar. Folk kan komma fram till mig på gatan, 525 00:28:31,128 --> 00:28:35,090 hos läkaren eller i hissar och säga: 526 00:28:35,174 --> 00:28:37,759 "Du borde vinna." När jag var på röntgen. "Du borde vinna." 527 00:28:37,843 --> 00:28:39,511 Och... jag tackar. 528 00:28:39,595 --> 00:28:43,140 Jag vet inte vad som hände, ärligt talat. Jag vet inte alls. 529 00:28:43,223 --> 00:28:44,892 Men det hände. 530 00:28:44,975 --> 00:28:47,936 När ditt namn lästes upp, 531 00:28:48,020 --> 00:28:52,482 var det... Dök ordet "äntligen" upp i huvudet på dig? 532 00:28:52,566 --> 00:28:53,859 Det är en bra fråga. 533 00:28:53,942 --> 00:28:56,445 Lustigt nog tackar jag Gud för att jag inte vann tidigare, 534 00:28:56,528 --> 00:29:01,408 för då hade nog min stora svaghet, hybrisen, kickat in. 535 00:29:01,491 --> 00:29:04,786 Jag vet inte om jag hade kunnat hantera det om jag hade vunnit tidigare. 536 00:29:04,870 --> 00:29:06,580 Jag är glad att det blev så här. 537 00:29:06,663 --> 00:29:10,000 Och när jag såg Stevens leende 538 00:29:10,083 --> 00:29:13,629 tänkte jag: "Åh, du vet... Nu är det nåt på gång." 539 00:29:13,712 --> 00:29:18,050 Men jag är glad att det har tagit så här lång tid. Det har varit värt det. 540 00:29:20,344 --> 00:29:23,430 Formellt sett var det så att i och med The Departed 541 00:29:23,514 --> 00:29:27,184 så gick filmbranschen honom på ett sätt till mötes. 542 00:29:29,144 --> 00:29:31,980 Han gör den typ av filmer som håller honom igång, 543 00:29:32,064 --> 00:29:35,442 och Leo har... 544 00:29:35,526 --> 00:29:41,406 ...en lyckosam blandning av talang och kommersiell gångbarhet, 545 00:29:41,490 --> 00:29:45,369 vilket gav Marty en trygg ställning kommersiellt sett, 546 00:29:46,703 --> 00:29:48,121 nåt han inte haft tidigare. 547 00:29:49,581 --> 00:29:53,585 Det är ovanligt med en person som är så populär och samtidigt så bra. 548 00:29:58,090 --> 00:30:01,927 Han var inte rädd. Han bara fortsatte att ta sig in på de här områdena. 549 00:30:02,803 --> 00:30:04,972 Han hade inga begränsningar på det viset. 550 00:30:05,889 --> 00:30:10,978 Det känslomässiga i det som utvecklades under The Departed var en nyckel. 551 00:30:11,061 --> 00:30:15,107 Och efter det bestämde vi oss för att göra ytterligare en film ihop. 552 00:30:17,818 --> 00:30:20,529 {\an8}Manuset var en svår nöt att knäcka 553 00:30:20,612 --> 00:30:24,116 eftersom det var existentiellt och handlade om drömmar. 554 00:30:24,199 --> 00:30:25,617 {\an8}Det är okej. 555 00:30:29,329 --> 00:30:31,248 {\an8}Och att ens egna mardrömmar 556 00:30:31,331 --> 00:30:34,209 {\an8}tar sig in i hjärnan på en person som var psykiskt sjuk, 557 00:30:34,293 --> 00:30:35,919 men åskådarna visste inte om det. 558 00:30:37,004 --> 00:30:41,800 Det var som ett vansinnigt collage av olika saker som pågick 559 00:30:41,884 --> 00:30:43,927 och olika karaktärer som kom och gick. 560 00:30:44,011 --> 00:30:45,596 Tala om hur de fick in dig här. 561 00:30:45,679 --> 00:30:47,514 De visste! 562 00:30:47,598 --> 00:30:49,016 Fattar du inte? 563 00:30:49,099 --> 00:30:52,394 Allt du hade på gång, hela din plan. 564 00:30:52,477 --> 00:30:56,481 Det här är en lek. Allt det här...är för din skull. 565 00:30:57,024 --> 00:30:58,859 Du utreder ingenting. 566 00:30:59,318 --> 00:31:01,737 Du är en jävla råtta i en labyrint. 567 00:31:02,779 --> 00:31:04,990 Filmen var väldigt obehaglig att göra. 568 00:31:05,073 --> 00:31:07,117 Vi visste inte om vi berättade... 569 00:31:07,201 --> 00:31:10,162 ...sanningen eller om det var en fantasi. 570 00:31:10,245 --> 00:31:11,538 Var det en fantasi? 571 00:31:11,622 --> 00:31:13,957 Var det hans inbillning? Vi visste inte längre. 572 00:31:15,459 --> 00:31:18,086 När skådespelarna gick igenom dialogen insåg vi: 573 00:31:18,170 --> 00:31:20,839 "Vänta nu, den här repliken kan betyda tre olika saker." 574 00:31:22,674 --> 00:31:24,051 Det fick mig bara... 575 00:31:24,510 --> 00:31:26,094 Jag drabbades av... 576 00:31:26,803 --> 00:31:29,848 Jag drabbades av ett slags... utdragen panikångestattack. 577 00:31:31,642 --> 00:31:32,559 Kom igen. 578 00:31:33,393 --> 00:31:37,523 Jag kunde inte ta av en skjorta från en galge för att klä på mig. 579 00:31:37,606 --> 00:31:40,317 Då började jag känna att en hjärtattack var på väg. 580 00:31:41,026 --> 00:31:42,945 Och så satte jag mig, och det var som... 581 00:31:43,028 --> 00:31:44,780 Man kan inte andas och inte... 582 00:31:45,614 --> 00:31:46,990 Och det hände... 583 00:31:51,286 --> 00:31:55,123 ...många gånger om dagen, och det gick inte att jobba. 584 00:31:56,667 --> 00:32:03,090 Det var som nåt slags halvt sammanbrott på grund av världen jag hamnade i. 585 00:32:03,632 --> 00:32:05,259 Jag ville ta mig ut därifrån. 586 00:32:07,177 --> 00:32:10,889 Jag minns att han hade kraftiga humörsvängningar. 587 00:32:10,973 --> 00:32:11,932 Det var nästan 588 00:32:12,015 --> 00:32:15,394 som nån av figurerna i Snobben, när de har ett regnmoln över sig. 589 00:32:15,477 --> 00:32:19,106 Jag förstår det mycket väl. Man blir väldigt isolerad när man gör film. 590 00:32:19,189 --> 00:32:21,400 Man är inne i sitt eget huvud 591 00:32:21,483 --> 00:32:26,947 och tänker på ett och samma projekt dag ut och dag in. 592 00:32:27,531 --> 00:32:30,617 Det är därför han är en så bra regissör. Han lever det. 593 00:32:30,701 --> 00:32:35,330 Han känner smärtan... väldigt intensivt. 594 00:32:36,707 --> 00:32:40,961 Det märks att han blir väldigt uppslukad av filmerna. 595 00:32:41,044 --> 00:32:44,506 {\an8}I det avseendet är han nästan som en metodregissör. 596 00:32:45,340 --> 00:32:48,760 Jag har sett bilder från inspelningen av Maffiabröder eller Casino 597 00:32:48,844 --> 00:32:51,138 där han är utklädd till gangster. 598 00:32:51,805 --> 00:32:54,391 Jag har sett bilder på honom från inspelningen av Alice 599 00:32:54,474 --> 00:32:57,144 där han bär cowboyskjorta. 600 00:32:57,853 --> 00:32:59,980 Man ser det i nästan alla hans filmer. 601 00:33:01,523 --> 00:33:04,985 Han blir ett med arbetet, och det är farligt. 602 00:33:05,068 --> 00:33:06,695 Det är extremt farligt. 603 00:33:07,946 --> 00:33:11,116 Shutter Island nådde längre in av nån anledning. 604 00:33:11,200 --> 00:33:14,578 Jag vet inte om den är bra eller dålig, men den nådde längre in. 605 00:33:14,661 --> 00:33:19,291 Och kanske... var det vissa saker i mitt privatliv som pågick också. 606 00:33:20,292 --> 00:33:22,002 Du vet, folk är sjuka. 607 00:33:22,085 --> 00:33:24,880 Ens barn växer. Man blir äldre. 608 00:33:24,963 --> 00:33:29,676 Nu finns en viss typ av ansvar som man inte hade tänkt på. 609 00:33:30,219 --> 00:33:32,888 Allt det där sammanfaller vid det... 610 00:33:34,681 --> 00:33:35,891 Du vet... 611 00:33:35,974 --> 00:33:39,186 En rädsla tar över och griper tag i en. 612 00:33:39,269 --> 00:33:41,730 Det påverkade mig verkligen. 613 00:33:41,813 --> 00:33:43,440 Till sist tog jag mig ur det. 614 00:33:44,066 --> 00:33:45,192 Jag tog mig ur det. 615 00:33:45,275 --> 00:33:47,861 - Hur då? - Vi blev klara med den. 616 00:33:48,529 --> 00:33:50,906 Vi har samarbetat i en rad filmprojekt. 617 00:33:50,989 --> 00:33:52,783 Jag tar inget av det personligt. 618 00:33:53,408 --> 00:33:55,035 Men ja, han var... 619 00:33:55,744 --> 00:33:58,247 Han var på uruselt humör när vi gjorde den filmen, 620 00:33:58,330 --> 00:34:00,749 och på topphumör när vi gjorde The Wolf of Wall Street. 621 00:34:01,166 --> 00:34:03,627 {\an8}Ett, två... 622 00:34:04,503 --> 00:34:06,338 {\an8}...tre. 623 00:34:06,421 --> 00:34:08,422 Jag heter Jordan Belfort. 624 00:34:08,507 --> 00:34:09,842 Inte han. 625 00:34:09,925 --> 00:34:11,051 Jag. Precis. 626 00:34:11,134 --> 00:34:13,971 För första gången fick vi möjlighet 627 00:34:14,054 --> 00:34:18,433 att göra en storskalig film om utsvävningar och överdåd. 628 00:34:18,851 --> 00:34:21,978 Wall Street under denna period, sent 1980- och tidigt 1990-tal, 629 00:34:22,062 --> 00:34:25,274 var som en snedvriden version av romarriket. 630 00:34:25,357 --> 00:34:28,610 Det var nästan som en modern version av Caligula. 631 00:34:28,694 --> 00:34:30,737 Filmen handlar om den typ av människor 632 00:34:30,821 --> 00:34:35,576 som enbart är inriktade på kapitalism och på att tjäna mer pengar. 633 00:34:36,409 --> 00:34:38,704 Pengar ger en inte bara ett bättre liv, 634 00:34:38,786 --> 00:34:41,164 bättre mat, bättre bilar och bättre fitta. 635 00:34:41,248 --> 00:34:43,417 Det gör en också till en bättre person. 636 00:34:43,958 --> 00:34:46,170 Den här personen finns på riktigt. 637 00:34:47,588 --> 00:34:49,214 Han visar upp sitt hus 638 00:34:49,297 --> 00:34:52,926 och kommer ut med ett glas apelsinjuice. 639 00:34:53,010 --> 00:34:57,097 Jag tar quaaludes 10-15 gånger per dag mot mitt "ryggont". 640 00:34:57,181 --> 00:34:59,892 Han frågade: "Vad gör jag med apelsinjuicen?" 641 00:34:59,975 --> 00:35:01,226 Jag sa: "Släng den." 642 00:35:02,978 --> 00:35:04,855 "Du struntar i apelsinjuicen." 643 00:35:05,772 --> 00:35:07,524 Vi pitchade den för alla bolag. 644 00:35:08,942 --> 00:35:11,987 {\an8}Ingen samtyckte till den version Leo och Marty ville göra. 645 00:35:12,070 --> 00:35:13,947 De nobbade den av nån anledning. 646 00:35:14,031 --> 00:35:15,782 Jag tror att det berodde på... 647 00:35:16,950 --> 00:35:19,453 ...delar av innehållet, 648 00:35:19,536 --> 00:35:22,539 men alla tittade på oss som om vi vore galna. 649 00:35:22,623 --> 00:35:26,418 Men Leo lyckades få till oberoende finansiering. 650 00:35:26,502 --> 00:35:28,921 Därför slapp vi problemen... 651 00:35:30,339 --> 00:35:33,217 ...som uppstår med större produktionsbolag, 652 00:35:34,051 --> 00:35:38,138 med chefer som helt enkelt inte gillar det man gör från första början. 653 00:35:38,222 --> 00:35:41,391 Jag sa: "De ger oss möjlighet att göra precis vad vi vill. 654 00:35:41,475 --> 00:35:44,269 Vi kör." Han sa: "Absolut, grabben. Vi kör. 655 00:35:44,353 --> 00:35:46,021 Nu kastar vi tärningen." 656 00:35:46,104 --> 00:35:48,232 - Kan du ge ett exempel? - Jag menar... 657 00:35:48,315 --> 00:35:50,275 Ja, jag menar, öppningssekvensen. 658 00:35:50,359 --> 00:35:54,154 Det är, eh... Du vet... Det är en kvinnas skinkor och... 659 00:35:54,238 --> 00:35:55,989 Jag har kokain och jag... 660 00:35:56,949 --> 00:36:00,077 - Åh, ja. Gillar du det? - Ja. 661 00:36:00,160 --> 00:36:05,082 Vi ville tänja på gränserna tills det blev absurt ibland. 662 00:36:05,165 --> 00:36:09,837 {\an8}Där fanns en apa på rullskridskor, en naken orkester. 663 00:36:09,920 --> 00:36:12,130 {\an8}Man var helt enkelt omgiven av galenskap. 664 00:36:12,214 --> 00:36:15,592 Det var galet och kaotiskt och roligt och omåttligt. 665 00:36:15,676 --> 00:36:17,135 Herregud. 666 00:36:17,219 --> 00:36:18,387 Stick, Rocky. 667 00:36:18,470 --> 00:36:21,807 Det var som att vi skådespelare hela tiden försökte bräcka varandra. 668 00:36:21,890 --> 00:36:25,185 Nån kunde säga: "Jag hörde att Jonah åt en guldfisk i sin scen." 669 00:36:27,688 --> 00:36:30,065 Och nån annan sa: "Gjorde han?" 670 00:36:30,148 --> 00:36:33,026 Man såg hur det började snurra: "Jag ska göra nåt galnare." 671 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 Skalp! Skalp! 672 00:36:35,988 --> 00:36:39,074 {\an8}Det var en känsla av att allt är tillåtet. 673 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 En gång kom Leo in och sa till Marty: 674 00:36:41,451 --> 00:36:44,788 "Jag minns att Jordan Belfort en gång berättade för mig 675 00:36:44,872 --> 00:36:47,875 att en prostituerad körde upp ett ljus i röven på honom." 676 00:36:47,958 --> 00:36:50,919 Och jag sa: "Vad kul. Jättekul. Wow. Ja." 677 00:36:51,003 --> 00:36:54,131 Sen insåg jag att han faktiskt föreslog att vi skulle göra detta. 678 00:36:56,008 --> 00:37:00,762 Där ligger Leo, och jag förbereder en bild av Leos rumpa med ett ljus i. 679 00:37:03,599 --> 00:37:05,058 Allt man hörde var... 680 00:37:06,310 --> 00:37:08,687 ...bakom kameran, hela dagarna. 681 00:37:08,770 --> 00:37:10,647 Vänta, var ska du äta sushi? 682 00:37:12,107 --> 00:37:14,318 Han var 70 när vi gjorde filmen 683 00:37:14,401 --> 00:37:17,446 och ibland var arbetsdagarna 20 timmar långa. 684 00:37:17,529 --> 00:37:22,409 Han bara körde på och körde på, och han skrattade och var så fri. 685 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 Om man brinner för ett visst sätt att spela en scen 686 00:37:26,163 --> 00:37:29,291 eller för att filmen bör gå åt ett annat håll. 687 00:37:29,374 --> 00:37:31,543 Jag kan säga: "Vi ändrar hela den här scenen." 688 00:37:31,627 --> 00:37:33,712 Då säger han: "Okej, vi testar." 689 00:37:33,795 --> 00:37:37,049 Han och Leo är otroliga som samarbetspartners, 690 00:37:37,132 --> 00:37:39,384 men jag kände mig aldrig utesluten. 691 00:37:39,468 --> 00:37:42,846 Jag minns att det var en lång sekvens som vi skrev om kvällen före. 692 00:37:42,930 --> 00:37:45,516 Leo, Marty och jag gick in i ett rum och... 693 00:37:46,225 --> 00:37:48,769 ...sa ungefär: "Vi ska spela in den där scenen imorgon 694 00:37:48,852 --> 00:37:51,855 där min rollfigur kommer in och ber om skilsmässa, och... 695 00:37:51,939 --> 00:37:55,234 Det känns lite... Det känns inte rätt att hon bara kommer in, 696 00:37:55,317 --> 00:37:57,778 ber om skilsmässa och sen försvinner från filmen." 697 00:37:57,861 --> 00:38:00,447 Vi tog fram böckerna och allt möjligt. Och... 698 00:38:00,531 --> 00:38:03,825 "Men om det här händer, då?" Vi höll på så fram till tre på morgonen. 699 00:38:03,909 --> 00:38:06,161 Det som stod i manuset från början tror jag var 700 00:38:06,245 --> 00:38:09,164 att jag kom in, la fram papperen och sa: "Jag vill skiljas." 701 00:38:09,248 --> 00:38:12,000 Och det var liksom allt. Och i slutändan blev det så 702 00:38:12,084 --> 00:38:14,378 att vi... 703 00:38:15,462 --> 00:38:18,549 Herregud. Åh, herregud. 704 00:38:19,341 --> 00:38:20,884 Åh, herregud. 705 00:38:22,094 --> 00:38:27,099 Jordan och Naomi ligger på sängen och har väldigt märkligt sex. 706 00:38:28,684 --> 00:38:30,060 Åh, älskling. 707 00:38:30,143 --> 00:38:33,564 Det där var så jävla bra. Herregud. 708 00:38:33,647 --> 00:38:36,275 De blir klara, och hon bara hatar honom. 709 00:38:36,358 --> 00:38:37,901 Det där var sista gången. 710 00:38:38,902 --> 00:38:40,362 Vad menar du, älskling? 711 00:38:40,988 --> 00:38:43,615 Jag menar att det där var sista gången vi hade sex. Jag... 712 00:38:44,533 --> 00:38:46,952 Hon säger: "Jag vill skiljas." Och han bara: "Va?" 713 00:38:47,035 --> 00:38:48,704 Och så utbryter ett enormt gräl. 714 00:38:48,787 --> 00:38:51,498 En sak ska du ha klart för dig. Du tar fan inte mina barn... 715 00:38:51,582 --> 00:38:54,042 - Jo, det gör jag. - ...din ondskefulla jävla fitta. 716 00:38:54,126 --> 00:38:55,627 Fan ta dig, din jävla subba! 717 00:38:55,711 --> 00:39:01,341 Vi var inte rädda för att skildra vissa saker i filmen, däribland våld i hemmet. 718 00:39:02,092 --> 00:39:04,094 Alla sa: "Gör det inte." 719 00:39:04,178 --> 00:39:06,430 Nej, vi tänker gå hela vägen med den här killen. 720 00:39:06,513 --> 00:39:09,308 Det är det som händer. Hon kommer i vägen, han slår henne. 721 00:39:09,391 --> 00:39:11,143 Rör mig inte, för helvete! 722 00:39:12,936 --> 00:39:16,064 Gumman, du ska följa med pappa på en resa, okej? 723 00:39:16,148 --> 00:39:21,862 Han är mitt i ett kokainraseri. Han hämtar vår dotter, jag jagar efter. 724 00:39:21,945 --> 00:39:23,071 Dra åt helv... 725 00:39:23,155 --> 00:39:24,990 Jag bankar allt jag har på dörren... 726 00:39:25,741 --> 00:39:27,159 ...och han startar bilen. 727 00:39:28,869 --> 00:39:30,954 Jag hämtar en kofot och krossar fönstret. 728 00:39:39,630 --> 00:39:40,672 Herregud. 729 00:39:41,089 --> 00:39:42,799 Herregud. Hjälp. Ta barnet. 730 00:39:42,883 --> 00:39:44,051 Skylar! 731 00:39:44,134 --> 00:39:45,969 Så... Ja, en aning annorlunda 732 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 än vad det var tänkt från början. 733 00:39:48,972 --> 00:39:51,183 Och det var kvällen före. 734 00:39:51,808 --> 00:39:54,645 Det är bara... Ja, det var galet. 735 00:39:55,229 --> 00:39:57,356 Är hon okej? 736 00:39:57,439 --> 00:40:00,067 Hans sätt att skildra de här rollfigurerna 737 00:40:00,150 --> 00:40:03,654 och vara så uppriktig kring människans mörka sidor. 738 00:40:05,155 --> 00:40:08,450 Marty tror att vi alla har de där delarna i oss. 739 00:40:09,743 --> 00:40:11,745 Och han dömer oss inte för dem. 740 00:40:12,746 --> 00:40:17,251 Han är helt orädd när det gäller att utforska den där mörka sidan. 741 00:40:17,334 --> 00:40:19,628 GLORIFIERAR "THE WOLF OF WALL STREET" BROTTSLINGAR? JA. 742 00:40:19,711 --> 00:40:21,630 PUBERTAL, MISOGYN 743 00:40:21,713 --> 00:40:25,133 EN FILM OM ETT RÖVHÅL, BERÄTTAD AV ETT RÖVHÅL 744 00:40:25,217 --> 00:40:28,595 Tanken är att den ska provocera. Jag är ledsen, men så är det. 745 00:40:28,679 --> 00:40:31,390 För allt vi bryr oss om är att bli jävligt rika. 746 00:40:31,473 --> 00:40:35,644 Det är såna vi är. Det är såna vi verkligen skulle kunna vara. 747 00:40:35,727 --> 00:40:38,063 Vi måste acceptera att en del av människans natur 748 00:40:38,146 --> 00:40:41,483 är att ta från andra i stället för att dela med sig. 749 00:40:41,567 --> 00:40:46,446 Spelet går ut på att flytta pengar från kundens ficka till din egen. 750 00:40:46,530 --> 00:40:49,491 Visst. Men om man kan tjäna pengar åt kunden samtidigt 751 00:40:49,575 --> 00:40:51,910 är det fördelaktigt för alla. Eller hur? 752 00:40:52,536 --> 00:40:53,495 Nej. 753 00:40:53,579 --> 00:40:57,291 Problemet är det glamorösa i att kunna göra precis vad man vill, 754 00:40:57,374 --> 00:40:59,751 eftersom man vet hur man lurar folk på pengar. 755 00:41:02,796 --> 00:41:05,299 Men det handlar inte om pengar eller sex. 756 00:41:06,008 --> 00:41:10,095 Och inte heller om vad kvinnan vill ha, utan om vad mannen vill ha och hans makt. 757 00:41:10,637 --> 00:41:12,598 Det handlar om makt. Det gör det alltid. 758 00:41:15,809 --> 00:41:18,645 Kontroversen kring The Wolf of Wall Street ägde rum 759 00:41:18,729 --> 00:41:21,106 under sociala medier-eran. 760 00:41:21,190 --> 00:41:24,234 Den diskuterades minut för minut online. 761 00:41:24,318 --> 00:41:26,445 {\an8}Men när filmen väl kom ut... 762 00:41:26,528 --> 00:41:27,988 {\an8}FÖRFATTARE OCH JOURNALIST 763 00:41:28,071 --> 00:41:30,866 {\an8}...och visades på bio gick många och såg den. 764 00:41:33,493 --> 00:41:36,705 Det är så oanständigt, sättet på vilket de betedde sig kring pengar 765 00:41:36,788 --> 00:41:38,207 och behandlade människor. 766 00:41:38,290 --> 00:41:41,168 Filmen ska vara så. Den ska avspegla det sinnestillståndet. 767 00:41:41,251 --> 00:41:42,628 - Vi ville måla... - Leo! 768 00:41:42,711 --> 00:41:44,296 - ...upp en bild av... - Leo! 769 00:41:44,379 --> 00:41:45,714 ...den kultur som råder idag. 770 00:41:45,797 --> 00:41:47,341 AIG- OCH LEHMAN-CHOCK PÅ MARKNADEN 771 00:41:47,424 --> 00:41:49,635 The Wolf of Wall Street var en stor succé. 772 00:41:49,718 --> 00:41:51,345 Ja, det stämmer. 773 00:41:51,428 --> 00:41:55,516 {\an8}På nåt sätt förstod vi hur trasigt allt var. 774 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 Vi bara såg på när det rullades upp. 775 00:41:58,185 --> 00:42:04,024 Många av dem som krossade vår ekonomi fick bonusar i slutändan. 776 00:42:04,107 --> 00:42:07,069 Upp i stratosfären, för fan! 777 00:42:07,152 --> 00:42:10,322 Strax efter premiären måste Leo och jag åka till Paris. 778 00:42:10,405 --> 00:42:13,742 Några ungdomar gick förbi honom och gjorde McConaughey-grejen. 779 00:42:15,536 --> 00:42:16,995 Vi blev helt golvade. 780 00:42:17,079 --> 00:42:21,083 Filmen gick väldigt bra i Frankrike. Det var Leos största film nånsin där. 781 00:42:21,166 --> 00:42:23,085 {\an8}Tänk dig det. Större än Titanic 782 00:42:23,168 --> 00:42:26,922 {\an8}och större än Inception, som var enorma kommersiella filmer. 783 00:42:27,005 --> 00:42:30,133 {\an8}Det är än idag, sett till biljettintäkter, Martys största succé. 784 00:42:30,801 --> 00:42:33,178 The Wolf of Wall Street är nåt... 785 00:42:33,262 --> 00:42:37,015 {\an8}Vissa i min generation har ingen aning om vem han är, 786 00:42:37,099 --> 00:42:39,101 {\an8}men säger man att han regisserade den säger de: 787 00:42:39,184 --> 00:42:41,311 {\an8}"Aha, han regisserade The Wolf of Wall Street". 788 00:42:41,395 --> 00:42:44,731 Ungefär så. Det var då allt blev lite galnare. 789 00:42:44,815 --> 00:42:46,441 {\an8}Här är Martin Scorsese. 790 00:42:52,197 --> 00:42:53,866 {\an8}Njut av det. 791 00:43:00,080 --> 00:43:03,500 Han gillar vanligtvis inte uppmärksamhet. 792 00:43:03,584 --> 00:43:07,588 Vi slutade gå ut och äta middag, för folk kom hela tiden fram till oss 793 00:43:07,671 --> 00:43:09,089 mitt i middagen. 794 00:43:09,173 --> 00:43:11,425 Men en gång gick han ut ihop med mig. 795 00:43:11,508 --> 00:43:14,553 Vi gick bara över gatan och åt pizza. 796 00:43:14,636 --> 00:43:18,599 Jag har aldrig glömt det. Det är mitt livs bästa minne. 797 00:43:18,682 --> 00:43:21,185 Jag kommer alltid att minnas hur vi bara satt där 798 00:43:21,268 --> 00:43:24,021 och åt vår pizza. Ingen störde oss. 799 00:43:24,104 --> 00:43:27,941 Jag tog en bild på honom i hans lilla hatt, och det var underbart. 800 00:43:29,026 --> 00:43:30,819 Men det fanns inget privatliv alls, 801 00:43:30,903 --> 00:43:35,073 så det är liksom hemma, kontoret eller jobbet. 802 00:43:41,580 --> 00:43:46,168 Han håller alltid på med nåt. Han är aldrig sysslolös. 803 00:43:46,251 --> 00:43:49,129 {\an8}Även när han säger att han inte gör nåt är det inte sant. 804 00:43:49,213 --> 00:43:52,341 {\an8}- Vi måste prata senare. - Jag behöver tre minuter med dig för... 805 00:43:52,424 --> 00:43:54,885 {\an8}Här är första utkastet till storyboardsen. 806 00:43:54,968 --> 00:43:58,847 Be om eventuella ändringar, så finslipar vi dem och skickar tillbaka dem. 807 00:43:58,931 --> 00:44:01,058 Han är extremt produktiv. 808 00:44:01,141 --> 00:44:05,145 Filmskapare som han har hittat och gillar och vill hjälpa, vänner till honom. 809 00:44:05,229 --> 00:44:09,983 {\an8}Vi har allt från 20 till 40 projekt som Marty är producent... 810 00:44:10,067 --> 00:44:12,152 - ...eller exekutiv producent för. - Intressant. 811 00:44:12,236 --> 00:44:14,363 Sen har vi The Film Foundation. 812 00:44:14,446 --> 00:44:17,824 {\an8}Marty har alltid varit en förespråkare för film. 813 00:44:18,742 --> 00:44:22,829 {\an8}Han funderar ständigt på vilka filmer som behöver restaureras. 814 00:44:22,913 --> 00:44:26,875 {\an8}För honom är det inte arbete, utan bara nåt som kommer helt naturligt. 815 00:44:27,501 --> 00:44:30,504 {\an8}Marty såg till att Powell Pressburger-filmerna bevarades. 816 00:44:30,587 --> 00:44:33,423 {\an8}Han la ned sin själ i det. Han håller på med sånt än idag. 817 00:44:33,799 --> 00:44:37,678 {\an8}The Film Foundation har varit involverad i minst 900 filmer hittills. 818 00:44:37,761 --> 00:44:39,346 {\an8}Vi har också World Cinema Project 819 00:44:39,429 --> 00:44:43,851 {\an8}vilket är en liknande sak, fast för filmer som görs i länder runtom i världen 820 00:44:43,934 --> 00:44:46,019 {\an8}där man inte har möjlighet 821 00:44:46,103 --> 00:44:48,272 {\an8}att restaurera, bevara och liknande. 822 00:44:49,147 --> 00:44:54,111 {\an8}Det är som tavlor som bara försvinner och som ingen sparar 823 00:44:54,194 --> 00:44:56,697 eller hänger på väggen. De bara försvinner för evigt. 824 00:44:56,780 --> 00:45:00,200 {\an8}Och hans livsverk, utöver filmskapandet, handlar om 825 00:45:00,284 --> 00:45:03,996 {\an8}att se till att nästa generation verkligen förstår 826 00:45:04,079 --> 00:45:07,165 {\an8}vilken viktig konstform film är. 827 00:45:07,875 --> 00:45:11,712 Vi måste också samordna det hela med George Lucas bolag. 828 00:45:12,296 --> 00:45:16,258 {\an8}Vi har The Film Foundation, långfilmer och dokumentärer. 829 00:45:16,341 --> 00:45:19,094 {\an8}Vi jobbar numera med reklamfilm. Sen har vi resor. 830 00:45:20,220 --> 00:45:21,513 Och den där tandläkaren. 831 00:45:22,389 --> 00:45:25,184 - Du älskar tandläkaren. - Ja. Han är en trevlig man. 832 00:45:25,267 --> 00:45:27,227 Det är bara där jag får lite vila. 833 00:45:28,437 --> 00:45:30,731 Ge mig en rotfyllning är du snäll. 834 00:45:30,814 --> 00:45:34,151 Allvarligt, man kan inte göra nåt annat då. Man sitter i stolen och... 835 00:45:34,234 --> 00:45:37,154 De bedövar och allting. Det är inte kul. Men... 836 00:45:37,237 --> 00:45:40,073 Man bara... I en och en halv timme är det... 837 00:45:40,991 --> 00:45:42,701 Det var det. Jag drar. 838 00:45:42,784 --> 00:45:46,330 När jag först började jobba för Marty som hans assistent 839 00:45:46,955 --> 00:45:51,919 hade han ett hetsigt humör. Han kunde bli väldigt frustrerad. 840 00:45:52,002 --> 00:45:54,338 På inspelningar blev du ibland så arg... 841 00:45:54,421 --> 00:45:56,715 - ...att du krossade telefoner. - Det är rätt skönt. 842 00:45:56,798 --> 00:45:58,759 Vad gör du? Bara krossar och förstör dem? 843 00:45:58,842 --> 00:46:00,844 För några år sen gjorde jag sånt ofta. 844 00:46:00,928 --> 00:46:03,972 Men det blev ju löjligt, för jag behövde telefonen. 845 00:46:04,056 --> 00:46:05,474 På riktigt. 846 00:46:07,059 --> 00:46:09,394 Det var ingen glad stämning. Ibland, 847 00:46:09,478 --> 00:46:14,441 särskilt på morgnarna, när bilen inte dök upp och han var sen, och... 848 00:46:14,525 --> 00:46:19,071 Det var ganska... Det kunde vara väldigt spänt. 849 00:46:20,781 --> 00:46:25,452 Men förändringen kom när vi jobbade med Living in the Material World. 850 00:46:25,536 --> 00:46:28,163 {\an8}Det sägs att jag är den Beatle som har förändrats mest. 851 00:46:28,247 --> 00:46:31,041 {\an8}Men det är egentligen det livet går ut på enligt mig. 852 00:46:31,124 --> 00:46:32,626 {\an8}Poängen är... 853 00:46:33,293 --> 00:46:38,382 Om du inte känner av Guds närvaro måste du förändras, för... 854 00:46:38,465 --> 00:46:42,719 Jag lärde mig om meditation när vi gjorde George Harrison-filmen. 855 00:46:43,178 --> 00:46:47,391 Att dra sig undan från en situation och tysta ilskan. 856 00:46:47,474 --> 00:46:49,476 Tysta den. Ilskan kommer att vara kvar, 857 00:46:49,560 --> 00:46:52,396 men håll skrikandet inne i bakhuvudet. 858 00:46:53,522 --> 00:46:56,191 Säg: "Okej, vi ska fixa det här." Du vet? 859 00:46:58,402 --> 00:47:00,654 Och naturligtvis genom kärlek, det är nyckeln. 860 00:47:01,697 --> 00:47:04,741 - Se på den här lilla kycklingen. - Det är definitivt en geckoödla. 861 00:47:04,825 --> 00:47:07,578 Cathy, Francesca och jag 862 00:47:07,661 --> 00:47:09,580 har alla tre haft olika pappor. 863 00:47:10,622 --> 00:47:15,294 Det handlar helt enkelt om var i livet han har befunnit sig. 864 00:47:15,377 --> 00:47:18,672 När jag var liten hade han skägg. 865 00:47:19,173 --> 00:47:21,258 {\an8}Ett stort, läskigt skägg, och de intens... 866 00:47:21,341 --> 00:47:26,638 {\an8}Han brukade rulla ögonbrynen, liksom, som ett argt... "Här är jag." 867 00:47:26,722 --> 00:47:30,350 Det där har han fortfarande i sig. Ilskan är en drivkraft i arbetet. 868 00:47:30,767 --> 00:47:32,811 {\an8}Men nu är det mer... 869 00:47:32,895 --> 00:47:34,438 {\an8}BARNBARN 870 00:47:34,521 --> 00:47:35,981 {\an8}Han är mer närvarande. 871 00:47:36,773 --> 00:47:39,359 {\an8}Ta bort de där hjärtana från mitt huvud. 872 00:47:39,443 --> 00:47:40,986 Så jag har bara... 873 00:47:41,069 --> 00:47:44,239 - Ja. - Så där, ja. Nu är det bra. 874 00:47:44,990 --> 00:47:47,242 Han försöker. Under familjemiddagar 875 00:47:47,326 --> 00:47:49,494 försöker han vara mer närvarande, 876 00:47:49,578 --> 00:47:52,206 och familjemiddagarna är väldigt viktiga för oss. 877 00:47:54,124 --> 00:47:56,043 Mamma! Vi måste gömma dig, snabbt! 878 00:47:56,126 --> 00:47:58,086 - Nej, göm henne inte. På henne. - In i garderoben. 879 00:47:58,170 --> 00:47:59,588 Sen gick vi in i vardagsrummet. 880 00:47:59,671 --> 00:48:01,256 Ett par timmar efter, 881 00:48:01,340 --> 00:48:03,759 för att kanske se en film eller bara prata och umgås. 882 00:48:04,593 --> 00:48:05,677 Ja. 883 00:48:06,303 --> 00:48:07,638 Skulle du vilja vara en vampyr? 884 00:48:07,721 --> 00:48:10,599 Det kanske är mitt öde att vara en av dem. 885 00:48:10,682 --> 00:48:11,517 Hörde du det där? 886 00:48:12,851 --> 00:48:14,144 Aj! 887 00:48:16,480 --> 00:48:20,150 Ilskan kan äta upp en, och det har den gjort under åren. 888 00:48:20,234 --> 00:48:24,279 Det har den. Mirakulöst nog tog jag mig ur det. Man kan inte leva med sig själv. 889 00:48:24,363 --> 00:48:27,241 Grejen är att man måste kunna leva med sig själv om man vill leva. 890 00:48:29,034 --> 00:48:32,496 Han blivit lugnare med åldern. 891 00:48:32,579 --> 00:48:33,413 Men... 892 00:48:33,497 --> 00:48:35,332 han oroar sig mycket för mig, 893 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 och han har nog bara en tendens att oroa sig lite 894 00:48:38,836 --> 00:48:40,045 på grund av min mamma. 895 00:48:41,004 --> 00:48:42,631 Jag ska gå och lägga mig. God natt, älskling. 896 00:48:42,714 --> 00:48:45,717 Det är inte många som vet att min mamma är sjuk. 897 00:48:46,468 --> 00:48:49,429 Hon drabbades av Parkinsons sjukdom när hon var 30, tror jag. 898 00:48:49,513 --> 00:48:51,932 Hon drabbades av tidigt debuterande Parkinson. 899 00:48:52,015 --> 00:48:54,268 Det var innan hon träffade pappa. 900 00:48:54,768 --> 00:48:57,229 Du brukade vara i närheten av kontoret, eller hur? 901 00:48:57,312 --> 00:49:02,568 Och vid ett tillfälle berättade du för mig att du hade skickat ett slags... 902 00:49:02,651 --> 00:49:04,319 Jag vill inte säga beundrarbrev... 903 00:49:04,903 --> 00:49:07,781 Men kom igen, det är klart att det var ett sånt. 904 00:49:07,865 --> 00:49:08,991 Du... 905 00:49:09,825 --> 00:49:13,579 ...jagade efter mig på ditt kontor. 906 00:49:13,662 --> 00:49:16,832 Jag jagade inte alls efter dig, för fan. Det är sant! 907 00:49:16,915 --> 00:49:18,917 Du var liksom... i vägen. 908 00:49:19,001 --> 00:49:20,836 Jag försökte göra film. 909 00:49:20,919 --> 00:49:22,421 Vi håller på att göra film här. 910 00:49:22,504 --> 00:49:23,797 Folk ser... 911 00:49:24,965 --> 00:49:28,635 De tittar på honom och ser hans filmer, 912 00:49:28,719 --> 00:49:31,763 och priser och utmärkelser och sånt. Men... 913 00:49:31,847 --> 00:49:33,974 ...mamma är en stor del av hans liv. 914 00:49:36,018 --> 00:49:37,186 En till. 915 00:49:38,437 --> 00:49:41,565 När jag var yngre var det inte så långt framskridet. 916 00:49:41,648 --> 00:49:44,735 När jag blev äldre blev det mycket värre, 917 00:49:44,818 --> 00:49:46,987 och hon kunde inte riktigt gå längre. 918 00:49:48,363 --> 00:49:51,408 Det har funnits gånger då han varit på inspelning och... 919 00:49:51,491 --> 00:49:54,995 ...hon har ramlat och han har behövt avbryta och åka till sjukhuset. 920 00:49:55,078 --> 00:49:57,664 {\an8}REGI: FRANCESCA SCORSESE 921 00:49:57,748 --> 00:49:59,917 {\an8}Han kände en så stor hopplöshet. 922 00:50:04,296 --> 00:50:05,923 De står varandra så nära. 923 00:50:07,424 --> 00:50:08,634 Vad behöver du? 924 00:50:08,717 --> 00:50:12,471 Jag ville ha... 925 00:50:14,306 --> 00:50:15,682 Vad är det där? 926 00:50:16,934 --> 00:50:18,936 Ka... 927 00:50:21,104 --> 00:50:21,939 Kalendern? 928 00:50:22,022 --> 00:50:27,861 Katalogen. 929 00:50:29,071 --> 00:50:34,326 Katalogen. 930 00:50:34,409 --> 00:50:35,744 - Jaså, katalogen. - Ja. 931 00:50:35,827 --> 00:50:38,580 Men... har du den här i rummet? 932 00:50:38,664 --> 00:50:41,875 Den där jävla sjukdomen är så svår. 933 00:50:41,959 --> 00:50:44,795 Men... han beter sig inte som om det vore svårt. 934 00:50:45,712 --> 00:50:47,631 Han verkar ta det hela med ro. 935 00:50:48,882 --> 00:50:50,509 Jag skulle nog våga säga 936 00:50:50,592 --> 00:50:55,222 att om Marty inte hade gått igenom allt det där förr i tiden 937 00:50:55,305 --> 00:50:59,560 så hade han inte kunnat vara så närvarande som han är, så fullständigt. 938 00:50:59,643 --> 00:51:05,482 Och han har insett... att en konstnär kan vara självisk kring sin konst, 939 00:51:06,775 --> 00:51:10,028 men behöver inte nödvändigtvis vara självisk i sitt övriga liv. 940 00:51:12,364 --> 00:51:16,201 Efter Kristi sista frestelse kände jag att jag måste gräva djupare. 941 00:51:16,285 --> 00:51:20,038 Jag läste Tystnaden i september 1989 och tänkte: "Jag måste göra den här." 942 00:51:20,122 --> 00:51:21,415 TYSTNADEN 943 00:51:21,498 --> 00:51:25,294 Frågor kring hela tanken om vad som är kärnan i detta revolutionerande 944 00:51:27,504 --> 00:51:29,756 tänkesätt, kristendomen. 945 00:51:30,757 --> 00:51:34,678 {\an8}Det är en sann historia om 1600-talet i södra Japan. 946 00:51:36,471 --> 00:51:39,433 Då uppstod en stor konflikt mellan katolska missionärer 947 00:51:39,516 --> 00:51:40,809 och Japans regering. 948 00:51:40,893 --> 00:51:45,439 Det resulterade i cirka 35 000 martyrer, människor som dödades. 949 00:51:52,154 --> 00:51:57,034 Det som händer med Rodrigues, en av missionärerna, är nåt annat. 950 00:51:57,701 --> 00:51:59,786 {\an8}Jag var intresserad av hur 951 00:51:59,870 --> 00:52:03,207 {\an8}några av de mest framstående missionärerna som åkte dit avföll. 952 00:52:03,290 --> 00:52:05,542 Det vill säga att de avsade sig sin religion. 953 00:52:06,084 --> 00:52:10,797 De fångar som vägrar avfalla får hänga ovanför gropen 954 00:52:10,881 --> 00:52:12,257 tills de går med på det. 955 00:52:12,341 --> 00:52:15,344 Deras liv rinner ur dem, blodsdroppe för blodsdroppe. 956 00:52:15,427 --> 00:52:18,347 Tystnaden brottas, mer än andra filmer, 957 00:52:18,430 --> 00:52:22,976 {\an8}med frågan om vad det verkligen innebär att vara kristen. 958 00:52:23,060 --> 00:52:25,646 Så länge du inte avfaller kan de inte räddas. 959 00:52:25,729 --> 00:52:27,773 Huvudpersonen, som är väldigt arrogant, 960 00:52:27,856 --> 00:52:30,984 hävdade envist att han aldrig tänkte avfalla. 961 00:52:31,068 --> 00:52:33,862 Men han gjorde det för att rädda andra människor. 962 00:52:33,946 --> 00:52:39,409 Den enda Jesusliknande gesten den rollfiguren gör i hela filmen 963 00:52:39,493 --> 00:52:41,036 är att avfalla. 964 00:52:41,662 --> 00:52:45,916 Jag tror att han inser vidden av vad Jesus ber honom om. 965 00:52:46,416 --> 00:52:49,920 Han ber honom om att... vara den han kommer att bli. 966 00:52:50,796 --> 00:52:53,257 Det här är en berättelse där en person i slutet 967 00:52:53,340 --> 00:52:55,759 förnekar den kristendom han predikar om. 968 00:52:55,843 --> 00:52:59,304 Och genom att göra det finner han den verkliga kristendomen. 969 00:52:59,972 --> 00:53:01,390 Så, vad betyder det? 970 00:53:02,307 --> 00:53:04,518 Han förlorar väl också sin stolthet? 971 00:53:04,601 --> 00:53:08,021 Allt handlar i slutändan om ödmjukhet. 972 00:53:08,814 --> 00:53:10,983 - Att lära sig att vara ödmjuk. - Ja. 973 00:53:11,066 --> 00:53:13,777 Det är det vackra i den berättelsen. 974 00:53:14,570 --> 00:53:18,365 En sak som sticker ut i filmen är epilogen. 975 00:53:18,448 --> 00:53:22,870 Filmen slutar i ett slags kärlekshistoria 976 00:53:22,953 --> 00:53:25,998 {\an8}mellan prästen och Kichijiro, ett riktigt kräk. 977 00:53:30,919 --> 00:53:36,133 {\an8}Han gör hemska saker. Han är en förrädare. Och självisk. 978 00:53:40,804 --> 00:53:44,892 Han gör samma sak gång på gång. 979 00:53:46,143 --> 00:53:51,523 Han vill hela tiden vara där ute och vara kristen, 980 00:53:51,607 --> 00:53:54,776 och sen tjallar han på alla, inklusive prästen. 981 00:53:58,739 --> 00:54:02,492 Och sen har vi även den Johnny Boy-aktiga rollfiguren, va? 982 00:54:02,576 --> 00:54:04,786 Ja. Johnny Boy är också en Judas. 983 00:54:04,870 --> 00:54:06,788 Du vet, Kichijiro, Johnny Boy. 984 00:54:06,872 --> 00:54:08,540 - Han är syndaren. - Ja. 985 00:54:08,624 --> 00:54:13,504 Jag är ledsen att jag är så svag. 986 00:54:13,587 --> 00:54:16,632 Jag tror att Marty identifierar sig med Kichijiro 987 00:54:16,715 --> 00:54:18,550 mer än med de andra i filmen. 988 00:54:18,634 --> 00:54:21,929 Hjälp mig, padre. Ta bort synden. 989 00:54:22,012 --> 00:54:23,013 Jesus sa: 990 00:54:23,096 --> 00:54:26,475 "Varför ska jag umgås med överstepräster och sånt folk? De klarar sig. 991 00:54:26,558 --> 00:54:28,644 De som verkligen behöver hjälp är syndarna." 992 00:54:28,727 --> 00:54:30,062 {\an8}DÖDSPOLARNA, 1973 993 00:54:30,145 --> 00:54:33,148 {\an8}Man ser det i Dödspolarna och i Tjuren från Bronx. 994 00:54:33,232 --> 00:54:34,233 {\an8}TJUREN FRÅN BRONX, 1980 995 00:54:34,316 --> 00:54:35,734 {\an8}Man ser det i Maffiabröder. 996 00:54:35,817 --> 00:54:39,988 {\an8}Och i Tystnaden nås den yttersta punkten 997 00:54:40,781 --> 00:54:44,826 när det gäller att visa den typen av sympati för en så usel person. 998 00:54:45,869 --> 00:54:48,497 Kichijiro är den som lär ut. 999 00:54:48,914 --> 00:54:51,834 För i slutet... 1000 00:54:53,544 --> 00:54:57,631 ...är det nästan som om Jesus verkar genom honom 1001 00:54:57,714 --> 00:55:04,513 för att lära Rodrigues om vad kärlek, förlåtelse och medkänsla egentligen är. 1002 00:55:11,895 --> 00:55:14,982 Ser du dig fortfarande som kristen? 1003 00:55:15,065 --> 00:55:16,608 Ja, jag tror det. 1004 00:55:16,692 --> 00:55:17,901 Jag tror verkligen det. 1005 00:55:19,111 --> 00:55:23,198 Jag behövde förneka den, hitta den, förneka den igen, försöka hitta den 1006 00:55:23,282 --> 00:55:27,536 och sen slutligen hitta ett slags tröst i den. 1007 00:55:30,330 --> 00:55:33,000 Jag tror att vi alla drabbas av tvivel, rädsla... 1008 00:55:33,709 --> 00:55:37,129 Men när man väl förstår sig på sin tro är man död. 1009 00:55:38,172 --> 00:55:39,923 Så egentligen handlar det om... 1010 00:55:40,632 --> 00:55:44,970 Det handlar om att famla sig fram i ett rum och försöka hitta... I mörkret. 1011 00:55:45,721 --> 00:55:48,432 Men man gör hela tiden framsteg. 1012 00:55:52,603 --> 00:55:56,023 {\an8}Hans filmer känns allt mer hemsökta för mig. 1013 00:55:56,106 --> 00:55:58,233 Särskilt The Irishman. 1014 00:55:59,193 --> 00:56:03,447 Jag hade inte jobbat med De Niro mellan Casino och The Irishman. Det är lång tid. 1015 00:56:04,031 --> 00:56:07,784 Men Casino var den sista av den sorten, för The Irishman är annorlunda. 1016 00:56:08,744 --> 00:56:10,454 Även om det är en liknande miljö. 1017 00:56:12,706 --> 00:56:15,834 - Fan. Jävla skit. - Den är annorlunda. 1018 00:56:17,127 --> 00:56:21,715 Marty letar efter material som han kan lägga hela sin själ i, 1019 00:56:21,798 --> 00:56:23,717 och det såg man med The Irishman, 1020 00:56:23,800 --> 00:56:29,223 med denna outsider som håller på att gå i pension och snart ska dö. 1021 00:56:30,849 --> 00:56:34,311 Det mest minnesvärda är när Bob ser hur hans barn överger honom. 1022 00:56:34,394 --> 00:56:36,230 STÄNGT - NÄSTA KASSA TACK 1023 00:56:36,313 --> 00:56:39,775 Peggy, jag vill bara prata. Pe... 1024 00:56:40,234 --> 00:56:44,696 Priset man betalar för den där idiotiska, skrytsamma livsstilen 1025 00:56:44,780 --> 00:56:46,532 som han trodde var hans. 1026 00:56:50,619 --> 00:56:53,247 Och där ser man vilken skada det gör. 1027 00:56:53,330 --> 00:56:56,708 Bob De Niro helt ensam på ett äldreboende. 1028 00:56:56,792 --> 00:56:58,544 {\an8}FILMKLIPPARE 1029 00:56:58,627 --> 00:57:03,715 {\an8}Han vet inte ens när det är jul. Han är ensam. Och han har betalat för det. 1030 00:57:03,799 --> 00:57:06,885 - Herrens nåd tar aldrig slut. - Herrens nåd tar aldrig slut. 1031 00:57:06,969 --> 00:57:09,429 Okej, Frank. Jag kommer tillbaka och hälsar på. 1032 00:57:09,513 --> 00:57:12,432 Mycket snart, förmodligen efter julhelgerna. 1033 00:57:13,433 --> 00:57:15,686 - Okej. - Gud välsigne dig, Frank. 1034 00:57:15,769 --> 00:57:17,187 Detsamma. Tack. 1035 00:57:19,439 --> 00:57:20,899 Är det jul? 1036 00:57:21,692 --> 00:57:22,943 Nästan. 1037 00:57:23,318 --> 00:57:25,195 Åh, jag ska ingenstans. 1038 00:57:25,279 --> 00:57:29,283 När Bob först gav mig boken bröt han ihop och grät. 1039 00:57:29,366 --> 00:57:31,910 Folk blir äldre. Det var det som beskrevs i boken. 1040 00:57:31,994 --> 00:57:32,995 Jag sa, du vet... 1041 00:57:34,037 --> 00:57:36,748 Att allt det här, allt de var med om... 1042 00:57:36,832 --> 00:57:39,042 I slutändan ställs vi alla inför samma sak. 1043 00:57:39,126 --> 00:57:41,670 Vi ställs öga mot öga med vår utplåning. 1044 00:57:47,009 --> 00:57:49,928 The Irishman påverkade mig 1045 00:57:50,012 --> 00:57:53,265 genom ett slags parallellt tema under hela filmen. 1046 00:57:54,391 --> 00:57:57,728 Man ser alla dessa underbara människor 1047 00:57:57,811 --> 00:58:01,523 som efter alla dessa år jobbar med det här tillsammans. 1048 00:58:02,816 --> 00:58:07,988 Allt vi har gjort tillsammans... Jag är så tacksam över att vi råkade... 1049 00:58:08,071 --> 00:58:10,032 När man tänker på det 1050 00:58:10,115 --> 00:58:13,410 var vi två ungdomar i stan som var vagt medvetna om varandra. 1051 00:58:13,493 --> 00:58:16,538 Och så plötsligt hände allt det här. 1052 00:58:16,622 --> 00:58:18,749 Det är ganska... fantastiskt. 1053 00:58:26,840 --> 00:58:31,386 Jag tror att Marty verkligen har ett äkta engagemang i det han gör. 1054 00:58:31,470 --> 00:58:34,431 Det kommer aldrig att förändras. Gud välsigne honom. 1055 00:58:41,563 --> 00:58:44,191 Det finns många otroliga filmskapare där ute, 1056 00:58:44,274 --> 00:58:48,111 men han hade nog gjort det gratis. 1057 00:58:49,154 --> 00:58:51,490 Han hade skapat film oavsett omständigheterna. 1058 00:58:52,783 --> 00:58:57,162 Han uppslukades av film i tidig ålder och det har aldrig lämnat honom. 1059 00:59:00,457 --> 00:59:05,629 {\an8}KILLERS OF THE FLOWER MOON - FÖRPRODUKTION 1060 00:59:14,847 --> 00:59:19,726 Upplever du, nu när varje film har olika... 1061 00:59:20,811 --> 00:59:24,690 Du vet, att du inte kan lägga ned hela din själ i varje film... 1062 00:59:24,773 --> 00:59:27,276 ...på samma sätt, för då skulle du antagligen... 1063 00:59:27,359 --> 00:59:29,903 - Det var det min läkare sa till mig. - ...dö. 1064 00:59:29,987 --> 00:59:33,240 Dr Klein, ja. Han sa det till mig för 20 år sen. 1065 00:59:34,283 --> 00:59:37,870 Han sa: "Marty, du kan inte göra så varje gång. Då överlever du inte." 1066 00:59:37,953 --> 00:59:40,789 {\an8}Vi ska flytta den efter drönaren, hela enheten. 1067 00:59:40,873 --> 00:59:42,541 {\an8}INSPELNING - KILLERS OF THE FLOWER MOON 1068 00:59:42,624 --> 00:59:45,752 {\an8}Det var väldigt tufft att inte regissera 1069 00:59:45,836 --> 00:59:48,797 eller skapa film under längre perioder. 1070 00:59:48,881 --> 00:59:52,551 Tre, sen... två, en, och sen två, vi har allihop. 1071 00:59:52,634 --> 00:59:54,636 Ja. Nej, det var jättebra. 1072 00:59:56,471 --> 00:59:59,266 Vart ska vi? Från samma plats? 1073 00:59:59,349 --> 01:00:01,101 Vill du ta det från "Ernest Burkhart..."? 1074 01:00:01,185 --> 01:00:02,936 Visst. Ja. Okej. 1075 01:00:05,105 --> 01:00:05,981 Vad händer? 1076 01:00:06,565 --> 01:00:08,358 - Klara? - Kamerorna är redo. 1077 01:00:08,442 --> 01:00:09,693 Okej, och tagning! 1078 01:01:43,120 --> 01:01:45,789 Översättning: Anna Eidhagen