1
00:00:13,013 --> 00:00:17,768
I Hollywood mäts framgång
i biljettintäkter och Oscarsstatyetter.
2
00:00:19,269 --> 00:00:23,190
Hur mäter du framgång? Dina filmer
är inga biosuccéer och du har aldrig...
3
00:00:23,273 --> 00:00:25,275
Vad ska jag säga? Jag har inga Oscars.
4
00:00:25,359 --> 00:00:26,735
Hur mäter du framgång?
5
00:00:27,361 --> 00:00:28,654
Genom arbetets värde.
6
00:00:33,575 --> 00:00:34,660
Tagning!
7
00:00:36,328 --> 00:00:40,415
I början av 1998
var det dåliga tider för mig igen.
8
00:00:40,832 --> 00:00:43,836
{\an8}Jag var så att säga
utanför den amerikanska filmbranschen.
9
00:00:43,919 --> 00:00:45,671
{\an8}PÅ INSPELNINGEN AV KUNDUN, 1997
10
00:00:45,754 --> 00:00:48,882
Den senaste film
som hade fått nåt egentligt erkännande
11
00:00:48,966 --> 00:00:51,927
och som åtminstone
hade gått hyfsat ekonomiskt var Casino.
12
00:00:52,928 --> 00:00:54,555
Ja, och ge honom några sparkar.
13
00:00:54,638 --> 00:00:56,306
Man hade inte mig i åtanke för nåt
14
00:00:56,390 --> 00:00:58,851
och det fanns en del projekt
jag ville genomföra.
15
00:01:06,149 --> 00:01:09,278
{\an8}Marty och jag
hade just gjort Bringing Out The Dead.
16
00:01:09,361 --> 00:01:14,324
{\an8}På den tiden var Martys mål
att göra filmer med allt större budget.
17
00:01:14,950 --> 00:01:18,287
Han såg sig själv som en konstnär
som målade fresker
18
00:01:18,745 --> 00:01:21,248
på allt större ytor.
19
00:01:21,331 --> 00:01:23,458
Men jag behövde pengar.
20
00:01:23,542 --> 00:01:27,546
Och för att få finansieringen som krävdes
behövde jag en räddare i nöden.
21
00:01:27,629 --> 00:01:29,631
{\an8}Det var då Mike Ovitz kom in i bilden.
22
00:01:29,715 --> 00:01:32,593
{\an8}Han hade startat sitt nya företag
och kom till mig och sa:
23
00:01:32,676 --> 00:01:35,721
"Vi har en ung skådespelare, Leo DiCaprio,
som du borde träffa."
24
00:01:35,804 --> 00:01:38,515
Jag kände honom via Bob De Niro.
25
00:01:38,599 --> 00:01:39,725
{\an8}SKÅDESPELARE
26
00:01:39,808 --> 00:01:42,603
{\an8}Jag sa: "Titta på den här killen.
Han är intressant."
27
00:01:42,686 --> 00:01:44,479
- Leonardo, här borta!
- Leonardo!
28
00:01:44,563 --> 00:01:47,566
Hur känns det
att vara en så kallad sexsymbol?
29
00:01:48,150 --> 00:01:49,568
Är jag en sexsymbol?
30
00:01:51,361 --> 00:01:54,156
{\an8}De nominerade i kategorin
Bästa manliga biroll är
31
00:01:54,239 --> 00:01:56,491
{\an8}Leonardo DiCaprio i Gilbert Grape.
32
00:01:56,575 --> 00:01:58,160
{\an8}FÖRSTA OSCARSNOMINERINGEN, 19 ÅR
33
00:01:58,869 --> 00:02:00,996
När såg du en av Martys filmer
första gången?
34
00:02:01,079 --> 00:02:04,541
{\an8}Jag hade gjort En främling i familjen
med Robert De Niro
35
00:02:04,625 --> 00:02:09,253
och bestämde mig för
att se alla filmer Marty hade gjort.
36
00:02:09,338 --> 00:02:11,798
I alla fall de som De Niro var med i.
37
00:02:12,549 --> 00:02:16,261
Jag satt där i soffan
och tittade på VHS-band...
38
00:02:16,345 --> 00:02:19,515
Tro mig, Jerry. Jag är jättebra.
Jag är rena dynamiten.
39
00:02:22,017 --> 00:02:26,230
De där filmerna gjorde enormt intryck
på mig i ung ålder.
40
00:02:26,730 --> 00:02:28,482
Och sen, efter Titanic,
41
00:02:28,565 --> 00:02:33,654
var jag inte längre
nåt slags indieskådespelare.
42
00:02:37,908 --> 00:02:41,161
Jag blev nån som hade möjlighet
att finansiera mina egna projekt.
43
00:02:41,245 --> 00:02:43,497
Det var liksom: "Okej, vad vill du göra?"
44
00:02:43,580 --> 00:02:46,166
Jag sa: "Jag vill jobba med Scorsese.
Vad har han?"
45
00:02:46,250 --> 00:02:49,586
5. METODREGISSÖREN
46
00:02:50,462 --> 00:02:53,006
Vi sammanförde Leo och Marty.
47
00:02:53,090 --> 00:02:56,844
{\an8}Jag hade bara träffat Marty som hastigast.
Men detta var ett formellt möte.
48
00:02:56,927 --> 00:02:59,596
Han sa att han alltid
hade velat göra Gangs of New York.
49
00:02:59,680 --> 00:03:01,849
Jag sa: "Säg till honom att jag är med.
50
00:03:01,932 --> 00:03:04,101
Jag struntar i hur manuset är. Vi kör."
51
00:03:04,977 --> 00:03:08,313
- När hittade du boken?
- 1 januari 1970.
52
00:03:08,397 --> 00:03:10,983
Det var innan du gjorde Dödspolarna.
53
00:03:11,066 --> 00:03:16,655
Efter Tjuren från Bronx försökte jag
få den finansierad, men det blev för dyrt.
54
00:03:16,738 --> 00:03:18,866
{\an8}Han hade velat göra filmen så länge.
55
00:03:18,949 --> 00:03:21,034
{\an8}Det är väl ursprungsberättelsen,
inte sant?
56
00:03:21,618 --> 00:03:24,663
{\an8}Jag fascinerades av stans historia
57
00:03:24,746 --> 00:03:27,916
{\an8}och berättelser om gängen.
Pappa brukade prata om The Forty Thieves.
58
00:03:29,877 --> 00:03:33,130
Samhället utformades i princip på gatorna.
59
00:03:33,922 --> 00:03:37,134
{\an8}Framför allt i Five Points,
som ansågs vara
60
00:03:37,217 --> 00:03:40,095
{\an8}världens värsta slumområde
på den tiden, 1850-talet.
61
00:03:41,138 --> 00:03:42,723
Jag ville återskapa den världen
62
00:03:42,806 --> 00:03:45,225
som ingen egentligen hade sett
på film förut.
63
00:03:46,226 --> 00:03:48,854
{\an8}Därhemma hade jag hört berättelser
om allt detta i åratal.
64
00:03:48,937 --> 00:03:50,272
{\an8}VÄLKOMSTTAL PÅ INSPELNINGEN
65
00:03:50,355 --> 00:03:54,693
{\an8}Jag tänkte alltid att det skulle kunna bli
en så bra film, och tog reda på allt mer.
66
00:03:54,776 --> 00:03:58,280
Det var inte riktigt en stad,
utan en krigszon.
67
00:03:58,363 --> 00:04:00,073
På mitt kommando...
68
00:04:01,241 --> 00:04:03,285
...enligt de urgamla stridslagarna...
69
00:04:03,368 --> 00:04:07,122
Jag minns ett möte med Daniel
då jag hade med bilder från den tiden.
70
00:04:07,539 --> 00:04:10,250
Jag öppnade boken
och där var Bill the Butcher.
71
00:04:10,334 --> 00:04:13,128
De var på pricken lika.
Jag sa: "Titta där.
72
00:04:13,754 --> 00:04:15,464
Det här bara måste du göra.
73
00:04:15,547 --> 00:04:18,132
Du saknar bara mustaschen.
Titta, det är en klassiker."
74
00:04:19,009 --> 00:04:23,889
Denna historiska figur betraktades
som en äkta hjälte i samhället.
75
00:04:23,972 --> 00:04:26,517
Bill "The Butcher" Poole bodde
i Five Points
76
00:04:26,600 --> 00:04:29,853
och hade en pågående strid
med varenda irländare han kunde hitta.
77
00:04:29,937 --> 00:04:32,773
...som härskar över Five Points.
78
00:04:34,358 --> 00:04:39,821
Vi som är rättmätigt födda
i detta vackra land?
79
00:04:40,614 --> 00:04:43,700
Eller de utlänningar som fördärvar det?
80
00:04:43,784 --> 00:04:47,287
Sättet som historien berättades på
var väldigt profetisk,
81
00:04:47,371 --> 00:04:52,876
med dessa... befängda föreställningar
om nativism.
82
00:04:52,960 --> 00:04:56,338
Din satans värdelösa irländska nigger.
Vem jobbar du för?
83
00:04:56,421 --> 00:04:59,842
Vi pratar engelska i det här landet.
Vem jobbar du för? Ser du kniven?
84
00:04:59,925 --> 00:05:02,970
Jag ska lära dig att prata engelska
med den här jävla kniven.
85
00:05:03,053 --> 00:05:05,264
Jag är uppvuxen i en invandrargrupp.
86
00:05:05,347 --> 00:05:07,391
Jag tog reda på allt mer om...
87
00:05:07,474 --> 00:05:09,852
...det sätt på vilket
man välkomnade invandrarna.
88
00:05:09,935 --> 00:05:11,770
Åk hem till Irland, dumma mick.
89
00:05:11,854 --> 00:05:16,608
De första att få känna på det
var irländarna. De lärde sig hantera det.
90
00:05:16,692 --> 00:05:19,319
De hanterade det,
men de var tvungna att slå tillbaka.
91
00:05:21,113 --> 00:05:24,741
De slogs mot Knownothings och Wide Awakes,
92
00:05:26,660 --> 00:05:28,829
som idag motsvaras av såna som Proud Boys.
93
00:05:31,707 --> 00:05:34,251
Irländarna tvingades slåss för sin plats.
94
00:05:34,334 --> 00:05:38,088
Ärkebiskopen Hughes, agitatorn, sa:
"Bränner ni ned en enda katolsk kyrka
95
00:05:38,172 --> 00:05:41,008
bränner vi ned alla de protestantiska."
De måste slå tillbaka.
96
00:05:41,842 --> 00:05:44,261
De slogs längs tegelmuren
mellan Mulberry och Mott.
97
00:05:44,344 --> 00:05:45,679
{\an8}DÖDSPOLARNA, 1973
98
00:05:45,762 --> 00:05:48,599
{\an8}Under uppväxten
hängde vi vid deras gravstenar.
99
00:05:49,266 --> 00:05:50,851
Det var forntiden för oss.
100
00:05:52,978 --> 00:05:55,522
Det ser ut som New York. Fantastiskt.
101
00:05:55,606 --> 00:05:57,566
Det var som omvänd science fiction.
102
00:05:57,649 --> 00:06:00,319
- Det här är Five Points.
- Det är Five Points.
103
00:06:00,402 --> 00:06:05,199
Vi ville återskapa hela centrala New York
i Cinecittà Studios,
104
00:06:05,282 --> 00:06:09,661
{\an8}eftersom vissa av Fellinis
och Pasolinis filmer hade gjorts där.
105
00:06:10,120 --> 00:06:14,208
Det betydde så mycket för mig. Jag minns
att George Lucas kom för att träffa mig.
106
00:06:14,291 --> 00:06:17,711
Han sa: "Ingen kommer nånsin
att göra en sån här film igen.
107
00:06:18,587 --> 00:06:21,548
En sån här scenografi kommer aldrig
att byggas igen."
108
00:06:22,466 --> 00:06:25,093
Det var en storfilm värd miljontals dollar
109
00:06:25,177 --> 00:06:28,388
där de återskapade New York
under sent 1800- och tidigt 1900-tal.
110
00:06:28,472 --> 00:06:30,766
Jag kände ett enormt ansvar,
liksom: "Herregud.
111
00:06:30,849 --> 00:06:35,020
Tänk efter innan du önskar dig nåt.
Det här är en respektingivande uppgift."
112
00:06:35,437 --> 00:06:36,772
Det här är levern.
113
00:06:38,023 --> 00:06:39,483
Njurarna.
114
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
Hjärtat.
115
00:06:41,485 --> 00:06:44,154
Daniel och Marty hade jobbat ihop förut.
116
00:06:44,238 --> 00:06:46,615
Jag minns
att jag kom till första inspelningsdagen
117
00:06:46,698 --> 00:06:49,201
och att de diskuterade
hur köttet skulle styckas.
118
00:06:50,285 --> 00:06:55,374
Daniel hade med sig en riktig slaktare,
och de diskuterade i flera timmar,
119
00:06:56,291 --> 00:06:59,169
medan hela inspelningsteamet satt där,
120
00:06:59,253 --> 00:07:01,505
om det skulle vara kotlett
eller fransyska.
121
00:07:01,839 --> 00:07:02,840
Det här är dödande.
122
00:07:03,674 --> 00:07:04,800
Det här är dödande.
123
00:07:05,968 --> 00:07:08,178
Kroppspulsådern. Det här är dödande.
124
00:07:10,764 --> 00:07:11,765
Din tur att prova.
125
00:07:12,850 --> 00:07:16,228
Det där intensiva samarbetet
mellan skådespelare och regissör...
126
00:07:16,311 --> 00:07:19,231
Jag hade aldrig sett det
på den nivån förut.
127
00:07:20,148 --> 00:07:23,402
Martin gräver djupt.
Och vill man gå längre
128
00:07:23,485 --> 00:07:25,988
uppmuntrar han en alltid till det.
129
00:07:26,071 --> 00:07:30,242
Han är så full av glädje och uppmuntran
130
00:07:30,325 --> 00:07:32,744
och vill bara se hur långt man kan ta nåt.
131
00:07:35,998 --> 00:07:37,833
Hoppsan!
132
00:07:37,916 --> 00:07:40,919
Var det inte den gången du bröt näsan?
133
00:07:41,003 --> 00:07:41,920
Jo.
134
00:07:44,423 --> 00:07:46,425
Mitt ansikte var så täckt av blod
135
00:07:46,508 --> 00:07:49,636
att det inte gick att avgöra
att det mesta var mitt.
136
00:07:49,720 --> 00:07:52,139
Det var helt och hållet min idé.
Det var mitt fel.
137
00:07:52,222 --> 00:07:54,641
Så jag fick väl betala för det.
138
00:07:55,392 --> 00:07:59,313
Vad ska vi ta? Revben eller kotlett?
Fransyska eller lägg?
139
00:07:59,396 --> 00:08:01,607
- Levern!
- Mjälten!
140
00:08:06,653 --> 00:08:09,656
Jag hade varit besatt av det projektet
i så många år,
141
00:08:09,740 --> 00:08:11,283
så jag la ned hela min själ i det.
142
00:08:11,366 --> 00:08:13,660
Och det innebar en närkamp
med Harvey Weinstein.
143
00:08:14,244 --> 00:08:16,955
{\an8}PRODUCENT, GANGS OF NEW YORK
144
00:08:17,039 --> 00:08:22,503
{\an8}Harvey var en säljare
och ett råskinn, inte en konstnär.
145
00:08:22,586 --> 00:08:25,547
Men han ville ha en plats
vid konstnärernas bord,
146
00:08:26,089 --> 00:08:27,841
och det här var hans väg dit.
147
00:08:28,634 --> 00:08:31,929
Eftersom Marty
är så mån om att få sina filmer gjorda
148
00:08:32,011 --> 00:08:36,433
{\an8}har han klarat av att samarbeta
även med väldigt besvärliga producenter.
149
00:08:36,517 --> 00:08:38,852
Och det är en fantastisk talang att ha.
150
00:08:39,770 --> 00:08:44,066
För man kan inte göra såna här storfilmer
utan den typen av finansiering.
151
00:08:45,317 --> 00:08:46,693
Han älskade film
152
00:08:46,777 --> 00:08:51,323
och ville göra spektakulära filmer
i 1950- och 1960-talsstil,
153
00:08:51,406 --> 00:08:53,283
som David Lean eller Metzger.
154
00:08:53,367 --> 00:08:55,661
Det ville jag också,
men på mitt eget sätt.
155
00:08:56,328 --> 00:08:57,329
Och så går han ur bild.
156
00:08:57,412 --> 00:09:01,083
Jag ville skapa nåt
som var så autentiskt som möjligt
157
00:09:01,166 --> 00:09:02,501
baserat på det jag visste
158
00:09:02,584 --> 00:09:05,879
och det jag läst och gjort
efterforskningar kring under åren.
159
00:09:05,963 --> 00:09:07,840
Han behövde också sälja en film.
160
00:09:08,715 --> 00:09:12,010
Det värsta för honom var hattarna.
Han ville inte att nån skulle bära hatt.
161
00:09:12,094 --> 00:09:14,847
Jag sa: "Alla bar hatt.
162
00:09:14,930 --> 00:09:18,141
Vad vill du att jag ska göra åt saken?
Alla bar hatt."
163
00:09:19,935 --> 00:09:21,478
Jag ville bara se hur du såg ut.
164
00:09:21,979 --> 00:09:23,021
Inget illa ment.
165
00:09:23,105 --> 00:09:26,149
Men samtidigt ville han inte
avskräcka publiken
166
00:09:26,233 --> 00:09:28,694
med sånt som såg främmande ut.
167
00:09:29,528 --> 00:09:31,905
- Eller sånt som inte var vackert?
- Exakt.
168
00:09:31,989 --> 00:09:34,783
Där fanns en vacker man
och vackra kvinnor.
169
00:09:34,867 --> 00:09:36,660
Man vill att folk ska få se dem.
170
00:09:38,370 --> 00:09:41,915
Man måste samarbeta.
Man gör en film tillsammans.
171
00:09:41,999 --> 00:09:44,168
Dessutom är det de som ska ge en pengarna.
172
00:09:46,545 --> 00:09:48,881
Det är byteshandel.
173
00:09:49,381 --> 00:09:51,800
Antingen det,
eller så blir filmen inte gjord.
174
00:09:54,678 --> 00:09:57,931
När man börjar jobba med detta
är det som att födas
175
00:09:58,015 --> 00:10:01,351
in i en värld full av konflikter
och korruption.
176
00:10:01,435 --> 00:10:07,941
Det finns alltid en motsättning
mellan pengarna, där makten finns,
177
00:10:08,567 --> 00:10:11,361
och de kreativa personerna
178
00:10:11,445 --> 00:10:15,324
som försöker berätta historier
med de där pengarna.
179
00:10:16,617 --> 00:10:18,577
Jag filmade den på ett visst sätt
180
00:10:18,660 --> 00:10:22,748
som överensstämde med mina teckningar,
så det tog lite längre tid.
181
00:10:23,332 --> 00:10:25,417
Det gjorde Harvey vansinnig.
182
00:10:25,501 --> 00:10:27,419
Han sa: "Det blir för dyrt."
183
00:10:27,503 --> 00:10:30,047
Och filmbolaget ville inte betala
för vissa delar.
184
00:10:30,797 --> 00:10:32,591
Så jag fick verkligen fokusera
185
00:10:32,674 --> 00:10:35,093
på vad jag ville filma,
vad jag tyckte var viktigt,
186
00:10:35,177 --> 00:10:38,263
för att få kontroll över det
som återstod av produktionen.
187
00:10:39,515 --> 00:10:40,766
Pressen var helt enorm.
188
00:10:42,392 --> 00:10:44,478
Men Martin är en slagskämpe.
189
00:10:45,562 --> 00:10:48,023
Han vinner alltid i slutändan.
190
00:10:50,817 --> 00:10:54,780
Jag kämpade för att få det jag behövde,
men jag hade en svaghet,
191
00:10:55,447 --> 00:10:57,616
nämligen att jag hela tiden ändrade
i manuset.
192
00:10:57,699 --> 00:10:59,952
Än idag har jag inte
berättelsen helt klar för mig.
193
00:11:00,035 --> 00:11:03,455
Det fördes många diskussioner om manuset.
194
00:11:03,539 --> 00:11:07,125
Det förändrades definitivt hela tiden.
195
00:11:07,209 --> 00:11:09,336
I vissa fall hittade vi på saker
längs vägen.
196
00:11:09,419 --> 00:11:11,380
I de fallen...
197
00:11:11,463 --> 00:11:13,799
...kom de ansvariga in och sa:
"Vad sysslar ni med?"
198
00:11:14,675 --> 00:11:17,177
Det var några författare som hängde där.
199
00:11:17,261 --> 00:11:21,098
En av dem var spion åt Weinstein-gänget.
200
00:11:21,181 --> 00:11:25,060
Och han... Han spionerade.
201
00:11:25,894 --> 00:11:30,983
Han rapporterade till dem om alla våra...
förseelser och liknande, och...
202
00:11:31,650 --> 00:11:35,863
Till slut tappade Martin det och vräkte ut
hans skrivbord genom fönstret.
203
00:11:36,697 --> 00:11:39,199
Det var på tredje våningen
om jag minns rätt.
204
00:11:39,908 --> 00:11:42,202
Jag kom in, såg skrivborden,
och där var producenten.
205
00:11:42,286 --> 00:11:44,162
Jag tog tag i skrivbordet och välte det.
206
00:11:44,246 --> 00:11:46,206
Och min...
207
00:11:46,290 --> 00:11:49,501
Min kollega som var med sa:
"Det där är inte hans skrivbord."
208
00:11:54,173 --> 00:11:56,717
Det gick hett till. Alla var...
209
00:11:59,011 --> 00:11:59,928
Det var tufft.
210
00:12:02,139 --> 00:12:04,516
Martin Scorseses efterlängtade storfilm
211
00:12:04,600 --> 00:12:07,186
Gangs of New York
har biopremiär i hela landet.
212
00:12:07,269 --> 00:12:08,562
- Hej.
- Hej.
213
00:12:08,645 --> 00:12:11,982
Filmen hade överskridit budgeten rejält.
Jag riskerade allt.
214
00:12:12,065 --> 00:12:16,361
Därför gjorde jag allt jag kunde
för att göra reklam för den.
215
00:12:16,445 --> 00:12:19,281
Det verkliga skälet till att Marty är här
216
00:12:19,364 --> 00:12:22,993
är att han vill försöka tjäna in
en del av de där pengarna igen.
217
00:12:23,076 --> 00:12:25,078
Jag vet inte ens
hur man säljer in en film.
218
00:12:25,162 --> 00:12:28,332
Tydligen är det bra
att vara med i tv, prata om filmen
219
00:12:28,415 --> 00:12:31,543
och visa att man är... trevlig.
220
00:12:31,627 --> 00:12:33,629
Jaså.
221
00:12:33,712 --> 00:12:37,633
Gangs of New York har premiär
nästa fredag. Här är Martin Scorsese.
222
00:12:38,759 --> 00:12:41,053
{\an8}Som tur är gick den väldigt bra.
223
00:12:41,136 --> 00:12:43,430
{\an8}Det var en storfilm
sett till biljettintäkterna.
224
00:12:44,723 --> 00:12:46,808
Och kritikerna älskade den.
225
00:12:46,892 --> 00:12:48,894
EN DJÄRV, SÄLLSYNT VISION. BLÄNDANDE!
226
00:12:48,977 --> 00:12:51,897
Men Gangs var nåt som...
Det var en besatthet.
227
00:12:51,980 --> 00:12:54,608
Och det var nåt som...
Även om jag gjorde det,
228
00:12:54,691 --> 00:12:57,986
är det en sån sak
som aldrig känns avklarad. Än idag.
229
00:12:58,070 --> 00:13:01,114
Så jag såg på det som att, vet du vad, nu...
230
00:13:01,198 --> 00:13:05,410
Jag har genomfört detta så gott jag
har kunnat under omständigheterna.
231
00:13:05,494 --> 00:13:08,121
Lägg undan det här nu
och ta ett djupt andetag.
232
00:13:08,205 --> 00:13:10,499
Och äntligen kunde jag göra just det.
233
00:13:10,999 --> 00:13:13,752
För vid det laget, i mitt liv,
234
00:13:13,836 --> 00:13:17,756
hade jag hittat ett slags stadig grund
i form av Helen.
235
00:13:19,842 --> 00:13:23,762
{\an8}Helen tog kontakt med mig
innan vi träffades för första gången.
236
00:13:23,846 --> 00:13:27,474
Hon skickade mig en bok. En bönebok.
237
00:13:27,975 --> 00:13:29,434
Det ligger ett brev i den.
238
00:13:29,518 --> 00:13:33,313
Jag kände henne inte. Hon var mer
eller mindre ett fan. Det är fantastiskt,
239
00:13:33,397 --> 00:13:35,649
för ett år senare träffades vi.
240
00:13:35,732 --> 00:13:38,193
Och ytterligare ett år senare
träffades vi ännu mer.
241
00:13:41,196 --> 00:13:42,990
Jag träffade Helen när jag skrev en bok
242
00:13:43,073 --> 00:13:45,325
om den stora brittiska regissören
Michael Powell.
243
00:13:46,201 --> 00:13:49,496
På den tiden var Helen redaktör
på Random House.
244
00:13:49,580 --> 00:13:51,665
{\an8}Hon var en av de berömda redaktörerna där.
245
00:13:51,748 --> 00:13:54,376
{\an8}...en ung poet som lever i ett samhälle
246
00:13:54,459 --> 00:13:57,546
{\an8}där pengar och teknik
har tagit över helt och hållet.
247
00:13:57,629 --> 00:13:59,715
{\an8}BILDER FRÅN DOKUMENTÄR
OM JULES VERNE, 1994
248
00:13:59,798 --> 00:14:04,887
Helen kom från en helt annan värld
än den Marty växte upp i.
249
00:14:04,970 --> 00:14:08,056
Hennes farfars farfars far
skrev under självständighetsförklaringen.
250
00:14:08,140 --> 00:14:09,600
Den världen kommer hon från.
251
00:14:09,683 --> 00:14:13,437
Det var en annan värld
och ett rätt fantastiskt förbund.
252
00:14:13,520 --> 00:14:16,190
- Så, ja. Duktig flicka.
- Hitchcock-vinkel.
253
00:14:16,273 --> 00:14:18,692
Ur det förhållandet kom Franscesca
254
00:14:20,068 --> 00:14:22,571
den 16 november 1999.
255
00:14:23,697 --> 00:14:25,866
Hon föddes för tidigt.
Fem veckor, tror jag.
256
00:14:25,949 --> 00:14:27,910
- Jösses.
- Ja.
257
00:14:29,328 --> 00:14:31,163
Vi höll på att förlora dem båda två...
258
00:14:33,081 --> 00:14:34,374
...vid fyra på morgonen.
259
00:14:35,709 --> 00:14:38,086
Hon var runt 52 år när jag föddes.
260
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
Det var en graviditet
med många komplikationer.
261
00:14:40,923 --> 00:14:42,758
{\an8}Så jag var lite av en...
262
00:14:42,841 --> 00:14:44,843
{\an8}De kallade mig sin mirakelbebis.
263
00:14:44,927 --> 00:14:46,428
En sån stor flicka.
264
00:14:47,638 --> 00:14:49,473
En sån stor, tjurig flicka.
265
00:14:50,641 --> 00:14:53,727
Allt förändrades.
266
00:14:55,229 --> 00:14:57,981
Pappa fanns alltid där för mig.
267
00:14:58,065 --> 00:15:01,109
Jag minns att han läste
en massa böcker för mig som liten.
268
00:15:01,193 --> 00:15:02,611
Han läste Bibeln för mig.
269
00:15:02,694 --> 00:15:05,656
Varje kväll gick vi upp
och läste mer och mer.
270
00:15:06,615 --> 00:15:10,494
När han var yngre tror jag
att han var väldigt impulsiv.
271
00:15:10,577 --> 00:15:14,540
Han försökte hitta sin väg, och jag tror
att han hittade den med min mamma,
272
00:15:14,623 --> 00:15:16,834
men det tog sin lilla tid.
273
00:15:19,127 --> 00:15:21,713
Efter skärselden med Gangs of New York
274
00:15:21,797 --> 00:15:23,924
sa jag: "Nu vill jag göra en film."
275
00:15:24,383 --> 00:15:29,513
Jag ville känna mig fri
och göra nåt spektakulärt.
276
00:15:29,596 --> 00:15:32,140
{\an8}Starta dem!
277
00:15:32,599 --> 00:15:35,143
{\an8}Det var då jag fick manuset
till The Aviator i knät.
278
00:15:35,227 --> 00:15:36,562
{\an8}"RYMDENS DEMONER" - ÅR ETT
279
00:15:36,645 --> 00:15:40,065
{\an8}Leo hade läst en bok om Howard Hughes.
Vi hade ett väldigt bra manus.
280
00:15:41,275 --> 00:15:44,486
Det handlade
om filmskapande och luftfarten,
281
00:15:45,320 --> 00:15:48,115
och om kärleken mellan honom
och Katharine Hepburn.
282
00:15:48,782 --> 00:15:52,077
Jag tänkte: "Wow, Hollywood
på 1920- och 1930-talet. Herregud."
283
00:15:52,160 --> 00:15:54,746
Flygplanssekvenserna, actionfilmskapande.
284
00:15:57,040 --> 00:15:58,125
Fan också!
285
00:15:59,960 --> 00:16:01,461
Tanken med The Aviator
286
00:16:01,545 --> 00:16:04,798
var att jag skulle komma in
som regissör och göra min grej,
287
00:16:04,882 --> 00:16:09,178
men den innehöll en massa som jag
gillade och kunde identifiera mig med.
288
00:16:09,261 --> 00:16:11,972
Varför ser de så jävla långsamma ut?
Så här var det inte.
289
00:16:12,055 --> 00:16:14,183
De ser ut som några jävla modeller.
290
00:16:16,518 --> 00:16:18,770
Man kände av ett frändskap
291
00:16:18,854 --> 00:16:22,024
som Marty hade
med karaktären Howard Hughes.
292
00:16:22,524 --> 00:16:23,817
Det var som fan.
293
00:16:23,901 --> 00:16:25,235
{\an8}Han hade en djup förståelse...
294
00:16:25,319 --> 00:16:26,737
{\an8}SKÅDESPELARE, THE AVIATOR
295
00:16:26,820 --> 00:16:28,655
{\an8}...för vidden av hans ambition.
296
00:16:28,739 --> 00:16:32,034
{\an8}- Säg inte att det är omöjligt.
- G-krafterna blir för starka.
297
00:16:32,117 --> 00:16:34,494
De här planen klarar inte
att rulla runt i luften.
298
00:16:34,578 --> 00:16:37,831
Det är för fan filmens klimax, Frank.
Få det att funka.
299
00:16:37,915 --> 00:16:39,875
När han öppnade manuset
300
00:16:39,958 --> 00:16:42,377
och det om Rymdens demoner,
som Howard regisserade,
301
00:16:42,461 --> 00:16:45,923
stod: "År tre", tänkte han nog:
"Wow, det här är min typ av kille."
302
00:16:46,006 --> 00:16:47,174
{\an8}"RYMDENS DEMONER" - ÅR TRE
303
00:16:47,257 --> 00:16:50,427
Han vägrade sluta förrän allt var perfekt.
304
00:16:50,511 --> 00:16:55,098
Howard Hughes
klipper just nu cirka fyra mil film.
305
00:16:55,182 --> 00:16:59,394
Han blir lika besatt av saker som Hughes.
Marty blir väldigt lätt besatt.
306
00:16:59,770 --> 00:17:01,271
Han är extremt noggrann.
307
00:17:01,355 --> 00:17:06,401
Inte tillräckligt.
Nitarna måste vara helt i nivå med ytan.
308
00:17:06,484 --> 00:17:08,694
Varenda skruv och skarv ska vara försänkt.
309
00:17:09,363 --> 00:17:12,281
Han ser storyboards framför sig.
310
00:17:12,366 --> 00:17:16,954
Ibland är de vansinnigt detaljerade
när det handlar om en viss scen
311
00:17:17,037 --> 00:17:20,582
som han har bestämt sig för
ska filmas ur alla tänkbara vinklar.
312
00:17:21,666 --> 00:17:24,962
Jag minns när jag i The Aviator
skulle flyga Spruce Goose första gången.
313
00:17:25,045 --> 00:17:27,214
Hand på spak, ansikte.
314
00:17:28,006 --> 00:17:29,842
Sen hand på spak, höger ögonglob.
315
00:17:30,425 --> 00:17:32,386
Hand på spak, vänster ögonglob.
316
00:17:32,469 --> 00:17:34,555
Plötslig närbild på ögonen.
317
00:17:34,638 --> 00:17:36,807
Ovanför huvudet, vidvinkelbild.
318
00:17:36,890 --> 00:17:39,726
Och det var bara "spaken dras uppåt"
i två dagar.
319
00:17:40,185 --> 00:17:43,021
{\an8}RÅMATERIAL FRÅN THE AVIATOR
320
00:17:43,105 --> 00:17:45,274
Jag kände nästan
att jag höll på att bli galen.
321
00:17:45,357 --> 00:17:47,776
{\an8}Gud, jag håller på att bli galen.
322
00:17:47,860 --> 00:17:50,320
{\an8}Howard Hughes är megaloman
323
00:17:50,404 --> 00:17:52,531
och samtidigt genialisk i det han gör.
324
00:17:52,614 --> 00:17:56,743
Han har en liten brist inom sig
325
00:17:56,827 --> 00:17:59,288
som förstör för honom.
Mycket handlade om kontroll.
326
00:17:59,371 --> 00:18:00,581
Precis där, Bob.
327
00:18:01,540 --> 00:18:02,958
Och kontroll...
328
00:18:03,041 --> 00:18:04,251
Du missade det. Där.
329
00:18:04,334 --> 00:18:08,046
Hur långt kan man gå?
Kan man kontrollera allt?
330
00:18:10,132 --> 00:18:13,343
Känner du att du kommer
att göra ännu fler filmer med Leo?
331
00:18:13,427 --> 00:18:16,388
Ja, för den där filmen
var en lång resa för oss.
332
00:18:16,471 --> 00:18:18,390
Man lär sig hur man ska jobba ihop.
333
00:18:19,308 --> 00:18:21,643
{\an8}Gangs of New York minns jag som:
334
00:18:21,727 --> 00:18:23,729
{\an8}"Okej, detta är vårt första samarbete."
335
00:18:23,812 --> 00:18:28,192
Jag var nog rätt irriterande
med mina ifrågasättanden i den åldern.
336
00:18:28,275 --> 00:18:32,070
Jag frågade om slutet,
vad som motiverade min rollfigur.
337
00:18:32,154 --> 00:18:35,949
Eller så kan vi bara köra en duns
i stället för en hård smäll ned på golvet.
338
00:18:36,033 --> 00:18:38,911
Man såg nåt i hans blick, att han tänkte:
339
00:18:41,580 --> 00:18:43,665
"Aha, okej. Okej, jag har det."
340
00:18:44,082 --> 00:18:46,460
Det tog mig ett tag efter Gangs att inse
341
00:18:46,543 --> 00:18:48,921
att han låter en komma på såna saker
på egen hand.
342
00:18:49,838 --> 00:18:51,048
Jag...
343
00:18:51,131 --> 00:18:52,424
Jag gillar öknen.
344
00:18:52,508 --> 00:18:54,718
Jag minns en specifik scen.
345
00:18:54,801 --> 00:18:59,097
Min rollfigur, som lider av tvångssyndrom,
har låst in sig i sitt filmvisningsrum.
346
00:18:59,181 --> 00:19:01,391
{\an8}Folk vill få ut honom därifrån
347
00:19:01,475 --> 00:19:03,977
{\an8}och ber Katharine Hepburn
försöka prata med honom.
348
00:19:04,061 --> 00:19:06,188
Howard, lås upp dörren nu på en gång.
349
00:19:09,691 --> 00:19:14,988
Men han kan inte släppa in henne
på grund av imaginära bakterier.
350
00:19:15,405 --> 00:19:16,740
Jag kan inte, vännen.
351
00:19:16,823 --> 00:19:19,868
Jag minns att jag hade gjort
10, 20, kanske 30 tagningar.
352
00:19:19,952 --> 00:19:22,788
Nåt kändes oerhört fel.
Jag vet inte vad det var.
353
00:19:22,871 --> 00:19:24,540
Han hade en viss min.
354
00:19:24,623 --> 00:19:27,251
Han ville inte säga åt mig
vad jag skulle göra, men...
355
00:19:27,334 --> 00:19:31,463
Han sa ungefär: "Nåt är fel,
och det här fungerar inte."
356
00:19:32,548 --> 00:19:34,550
Han spelade hela tiden på:
357
00:19:34,633 --> 00:19:39,513
"Snälla, jag behöver dig.
Snälla, jag lider så mycket."
358
00:19:39,596 --> 00:19:44,017
"Vill du att hon ska komma in?" - "Nej."
Jag sa: "Då ska du inte...".
359
00:19:44,101 --> 00:19:46,311
Jag hör dig, Katie.
360
00:19:48,063 --> 00:19:52,442
Jag har alltid hört dig, till och med
i cockpiten med motorerna igång.
361
00:19:53,360 --> 00:19:56,864
Det är för att jag är
så satans högljudd av mig.
362
00:19:57,990 --> 00:19:59,825
Och jag insåg: "Aha.
363
00:20:00,534 --> 00:20:02,870
Just det. Det här handlar om att bli man."
364
00:20:02,953 --> 00:20:05,330
Jag är glad för din skull, Kate.
365
00:20:06,832 --> 00:20:08,333
Gå nu. Kan du göra det?
366
00:20:08,417 --> 00:20:12,212
"Jag bryr mig om dig,
jag älskar dig, men inte just nu, vännen."
367
00:20:12,296 --> 00:20:16,425
Gå härifrån, bara ett tag. Vi ses snart.
368
00:20:16,508 --> 00:20:19,136
Jag tänkte:
"Wow, det hade aldrig slagit mig."
369
00:20:19,219 --> 00:20:21,930
Men det var inget han bad mig att göra.
370
00:20:22,014 --> 00:20:25,434
Det var nåt han instinktivt
visste var fel.
371
00:20:25,517 --> 00:20:27,644
Men han ville inte säga
hur jag skulle spela.
372
00:20:27,728 --> 00:20:30,022
Han ville att jag skulle hitta det själv.
373
00:20:32,357 --> 00:20:35,944
Det var en bra inspelning
och folk gillade verkligen filmen.
374
00:20:36,028 --> 00:20:38,405
Den blev Oscarsnominerad.
375
00:20:38,488 --> 00:20:40,949
- Vi fick 11 Oscarsnomineringar.
- Oslagbart.
376
00:20:41,033 --> 00:20:42,034
Otroligt.
377
00:20:42,117 --> 00:20:44,203
Vi fick oförskämt många nomineringar.
378
00:20:44,286 --> 00:20:45,913
"THE AVIATOR" NOMINERAD TILL 11 OSCAR
379
00:20:45,996 --> 00:20:49,625
{\an8}Och det faktum att Marty
aldrig hade vunnit uppmärksammades.
380
00:20:49,708 --> 00:20:52,085
{\an8}Scorsese är en amerikansk mästare
381
00:20:52,169 --> 00:20:54,630
{\an8}som aldrig har vunnit en Oscar
för Bästa regi.
382
00:20:54,713 --> 00:20:58,425
Taxi Driver, Tjuren från Bronx,
Maffiabröder med flera, och ingen Oscar.
383
00:20:58,509 --> 00:21:00,802
Nej, jag har märkt det.
384
00:21:00,886 --> 00:21:04,097
Dödspolarna ignorerades totalt
av Hollywood.
385
00:21:04,181 --> 00:21:07,601
Med Taxi Driver var det ännu värre.
Det var extremt elakt.
386
00:21:08,143 --> 00:21:11,104
Varken Schrader eller jag nominerades.
Tjuren från Bronx var annorlunda.
387
00:21:11,647 --> 00:21:16,276
{\an8}Alla trodde att Marty skulle vinna
för Tjuren. Därav att King Vidor var där,
388
00:21:16,360 --> 00:21:18,820
{\an8}för de visste att han var
som en mentor för Marty.
389
00:21:20,364 --> 00:21:23,659
{\an8}Och vinnaren är Robert Redford...
390
00:21:23,742 --> 00:21:26,912
{\an8}Han borde ha haft en hel bunt priser
för Bästa regi.
391
00:21:26,995 --> 00:21:28,747
{\an8}Han har nominerats många gånger.
392
00:21:28,830 --> 00:21:30,916
{\an8}Barry Levinson för Rain Main.
393
00:21:31,625 --> 00:21:34,002
{\an8}Kevin Costner för Dansar med vargar.
394
00:21:34,086 --> 00:21:37,256
Gangs var underbart, för vi fick
11 nomineringar. Vi vann inget.
395
00:21:38,298 --> 00:21:41,051
{\an8}...till Roman Polanski.
396
00:21:41,134 --> 00:21:44,930
{\an8}Med The Aviator tänkte jag:
"Den här gången kanske jag får en Oscar."
397
00:21:45,013 --> 00:21:47,099
{\an8}Ser du fram emot Oscarsgalan?
398
00:21:48,183 --> 00:21:51,478
Jag ser fram emot den med viss bävan.
399
00:21:51,562 --> 00:21:55,774
Det här är en storfilm.
En sån akademin förhoppningsvis erkänner.
400
00:21:55,858 --> 00:21:56,859
Utan tvekan.
401
00:21:56,942 --> 00:22:00,195
Om det kommer nu
vore det verkligen speciellt.
402
00:22:00,696 --> 00:22:03,282
{\an8}Det var min första Oscarsgala nånsin,
403
00:22:03,365 --> 00:22:07,160
{\an8}och jag satt bakom honom.
Jag minns att det var...
404
00:22:07,244 --> 00:22:08,328
{\an8}Cate Blanchett vinner.
405
00:22:08,412 --> 00:22:10,330
{\an8}Cate Blanchett i The Aviator.
406
00:22:10,414 --> 00:22:15,002
{\an8}- Thelma Schoonmaker vinner.
- Det här är lika mycket ditt pris, Marty.
407
00:22:15,085 --> 00:22:17,838
Kostymören vinner.
Vinst, vinst, vinst i allt.
408
00:22:17,921 --> 00:22:20,424
Och Oscarsstatyetten går till...
409
00:22:22,759 --> 00:22:26,305
{\an8}...Clint Eastwood, Million Dollar Baby.
410
00:22:26,388 --> 00:22:28,974
{\an8}Hur gärna vill du ha en Oscar
för bästa regi?
411
00:22:29,683 --> 00:22:32,269
För mig personligen...
412
00:22:33,228 --> 00:22:34,980
Jag tror att den tiden är förbi.
413
00:22:36,356 --> 00:22:39,109
{\an8}Det beror nog delvis på våldet,
414
00:22:39,193 --> 00:22:41,153
{\an8}men även på att han verkligen...
415
00:22:41,236 --> 00:22:42,779
{\an8}FILMKLIPPARE
416
00:22:42,863 --> 00:22:44,823
{\an8}...inte gillar att vara övertydlig.
417
00:22:44,907 --> 00:22:48,202
Han vill inte tala om vad man ska tycka,
vilket många filmer gör.
418
00:22:48,285 --> 00:22:50,662
De säger åt en vad man ska tycka.
Det vill inte han.
419
00:22:50,746 --> 00:22:52,247
{\an8}Han vill att man ska känna det.
420
00:22:52,331 --> 00:22:56,293
{\an8}Den uteblivna sensmoralen
är hans signatur som filmskapare.
421
00:22:56,376 --> 00:22:58,337
{\an8}Han är inte särskilt intresserad av...
422
00:22:58,420 --> 00:22:59,630
{\an8}SKÅDESPELARE
423
00:22:59,713 --> 00:23:02,341
{\an8}...att tala om vad sensmoralen är
i en berättelse.
424
00:23:03,050 --> 00:23:06,720
Hans filmer handlar,
utan tillhörande analys, om sånt
425
00:23:06,803 --> 00:23:09,223
{\an8}hos oss själva som vi aldrig
kommer att förstå oss på.
426
00:23:09,306 --> 00:23:12,059
{\an8}Han bara lägger fram det
och säger: "Så här känner jag.
427
00:23:12,142 --> 00:23:15,103
{\an8}Så här känner jag just nu."
Och han lägger fram rollfigurerna,
428
00:23:15,187 --> 00:23:17,731
{\an8}och vi får själva reda ut det
och hitta mening i det.
429
00:23:18,065 --> 00:23:21,527
{\an8}Jag minns New York, New York.
430
00:23:21,610 --> 00:23:24,988
{\an8}När jag höll på med slutet
lät jag dem gå isär.
431
00:23:25,072 --> 00:23:26,073
George Lucas sa:
432
00:23:26,156 --> 00:23:29,826
"Intäkterna blir 10 miljoner dollar högre
om de är tillsammans."
433
00:23:29,910 --> 00:23:31,078
Han har rätt.
434
00:23:31,787 --> 00:23:33,121
Han har hundra procent rätt.
435
00:23:33,622 --> 00:23:38,043
Men jag kan inte... säga: "Jag ska ge er
ett lyckligt slut." Jag vet inte.
436
00:23:39,127 --> 00:23:42,172
Så, du vet, Hollywood...
Jag passar inte in där.
437
00:23:42,256 --> 00:23:44,091
Jag har inte det sättet att tänka.
438
00:23:44,883 --> 00:23:48,387
Jag beundrar det. Det är en stor del
av mig som skulle vilja vara sån,
439
00:23:48,470 --> 00:23:51,974
men jag kommer inte från den sortens
bakgrund. Jag vet inte vad fan jag...
440
00:23:52,057 --> 00:23:53,267
Jag gör det jag gör.
441
00:23:53,350 --> 00:23:55,269
{\an8}Kör när som helst.
442
00:23:55,644 --> 00:23:57,312
{\an8}Redo och tagning.
443
00:23:57,729 --> 00:24:00,274
Jättebra, ungar. Okej.
444
00:24:04,653 --> 00:24:06,905
Bra. Okej, bra. Okej.
445
00:24:07,406 --> 00:24:09,616
Jag fick ett manus och blev helt tagen.
446
00:24:09,700 --> 00:24:11,827
Det var en galen gangsterhistora,
The Departed.
447
00:24:11,910 --> 00:24:14,913
Den handlar om... informanter.
448
00:24:14,997 --> 00:24:18,625
{\an8}REGI: JONAS MEKAS
449
00:24:18,709 --> 00:24:21,628
{\an8}Den utspelar sig i Bostonpolisens värld
och i Bostons undre värld.
450
00:24:21,712 --> 00:24:24,089
{\an8}Jack Nicholson spelar ledargangstern.
451
00:24:25,549 --> 00:24:29,219
Och den är väl
som de andra filmerna jag har gjort.
452
00:24:31,180 --> 00:24:34,558
{\an8}Jag hade känt Jack länge,
men vi hade aldrig jobbat ihop.
453
00:24:34,641 --> 00:24:38,103
{\an8}När jag gav honom manuset
ringde han upp mig och sa...
454
00:24:38,187 --> 00:24:40,856
Det första han sa var:
"Ge mig nåt att spela."
455
00:24:41,398 --> 00:24:44,359
{\an8}Jag insåg att rollfiguren,
på det sätt den var skriven,
456
00:24:44,443 --> 00:24:46,904
{\an8}var mer eller mindre: "Jag är bossen."
457
00:24:46,987 --> 00:24:49,281
{\an8}Det första var att:
"Han ska vara stiligt klädd."
458
00:24:49,364 --> 00:24:51,283
Men nej, vi gör inte så.
459
00:24:51,700 --> 00:24:52,993
Vi gör honom grovhuggen.
460
00:24:53,076 --> 00:24:58,207
En man kan titta på vad som helst
och göra nåt av det.
461
00:24:58,290 --> 00:25:00,959
The Departed handlar mycket
om moraliska dilemman,
462
00:25:01,043 --> 00:25:03,128
om känslan av tillit
och om vem man kan lita på.
463
00:25:03,212 --> 00:25:08,509
Under den här tiden hade vi gått ut i krig
baserat på falska anklagelser.
464
00:25:08,592 --> 00:25:10,260
{\an8}TALET OM "ONDSKANS AXELMAKTER"
465
00:25:10,344 --> 00:25:12,971
{\an8}Den irakiska regimen har planerat
att utveckla mjältbrand...
466
00:25:13,055 --> 00:25:15,015
En moralisk ground zero.
467
00:25:15,098 --> 00:25:16,308
...och kärnvapen.
468
00:25:16,391 --> 00:25:20,604
Det avspeglas i The Departed.
Alla tjallar på varandra.
469
00:25:20,687 --> 00:25:23,899
Han ger information till FBI.
470
00:25:23,982 --> 00:25:26,276
Självklart pratade jag med FBI.
471
00:25:27,319 --> 00:25:28,529
Vet de vem jag är?
472
00:25:28,946 --> 00:25:32,032
I Casino tror jag de har moral nog
att inse att de är omoraliska.
473
00:25:32,991 --> 00:25:34,326
I The Departed...
474
00:25:35,911 --> 00:25:37,412
Där är de bortom omoraliska.
475
00:25:40,707 --> 00:25:42,835
Vi testvisade den i Chicago.
476
00:25:42,918 --> 00:25:44,878
Den gick enormt bra.
Det var som en rockkonsert.
477
00:25:44,962 --> 00:25:47,965
De skrattade på rätt ställen,
de skrek på rätt ställen.
478
00:25:51,385 --> 00:25:55,472
Den kvällen hade jag
en av de bästa upplevelserna i mitt liv.
479
00:25:57,140 --> 00:25:59,393
Men produktionsbolaget gillade den inte.
480
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
De ville gärna
att en av dem skulle överleva.
481
00:26:03,730 --> 00:26:04,606
Ja.
482
00:26:04,690 --> 00:26:08,026
De ansåg att Billy, Leos rollfigur,
skulle överleva.
483
00:26:08,110 --> 00:26:10,195
Marty var benhård - det fick inte ske.
484
00:26:10,279 --> 00:26:13,657
Jag sa: "Varför måste en överleva?"
Han sa: "De vill ha en filmserie."
485
00:26:13,740 --> 00:26:16,201
Det där gick inte bra.
486
00:26:16,285 --> 00:26:17,160
{\an8}Marty sa bara...
487
00:26:17,244 --> 00:26:18,161
{\an8}MANUSFÖRFATTARE, VÄN
488
00:26:18,245 --> 00:26:22,416
{\an8}"Ni vill inte att de ska dö i slutet.
När jag läste det här manuset
489
00:26:22,499 --> 00:26:26,378
var det just det jag älskade mest.
Alla dör. Jag tyckte det var fantastiskt.
490
00:26:26,461 --> 00:26:30,382
Och jag tänkte: 'Jag vill göra
den här filmen.' Jag, Marty Scorsese.
491
00:26:30,465 --> 00:26:33,594
Vill ni verkligen att Marty Scorsese
ska göra den här filmen?"
492
00:26:33,677 --> 00:26:38,515
Vid det laget skrattade alla.
Poängen gick fram och han fick sitt slut.
493
00:26:39,183 --> 00:26:40,893
Döda mig bara, för fan.
494
00:26:42,269 --> 00:26:44,354
Det var inte: "Vi vann. Vi slog er."
495
00:26:44,438 --> 00:26:46,732
Så var det inte. Jag var ledsen.
496
00:26:47,441 --> 00:26:48,609
Jag ska döda dig.
497
00:26:48,692 --> 00:26:51,528
Produktionsbolaget
gillade den helt enkelt inte.
498
00:26:52,487 --> 00:26:55,073
De ville ha en filmserie. Jag fattar.
499
00:26:56,658 --> 00:26:59,494
Jag kunde inte ge dem det,
och jag ville inte ge dem det.
500
00:26:59,578 --> 00:27:02,456
De var väldigt arga på mig,
och det kändes fruktansvärt.
501
00:27:02,539 --> 00:27:05,834
{\an8}Jag insåg: "Jag kan absolut inte
göra film ihop med bolag längre."
502
00:27:06,543 --> 00:27:09,087
{\an8}Men vi blev Oscarsnominerade.
503
00:27:10,339 --> 00:27:14,927
Jag blev överraskad eftersom
det är en hård, galen och otäck film.
504
00:27:15,886 --> 00:27:19,181
{\an8}Vi tre står här eftersom vi vet
vilken fantastisk känsla det är
505
00:27:19,264 --> 00:27:21,808
{\an8}att vinna en Oscar för Bästa regi.
506
00:27:21,892 --> 00:27:25,270
{\an8}På Oscarsgalan med The Departed...
507
00:27:25,354 --> 00:27:27,731
Där stod Francis och Steven
och George Lucas,
508
00:27:27,814 --> 00:27:30,984
som han växte upp ihop med
i branschen, och presenterade priset.
509
00:27:31,068 --> 00:27:32,110
Jag tänkte: "Vad pågår?"
510
00:27:32,194 --> 00:27:33,904
Och Oscarsstatyetten går till...
511
00:27:34,738 --> 00:27:36,365
...Martin Scorsese.
512
00:27:52,256 --> 00:27:53,924
Tack!
513
00:27:56,552 --> 00:27:57,761
Tack.
514
00:27:59,346 --> 00:28:01,223
Tack.
515
00:28:01,306 --> 00:28:04,601
Tack, snälla ni. Tack.
516
00:28:05,060 --> 00:28:08,605
Kan ni dubbelkolla kuvertet?
517
00:28:08,689 --> 00:28:09,773
Tack. Jo...
518
00:28:09,857 --> 00:28:13,902
Jag är överväldigad av hur hedrande det är
att akademin...
519
00:28:14,486 --> 00:28:18,782
Jag var totalt överraskad över acceptansen
för just den filmen.
520
00:28:18,866 --> 00:28:20,742
Men problemet var
att jag dök upp gång på gång.
521
00:28:21,702 --> 00:28:23,829
Och... Var finns det trä på det här stället?
522
00:28:23,912 --> 00:28:25,998
De såg sig om och sa:
"Han är här igen. Vad i...?"
523
00:28:26,081 --> 00:28:28,458
Så många har önskat mig detta
under årens lopp.
524
00:28:28,542 --> 00:28:31,044
Främlingar. Folk kan komma fram
till mig på gatan,
525
00:28:31,128 --> 00:28:35,090
hos läkaren eller i hissar och säga:
526
00:28:35,174 --> 00:28:37,759
"Du borde vinna." När jag var
på röntgen. "Du borde vinna."
527
00:28:37,843 --> 00:28:39,511
Och... jag tackar.
528
00:28:39,595 --> 00:28:43,140
Jag vet inte vad som hände,
ärligt talat. Jag vet inte alls.
529
00:28:43,223 --> 00:28:44,892
Men det hände.
530
00:28:44,975 --> 00:28:47,936
När ditt namn lästes upp,
531
00:28:48,020 --> 00:28:52,482
var det... Dök ordet "äntligen"
upp i huvudet på dig?
532
00:28:52,566 --> 00:28:53,859
Det är en bra fråga.
533
00:28:53,942 --> 00:28:56,445
Lustigt nog tackar jag Gud
för att jag inte vann tidigare,
534
00:28:56,528 --> 00:29:01,408
för då hade nog min stora svaghet,
hybrisen, kickat in.
535
00:29:01,491 --> 00:29:04,786
Jag vet inte om jag hade kunnat
hantera det om jag hade vunnit tidigare.
536
00:29:04,870 --> 00:29:06,580
Jag är glad att det blev så här.
537
00:29:06,663 --> 00:29:10,000
Och när jag såg Stevens leende
538
00:29:10,083 --> 00:29:13,629
tänkte jag: "Åh, du vet...
Nu är det nåt på gång."
539
00:29:13,712 --> 00:29:18,050
Men jag är glad att det har tagit
så här lång tid. Det har varit värt det.
540
00:29:20,344 --> 00:29:23,430
Formellt sett var det så
att i och med The Departed
541
00:29:23,514 --> 00:29:27,184
så gick filmbranschen honom
på ett sätt till mötes.
542
00:29:29,144 --> 00:29:31,980
Han gör den typ av filmer
som håller honom igång,
543
00:29:32,064 --> 00:29:35,442
och Leo har...
544
00:29:35,526 --> 00:29:41,406
...en lyckosam blandning
av talang och kommersiell gångbarhet,
545
00:29:41,490 --> 00:29:45,369
vilket gav Marty
en trygg ställning kommersiellt sett,
546
00:29:46,703 --> 00:29:48,121
nåt han inte haft tidigare.
547
00:29:49,581 --> 00:29:53,585
Det är ovanligt med en person
som är så populär och samtidigt så bra.
548
00:29:58,090 --> 00:30:01,927
Han var inte rädd. Han bara fortsatte
att ta sig in på de här områdena.
549
00:30:02,803 --> 00:30:04,972
Han hade inga begränsningar på det viset.
550
00:30:05,889 --> 00:30:10,978
Det känslomässiga i det som utvecklades
under The Departed var en nyckel.
551
00:30:11,061 --> 00:30:15,107
Och efter det bestämde vi oss
för att göra ytterligare en film ihop.
552
00:30:17,818 --> 00:30:20,529
{\an8}Manuset var en svår nöt att knäcka
553
00:30:20,612 --> 00:30:24,116
eftersom det var existentiellt
och handlade om drömmar.
554
00:30:24,199 --> 00:30:25,617
{\an8}Det är okej.
555
00:30:29,329 --> 00:30:31,248
{\an8}Och att ens egna mardrömmar
556
00:30:31,331 --> 00:30:34,209
{\an8}tar sig in i hjärnan på en person
som var psykiskt sjuk,
557
00:30:34,293 --> 00:30:35,919
men åskådarna visste inte om det.
558
00:30:37,004 --> 00:30:41,800
Det var som ett vansinnigt collage
av olika saker som pågick
559
00:30:41,884 --> 00:30:43,927
och olika karaktärer som kom och gick.
560
00:30:44,011 --> 00:30:45,596
Tala om hur de fick in dig här.
561
00:30:45,679 --> 00:30:47,514
De visste!
562
00:30:47,598 --> 00:30:49,016
Fattar du inte?
563
00:30:49,099 --> 00:30:52,394
Allt du hade på gång, hela din plan.
564
00:30:52,477 --> 00:30:56,481
Det här är en lek.
Allt det här...är för din skull.
565
00:30:57,024 --> 00:30:58,859
Du utreder ingenting.
566
00:30:59,318 --> 00:31:01,737
Du är en jävla råtta i en labyrint.
567
00:31:02,779 --> 00:31:04,990
Filmen var väldigt obehaglig att göra.
568
00:31:05,073 --> 00:31:07,117
Vi visste inte om vi berättade...
569
00:31:07,201 --> 00:31:10,162
...sanningen eller om det var en fantasi.
570
00:31:10,245 --> 00:31:11,538
Var det en fantasi?
571
00:31:11,622 --> 00:31:13,957
Var det hans inbillning?
Vi visste inte längre.
572
00:31:15,459 --> 00:31:18,086
När skådespelarna
gick igenom dialogen insåg vi:
573
00:31:18,170 --> 00:31:20,839
"Vänta nu, den här repliken
kan betyda tre olika saker."
574
00:31:22,674 --> 00:31:24,051
Det fick mig bara...
575
00:31:24,510 --> 00:31:26,094
Jag drabbades av...
576
00:31:26,803 --> 00:31:29,848
Jag drabbades av ett slags...
utdragen panikångestattack.
577
00:31:31,642 --> 00:31:32,559
Kom igen.
578
00:31:33,393 --> 00:31:37,523
Jag kunde inte ta av en skjorta
från en galge för att klä på mig.
579
00:31:37,606 --> 00:31:40,317
Då började jag känna
att en hjärtattack var på väg.
580
00:31:41,026 --> 00:31:42,945
Och så satte jag mig, och det var som...
581
00:31:43,028 --> 00:31:44,780
Man kan inte andas och inte...
582
00:31:45,614 --> 00:31:46,990
Och det hände...
583
00:31:51,286 --> 00:31:55,123
...många gånger om dagen,
och det gick inte att jobba.
584
00:31:56,667 --> 00:32:03,090
Det var som nåt slags halvt sammanbrott
på grund av världen jag hamnade i.
585
00:32:03,632 --> 00:32:05,259
Jag ville ta mig ut därifrån.
586
00:32:07,177 --> 00:32:10,889
Jag minns att han hade
kraftiga humörsvängningar.
587
00:32:10,973 --> 00:32:11,932
Det var nästan
588
00:32:12,015 --> 00:32:15,394
som nån av figurerna i Snobben,
när de har ett regnmoln över sig.
589
00:32:15,477 --> 00:32:19,106
Jag förstår det mycket väl. Man blir
väldigt isolerad när man gör film.
590
00:32:19,189 --> 00:32:21,400
Man är inne i sitt eget huvud
591
00:32:21,483 --> 00:32:26,947
och tänker på ett och samma projekt
dag ut och dag in.
592
00:32:27,531 --> 00:32:30,617
Det är därför han är en så bra regissör.
Han lever det.
593
00:32:30,701 --> 00:32:35,330
Han känner smärtan... väldigt intensivt.
594
00:32:36,707 --> 00:32:40,961
Det märks att han blir väldigt uppslukad
av filmerna.
595
00:32:41,044 --> 00:32:44,506
{\an8}I det avseendet är han nästan
som en metodregissör.
596
00:32:45,340 --> 00:32:48,760
Jag har sett bilder från inspelningen
av Maffiabröder eller Casino
597
00:32:48,844 --> 00:32:51,138
där han är utklädd till gangster.
598
00:32:51,805 --> 00:32:54,391
Jag har sett bilder på honom
från inspelningen av Alice
599
00:32:54,474 --> 00:32:57,144
där han bär cowboyskjorta.
600
00:32:57,853 --> 00:32:59,980
Man ser det i nästan alla hans filmer.
601
00:33:01,523 --> 00:33:04,985
Han blir ett med arbetet,
och det är farligt.
602
00:33:05,068 --> 00:33:06,695
Det är extremt farligt.
603
00:33:07,946 --> 00:33:11,116
Shutter Island nådde längre in
av nån anledning.
604
00:33:11,200 --> 00:33:14,578
Jag vet inte om den är bra eller dålig,
men den nådde längre in.
605
00:33:14,661 --> 00:33:19,291
Och kanske... var det vissa saker
i mitt privatliv som pågick också.
606
00:33:20,292 --> 00:33:22,002
Du vet, folk är sjuka.
607
00:33:22,085 --> 00:33:24,880
Ens barn växer. Man blir äldre.
608
00:33:24,963 --> 00:33:29,676
Nu finns en viss typ av ansvar
som man inte hade tänkt på.
609
00:33:30,219 --> 00:33:32,888
Allt det där sammanfaller vid det...
610
00:33:34,681 --> 00:33:35,891
Du vet...
611
00:33:35,974 --> 00:33:39,186
En rädsla tar över och griper tag i en.
612
00:33:39,269 --> 00:33:41,730
Det påverkade mig verkligen.
613
00:33:41,813 --> 00:33:43,440
Till sist tog jag mig ur det.
614
00:33:44,066 --> 00:33:45,192
Jag tog mig ur det.
615
00:33:45,275 --> 00:33:47,861
- Hur då?
- Vi blev klara med den.
616
00:33:48,529 --> 00:33:50,906
Vi har samarbetat i en rad filmprojekt.
617
00:33:50,989 --> 00:33:52,783
Jag tar inget av det personligt.
618
00:33:53,408 --> 00:33:55,035
Men ja, han var...
619
00:33:55,744 --> 00:33:58,247
Han var på uruselt humör
när vi gjorde den filmen,
620
00:33:58,330 --> 00:34:00,749
och på topphumör
när vi gjorde The Wolf of Wall Street.
621
00:34:01,166 --> 00:34:03,627
{\an8}Ett, två...
622
00:34:04,503 --> 00:34:06,338
{\an8}...tre.
623
00:34:06,421 --> 00:34:08,422
Jag heter Jordan Belfort.
624
00:34:08,507 --> 00:34:09,842
Inte han.
625
00:34:09,925 --> 00:34:11,051
Jag. Precis.
626
00:34:11,134 --> 00:34:13,971
För första gången fick vi möjlighet
627
00:34:14,054 --> 00:34:18,433
att göra en storskalig film
om utsvävningar och överdåd.
628
00:34:18,851 --> 00:34:21,978
Wall Street under denna period,
sent 1980- och tidigt 1990-tal,
629
00:34:22,062 --> 00:34:25,274
var som en snedvriden version
av romarriket.
630
00:34:25,357 --> 00:34:28,610
Det var nästan
som en modern version av Caligula.
631
00:34:28,694 --> 00:34:30,737
Filmen handlar om den typ av människor
632
00:34:30,821 --> 00:34:35,576
som enbart är inriktade på kapitalism
och på att tjäna mer pengar.
633
00:34:36,409 --> 00:34:38,704
Pengar ger en inte bara ett bättre liv,
634
00:34:38,786 --> 00:34:41,164
bättre mat, bättre bilar och bättre fitta.
635
00:34:41,248 --> 00:34:43,417
Det gör en också till en bättre person.
636
00:34:43,958 --> 00:34:46,170
Den här personen finns på riktigt.
637
00:34:47,588 --> 00:34:49,214
Han visar upp sitt hus
638
00:34:49,297 --> 00:34:52,926
och kommer ut med ett glas apelsinjuice.
639
00:34:53,010 --> 00:34:57,097
Jag tar quaaludes 10-15 gånger per dag
mot mitt "ryggont".
640
00:34:57,181 --> 00:34:59,892
Han frågade:
"Vad gör jag med apelsinjuicen?"
641
00:34:59,975 --> 00:35:01,226
Jag sa: "Släng den."
642
00:35:02,978 --> 00:35:04,855
"Du struntar i apelsinjuicen."
643
00:35:05,772 --> 00:35:07,524
Vi pitchade den för alla bolag.
644
00:35:08,942 --> 00:35:11,987
{\an8}Ingen samtyckte
till den version Leo och Marty ville göra.
645
00:35:12,070 --> 00:35:13,947
De nobbade den av nån anledning.
646
00:35:14,031 --> 00:35:15,782
Jag tror att det berodde på...
647
00:35:16,950 --> 00:35:19,453
...delar av innehållet,
648
00:35:19,536 --> 00:35:22,539
men alla tittade på oss
som om vi vore galna.
649
00:35:22,623 --> 00:35:26,418
Men Leo lyckades få till
oberoende finansiering.
650
00:35:26,502 --> 00:35:28,921
Därför slapp vi problemen...
651
00:35:30,339 --> 00:35:33,217
...som uppstår med större produktionsbolag,
652
00:35:34,051 --> 00:35:38,138
med chefer som helt enkelt inte
gillar det man gör från första början.
653
00:35:38,222 --> 00:35:41,391
Jag sa: "De ger oss möjlighet
att göra precis vad vi vill.
654
00:35:41,475 --> 00:35:44,269
Vi kör." Han sa: "Absolut, grabben.
Vi kör.
655
00:35:44,353 --> 00:35:46,021
Nu kastar vi tärningen."
656
00:35:46,104 --> 00:35:48,232
- Kan du ge ett exempel?
- Jag menar...
657
00:35:48,315 --> 00:35:50,275
Ja, jag menar, öppningssekvensen.
658
00:35:50,359 --> 00:35:54,154
Det är, eh... Du vet...
Det är en kvinnas skinkor och...
659
00:35:54,238 --> 00:35:55,989
Jag har kokain och jag...
660
00:35:56,949 --> 00:36:00,077
- Åh, ja. Gillar du det?
- Ja.
661
00:36:00,160 --> 00:36:05,082
Vi ville tänja på gränserna
tills det blev absurt ibland.
662
00:36:05,165 --> 00:36:09,837
{\an8}Där fanns en apa på rullskridskor,
en naken orkester.
663
00:36:09,920 --> 00:36:12,130
{\an8}Man var helt enkelt omgiven av galenskap.
664
00:36:12,214 --> 00:36:15,592
Det var galet och kaotiskt
och roligt och omåttligt.
665
00:36:15,676 --> 00:36:17,135
Herregud.
666
00:36:17,219 --> 00:36:18,387
Stick, Rocky.
667
00:36:18,470 --> 00:36:21,807
Det var som att vi skådespelare
hela tiden försökte bräcka varandra.
668
00:36:21,890 --> 00:36:25,185
Nån kunde säga: "Jag hörde
att Jonah åt en guldfisk i sin scen."
669
00:36:27,688 --> 00:36:30,065
Och nån annan sa: "Gjorde han?"
670
00:36:30,148 --> 00:36:33,026
Man såg hur det började snurra:
"Jag ska göra nåt galnare."
671
00:36:33,110 --> 00:36:35,529
Skalp! Skalp!
672
00:36:35,988 --> 00:36:39,074
{\an8}Det var en känsla av att allt är tillåtet.
673
00:36:39,157 --> 00:36:41,368
En gång kom Leo in och sa till Marty:
674
00:36:41,451 --> 00:36:44,788
"Jag minns att Jordan Belfort en gång
berättade för mig
675
00:36:44,872 --> 00:36:47,875
att en prostituerad
körde upp ett ljus i röven på honom."
676
00:36:47,958 --> 00:36:50,919
Och jag sa: "Vad kul. Jättekul. Wow. Ja."
677
00:36:51,003 --> 00:36:54,131
Sen insåg jag att han faktiskt föreslog
att vi skulle göra detta.
678
00:36:56,008 --> 00:37:00,762
Där ligger Leo, och jag förbereder en bild
av Leos rumpa med ett ljus i.
679
00:37:03,599 --> 00:37:05,058
Allt man hörde var...
680
00:37:06,310 --> 00:37:08,687
...bakom kameran, hela dagarna.
681
00:37:08,770 --> 00:37:10,647
Vänta, var ska du äta sushi?
682
00:37:12,107 --> 00:37:14,318
Han var 70 när vi gjorde filmen
683
00:37:14,401 --> 00:37:17,446
och ibland
var arbetsdagarna 20 timmar långa.
684
00:37:17,529 --> 00:37:22,409
Han bara körde på och körde på,
och han skrattade och var så fri.
685
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
Om man brinner för ett visst sätt
att spela en scen
686
00:37:26,163 --> 00:37:29,291
eller för att filmen
bör gå åt ett annat håll.
687
00:37:29,374 --> 00:37:31,543
Jag kan säga:
"Vi ändrar hela den här scenen."
688
00:37:31,627 --> 00:37:33,712
Då säger han: "Okej, vi testar."
689
00:37:33,795 --> 00:37:37,049
Han och Leo är otroliga
som samarbetspartners,
690
00:37:37,132 --> 00:37:39,384
men jag kände mig aldrig utesluten.
691
00:37:39,468 --> 00:37:42,846
Jag minns att det var en lång sekvens
som vi skrev om kvällen före.
692
00:37:42,930 --> 00:37:45,516
Leo, Marty och jag gick in i ett rum och...
693
00:37:46,225 --> 00:37:48,769
...sa ungefär: "Vi ska spela in
den där scenen imorgon
694
00:37:48,852 --> 00:37:51,855
där min rollfigur kommer in
och ber om skilsmässa, och...
695
00:37:51,939 --> 00:37:55,234
Det känns lite... Det känns inte
rätt att hon bara kommer in,
696
00:37:55,317 --> 00:37:57,778
ber om skilsmässa
och sen försvinner från filmen."
697
00:37:57,861 --> 00:38:00,447
Vi tog fram böckerna
och allt möjligt. Och...
698
00:38:00,531 --> 00:38:03,825
"Men om det här händer, då?"
Vi höll på så fram till tre på morgonen.
699
00:38:03,909 --> 00:38:06,161
Det som stod i manuset
från början tror jag var
700
00:38:06,245 --> 00:38:09,164
att jag kom in, la fram papperen
och sa: "Jag vill skiljas."
701
00:38:09,248 --> 00:38:12,000
Och det var liksom allt.
Och i slutändan blev det så
702
00:38:12,084 --> 00:38:14,378
att vi...
703
00:38:15,462 --> 00:38:18,549
Herregud. Åh, herregud.
704
00:38:19,341 --> 00:38:20,884
Åh, herregud.
705
00:38:22,094 --> 00:38:27,099
Jordan och Naomi ligger på sängen
och har väldigt märkligt sex.
706
00:38:28,684 --> 00:38:30,060
Åh, älskling.
707
00:38:30,143 --> 00:38:33,564
Det där var så jävla bra. Herregud.
708
00:38:33,647 --> 00:38:36,275
De blir klara, och hon bara hatar honom.
709
00:38:36,358 --> 00:38:37,901
Det där var sista gången.
710
00:38:38,902 --> 00:38:40,362
Vad menar du, älskling?
711
00:38:40,988 --> 00:38:43,615
Jag menar att det där
var sista gången vi hade sex. Jag...
712
00:38:44,533 --> 00:38:46,952
Hon säger: "Jag vill skiljas."
Och han bara: "Va?"
713
00:38:47,035 --> 00:38:48,704
Och så utbryter ett enormt gräl.
714
00:38:48,787 --> 00:38:51,498
En sak ska du ha klart för dig.
Du tar fan inte mina barn...
715
00:38:51,582 --> 00:38:54,042
- Jo, det gör jag.
- ...din ondskefulla jävla fitta.
716
00:38:54,126 --> 00:38:55,627
Fan ta dig, din jävla subba!
717
00:38:55,711 --> 00:39:01,341
Vi var inte rädda för att skildra vissa
saker i filmen, däribland våld i hemmet.
718
00:39:02,092 --> 00:39:04,094
Alla sa: "Gör det inte."
719
00:39:04,178 --> 00:39:06,430
Nej, vi tänker gå hela vägen
med den här killen.
720
00:39:06,513 --> 00:39:09,308
Det är det som händer.
Hon kommer i vägen, han slår henne.
721
00:39:09,391 --> 00:39:11,143
Rör mig inte, för helvete!
722
00:39:12,936 --> 00:39:16,064
Gumman, du ska följa med pappa
på en resa, okej?
723
00:39:16,148 --> 00:39:21,862
Han är mitt i ett kokainraseri.
Han hämtar vår dotter, jag jagar efter.
724
00:39:21,945 --> 00:39:23,071
Dra åt helv...
725
00:39:23,155 --> 00:39:24,990
Jag bankar allt jag har på dörren...
726
00:39:25,741 --> 00:39:27,159
...och han startar bilen.
727
00:39:28,869 --> 00:39:30,954
Jag hämtar en kofot och krossar fönstret.
728
00:39:39,630 --> 00:39:40,672
Herregud.
729
00:39:41,089 --> 00:39:42,799
Herregud. Hjälp. Ta barnet.
730
00:39:42,883 --> 00:39:44,051
Skylar!
731
00:39:44,134 --> 00:39:45,969
Så... Ja, en aning annorlunda
732
00:39:46,053 --> 00:39:48,889
än vad det var tänkt från början.
733
00:39:48,972 --> 00:39:51,183
Och det var kvällen före.
734
00:39:51,808 --> 00:39:54,645
Det är bara... Ja, det var galet.
735
00:39:55,229 --> 00:39:57,356
Är hon okej?
736
00:39:57,439 --> 00:40:00,067
Hans sätt att skildra de här rollfigurerna
737
00:40:00,150 --> 00:40:03,654
och vara så uppriktig
kring människans mörka sidor.
738
00:40:05,155 --> 00:40:08,450
Marty tror att vi alla
har de där delarna i oss.
739
00:40:09,743 --> 00:40:11,745
Och han dömer oss inte för dem.
740
00:40:12,746 --> 00:40:17,251
Han är helt orädd när det gäller
att utforska den där mörka sidan.
741
00:40:17,334 --> 00:40:19,628
GLORIFIERAR "THE WOLF OF WALL STREET"
BROTTSLINGAR? JA.
742
00:40:19,711 --> 00:40:21,630
PUBERTAL, MISOGYN
743
00:40:21,713 --> 00:40:25,133
EN FILM OM ETT RÖVHÅL,
BERÄTTAD AV ETT RÖVHÅL
744
00:40:25,217 --> 00:40:28,595
Tanken är att den ska provocera.
Jag är ledsen, men så är det.
745
00:40:28,679 --> 00:40:31,390
För allt vi bryr oss om
är att bli jävligt rika.
746
00:40:31,473 --> 00:40:35,644
Det är såna vi är. Det är såna
vi verkligen skulle kunna vara.
747
00:40:35,727 --> 00:40:38,063
Vi måste acceptera
att en del av människans natur
748
00:40:38,146 --> 00:40:41,483
är att ta från andra
i stället för att dela med sig.
749
00:40:41,567 --> 00:40:46,446
Spelet går ut på att flytta pengar
från kundens ficka till din egen.
750
00:40:46,530 --> 00:40:49,491
Visst. Men om man kan tjäna pengar
åt kunden samtidigt
751
00:40:49,575 --> 00:40:51,910
är det fördelaktigt för alla. Eller hur?
752
00:40:52,536 --> 00:40:53,495
Nej.
753
00:40:53,579 --> 00:40:57,291
Problemet är det glamorösa
i att kunna göra precis vad man vill,
754
00:40:57,374 --> 00:40:59,751
eftersom man vet
hur man lurar folk på pengar.
755
00:41:02,796 --> 00:41:05,299
Men det handlar inte om pengar eller sex.
756
00:41:06,008 --> 00:41:10,095
Och inte heller om vad kvinnan vill ha,
utan om vad mannen vill ha och hans makt.
757
00:41:10,637 --> 00:41:12,598
Det handlar om makt. Det gör det alltid.
758
00:41:15,809 --> 00:41:18,645
Kontroversen kring The Wolf of Wall Street
ägde rum
759
00:41:18,729 --> 00:41:21,106
under sociala medier-eran.
760
00:41:21,190 --> 00:41:24,234
Den diskuterades minut för minut online.
761
00:41:24,318 --> 00:41:26,445
{\an8}Men när filmen väl kom ut...
762
00:41:26,528 --> 00:41:27,988
{\an8}FÖRFATTARE OCH JOURNALIST
763
00:41:28,071 --> 00:41:30,866
{\an8}...och visades på bio
gick många och såg den.
764
00:41:33,493 --> 00:41:36,705
Det är så oanständigt, sättet på vilket
de betedde sig kring pengar
765
00:41:36,788 --> 00:41:38,207
och behandlade människor.
766
00:41:38,290 --> 00:41:41,168
Filmen ska vara så.
Den ska avspegla det sinnestillståndet.
767
00:41:41,251 --> 00:41:42,628
- Vi ville måla...
- Leo!
768
00:41:42,711 --> 00:41:44,296
- ...upp en bild av...
- Leo!
769
00:41:44,379 --> 00:41:45,714
...den kultur som råder idag.
770
00:41:45,797 --> 00:41:47,341
AIG- OCH LEHMAN-CHOCK PÅ MARKNADEN
771
00:41:47,424 --> 00:41:49,635
The Wolf of Wall Street var en stor succé.
772
00:41:49,718 --> 00:41:51,345
Ja, det stämmer.
773
00:41:51,428 --> 00:41:55,516
{\an8}På nåt sätt
förstod vi hur trasigt allt var.
774
00:41:56,141 --> 00:41:58,101
Vi bara såg på när det rullades upp.
775
00:41:58,185 --> 00:42:04,024
Många av dem som krossade vår ekonomi
fick bonusar i slutändan.
776
00:42:04,107 --> 00:42:07,069
Upp i stratosfären, för fan!
777
00:42:07,152 --> 00:42:10,322
Strax efter premiären
måste Leo och jag åka till Paris.
778
00:42:10,405 --> 00:42:13,742
Några ungdomar gick förbi honom
och gjorde McConaughey-grejen.
779
00:42:15,536 --> 00:42:16,995
Vi blev helt golvade.
780
00:42:17,079 --> 00:42:21,083
Filmen gick väldigt bra i Frankrike.
Det var Leos största film nånsin där.
781
00:42:21,166 --> 00:42:23,085
{\an8}Tänk dig det. Större än Titanic
782
00:42:23,168 --> 00:42:26,922
{\an8}och större än Inception,
som var enorma kommersiella filmer.
783
00:42:27,005 --> 00:42:30,133
{\an8}Det är än idag, sett till biljettintäkter,
Martys största succé.
784
00:42:30,801 --> 00:42:33,178
The Wolf of Wall Street är nåt...
785
00:42:33,262 --> 00:42:37,015
{\an8}Vissa i min generation
har ingen aning om vem han är,
786
00:42:37,099 --> 00:42:39,101
{\an8}men säger man
att han regisserade den säger de:
787
00:42:39,184 --> 00:42:41,311
{\an8}"Aha, han regisserade
The Wolf of Wall Street".
788
00:42:41,395 --> 00:42:44,731
Ungefär så. Det var då
allt blev lite galnare.
789
00:42:44,815 --> 00:42:46,441
{\an8}Här är Martin Scorsese.
790
00:42:52,197 --> 00:42:53,866
{\an8}Njut av det.
791
00:43:00,080 --> 00:43:03,500
Han gillar vanligtvis inte uppmärksamhet.
792
00:43:03,584 --> 00:43:07,588
Vi slutade gå ut och äta middag,
för folk kom hela tiden fram till oss
793
00:43:07,671 --> 00:43:09,089
mitt i middagen.
794
00:43:09,173 --> 00:43:11,425
Men en gång gick han ut ihop med mig.
795
00:43:11,508 --> 00:43:14,553
Vi gick bara över gatan och åt pizza.
796
00:43:14,636 --> 00:43:18,599
Jag har aldrig glömt det.
Det är mitt livs bästa minne.
797
00:43:18,682 --> 00:43:21,185
Jag kommer alltid
att minnas hur vi bara satt där
798
00:43:21,268 --> 00:43:24,021
och åt vår pizza. Ingen störde oss.
799
00:43:24,104 --> 00:43:27,941
Jag tog en bild på honom
i hans lilla hatt, och det var underbart.
800
00:43:29,026 --> 00:43:30,819
Men det fanns inget privatliv alls,
801
00:43:30,903 --> 00:43:35,073
så det är liksom hemma,
kontoret eller jobbet.
802
00:43:41,580 --> 00:43:46,168
Han håller alltid på med nåt.
Han är aldrig sysslolös.
803
00:43:46,251 --> 00:43:49,129
{\an8}Även när han säger
att han inte gör nåt är det inte sant.
804
00:43:49,213 --> 00:43:52,341
{\an8}- Vi måste prata senare.
- Jag behöver tre minuter med dig för...
805
00:43:52,424 --> 00:43:54,885
{\an8}Här är första utkastet till storyboardsen.
806
00:43:54,968 --> 00:43:58,847
Be om eventuella ändringar, så finslipar
vi dem och skickar tillbaka dem.
807
00:43:58,931 --> 00:44:01,058
Han är extremt produktiv.
808
00:44:01,141 --> 00:44:05,145
Filmskapare som han har hittat och gillar
och vill hjälpa, vänner till honom.
809
00:44:05,229 --> 00:44:09,983
{\an8}Vi har allt från 20 till 40 projekt
som Marty är producent...
810
00:44:10,067 --> 00:44:12,152
- ...eller exekutiv producent för.
- Intressant.
811
00:44:12,236 --> 00:44:14,363
Sen har vi The Film Foundation.
812
00:44:14,446 --> 00:44:17,824
{\an8}Marty har alltid varit
en förespråkare för film.
813
00:44:18,742 --> 00:44:22,829
{\an8}Han funderar ständigt på vilka filmer
som behöver restaureras.
814
00:44:22,913 --> 00:44:26,875
{\an8}För honom är det inte arbete,
utan bara nåt som kommer helt naturligt.
815
00:44:27,501 --> 00:44:30,504
{\an8}Marty såg till
att Powell Pressburger-filmerna bevarades.
816
00:44:30,587 --> 00:44:33,423
{\an8}Han la ned sin själ i det.
Han håller på med sånt än idag.
817
00:44:33,799 --> 00:44:37,678
{\an8}The Film Foundation har varit
involverad i minst 900 filmer hittills.
818
00:44:37,761 --> 00:44:39,346
{\an8}Vi har också World Cinema Project
819
00:44:39,429 --> 00:44:43,851
{\an8}vilket är en liknande sak, fast för filmer
som görs i länder runtom i världen
820
00:44:43,934 --> 00:44:46,019
{\an8}där man inte har möjlighet
821
00:44:46,103 --> 00:44:48,272
{\an8}att restaurera, bevara och liknande.
822
00:44:49,147 --> 00:44:54,111
{\an8}Det är som tavlor
som bara försvinner och som ingen sparar
823
00:44:54,194 --> 00:44:56,697
eller hänger på väggen.
De bara försvinner för evigt.
824
00:44:56,780 --> 00:45:00,200
{\an8}Och hans livsverk, utöver filmskapandet,
handlar om
825
00:45:00,284 --> 00:45:03,996
{\an8}att se till
att nästa generation verkligen förstår
826
00:45:04,079 --> 00:45:07,165
{\an8}vilken viktig konstform film är.
827
00:45:07,875 --> 00:45:11,712
Vi måste också samordna det hela
med George Lucas bolag.
828
00:45:12,296 --> 00:45:16,258
{\an8}Vi har The Film Foundation,
långfilmer och dokumentärer.
829
00:45:16,341 --> 00:45:19,094
{\an8}Vi jobbar numera med reklamfilm.
Sen har vi resor.
830
00:45:20,220 --> 00:45:21,513
Och den där tandläkaren.
831
00:45:22,389 --> 00:45:25,184
- Du älskar tandläkaren.
- Ja. Han är en trevlig man.
832
00:45:25,267 --> 00:45:27,227
Det är bara där jag får lite vila.
833
00:45:28,437 --> 00:45:30,731
Ge mig en rotfyllning är du snäll.
834
00:45:30,814 --> 00:45:34,151
Allvarligt, man kan inte göra
nåt annat då. Man sitter i stolen och...
835
00:45:34,234 --> 00:45:37,154
De bedövar och allting.
Det är inte kul. Men...
836
00:45:37,237 --> 00:45:40,073
Man bara...
I en och en halv timme är det...
837
00:45:40,991 --> 00:45:42,701
Det var det. Jag drar.
838
00:45:42,784 --> 00:45:46,330
När jag först började jobba för Marty
som hans assistent
839
00:45:46,955 --> 00:45:51,919
hade han ett hetsigt humör.
Han kunde bli väldigt frustrerad.
840
00:45:52,002 --> 00:45:54,338
På inspelningar blev du ibland så arg...
841
00:45:54,421 --> 00:45:56,715
- ...att du krossade telefoner.
- Det är rätt skönt.
842
00:45:56,798 --> 00:45:58,759
Vad gör du? Bara krossar och förstör dem?
843
00:45:58,842 --> 00:46:00,844
För några år sen gjorde jag sånt ofta.
844
00:46:00,928 --> 00:46:03,972
Men det blev ju löjligt,
för jag behövde telefonen.
845
00:46:04,056 --> 00:46:05,474
På riktigt.
846
00:46:07,059 --> 00:46:09,394
Det var ingen glad stämning. Ibland,
847
00:46:09,478 --> 00:46:14,441
särskilt på morgnarna, när bilen
inte dök upp och han var sen, och...
848
00:46:14,525 --> 00:46:19,071
Det var ganska...
Det kunde vara väldigt spänt.
849
00:46:20,781 --> 00:46:25,452
Men förändringen kom när vi jobbade
med Living in the Material World.
850
00:46:25,536 --> 00:46:28,163
{\an8}Det sägs att jag är den Beatle
som har förändrats mest.
851
00:46:28,247 --> 00:46:31,041
{\an8}Men det är egentligen det livet går ut på
enligt mig.
852
00:46:31,124 --> 00:46:32,626
{\an8}Poängen är...
853
00:46:33,293 --> 00:46:38,382
Om du inte känner av Guds närvaro
måste du förändras, för...
854
00:46:38,465 --> 00:46:42,719
Jag lärde mig om meditation
när vi gjorde George Harrison-filmen.
855
00:46:43,178 --> 00:46:47,391
Att dra sig undan från en situation
och tysta ilskan.
856
00:46:47,474 --> 00:46:49,476
Tysta den. Ilskan kommer att vara kvar,
857
00:46:49,560 --> 00:46:52,396
men håll skrikandet inne i bakhuvudet.
858
00:46:53,522 --> 00:46:56,191
Säg: "Okej, vi ska fixa det här." Du vet?
859
00:46:58,402 --> 00:47:00,654
Och naturligtvis genom kärlek,
det är nyckeln.
860
00:47:01,697 --> 00:47:04,741
- Se på den här lilla kycklingen.
- Det är definitivt en geckoödla.
861
00:47:04,825 --> 00:47:07,578
Cathy, Francesca och jag
862
00:47:07,661 --> 00:47:09,580
har alla tre haft olika pappor.
863
00:47:10,622 --> 00:47:15,294
Det handlar helt enkelt
om var i livet han har befunnit sig.
864
00:47:15,377 --> 00:47:18,672
När jag var liten hade han skägg.
865
00:47:19,173 --> 00:47:21,258
{\an8}Ett stort, läskigt skägg, och de intens...
866
00:47:21,341 --> 00:47:26,638
{\an8}Han brukade rulla ögonbrynen,
liksom, som ett argt... "Här är jag."
867
00:47:26,722 --> 00:47:30,350
Det där har han fortfarande i sig.
Ilskan är en drivkraft i arbetet.
868
00:47:30,767 --> 00:47:32,811
{\an8}Men nu är det mer...
869
00:47:32,895 --> 00:47:34,438
{\an8}BARNBARN
870
00:47:34,521 --> 00:47:35,981
{\an8}Han är mer närvarande.
871
00:47:36,773 --> 00:47:39,359
{\an8}Ta bort de där hjärtana från mitt huvud.
872
00:47:39,443 --> 00:47:40,986
Så jag har bara...
873
00:47:41,069 --> 00:47:44,239
- Ja.
- Så där, ja. Nu är det bra.
874
00:47:44,990 --> 00:47:47,242
Han försöker. Under familjemiddagar
875
00:47:47,326 --> 00:47:49,494
försöker han vara mer närvarande,
876
00:47:49,578 --> 00:47:52,206
och familjemiddagarna
är väldigt viktiga för oss.
877
00:47:54,124 --> 00:47:56,043
Mamma! Vi måste gömma dig, snabbt!
878
00:47:56,126 --> 00:47:58,086
- Nej, göm henne inte. På henne.
- In i garderoben.
879
00:47:58,170 --> 00:47:59,588
Sen gick vi in i vardagsrummet.
880
00:47:59,671 --> 00:48:01,256
Ett par timmar efter,
881
00:48:01,340 --> 00:48:03,759
för att kanske se en film
eller bara prata och umgås.
882
00:48:04,593 --> 00:48:05,677
Ja.
883
00:48:06,303 --> 00:48:07,638
Skulle du vilja vara en vampyr?
884
00:48:07,721 --> 00:48:10,599
Det kanske är mitt öde att vara en av dem.
885
00:48:10,682 --> 00:48:11,517
Hörde du det där?
886
00:48:12,851 --> 00:48:14,144
Aj!
887
00:48:16,480 --> 00:48:20,150
Ilskan kan äta upp en,
och det har den gjort under åren.
888
00:48:20,234 --> 00:48:24,279
Det har den. Mirakulöst nog tog jag mig
ur det. Man kan inte leva med sig själv.
889
00:48:24,363 --> 00:48:27,241
Grejen är att man måste
kunna leva med sig själv om man vill leva.
890
00:48:29,034 --> 00:48:32,496
Han blivit lugnare med åldern.
891
00:48:32,579 --> 00:48:33,413
Men...
892
00:48:33,497 --> 00:48:35,332
han oroar sig mycket för mig,
893
00:48:35,415 --> 00:48:38,752
och han har nog bara
en tendens att oroa sig lite
894
00:48:38,836 --> 00:48:40,045
på grund av min mamma.
895
00:48:41,004 --> 00:48:42,631
Jag ska gå och lägga mig.
God natt, älskling.
896
00:48:42,714 --> 00:48:45,717
Det är inte många som vet
att min mamma är sjuk.
897
00:48:46,468 --> 00:48:49,429
Hon drabbades av Parkinsons sjukdom
när hon var 30, tror jag.
898
00:48:49,513 --> 00:48:51,932
Hon drabbades
av tidigt debuterande Parkinson.
899
00:48:52,015 --> 00:48:54,268
Det var innan hon träffade pappa.
900
00:48:54,768 --> 00:48:57,229
Du brukade vara
i närheten av kontoret, eller hur?
901
00:48:57,312 --> 00:49:02,568
Och vid ett tillfälle berättade du för mig
att du hade skickat ett slags...
902
00:49:02,651 --> 00:49:04,319
Jag vill inte säga beundrarbrev...
903
00:49:04,903 --> 00:49:07,781
Men kom igen, det är klart
att det var ett sånt.
904
00:49:07,865 --> 00:49:08,991
Du...
905
00:49:09,825 --> 00:49:13,579
...jagade efter mig på ditt kontor.
906
00:49:13,662 --> 00:49:16,832
Jag jagade inte alls efter dig, för fan.
Det är sant!
907
00:49:16,915 --> 00:49:18,917
Du var liksom... i vägen.
908
00:49:19,001 --> 00:49:20,836
Jag försökte göra film.
909
00:49:20,919 --> 00:49:22,421
Vi håller på att göra film här.
910
00:49:22,504 --> 00:49:23,797
Folk ser...
911
00:49:24,965 --> 00:49:28,635
De tittar på honom och ser hans filmer,
912
00:49:28,719 --> 00:49:31,763
och priser och utmärkelser och sånt. Men...
913
00:49:31,847 --> 00:49:33,974
...mamma är en stor del av hans liv.
914
00:49:36,018 --> 00:49:37,186
En till.
915
00:49:38,437 --> 00:49:41,565
När jag var yngre var det inte
så långt framskridet.
916
00:49:41,648 --> 00:49:44,735
När jag blev äldre blev det mycket värre,
917
00:49:44,818 --> 00:49:46,987
och hon kunde inte riktigt gå längre.
918
00:49:48,363 --> 00:49:51,408
Det har funnits gånger
då han varit på inspelning och...
919
00:49:51,491 --> 00:49:54,995
...hon har ramlat och han
har behövt avbryta och åka till sjukhuset.
920
00:49:55,078 --> 00:49:57,664
{\an8}REGI: FRANCESCA SCORSESE
921
00:49:57,748 --> 00:49:59,917
{\an8}Han kände en så stor hopplöshet.
922
00:50:04,296 --> 00:50:05,923
De står varandra så nära.
923
00:50:07,424 --> 00:50:08,634
Vad behöver du?
924
00:50:08,717 --> 00:50:12,471
Jag ville ha...
925
00:50:14,306 --> 00:50:15,682
Vad är det där?
926
00:50:16,934 --> 00:50:18,936
Ka...
927
00:50:21,104 --> 00:50:21,939
Kalendern?
928
00:50:22,022 --> 00:50:27,861
Katalogen.
929
00:50:29,071 --> 00:50:34,326
Katalogen.
930
00:50:34,409 --> 00:50:35,744
- Jaså, katalogen.
- Ja.
931
00:50:35,827 --> 00:50:38,580
Men... har du den här i rummet?
932
00:50:38,664 --> 00:50:41,875
Den där jävla sjukdomen är så svår.
933
00:50:41,959 --> 00:50:44,795
Men... han beter sig inte
som om det vore svårt.
934
00:50:45,712 --> 00:50:47,631
Han verkar ta det hela med ro.
935
00:50:48,882 --> 00:50:50,509
Jag skulle nog våga säga
936
00:50:50,592 --> 00:50:55,222
att om Marty inte hade gått igenom
allt det där förr i tiden
937
00:50:55,305 --> 00:50:59,560
så hade han inte kunnat vara så närvarande
som han är, så fullständigt.
938
00:50:59,643 --> 00:51:05,482
Och han har insett... att en konstnär
kan vara självisk kring sin konst,
939
00:51:06,775 --> 00:51:10,028
men behöver inte nödvändigtvis
vara självisk i sitt övriga liv.
940
00:51:12,364 --> 00:51:16,201
Efter Kristi sista frestelse kände jag
att jag måste gräva djupare.
941
00:51:16,285 --> 00:51:20,038
Jag läste Tystnaden i september 1989
och tänkte: "Jag måste göra den här."
942
00:51:20,122 --> 00:51:21,415
TYSTNADEN
943
00:51:21,498 --> 00:51:25,294
Frågor kring hela tanken om vad
som är kärnan i detta revolutionerande
944
00:51:27,504 --> 00:51:29,756
tänkesätt, kristendomen.
945
00:51:30,757 --> 00:51:34,678
{\an8}Det är en sann historia
om 1600-talet i södra Japan.
946
00:51:36,471 --> 00:51:39,433
Då uppstod en stor konflikt
mellan katolska missionärer
947
00:51:39,516 --> 00:51:40,809
och Japans regering.
948
00:51:40,893 --> 00:51:45,439
Det resulterade i cirka 35 000 martyrer,
människor som dödades.
949
00:51:52,154 --> 00:51:57,034
Det som händer med Rodrigues,
en av missionärerna, är nåt annat.
950
00:51:57,701 --> 00:51:59,786
{\an8}Jag var intresserad av hur
951
00:51:59,870 --> 00:52:03,207
{\an8}några av de mest framstående
missionärerna som åkte dit avföll.
952
00:52:03,290 --> 00:52:05,542
Det vill säga
att de avsade sig sin religion.
953
00:52:06,084 --> 00:52:10,797
De fångar som vägrar avfalla
får hänga ovanför gropen
954
00:52:10,881 --> 00:52:12,257
tills de går med på det.
955
00:52:12,341 --> 00:52:15,344
Deras liv rinner ur dem,
blodsdroppe för blodsdroppe.
956
00:52:15,427 --> 00:52:18,347
Tystnaden brottas, mer än andra filmer,
957
00:52:18,430 --> 00:52:22,976
{\an8}med frågan om vad det verkligen innebär
att vara kristen.
958
00:52:23,060 --> 00:52:25,646
Så länge du inte avfaller
kan de inte räddas.
959
00:52:25,729 --> 00:52:27,773
Huvudpersonen, som är väldigt arrogant,
960
00:52:27,856 --> 00:52:30,984
hävdade envist
att han aldrig tänkte avfalla.
961
00:52:31,068 --> 00:52:33,862
Men han gjorde det
för att rädda andra människor.
962
00:52:33,946 --> 00:52:39,409
Den enda Jesusliknande gesten
den rollfiguren gör i hela filmen
963
00:52:39,493 --> 00:52:41,036
är att avfalla.
964
00:52:41,662 --> 00:52:45,916
Jag tror att han inser vidden
av vad Jesus ber honom om.
965
00:52:46,416 --> 00:52:49,920
Han ber honom om att...
vara den han kommer att bli.
966
00:52:50,796 --> 00:52:53,257
Det här är en berättelse
där en person i slutet
967
00:52:53,340 --> 00:52:55,759
förnekar den kristendom han predikar om.
968
00:52:55,843 --> 00:52:59,304
Och genom att göra det
finner han den verkliga kristendomen.
969
00:52:59,972 --> 00:53:01,390
Så, vad betyder det?
970
00:53:02,307 --> 00:53:04,518
Han förlorar väl också sin stolthet?
971
00:53:04,601 --> 00:53:08,021
Allt handlar i slutändan om ödmjukhet.
972
00:53:08,814 --> 00:53:10,983
- Att lära sig att vara ödmjuk.
- Ja.
973
00:53:11,066 --> 00:53:13,777
Det är det vackra i den berättelsen.
974
00:53:14,570 --> 00:53:18,365
En sak som sticker ut
i filmen är epilogen.
975
00:53:18,448 --> 00:53:22,870
Filmen slutar i ett slags kärlekshistoria
976
00:53:22,953 --> 00:53:25,998
{\an8}mellan prästen och Kichijiro,
ett riktigt kräk.
977
00:53:30,919 --> 00:53:36,133
{\an8}Han gör hemska saker.
Han är en förrädare. Och självisk.
978
00:53:40,804 --> 00:53:44,892
Han gör samma sak gång på gång.
979
00:53:46,143 --> 00:53:51,523
Han vill hela tiden vara där ute
och vara kristen,
980
00:53:51,607 --> 00:53:54,776
och sen tjallar han på alla,
inklusive prästen.
981
00:53:58,739 --> 00:54:02,492
Och sen har vi även
den Johnny Boy-aktiga rollfiguren, va?
982
00:54:02,576 --> 00:54:04,786
Ja. Johnny Boy är också en Judas.
983
00:54:04,870 --> 00:54:06,788
Du vet, Kichijiro, Johnny Boy.
984
00:54:06,872 --> 00:54:08,540
- Han är syndaren.
- Ja.
985
00:54:08,624 --> 00:54:13,504
Jag är ledsen att jag är så svag.
986
00:54:13,587 --> 00:54:16,632
Jag tror
att Marty identifierar sig med Kichijiro
987
00:54:16,715 --> 00:54:18,550
mer än med de andra i filmen.
988
00:54:18,634 --> 00:54:21,929
Hjälp mig, padre. Ta bort synden.
989
00:54:22,012 --> 00:54:23,013
Jesus sa:
990
00:54:23,096 --> 00:54:26,475
"Varför ska jag umgås med överstepräster
och sånt folk? De klarar sig.
991
00:54:26,558 --> 00:54:28,644
De som verkligen behöver hjälp
är syndarna."
992
00:54:28,727 --> 00:54:30,062
{\an8}DÖDSPOLARNA, 1973
993
00:54:30,145 --> 00:54:33,148
{\an8}Man ser det i Dödspolarna
och i Tjuren från Bronx.
994
00:54:33,232 --> 00:54:34,233
{\an8}TJUREN FRÅN BRONX, 1980
995
00:54:34,316 --> 00:54:35,734
{\an8}Man ser det i Maffiabröder.
996
00:54:35,817 --> 00:54:39,988
{\an8}Och i Tystnaden nås den yttersta punkten
997
00:54:40,781 --> 00:54:44,826
när det gäller att visa den typen
av sympati för en så usel person.
998
00:54:45,869 --> 00:54:48,497
Kichijiro är den som lär ut.
999
00:54:48,914 --> 00:54:51,834
För i slutet...
1000
00:54:53,544 --> 00:54:57,631
...är det nästan
som om Jesus verkar genom honom
1001
00:54:57,714 --> 00:55:04,513
för att lära Rodrigues om vad kärlek,
förlåtelse och medkänsla egentligen är.
1002
00:55:11,895 --> 00:55:14,982
Ser du dig fortfarande som kristen?
1003
00:55:15,065 --> 00:55:16,608
Ja, jag tror det.
1004
00:55:16,692 --> 00:55:17,901
Jag tror verkligen det.
1005
00:55:19,111 --> 00:55:23,198
Jag behövde förneka den, hitta den,
förneka den igen, försöka hitta den
1006
00:55:23,282 --> 00:55:27,536
och sen slutligen
hitta ett slags tröst i den.
1007
00:55:30,330 --> 00:55:33,000
Jag tror
att vi alla drabbas av tvivel, rädsla...
1008
00:55:33,709 --> 00:55:37,129
Men när man väl förstår sig på sin tro
är man död.
1009
00:55:38,172 --> 00:55:39,923
Så egentligen handlar det om...
1010
00:55:40,632 --> 00:55:44,970
Det handlar om att famla sig fram
i ett rum och försöka hitta... I mörkret.
1011
00:55:45,721 --> 00:55:48,432
Men man gör hela tiden framsteg.
1012
00:55:52,603 --> 00:55:56,023
{\an8}Hans filmer
känns allt mer hemsökta för mig.
1013
00:55:56,106 --> 00:55:58,233
Särskilt The Irishman.
1014
00:55:59,193 --> 00:56:03,447
Jag hade inte jobbat med De Niro mellan
Casino och The Irishman. Det är lång tid.
1015
00:56:04,031 --> 00:56:07,784
Men Casino var den sista av den sorten,
för The Irishman är annorlunda.
1016
00:56:08,744 --> 00:56:10,454
Även om det är en liknande miljö.
1017
00:56:12,706 --> 00:56:15,834
- Fan. Jävla skit.
- Den är annorlunda.
1018
00:56:17,127 --> 00:56:21,715
Marty letar efter material
som han kan lägga hela sin själ i,
1019
00:56:21,798 --> 00:56:23,717
och det såg man med The Irishman,
1020
00:56:23,800 --> 00:56:29,223
med denna outsider som håller på
att gå i pension och snart ska dö.
1021
00:56:30,849 --> 00:56:34,311
Det mest minnesvärda är när Bob
ser hur hans barn överger honom.
1022
00:56:34,394 --> 00:56:36,230
STÄNGT - NÄSTA KASSA TACK
1023
00:56:36,313 --> 00:56:39,775
Peggy, jag vill bara prata. Pe...
1024
00:56:40,234 --> 00:56:44,696
Priset man betalar för den där idiotiska,
skrytsamma livsstilen
1025
00:56:44,780 --> 00:56:46,532
som han trodde var hans.
1026
00:56:50,619 --> 00:56:53,247
Och där ser man vilken skada det gör.
1027
00:56:53,330 --> 00:56:56,708
Bob De Niro helt ensam på ett äldreboende.
1028
00:56:56,792 --> 00:56:58,544
{\an8}FILMKLIPPARE
1029
00:56:58,627 --> 00:57:03,715
{\an8}Han vet inte ens när det är jul.
Han är ensam. Och han har betalat för det.
1030
00:57:03,799 --> 00:57:06,885
- Herrens nåd tar aldrig slut.
- Herrens nåd tar aldrig slut.
1031
00:57:06,969 --> 00:57:09,429
Okej, Frank.
Jag kommer tillbaka och hälsar på.
1032
00:57:09,513 --> 00:57:12,432
Mycket snart,
förmodligen efter julhelgerna.
1033
00:57:13,433 --> 00:57:15,686
- Okej.
- Gud välsigne dig, Frank.
1034
00:57:15,769 --> 00:57:17,187
Detsamma. Tack.
1035
00:57:19,439 --> 00:57:20,899
Är det jul?
1036
00:57:21,692 --> 00:57:22,943
Nästan.
1037
00:57:23,318 --> 00:57:25,195
Åh, jag ska ingenstans.
1038
00:57:25,279 --> 00:57:29,283
När Bob först gav mig boken
bröt han ihop och grät.
1039
00:57:29,366 --> 00:57:31,910
Folk blir äldre.
Det var det som beskrevs i boken.
1040
00:57:31,994 --> 00:57:32,995
Jag sa, du vet...
1041
00:57:34,037 --> 00:57:36,748
Att allt det här, allt de var med om...
1042
00:57:36,832 --> 00:57:39,042
I slutändan ställs vi alla
inför samma sak.
1043
00:57:39,126 --> 00:57:41,670
Vi ställs öga mot öga med vår utplåning.
1044
00:57:47,009 --> 00:57:49,928
The Irishman påverkade mig
1045
00:57:50,012 --> 00:57:53,265
genom ett slags parallellt tema
under hela filmen.
1046
00:57:54,391 --> 00:57:57,728
Man ser alla dessa underbara människor
1047
00:57:57,811 --> 00:58:01,523
som efter alla dessa år
jobbar med det här tillsammans.
1048
00:58:02,816 --> 00:58:07,988
Allt vi har gjort tillsammans...
Jag är så tacksam över att vi råkade...
1049
00:58:08,071 --> 00:58:10,032
När man tänker på det
1050
00:58:10,115 --> 00:58:13,410
var vi två ungdomar i stan
som var vagt medvetna om varandra.
1051
00:58:13,493 --> 00:58:16,538
Och så plötsligt hände allt det här.
1052
00:58:16,622 --> 00:58:18,749
Det är ganska... fantastiskt.
1053
00:58:26,840 --> 00:58:31,386
Jag tror att Marty verkligen
har ett äkta engagemang i det han gör.
1054
00:58:31,470 --> 00:58:34,431
Det kommer aldrig att förändras.
Gud välsigne honom.
1055
00:58:41,563 --> 00:58:44,191
Det finns många
otroliga filmskapare där ute,
1056
00:58:44,274 --> 00:58:48,111
men han hade nog gjort det gratis.
1057
00:58:49,154 --> 00:58:51,490
Han hade skapat film
oavsett omständigheterna.
1058
00:58:52,783 --> 00:58:57,162
Han uppslukades av film i tidig ålder
och det har aldrig lämnat honom.
1059
00:59:00,457 --> 00:59:05,629
{\an8}KILLERS OF THE FLOWER MOON - FÖRPRODUKTION
1060
00:59:14,847 --> 00:59:19,726
Upplever du, nu när varje film har olika...
1061
00:59:20,811 --> 00:59:24,690
Du vet, att du inte
kan lägga ned hela din själ i varje film...
1062
00:59:24,773 --> 00:59:27,276
...på samma sätt,
för då skulle du antagligen...
1063
00:59:27,359 --> 00:59:29,903
- Det var det min läkare sa till mig.
- ...dö.
1064
00:59:29,987 --> 00:59:33,240
Dr Klein, ja.
Han sa det till mig för 20 år sen.
1065
00:59:34,283 --> 00:59:37,870
Han sa: "Marty, du kan inte göra så
varje gång. Då överlever du inte."
1066
00:59:37,953 --> 00:59:40,789
{\an8}Vi ska flytta den efter drönaren,
hela enheten.
1067
00:59:40,873 --> 00:59:42,541
{\an8}INSPELNING - KILLERS OF THE FLOWER MOON
1068
00:59:42,624 --> 00:59:45,752
{\an8}Det var väldigt tufft att inte regissera
1069
00:59:45,836 --> 00:59:48,797
eller skapa film under längre perioder.
1070
00:59:48,881 --> 00:59:52,551
Tre, sen... två, en, och sen två,
vi har allihop.
1071
00:59:52,634 --> 00:59:54,636
Ja. Nej, det var jättebra.
1072
00:59:56,471 --> 00:59:59,266
Vart ska vi? Från samma plats?
1073
00:59:59,349 --> 01:00:01,101
Vill du ta det från "Ernest Burkhart..."?
1074
01:00:01,185 --> 01:00:02,936
Visst. Ja. Okej.
1075
01:00:05,105 --> 01:00:05,981
Vad händer?
1076
01:00:06,565 --> 01:00:08,358
- Klara?
- Kamerorna är redo.
1077
01:00:08,442 --> 01:00:09,693
Okej, och tagning!
1078
01:01:43,120 --> 01:01:45,789
Översättning: Anna Eidhagen