1 00:00:13,013 --> 00:00:17,768 Hollywood başarıyı gişe ve Oscar Ödülleri ile ölçer. 2 00:00:19,269 --> 00:00:20,979 Siz başarıyı nasıl ölçersiniz? 3 00:00:21,063 --> 00:00:23,190 Pekâlâ, yani gişe yapmamışsın ve hiç... 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,275 Ne desem bilemiyorum. Hiç Oscar Ödülü almamışsın. 5 00:00:25,359 --> 00:00:26,735 Başarıyı nasıl ölçersiniz? 6 00:00:27,361 --> 00:00:28,654 Filmin değeri. 7 00:00:33,575 --> 00:00:34,660 Motor! 8 00:00:36,328 --> 00:00:40,415 1998'e geldiğimizde, yine dibe vurmuştum. 9 00:00:40,832 --> 00:00:43,836 {\an8}Tabiri caizse Amerikan film endüstrisinin dışındaydım. 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,671 {\an8}KUNDUN SETİNDE / 1997 11 00:00:45,754 --> 00:00:48,882 Gerçek anlamda tanınan 12 00:00:48,966 --> 00:00:51,927 ve en azından biraz para kazandıran son filmim Casino'ydu. 13 00:00:52,928 --> 00:00:54,555 Evet, ona birkaç tekme at. 14 00:00:54,638 --> 00:00:56,306 Beni hiçbir film için düşünmüyorlardı 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,851 ve yapmak istediğim belli projeler vardı. 16 00:01:06,149 --> 00:01:09,278 {\an8}Marty ve ben Yaşamın Kıyısında'yı yeni bitirmiştik. 17 00:01:09,361 --> 00:01:14,324 {\an8}Marty, o zamanlar, daha büyük bütçeli filmler yapmak istiyordu. 18 00:01:14,950 --> 00:01:18,287 Kendisini bir fresk ressamı olarak gördüğünü, 19 00:01:18,745 --> 00:01:21,248 gittikçe daha büyük tuvaller yaptığını söylemişti. 20 00:01:21,331 --> 00:01:23,458 Ama biraz para bulmam lazımdı. 21 00:01:23,542 --> 00:01:27,546 Bunu yapacak finansmanı bulmak için de bir cankurtarana ihtiyacım vardı. 22 00:01:27,629 --> 00:01:29,631 {\an8}İşte o zaman Mike Ovitz geldi. 23 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 {\an8}Yeni bir şirket kurmuştu ve bana gelip şöyle dedi, 24 00:01:32,676 --> 00:01:35,721 "Filmde genç bir aktör var, Leo DiCaprio. Onunla tanışmalısın." 25 00:01:35,804 --> 00:01:38,515 Bob De Niro aracılığıyla onu tanıyordum. 26 00:01:38,599 --> 00:01:39,725 {\an8}ROBERT DE NIRO AKTÖR 27 00:01:39,808 --> 00:01:42,603 {\an8}Dedim ki, "Bu çocuğu iyi izle. O... O ilginç biri." 28 00:01:42,686 --> 00:01:44,479 - Leonardo, buraya lütfen! - Leonardo! 29 00:01:44,563 --> 00:01:47,566 Seks sembolü olmak konusunda ne hissediyorsunuz? 30 00:01:48,150 --> 00:01:49,568 Seks sembolü müyüm? 31 00:01:49,651 --> 00:01:50,569 {\an8}SEKS! ÖZEL 32 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 {\an8}ÖP BENİ 33 00:01:51,570 --> 00:01:54,156 {\an8}Yardımcı Erkek Oyuncu kategorisinde adaylar 34 00:01:54,239 --> 00:01:56,491 {\an8}Gilbert'in Hayalleri filmiyle Leonardo DiCaprio. 35 00:01:56,575 --> 00:01:58,160 {\an8}İLK OSCAR ADAYLIĞI, 19 YAŞINDA 36 00:01:58,869 --> 00:02:00,996 Marty'nin filmlerinden birini ilk ne zaman izlediniz? 37 00:02:01,079 --> 00:02:04,541 {\an8}Robert De Niro ile Bu Çocuğun Hayatı'nı yapmıştık 38 00:02:04,625 --> 00:02:09,253 ve Marty'nin tüm filmografisini izlemeye karar verdim. 39 00:02:09,338 --> 00:02:11,798 Elbette, De Niro'nun da olduğu tümünü. 40 00:02:12,549 --> 00:02:16,261 Kanepemde rahatça oturmuş VHS kasetleri izliyordum. 41 00:02:16,345 --> 00:02:19,515 İnan bana Jerry, çok iyiyim. Gerçekten iyiyim. Bomba gibiyim. 42 00:02:22,017 --> 00:02:26,230 Bu filmler beni genç yaşımda derinden etkiledi. 43 00:02:26,730 --> 00:02:28,482 Titanik'ten sonra 44 00:02:28,565 --> 00:02:33,654 artık bağımsız filmlerde oynayan bir aktör değildim. 45 00:02:37,908 --> 00:02:41,161 Daha sonra kendi projelerimi finanse edebilecek biri hâline geldim. 46 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 "Peki, ne yapmak istiyorum?" dedim. 47 00:02:43,580 --> 00:02:46,166 Dedim ki, "Martin Scorsese ile çalışmak istiyorum. Neyi var acaba?" 48 00:02:46,250 --> 00:02:49,586 5. METOT YÖNETMENİ 49 00:02:50,462 --> 00:02:53,006 Leo ve Marty'yi bir araya getirdik. 50 00:02:53,090 --> 00:02:55,384 {\an8}Marty ile buluştuk ama önemli bir şey olmadı. 51 00:02:55,467 --> 00:02:56,844 {\an8}Ama resmî bir toplantıydı. 52 00:02:56,927 --> 00:02:59,596 Hep New York Çeteleri'ni yapmak istediğini söylemişti, değil mi? 53 00:02:59,680 --> 00:03:01,849 "Söyle ona, yapacağım. 54 00:03:01,932 --> 00:03:04,101 Senaryonun ne olduğu umurumda değil. Hadi yapalım." 55 00:03:04,184 --> 00:03:05,060 NEW YORK ÇETELERİ HERBERT ASBURY 56 00:03:05,143 --> 00:03:08,313 - Kitabı ilk ne zaman gördünüz? - 1 Ocak 1970'te. 57 00:03:08,397 --> 00:03:10,983 Bu, Arka Sokaklar'ı yapmandan önceydi. 58 00:03:11,066 --> 00:03:13,235 Kızgın Boğa'yı bitirdiğimde, finanse etmeye çalıştım 59 00:03:13,318 --> 00:03:16,655 ve neredeyse başarıyorduk ama finanse edemedik. Çok pahalıydı. 60 00:03:16,738 --> 00:03:18,866 {\an8}Bu filmi yapmayı çok uzun zamandır istiyordu. 61 00:03:18,949 --> 00:03:21,034 {\an8}Yani, bir başlangıç hikâyesi, değil mi? 62 00:03:21,618 --> 00:03:24,663 {\an8}Şehrin tarihi ve çetelerin hikâyeleri 63 00:03:24,746 --> 00:03:26,081 {\an8}benim için büyüleyiciydi. 64 00:03:26,164 --> 00:03:27,916 Babam, 40 Haramiler'den bahsederdi. 65 00:03:29,877 --> 00:03:33,130 Gerçekte, toplum sokaklarda şekilleniyordu. 66 00:03:33,922 --> 00:03:37,134 {\an8}Özellikle de Five Points'te, 1850'lerde, 67 00:03:37,217 --> 00:03:40,095 {\an8}dünyanın en kötü gecekondu mahallesi olarak adlandırılıyordu. 68 00:03:41,138 --> 00:03:42,723 Filmde daha önce kimsenin görmediği 69 00:03:42,806 --> 00:03:45,225 bir dünya yaratmak istediğimi düşündüm. 70 00:03:46,226 --> 00:03:48,854 {\an8}Mahallemde, yıllarca tüm bunlarla ilgili hikâyeler duymuştum. 71 00:03:48,937 --> 00:03:50,272 {\an8}AÇILIŞ KONUŞMASI NEW YORK ÇETELERİ SETİ 72 00:03:50,355 --> 00:03:52,232 {\an8}Hep ne kadar harika bir film olacağını düşündüm 73 00:03:52,316 --> 00:03:54,693 ve sonra hakkında daha fazla şey öğrendim. 74 00:03:54,776 --> 00:03:58,280 Aslında, bir şehir değildi. Savaş hâlindeki bir devletti. 75 00:03:58,363 --> 00:04:00,073 Meydan okuyorum... 76 00:04:01,241 --> 00:04:03,285 ...eski savaş kanunları adına... 77 00:04:03,368 --> 00:04:07,122 Daniel ile görüşmüştük ve elimde döneme ait görüntüler vardı. 78 00:04:07,539 --> 00:04:10,250 Kitabı açtığımda Kasap Bill'i gördüm 79 00:04:10,334 --> 00:04:13,128 ve tıpkı ona benziyordu. Dedim ki, "Şuna bak. 80 00:04:13,754 --> 00:04:15,464 Bunu nasıl yapamazsın? 81 00:04:15,547 --> 00:04:18,132 Tek ihtiyacın olan bıyık, bak, bu bir klasik." 82 00:04:19,009 --> 00:04:23,889 Bu tarihî şahsiyet, toplumda gerçek bir kahraman olarak görülüyordu. 83 00:04:23,972 --> 00:04:26,517 Bill "Kasap" Poole, Five Points'te yaşıyordu 84 00:04:26,600 --> 00:04:29,853 ve bulabildiği her İrlandalı ile savaşıyordu. 85 00:04:29,937 --> 00:04:32,773 ...Five Points'e kimin hâkim olacağına. 86 00:04:34,358 --> 00:04:39,821 Biz yerliler mi, bu güzel topraklarda hak sahibi olarak doğduk? 87 00:04:40,614 --> 00:04:43,700 Yoksa onu kirleten bu yabancı güruh mu? 88 00:04:43,784 --> 00:04:47,287 Bu hikâyenin anlatılması çok öngörülüydü 89 00:04:47,371 --> 00:04:52,876 çünkü bu... bu gülünç yerlilik kavramı. 90 00:04:52,960 --> 00:04:56,338 Seni orospu ruhlu İrlandalı, kimin adamısın sen? 91 00:04:56,421 --> 00:04:59,842 Bu ülkede İngilizce konuşuyoruz. Kimin adamısın? Bu bıçağı görüyor musun? 92 00:04:59,925 --> 00:05:02,970 Bu lanet bıçakla sana İngilizce konuşmayı öğreteceğim. 93 00:05:03,053 --> 00:05:05,264 Göçmen bir topluluktan geliyorum 94 00:05:05,347 --> 00:05:07,391 ve göçmenlerin nasıl karşılandıkları hakkında 95 00:05:07,474 --> 00:05:09,852 giderek daha fazla şey öğrendim... 96 00:05:09,935 --> 00:05:11,770 İrlanda'ya geri dön, seni aptal İrlandalı. 97 00:05:11,854 --> 00:05:13,689 ...İrlandalılardan başlayarak. 98 00:05:14,231 --> 00:05:16,608 İrlandalılar tüm bunlarla nasıl başa çıkacaklarını öğrendi. 99 00:05:16,692 --> 00:05:19,319 Bununla başa çıktılar ama karşılık vermek zorunda kaldılar. 100 00:05:21,113 --> 00:05:24,741 Know-Nothing ve Wide-Awakes'e karşı savaşıyorlardı. 101 00:05:26,660 --> 00:05:28,829 Ki bu isimler şimdi The Proud Boys oldu. 102 00:05:31,707 --> 00:05:34,251 İrlandalılar kendi yerleri için savaşmak zorundaydı. 103 00:05:34,334 --> 00:05:38,088 Provokatör Başpiskopos Hughes, dedi ki "Siz bir Katolik kilisesini yakarsanız 104 00:05:38,172 --> 00:05:41,008 biz de Protestan kiliselerini yakarız." Karşı koymak zorundaydılar. 105 00:05:41,842 --> 00:05:44,261 Mulberry ve Mott caddeleri arasındaki tuğla duvar boyunca dövüştüler. 106 00:05:44,344 --> 00:05:45,679 {\an8}ARKA SOKAKLAR / 1973 107 00:05:45,762 --> 00:05:48,599 {\an8}Büyürken, onların mezar taşlarında takılırdık. 108 00:05:49,266 --> 00:05:50,851 Yani orası bizim için antik dünyaydı. 109 00:05:52,978 --> 00:05:55,522 New York'a benziyor. Bu harika. 110 00:05:55,606 --> 00:05:57,566 Gelecek yerine geçmişe gitmek gibiydi. 111 00:05:57,649 --> 00:06:00,319 - Burası Five Points. - İşte. Five Points. 112 00:06:00,402 --> 00:06:05,199 Cinecittà Stüdyoları'nda New York şehir merkezinin tümünü 113 00:06:05,282 --> 00:06:09,661 {\an8}yaratmak istedik çünkü orada Fellini ve Pasolini filmleri çekilmişti. 114 00:06:10,120 --> 00:06:14,208 Benim için çok önemliydi. George Lucas'ın beni görmeye geldiğini hatırlıyorum. 115 00:06:14,291 --> 00:06:17,711 Ve dedi ki, "Bir daha kimse böyle bir film yapamayacak. 116 00:06:18,587 --> 00:06:21,548 Bu set bir daha asla böyle inşa edilmeyecek. Bu setler." 117 00:06:22,466 --> 00:06:25,093 Bu, yeni yüzyıl başlangıcı New York'unu 118 00:06:25,177 --> 00:06:28,388 yeniden yarattıkları milyonlarca dolarlık bir destandı. 119 00:06:28,472 --> 00:06:30,766 Bunun büyük sorumluluğu vardı, "Tanrım. 120 00:06:30,849 --> 00:06:35,020 Ne dilediğine dikkat et. Bu korkutucu bir deneyim." 121 00:06:35,437 --> 00:06:36,772 Bu karaciğer. 122 00:06:38,023 --> 00:06:39,483 Böbrekler. 123 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 Kalp. 124 00:06:41,485 --> 00:06:44,154 Daniel ve Marty daha önce birlikte çalışmışlardı. 125 00:06:44,238 --> 00:06:46,615 Sete geldiğim ilk günü hatırlıyorum, 126 00:06:46,698 --> 00:06:49,201 eti nasıl keseceklerini tartışıyorlardı. 127 00:06:50,285 --> 00:06:55,374 Daniel'ın yanında gerçek bir kasap vardı ve birkaç saat konuştular, 128 00:06:56,291 --> 00:06:59,169 pirzola mı yoksa fileto mu olacak diye. 129 00:06:59,253 --> 00:07:01,505 Tüm set orada oturuyordu. 130 00:07:01,839 --> 00:07:02,840 Bu öldürür. 131 00:07:03,674 --> 00:07:04,800 Bu öldürür. 132 00:07:05,968 --> 00:07:08,178 Ana arter. Bu öldürür. 133 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 Sen dene. 134 00:07:12,850 --> 00:07:16,228 Bu aktör ve yönetmen yoğun işbirliği, 135 00:07:16,311 --> 00:07:19,231 daha önce hayatımda hiç bu kadarını görmemiştim. 136 00:07:20,148 --> 00:07:23,402 Martin araştırıyor. Daha ileri gitmek isterseniz 137 00:07:23,485 --> 00:07:25,988 sizi her zaman ileri gitmeniz için cesaretlendiriyor. 138 00:07:26,071 --> 00:07:30,242 Bir şeyi ne kadar ileri götürebileceğinizi görmek için 139 00:07:30,325 --> 00:07:32,744 o kadar neşe dolu, o kadar cesaret dolu ki. 140 00:07:35,998 --> 00:07:37,833 Pardon ya! 141 00:07:37,916 --> 00:07:40,919 Burnunuzu kırdığınız zamandı değil mi? 142 00:07:41,003 --> 00:07:41,920 Evet. 143 00:07:44,423 --> 00:07:46,425 Yüzümde o kadar çok kan vardı ki 144 00:07:46,508 --> 00:07:49,636 çoğunun bana ait olduğunu anlayamazdınız. 145 00:07:49,720 --> 00:07:52,139 Hepsi benim fikrimdi. Benim hatamdı. 146 00:07:52,222 --> 00:07:54,641 Sanırım bunun bedelini ödedim. 147 00:07:55,392 --> 00:07:59,313 Ne olacak bakalım? Kaburga mı pirzola mı? Fileto mu, incik mi? 148 00:07:59,396 --> 00:08:01,607 - Karaciğer! - Dalak! 149 00:08:06,653 --> 00:08:09,656 Projeye o kadar uzun yıllardır kafayı takmıştım ki 150 00:08:09,740 --> 00:08:11,283 her şeyimi ortaya koydum. 151 00:08:11,366 --> 00:08:13,660 Bu da Harvey Weinstein'la karşı karşıya gelmek demekti. 152 00:08:14,244 --> 00:08:16,955 {\an8}HARVEY WEINSTEIN YAPIMCI, NEW YORK ÇETELERİ 153 00:08:17,039 --> 00:08:22,503 {\an8}Harvey bir satıcı ve hayduttu. Sanatçı değildi. 154 00:08:22,586 --> 00:08:25,547 Ama sanatçıların ortamına girmek istiyordu 155 00:08:26,089 --> 00:08:27,841 ve bu, onun giriş biletiydi. 156 00:08:28,634 --> 00:08:31,929 Ama Marty, filmi bitirmeye o kadar kararlıydı ki 157 00:08:32,011 --> 00:08:36,433 {\an8}bu çok zor yapımcılarla çalışabildi. 158 00:08:36,517 --> 00:08:38,852 Bu, büyük bir meziyet. 159 00:08:39,770 --> 00:08:44,066 Çünkü böyle bir finansmanınız yoksa bu büyük filmleri yapamazsınız. 160 00:08:45,317 --> 00:08:46,693 Sinemayı seviyordu 161 00:08:46,777 --> 00:08:51,323 ve David Lean ya da Metzger'in 50'ler ve 60'lar tarzında 162 00:08:51,406 --> 00:08:53,283 bunu muhteşem kılmak istiyordu. 163 00:08:53,367 --> 00:08:55,661 Müthiş bir şey yapmak istiyordum ama kendi yöntemimle. 164 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 Ve kadrajın dışına çıkar. 165 00:08:57,412 --> 00:09:01,083 Mümkün olduğunca özgün bir şey yapmak istedim, 166 00:09:01,166 --> 00:09:02,501 anlayabildiğim kadarıyla, 167 00:09:02,584 --> 00:09:05,879 yıllardır üzerinde çalıştığım ve araştırdığım kadarıyla. 168 00:09:05,963 --> 00:09:07,840 Ayrıca, bir film satması gerekiyordu. 169 00:09:08,715 --> 00:09:12,010 Onun için en kötü şey şapkalardı. Kimsenin şapka takmasını istemiyordu. 170 00:09:12,094 --> 00:09:14,847 Dedim ki, "Herkes takardı. Herkes şapka takardı. 171 00:09:14,930 --> 00:09:18,141 Benden ne istiyorsun? Herkes şapka takardı." 172 00:09:19,935 --> 00:09:21,478 Sadece yüzünü görmek istedim, evlat. 173 00:09:21,979 --> 00:09:23,021 Kötü bir niyetim yok. 174 00:09:23,105 --> 00:09:26,149 Ama aynı zamanda, seyirciyi, 175 00:09:26,233 --> 00:09:28,694 garip görünen bir şeye itmek istemedi. 176 00:09:29,528 --> 00:09:31,905 - Ya da güzel olmayan bir şeye. - Evet. Aynen öyle. 177 00:09:31,989 --> 00:09:34,783 Filmde yakışıklı bir adam ve güzel kadınlar var. 178 00:09:34,867 --> 00:09:36,660 İnsanların onları görmesini istiyorsunuz. 179 00:09:38,370 --> 00:09:41,915 Onunla çalışmak zorundasınız. Birlikte bir film yapıyorsunuz. 180 00:09:41,999 --> 00:09:44,168 Ayrıca, size para verecekler. 181 00:09:46,545 --> 00:09:48,881 Bu bir takas. Takas. 182 00:09:49,381 --> 00:09:51,800 Çünkü ya bu olacak ya da film çekilmeyecek. 183 00:09:54,678 --> 00:09:57,931 Bu işe girdiğinizde, 184 00:09:58,015 --> 00:10:01,351 kendinizi çatışma ve yozlaşma dolu bir dünyada savunmasız bulursunuz. 185 00:10:01,435 --> 00:10:07,941 Güce sahip olan para ile, bu parayla hikâyeler anlatmaya çalışan 186 00:10:08,567 --> 00:10:11,361 yaratıcı insanlar arasında 187 00:10:11,445 --> 00:10:15,324 her zaman bir zıtlıklar olacaktır. 188 00:10:16,617 --> 00:10:18,577 Belli bir şekilde çekiyordum, 189 00:10:18,660 --> 00:10:22,748 çizimlerimi yapma şeklime göre, bu yüzden biraz daha uzun sürdü. 190 00:10:23,332 --> 00:10:25,417 Harvey çok sinirlendi. 191 00:10:25,501 --> 00:10:27,419 "Çok pahalıya mal oluyor" dedi. 192 00:10:27,503 --> 00:10:30,047 Ve stüdyo, bir kısmının ödemesini yapmak istemedi. 193 00:10:30,797 --> 00:10:32,591 Bu yüzden odaklanmam gerekti, 194 00:10:32,674 --> 00:10:35,093 neyi çekmek istiyordum, neyin önemli olduğunu düşünüyordum, 195 00:10:35,177 --> 00:10:38,263 prodüksiyondan geriye kalanları kontrol altına alabilmek için. 196 00:10:39,515 --> 00:10:40,766 Baskı öyle fazlaydı ki. 197 00:10:42,392 --> 00:10:44,478 Ama Martin, bir kafes dövüşçüsü kadar korkusuzdu. 198 00:10:45,562 --> 00:10:48,023 Ayakta kalan son kişi o olacaktı. 199 00:10:50,817 --> 00:10:54,780 İhtiyacım olanı almak için savaştım ama bir zaafım vardı. 200 00:10:55,447 --> 00:10:57,616 Senaryoyu değiştirip duruyordum. 201 00:10:57,699 --> 00:10:59,952 Bugün bile senaryoya tam olarak hâkim değilim. 202 00:11:00,035 --> 00:11:03,455 Senaryo hakkında çok fazla tartışma oldu. 203 00:11:03,539 --> 00:11:07,125 Kesinlikle gelişmeye devam etti. 204 00:11:07,209 --> 00:11:09,336 Bazı durumlarda, ilerledikçe uyduruyorduk. 205 00:11:09,419 --> 00:11:11,380 Bu durumda, anlamı, bilirsiniz... 206 00:11:11,463 --> 00:11:13,799 Yetkililer gelip "Ne yapıyorsun?" diye sorarlardı. 207 00:11:14,675 --> 00:11:17,177 Etrafta amaçsızca dolaşan birkaç yazar vardı. 208 00:11:17,261 --> 00:11:21,098 Onlardan biri Weinstein tarafına çalışan bir casustu. 209 00:11:21,181 --> 00:11:25,060 Ve casus-- Casusluk yapıyordu. 210 00:11:25,894 --> 00:11:30,983 Tüm kabahatlerimizi ve her şeyi rapor ediyordu ve... 211 00:11:31,650 --> 00:11:35,863 Neyse, Martin, bir yerde kendini kaybetti ve masasını pencereden dışarı fırlattı. 212 00:11:36,697 --> 00:11:39,199 Hatırladığım kadarıyla üçüncü kattan. 213 00:11:39,908 --> 00:11:42,202 İçeri girdim, masaları gördüm ve yapımcı oradaydı 214 00:11:42,286 --> 00:11:44,162 ve masayı alıp fırlattım. 215 00:11:44,246 --> 00:11:46,206 Ve bu-- 216 00:11:46,290 --> 00:11:49,501 Yanımdaki çalışma arkadaşım da "Bu onun masası değil" dedi. 217 00:11:54,173 --> 00:11:56,717 Sadece dengesizdi. Bilirsin, herkes... 218 00:11:59,011 --> 00:11:59,928 Zordu. 219 00:12:02,139 --> 00:12:04,516 Martin Scorsese'nin uzun zamandır beklenen epik filmi 220 00:12:04,600 --> 00:12:07,186 New York Çeteleri tüm ülkede gösterime giriyor. 221 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 - Merhaba. - Merhaba. 222 00:12:08,645 --> 00:12:11,982 Film bütçeyi çok aştı ve ben de her şeyimi riske attım. 223 00:12:12,065 --> 00:12:16,361 Bu yüzden reklamı yapmak için elimden gelen her şeyi yaptım. 224 00:12:16,445 --> 00:12:19,281 Elbette Marty'nin burada olmasının asıl nedeni 225 00:12:19,364 --> 00:12:22,993 o değerli paranın bir kısmını geri kazanmaya çalışmak. 226 00:12:23,076 --> 00:12:25,078 Bir filmi neyin sattırdığını bile bilmiyorum. 227 00:12:25,162 --> 00:12:28,332 Görünüşe göre, televizyonda olmak, film hakkında konuşmak, 228 00:12:28,415 --> 00:12:31,543 ah, bilirsiniz, arkadaş canlısı olduğunuzu görmek. 229 00:12:31,627 --> 00:12:33,629 Evet, evet, evet. 230 00:12:33,712 --> 00:12:37,633 New York Çeteleri önümüzdeki cuma gösterimde. Karşınızda, Martin Scorsese. 231 00:12:38,759 --> 00:12:41,053 {\an8}Neyse ki, çok başarılı oldu. 232 00:12:41,136 --> 00:12:43,430 {\an8}Gişe açısından büyük bir filmdi. 233 00:12:44,723 --> 00:12:46,808 Eleştirmenler de bayıldı. 234 00:12:46,892 --> 00:12:48,894 CESUR, EŞSİZ BİR VİZYON. BÜYÜLEYİCİ! 235 00:12:48,977 --> 00:12:51,897 Ama New York Çeteleri bir çeşit saplantıydı. 236 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 Öyle bir şeydi ki, ben yapsam bile 237 00:12:54,691 --> 00:12:57,986 asla bitmezdi. Henüz bitmedi. Hâlâ bitmedi. 238 00:12:58,070 --> 00:13:01,114 Yani, bana kalırsa, biliyor musun, hadi... 239 00:13:01,198 --> 00:13:05,410 Bu koşullar altında, yapabileceğim en iyi şekilde çıkardım. 240 00:13:05,494 --> 00:13:08,121 Hallettim, derin bir nefes aldım. 241 00:13:08,205 --> 00:13:10,499 Ve sonunda bunu yapabildim. 242 00:13:10,999 --> 00:13:13,752 Çünkü o noktada, hayatımda 243 00:13:13,836 --> 00:13:17,756 bir tür istikrar buldum ve bu Helen'dı. 244 00:13:19,842 --> 00:13:23,762 {\an8}Helen, biz tanışmadan önce benimle temas kurdu. 245 00:13:23,846 --> 00:13:27,474 Bana bunu verdi... bu kitabı gönderdi, bu dua kitabını. 246 00:13:27,975 --> 00:13:29,434 İçinde bir mektup var. 247 00:13:29,518 --> 00:13:33,313 Onu tanımıyordum. Bir hayranımdı. Ben de "Harika değil mi?" dedim. 248 00:13:33,397 --> 00:13:35,649 Çünkü bir yıl sonra tanıştık. 249 00:13:35,732 --> 00:13:38,193 Ve ondan bir yıl sonra, daha da fazla tanıştık. 250 00:13:41,196 --> 00:13:42,990 Helen ile bir kitap üzerinde çalışırken tanıştım, 251 00:13:43,073 --> 00:13:45,325 büyük İngiliz yönetmen Michael Powell hakkındaydı. 252 00:13:46,201 --> 00:13:49,496 Helen'i Random House'da editörken tanımıştım. 253 00:13:49,580 --> 00:13:51,665 {\an8}Helen, Random House'un en iyi editörlerinden biriydi. 254 00:13:51,748 --> 00:13:54,376 {\an8}...genç bir şair, para ve teknoloji tarafından 255 00:13:54,459 --> 00:13:57,546 {\an8}tamamen ele geçirilmiş bir toplumda yaşıyor. 256 00:13:57,629 --> 00:13:59,715 {\an8}1994 JULES VERNE BELGESELİNDEN GÖRÜNTÜLER 257 00:13:59,798 --> 00:14:04,887 Ve Helen, Marty'nin büyüdüğü yerden dünyalar kadar uzakta. 258 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 Büyük, büyük, büyük dedesi Bağımsızlık Bildirgesi'ni imzalamış. 259 00:14:08,140 --> 00:14:09,600 O dünyadan. 260 00:14:09,683 --> 00:14:13,437 Yani farklı bir dünyaydı ve muhteşem bir birliktelikti. 261 00:14:13,520 --> 00:14:16,190 - İşte böyle, aferin kızıma. - Hitchcock açısı. 262 00:14:16,273 --> 00:14:18,692 Bunun sonucunda, Francesca 263 00:14:20,068 --> 00:14:22,571 16 Kasım 1999'da doğdu. 264 00:14:23,697 --> 00:14:25,866 Oldukça erkenciydi. Sanırım beş hafta erken doğdu. 265 00:14:25,949 --> 00:14:27,910 - Aman Tanrım. - Evet. Evet. 266 00:14:29,328 --> 00:14:31,163 Sabahın dördünde neredeyse ikisini de... 267 00:14:33,081 --> 00:14:34,374 ...kaybediyorduk. 268 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 Beni 52'sinde falan doğurmuştu. 269 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 Çok zor bir hamilelik yaşamış. 270 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 {\an8}Ve ben de bir... 271 00:14:42,841 --> 00:14:44,843 {\an8}Bana mucize bebeğimiz derlerdi. 272 00:14:44,927 --> 00:14:46,428 Ne büyük bir kız. 273 00:14:47,638 --> 00:14:49,473 Ne büyük, somurtkan bir kız. 274 00:14:50,641 --> 00:14:52,142 Her şey değişti. 275 00:14:55,229 --> 00:14:57,981 Babam her zaman yanımdaydı. 276 00:14:58,065 --> 00:15:01,109 Küçükken bana tüm bu kitapları okuduğunu hatırlıyorum. 277 00:15:01,193 --> 00:15:02,611 Bana İncil okurdu. 278 00:15:02,694 --> 00:15:05,656 Her gece yukarı çıkar ve daha da okurduk. 279 00:15:06,615 --> 00:15:10,494 Gençken çok düşünmeden hareket ettiğini düşünüyorum. 280 00:15:10,577 --> 00:15:14,540 Sadece yolunu bulmaya çalışıyormuş ve sanırım bunu annemle buldu, 281 00:15:14,623 --> 00:15:16,834 sadece bu bir dakikasını aldı. 282 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 New York Çeteleri'nin arafından sonra, 283 00:15:21,797 --> 00:15:23,924 "Artık bir film yapmak istiyorum" dedim. 284 00:15:24,383 --> 00:15:29,513 Bir şeyler yapmak, özgür hissetmek ve bir bakıma muhteşem bir şey yapmak istiyorum. 285 00:15:29,596 --> 00:15:32,140 {\an8}Motorları çalıştırın! 286 00:15:32,599 --> 00:15:35,143 {\an8}İşte o zaman Göklerin Hâkimi'nin senaryosu kucağıma düştü. 287 00:15:35,227 --> 00:15:36,562 {\an8}"CEHENNEM MELEKLERİ" BİRİNCİ YIL 288 00:15:36,645 --> 00:15:40,065 {\an8}Leo, Howard Hughes'un kitabını okumuştu. Gerçekten iyi bir senaryomuz vardı. 289 00:15:41,275 --> 00:15:44,486 Film yapımı, havacılık ve bir aşk hikâyesi hakkındaydı, 290 00:15:45,320 --> 00:15:48,115 Katharine Hepburn ile kendisi arasındaki. 291 00:15:48,782 --> 00:15:52,077 "Vay be, 20'lerin ve 30'ların Hollywood'u, aman Tanrım" diye düşündüm. 292 00:15:52,160 --> 00:15:54,746 Uçak sahneleri, aksiyon filmciliği. 293 00:15:57,040 --> 00:15:58,125 Lanet olsun! 294 00:15:59,960 --> 00:16:01,461 Göklerin Hâkimi'nde, 295 00:16:01,545 --> 00:16:04,798 sadece gelip bir şeyler yapan bir yönetmen olabilirdim 296 00:16:04,882 --> 00:16:09,178 ama benim sevdiğim ve özdeşleşebildiğim tüm bu unsurlara sahipti. 297 00:16:09,261 --> 00:16:11,972 Niye böyle görünüyorlar? Böyle değildi. 298 00:16:12,055 --> 00:16:14,183 Bir avuç lanet maket gibi duruyorlar. 299 00:16:16,518 --> 00:16:18,770 Hissedebiliyordunuz, 300 00:16:18,854 --> 00:16:22,024 Marty'nin Howard Hughes karakterine duyduğu yakınlığı yani. 301 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 Orospu çocuğu. 302 00:16:23,901 --> 00:16:25,235 {\an8}Tutkusunun büyüklüğünü... 303 00:16:25,319 --> 00:16:26,737 {\an8}CATE BLANCHETT AKTÖR, GÖKLERİN HÂKİMİ 304 00:16:26,820 --> 00:16:28,655 {\an8}...derinden anlamıştı. 305 00:16:28,739 --> 00:16:32,034 {\an8}- Bunun yapılamayacağını söyleme. - Cayro kuvvetleri çok fazla. 306 00:16:32,117 --> 00:16:34,494 Bu uçakları fıçı tonoya sokarsanız düşerler. 307 00:16:34,578 --> 00:16:37,831 Burası filmin lanet olası doruk noktası, Frank. İşe yaramasını sağla. 308 00:16:37,915 --> 00:16:39,875 Senaryoyu açtığında 309 00:16:39,958 --> 00:16:42,377 Howard'ın yönettiği Cehennem Melekleri filmi vardı 310 00:16:42,461 --> 00:16:45,923 ve "Üçüncü yıl" yazıyordu. Sanırım "Vay canına, bu tam benlik bir adam" dedi. 311 00:16:46,006 --> 00:16:47,174 {\an8}"CEHENNEM MELEKLERİ" ÜÇÜNCÜ YIL 312 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 Her şeyi mükemmel yapana kadar durmazdı. 313 00:16:50,511 --> 00:16:55,098 Howard Hughes, 40 kilometre uzunluğundaki filmi kurguluyor. 314 00:16:55,182 --> 00:16:59,394 Howard Hughes kadar takıntılıdır. Marty inanılmaz derecede takıntılı. 315 00:16:59,770 --> 00:17:01,271 Çok titiz. 316 00:17:01,355 --> 00:17:06,401 Yeterli değil. Yeterli değil. Bu perçinler tamamen aynı hizada olmalı. 317 00:17:06,484 --> 00:17:08,694 Her vidanın ve eklemin havşalanmasını istiyorum. 318 00:17:09,363 --> 00:17:12,281 Bu film şeritleri kafasında mevcut. 319 00:17:12,366 --> 00:17:16,954 Bazen o kadar ayrıntılı oluyor ki, her olası açıdan 320 00:17:17,037 --> 00:17:20,582 çekim yapmaya çalıştığı belirli bir sahne var. 321 00:17:21,666 --> 00:17:24,962 Hatırlıyorum da, Göklerin Hâkimi'nde Hughes H-4 Hercules'i ilk kez uçurmuştum. 322 00:17:25,045 --> 00:17:27,214 Kumanda kolundan, yüzüme. 323 00:17:28,006 --> 00:17:29,842 Sonra kumanda kolundan, sağ gözüme. 324 00:17:30,425 --> 00:17:32,386 Kumanda kolundan, sol gözüme. 325 00:17:32,469 --> 00:17:34,555 Gözlerime ani bir yakın çekim. 326 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Başın üstünden, geniş çekim. 327 00:17:36,890 --> 00:17:39,726 Ve iki gün boyunca sadece "güç veriyorum." 328 00:17:40,185 --> 00:17:43,021 {\an8}GÖKLERİN HÂKİMİ, ÇIKARILMIŞ SAHNELER 329 00:17:43,105 --> 00:17:45,274 Aklımı kaçıracakmışım gibi hissediyordum. 330 00:17:45,357 --> 00:17:47,776 {\an8}Tanrım. Deliriyorum. 331 00:17:47,860 --> 00:17:50,320 {\an8}Howard Hughes bir megaloman, 332 00:17:50,404 --> 00:17:52,531 aynı zamanda yaptığı işte bir dâhi. 333 00:17:52,614 --> 00:17:56,743 Ve içinde, onu aşağı çeken küçük bir kusuru vardı, 334 00:17:56,827 --> 00:17:59,288 bunun kontrolle çok ilgisi vardı. 335 00:17:59,371 --> 00:18:00,581 Tam orada, Bob. 336 00:18:01,540 --> 00:18:02,958 Kontrol ederken... 337 00:18:03,041 --> 00:18:04,251 Kaçırdın. Tam şurada. 338 00:18:04,334 --> 00:18:08,046 ...kontrol konusunda ne kadar ileri gidersin? Her şeyi kontrol edebilir misin? 339 00:18:10,132 --> 00:18:13,343 Leo ile daha fazla film yapabileceğinizi düşünüyor musunuz? 340 00:18:13,427 --> 00:18:16,388 Evet, çünkü bu filmde uzun bir yolculuk yaptık. 341 00:18:16,471 --> 00:18:18,390 Birbirinizle nasıl çalışacağınızı öğreniyorsunuz. 342 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 {\an8}New York Çeteleri'nde, şöyle olmuştu, 343 00:18:21,727 --> 00:18:23,729 {\an8}"Tamam, bu birlikte ilk çalışmamız." 344 00:18:23,812 --> 00:18:28,192 Sanırım o yaşlarda, sorularımla gerçekten sinir bozucu olabiliyordum. 345 00:18:28,275 --> 00:18:32,070 Karakterimin motivasyonunun ne olduğunu, sonunu soruyordum. 346 00:18:32,154 --> 00:18:35,949 Ya da yere doğru çarpmak yerine sadece bir patlama sesi çıkarabiliriz. 347 00:18:36,033 --> 00:18:38,911 Gözlerinde şöyle bir nokta ve bakış var, 348 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 "Ah, tamam. Tamam. Anladım." 349 00:18:44,082 --> 00:18:46,460 New York Çeteleri'nden sonra fark etmem biraz zaman aldı, 350 00:18:46,543 --> 00:18:48,921 bunları kendi başınıza bulmanıza izin veriyor. 351 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 Ben... 352 00:18:51,131 --> 00:18:52,424 Ben çölü seviyorum. 353 00:18:52,508 --> 00:18:54,718 Özel bir sahne hatırlıyorum. 354 00:18:54,801 --> 00:18:59,097 OKB hastası olan karakterim, kendini gösterim odasına kilitledi. 355 00:18:59,181 --> 00:19:01,391 {\an8}İnsanlar onu gösterim odasından çıkarmak istiyor 356 00:19:01,475 --> 00:19:03,977 {\an8}ve onunla konuşması için Katharine Hepburn'ü gönderiyorlar. 357 00:19:04,061 --> 00:19:06,188 Howard, hemen kapıyı aç. 358 00:19:09,691 --> 00:19:11,151 Ama var olan 359 00:19:11,235 --> 00:19:14,988 bu hayalî mikroplar yüzünden onu göremiyor, içeri alamıyor. 360 00:19:15,405 --> 00:19:16,740 Yapamam, tatlım. 361 00:19:16,823 --> 00:19:19,868 On, 20, belki 30 çekim yaptığımı hatırlıyorum. 362 00:19:19,952 --> 00:19:22,788 Bir şeyler korkunç derecede yanlıştı. Ama ne. 363 00:19:22,871 --> 00:19:24,540 Yüzünde şöyle bir ifade vardı. 364 00:19:24,623 --> 00:19:27,251 Bana ne yapacağımı söylemek istemedi ama... 365 00:19:27,334 --> 00:19:31,463 Temel olarak "Burada bir sorun var ve bu, işe yaramıyor" dedi. 366 00:19:32,548 --> 00:19:34,550 Şöyle oynamaya devam ediyordu, 367 00:19:34,633 --> 00:19:39,513 "Lütfen, sana ihtiyacım var. Ah, lütfen, çok acı çekiyorum." 368 00:19:39,596 --> 00:19:44,017 "İçeri gelmesini istiyor musun?" "Hayır." Dedim ki, "O zaman yapma... O zaman..." 369 00:19:44,101 --> 00:19:46,311 Seni duyabiliyorum, Katie. 370 00:19:48,063 --> 00:19:52,442 Seni her zaman duyabiliyordum, motorlar açıkken kokpitte bile. 371 00:19:53,360 --> 00:19:56,864 Çünkü çok gürültücüyüm. 372 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 Sonra fark ettim ki, "Ah. 373 00:20:00,534 --> 00:20:02,870 Tamam, bu erkek olmakla ilgili." 374 00:20:02,953 --> 00:20:05,330 Senin adına sevindim, Kate. 375 00:20:06,832 --> 00:20:08,333 Şimdi git. Bunu yapar mısın? 376 00:20:08,417 --> 00:20:12,212 "Seni önemsiyorum, seni seviyorum ama şu anda değil tatlım." 377 00:20:12,296 --> 00:20:16,425 Git buradan, şimdilik. Yakında görüşürüz. 378 00:20:16,508 --> 00:20:19,136 "Vay canına, bu hiç aklıma gelmemişti" dedim. 379 00:20:19,219 --> 00:20:21,930 Ama bu, bana yapmamı söylediği bir şey değildi. 380 00:20:22,014 --> 00:20:25,434 İçgüdüsel olarak yanlış olduğunu bildiği bir şeydi. 381 00:20:25,517 --> 00:20:27,644 Ama nasıl oynayacağımı söylemek istemedi. 382 00:20:27,728 --> 00:20:30,022 Onu kendim bulmamı istedi. 383 00:20:32,357 --> 00:20:35,944 İyi bir film oldu ve insanlar gerçekten beğendi. 384 00:20:36,028 --> 00:20:38,405 Böylece... Oscar'a aday gösterildi. 385 00:20:38,488 --> 00:20:40,949 - On bir Oscar Ödülü adaylığı. - Evet, bundan daha iyisi olamaz. 386 00:20:41,033 --> 00:20:42,034 İnanılmaz. 387 00:20:42,117 --> 00:20:44,203 Çarpıcı sayıda adaylık aldık. 388 00:20:44,286 --> 00:20:45,913 SCORSESE'NİN 'GÖKLERİN HÂKİMİ' FİLMİ 11 OSCAR ADAYLIĞI KAZANDI 389 00:20:45,996 --> 00:20:49,625 {\an8}Ve Marty'nin asla kazanamadığı gerçeğine ışık tutuldu. 390 00:20:49,708 --> 00:20:52,085 {\an8}Martin Scorsese, Amerikalı bir usta, 391 00:20:52,169 --> 00:20:54,630 {\an8}En İyi Yönetmen dalında hiç Oscar kazanamamış bir usta. 392 00:20:54,713 --> 00:20:58,425 Taksi Şoförü, Kızgın Boğa, Sıkı Dostlar, liste uzayıp gidiyor ve Oscar yok. 393 00:20:58,509 --> 00:21:00,802 Bunu fark ettim, evet. 394 00:21:00,886 --> 00:21:04,097 Arka Sokaklar, Hollywood tarafından tamamen görmezden gelindi. 395 00:21:04,181 --> 00:21:07,601 Taksi Şoförü daha da kötüydü. Çok, çok fenaydı. 396 00:21:08,143 --> 00:21:11,104 Schrader aday gösterilmedi, ben de öyle. Kızgın Boğa farklıydı. 397 00:21:11,647 --> 00:21:13,690 {\an8}Herkes Marty'nin Kızgın Boğa ile kazanacağını sandı, 398 00:21:13,774 --> 00:21:16,276 {\an8}bu yüzden ödülü vermek için King Vidor'u çağırdılar 399 00:21:16,360 --> 00:21:18,820 {\an8}çünkü Marty için bir akıl hocası olduğunu biliyorlardı. 400 00:21:20,364 --> 00:21:23,659 {\an8}Ve kazanan Robert Redford... 401 00:21:23,742 --> 00:21:26,912 {\an8}Bir sürü En İyi Yönetmen ödülü almalıydı. 402 00:21:26,995 --> 00:21:28,747 {\an8}Birkaç adaylık aldı. 403 00:21:28,830 --> 00:21:30,916 {\an8}Yağmur Adam filmiyle Barry Levinson. 404 00:21:31,625 --> 00:21:34,002 {\an8}Kurtlarla Dans filmiyle Kevin Costner. 405 00:21:34,086 --> 00:21:37,256 New York Çeteleri harikaydı çünkü 11 adaylığımız vardı. Hepsini kaybettik. 406 00:21:38,298 --> 00:21:41,051 {\an8}...Roman Polanski. 407 00:21:41,134 --> 00:21:44,930 {\an8}Göklerin Hâkimi ile "Belki bu kez bana Oscar verirler" dedim. 408 00:21:45,013 --> 00:21:47,099 {\an8}Oscar ödüllerini dört gözle mi bekliyorsunuz? 409 00:21:48,183 --> 00:21:51,478 Bilirsin, sabırsızlıkla ve endişeyle bekliyorum. 410 00:21:51,562 --> 00:21:53,063 Kabul edelim, bu büyük bir film. 411 00:21:53,146 --> 00:21:55,774 Akademi'nin takdir edeceğini umduğumuz türden bir film. 412 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Buna hiç şüphe yok. 413 00:21:56,942 --> 00:22:00,195 Bu kez ödül alsam bu gerçekten çok özel bir şey olurdu. 414 00:22:00,696 --> 00:22:03,282 {\an8}Gittiğim ilk Oscar Ödülleri'ydi 415 00:22:03,365 --> 00:22:05,784 {\an8}ve onun hemen arkasında oturuyordum. Hatırlıyorum da... 416 00:22:05,868 --> 00:22:07,160 {\an8}CHRISTOPHER DONNELLY MENAJER 417 00:22:07,244 --> 00:22:08,328 {\an8}...Cate Blanchett kazanmıştı. 418 00:22:08,412 --> 00:22:10,330 {\an8}Göklerin Hâkimi'ndeki Cate Blanchett. 419 00:22:10,414 --> 00:22:11,707 {\an8}Thelma Schoonmaker kazandı. 420 00:22:11,790 --> 00:22:15,002 {\an8}Bu gerçekten... benim olduğu kadar senin de, Marty. 421 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Kostüm kazanıyor. Her şey kazanıyor. 422 00:22:17,921 --> 00:22:20,424 Ve Oscar ödülü kazananı... 423 00:22:22,759 --> 00:22:26,305 {\an8}Milyonluk Bebek filmiyle Clint Eastwood. 424 00:22:26,388 --> 00:22:28,974 {\an8}En İyi Yönetmen dalında Oscar almayı ne kadar çok istiyorsunuz? 425 00:22:29,683 --> 00:22:32,269 Şahsen ben... 426 00:22:33,228 --> 00:22:34,980 Sanırım zamanı geçti. 427 00:22:36,356 --> 00:22:39,109 {\an8}Bence bunun nedeni, kısmen şiddeti 428 00:22:39,193 --> 00:22:41,153 {\an8}ama aynı zamanda çok fazla... 429 00:22:41,236 --> 00:22:42,779 {\an8}THELMA SCHOONMAKER FİLM EDİTÖRÜ 430 00:22:42,863 --> 00:22:44,823 {\an8}açık sözlü ama derinlikten uzak diyalog barındırması. 431 00:22:44,907 --> 00:22:48,202 Birçok filmde olduğu gibi, size ne düşünmeniz gerektiğini söylemez. 432 00:22:48,285 --> 00:22:50,662 Çoğu film düşünmeniz gerekenleri söyler. O bunu yapmak istemez. 433 00:22:50,746 --> 00:22:52,247 {\an8}Hissetmeni ister. 434 00:22:52,331 --> 00:22:56,293 {\an8}Filmin sonunda ahlaki mesaj olmaması, film yapımcısı olarak imzasıdır. 435 00:22:56,376 --> 00:22:58,337 {\an8}Şeyle pek ilgilenmez... 436 00:22:58,420 --> 00:22:59,630 {\an8}JODIE FOSTER AKTÖR, TAKSİ ŞOFÖRÜ 437 00:22:59,713 --> 00:23:02,341 {\an8}...sana hikâyenin kıssadan hissesini anlatmakla. 438 00:23:03,050 --> 00:23:06,720 Filmleri, analiz edilmeden, kendimiz hakkında 439 00:23:06,803 --> 00:23:09,223 {\an8}asla anlayamayacağımız şeyler hakkında 440 00:23:09,306 --> 00:23:12,059 {\an8}ama o bunları ortaya koyar. Sadece şöyle der, "Ben böyle hissediyorum. 441 00:23:12,142 --> 00:23:15,103 {\an8}Şu anda hissettiğim şey bu." Bu karakterleri ortaya koyar, 442 00:23:15,187 --> 00:23:17,731 {\an8}bunu biz çözümlemeliyiz. Biz anlamlandırmalıyız. 443 00:23:18,190 --> 00:23:21,527 {\an8}New York, New York'u hatırlıyorum. 444 00:23:21,610 --> 00:23:24,988 {\an8}Finali çekerken, birbirlerinden uzaklaşmalarını istedim. 445 00:23:25,072 --> 00:23:26,073 George Lucas dedi ki, 446 00:23:26,156 --> 00:23:29,826 "Birlikte olurlarsa 10 milyon dolar fazla hasılat yaparsın." 447 00:23:29,910 --> 00:23:31,078 Haklıydı. 448 00:23:31,787 --> 00:23:33,121 Çok haklıydı. 449 00:23:33,622 --> 00:23:38,043 Ama "Sana mutlu bir son vereceğim" diyemem. Bilemiyorum. 450 00:23:39,127 --> 00:23:42,172 Yani Hollywood, ben oraya ait değilim. 451 00:23:42,256 --> 00:23:44,091 Ben öyle bir zihniyete sahip değilim. 452 00:23:44,883 --> 00:23:48,387 Ne kadar hayranlık duysam da, içimde öyle olmak isteyen çok parça var 453 00:23:48,470 --> 00:23:51,974 ama ben öyle bir yerden gelmiyorum. Ne halt olduğunu bilmiyorum... bilirsin. 454 00:23:52,057 --> 00:23:53,267 Ne yapıyorsam onu yapıyorum. 455 00:23:53,350 --> 00:23:55,269 {\an8}Evet, devam et, ne zaman istersen. 456 00:23:55,644 --> 00:23:57,312 {\an8}Hazır ve motor. 457 00:23:57,729 --> 00:23:59,356 Bu iyi, çocuklar. Bu çok iyi. 458 00:23:59,439 --> 00:24:00,274 Tamam. 459 00:24:04,653 --> 00:24:06,905 Bu iyi. Pekâlâ, güzel, tamam. 460 00:24:07,406 --> 00:24:09,616 Bu senaryo elime geçti ve beni gerçekten etkiledi. 461 00:24:09,700 --> 00:24:11,827 Şu çılgın gangster şeyiydi, Köstebek. 462 00:24:11,910 --> 00:24:14,913 Şey hakkında, muhbirler hakkında... 463 00:24:18,709 --> 00:24:21,628 {\an8}464 Boston polisi ve Boston yeraltı dünyası arasında geçiyor. 464 00:24:21,712 --> 00:24:24,923 {\an8}Jack Nicholson mafya lideri rolünde. 465 00:24:25,424 --> 00:24:29,219 Bu... sanırım yaptığım diğer filmler gibi. 466 00:24:30,512 --> 00:24:31,638 {\an8}KÖSTEBEK / 2006 467 00:24:31,722 --> 00:24:34,558 {\an8}Jack'i de yıllardır tanıyordum ama hiç birlikte çalışmadık. 468 00:24:34,641 --> 00:24:38,103 {\an8}Ona senaryoyu verdim. Beni geri aradı ve dedi ki... 469 00:24:38,187 --> 00:24:40,856 İlk söylediği şey, "Bana oynayacak bir rol ver" oldu. 470 00:24:41,398 --> 00:24:44,359 {\an8}Ve tabii ki fark etmiştim, karakterin yazılış şekli 471 00:24:44,443 --> 00:24:46,904 {\an8}çok fazla "Patron benim" şeklindeydi. 472 00:24:46,987 --> 00:24:49,281 {\an8}İlk söyleyeceği şey, "Ah, şık giyinmeli." 473 00:24:49,364 --> 00:24:51,283 Şey, hayır. Oraya girmeyelim. 474 00:24:51,700 --> 00:24:52,993 Kaba saba olsun. 475 00:24:53,076 --> 00:24:58,207 Bir adam baktığı her şeyden bir şeyler öğrenebilir. 476 00:24:58,290 --> 00:25:00,959 Köstebek, ahlaki çatışmalarla, 477 00:25:01,043 --> 00:25:03,128 güven duygusuyla ve kime güvenebileceğinizle ilgili. 478 00:25:03,212 --> 00:25:08,509 Çünkü o sıralar, ülke uydurma suçlamalarla Irak'a girmişti. 479 00:25:08,592 --> 00:25:10,260 {\an8}"ŞER EKSENİ" KONUŞMASI 2002 480 00:25:10,344 --> 00:25:12,971 {\an8}Irak rejimi şarbon ve nükleer silah... 481 00:25:13,055 --> 00:25:15,015 Buna ahlaki sıfır noktası diyorum. 482 00:25:15,098 --> 00:25:16,308 ...geliştirmeyi planladı. 483 00:25:16,391 --> 00:25:20,604 Köstebek de bunu yansıtıyor. Herkes birbirine haber uçuruyor. 484 00:25:20,687 --> 00:25:23,899 FBI'a bilgi sızdırıyor. 485 00:25:23,982 --> 00:25:26,276 Tabii ki FBI ile konuştum. 486 00:25:27,319 --> 00:25:28,529 Kim olduğumu biliyorlar mı? 487 00:25:28,946 --> 00:25:32,032 Casino'da, bence ahlaksız olduklarını bilecek kadar ahlakları var. 488 00:25:32,991 --> 00:25:34,326 Köstebek'te ise... 489 00:25:35,911 --> 00:25:37,412 ...ahlaksızlığın da ötesinde. 490 00:25:40,707 --> 00:25:42,835 Chicago'da bir deneme gösterimi yaptık. 491 00:25:42,918 --> 00:25:44,878 Daha iyi olamazdı. Rock konseri gibiydi. 492 00:25:44,962 --> 00:25:47,965 Doğru yerlerde gülmek, doğru yerlerde çığlık atmak. 493 00:25:51,385 --> 00:25:55,472 O gece, hayatımın en büyük deneyimlerinden biriydi. 494 00:25:57,140 --> 00:25:59,393 Ama sonra stüdyodan geldiler. Beğenmediler. 495 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Gerçekten içlerinden birinin yaşamasını istiyorlardı. 496 00:26:03,730 --> 00:26:04,606 Evet. 497 00:26:04,690 --> 00:26:08,026 Leo'nun karakteri Billy'nin yaşaması gerektiğini düşündüler. 498 00:26:08,110 --> 00:26:10,195 Marty geri adım atmamaya kararlıydı. 499 00:26:10,279 --> 00:26:13,657 "Neden biri yaşasın ki" dedim. "Devamını yaparlar" dedi. 500 00:26:13,740 --> 00:26:16,201 Hiç iyi gitmedi. İyi gitmedi. 501 00:26:16,285 --> 00:26:17,160 {\an8}Marty dedi ki... 502 00:26:17,244 --> 00:26:18,161 {\an8}JAY COCKS SENARİST VE ARKADAŞI 503 00:26:18,245 --> 00:26:22,416 {\an8}..."Sonunda ölmelerini istemiyorsunuz. Senaryoyu okuduğumda, 504 00:26:22,499 --> 00:26:26,378 bu en çok sevdiğim şeydi. Hepsi ölür. Bence bu harikaydı. 505 00:26:26,461 --> 00:26:30,382 'Bu filmi yapmak istiyorum' diye düşündüm. Ben, Marty, Marty Scorsese. 506 00:26:30,465 --> 00:26:33,594 Bu filmi Marty Scorsese'nin yapmasını istediğinize emin misiniz?" 507 00:26:33,677 --> 00:26:38,515 O sırada herkes gülüyordu. Sayıyı aldı ve istediği film finalini de. 508 00:26:39,183 --> 00:26:40,893 Hadi öldür beni. 509 00:26:42,269 --> 00:26:44,354 "Ah, biz kazandık. Sizi yendik." Olay o değildi. 510 00:26:44,438 --> 00:26:46,732 O değildi. Üzgündüm. 511 00:26:47,441 --> 00:26:48,609 Öldürüyorum. 512 00:26:48,692 --> 00:26:51,528 Stüdyo filmi hiç beğenmedi. 513 00:26:52,487 --> 00:26:55,073 Film serisi istiyorlardı. Anladım. 514 00:26:56,658 --> 00:26:59,494 Bunu onlara veremedim, vermedim 515 00:26:59,578 --> 00:27:02,456 ve bana gerçekten çok kızdılar, kendimi çok kötü hissettim. 516 00:27:02,539 --> 00:27:05,834 {\an8}"Artık stüdyolarla film yapmamın imkânı yok" diye düşündüm. 517 00:27:06,543 --> 00:27:09,087 {\an8}Ama Oscar'a aday gösterildik. 518 00:27:10,339 --> 00:27:14,927 Şaşırdım çünkü sert, çılgın, pis bir film. 519 00:27:15,886 --> 00:27:19,181 {\an8}Üçümüz de buradayız çünkü ne harika bir duygu olduğunu biliyoruz, 520 00:27:19,264 --> 00:27:21,099 {\an8}yönetmenlik dalında Oscar Ödülü kazanmanın. 521 00:27:22,100 --> 00:27:25,270 {\an8}Köstebek filminin Oscar gecesi... 522 00:27:25,354 --> 00:27:27,731 Francis, Steven ve George Lucas, 523 00:27:27,814 --> 00:27:30,984 sektörde birlikte büyüdüğü yönetmenler ödülü takdim ediyordu. 524 00:27:31,068 --> 00:27:32,110 "Neler oluyor?" dedim. 525 00:27:32,194 --> 00:27:33,904 Ve Oscar Ödülü kazananı... 526 00:27:34,738 --> 00:27:36,365 ...Martin Scorsese. 527 00:27:52,256 --> 00:27:53,924 Teşekkür ederim! 528 00:27:56,552 --> 00:27:57,761 Teşekkür ederim. 529 00:27:59,346 --> 00:28:01,223 Teşekkür ederim. Teşekkür ederim. 530 00:28:01,306 --> 00:28:04,601 Teşekkür ederim. Lütfen. Lütfen. Teşekkür ederim. Teşekkür ederim. 531 00:28:05,060 --> 00:28:08,605 Zarfı tekrar kontrol edebilir misiniz? 532 00:28:08,689 --> 00:28:09,773 Teşekkür ederim, yani-- 533 00:28:09,857 --> 00:28:13,902 Yani, Akademi'nin verdiği bu onur beni çok etkiledi... 534 00:28:14,486 --> 00:28:18,782 Bu filmin kabul görmesi beni çok şaşırttı. 535 00:28:18,866 --> 00:28:20,742 Ama sorun şu ki, orada olmaya devam ettim. 536 00:28:21,702 --> 00:28:23,829 Ve... Buralarda tahta var mı? 537 00:28:23,912 --> 00:28:25,998 Etrafa bakıp durdular, "Yine burada. Ne olu--?" 538 00:28:26,081 --> 00:28:28,458 Yıllar boyunca birçok insan benim için bunu diledi. 539 00:28:28,542 --> 00:28:31,044 Yabancılar, sokakta yürüyorum, insanlar bir şeyler söylüyor. 540 00:28:31,128 --> 00:28:35,090 Bir doktorun muayenehanesine gidiyorum, bir yere gidiyorum, asansörde, insanlar 541 00:28:35,174 --> 00:28:37,759 "Kazanmalısın" diyor. Röntgene gidiyorum, "Bir tane kazanmalısın." 542 00:28:37,843 --> 00:28:39,511 Ben de... teşekkürler diyorum. 543 00:28:39,595 --> 00:28:43,140 Dürüst olmak gerekirse ne oldu bilmiyorum. Gerçekten bilmiyorum. 544 00:28:43,223 --> 00:28:44,892 Ama oldu. 545 00:28:44,975 --> 00:28:47,936 İsminiz okunduğunda 546 00:28:48,020 --> 00:28:52,482 aklınıza gelen şey "nihayet" kelimesi miydi? 547 00:28:52,566 --> 00:28:53,859 Güzel bir soru. 548 00:28:53,942 --> 00:28:56,445 İlginç şekilde, Tanrı'ya şükrediyorum ki 549 00:28:56,528 --> 00:29:01,408 daha önce almamıştım çünkü sanırım kibrim devreye girecekti. 550 00:29:01,491 --> 00:29:04,786 Dürüst olmak gerekirse, daha önce alsaydım yeterince güçlü olur muydum bilmiyorum. 551 00:29:04,870 --> 00:29:06,580 Ve bu şekilde olmasına memnunum. 552 00:29:06,663 --> 00:29:10,000 Steven'ın yüzünde o gülümsemeyi gördüğümde, 553 00:29:10,083 --> 00:29:13,629 Dedim ki, "Bilirsiniz... Bir şeyler oluyor." 554 00:29:13,712 --> 00:29:18,050 Ama memnunum, bu kadar uzun sürdüğü için memnunum. Buna değdi. 555 00:29:20,344 --> 00:29:23,430 Resmen, Köstebek'le birlikte 556 00:29:23,514 --> 00:29:27,184 sinema sektörü bir anlamda onun yanında durdu. 557 00:29:29,144 --> 00:29:31,980 Onu ayakta tutan bu filmleri yapıyor 558 00:29:32,064 --> 00:29:35,442 ve Leo'da 559 00:29:35,526 --> 00:29:41,406 yetenek ve finansal kapasitenin bu şanslı birleşimi var, 560 00:29:41,490 --> 00:29:45,369 bu da Marty'ye daha önce hiç sahip olmadığı 561 00:29:46,703 --> 00:29:48,121 finansal bir dayanak sağlıyor. 562 00:29:49,581 --> 00:29:53,585 Bu kadar popüler ve iyi birine sahip olmak nadir bir şey. 563 00:29:58,090 --> 00:30:01,927 Korkmuyordu. Bu konulara girmeye devam ediyordu. 564 00:30:02,803 --> 00:30:04,972 Ve bu konuda hiç sınırı yoktu. 565 00:30:05,889 --> 00:30:11,103 Köstebek'te gelişen şeyin duygusal doğası, en önemli noktaydı. 566 00:30:11,186 --> 00:30:15,107 Bunu yaptıktan sonra, birlikte bir film daha yapmak istediğimize karar verdik. 567 00:30:16,066 --> 00:30:17,734 {\an8}LEONARDO DICAPRIO ZİNDAN ADASI 568 00:30:17,818 --> 00:30:20,529 {\an8}Çözmesi zor bir senaryoydu 569 00:30:20,612 --> 00:30:24,116 çünkü varoluşsaldı ve rüyalarla ilgiliydi. 570 00:30:24,199 --> 00:30:25,617 {\an8}Sorun yok. 571 00:30:25,701 --> 00:30:29,246 {\an8}ZİNDAN ADASI / 2010 572 00:30:29,329 --> 00:30:31,248 {\an8}Birinin kendi kâbusları, 573 00:30:31,331 --> 00:30:34,209 {\an8}klinik olarak deli olan birinin zihnine giriyor 574 00:30:34,293 --> 00:30:35,919 ama seyirci bunu bilmiyordu. 575 00:30:37,004 --> 00:30:41,800 Olan biten farklı şeylerin çılgın bir kolajıydı 576 00:30:41,884 --> 00:30:43,927 ve girip çıkan farklı karakterlerin. 577 00:30:44,011 --> 00:30:45,596 Seni buraya nasıl getirdiler, anlat. 578 00:30:45,679 --> 00:30:47,514 Biliyorlar! 579 00:30:47,598 --> 00:30:49,016 Anlamıyor musun? 580 00:30:49,099 --> 00:30:52,394 Yaptığın her şeyi, tüm planını. 581 00:30:52,477 --> 00:30:56,481 Bu bir oyun. Bunların hepsi senin için. 582 00:30:57,024 --> 00:30:58,859 Hiçbir şeyi araştırmıyorsun. 583 00:30:59,318 --> 00:31:01,737 Sen labirentteki lanet bir faresin. 584 00:31:02,779 --> 00:31:04,990 Yapması çok rahatsız edici bir filmdi. 585 00:31:05,073 --> 00:31:07,117 Anlattığımız hikâyenin 586 00:31:07,201 --> 00:31:10,162 gerçek mi yoksa hayal ürünü mü olduğunu bilmiyorduk. 587 00:31:10,245 --> 00:31:11,538 Bu bir hayal miydi? 588 00:31:11,622 --> 00:31:13,957 Onun bir yanılsaması mıydı? Artık bilmiyorduk. 589 00:31:15,459 --> 00:31:18,086 Oyuncular diyaloglarını gözden geçirirken fark ettik ki, 590 00:31:18,170 --> 00:31:20,839 "Bir dakika, bu replik üç farklı anlama gelebilir." 591 00:31:22,674 --> 00:31:24,051 Bu beni... 592 00:31:24,510 --> 00:31:26,094 Ben bir... 593 00:31:26,803 --> 00:31:29,848 Bir çeşit uzun süreli panikatak geçirdim. 594 00:31:31,642 --> 00:31:32,559 Hadi ama. 595 00:31:33,393 --> 00:31:37,523 Bir gömleği askıdan alıp giyemedim. 596 00:31:37,606 --> 00:31:40,317 Kalp krizi geçirecekmişim gibi hissetmeye başladım. 597 00:31:41,026 --> 00:31:42,945 Sonra oturdum ve şey gibi hissediyor-- 598 00:31:43,028 --> 00:31:44,780 Nefes alamıyorsun ve-- 599 00:31:45,614 --> 00:31:46,990 Ve bu... 600 00:31:51,286 --> 00:31:55,123 gün içinde birçok kez oluyordu ve çalışamıyordun. 601 00:31:56,667 --> 00:32:03,090 Beni içine soktuğu filmin dünyası nedeniyle bir tür yarı çöküntü gibiydi. 602 00:32:03,632 --> 00:32:05,259 Oradan çıkmak istedim. 603 00:32:07,177 --> 00:32:10,889 Ruh hâli dramatik bir şekilde değişmişti. 604 00:32:10,973 --> 00:32:11,932 Neredeyse 605 00:32:12,015 --> 00:32:15,394 üzerlerinde yağmur bulutu olan Peanuts karakterlerinden biri gibiydi. 606 00:32:15,477 --> 00:32:19,106 Bunu çok iyi anlıyorum. Film yapmak çok yalnızlaştırıcı bir deneyim. 607 00:32:19,189 --> 00:32:21,400 Bir şeye çok fazla kafa yoruyorsun, 608 00:32:21,483 --> 00:32:26,947 her gün tek bir proje hakkında düşünüyorsun. 609 00:32:27,531 --> 00:32:30,617 Bu yüzden çok iyi bir yönetmen. Çünkü bunu yaşıyor. 610 00:32:30,701 --> 00:32:35,330 Acıyı hissediyor, çok yoğun bir şekilde. 611 00:32:36,707 --> 00:32:40,961 Bu filmlere kendini çok kaptırdığı belli oluyor. 612 00:32:41,044 --> 00:32:44,506 {\an8}Bu konuda neredeyse bir metot yönetmeni gibi olduğunu görebilirsiniz. 613 00:32:45,340 --> 00:32:48,760 Fotoğraflarını görmüştüm, Sıkı Dostlar ya da Casino filmlerinin setinde, 614 00:32:48,844 --> 00:32:51,138 gangster gibi giyiniyordu. 615 00:32:51,805 --> 00:32:54,391 Alice Artık Burada Oturmuyor setinde 616 00:32:54,474 --> 00:32:57,144 çekilmiş fotoğraflarını gördüm, kovboy gömleği giymişti. 617 00:32:57,853 --> 00:32:59,980 Bunu neredeyse her filmde görürsünüz. 618 00:33:01,523 --> 00:33:04,985 Kendini filmin ruhuna sokuyor ve bunu yapmak tehlikeli. 619 00:33:05,068 --> 00:33:06,695 Tüm yönleriyle tehlikeli. 620 00:33:07,946 --> 00:33:11,116 Zindan Adası'nı yaptığımızda, o şey nedense daha derine indi. 621 00:33:11,200 --> 00:33:14,578 Film iyi mi kötü mü bilmiyorum. Sadece daha derine indi diyorum. 622 00:33:14,661 --> 00:33:19,291 Ve belki... özel hayatımdaki şeyler de belli bir şekilde işliyordu. 623 00:33:20,375 --> 00:33:22,002 İnsanlar hasta. 624 00:33:22,085 --> 00:33:24,880 Çocuğun büyüyor. Sen yaşlanıyorsun. 625 00:33:24,963 --> 00:33:29,676 Artık daha önce hiç düşünmediğin türden sorumlulukların var. 626 00:33:30,219 --> 00:33:32,888 Tüm bunlar o anda bir araya geliyor. 627 00:33:34,681 --> 00:33:35,891 Bilirsin işte. 628 00:33:35,974 --> 00:33:39,186 Bir korku seni ele geçirir ve yakana yapışır. 629 00:33:39,269 --> 00:33:41,730 Bu gerçekten bir şeyler yaptı. 630 00:33:41,813 --> 00:33:43,440 Sonunda bundan kurtuldum. 631 00:33:44,066 --> 00:33:45,192 Sonunda kurtuldum. 632 00:33:45,275 --> 00:33:47,861 - Bundan nasıl kurtuldun? - Bitirdik. 633 00:33:48,529 --> 00:33:50,906 Onunla birçok farklı filmde çalıştım, 634 00:33:50,989 --> 00:33:52,783 hiçbirini kişisel olarak algılamıyorum. 635 00:33:53,408 --> 00:33:55,035 Ama evet, o... 636 00:33:55,744 --> 00:33:58,247 O filmi çekerken en kötü ruh hâlindeydi, 637 00:33:58,330 --> 00:34:00,749 sonra Para Avcısı'nı çekerken en iyi ruh hâlindeydi. 638 00:34:01,166 --> 00:34:03,627 {\an8}Bir, iki... 639 00:34:03,710 --> 00:34:04,962 {\an8}PARA AVCISI / 2013 640 00:34:05,045 --> 00:34:06,338 {\an8}...üç. 641 00:34:06,421 --> 00:34:08,422 Benim adım Jordan Belfort. 642 00:34:08,507 --> 00:34:09,842 O değil. 643 00:34:09,925 --> 00:34:11,051 Ben. Bu doğru. 644 00:34:11,134 --> 00:34:13,971 İlk kez böyle bir fırsat bulduk, 645 00:34:14,054 --> 00:34:18,433 uçarılık ve aşırılık hakkında büyük ölçekli bir film yapma fırsatı. 646 00:34:18,851 --> 00:34:21,978 Bu dönem, seksenlerin sonu, doksanların başı, Wall Street'te, 647 00:34:22,062 --> 00:34:25,274 Roma İmparatorluğu çöküş dönemi gibiydi. 648 00:34:25,357 --> 00:34:28,610 Neredeyse günümüzün İmparator Caligula'sı gibiydi. 649 00:34:28,694 --> 00:34:30,737 Bu tür insanlarla ilgiliydi, 650 00:34:30,821 --> 00:34:35,576 tamamen kapitalizme ve daha fazla para kazanmaya odaklanmış insanlarla. 651 00:34:36,409 --> 00:34:38,704 Para size sadece daha iyi bir hayat, 652 00:34:38,786 --> 00:34:41,164 daha iyi yemekler, daha iyi arabalar, daha iyi hatunlar almaz. 653 00:34:41,248 --> 00:34:43,417 Ayrıca sizi daha iyi bir insan yapar. 654 00:34:43,958 --> 00:34:46,170 Gerçekti, gerçek bir insandı. 655 00:34:47,588 --> 00:34:49,214 Size evini gösteriyor 656 00:34:49,297 --> 00:34:52,926 ve dışarı çıkıyor, bir bardak portakal suyu ya da başka bir şey içiyor. 657 00:34:53,010 --> 00:34:57,097 "Sırt ağrım" için günde 10 ila 15 kez Metakalon alıyorum. 658 00:34:57,181 --> 00:34:59,892 "Portakal suyunu ne yapacağım?" diye sordu. 659 00:34:59,975 --> 00:35:01,977 "At gitsin" dedim. 660 00:35:02,978 --> 00:35:04,855 "Portakal suyu umurunda falan değil." 661 00:35:05,772 --> 00:35:07,524 Her stüdyoya sunduk. 662 00:35:08,942 --> 00:35:11,987 {\an8}Leo ve Marty'nin istedikleri versiyon için kimseyle anlaşılamadı. 663 00:35:12,070 --> 00:35:13,947 Bir sebeple, bunu pas geçiyorlardı. 664 00:35:14,031 --> 00:35:15,782 Sanırım bunun bazı... 665 00:35:16,950 --> 00:35:19,453 ...bazı içeriklerle bir ilgisi vardı 666 00:35:19,536 --> 00:35:22,539 ama herkes bize deliymişiz gibi bakıyordu. 667 00:35:22,623 --> 00:35:26,418 Ama Leo, filmi bağımsız finanse etmeyi başardı. 668 00:35:26,502 --> 00:35:28,921 Böylece kurtulmuş olduk... 669 00:35:30,339 --> 00:35:33,217 ...büyük stüdyo sorunlarından, 670 00:35:34,051 --> 00:35:38,138 en başından beri, yaptığınız işi beğenmeyen yöneticilerden. 671 00:35:38,222 --> 00:35:41,391 Dedim ki, "İstediğimizi yapmamız için bize bu fırsatı veriyorlar. 672 00:35:41,475 --> 00:35:44,269 Hadi yapalım." Dedi ki, "Kesinlikle, evlat. Yapalım. 673 00:35:44,353 --> 00:35:46,021 Şansımızı deneyelim." 674 00:35:46,104 --> 00:35:48,232 - Bir örnek verebilir misiniz? - Yani... 675 00:35:48,315 --> 00:35:50,275 Evet, yani, açılış sekansı, 676 00:35:50,359 --> 00:35:54,154 şey... bir kadının kalçaları ve... 677 00:35:54,238 --> 00:35:55,989 Kokain çekiyorum ve ben... 678 00:35:56,949 --> 00:36:00,077 - Ah, evet. Hoşuna gitti mi? - Evet. 679 00:36:00,160 --> 00:36:05,082 Sınırları, zaman zaman absürt olacak kadar zorlamak istedik. 680 00:36:05,165 --> 00:36:06,542 İşe geldiğinizde 681 00:36:06,625 --> 00:36:07,835 paten kayan bir maymun 682 00:36:07,918 --> 00:36:12,130 {\an8}veya çıplak bir bando olurdu, etrafın çılgınlıklarla dolu olurdu. 683 00:36:12,214 --> 00:36:15,592 Çılgın, kaotik, eğlenceli ve uçarıydı. 684 00:36:15,676 --> 00:36:17,135 Tanrım. 685 00:36:17,219 --> 00:36:18,387 Siktir git, Rocky. 686 00:36:18,470 --> 00:36:20,180 Kesinlikle oyuncular arasında bir his vardı, 687 00:36:20,264 --> 00:36:21,807 herkes diğerinden iyi oynamaya çalışıyor gibi. 688 00:36:21,890 --> 00:36:25,185 Birisi şöyle diyebilirdi, "Jonah, sahnesinde bir Japon balığı yemiş." 689 00:36:27,688 --> 00:36:30,065 Sonra birinin "Öyle mi?" dediğini duyarsınız. 690 00:36:30,148 --> 00:36:33,026 Beyinlerinin çalıştığını görüyordunuz. "Daha çılgınını yapacağım." 691 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 Kazı! Kazı! Kazı! 692 00:36:35,988 --> 00:36:39,074 {\an8}Her şeyin mümkün olduğu duygusuydu. 693 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 Bir keresinde Leo geldi ve Marty'ye dedi ki, 694 00:36:41,451 --> 00:36:44,788 "Hey, bir kere Jordan Belfort bana 695 00:36:44,872 --> 00:36:47,875 bir fahişenin, kıçına mum soktuğunu söylemişti." 696 00:36:47,958 --> 00:36:50,919 Ben de "Bu çok komik. Çok komik. Vay canına. Evet." demiştim. 697 00:36:51,003 --> 00:36:54,131 Ve sonra gerçekten bunu yapmayı teklif ettiğini fark ettim. 698 00:36:56,008 --> 00:37:00,762 Leo yatıyor ve ben de Leo'nun poposunu mumla çekiyorum. 699 00:37:03,599 --> 00:37:05,058 Tek duyduğunuz şey... 700 00:37:06,310 --> 00:37:08,687 ...çekim dışında, bütün gün boyunca. 701 00:37:08,770 --> 00:37:10,647 Bekle, nerede suşi yiyorsun? 702 00:37:12,107 --> 00:37:14,318 Para Avcısı'nı çektiğimizde 70 yaşındaydı 703 00:37:14,401 --> 00:37:17,446 ve bazen günde 20 saat çalışıyorduk. 704 00:37:17,529 --> 00:37:22,409 O sadece dolaşıyordu, gülüyordu ve o kadar özgürdü ki. 705 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 Bir sahneyi oynamanın bir yolu için tutkuluysanız 706 00:37:26,163 --> 00:37:29,291 ya da filmin gitmesi gereken farklı bir yön konusunda. 707 00:37:29,374 --> 00:37:31,543 "Hadi tüm sahneyi değiştirelim" dedim. 708 00:37:31,627 --> 00:37:33,712 "Tamam, bir deneyelim" dedi. 709 00:37:33,795 --> 00:37:37,049 O ve Leo inanılmaz iş ortakları 710 00:37:37,132 --> 00:37:39,384 ama kendimi hiç dışlanmış hissetmedim. 711 00:37:39,468 --> 00:37:42,846 Büyük bir sekansı hatırlıyorum, bir gece önce yeniden yazmıştık. 712 00:37:42,930 --> 00:37:45,516 Leo, Marty ve ben bir odaya girdik ve... 713 00:37:46,225 --> 00:37:48,769 şey, "Yarın şu sahneyi çekiyoruz, 714 00:37:48,852 --> 00:37:51,855 karakterimin gelip boşanmak istediği sahneyi... 715 00:37:51,939 --> 00:37:55,234 ve... biraz... Şu anda öylece gelip boşanmak istemesi 716 00:37:55,317 --> 00:37:57,778 ve sonra filmden kaybolması doğru gelmiyor." 717 00:37:57,861 --> 00:38:00,447 Kitapları falan çıkardık. Ve... 718 00:38:00,531 --> 00:38:03,825 "Tamam, ya şöyle bir şey olursa?" Sabah 3.00'e kadar bunu yaptık. 719 00:38:03,909 --> 00:38:06,161 Senaryoda aslında olan şey, sanırım, 720 00:38:06,245 --> 00:38:09,164 içeri girip, boşanma kağıtlarını bırakıp "Boşanmak istiyorum" demem. 721 00:38:09,248 --> 00:38:12,000 Sonra da böyle oldu işte. Ve sonunda 722 00:38:12,084 --> 00:38:14,378 biz, ee... 723 00:38:15,462 --> 00:38:18,549 Ah, Tanrım. Tanrım. 724 00:38:19,341 --> 00:38:20,884 Ah, Tanrım. 725 00:38:22,094 --> 00:38:23,846 Jordan ve Naomi yataktalar. 726 00:38:23,929 --> 00:38:27,099 Sonunda çok garip bir seksle bitiriyorlar. 727 00:38:28,684 --> 00:38:30,060 Ah, bebeğim. 728 00:38:30,143 --> 00:38:33,564 Bu çok harikaydı. Ah, Tanrım. 729 00:38:33,647 --> 00:38:36,275 Bitiriyorlar ve kız ondan nefret ediyor. 730 00:38:36,358 --> 00:38:37,901 Bu son seferdi. 731 00:38:38,902 --> 00:38:40,362 Ne demek istiyorsun, bebeğim? 732 00:38:40,988 --> 00:38:43,615 Yani, bu son seksimizdi. Ben... 733 00:38:44,533 --> 00:38:46,952 Kadın "Boşanmak istiyorum" diyor. Adam da "Ne?" diyor. 734 00:38:47,035 --> 00:38:48,704 Ve büyük bir kavgaya başlıyorlar. 735 00:38:48,787 --> 00:38:51,498 Sana bir haberim var. Çocuklarımı alamayacaksın... 736 00:38:51,582 --> 00:38:54,042 - Evet, alacağım Jordan. - ...seni hain kancık. 737 00:38:54,126 --> 00:38:55,627 Siktir git, seni orospu! 738 00:38:55,711 --> 00:39:01,341 O filmde aile içi şiddet de dâhil, bazı şeyleri yapmaktan hiç korkmadık. 739 00:39:02,092 --> 00:39:04,094 Herkesin, "Yapmayın" dediği şeyleri. 740 00:39:04,178 --> 00:39:06,430 Hayır, bu adamla sonuna kadar gidecektik. 741 00:39:06,513 --> 00:39:09,308 Olan bu. Kadın yoluna çıkıyor, adam ona yumruk atıyor. 742 00:39:09,391 --> 00:39:11,143 Sakın bana dokunma! 743 00:39:12,936 --> 00:39:16,064 Tatlım, babanla geziye çıkıyorsun, tamam mı? 744 00:39:16,148 --> 00:39:19,484 Kokain öfkesi yaşıyor. Dışarı koşuyor, kızımızı almaya gidiyor. 745 00:39:19,568 --> 00:39:21,862 Onu kucağına alıyor, ben de peşinden gidiyorum. 746 00:39:21,945 --> 00:39:23,071 Siktir git-- 747 00:39:23,155 --> 00:39:24,990 Arabanın camını yumrukluyorum 748 00:39:25,741 --> 00:39:27,159 ve o, arabayı çalıştırıyor. 749 00:39:28,869 --> 00:39:30,954 Bir levye alıp camı parçalıyorum. 750 00:39:39,630 --> 00:39:40,672 Aman Tanrım. 751 00:39:41,089 --> 00:39:42,799 Aman Tanrım. Yardım edin. Bebeği alın. 752 00:39:42,883 --> 00:39:44,051 Skylar! 753 00:39:44,134 --> 00:39:45,969 Evet, biraz daha farklı, 754 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 orijinal senaryodaki hâlinden. 755 00:39:48,972 --> 00:39:51,183 Ve bu bir gece önceydi. 756 00:39:51,808 --> 00:39:54,645 Bu... Evet, çılgıncaydı. 757 00:39:55,229 --> 00:39:57,356 O iyi mi? İyi mi? 758 00:39:57,439 --> 00:40:00,067 Bu karakterleri canlandırabilme 759 00:40:00,150 --> 00:40:03,654 ve insanlık hâllerinin karanlık tarafı hakkında böyle dürüst olabilme şekli. 760 00:40:05,155 --> 00:40:08,450 Marty, hepimizin böyle yanları olduğunu düşünüyor. 761 00:40:09,743 --> 00:40:11,745 Ve onları yargıladığını sanmıyorum. 762 00:40:12,746 --> 00:40:17,251 İş o karanlık tarafı keşfetmeye geldiğinde hiç korkusu yok. 763 00:40:17,334 --> 00:40:19,628 'PARA AVCISI' SUÇLULARI MI YÜCELTİYOR? EVET. 764 00:40:19,711 --> 00:40:21,630 ERGEN, KADIN DÜŞMANI 765 00:40:21,713 --> 00:40:25,133 'PARA AVCISI' BİR GÖTÜN ANLATTIĞI, GÖTÜN TEKİ HAKKINDA BİR FİLM 766 00:40:25,217 --> 00:40:28,595 Kışkırtıcı olması gerekiyordu. Üzgünüm, öyle. Kışkırtıcı olması lazımdı. 767 00:40:28,679 --> 00:40:31,390 Çünkü tek umursadığımız şey zengin olmak. 768 00:40:31,473 --> 00:40:35,644 Çünkü biz buyuz. Gerçekte böyle olabilirdik. 769 00:40:35,727 --> 00:40:38,063 İnsan doğasının bu yönünü kabul etmeliyiz, 770 00:40:38,146 --> 00:40:41,483 paylaşmak yerine diğerlerinin sahip olduklarını alır. 771 00:40:41,567 --> 00:40:46,446 Ana fikir, parayı müşterinizin cebinden kendi cebinize aktarmak. 772 00:40:46,530 --> 00:40:49,491 Doğru. Ancak müşterilere de para kazandırabilirseniz 773 00:40:49,575 --> 00:40:51,910 bu herkes için avantajlı olur. Doğru mu? 774 00:40:52,536 --> 00:40:53,495 Hayır. 775 00:40:53,579 --> 00:40:57,291 Sorun, istediğiniz her şeyi yapabilmenin cazibesi 776 00:40:57,374 --> 00:40:59,751 çünkü para için insanları nasıl dolandıracağını biliyorsun. 777 00:41:02,796 --> 00:41:05,299 Ama bu, parayla ilgili değil. Seksle ilgili değil. 778 00:41:06,008 --> 00:41:10,095 Kadının ne istediğiyle ilgili değil. Erkeğin ne istediği ve gücüyle ilgili. 779 00:41:10,637 --> 00:41:12,598 Güçle ilgili. Her zaman güçle ilgilidir. 780 00:41:15,809 --> 00:41:18,645 Para Avcısı tartışması 781 00:41:18,729 --> 00:41:21,106 sosyal medya çağında yaşandı. 782 00:41:21,190 --> 00:41:24,234 İnternette dakika dakika tartışıldı. 783 00:41:24,318 --> 00:41:26,445 {\an8}Ama film çıktığında... 784 00:41:26,528 --> 00:41:27,988 {\an8}MARK HARRIS YAZAR VE GAZETECİ 785 00:41:28,071 --> 00:41:30,866 {\an8}...ve gösterime girdiğinde pek çok insan sinemaya gitti. 786 00:41:33,493 --> 00:41:36,705 Parayla ilgili davranışlarında çok büyük bir ahlaksızlık var 787 00:41:36,788 --> 00:41:38,207 ve insanlara davranışlarında. 788 00:41:38,290 --> 00:41:41,168 Film bu şekilde olmalı. Bu ruh hâlini yansıtmalıydı. 789 00:41:41,251 --> 00:41:42,628 - Biz... - Leo! Leo! 790 00:41:42,711 --> 00:41:44,296 - ...bugünkü kültürümüzün... - Leo! Leo! 791 00:41:44,379 --> 00:41:45,714 ...bir portresini yapmak istedik. 792 00:41:45,797 --> 00:41:47,341 AIG, LEHMAN ŞOKU DÜNYA PİYASALARINI VURDU 793 00:41:47,424 --> 00:41:49,635 Ama Para Avcısı büyük bir hit oldu. 794 00:41:49,718 --> 00:41:51,345 Evet, hit oldu. Evet. 795 00:41:51,428 --> 00:41:55,516 {\an8}Bir şekilde, her şeyin ne kadar berbat olduğunu anladık. 796 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 Biz de olanları izliyorduk. 797 00:41:58,185 --> 00:42:04,024 Ekonomimizi mahveden bu insanların çoğu nihayetinde prim aldılar. 798 00:42:04,107 --> 00:42:07,069 Lanet stratosfere! 799 00:42:07,152 --> 00:42:10,322 Çıktıktan kısa bir süre sonra Leo'yla Paris'e gitmemiz gerekti. 800 00:42:10,405 --> 00:42:13,742 Bu gençler McConaughey taklidi yaparak yanında yürüyorlardı. 801 00:42:15,536 --> 00:42:16,995 Çok şaşırmıştık. 802 00:42:17,079 --> 00:42:21,083 O film Fransa'da çok başarılı oldu. Leo'nun Fransa'daki en büyük filmiydi. 803 00:42:21,166 --> 00:42:23,085 {\an8}Bunu bir düşünün. Titanik'ten daha büyük, 804 00:42:23,168 --> 00:42:26,922 {\an8}Başlangıç'tan daha büyük, ki bunlar devasa gişeli filmlerdi. 805 00:42:27,005 --> 00:42:30,133 {\an8}Marty'nin de gişe de bu zamana kadarki en başarılı filmidir. 806 00:42:30,801 --> 00:42:33,178 Para Avcısı şöyle bir şey, 807 00:42:33,262 --> 00:42:37,015 {\an8}benim jenerasyonumdaki insanların, onu gerçekten tanıyamayacağı bir şey, 808 00:42:37,099 --> 00:42:39,101 {\an8}ama "Para Avcısı'nı yönetti" deyince 809 00:42:39,184 --> 00:42:41,311 {\an8}"Ah, Para Avcısı'nın yönetmeni" diyorlar. 810 00:42:41,395 --> 00:42:44,731 Bu tür şeyler. Sonra işler biraz daha çılgınlaştı. 811 00:42:44,815 --> 00:42:46,441 {\an8}Karşınızda, Martin Scorsese. 812 00:42:52,197 --> 00:42:53,866 {\an8}Keyfini çıkarın. 813 00:43:00,080 --> 00:43:03,500 Genelde tanınmaktan hoşlanmaz. 814 00:43:03,584 --> 00:43:07,588 Mesela akşam yemeklerini dışarıda yemeyi bıraktık, insanlar yemeğin ortasında 815 00:43:07,671 --> 00:43:09,089 yanımıza geliyordu. 816 00:43:09,173 --> 00:43:11,425 Ama bir keresinde benimle dışarı çıktı 817 00:43:11,508 --> 00:43:14,553 ve caddenin karşısına geçip pizza aldık, 818 00:43:14,636 --> 00:43:18,599 bunu hiç unutmadım, hayatımın en önemli anıydı. 819 00:43:18,682 --> 00:43:21,185 Orada öylece oturduğumu hep hatırlayacağım. 820 00:43:21,268 --> 00:43:24,021 Pizzamızı yiyorduk. Kimse bizi rahatsız etmedi. 821 00:43:24,104 --> 00:43:27,941 Küçük şapkasıyla bir fotoğrafını çektim ve harikaydı. 822 00:43:29,026 --> 00:43:30,819 Ama evet, gerçekten mahremiyet yoktu 823 00:43:30,903 --> 00:43:35,073 o yüzden ya evde ya ofiste ya da işte olurdu. 824 00:43:41,580 --> 00:43:43,624 Her zaman bir şeylerle uğraşır. 825 00:43:43,707 --> 00:43:46,168 Asla boş duramıyor. 826 00:43:46,251 --> 00:43:49,129 {\an8}Hiçbir şey yapmıyorum dese de bir şey yapıyordur. 827 00:43:49,213 --> 00:43:52,341 {\an8}- Daha sonra konuşmalıyız. - Sadece üç dakikanı alacağım. 828 00:43:52,424 --> 00:43:54,885 {\an8}Bu şeritlerin ilk taslağı, çok kabataslak. 829 00:43:54,968 --> 00:43:58,847 Düzeltmeleri aldıktan sonra tamamlarız ve sonra iyileştiririz. 830 00:43:58,931 --> 00:44:01,058 Muazzam miktarda şey üretiyor. 831 00:44:01,141 --> 00:44:05,145 Keşfettiği, beğendiği ve yardım etmek istediği film yapımcıları, arkadaşları. 832 00:44:05,229 --> 00:44:09,983 {\an8}Marty'nin de yönetici yapımcılığını üstlendiği, 20 ila 40 arasında 833 00:44:10,067 --> 00:44:11,068 projemiz var. 834 00:44:11,151 --> 00:44:12,152 Bu çok ilginç. 835 00:44:12,236 --> 00:44:14,363 Bir de Film Vakfı var. 836 00:44:14,446 --> 00:44:17,824 {\an8}Marty'nin filmleri desteklemediği hiçbir zaman olmadı. 837 00:44:18,742 --> 00:44:22,829 {\an8}Her zaman hangi filmlerin restore edilmesi gerektiğini düşünecektir 838 00:44:22,913 --> 00:44:26,875 {\an8}ve bu onun için iş gibi değildir. Kök salmış bir alışkanlık gibi. 839 00:44:27,501 --> 00:44:30,504 {\an8}Marty, Powell Pressburger filmlerini yok olmaktan kurtardı. 840 00:44:30,587 --> 00:44:33,423 {\an8}Kendini buna adadı. Bugün hâlâ yapıyor. 841 00:44:33,799 --> 00:44:37,678 {\an8}Film Vakfı bugüne kadar en az 900 filme destek oldu. 842 00:44:37,761 --> 00:44:39,346 {\an8}World Cinema Project de var, 843 00:44:39,429 --> 00:44:43,851 {\an8}dünyanın dört bir yanındaki ülkelerde yapılan filmler için, 844 00:44:43,934 --> 00:44:46,019 {\an8}düzenleme, koruma ve benzeri şeylere 845 00:44:46,103 --> 00:44:48,272 {\an8}erişimi veya olanağı olmayan ülkelerdeki filmler. 846 00:44:49,147 --> 00:44:50,691 {\an8}Hayal etmek gibi, 847 00:44:50,774 --> 00:44:54,111 kimsenin saklamadığı kayıp tabloları. 848 00:44:54,194 --> 00:44:56,697 Kimse duvara asmaz. Hep kaybolup giderler. 849 00:44:56,780 --> 00:45:00,200 {\an8}Ve onun hayatının işi, film yapmanın yanı sıra, 850 00:45:00,284 --> 00:45:03,996 {\an8}yeni neslin sinemanın ne kadar önemli bir sanat formu olduğunu 851 00:45:04,079 --> 00:45:07,165 {\an8}gerçekten anlamasını sağlamaktır. 852 00:45:07,875 --> 00:45:11,712 George Lucas'ın ofisiyle de koordine olmamız gerekiyor. 853 00:45:12,296 --> 00:45:14,089 Film Vakfı'mız var. 854 00:45:14,173 --> 00:45:16,258 {\an8}Uzun metrajlı filmler var, belgeseller var. 855 00:45:16,341 --> 00:45:19,094 {\an8}Şimdi reklamlar üzerinde çalışıyoruz. Bir seyahat var. 856 00:45:20,220 --> 00:45:21,513 Ve şu dişçi. 857 00:45:22,389 --> 00:45:25,184 - Dişçiyi seviyorsun. - Biliyorum. Onu severim. İyi bir adam. 858 00:45:25,267 --> 00:45:27,227 Biraz dinlenebildiğim tek yer orası. 859 00:45:28,437 --> 00:45:30,731 Bana kanal tedavisi yapar mısın lütfen? 860 00:45:30,814 --> 00:45:34,151 Cidden, bir şey yapamazsın. Kanal tedavisi, sandalyedesin ve onlar... 861 00:45:34,234 --> 00:45:37,154 Uyuşturuyorlar falan. Tam bir baş belası. Ama... 862 00:45:37,237 --> 00:45:40,073 Bir buçuk saat boyunca, sanki... 863 00:45:40,991 --> 00:45:42,701 Bu kadar. Ben gidiyorum. 864 00:45:42,784 --> 00:45:46,330 Marty'nin asistanı olarak çalışmaya başladığımda, 865 00:45:46,955 --> 00:45:51,919 yani, gergin bir yapısı vardı. Gerçekten sinirlenirdi. 866 00:45:52,002 --> 00:45:54,338 Film çekerken o kadar sinirlenirdiniz ki 867 00:45:54,421 --> 00:45:56,715 - telefonları kırardınız. - Bu nevi tatmin edici. 868 00:45:56,798 --> 00:45:58,759 Ne yapıyorsunuz? Parçalıyor, kırıyor musunuz? 869 00:45:58,842 --> 00:46:00,844 Yıllar önce, bunu çok yapardım çünkü-- 870 00:46:00,928 --> 00:46:03,972 Ama sonra çok gülünç oldu çünkü telefon kullanmam gerekti. 871 00:46:04,056 --> 00:46:05,474 Gerçekten öyle. 872 00:46:07,059 --> 00:46:09,394 Her zaman mutlu bir yer değildi, 873 00:46:09,478 --> 00:46:14,441 özellikle sabahları, geç kaldığında, arabasını göremediğimizde ve... 874 00:46:14,525 --> 00:46:19,071 Yani, bir anlamda... çok gergin olabiliyordu. 875 00:46:20,781 --> 00:46:22,866 Ama evrim geçirdi, 876 00:46:22,950 --> 00:46:25,452 Living in the Material World üzerinde çalıştığımız dönemde. 877 00:46:25,536 --> 00:46:28,163 {\an8}İnsanlar hep, en çok değişen Beatles üyesi olduğumu söyler. 878 00:46:28,247 --> 00:46:31,041 {\an8}Ama aslında hayatın bundan ibaret olduğunu görüyorum. 879 00:46:31,124 --> 00:46:32,626 {\an8}Mesele şu ki... 880 00:46:33,293 --> 00:46:38,382 Tanrı bilincine sahip değilseniz o zaman değişmek zorundasınız çünkü... 881 00:46:38,465 --> 00:46:42,719 George Harrison filmini çekerken meditasyonu öğrendim. 882 00:46:43,178 --> 00:46:47,391 Geri çekilmek ve öfkeyi yatıştırmak. 883 00:46:47,474 --> 00:46:49,476 Yatıştırıyorum. Öfke hâlâ orada olacak 884 00:46:49,560 --> 00:46:52,396 ama çığlığı kafanın arkasında tutacaksın. 885 00:46:53,522 --> 00:46:56,191 "Tamam, tamam. Bunu yapacağız." diyeceksin. 886 00:46:58,402 --> 00:47:00,654 Ve tabii ki, sevgiyle, kilit nokta bu. 887 00:47:01,697 --> 00:47:04,741 - Şu küçük gıdıya bak. - Bu kesinlikle bir geko. 888 00:47:04,825 --> 00:47:07,578 Cathy, Francesca ve benim, 889 00:47:07,661 --> 00:47:09,580 her birimizin farklı bir babası vardı. 890 00:47:10,622 --> 00:47:15,294 Hayatının hangi evresinde olduğuna bağlı olarak. 891 00:47:15,377 --> 00:47:18,672 Ben küçükken sakalı vardı. 892 00:47:19,173 --> 00:47:21,258 {\an8}Büyük korkunç bir sakal ve yoğun-- 893 00:47:21,341 --> 00:47:26,638 {\an8}Kaşlarını yuvarlardı, kızgın gibi, "İşte buradayım" der gibi. 894 00:47:26,722 --> 00:47:30,350 Hâlâ da öyle. Bilirsiniz, öfke işi besler. 895 00:47:30,767 --> 00:47:32,811 {\an8}Ama artık daha fazlası var... 896 00:47:32,895 --> 00:47:34,438 {\an8}SERAFINA, TORUNU 897 00:47:34,521 --> 00:47:35,981 {\an8}...daha fazla yanımızda. 898 00:47:36,773 --> 00:47:39,359 {\an8}Şu kalpleri kafamdan uzaklaştır. 899 00:47:39,443 --> 00:47:40,986 Ben sadece... 900 00:47:41,069 --> 00:47:44,239 - Evet. - İşte oldu. Tamamdır. 901 00:47:44,990 --> 00:47:47,242 Deniyor, akşam yemeği sırasında 902 00:47:47,326 --> 00:47:49,494 masada daha fazla bulunmaya çalışıyor 903 00:47:49,578 --> 00:47:52,206 ve bizim için akşam yemeği gerçekten çok önemli. 904 00:47:54,124 --> 00:47:56,043 Anne! Seni saklamalıyız, çabuk. 905 00:47:56,126 --> 00:47:58,086 - Hayır, hayır onu saklama, ona ver. - Dolaba gir. 906 00:47:58,170 --> 00:47:59,588 Sonra da aile odamıza giderdik. 907 00:47:59,671 --> 00:48:01,256 Ondan sonra birkaç saat boyunca, 908 00:48:01,340 --> 00:48:03,759 belki bir film izler ya da sadece konuşur ve birlikte vakit geçirirdik. 909 00:48:04,593 --> 00:48:05,677 Evet. 910 00:48:06,303 --> 00:48:07,638 Vampir olmak ister miydin? 911 00:48:07,721 --> 00:48:10,599 Onlardan biri olmaya mahkûm olabilirim. 912 00:48:10,682 --> 00:48:11,517 Şunu duydun mu? 913 00:48:12,851 --> 00:48:14,144 Ah! 914 00:48:16,480 --> 00:48:20,150 Öfke sizi tüketebilir ve yıllar boyunca da tüketti. Yaptı. 915 00:48:20,234 --> 00:48:24,279 Tüketti. Mucize eseri bundan kurtuldum. Tek başına yaşayamazsın. 916 00:48:24,363 --> 00:48:27,241 Yani yaşamak istiyorsan kendinle yaşamak zorundasın. 917 00:48:29,034 --> 00:48:32,496 Çok daha sakinleşti... Yaşlandıkça. 918 00:48:32,579 --> 00:48:33,413 Ama... 919 00:48:33,497 --> 00:48:35,332 benim için çok endişeleniyor 920 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 ve bence o da biraz endişelenmeye meyilli, 921 00:48:38,836 --> 00:48:40,045 annem yüzünden. 922 00:48:41,004 --> 00:48:42,631 Ben yatmaya gidiyorum. İyi geceler, tatlım. 923 00:48:42,714 --> 00:48:45,717 Annemin hasta olduğunu pek kimse bilmez. 924 00:48:46,468 --> 00:48:49,429 Parkinson'a yakalandığında 30 yaşındaymış sanırım. 925 00:48:49,513 --> 00:48:51,932 Erken başlangıçlı Parkinson'u varmış. 926 00:48:52,015 --> 00:48:54,268 Bu, babamla tanışmadan önceydi. 927 00:48:54,768 --> 00:48:57,229 O ofisin etrafında olurdun, değil mi? 928 00:48:57,312 --> 00:49:02,568 Ve sonra bir noktada, sanırım, bana bir çeşit mektup gönderdiğini söyledin, 929 00:49:02,651 --> 00:49:04,319 buna hayran mektubu diyemeyiz. 930 00:49:04,903 --> 00:49:07,781 Hadi ama. Ne olduğu belli. 931 00:49:07,865 --> 00:49:08,991 Sen 932 00:49:09,825 --> 00:49:13,579 beni ofisinin etrafında kovalıyordun. 933 00:49:13,662 --> 00:49:16,832 Seni kovalamıyordum, lanet olsun. Hayır, hayır. Bu doğru. 934 00:49:16,915 --> 00:49:18,917 Yoluma çıkıyordun. 935 00:49:19,001 --> 00:49:20,836 Bir film yapmaya çalışıyordum. 936 00:49:20,919 --> 00:49:22,421 Film çekiyoruz burada. 937 00:49:22,504 --> 00:49:23,797 İnsanların gördüğü, 938 00:49:24,965 --> 00:49:28,635 yani ona bakıyorlar, filmlerini izliyorlar, 939 00:49:28,719 --> 00:49:31,763 ödüllerini falan görüyorlar ama 940 00:49:31,847 --> 00:49:33,974 annem onun hayatının büyük bir parçası. 941 00:49:36,018 --> 00:49:37,186 Bir kez daha. 942 00:49:38,437 --> 00:49:41,565 Ben çocukken pek ilerlememişti. 943 00:49:41,648 --> 00:49:44,735 Ben büyüdükçe daha da kötüleşti 944 00:49:44,818 --> 00:49:46,987 ve yürüyemez hâle geldi. 945 00:49:48,363 --> 00:49:51,408 Yani, sette olduğu anlar oldu 946 00:49:51,491 --> 00:49:54,995 düşerdi ve çekimi durdurup hastaneye gitmek zorunda kalırdı. 947 00:49:55,078 --> 00:49:57,664 {\an8}YÖNETEN FRANCESCA SCORSESE 948 00:49:57,748 --> 00:49:59,917 {\an8}Çok umutsuzluğa kapılırdı. 949 00:50:04,296 --> 00:50:05,923 O kadar yakınlar ki. 950 00:50:07,424 --> 00:50:08,634 Bir şey mi istiyorsun? 951 00:50:08,717 --> 00:50:12,471 Şey istiyorum... 952 00:50:14,306 --> 00:50:15,682 Ne istiyorsun? 953 00:50:16,934 --> 00:50:18,936 Ta-- Ta... ka-- 954 00:50:21,104 --> 00:50:21,939 Takvim mi? 955 00:50:22,022 --> 00:50:27,861 Katalog. 956 00:50:29,071 --> 00:50:34,326 Katalog. 957 00:50:34,409 --> 00:50:35,744 - Ah, katalog. - Evet. 958 00:50:35,827 --> 00:50:38,580 Ama... Bu odada mı? 959 00:50:38,664 --> 00:50:41,875 Bu lanet hastalık çok zor, biliyor musun? 960 00:50:41,959 --> 00:50:44,795 Ama zor bir şeymiş gibi davranmıyor. 961 00:50:45,712 --> 00:50:47,631 Bununla sakin bir şekilde başa çıkıyor. 962 00:50:48,882 --> 00:50:50,509 Bence şunu söylemek adil olur, 963 00:50:50,592 --> 00:50:55,222 Marty, zamanında tüm bunları yaşamamış olsaydı 964 00:50:55,305 --> 00:50:59,560 bu şekilde, tüm yönleriyle orada bulunamazdı. 965 00:50:59,643 --> 00:51:05,482 Ve öğrendi ki... bir sanatçı, sanatı konusunda bencil olabilir 966 00:51:06,775 --> 00:51:10,028 ama hayatında bencil olmak zorunda değildir. 967 00:51:12,364 --> 00:51:16,201 Günaha Son Çağrı'dan sonra daha derine inmek zorundaydım. 968 00:51:16,285 --> 00:51:20,038 89'un Eylül ayında Silence'ı okudum ve "Bunu çekmeliyim" dedim. 969 00:51:21,498 --> 00:51:25,294 Bu devrimci düşüncesinin özünün ne olduğuna dair tüm fikri sorguluyor, 970 00:51:27,504 --> 00:51:29,756 Hıristiyanlığın, yani. 971 00:51:30,757 --> 00:51:34,678 {\an8}Güney Japonya'da 17. yüzyılda geçen gerçek bir hikâye. 972 00:51:36,471 --> 00:51:39,433 Büyük bir çatışma vardı, Katolik misyonerler ile 973 00:51:39,516 --> 00:51:40,809 Japon hükûmeti arasında. 974 00:51:40,893 --> 00:51:45,439 Sonuçta, belki de 35.000 şehit verilmiş, insanlar öldürülmüş. 975 00:51:52,154 --> 00:51:57,034 Bir misyoner olan Rodrigues'e olanlarsa dikkate değer. 976 00:51:57,868 --> 00:51:59,786 {\an8}İlgimi çeken şey, 977 00:51:59,870 --> 00:52:03,207 {\an8}oraya giden bazı başlıca misyonerlerin dinden dönmüş olmaları. 978 00:52:03,290 --> 00:52:05,542 Bu da dinlerinden vazgeçtiler demekti. 979 00:52:06,084 --> 00:52:10,797 Eğer dinini terk etmezsen mahkûmlar çukur üzerinde baş aşağı asılacak, 980 00:52:10,881 --> 00:52:12,257 sen edene kadar. 981 00:52:12,341 --> 00:52:15,344 Hayatları damla damla akıp gidecek. 982 00:52:15,427 --> 00:52:18,347 Silence, herhangi bir filmden çok daha fazla 983 00:52:18,430 --> 00:52:19,973 {\an8}bu sorusuyla boğuşuyor... 984 00:52:20,057 --> 00:52:21,350 {\an8}ARI ASTER FİLM YÖNETMENİ 985 00:52:21,433 --> 00:52:22,976 {\an8}...Hristiyan olmak aslında ne demek? 986 00:52:23,060 --> 00:52:25,646 Sen dinden dönmediğin sürece onlar kurtulamaz. 987 00:52:25,729 --> 00:52:27,773 Ana karakterimiz çok kibirli, 988 00:52:27,856 --> 00:52:30,984 dinden asla dönmeyeceği konusunda ısrarcı. 989 00:52:31,068 --> 00:52:33,862 Ama diğer insanları kurtarmak için sonunda bunu yapıyor. 990 00:52:33,946 --> 00:52:39,409 Karakterin tüm film boyunca yaptığı tek Mesihvari hareket, 991 00:52:39,493 --> 00:52:41,036 dinden dönmek. 992 00:52:41,662 --> 00:52:45,916 Sanırım İsa'nın istediği şeyin derinliğini anlıyor. 993 00:52:46,416 --> 00:52:49,920 Ondan yapmasını, yani, olmasını istediği kişi olmasını istiyor. 994 00:52:50,796 --> 00:52:53,257 Hikâyenin sonunda, bir adamın, 995 00:52:53,340 --> 00:52:55,759 vaaz ettiği Hıristiyanlığı inkâr ettiği bir anlatı. 996 00:52:55,843 --> 00:52:59,304 Ve bunu yaparken de gerçek Hıristiyanlığı bulur. 997 00:52:59,972 --> 00:53:01,390 Peki bu nedir? 998 00:53:02,307 --> 00:53:04,518 Kibrinden de arınıyor, değil mi? 999 00:53:04,601 --> 00:53:08,021 Tüm ana fikir nihayetinde tevazu. 1000 00:53:08,814 --> 00:53:10,983 - Bu, tevazunun öğrenilmesi. - Evet. 1001 00:53:11,066 --> 00:53:13,777 Hikâyenin güzelliği de bu. 1002 00:53:14,570 --> 00:53:18,365 Filmde gerçekten dikkat çekici bulduğum bir şey varsa o da son söz. 1003 00:53:18,448 --> 00:53:22,870 Film, bir aşk hikâyesi gibi bitiyor, 1004 00:53:22,953 --> 00:53:25,998 {\an8}rahip ve sefil Kichijiro arasındaki. 1005 00:53:30,919 --> 00:53:36,133 {\an8}Korkunç şeyler yapıyor. O bir hain, değil mi? Ve bencil. 1006 00:53:40,804 --> 00:53:44,892 Bu adam, tekrar tarar aynı şeyi yapıyor. 1007 00:53:46,143 --> 00:53:51,523 Sürekli orada olmak, bir Hıristiyan olmak istiyor 1008 00:53:51,607 --> 00:53:54,776 ve sonra rahip de dâhil olmak üzere herkesi ispiyonluyor. 1009 00:53:58,739 --> 00:54:02,492 Aynı zamanda, Johnny Boy gibi bir karakter, değil mi? 1010 00:54:02,576 --> 00:54:04,786 Evet. O da Yehuda, Johnny Boy. 1011 00:54:04,870 --> 00:54:06,788 Kichijiro olan Johnny Boy. 1012 00:54:06,872 --> 00:54:08,540 - Günahkâr olan o. - Evet. 1013 00:54:08,624 --> 00:54:13,504 Bu kadar zayıf olduğum için özür dilerim. 1014 00:54:13,587 --> 00:54:16,632 Marty, bence Kichijiro ile, filmdeki diğer karakterlerden 1015 00:54:16,715 --> 00:54:18,550 daha fazla özdeşleşiyor. 1016 00:54:18,634 --> 00:54:21,929 Bana yardım et, Peder. Günahımı al. 1017 00:54:22,012 --> 00:54:23,013 İsa dedi ki, 1018 00:54:23,096 --> 00:54:26,475 "Neden başrahiplerle ve diğerleriyle ilgileneyim ki? Hepsi iyi. 1019 00:54:26,558 --> 00:54:28,644 Asıl yardıma ihtiyacı olanlar günahkârlar." 1020 00:54:28,727 --> 00:54:30,062 {\an8}ARKA SOKAKLAR / 1973 1021 00:54:30,145 --> 00:54:33,148 {\an8}Arka Sokaklar ve Kızgın Boğa'da bunu görüyorsunuz. 1022 00:54:33,232 --> 00:54:34,233 {\an8}KIZGIN BOĞA / 1980 1023 00:54:34,316 --> 00:54:35,734 {\an8}Sıkı Dostlar'da görüyorsunuz. 1024 00:54:35,817 --> 00:54:39,988 {\an8}Ve böylesine sefil bir insana bu tür bir sempati göstermenin 1025 00:54:40,781 --> 00:54:44,826 Silence ile bir çeşit zirveye ulaştığını düşünüyorum. 1026 00:54:45,869 --> 00:54:48,497 Kichijiro, öğreten kişi o. 1027 00:54:48,914 --> 00:54:51,834 Çünkü sonunda... 1028 00:54:53,544 --> 00:54:57,631 ...sanki İsa onun aracılığıyla Rodrigues'e 1029 00:54:57,714 --> 00:55:04,513 sevginin, affetmenin ve şefkatin gerçekte ne olduğunu öğretiyor. 1030 00:55:11,895 --> 00:55:14,982 Kendinizi hâlâ bir Hıristiyan olarak görüyor musunuz? 1031 00:55:15,065 --> 00:55:16,608 Evet, görüyorum. 1032 00:55:16,692 --> 00:55:17,901 Gerçekten inanıyorum, evet. 1033 00:55:19,111 --> 00:55:23,198 Onu reddetmek, bulmak, tekrar reddetmek, bulmaya çalışmak zorunda kaldım 1034 00:55:23,282 --> 00:55:27,536 ve sonunda, onunla bir tür huzur buldum. 1035 00:55:30,330 --> 00:55:33,000 Sanırım hepimizin şüpheleri, korkuları olacak. 1036 00:55:33,709 --> 00:55:37,129 Ama inancımızı anladığınız zaman ölmüş olacağız. 1037 00:55:38,172 --> 00:55:39,923 Yani gerçekten, bu... 1038 00:55:40,632 --> 00:55:44,970 Bir odanın içinde dolaşıyor, dokunuyor ve bulmaya çalışıyoruz. Karanlıkta. 1039 00:55:45,721 --> 00:55:48,432 Önemli olan tek şey ilerleme kaydetmeye devam etmeniz. 1040 00:55:48,849 --> 00:55:52,603 {\an8}İRLANDALI / 2019 1041 00:55:52,686 --> 00:55:56,023 {\an8}Bence, filmleri giderek geçmişe takıntılı hâle geliyor. 1042 00:55:56,106 --> 00:55:58,233 Yani, özellikle İrlandalı. 1043 00:55:59,193 --> 00:56:03,447 Casino'dan İrlandalı'ya kadar, De Niro ile çalışmamıştım, bu uzun bir süre. 1044 00:56:04,031 --> 00:56:07,784 Ama Casino bu tür şeylerin sonuncusuydu, çünkü İrlandalı farklıdır. 1045 00:56:08,744 --> 00:56:10,454 Ortam benzer olsa bile. 1046 00:56:12,706 --> 00:56:14,583 Siktir. Kahretsin. 1047 00:56:14,666 --> 00:56:15,834 Bu farklı bir şey. 1048 00:56:17,002 --> 00:56:21,715 Marty, tüm benliğini ortaya koyabileceği bir materyal arıyordu 1049 00:56:21,798 --> 00:56:23,717 ve bunu İrlandalı'da 1050 00:56:23,800 --> 00:56:29,223 emekli ve ölmek üzere olan bir yabancı olarak görebilirsiniz. 1051 00:56:30,849 --> 00:56:34,311 En akılda kalıcı sahne, Bob'ın, çocuklarının onu terk ettiğini görmesi. 1052 00:56:34,394 --> 00:56:36,230 KAPALI SIRADAKİ VEZNEDAR LÜTFEN 1053 00:56:36,313 --> 00:56:39,775 Peggy, Peggy. Sadece konuşmak istiyorum. Pe-- 1054 00:56:40,234 --> 00:56:44,696 Yani, yaşadığını sandığı o aptal kibirli hayatın 1055 00:56:44,780 --> 00:56:46,532 bedelini ödüyor. 1056 00:56:50,619 --> 00:56:53,247 İşte sonucu görüyorsunuz. 1057 00:56:53,330 --> 00:56:56,708 Bob De Niro, bir huzurevinde tek başına. 1058 00:56:56,792 --> 00:56:58,544 {\an8}THELMA SCHOONMAKER FİLM EDİTÖRÜ, İRLANDALI 1059 00:56:58,627 --> 00:57:02,464 {\an8}Noel zamanını bile bilmiyor. Tek başına. 1060 00:57:02,548 --> 00:57:03,715 Ve bunun bedelini ödedi. 1061 00:57:03,799 --> 00:57:06,885 - Sevgisi sonsuzdur. - Sevgisi sonsuzdur. 1062 00:57:06,969 --> 00:57:09,429 Pekâlâ, Frank. Tekrar ziyarete geleceğim. Tamam mı? 1063 00:57:09,513 --> 00:57:12,432 Çok yakında, muhtemelen Noel tatilinden sonra. 1064 00:57:13,433 --> 00:57:15,686 - Ah, tamam. - Frank, Tanrı seni korusun. 1065 00:57:15,769 --> 00:57:17,187 Sizi de. Teşekkür ederim. 1066 00:57:19,439 --> 00:57:20,899 Noel'de miyiz? 1067 00:57:21,692 --> 00:57:22,943 Neredeyse. 1068 00:57:23,318 --> 00:57:25,195 Hiçbir yere gitmiyorum. 1069 00:57:25,279 --> 00:57:29,283 Bob kitabı bana ilk verdiğinde, bir nevi yıkıldı ve ağladı. 1070 00:57:29,366 --> 00:57:31,910 İnsanlar yaşlanıyor. Senaryoda bunlar yazıyordu. 1071 00:57:31,994 --> 00:57:32,995 Öyle dedim... 1072 00:57:34,037 --> 00:57:36,748 Tüm bunlar, tüm yaşadıkları, 1073 00:57:36,832 --> 00:57:39,042 nihayetinde hepimiz aynı şeyle yüzleşmek zorundayız. 1074 00:57:39,126 --> 00:57:41,670 Yok oluşumuzla yüzleşmek zorundayız. 1075 00:57:47,009 --> 00:57:49,928 İrlandalı, tüm zaman boyunca 1076 00:57:50,012 --> 00:57:53,265 paralel bir tema olarak üzerimde çalışıyordu. 1077 00:57:54,391 --> 00:57:57,728 Bunca yıl sonra, bu harika insanları, 1078 00:57:57,811 --> 00:58:01,523 bu işi birlikte yaparken görüyorsunuz. 1079 00:58:02,816 --> 00:58:07,988 Birlikte yaptığımız şeyler için o kadar minnettarım ki... 1080 00:58:08,071 --> 00:58:10,032 Düşündüğünüzde, 1081 00:58:10,115 --> 00:58:13,410 şehir merkezinde, birbirimizi tanıyan iki çocuktuk. 1082 00:58:13,493 --> 00:58:16,538 Ve birdenbire bütün bunlar oldu. 1083 00:58:16,622 --> 00:58:18,749 Bu, bir bakıma... inanılmaz. 1084 00:58:26,840 --> 00:58:31,386 Bence Marty'nin, yaptığı işe gerçek bir bağlılığı var. 1085 00:58:31,470 --> 00:58:34,431 Bu onun için değişmeyecek. Tanrı onu korusun. 1086 00:58:41,563 --> 00:58:44,191 Bir sürü harika film yapımcısı var 1087 00:58:44,274 --> 00:58:48,111 ama bence o bunu bedavaya da yapardı, anlıyor musunuz? 1088 00:58:49,154 --> 00:58:51,490 Bence o ne olursa olsun film yapımcısı olurdu. 1089 00:58:52,783 --> 00:58:57,162 Sinemaya çok erken yaşta başladı ve sinema onu asla terk etmedi. 1090 00:59:00,457 --> 00:59:05,629 {\an8}DOLUNAY KATİLLERİ YAPIM ÖNCESİ 1091 00:59:14,847 --> 00:59:19,726 Artık şöyle hissediyor musunuz, her filmin farklı bir... 1092 00:59:20,811 --> 00:59:24,690 Bilirsiniz, her filme kendinizi tam anlamıyla veremezsiniz 1093 00:59:24,773 --> 00:59:27,276 yoksa muhtemelen... 1094 00:59:27,359 --> 00:59:29,903 - Doktorum da böyle demişti. - ...ölürsünüz. 1095 00:59:29,987 --> 00:59:33,240 Dr. Klein, evet. Bunu bana 20 yıl önce söylemişti. 1096 00:59:34,283 --> 00:59:37,870 Dedi ki, "Marty, bunu her seferinde yapamazsın. Hayatta kalamazsın." 1097 00:59:37,953 --> 00:59:40,789 {\an8}Tüm seti drone'a göre hareket ettireceğiz. 1098 00:59:40,873 --> 00:59:42,541 {\an8}DOLUNAY KATİLLERİ SETİNDE 1099 00:59:42,624 --> 00:59:45,752 {\an8}Uzun süreler boyunca yönetmenlik yapmadan 1100 00:59:45,836 --> 00:59:48,797 ya da bir film yaratmadan durmakta çok zorlandım. 1101 00:59:48,881 --> 00:59:52,551 Üç, sonra... iki, bir ve sonra iki, hepsini alıyoruz. 1102 00:59:52,634 --> 00:59:54,636 Evet, evet, evet. Hayır, bu harikaydı. 1103 00:59:56,471 --> 00:59:59,266 Nereye gidiyoruz? Aynı yerden mi? 1104 00:59:59,349 --> 01:00:01,101 "Ernest Burkhart..."dan mı almak istiyorsunuz? 1105 01:00:01,185 --> 01:00:02,936 Tabii. Evet, evet. Evet, evet. Tamam. 1106 01:00:05,105 --> 01:00:05,981 Ne oluyor? 1107 01:00:06,565 --> 01:00:08,358 - Hazır mısın? - Kameralar hazır. 1108 01:00:08,442 --> 01:00:09,693 Hazır ve motor! 1109 01:01:43,120 --> 01:01:45,622 Alt yazı çevirmeni: Kemal Sürmeli