1
00:00:13,013 --> 00:00:17,768
Hollywood başarıyı
gişe ve Oscar Ödülleri ile ölçer.
2
00:00:19,269 --> 00:00:20,979
Siz başarıyı nasıl ölçersiniz?
3
00:00:21,063 --> 00:00:23,190
Pekâlâ, yani gişe yapmamışsın ve hiç...
4
00:00:23,273 --> 00:00:25,275
Ne desem bilemiyorum.
Hiç Oscar Ödülü almamışsın.
5
00:00:25,359 --> 00:00:26,735
Başarıyı nasıl ölçersiniz?
6
00:00:27,361 --> 00:00:28,654
Filmin değeri.
7
00:00:33,575 --> 00:00:34,660
Motor!
8
00:00:36,328 --> 00:00:40,415
1998'e geldiğimizde, yine dibe vurmuştum.
9
00:00:40,832 --> 00:00:43,836
{\an8}Tabiri caizse
Amerikan film endüstrisinin dışındaydım.
10
00:00:43,919 --> 00:00:45,671
{\an8}KUNDUN SETİNDE / 1997
11
00:00:45,754 --> 00:00:48,882
Gerçek anlamda tanınan
12
00:00:48,966 --> 00:00:51,927
ve en azından biraz para kazandıran
son filmim Casino'ydu.
13
00:00:52,928 --> 00:00:54,555
Evet, ona birkaç tekme at.
14
00:00:54,638 --> 00:00:56,306
Beni hiçbir film için düşünmüyorlardı
15
00:00:56,390 --> 00:00:58,851
ve yapmak istediğim belli projeler vardı.
16
00:01:06,149 --> 00:01:09,278
{\an8}Marty ve ben
Yaşamın Kıyısında'yı yeni bitirmiştik.
17
00:01:09,361 --> 00:01:14,324
{\an8}Marty, o zamanlar, daha büyük bütçeli
filmler yapmak istiyordu.
18
00:01:14,950 --> 00:01:18,287
Kendisini bir
fresk ressamı olarak gördüğünü,
19
00:01:18,745 --> 00:01:21,248
gittikçe daha büyük tuvaller
yaptığını söylemişti.
20
00:01:21,331 --> 00:01:23,458
Ama biraz para bulmam lazımdı.
21
00:01:23,542 --> 00:01:27,546
Bunu yapacak finansmanı bulmak için de
bir cankurtarana ihtiyacım vardı.
22
00:01:27,629 --> 00:01:29,631
{\an8}İşte o zaman Mike Ovitz geldi.
23
00:01:29,715 --> 00:01:32,593
{\an8}Yeni bir şirket kurmuştu
ve bana gelip şöyle dedi,
24
00:01:32,676 --> 00:01:35,721
"Filmde genç bir aktör var, Leo DiCaprio.
Onunla tanışmalısın."
25
00:01:35,804 --> 00:01:38,515
Bob De Niro aracılığıyla onu tanıyordum.
26
00:01:38,599 --> 00:01:39,725
{\an8}ROBERT DE NIRO
AKTÖR
27
00:01:39,808 --> 00:01:42,603
{\an8}Dedim ki, "Bu çocuğu iyi izle.
O... O ilginç biri."
28
00:01:42,686 --> 00:01:44,479
- Leonardo, buraya lütfen!
- Leonardo!
29
00:01:44,563 --> 00:01:47,566
Seks sembolü olmak konusunda
ne hissediyorsunuz?
30
00:01:48,150 --> 00:01:49,568
Seks sembolü müyüm?
31
00:01:49,651 --> 00:01:50,569
{\an8}SEKS! ÖZEL
32
00:01:50,652 --> 00:01:51,486
{\an8}ÖP BENİ
33
00:01:51,570 --> 00:01:54,156
{\an8}Yardımcı Erkek Oyuncu
kategorisinde adaylar
34
00:01:54,239 --> 00:01:56,491
{\an8}Gilbert'in Hayalleri filmiyle
Leonardo DiCaprio.
35
00:01:56,575 --> 00:01:58,160
{\an8}İLK OSCAR ADAYLIĞI, 19 YAŞINDA
36
00:01:58,869 --> 00:02:00,996
Marty'nin filmlerinden
birini ilk ne zaman izlediniz?
37
00:02:01,079 --> 00:02:04,541
{\an8}Robert De Niro ile
Bu Çocuğun Hayatı'nı yapmıştık
38
00:02:04,625 --> 00:02:09,253
ve Marty'nin tüm filmografisini
izlemeye karar verdim.
39
00:02:09,338 --> 00:02:11,798
Elbette, De Niro'nun da olduğu tümünü.
40
00:02:12,549 --> 00:02:16,261
Kanepemde rahatça oturmuş
VHS kasetleri izliyordum.
41
00:02:16,345 --> 00:02:19,515
İnan bana Jerry, çok iyiyim.
Gerçekten iyiyim. Bomba gibiyim.
42
00:02:22,017 --> 00:02:26,230
Bu filmler
beni genç yaşımda derinden etkiledi.
43
00:02:26,730 --> 00:02:28,482
Titanik'ten sonra
44
00:02:28,565 --> 00:02:33,654
artık bağımsız filmlerde oynayan
bir aktör değildim.
45
00:02:37,908 --> 00:02:41,161
Daha sonra kendi projelerimi
finanse edebilecek biri hâline geldim.
46
00:02:41,245 --> 00:02:43,497
"Peki, ne yapmak istiyorum?" dedim.
47
00:02:43,580 --> 00:02:46,166
Dedim ki, "Martin Scorsese ile
çalışmak istiyorum. Neyi var acaba?"
48
00:02:46,250 --> 00:02:49,586
5.
METOT YÖNETMENİ
49
00:02:50,462 --> 00:02:53,006
Leo ve Marty'yi bir araya getirdik.
50
00:02:53,090 --> 00:02:55,384
{\an8}Marty ile buluştuk
ama önemli bir şey olmadı.
51
00:02:55,467 --> 00:02:56,844
{\an8}Ama resmî bir toplantıydı.
52
00:02:56,927 --> 00:02:59,596
Hep New York Çeteleri'ni yapmak istediğini
söylemişti, değil mi?
53
00:02:59,680 --> 00:03:01,849
"Söyle ona, yapacağım.
54
00:03:01,932 --> 00:03:04,101
Senaryonun ne olduğu umurumda değil.
Hadi yapalım."
55
00:03:04,184 --> 00:03:05,060
NEW YORK ÇETELERİ
HERBERT ASBURY
56
00:03:05,143 --> 00:03:08,313
- Kitabı ilk ne zaman gördünüz?
- 1 Ocak 1970'te.
57
00:03:08,397 --> 00:03:10,983
Bu, Arka Sokaklar'ı yapmandan önceydi.
58
00:03:11,066 --> 00:03:13,235
Kızgın Boğa'yı bitirdiğimde,
finanse etmeye çalıştım
59
00:03:13,318 --> 00:03:16,655
ve neredeyse başarıyorduk
ama finanse edemedik. Çok pahalıydı.
60
00:03:16,738 --> 00:03:18,866
{\an8}Bu filmi yapmayı
çok uzun zamandır istiyordu.
61
00:03:18,949 --> 00:03:21,034
{\an8}Yani, bir başlangıç hikâyesi, değil mi?
62
00:03:21,618 --> 00:03:24,663
{\an8}Şehrin tarihi ve çetelerin hikâyeleri
63
00:03:24,746 --> 00:03:26,081
{\an8}benim için büyüleyiciydi.
64
00:03:26,164 --> 00:03:27,916
Babam, 40 Haramiler'den bahsederdi.
65
00:03:29,877 --> 00:03:33,130
Gerçekte, toplum
sokaklarda şekilleniyordu.
66
00:03:33,922 --> 00:03:37,134
{\an8}Özellikle de Five Points'te, 1850'lerde,
67
00:03:37,217 --> 00:03:40,095
{\an8}dünyanın en kötü gecekondu mahallesi
olarak adlandırılıyordu.
68
00:03:41,138 --> 00:03:42,723
Filmde daha önce kimsenin görmediği
69
00:03:42,806 --> 00:03:45,225
bir dünya yaratmak istediğimi düşündüm.
70
00:03:46,226 --> 00:03:48,854
{\an8}Mahallemde, yıllarca
tüm bunlarla ilgili hikâyeler duymuştum.
71
00:03:48,937 --> 00:03:50,272
{\an8}AÇILIŞ KONUŞMASI
NEW YORK ÇETELERİ SETİ
72
00:03:50,355 --> 00:03:52,232
{\an8}Hep ne kadar harika
bir film olacağını düşündüm
73
00:03:52,316 --> 00:03:54,693
ve sonra hakkında daha fazla şey öğrendim.
74
00:03:54,776 --> 00:03:58,280
Aslında, bir şehir değildi.
Savaş hâlindeki bir devletti.
75
00:03:58,363 --> 00:04:00,073
Meydan okuyorum...
76
00:04:01,241 --> 00:04:03,285
...eski savaş kanunları adına...
77
00:04:03,368 --> 00:04:07,122
Daniel ile görüşmüştük
ve elimde döneme ait görüntüler vardı.
78
00:04:07,539 --> 00:04:10,250
Kitabı açtığımda Kasap Bill'i gördüm
79
00:04:10,334 --> 00:04:13,128
ve tıpkı ona benziyordu.
Dedim ki, "Şuna bak.
80
00:04:13,754 --> 00:04:15,464
Bunu nasıl yapamazsın?
81
00:04:15,547 --> 00:04:18,132
Tek ihtiyacın olan bıyık,
bak, bu bir klasik."
82
00:04:19,009 --> 00:04:23,889
Bu tarihî şahsiyet, toplumda
gerçek bir kahraman olarak görülüyordu.
83
00:04:23,972 --> 00:04:26,517
Bill "Kasap" Poole,
Five Points'te yaşıyordu
84
00:04:26,600 --> 00:04:29,853
ve bulabildiği
her İrlandalı ile savaşıyordu.
85
00:04:29,937 --> 00:04:32,773
...Five Points'e kimin hâkim olacağına.
86
00:04:34,358 --> 00:04:39,821
Biz yerliler mi, bu güzel topraklarda
hak sahibi olarak doğduk?
87
00:04:40,614 --> 00:04:43,700
Yoksa onu kirleten bu yabancı güruh mu?
88
00:04:43,784 --> 00:04:47,287
Bu hikâyenin anlatılması çok öngörülüydü
89
00:04:47,371 --> 00:04:52,876
çünkü bu... bu gülünç yerlilik kavramı.
90
00:04:52,960 --> 00:04:56,338
Seni orospu ruhlu İrlandalı,
kimin adamısın sen?
91
00:04:56,421 --> 00:04:59,842
Bu ülkede İngilizce konuşuyoruz.
Kimin adamısın? Bu bıçağı görüyor musun?
92
00:04:59,925 --> 00:05:02,970
Bu lanet bıçakla
sana İngilizce konuşmayı öğreteceğim.
93
00:05:03,053 --> 00:05:05,264
Göçmen bir topluluktan geliyorum
94
00:05:05,347 --> 00:05:07,391
ve göçmenlerin
nasıl karşılandıkları hakkında
95
00:05:07,474 --> 00:05:09,852
giderek daha fazla şey öğrendim...
96
00:05:09,935 --> 00:05:11,770
İrlanda'ya geri dön, seni aptal İrlandalı.
97
00:05:11,854 --> 00:05:13,689
...İrlandalılardan başlayarak.
98
00:05:14,231 --> 00:05:16,608
İrlandalılar tüm bunlarla
nasıl başa çıkacaklarını öğrendi.
99
00:05:16,692 --> 00:05:19,319
Bununla başa çıktılar
ama karşılık vermek zorunda kaldılar.
100
00:05:21,113 --> 00:05:24,741
Know-Nothing ve Wide-Awakes'e karşı
savaşıyorlardı.
101
00:05:26,660 --> 00:05:28,829
Ki bu isimler şimdi The Proud Boys oldu.
102
00:05:31,707 --> 00:05:34,251
İrlandalılar
kendi yerleri için savaşmak zorundaydı.
103
00:05:34,334 --> 00:05:38,088
Provokatör Başpiskopos Hughes, dedi ki
"Siz bir Katolik kilisesini yakarsanız
104
00:05:38,172 --> 00:05:41,008
biz de Protestan kiliselerini yakarız."
Karşı koymak zorundaydılar.
105
00:05:41,842 --> 00:05:44,261
Mulberry ve Mott caddeleri arasındaki
tuğla duvar boyunca dövüştüler.
106
00:05:44,344 --> 00:05:45,679
{\an8}ARKA SOKAKLAR / 1973
107
00:05:45,762 --> 00:05:48,599
{\an8}Büyürken, onların
mezar taşlarında takılırdık.
108
00:05:49,266 --> 00:05:50,851
Yani orası bizim için antik dünyaydı.
109
00:05:52,978 --> 00:05:55,522
New York'a benziyor. Bu harika.
110
00:05:55,606 --> 00:05:57,566
Gelecek yerine geçmişe gitmek gibiydi.
111
00:05:57,649 --> 00:06:00,319
- Burası Five Points.
- İşte. Five Points.
112
00:06:00,402 --> 00:06:05,199
Cinecittà Stüdyoları'nda
New York şehir merkezinin tümünü
113
00:06:05,282 --> 00:06:09,661
{\an8}yaratmak istedik çünkü orada
Fellini ve Pasolini filmleri çekilmişti.
114
00:06:10,120 --> 00:06:14,208
Benim için çok önemliydi. George Lucas'ın
beni görmeye geldiğini hatırlıyorum.
115
00:06:14,291 --> 00:06:17,711
Ve dedi ki, "Bir daha kimse
böyle bir film yapamayacak.
116
00:06:18,587 --> 00:06:21,548
Bu set bir daha asla
böyle inşa edilmeyecek. Bu setler."
117
00:06:22,466 --> 00:06:25,093
Bu, yeni yüzyıl başlangıcı New York'unu
118
00:06:25,177 --> 00:06:28,388
yeniden yarattıkları
milyonlarca dolarlık bir destandı.
119
00:06:28,472 --> 00:06:30,766
Bunun büyük sorumluluğu vardı, "Tanrım.
120
00:06:30,849 --> 00:06:35,020
Ne dilediğine dikkat et.
Bu korkutucu bir deneyim."
121
00:06:35,437 --> 00:06:36,772
Bu karaciğer.
122
00:06:38,023 --> 00:06:39,483
Böbrekler.
123
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
Kalp.
124
00:06:41,485 --> 00:06:44,154
Daniel ve Marty
daha önce birlikte çalışmışlardı.
125
00:06:44,238 --> 00:06:46,615
Sete geldiğim ilk günü hatırlıyorum,
126
00:06:46,698 --> 00:06:49,201
eti nasıl keseceklerini tartışıyorlardı.
127
00:06:50,285 --> 00:06:55,374
Daniel'ın yanında gerçek bir kasap vardı
ve birkaç saat konuştular,
128
00:06:56,291 --> 00:06:59,169
pirzola mı yoksa fileto mu olacak diye.
129
00:06:59,253 --> 00:07:01,505
Tüm set orada oturuyordu.
130
00:07:01,839 --> 00:07:02,840
Bu öldürür.
131
00:07:03,674 --> 00:07:04,800
Bu öldürür.
132
00:07:05,968 --> 00:07:08,178
Ana arter. Bu öldürür.
133
00:07:10,764 --> 00:07:11,765
Sen dene.
134
00:07:12,850 --> 00:07:16,228
Bu aktör ve yönetmen yoğun işbirliği,
135
00:07:16,311 --> 00:07:19,231
daha önce hayatımda
hiç bu kadarını görmemiştim.
136
00:07:20,148 --> 00:07:23,402
Martin araştırıyor.
Daha ileri gitmek isterseniz
137
00:07:23,485 --> 00:07:25,988
sizi her zaman
ileri gitmeniz için cesaretlendiriyor.
138
00:07:26,071 --> 00:07:30,242
Bir şeyi ne kadar
ileri götürebileceğinizi görmek için
139
00:07:30,325 --> 00:07:32,744
o kadar neşe dolu,
o kadar cesaret dolu ki.
140
00:07:35,998 --> 00:07:37,833
Pardon ya!
141
00:07:37,916 --> 00:07:40,919
Burnunuzu kırdığınız zamandı değil mi?
142
00:07:41,003 --> 00:07:41,920
Evet.
143
00:07:44,423 --> 00:07:46,425
Yüzümde o kadar çok kan vardı ki
144
00:07:46,508 --> 00:07:49,636
çoğunun bana ait olduğunu anlayamazdınız.
145
00:07:49,720 --> 00:07:52,139
Hepsi benim fikrimdi. Benim hatamdı.
146
00:07:52,222 --> 00:07:54,641
Sanırım bunun bedelini ödedim.
147
00:07:55,392 --> 00:07:59,313
Ne olacak bakalım? Kaburga mı pirzola mı?
Fileto mu, incik mi?
148
00:07:59,396 --> 00:08:01,607
- Karaciğer!
- Dalak!
149
00:08:06,653 --> 00:08:09,656
Projeye o kadar uzun yıllardır
kafayı takmıştım ki
150
00:08:09,740 --> 00:08:11,283
her şeyimi ortaya koydum.
151
00:08:11,366 --> 00:08:13,660
Bu da Harvey Weinstein'la
karşı karşıya gelmek demekti.
152
00:08:14,244 --> 00:08:16,955
{\an8}HARVEY WEINSTEIN
YAPIMCI, NEW YORK ÇETELERİ
153
00:08:17,039 --> 00:08:22,503
{\an8}Harvey bir satıcı ve hayduttu.
Sanatçı değildi.
154
00:08:22,586 --> 00:08:25,547
Ama sanatçıların ortamına girmek istiyordu
155
00:08:26,089 --> 00:08:27,841
ve bu, onun giriş biletiydi.
156
00:08:28,634 --> 00:08:31,929
Ama Marty,
filmi bitirmeye o kadar kararlıydı ki
157
00:08:32,011 --> 00:08:36,433
{\an8}bu çok zor yapımcılarla çalışabildi.
158
00:08:36,517 --> 00:08:38,852
Bu, büyük bir meziyet.
159
00:08:39,770 --> 00:08:44,066
Çünkü böyle bir finansmanınız yoksa
bu büyük filmleri yapamazsınız.
160
00:08:45,317 --> 00:08:46,693
Sinemayı seviyordu
161
00:08:46,777 --> 00:08:51,323
ve David Lean ya da Metzger'in
50'ler ve 60'lar tarzında
162
00:08:51,406 --> 00:08:53,283
bunu muhteşem kılmak istiyordu.
163
00:08:53,367 --> 00:08:55,661
Müthiş bir şey yapmak istiyordum
ama kendi yöntemimle.
164
00:08:56,328 --> 00:08:57,329
Ve kadrajın dışına çıkar.
165
00:08:57,412 --> 00:09:01,083
Mümkün olduğunca
özgün bir şey yapmak istedim,
166
00:09:01,166 --> 00:09:02,501
anlayabildiğim kadarıyla,
167
00:09:02,584 --> 00:09:05,879
yıllardır üzerinde çalıştığım
ve araştırdığım kadarıyla.
168
00:09:05,963 --> 00:09:07,840
Ayrıca, bir film satması gerekiyordu.
169
00:09:08,715 --> 00:09:12,010
Onun için en kötü şey şapkalardı.
Kimsenin şapka takmasını istemiyordu.
170
00:09:12,094 --> 00:09:14,847
Dedim ki, "Herkes takardı.
Herkes şapka takardı.
171
00:09:14,930 --> 00:09:18,141
Benden ne istiyorsun?
Herkes şapka takardı."
172
00:09:19,935 --> 00:09:21,478
Sadece yüzünü görmek istedim, evlat.
173
00:09:21,979 --> 00:09:23,021
Kötü bir niyetim yok.
174
00:09:23,105 --> 00:09:26,149
Ama aynı zamanda, seyirciyi,
175
00:09:26,233 --> 00:09:28,694
garip görünen bir şeye itmek istemedi.
176
00:09:29,528 --> 00:09:31,905
- Ya da güzel olmayan bir şeye.
- Evet. Aynen öyle.
177
00:09:31,989 --> 00:09:34,783
Filmde yakışıklı bir adam
ve güzel kadınlar var.
178
00:09:34,867 --> 00:09:36,660
İnsanların onları görmesini istiyorsunuz.
179
00:09:38,370 --> 00:09:41,915
Onunla çalışmak zorundasınız.
Birlikte bir film yapıyorsunuz.
180
00:09:41,999 --> 00:09:44,168
Ayrıca, size para verecekler.
181
00:09:46,545 --> 00:09:48,881
Bu bir takas. Takas.
182
00:09:49,381 --> 00:09:51,800
Çünkü ya bu olacak
ya da film çekilmeyecek.
183
00:09:54,678 --> 00:09:57,931
Bu işe girdiğinizde,
184
00:09:58,015 --> 00:10:01,351
kendinizi çatışma ve yozlaşma dolu
bir dünyada savunmasız bulursunuz.
185
00:10:01,435 --> 00:10:07,941
Güce sahip olan para ile,
bu parayla hikâyeler anlatmaya çalışan
186
00:10:08,567 --> 00:10:11,361
yaratıcı insanlar arasında
187
00:10:11,445 --> 00:10:15,324
her zaman bir zıtlıklar olacaktır.
188
00:10:16,617 --> 00:10:18,577
Belli bir şekilde çekiyordum,
189
00:10:18,660 --> 00:10:22,748
çizimlerimi yapma şeklime göre,
bu yüzden biraz daha uzun sürdü.
190
00:10:23,332 --> 00:10:25,417
Harvey çok sinirlendi.
191
00:10:25,501 --> 00:10:27,419
"Çok pahalıya mal oluyor" dedi.
192
00:10:27,503 --> 00:10:30,047
Ve stüdyo, bir kısmının
ödemesini yapmak istemedi.
193
00:10:30,797 --> 00:10:32,591
Bu yüzden odaklanmam gerekti,
194
00:10:32,674 --> 00:10:35,093
neyi çekmek istiyordum,
neyin önemli olduğunu düşünüyordum,
195
00:10:35,177 --> 00:10:38,263
prodüksiyondan geriye kalanları
kontrol altına alabilmek için.
196
00:10:39,515 --> 00:10:40,766
Baskı öyle fazlaydı ki.
197
00:10:42,392 --> 00:10:44,478
Ama Martin,
bir kafes dövüşçüsü kadar korkusuzdu.
198
00:10:45,562 --> 00:10:48,023
Ayakta kalan son kişi o olacaktı.
199
00:10:50,817 --> 00:10:54,780
İhtiyacım olanı almak için
savaştım ama bir zaafım vardı.
200
00:10:55,447 --> 00:10:57,616
Senaryoyu değiştirip duruyordum.
201
00:10:57,699 --> 00:10:59,952
Bugün bile
senaryoya tam olarak hâkim değilim.
202
00:11:00,035 --> 00:11:03,455
Senaryo hakkında çok fazla tartışma oldu.
203
00:11:03,539 --> 00:11:07,125
Kesinlikle gelişmeye devam etti.
204
00:11:07,209 --> 00:11:09,336
Bazı durumlarda, ilerledikçe uyduruyorduk.
205
00:11:09,419 --> 00:11:11,380
Bu durumda, anlamı, bilirsiniz...
206
00:11:11,463 --> 00:11:13,799
Yetkililer gelip "Ne yapıyorsun?"
diye sorarlardı.
207
00:11:14,675 --> 00:11:17,177
Etrafta amaçsızca dolaşan
birkaç yazar vardı.
208
00:11:17,261 --> 00:11:21,098
Onlardan biri Weinstein tarafına çalışan
bir casustu.
209
00:11:21,181 --> 00:11:25,060
Ve casus-- Casusluk yapıyordu.
210
00:11:25,894 --> 00:11:30,983
Tüm kabahatlerimizi
ve her şeyi rapor ediyordu ve...
211
00:11:31,650 --> 00:11:35,863
Neyse, Martin, bir yerde kendini kaybetti
ve masasını pencereden dışarı fırlattı.
212
00:11:36,697 --> 00:11:39,199
Hatırladığım kadarıyla üçüncü kattan.
213
00:11:39,908 --> 00:11:42,202
İçeri girdim, masaları gördüm
ve yapımcı oradaydı
214
00:11:42,286 --> 00:11:44,162
ve masayı alıp fırlattım.
215
00:11:44,246 --> 00:11:46,206
Ve bu--
216
00:11:46,290 --> 00:11:49,501
Yanımdaki çalışma arkadaşım da
"Bu onun masası değil" dedi.
217
00:11:54,173 --> 00:11:56,717
Sadece dengesizdi. Bilirsin, herkes...
218
00:11:59,011 --> 00:11:59,928
Zordu.
219
00:12:02,139 --> 00:12:04,516
Martin Scorsese'nin
uzun zamandır beklenen epik filmi
220
00:12:04,600 --> 00:12:07,186
New York Çeteleri
tüm ülkede gösterime giriyor.
221
00:12:07,269 --> 00:12:08,562
- Merhaba.
- Merhaba.
222
00:12:08,645 --> 00:12:11,982
Film bütçeyi çok aştı
ve ben de her şeyimi riske attım.
223
00:12:12,065 --> 00:12:16,361
Bu yüzden reklamı yapmak için
elimden gelen her şeyi yaptım.
224
00:12:16,445 --> 00:12:19,281
Elbette Marty'nin
burada olmasının asıl nedeni
225
00:12:19,364 --> 00:12:22,993
o değerli paranın bir kısmını
geri kazanmaya çalışmak.
226
00:12:23,076 --> 00:12:25,078
Bir filmi neyin sattırdığını
bile bilmiyorum.
227
00:12:25,162 --> 00:12:28,332
Görünüşe göre, televizyonda olmak,
film hakkında konuşmak,
228
00:12:28,415 --> 00:12:31,543
ah, bilirsiniz, arkadaş canlısı
olduğunuzu görmek.
229
00:12:31,627 --> 00:12:33,629
Evet, evet, evet.
230
00:12:33,712 --> 00:12:37,633
New York Çeteleri önümüzdeki cuma
gösterimde. Karşınızda, Martin Scorsese.
231
00:12:38,759 --> 00:12:41,053
{\an8}Neyse ki, çok başarılı oldu.
232
00:12:41,136 --> 00:12:43,430
{\an8}Gişe açısından büyük bir filmdi.
233
00:12:44,723 --> 00:12:46,808
Eleştirmenler de bayıldı.
234
00:12:46,892 --> 00:12:48,894
CESUR, EŞSİZ BİR VİZYON. BÜYÜLEYİCİ!
235
00:12:48,977 --> 00:12:51,897
Ama New York Çeteleri
bir çeşit saplantıydı.
236
00:12:51,980 --> 00:12:54,608
Öyle bir şeydi ki, ben yapsam bile
237
00:12:54,691 --> 00:12:57,986
asla bitmezdi. Henüz bitmedi.
Hâlâ bitmedi.
238
00:12:58,070 --> 00:13:01,114
Yani, bana kalırsa, biliyor musun, hadi...
239
00:13:01,198 --> 00:13:05,410
Bu koşullar altında,
yapabileceğim en iyi şekilde çıkardım.
240
00:13:05,494 --> 00:13:08,121
Hallettim, derin bir nefes aldım.
241
00:13:08,205 --> 00:13:10,499
Ve sonunda bunu yapabildim.
242
00:13:10,999 --> 00:13:13,752
Çünkü o noktada, hayatımda
243
00:13:13,836 --> 00:13:17,756
bir tür istikrar buldum ve bu Helen'dı.
244
00:13:19,842 --> 00:13:23,762
{\an8}Helen, biz tanışmadan önce
benimle temas kurdu.
245
00:13:23,846 --> 00:13:27,474
Bana bunu verdi...
bu kitabı gönderdi, bu dua kitabını.
246
00:13:27,975 --> 00:13:29,434
İçinde bir mektup var.
247
00:13:29,518 --> 00:13:33,313
Onu tanımıyordum. Bir hayranımdı.
Ben de "Harika değil mi?" dedim.
248
00:13:33,397 --> 00:13:35,649
Çünkü bir yıl sonra tanıştık.
249
00:13:35,732 --> 00:13:38,193
Ve ondan bir yıl sonra,
daha da fazla tanıştık.
250
00:13:41,196 --> 00:13:42,990
Helen ile bir kitap üzerinde
çalışırken tanıştım,
251
00:13:43,073 --> 00:13:45,325
büyük İngiliz yönetmen
Michael Powell hakkındaydı.
252
00:13:46,201 --> 00:13:49,496
Helen'i
Random House'da editörken tanımıştım.
253
00:13:49,580 --> 00:13:51,665
{\an8}Helen, Random House'un
en iyi editörlerinden biriydi.
254
00:13:51,748 --> 00:13:54,376
{\an8}...genç bir şair,
para ve teknoloji tarafından
255
00:13:54,459 --> 00:13:57,546
{\an8}tamamen ele geçirilmiş
bir toplumda yaşıyor.
256
00:13:57,629 --> 00:13:59,715
{\an8}1994 JULES VERNE BELGESELİNDEN GÖRÜNTÜLER
257
00:13:59,798 --> 00:14:04,887
Ve Helen, Marty'nin büyüdüğü yerden
dünyalar kadar uzakta.
258
00:14:04,970 --> 00:14:08,056
Büyük, büyük, büyük dedesi
Bağımsızlık Bildirgesi'ni imzalamış.
259
00:14:08,140 --> 00:14:09,600
O dünyadan.
260
00:14:09,683 --> 00:14:13,437
Yani farklı bir dünyaydı
ve muhteşem bir birliktelikti.
261
00:14:13,520 --> 00:14:16,190
- İşte böyle, aferin kızıma.
- Hitchcock açısı.
262
00:14:16,273 --> 00:14:18,692
Bunun sonucunda, Francesca
263
00:14:20,068 --> 00:14:22,571
16 Kasım 1999'da doğdu.
264
00:14:23,697 --> 00:14:25,866
Oldukça erkenciydi.
Sanırım beş hafta erken doğdu.
265
00:14:25,949 --> 00:14:27,910
- Aman Tanrım.
- Evet. Evet.
266
00:14:29,328 --> 00:14:31,163
Sabahın dördünde neredeyse ikisini de...
267
00:14:33,081 --> 00:14:34,374
...kaybediyorduk.
268
00:14:35,709 --> 00:14:38,086
Beni 52'sinde falan doğurmuştu.
269
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
Çok zor bir hamilelik yaşamış.
270
00:14:40,923 --> 00:14:42,758
{\an8}Ve ben de bir...
271
00:14:42,841 --> 00:14:44,843
{\an8}Bana mucize bebeğimiz derlerdi.
272
00:14:44,927 --> 00:14:46,428
Ne büyük bir kız.
273
00:14:47,638 --> 00:14:49,473
Ne büyük, somurtkan bir kız.
274
00:14:50,641 --> 00:14:52,142
Her şey değişti.
275
00:14:55,229 --> 00:14:57,981
Babam her zaman yanımdaydı.
276
00:14:58,065 --> 00:15:01,109
Küçükken bana tüm bu kitapları
okuduğunu hatırlıyorum.
277
00:15:01,193 --> 00:15:02,611
Bana İncil okurdu.
278
00:15:02,694 --> 00:15:05,656
Her gece yukarı çıkar ve daha da okurduk.
279
00:15:06,615 --> 00:15:10,494
Gençken çok düşünmeden
hareket ettiğini düşünüyorum.
280
00:15:10,577 --> 00:15:14,540
Sadece yolunu bulmaya çalışıyormuş
ve sanırım bunu annemle buldu,
281
00:15:14,623 --> 00:15:16,834
sadece bu bir dakikasını aldı.
282
00:15:19,127 --> 00:15:21,713
New York Çeteleri'nin arafından sonra,
283
00:15:21,797 --> 00:15:23,924
"Artık bir film yapmak istiyorum" dedim.
284
00:15:24,383 --> 00:15:29,513
Bir şeyler yapmak, özgür hissetmek ve bir
bakıma muhteşem bir şey yapmak istiyorum.
285
00:15:29,596 --> 00:15:32,140
{\an8}Motorları çalıştırın!
286
00:15:32,599 --> 00:15:35,143
{\an8}İşte o zaman Göklerin Hâkimi'nin senaryosu
kucağıma düştü.
287
00:15:35,227 --> 00:15:36,562
{\an8}"CEHENNEM MELEKLERİ"
BİRİNCİ YIL
288
00:15:36,645 --> 00:15:40,065
{\an8}Leo, Howard Hughes'un kitabını okumuştu.
Gerçekten iyi bir senaryomuz vardı.
289
00:15:41,275 --> 00:15:44,486
Film yapımı, havacılık
ve bir aşk hikâyesi hakkındaydı,
290
00:15:45,320 --> 00:15:48,115
Katharine Hepburn ile kendisi arasındaki.
291
00:15:48,782 --> 00:15:52,077
"Vay be, 20'lerin ve 30'ların Hollywood'u,
aman Tanrım" diye düşündüm.
292
00:15:52,160 --> 00:15:54,746
Uçak sahneleri, aksiyon filmciliği.
293
00:15:57,040 --> 00:15:58,125
Lanet olsun!
294
00:15:59,960 --> 00:16:01,461
Göklerin Hâkimi'nde,
295
00:16:01,545 --> 00:16:04,798
sadece gelip bir şeyler yapan
bir yönetmen olabilirdim
296
00:16:04,882 --> 00:16:09,178
ama benim sevdiğim ve özdeşleşebildiğim
tüm bu unsurlara sahipti.
297
00:16:09,261 --> 00:16:11,972
Niye böyle görünüyorlar? Böyle değildi.
298
00:16:12,055 --> 00:16:14,183
Bir avuç lanet maket gibi duruyorlar.
299
00:16:16,518 --> 00:16:18,770
Hissedebiliyordunuz,
300
00:16:18,854 --> 00:16:22,024
Marty'nin Howard Hughes karakterine
duyduğu yakınlığı yani.
301
00:16:22,524 --> 00:16:23,817
Orospu çocuğu.
302
00:16:23,901 --> 00:16:25,235
{\an8}Tutkusunun büyüklüğünü...
303
00:16:25,319 --> 00:16:26,737
{\an8}CATE BLANCHETT
AKTÖR, GÖKLERİN HÂKİMİ
304
00:16:26,820 --> 00:16:28,655
{\an8}...derinden anlamıştı.
305
00:16:28,739 --> 00:16:32,034
{\an8}- Bunun yapılamayacağını söyleme.
- Cayro kuvvetleri çok fazla.
306
00:16:32,117 --> 00:16:34,494
Bu uçakları
fıçı tonoya sokarsanız düşerler.
307
00:16:34,578 --> 00:16:37,831
Burası filmin lanet olası doruk noktası,
Frank. İşe yaramasını sağla.
308
00:16:37,915 --> 00:16:39,875
Senaryoyu açtığında
309
00:16:39,958 --> 00:16:42,377
Howard'ın yönettiği
Cehennem Melekleri filmi vardı
310
00:16:42,461 --> 00:16:45,923
ve "Üçüncü yıl" yazıyordu. Sanırım
"Vay canına, bu tam benlik bir adam" dedi.
311
00:16:46,006 --> 00:16:47,174
{\an8}"CEHENNEM MELEKLERİ"
ÜÇÜNCÜ YIL
312
00:16:47,257 --> 00:16:50,427
Her şeyi mükemmel yapana kadar durmazdı.
313
00:16:50,511 --> 00:16:55,098
Howard Hughes, 40 kilometre
uzunluğundaki filmi kurguluyor.
314
00:16:55,182 --> 00:16:59,394
Howard Hughes kadar takıntılıdır.
Marty inanılmaz derecede takıntılı.
315
00:16:59,770 --> 00:17:01,271
Çok titiz.
316
00:17:01,355 --> 00:17:06,401
Yeterli değil. Yeterli değil. Bu perçinler
tamamen aynı hizada olmalı.
317
00:17:06,484 --> 00:17:08,694
Her vidanın ve eklemin
havşalanmasını istiyorum.
318
00:17:09,363 --> 00:17:12,281
Bu film şeritleri kafasında mevcut.
319
00:17:12,366 --> 00:17:16,954
Bazen o kadar ayrıntılı oluyor ki,
her olası açıdan
320
00:17:17,037 --> 00:17:20,582
çekim yapmaya çalıştığı
belirli bir sahne var.
321
00:17:21,666 --> 00:17:24,962
Hatırlıyorum da, Göklerin Hâkimi'nde
Hughes H-4 Hercules'i ilk kez uçurmuştum.
322
00:17:25,045 --> 00:17:27,214
Kumanda kolundan, yüzüme.
323
00:17:28,006 --> 00:17:29,842
Sonra kumanda kolundan, sağ gözüme.
324
00:17:30,425 --> 00:17:32,386
Kumanda kolundan, sol gözüme.
325
00:17:32,469 --> 00:17:34,555
Gözlerime ani bir yakın çekim.
326
00:17:34,638 --> 00:17:36,807
Başın üstünden, geniş çekim.
327
00:17:36,890 --> 00:17:39,726
Ve iki gün boyunca sadece "güç veriyorum."
328
00:17:40,185 --> 00:17:43,021
{\an8}GÖKLERİN HÂKİMİ, ÇIKARILMIŞ SAHNELER
329
00:17:43,105 --> 00:17:45,274
Aklımı kaçıracakmışım gibi hissediyordum.
330
00:17:45,357 --> 00:17:47,776
{\an8}Tanrım. Deliriyorum.
331
00:17:47,860 --> 00:17:50,320
{\an8}Howard Hughes bir megaloman,
332
00:17:50,404 --> 00:17:52,531
aynı zamanda yaptığı işte bir dâhi.
333
00:17:52,614 --> 00:17:56,743
Ve içinde, onu aşağı çeken
küçük bir kusuru vardı,
334
00:17:56,827 --> 00:17:59,288
bunun kontrolle çok ilgisi vardı.
335
00:17:59,371 --> 00:18:00,581
Tam orada, Bob.
336
00:18:01,540 --> 00:18:02,958
Kontrol ederken...
337
00:18:03,041 --> 00:18:04,251
Kaçırdın. Tam şurada.
338
00:18:04,334 --> 00:18:08,046
...kontrol konusunda ne kadar ileri
gidersin? Her şeyi kontrol edebilir misin?
339
00:18:10,132 --> 00:18:13,343
Leo ile daha fazla film
yapabileceğinizi düşünüyor musunuz?
340
00:18:13,427 --> 00:18:16,388
Evet, çünkü bu filmde
uzun bir yolculuk yaptık.
341
00:18:16,471 --> 00:18:18,390
Birbirinizle nasıl çalışacağınızı
öğreniyorsunuz.
342
00:18:19,308 --> 00:18:21,643
{\an8}New York Çeteleri'nde, şöyle olmuştu,
343
00:18:21,727 --> 00:18:23,729
{\an8}"Tamam, bu birlikte ilk çalışmamız."
344
00:18:23,812 --> 00:18:28,192
Sanırım o yaşlarda, sorularımla
gerçekten sinir bozucu olabiliyordum.
345
00:18:28,275 --> 00:18:32,070
Karakterimin motivasyonunun ne olduğunu,
sonunu soruyordum.
346
00:18:32,154 --> 00:18:35,949
Ya da yere doğru çarpmak yerine
sadece bir patlama sesi çıkarabiliriz.
347
00:18:36,033 --> 00:18:38,911
Gözlerinde şöyle bir nokta ve bakış var,
348
00:18:41,580 --> 00:18:43,665
"Ah, tamam. Tamam. Anladım."
349
00:18:44,082 --> 00:18:46,460
New York Çeteleri'nden sonra
fark etmem biraz zaman aldı,
350
00:18:46,543 --> 00:18:48,921
bunları kendi başınıza bulmanıza
izin veriyor.
351
00:18:49,838 --> 00:18:51,048
Ben...
352
00:18:51,131 --> 00:18:52,424
Ben çölü seviyorum.
353
00:18:52,508 --> 00:18:54,718
Özel bir sahne hatırlıyorum.
354
00:18:54,801 --> 00:18:59,097
OKB hastası olan karakterim,
kendini gösterim odasına kilitledi.
355
00:18:59,181 --> 00:19:01,391
{\an8}İnsanlar onu
gösterim odasından çıkarmak istiyor
356
00:19:01,475 --> 00:19:03,977
{\an8}ve onunla konuşması için
Katharine Hepburn'ü gönderiyorlar.
357
00:19:04,061 --> 00:19:06,188
Howard, hemen kapıyı aç.
358
00:19:09,691 --> 00:19:11,151
Ama var olan
359
00:19:11,235 --> 00:19:14,988
bu hayalî mikroplar yüzünden
onu göremiyor, içeri alamıyor.
360
00:19:15,405 --> 00:19:16,740
Yapamam, tatlım.
361
00:19:16,823 --> 00:19:19,868
On, 20,
belki 30 çekim yaptığımı hatırlıyorum.
362
00:19:19,952 --> 00:19:22,788
Bir şeyler
korkunç derecede yanlıştı. Ama ne.
363
00:19:22,871 --> 00:19:24,540
Yüzünde şöyle bir ifade vardı.
364
00:19:24,623 --> 00:19:27,251
Bana ne yapacağımı söylemek istemedi ama...
365
00:19:27,334 --> 00:19:31,463
Temel olarak "Burada bir sorun var
ve bu, işe yaramıyor" dedi.
366
00:19:32,548 --> 00:19:34,550
Şöyle oynamaya devam ediyordu,
367
00:19:34,633 --> 00:19:39,513
"Lütfen, sana ihtiyacım var.
Ah, lütfen, çok acı çekiyorum."
368
00:19:39,596 --> 00:19:44,017
"İçeri gelmesini istiyor musun?" "Hayır."
Dedim ki, "O zaman yapma... O zaman..."
369
00:19:44,101 --> 00:19:46,311
Seni duyabiliyorum, Katie.
370
00:19:48,063 --> 00:19:52,442
Seni her zaman duyabiliyordum,
motorlar açıkken kokpitte bile.
371
00:19:53,360 --> 00:19:56,864
Çünkü çok gürültücüyüm.
372
00:19:57,990 --> 00:19:59,825
Sonra fark ettim ki, "Ah.
373
00:20:00,534 --> 00:20:02,870
Tamam, bu erkek olmakla ilgili."
374
00:20:02,953 --> 00:20:05,330
Senin adına sevindim, Kate.
375
00:20:06,832 --> 00:20:08,333
Şimdi git. Bunu yapar mısın?
376
00:20:08,417 --> 00:20:12,212
"Seni önemsiyorum,
seni seviyorum ama şu anda değil tatlım."
377
00:20:12,296 --> 00:20:16,425
Git buradan, şimdilik. Yakında görüşürüz.
378
00:20:16,508 --> 00:20:19,136
"Vay canına,
bu hiç aklıma gelmemişti" dedim.
379
00:20:19,219 --> 00:20:21,930
Ama bu, bana yapmamı söylediği
bir şey değildi.
380
00:20:22,014 --> 00:20:25,434
İçgüdüsel olarak
yanlış olduğunu bildiği bir şeydi.
381
00:20:25,517 --> 00:20:27,644
Ama nasıl oynayacağımı söylemek istemedi.
382
00:20:27,728 --> 00:20:30,022
Onu kendim bulmamı istedi.
383
00:20:32,357 --> 00:20:35,944
İyi bir film oldu
ve insanlar gerçekten beğendi.
384
00:20:36,028 --> 00:20:38,405
Böylece... Oscar'a aday gösterildi.
385
00:20:38,488 --> 00:20:40,949
- On bir Oscar Ödülü adaylığı.
- Evet, bundan daha iyisi olamaz.
386
00:20:41,033 --> 00:20:42,034
İnanılmaz.
387
00:20:42,117 --> 00:20:44,203
Çarpıcı sayıda adaylık aldık.
388
00:20:44,286 --> 00:20:45,913
SCORSESE'NİN 'GÖKLERİN HÂKİMİ' FİLMİ
11 OSCAR ADAYLIĞI KAZANDI
389
00:20:45,996 --> 00:20:49,625
{\an8}Ve Marty'nin asla kazanamadığı gerçeğine
ışık tutuldu.
390
00:20:49,708 --> 00:20:52,085
{\an8}Martin Scorsese, Amerikalı bir usta,
391
00:20:52,169 --> 00:20:54,630
{\an8}En İyi Yönetmen dalında
hiç Oscar kazanamamış bir usta.
392
00:20:54,713 --> 00:20:58,425
Taksi Şoförü, Kızgın Boğa, Sıkı Dostlar,
liste uzayıp gidiyor ve Oscar yok.
393
00:20:58,509 --> 00:21:00,802
Bunu fark ettim, evet.
394
00:21:00,886 --> 00:21:04,097
Arka Sokaklar, Hollywood
tarafından tamamen görmezden gelindi.
395
00:21:04,181 --> 00:21:07,601
Taksi Şoförü daha da kötüydü.
Çok, çok fenaydı.
396
00:21:08,143 --> 00:21:11,104
Schrader aday gösterilmedi, ben de öyle.
Kızgın Boğa farklıydı.
397
00:21:11,647 --> 00:21:13,690
{\an8}Herkes Marty'nin
Kızgın Boğa ile kazanacağını sandı,
398
00:21:13,774 --> 00:21:16,276
{\an8}bu yüzden ödülü vermek için
King Vidor'u çağırdılar
399
00:21:16,360 --> 00:21:18,820
{\an8}çünkü Marty için
bir akıl hocası olduğunu biliyorlardı.
400
00:21:20,364 --> 00:21:23,659
{\an8}Ve kazanan Robert Redford...
401
00:21:23,742 --> 00:21:26,912
{\an8}Bir sürü En İyi Yönetmen ödülü almalıydı.
402
00:21:26,995 --> 00:21:28,747
{\an8}Birkaç adaylık aldı.
403
00:21:28,830 --> 00:21:30,916
{\an8}Yağmur Adam filmiyle Barry Levinson.
404
00:21:31,625 --> 00:21:34,002
{\an8}Kurtlarla Dans filmiyle Kevin Costner.
405
00:21:34,086 --> 00:21:37,256
New York Çeteleri harikaydı çünkü
11 adaylığımız vardı. Hepsini kaybettik.
406
00:21:38,298 --> 00:21:41,051
{\an8}...Roman Polanski.
407
00:21:41,134 --> 00:21:44,930
{\an8}Göklerin Hâkimi ile
"Belki bu kez bana Oscar verirler" dedim.
408
00:21:45,013 --> 00:21:47,099
{\an8}Oscar ödüllerini
dört gözle mi bekliyorsunuz?
409
00:21:48,183 --> 00:21:51,478
Bilirsin, sabırsızlıkla
ve endişeyle bekliyorum.
410
00:21:51,562 --> 00:21:53,063
Kabul edelim, bu büyük bir film.
411
00:21:53,146 --> 00:21:55,774
Akademi'nin takdir edeceğini umduğumuz
türden bir film.
412
00:21:55,858 --> 00:21:56,859
Buna hiç şüphe yok.
413
00:21:56,942 --> 00:22:00,195
Bu kez ödül alsam
bu gerçekten çok özel bir şey olurdu.
414
00:22:00,696 --> 00:22:03,282
{\an8}Gittiğim ilk Oscar Ödülleri'ydi
415
00:22:03,365 --> 00:22:05,784
{\an8}ve onun hemen arkasında oturuyordum.
Hatırlıyorum da...
416
00:22:05,868 --> 00:22:07,160
{\an8}CHRISTOPHER DONNELLY
MENAJER
417
00:22:07,244 --> 00:22:08,328
{\an8}...Cate Blanchett kazanmıştı.
418
00:22:08,412 --> 00:22:10,330
{\an8}Göklerin Hâkimi'ndeki Cate Blanchett.
419
00:22:10,414 --> 00:22:11,707
{\an8}Thelma Schoonmaker kazandı.
420
00:22:11,790 --> 00:22:15,002
{\an8}Bu gerçekten...
benim olduğu kadar senin de, Marty.
421
00:22:15,085 --> 00:22:17,838
Kostüm kazanıyor.
Her şey kazanıyor.
422
00:22:17,921 --> 00:22:20,424
Ve Oscar ödülü kazananı...
423
00:22:22,759 --> 00:22:26,305
{\an8}Milyonluk Bebek filmiyle Clint Eastwood.
424
00:22:26,388 --> 00:22:28,974
{\an8}En İyi Yönetmen dalında
Oscar almayı ne kadar çok istiyorsunuz?
425
00:22:29,683 --> 00:22:32,269
Şahsen ben...
426
00:22:33,228 --> 00:22:34,980
Sanırım zamanı geçti.
427
00:22:36,356 --> 00:22:39,109
{\an8}Bence bunun nedeni, kısmen şiddeti
428
00:22:39,193 --> 00:22:41,153
{\an8}ama aynı zamanda çok fazla...
429
00:22:41,236 --> 00:22:42,779
{\an8}THELMA SCHOONMAKER
FİLM EDİTÖRÜ
430
00:22:42,863 --> 00:22:44,823
{\an8}açık sözlü ama derinlikten uzak
diyalog barındırması.
431
00:22:44,907 --> 00:22:48,202
Birçok filmde olduğu gibi,
size ne düşünmeniz gerektiğini söylemez.
432
00:22:48,285 --> 00:22:50,662
Çoğu film düşünmeniz gerekenleri söyler.
O bunu yapmak istemez.
433
00:22:50,746 --> 00:22:52,247
{\an8}Hissetmeni ister.
434
00:22:52,331 --> 00:22:56,293
{\an8}Filmin sonunda ahlaki mesaj
olmaması, film yapımcısı olarak imzasıdır.
435
00:22:56,376 --> 00:22:58,337
{\an8}Şeyle pek ilgilenmez...
436
00:22:58,420 --> 00:22:59,630
{\an8}JODIE FOSTER
AKTÖR, TAKSİ ŞOFÖRÜ
437
00:22:59,713 --> 00:23:02,341
{\an8}...sana hikâyenin
kıssadan hissesini anlatmakla.
438
00:23:03,050 --> 00:23:06,720
Filmleri,
analiz edilmeden, kendimiz hakkında
439
00:23:06,803 --> 00:23:09,223
{\an8}asla anlayamayacağımız şeyler hakkında
440
00:23:09,306 --> 00:23:12,059
{\an8}ama o bunları ortaya koyar.
Sadece şöyle der, "Ben böyle hissediyorum.
441
00:23:12,142 --> 00:23:15,103
{\an8}Şu anda hissettiğim şey bu."
Bu karakterleri ortaya koyar,
442
00:23:15,187 --> 00:23:17,731
{\an8}bunu biz çözümlemeliyiz.
Biz anlamlandırmalıyız.
443
00:23:18,190 --> 00:23:21,527
{\an8}New York, New York'u hatırlıyorum.
444
00:23:21,610 --> 00:23:24,988
{\an8}Finali çekerken,
birbirlerinden uzaklaşmalarını istedim.
445
00:23:25,072 --> 00:23:26,073
George Lucas dedi ki,
446
00:23:26,156 --> 00:23:29,826
"Birlikte olurlarsa
10 milyon dolar fazla hasılat yaparsın."
447
00:23:29,910 --> 00:23:31,078
Haklıydı.
448
00:23:31,787 --> 00:23:33,121
Çok haklıydı.
449
00:23:33,622 --> 00:23:38,043
Ama "Sana mutlu bir son vereceğim"
diyemem. Bilemiyorum.
450
00:23:39,127 --> 00:23:42,172
Yani Hollywood, ben oraya ait değilim.
451
00:23:42,256 --> 00:23:44,091
Ben öyle bir zihniyete sahip değilim.
452
00:23:44,883 --> 00:23:48,387
Ne kadar hayranlık duysam da,
içimde öyle olmak isteyen çok parça var
453
00:23:48,470 --> 00:23:51,974
ama ben öyle bir yerden gelmiyorum.
Ne halt olduğunu bilmiyorum... bilirsin.
454
00:23:52,057 --> 00:23:53,267
Ne yapıyorsam onu yapıyorum.
455
00:23:53,350 --> 00:23:55,269
{\an8}Evet, devam et, ne zaman istersen.
456
00:23:55,644 --> 00:23:57,312
{\an8}Hazır ve motor.
457
00:23:57,729 --> 00:23:59,356
Bu iyi, çocuklar. Bu çok iyi.
458
00:23:59,439 --> 00:24:00,274
Tamam.
459
00:24:04,653 --> 00:24:06,905
Bu iyi. Pekâlâ, güzel, tamam.
460
00:24:07,406 --> 00:24:09,616
Bu senaryo elime geçti
ve beni gerçekten etkiledi.
461
00:24:09,700 --> 00:24:11,827
Şu çılgın gangster şeyiydi, Köstebek.
462
00:24:11,910 --> 00:24:14,913
Şey hakkında, muhbirler hakkında...
463
00:24:18,709 --> 00:24:21,628
{\an8}464
Boston polisi ve Boston yeraltı dünyası
arasında geçiyor.
464
00:24:21,712 --> 00:24:24,923
{\an8}Jack Nicholson mafya lideri rolünde.
465
00:24:25,424 --> 00:24:29,219
Bu... sanırım yaptığım diğer filmler gibi.
466
00:24:30,512 --> 00:24:31,638
{\an8}KÖSTEBEK / 2006
467
00:24:31,722 --> 00:24:34,558
{\an8}Jack'i de yıllardır tanıyordum
ama hiç birlikte çalışmadık.
468
00:24:34,641 --> 00:24:38,103
{\an8}Ona senaryoyu verdim.
Beni geri aradı ve dedi ki...
469
00:24:38,187 --> 00:24:40,856
İlk söylediği şey,
"Bana oynayacak bir rol ver" oldu.
470
00:24:41,398 --> 00:24:44,359
{\an8}Ve tabii ki fark etmiştim,
karakterin yazılış şekli
471
00:24:44,443 --> 00:24:46,904
{\an8}çok fazla "Patron benim" şeklindeydi.
472
00:24:46,987 --> 00:24:49,281
{\an8}İlk söyleyeceği şey, "Ah, şık giyinmeli."
473
00:24:49,364 --> 00:24:51,283
Şey, hayır. Oraya girmeyelim.
474
00:24:51,700 --> 00:24:52,993
Kaba saba olsun.
475
00:24:53,076 --> 00:24:58,207
Bir adam baktığı her şeyden
bir şeyler öğrenebilir.
476
00:24:58,290 --> 00:25:00,959
Köstebek, ahlaki çatışmalarla,
477
00:25:01,043 --> 00:25:03,128
güven duygusuyla
ve kime güvenebileceğinizle ilgili.
478
00:25:03,212 --> 00:25:08,509
Çünkü o sıralar,
ülke uydurma suçlamalarla Irak'a girmişti.
479
00:25:08,592 --> 00:25:10,260
{\an8}"ŞER EKSENİ" KONUŞMASI
2002
480
00:25:10,344 --> 00:25:12,971
{\an8}Irak rejimi şarbon ve nükleer silah...
481
00:25:13,055 --> 00:25:15,015
Buna ahlaki sıfır noktası diyorum.
482
00:25:15,098 --> 00:25:16,308
...geliştirmeyi planladı.
483
00:25:16,391 --> 00:25:20,604
Köstebek de bunu yansıtıyor.
Herkes birbirine haber uçuruyor.
484
00:25:20,687 --> 00:25:23,899
FBI'a bilgi sızdırıyor.
485
00:25:23,982 --> 00:25:26,276
Tabii ki FBI ile konuştum.
486
00:25:27,319 --> 00:25:28,529
Kim olduğumu biliyorlar mı?
487
00:25:28,946 --> 00:25:32,032
Casino'da, bence ahlaksız olduklarını
bilecek kadar ahlakları var.
488
00:25:32,991 --> 00:25:34,326
Köstebek'te ise...
489
00:25:35,911 --> 00:25:37,412
...ahlaksızlığın da ötesinde.
490
00:25:40,707 --> 00:25:42,835
Chicago'da bir deneme gösterimi yaptık.
491
00:25:42,918 --> 00:25:44,878
Daha iyi olamazdı. Rock konseri gibiydi.
492
00:25:44,962 --> 00:25:47,965
Doğru yerlerde gülmek,
doğru yerlerde çığlık atmak.
493
00:25:51,385 --> 00:25:55,472
O gece, hayatımın
en büyük deneyimlerinden biriydi.
494
00:25:57,140 --> 00:25:59,393
Ama sonra stüdyodan geldiler.
Beğenmediler.
495
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Gerçekten içlerinden birinin
yaşamasını istiyorlardı.
496
00:26:03,730 --> 00:26:04,606
Evet.
497
00:26:04,690 --> 00:26:08,026
Leo'nun karakteri Billy'nin
yaşaması gerektiğini düşündüler.
498
00:26:08,110 --> 00:26:10,195
Marty geri adım atmamaya kararlıydı.
499
00:26:10,279 --> 00:26:13,657
"Neden biri yaşasın ki" dedim.
"Devamını yaparlar" dedi.
500
00:26:13,740 --> 00:26:16,201
Hiç iyi gitmedi. İyi gitmedi.
501
00:26:16,285 --> 00:26:17,160
{\an8}Marty dedi ki...
502
00:26:17,244 --> 00:26:18,161
{\an8}JAY COCKS
SENARİST VE ARKADAŞI
503
00:26:18,245 --> 00:26:22,416
{\an8}..."Sonunda ölmelerini istemiyorsunuz.
Senaryoyu okuduğumda,
504
00:26:22,499 --> 00:26:26,378
bu en çok sevdiğim şeydi.
Hepsi ölür. Bence bu harikaydı.
505
00:26:26,461 --> 00:26:30,382
'Bu filmi yapmak istiyorum' diye düşündüm.
Ben, Marty, Marty Scorsese.
506
00:26:30,465 --> 00:26:33,594
Bu filmi Marty Scorsese'nin yapmasını
istediğinize emin misiniz?"
507
00:26:33,677 --> 00:26:38,515
O sırada herkes gülüyordu.
Sayıyı aldı ve istediği film finalini de.
508
00:26:39,183 --> 00:26:40,893
Hadi öldür beni.
509
00:26:42,269 --> 00:26:44,354
"Ah, biz kazandık.
Sizi yendik." Olay o değildi.
510
00:26:44,438 --> 00:26:46,732
O değildi. Üzgündüm.
511
00:26:47,441 --> 00:26:48,609
Öldürüyorum.
512
00:26:48,692 --> 00:26:51,528
Stüdyo filmi hiç beğenmedi.
513
00:26:52,487 --> 00:26:55,073
Film serisi istiyorlardı. Anladım.
514
00:26:56,658 --> 00:26:59,494
Bunu onlara veremedim, vermedim
515
00:26:59,578 --> 00:27:02,456
ve bana gerçekten çok kızdılar,
kendimi çok kötü hissettim.
516
00:27:02,539 --> 00:27:05,834
{\an8}"Artık stüdyolarla film yapmamın
imkânı yok" diye düşündüm.
517
00:27:06,543 --> 00:27:09,087
{\an8}Ama Oscar'a aday gösterildik.
518
00:27:10,339 --> 00:27:14,927
Şaşırdım çünkü sert, çılgın, pis bir film.
519
00:27:15,886 --> 00:27:19,181
{\an8}Üçümüz de buradayız çünkü
ne harika bir duygu olduğunu biliyoruz,
520
00:27:19,264 --> 00:27:21,099
{\an8}yönetmenlik dalında
Oscar Ödülü kazanmanın.
521
00:27:22,100 --> 00:27:25,270
{\an8}Köstebek filminin Oscar gecesi...
522
00:27:25,354 --> 00:27:27,731
Francis, Steven ve George Lucas,
523
00:27:27,814 --> 00:27:30,984
sektörde birlikte büyüdüğü yönetmenler
ödülü takdim ediyordu.
524
00:27:31,068 --> 00:27:32,110
"Neler oluyor?" dedim.
525
00:27:32,194 --> 00:27:33,904
Ve Oscar Ödülü kazananı...
526
00:27:34,738 --> 00:27:36,365
...Martin Scorsese.
527
00:27:52,256 --> 00:27:53,924
Teşekkür ederim!
528
00:27:56,552 --> 00:27:57,761
Teşekkür ederim.
529
00:27:59,346 --> 00:28:01,223
Teşekkür ederim. Teşekkür ederim.
530
00:28:01,306 --> 00:28:04,601
Teşekkür ederim. Lütfen. Lütfen.
Teşekkür ederim. Teşekkür ederim.
531
00:28:05,060 --> 00:28:08,605
Zarfı tekrar kontrol edebilir misiniz?
532
00:28:08,689 --> 00:28:09,773
Teşekkür ederim, yani--
533
00:28:09,857 --> 00:28:13,902
Yani, Akademi'nin verdiği bu onur
beni çok etkiledi...
534
00:28:14,486 --> 00:28:18,782
Bu filmin kabul görmesi beni çok şaşırttı.
535
00:28:18,866 --> 00:28:20,742
Ama sorun şu ki, orada olmaya devam ettim.
536
00:28:21,702 --> 00:28:23,829
Ve... Buralarda tahta var mı?
537
00:28:23,912 --> 00:28:25,998
Etrafa bakıp durdular,
"Yine burada. Ne olu--?"
538
00:28:26,081 --> 00:28:28,458
Yıllar boyunca
birçok insan benim için bunu diledi.
539
00:28:28,542 --> 00:28:31,044
Yabancılar, sokakta yürüyorum,
insanlar bir şeyler söylüyor.
540
00:28:31,128 --> 00:28:35,090
Bir doktorun muayenehanesine gidiyorum,
bir yere gidiyorum, asansörde, insanlar
541
00:28:35,174 --> 00:28:37,759
"Kazanmalısın" diyor. Röntgene gidiyorum,
"Bir tane kazanmalısın."
542
00:28:37,843 --> 00:28:39,511
Ben de... teşekkürler diyorum.
543
00:28:39,595 --> 00:28:43,140
Dürüst olmak gerekirse ne oldu
bilmiyorum. Gerçekten bilmiyorum.
544
00:28:43,223 --> 00:28:44,892
Ama oldu.
545
00:28:44,975 --> 00:28:47,936
İsminiz okunduğunda
546
00:28:48,020 --> 00:28:52,482
aklınıza gelen şey
"nihayet" kelimesi miydi?
547
00:28:52,566 --> 00:28:53,859
Güzel bir soru.
548
00:28:53,942 --> 00:28:56,445
İlginç şekilde, Tanrı'ya şükrediyorum ki
549
00:28:56,528 --> 00:29:01,408
daha önce almamıştım
çünkü sanırım kibrim devreye girecekti.
550
00:29:01,491 --> 00:29:04,786
Dürüst olmak gerekirse, daha önce alsaydım
yeterince güçlü olur muydum bilmiyorum.
551
00:29:04,870 --> 00:29:06,580
Ve bu şekilde olmasına memnunum.
552
00:29:06,663 --> 00:29:10,000
Steven'ın yüzünde
o gülümsemeyi gördüğümde,
553
00:29:10,083 --> 00:29:13,629
Dedim ki, "Bilirsiniz... Bir şeyler oluyor."
554
00:29:13,712 --> 00:29:18,050
Ama memnunum, bu kadar uzun sürdüğü için
memnunum. Buna değdi.
555
00:29:20,344 --> 00:29:23,430
Resmen, Köstebek'le birlikte
556
00:29:23,514 --> 00:29:27,184
sinema sektörü
bir anlamda onun yanında durdu.
557
00:29:29,144 --> 00:29:31,980
Onu ayakta tutan bu filmleri yapıyor
558
00:29:32,064 --> 00:29:35,442
ve Leo'da
559
00:29:35,526 --> 00:29:41,406
yetenek ve finansal kapasitenin
bu şanslı birleşimi var,
560
00:29:41,490 --> 00:29:45,369
bu da Marty'ye
daha önce hiç sahip olmadığı
561
00:29:46,703 --> 00:29:48,121
finansal bir dayanak sağlıyor.
562
00:29:49,581 --> 00:29:53,585
Bu kadar popüler
ve iyi birine sahip olmak nadir bir şey.
563
00:29:58,090 --> 00:30:01,927
Korkmuyordu.
Bu konulara girmeye devam ediyordu.
564
00:30:02,803 --> 00:30:04,972
Ve bu konuda hiç sınırı yoktu.
565
00:30:05,889 --> 00:30:11,103
Köstebek'te gelişen şeyin duygusal doğası,
en önemli noktaydı.
566
00:30:11,186 --> 00:30:15,107
Bunu yaptıktan sonra, birlikte bir film
daha yapmak istediğimize karar verdik.
567
00:30:16,066 --> 00:30:17,734
{\an8}LEONARDO DICAPRIO
ZİNDAN ADASI
568
00:30:17,818 --> 00:30:20,529
{\an8}Çözmesi zor bir senaryoydu
569
00:30:20,612 --> 00:30:24,116
çünkü varoluşsaldı ve rüyalarla ilgiliydi.
570
00:30:24,199 --> 00:30:25,617
{\an8}Sorun yok.
571
00:30:25,701 --> 00:30:29,246
{\an8}ZİNDAN ADASI / 2010
572
00:30:29,329 --> 00:30:31,248
{\an8}Birinin kendi kâbusları,
573
00:30:31,331 --> 00:30:34,209
{\an8}klinik olarak deli olan birinin
zihnine giriyor
574
00:30:34,293 --> 00:30:35,919
ama seyirci bunu bilmiyordu.
575
00:30:37,004 --> 00:30:41,800
Olan biten farklı şeylerin
çılgın bir kolajıydı
576
00:30:41,884 --> 00:30:43,927
ve girip çıkan farklı karakterlerin.
577
00:30:44,011 --> 00:30:45,596
Seni buraya nasıl getirdiler, anlat.
578
00:30:45,679 --> 00:30:47,514
Biliyorlar!
579
00:30:47,598 --> 00:30:49,016
Anlamıyor musun?
580
00:30:49,099 --> 00:30:52,394
Yaptığın her şeyi, tüm planını.
581
00:30:52,477 --> 00:30:56,481
Bu bir oyun. Bunların hepsi senin için.
582
00:30:57,024 --> 00:30:58,859
Hiçbir şeyi araştırmıyorsun.
583
00:30:59,318 --> 00:31:01,737
Sen labirentteki lanet bir faresin.
584
00:31:02,779 --> 00:31:04,990
Yapması çok rahatsız edici bir filmdi.
585
00:31:05,073 --> 00:31:07,117
Anlattığımız hikâyenin
586
00:31:07,201 --> 00:31:10,162
gerçek mi yoksa hayal ürünü mü
olduğunu bilmiyorduk.
587
00:31:10,245 --> 00:31:11,538
Bu bir hayal miydi?
588
00:31:11,622 --> 00:31:13,957
Onun bir yanılsaması mıydı?
Artık bilmiyorduk.
589
00:31:15,459 --> 00:31:18,086
Oyuncular diyaloglarını gözden geçirirken
fark ettik ki,
590
00:31:18,170 --> 00:31:20,839
"Bir dakika, bu replik
üç farklı anlama gelebilir."
591
00:31:22,674 --> 00:31:24,051
Bu beni...
592
00:31:24,510 --> 00:31:26,094
Ben bir...
593
00:31:26,803 --> 00:31:29,848
Bir çeşit uzun süreli panikatak geçirdim.
594
00:31:31,642 --> 00:31:32,559
Hadi ama.
595
00:31:33,393 --> 00:31:37,523
Bir gömleği askıdan alıp giyemedim.
596
00:31:37,606 --> 00:31:40,317
Kalp krizi geçirecekmişim gibi
hissetmeye başladım.
597
00:31:41,026 --> 00:31:42,945
Sonra oturdum ve şey gibi hissediyor--
598
00:31:43,028 --> 00:31:44,780
Nefes alamıyorsun ve--
599
00:31:45,614 --> 00:31:46,990
Ve bu...
600
00:31:51,286 --> 00:31:55,123
gün içinde birçok kez oluyordu
ve çalışamıyordun.
601
00:31:56,667 --> 00:32:03,090
Beni içine soktuğu filmin dünyası
nedeniyle bir tür yarı çöküntü gibiydi.
602
00:32:03,632 --> 00:32:05,259
Oradan çıkmak istedim.
603
00:32:07,177 --> 00:32:10,889
Ruh hâli dramatik bir şekilde değişmişti.
604
00:32:10,973 --> 00:32:11,932
Neredeyse
605
00:32:12,015 --> 00:32:15,394
üzerlerinde yağmur bulutu olan
Peanuts karakterlerinden biri gibiydi.
606
00:32:15,477 --> 00:32:19,106
Bunu çok iyi anlıyorum. Film yapmak
çok yalnızlaştırıcı bir deneyim.
607
00:32:19,189 --> 00:32:21,400
Bir şeye çok fazla kafa yoruyorsun,
608
00:32:21,483 --> 00:32:26,947
her gün
tek bir proje hakkında düşünüyorsun.
609
00:32:27,531 --> 00:32:30,617
Bu yüzden
çok iyi bir yönetmen. Çünkü bunu yaşıyor.
610
00:32:30,701 --> 00:32:35,330
Acıyı hissediyor, çok yoğun bir şekilde.
611
00:32:36,707 --> 00:32:40,961
Bu filmlere
kendini çok kaptırdığı belli oluyor.
612
00:32:41,044 --> 00:32:44,506
{\an8}Bu konuda neredeyse bir metot yönetmeni
gibi olduğunu görebilirsiniz.
613
00:32:45,340 --> 00:32:48,760
Fotoğraflarını görmüştüm, Sıkı Dostlar
ya da Casino filmlerinin setinde,
614
00:32:48,844 --> 00:32:51,138
gangster gibi giyiniyordu.
615
00:32:51,805 --> 00:32:54,391
Alice Artık Burada Oturmuyor setinde
616
00:32:54,474 --> 00:32:57,144
çekilmiş fotoğraflarını gördüm,
kovboy gömleği giymişti.
617
00:32:57,853 --> 00:32:59,980
Bunu neredeyse her filmde görürsünüz.
618
00:33:01,523 --> 00:33:04,985
Kendini filmin ruhuna sokuyor
ve bunu yapmak tehlikeli.
619
00:33:05,068 --> 00:33:06,695
Tüm yönleriyle tehlikeli.
620
00:33:07,946 --> 00:33:11,116
Zindan Adası'nı yaptığımızda,
o şey nedense daha derine indi.
621
00:33:11,200 --> 00:33:14,578
Film iyi mi kötü mü bilmiyorum.
Sadece daha derine indi diyorum.
622
00:33:14,661 --> 00:33:19,291
Ve belki... özel hayatımdaki şeyler de
belli bir şekilde işliyordu.
623
00:33:20,375 --> 00:33:22,002
İnsanlar hasta.
624
00:33:22,085 --> 00:33:24,880
Çocuğun büyüyor. Sen yaşlanıyorsun.
625
00:33:24,963 --> 00:33:29,676
Artık daha önce hiç düşünmediğin türden
sorumlulukların var.
626
00:33:30,219 --> 00:33:32,888
Tüm bunlar o anda bir araya geliyor.
627
00:33:34,681 --> 00:33:35,891
Bilirsin işte.
628
00:33:35,974 --> 00:33:39,186
Bir korku seni ele geçirir
ve yakana yapışır.
629
00:33:39,269 --> 00:33:41,730
Bu gerçekten bir şeyler yaptı.
630
00:33:41,813 --> 00:33:43,440
Sonunda bundan kurtuldum.
631
00:33:44,066 --> 00:33:45,192
Sonunda kurtuldum.
632
00:33:45,275 --> 00:33:47,861
- Bundan nasıl kurtuldun?
- Bitirdik.
633
00:33:48,529 --> 00:33:50,906
Onunla birçok farklı filmde çalıştım,
634
00:33:50,989 --> 00:33:52,783
hiçbirini kişisel olarak algılamıyorum.
635
00:33:53,408 --> 00:33:55,035
Ama evet, o...
636
00:33:55,744 --> 00:33:58,247
O filmi çekerken en kötü ruh hâlindeydi,
637
00:33:58,330 --> 00:34:00,749
sonra Para Avcısı'nı çekerken
en iyi ruh hâlindeydi.
638
00:34:01,166 --> 00:34:03,627
{\an8}Bir, iki...
639
00:34:03,710 --> 00:34:04,962
{\an8}PARA AVCISI / 2013
640
00:34:05,045 --> 00:34:06,338
{\an8}...üç.
641
00:34:06,421 --> 00:34:08,422
Benim adım Jordan Belfort.
642
00:34:08,507 --> 00:34:09,842
O değil.
643
00:34:09,925 --> 00:34:11,051
Ben. Bu doğru.
644
00:34:11,134 --> 00:34:13,971
İlk kez böyle bir fırsat bulduk,
645
00:34:14,054 --> 00:34:18,433
uçarılık ve aşırılık hakkında
büyük ölçekli bir film yapma fırsatı.
646
00:34:18,851 --> 00:34:21,978
Bu dönem, seksenlerin sonu,
doksanların başı, Wall Street'te,
647
00:34:22,062 --> 00:34:25,274
Roma İmparatorluğu çöküş dönemi gibiydi.
648
00:34:25,357 --> 00:34:28,610
Neredeyse günümüzün
İmparator Caligula'sı gibiydi.
649
00:34:28,694 --> 00:34:30,737
Bu tür insanlarla ilgiliydi,
650
00:34:30,821 --> 00:34:35,576
tamamen kapitalizme ve daha fazla
para kazanmaya odaklanmış insanlarla.
651
00:34:36,409 --> 00:34:38,704
Para size sadece daha iyi bir hayat,
652
00:34:38,786 --> 00:34:41,164
daha iyi yemekler, daha iyi arabalar,
daha iyi hatunlar almaz.
653
00:34:41,248 --> 00:34:43,417
Ayrıca sizi daha iyi bir insan yapar.
654
00:34:43,958 --> 00:34:46,170
Gerçekti, gerçek bir insandı.
655
00:34:47,588 --> 00:34:49,214
Size evini gösteriyor
656
00:34:49,297 --> 00:34:52,926
ve dışarı çıkıyor, bir bardak
portakal suyu ya da başka bir şey içiyor.
657
00:34:53,010 --> 00:34:57,097
"Sırt ağrım" için
günde 10 ila 15 kez Metakalon alıyorum.
658
00:34:57,181 --> 00:34:59,892
"Portakal suyunu ne yapacağım?"
diye sordu.
659
00:34:59,975 --> 00:35:01,977
"At gitsin" dedim.
660
00:35:02,978 --> 00:35:04,855
"Portakal suyu umurunda falan değil."
661
00:35:05,772 --> 00:35:07,524
Her stüdyoya sunduk.
662
00:35:08,942 --> 00:35:11,987
{\an8}Leo ve Marty'nin istedikleri
versiyon için kimseyle anlaşılamadı.
663
00:35:12,070 --> 00:35:13,947
Bir sebeple, bunu pas geçiyorlardı.
664
00:35:14,031 --> 00:35:15,782
Sanırım bunun bazı...
665
00:35:16,950 --> 00:35:19,453
...bazı içeriklerle bir ilgisi vardı
666
00:35:19,536 --> 00:35:22,539
ama herkes bize deliymişiz gibi bakıyordu.
667
00:35:22,623 --> 00:35:26,418
Ama Leo,
filmi bağımsız finanse etmeyi başardı.
668
00:35:26,502 --> 00:35:28,921
Böylece kurtulmuş olduk...
669
00:35:30,339 --> 00:35:33,217
...büyük stüdyo sorunlarından,
670
00:35:34,051 --> 00:35:38,138
en başından beri,
yaptığınız işi beğenmeyen yöneticilerden.
671
00:35:38,222 --> 00:35:41,391
Dedim ki, "İstediğimizi
yapmamız için bize bu fırsatı veriyorlar.
672
00:35:41,475 --> 00:35:44,269
Hadi yapalım."
Dedi ki, "Kesinlikle, evlat. Yapalım.
673
00:35:44,353 --> 00:35:46,021
Şansımızı deneyelim."
674
00:35:46,104 --> 00:35:48,232
- Bir örnek verebilir misiniz?
- Yani...
675
00:35:48,315 --> 00:35:50,275
Evet, yani, açılış sekansı,
676
00:35:50,359 --> 00:35:54,154
şey... bir kadının kalçaları ve...
677
00:35:54,238 --> 00:35:55,989
Kokain çekiyorum ve ben...
678
00:35:56,949 --> 00:36:00,077
- Ah, evet. Hoşuna gitti mi?
- Evet.
679
00:36:00,160 --> 00:36:05,082
Sınırları, zaman zaman absürt olacak kadar
zorlamak istedik.
680
00:36:05,165 --> 00:36:06,542
İşe geldiğinizde
681
00:36:06,625 --> 00:36:07,835
paten kayan bir maymun
682
00:36:07,918 --> 00:36:12,130
{\an8}veya çıplak bir bando olurdu,
etrafın çılgınlıklarla dolu olurdu.
683
00:36:12,214 --> 00:36:15,592
Çılgın, kaotik, eğlenceli ve uçarıydı.
684
00:36:15,676 --> 00:36:17,135
Tanrım.
685
00:36:17,219 --> 00:36:18,387
Siktir git, Rocky.
686
00:36:18,470 --> 00:36:20,180
Kesinlikle oyuncular arasında
bir his vardı,
687
00:36:20,264 --> 00:36:21,807
herkes diğerinden
iyi oynamaya çalışıyor gibi.
688
00:36:21,890 --> 00:36:25,185
Birisi şöyle diyebilirdi, "Jonah,
sahnesinde bir Japon balığı yemiş."
689
00:36:27,688 --> 00:36:30,065
Sonra birinin
"Öyle mi?" dediğini duyarsınız.
690
00:36:30,148 --> 00:36:33,026
Beyinlerinin çalıştığını görüyordunuz.
"Daha çılgınını yapacağım."
691
00:36:33,110 --> 00:36:35,529
Kazı! Kazı! Kazı!
692
00:36:35,988 --> 00:36:39,074
{\an8}Her şeyin mümkün olduğu duygusuydu.
693
00:36:39,157 --> 00:36:41,368
Bir keresinde Leo geldi
ve Marty'ye dedi ki,
694
00:36:41,451 --> 00:36:44,788
"Hey, bir kere Jordan Belfort bana
695
00:36:44,872 --> 00:36:47,875
bir fahişenin,
kıçına mum soktuğunu söylemişti."
696
00:36:47,958 --> 00:36:50,919
Ben de "Bu çok komik. Çok komik.
Vay canına. Evet." demiştim.
697
00:36:51,003 --> 00:36:54,131
Ve sonra gerçekten
bunu yapmayı teklif ettiğini fark ettim.
698
00:36:56,008 --> 00:37:00,762
Leo yatıyor ve ben de
Leo'nun poposunu mumla çekiyorum.
699
00:37:03,599 --> 00:37:05,058
Tek duyduğunuz şey...
700
00:37:06,310 --> 00:37:08,687
...çekim dışında, bütün gün boyunca.
701
00:37:08,770 --> 00:37:10,647
Bekle, nerede suşi yiyorsun?
702
00:37:12,107 --> 00:37:14,318
Para Avcısı'nı çektiğimizde
70 yaşındaydı
703
00:37:14,401 --> 00:37:17,446
ve bazen günde 20 saat çalışıyorduk.
704
00:37:17,529 --> 00:37:22,409
O sadece dolaşıyordu, gülüyordu
ve o kadar özgürdü ki.
705
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
Bir sahneyi oynamanın bir yolu için
tutkuluysanız
706
00:37:26,163 --> 00:37:29,291
ya da filmin gitmesi gereken
farklı bir yön konusunda.
707
00:37:29,374 --> 00:37:31,543
"Hadi tüm sahneyi değiştirelim" dedim.
708
00:37:31,627 --> 00:37:33,712
"Tamam, bir deneyelim" dedi.
709
00:37:33,795 --> 00:37:37,049
O ve Leo inanılmaz iş ortakları
710
00:37:37,132 --> 00:37:39,384
ama kendimi hiç dışlanmış hissetmedim.
711
00:37:39,468 --> 00:37:42,846
Büyük bir sekansı hatırlıyorum,
bir gece önce yeniden yazmıştık.
712
00:37:42,930 --> 00:37:45,516
Leo, Marty ve ben bir odaya girdik ve...
713
00:37:46,225 --> 00:37:48,769
şey, "Yarın şu sahneyi çekiyoruz,
714
00:37:48,852 --> 00:37:51,855
karakterimin gelip
boşanmak istediği sahneyi...
715
00:37:51,939 --> 00:37:55,234
ve... biraz... Şu anda öylece gelip
boşanmak istemesi
716
00:37:55,317 --> 00:37:57,778
ve sonra filmden kaybolması
doğru gelmiyor."
717
00:37:57,861 --> 00:38:00,447
Kitapları falan çıkardık. Ve...
718
00:38:00,531 --> 00:38:03,825
"Tamam, ya şöyle bir şey olursa?"
Sabah 3.00'e kadar bunu yaptık.
719
00:38:03,909 --> 00:38:06,161
Senaryoda aslında olan şey, sanırım,
720
00:38:06,245 --> 00:38:09,164
içeri girip, boşanma kağıtlarını bırakıp
"Boşanmak istiyorum" demem.
721
00:38:09,248 --> 00:38:12,000
Sonra da böyle oldu işte. Ve sonunda
722
00:38:12,084 --> 00:38:14,378
biz, ee...
723
00:38:15,462 --> 00:38:18,549
Ah, Tanrım. Tanrım.
724
00:38:19,341 --> 00:38:20,884
Ah, Tanrım.
725
00:38:22,094 --> 00:38:23,846
Jordan ve Naomi yataktalar.
726
00:38:23,929 --> 00:38:27,099
Sonunda çok garip bir seksle bitiriyorlar.
727
00:38:28,684 --> 00:38:30,060
Ah, bebeğim.
728
00:38:30,143 --> 00:38:33,564
Bu çok harikaydı. Ah, Tanrım.
729
00:38:33,647 --> 00:38:36,275
Bitiriyorlar
ve kız ondan nefret ediyor.
730
00:38:36,358 --> 00:38:37,901
Bu son seferdi.
731
00:38:38,902 --> 00:38:40,362
Ne demek istiyorsun, bebeğim?
732
00:38:40,988 --> 00:38:43,615
Yani, bu son seksimizdi. Ben...
733
00:38:44,533 --> 00:38:46,952
Kadın "Boşanmak istiyorum" diyor.
Adam da "Ne?" diyor.
734
00:38:47,035 --> 00:38:48,704
Ve büyük bir kavgaya başlıyorlar.
735
00:38:48,787 --> 00:38:51,498
Sana bir haberim var.
Çocuklarımı alamayacaksın...
736
00:38:51,582 --> 00:38:54,042
- Evet, alacağım Jordan.
- ...seni hain kancık.
737
00:38:54,126 --> 00:38:55,627
Siktir git, seni orospu!
738
00:38:55,711 --> 00:39:01,341
O filmde aile içi şiddet de dâhil,
bazı şeyleri yapmaktan hiç korkmadık.
739
00:39:02,092 --> 00:39:04,094
Herkesin, "Yapmayın" dediği şeyleri.
740
00:39:04,178 --> 00:39:06,430
Hayır, bu adamla sonuna kadar gidecektik.
741
00:39:06,513 --> 00:39:09,308
Olan bu. Kadın yoluna çıkıyor,
adam ona yumruk atıyor.
742
00:39:09,391 --> 00:39:11,143
Sakın bana dokunma!
743
00:39:12,936 --> 00:39:16,064
Tatlım, babanla geziye çıkıyorsun,
tamam mı?
744
00:39:16,148 --> 00:39:19,484
Kokain öfkesi yaşıyor.
Dışarı koşuyor, kızımızı almaya gidiyor.
745
00:39:19,568 --> 00:39:21,862
Onu kucağına alıyor,
ben de peşinden gidiyorum.
746
00:39:21,945 --> 00:39:23,071
Siktir git--
747
00:39:23,155 --> 00:39:24,990
Arabanın camını yumrukluyorum
748
00:39:25,741 --> 00:39:27,159
ve o, arabayı çalıştırıyor.
749
00:39:28,869 --> 00:39:30,954
Bir levye alıp camı parçalıyorum.
750
00:39:39,630 --> 00:39:40,672
Aman Tanrım.
751
00:39:41,089 --> 00:39:42,799
Aman Tanrım. Yardım edin. Bebeği alın.
752
00:39:42,883 --> 00:39:44,051
Skylar!
753
00:39:44,134 --> 00:39:45,969
Evet, biraz daha farklı,
754
00:39:46,053 --> 00:39:48,889
orijinal senaryodaki hâlinden.
755
00:39:48,972 --> 00:39:51,183
Ve bu bir gece önceydi.
756
00:39:51,808 --> 00:39:54,645
Bu... Evet, çılgıncaydı.
757
00:39:55,229 --> 00:39:57,356
O iyi mi? İyi mi?
758
00:39:57,439 --> 00:40:00,067
Bu karakterleri canlandırabilme
759
00:40:00,150 --> 00:40:03,654
ve insanlık hâllerinin karanlık tarafı
hakkında böyle dürüst olabilme şekli.
760
00:40:05,155 --> 00:40:08,450
Marty, hepimizin
böyle yanları olduğunu düşünüyor.
761
00:40:09,743 --> 00:40:11,745
Ve onları yargıladığını sanmıyorum.
762
00:40:12,746 --> 00:40:17,251
İş o karanlık tarafı keşfetmeye geldiğinde
hiç korkusu yok.
763
00:40:17,334 --> 00:40:19,628
'PARA AVCISI'
SUÇLULARI MI YÜCELTİYOR? EVET.
764
00:40:19,711 --> 00:40:21,630
ERGEN, KADIN DÜŞMANI
765
00:40:21,713 --> 00:40:25,133
'PARA AVCISI' BİR GÖTÜN ANLATTIĞI,
GÖTÜN TEKİ HAKKINDA BİR FİLM
766
00:40:25,217 --> 00:40:28,595
Kışkırtıcı olması gerekiyordu.
Üzgünüm, öyle. Kışkırtıcı olması lazımdı.
767
00:40:28,679 --> 00:40:31,390
Çünkü tek umursadığımız şey zengin olmak.
768
00:40:31,473 --> 00:40:35,644
Çünkü biz buyuz.
Gerçekte böyle olabilirdik.
769
00:40:35,727 --> 00:40:38,063
İnsan doğasının bu yönünü kabul etmeliyiz,
770
00:40:38,146 --> 00:40:41,483
paylaşmak yerine
diğerlerinin sahip olduklarını alır.
771
00:40:41,567 --> 00:40:46,446
Ana fikir, parayı müşterinizin cebinden
kendi cebinize aktarmak.
772
00:40:46,530 --> 00:40:49,491
Doğru. Ancak müşterilere de
para kazandırabilirseniz
773
00:40:49,575 --> 00:40:51,910
bu herkes için avantajlı olur. Doğru mu?
774
00:40:52,536 --> 00:40:53,495
Hayır.
775
00:40:53,579 --> 00:40:57,291
Sorun, istediğiniz her şeyi
yapabilmenin cazibesi
776
00:40:57,374 --> 00:40:59,751
çünkü para için insanları
nasıl dolandıracağını biliyorsun.
777
00:41:02,796 --> 00:41:05,299
Ama bu, parayla ilgili değil.
Seksle ilgili değil.
778
00:41:06,008 --> 00:41:10,095
Kadının ne istediğiyle ilgili değil.
Erkeğin ne istediği ve gücüyle ilgili.
779
00:41:10,637 --> 00:41:12,598
Güçle ilgili. Her zaman güçle ilgilidir.
780
00:41:15,809 --> 00:41:18,645
Para Avcısı tartışması
781
00:41:18,729 --> 00:41:21,106
sosyal medya çağında yaşandı.
782
00:41:21,190 --> 00:41:24,234
İnternette dakika dakika tartışıldı.
783
00:41:24,318 --> 00:41:26,445
{\an8}Ama film çıktığında...
784
00:41:26,528 --> 00:41:27,988
{\an8}MARK HARRIS
YAZAR VE GAZETECİ
785
00:41:28,071 --> 00:41:30,866
{\an8}...ve gösterime girdiğinde
pek çok insan sinemaya gitti.
786
00:41:33,493 --> 00:41:36,705
Parayla ilgili davranışlarında
çok büyük bir ahlaksızlık var
787
00:41:36,788 --> 00:41:38,207
ve insanlara davranışlarında.
788
00:41:38,290 --> 00:41:41,168
Film bu şekilde olmalı.
Bu ruh hâlini yansıtmalıydı.
789
00:41:41,251 --> 00:41:42,628
- Biz...
- Leo! Leo!
790
00:41:42,711 --> 00:41:44,296
- ...bugünkü kültürümüzün...
- Leo! Leo!
791
00:41:44,379 --> 00:41:45,714
...bir portresini yapmak istedik.
792
00:41:45,797 --> 00:41:47,341
AIG, LEHMAN ŞOKU
DÜNYA PİYASALARINI VURDU
793
00:41:47,424 --> 00:41:49,635
Ama Para Avcısı büyük bir hit oldu.
794
00:41:49,718 --> 00:41:51,345
Evet, hit oldu. Evet.
795
00:41:51,428 --> 00:41:55,516
{\an8}Bir şekilde, her şeyin
ne kadar berbat olduğunu anladık.
796
00:41:56,141 --> 00:41:58,101
Biz de olanları izliyorduk.
797
00:41:58,185 --> 00:42:04,024
Ekonomimizi mahveden bu insanların çoğu
nihayetinde prim aldılar.
798
00:42:04,107 --> 00:42:07,069
Lanet stratosfere!
799
00:42:07,152 --> 00:42:10,322
Çıktıktan kısa bir süre sonra
Leo'yla Paris'e gitmemiz gerekti.
800
00:42:10,405 --> 00:42:13,742
Bu gençler McConaughey taklidi yaparak
yanında yürüyorlardı.
801
00:42:15,536 --> 00:42:16,995
Çok şaşırmıştık.
802
00:42:17,079 --> 00:42:21,083
O film Fransa'da çok başarılı oldu.
Leo'nun Fransa'daki en büyük filmiydi.
803
00:42:21,166 --> 00:42:23,085
{\an8}Bunu bir düşünün. Titanik'ten daha büyük,
804
00:42:23,168 --> 00:42:26,922
{\an8}Başlangıç'tan daha büyük,
ki bunlar devasa gişeli filmlerdi.
805
00:42:27,005 --> 00:42:30,133
{\an8}Marty'nin de gişe de
bu zamana kadarki en başarılı filmidir.
806
00:42:30,801 --> 00:42:33,178
Para Avcısı şöyle bir şey,
807
00:42:33,262 --> 00:42:37,015
{\an8}benim jenerasyonumdaki insanların,
onu gerçekten tanıyamayacağı bir şey,
808
00:42:37,099 --> 00:42:39,101
{\an8}ama "Para Avcısı'nı yönetti" deyince
809
00:42:39,184 --> 00:42:41,311
{\an8}"Ah, Para Avcısı'nın yönetmeni" diyorlar.
810
00:42:41,395 --> 00:42:44,731
Bu tür şeyler.
Sonra işler biraz daha çılgınlaştı.
811
00:42:44,815 --> 00:42:46,441
{\an8}Karşınızda, Martin Scorsese.
812
00:42:52,197 --> 00:42:53,866
{\an8}Keyfini çıkarın.
813
00:43:00,080 --> 00:43:03,500
Genelde tanınmaktan hoşlanmaz.
814
00:43:03,584 --> 00:43:07,588
Mesela akşam yemeklerini dışarıda yemeyi
bıraktık, insanlar yemeğin ortasında
815
00:43:07,671 --> 00:43:09,089
yanımıza geliyordu.
816
00:43:09,173 --> 00:43:11,425
Ama bir keresinde benimle dışarı çıktı
817
00:43:11,508 --> 00:43:14,553
ve caddenin karşısına geçip pizza aldık,
818
00:43:14,636 --> 00:43:18,599
bunu hiç unutmadım,
hayatımın en önemli anıydı.
819
00:43:18,682 --> 00:43:21,185
Orada öylece oturduğumu
hep hatırlayacağım.
820
00:43:21,268 --> 00:43:24,021
Pizzamızı yiyorduk.
Kimse bizi rahatsız etmedi.
821
00:43:24,104 --> 00:43:27,941
Küçük şapkasıyla bir fotoğrafını çektim
ve harikaydı.
822
00:43:29,026 --> 00:43:30,819
Ama evet, gerçekten mahremiyet yoktu
823
00:43:30,903 --> 00:43:35,073
o yüzden ya evde ya ofiste
ya da işte olurdu.
824
00:43:41,580 --> 00:43:43,624
Her zaman bir şeylerle uğraşır.
825
00:43:43,707 --> 00:43:46,168
Asla boş duramıyor.
826
00:43:46,251 --> 00:43:49,129
{\an8}Hiçbir şey yapmıyorum dese de
bir şey yapıyordur.
827
00:43:49,213 --> 00:43:52,341
{\an8}- Daha sonra konuşmalıyız.
- Sadece üç dakikanı alacağım.
828
00:43:52,424 --> 00:43:54,885
{\an8}Bu şeritlerin ilk taslağı, çok kabataslak.
829
00:43:54,968 --> 00:43:58,847
Düzeltmeleri aldıktan sonra tamamlarız
ve sonra iyileştiririz.
830
00:43:58,931 --> 00:44:01,058
Muazzam miktarda şey üretiyor.
831
00:44:01,141 --> 00:44:05,145
Keşfettiği, beğendiği ve yardım etmek
istediği film yapımcıları, arkadaşları.
832
00:44:05,229 --> 00:44:09,983
{\an8}Marty'nin de yönetici yapımcılığını
üstlendiği, 20 ila 40 arasında
833
00:44:10,067 --> 00:44:11,068
projemiz var.
834
00:44:11,151 --> 00:44:12,152
Bu çok ilginç.
835
00:44:12,236 --> 00:44:14,363
Bir de Film Vakfı var.
836
00:44:14,446 --> 00:44:17,824
{\an8}Marty'nin filmleri desteklemediği
hiçbir zaman olmadı.
837
00:44:18,742 --> 00:44:22,829
{\an8}Her zaman hangi filmlerin
restore edilmesi gerektiğini düşünecektir
838
00:44:22,913 --> 00:44:26,875
{\an8}ve bu onun için iş gibi değildir.
Kök salmış bir alışkanlık gibi.
839
00:44:27,501 --> 00:44:30,504
{\an8}Marty, Powell Pressburger filmlerini
yok olmaktan kurtardı.
840
00:44:30,587 --> 00:44:33,423
{\an8}Kendini buna adadı. Bugün hâlâ yapıyor.
841
00:44:33,799 --> 00:44:37,678
{\an8}Film Vakfı bugüne kadar
en az 900 filme destek oldu.
842
00:44:37,761 --> 00:44:39,346
{\an8}World Cinema Project de var,
843
00:44:39,429 --> 00:44:43,851
{\an8}dünyanın dört bir yanındaki ülkelerde
yapılan filmler için,
844
00:44:43,934 --> 00:44:46,019
{\an8}düzenleme, koruma ve benzeri şeylere
845
00:44:46,103 --> 00:44:48,272
{\an8}erişimi veya olanağı olmayan
ülkelerdeki filmler.
846
00:44:49,147 --> 00:44:50,691
{\an8}Hayal etmek gibi,
847
00:44:50,774 --> 00:44:54,111
kimsenin saklamadığı kayıp tabloları.
848
00:44:54,194 --> 00:44:56,697
Kimse duvara asmaz. Hep kaybolup giderler.
849
00:44:56,780 --> 00:45:00,200
{\an8}Ve onun hayatının işi,
film yapmanın yanı sıra,
850
00:45:00,284 --> 00:45:03,996
{\an8}yeni neslin sinemanın
ne kadar önemli bir sanat formu olduğunu
851
00:45:04,079 --> 00:45:07,165
{\an8}gerçekten anlamasını sağlamaktır.
852
00:45:07,875 --> 00:45:11,712
George Lucas'ın ofisiyle de
koordine olmamız gerekiyor.
853
00:45:12,296 --> 00:45:14,089
Film Vakfı'mız var.
854
00:45:14,173 --> 00:45:16,258
{\an8}Uzun metrajlı filmler var,
belgeseller var.
855
00:45:16,341 --> 00:45:19,094
{\an8}Şimdi reklamlar üzerinde çalışıyoruz.
Bir seyahat var.
856
00:45:20,220 --> 00:45:21,513
Ve şu dişçi.
857
00:45:22,389 --> 00:45:25,184
- Dişçiyi seviyorsun.
- Biliyorum. Onu severim. İyi bir adam.
858
00:45:25,267 --> 00:45:27,227
Biraz dinlenebildiğim tek yer orası.
859
00:45:28,437 --> 00:45:30,731
Bana kanal tedavisi yapar mısın lütfen?
860
00:45:30,814 --> 00:45:34,151
Cidden, bir şey yapamazsın.
Kanal tedavisi, sandalyedesin ve onlar...
861
00:45:34,234 --> 00:45:37,154
Uyuşturuyorlar falan.
Tam bir baş belası. Ama...
862
00:45:37,237 --> 00:45:40,073
Bir buçuk saat boyunca, sanki...
863
00:45:40,991 --> 00:45:42,701
Bu kadar. Ben gidiyorum.
864
00:45:42,784 --> 00:45:46,330
Marty'nin asistanı olarak
çalışmaya başladığımda,
865
00:45:46,955 --> 00:45:51,919
yani, gergin bir yapısı vardı.
Gerçekten sinirlenirdi.
866
00:45:52,002 --> 00:45:54,338
Film çekerken o kadar sinirlenirdiniz ki
867
00:45:54,421 --> 00:45:56,715
- telefonları kırardınız.
- Bu nevi tatmin edici.
868
00:45:56,798 --> 00:45:58,759
Ne yapıyorsunuz?
Parçalıyor, kırıyor musunuz?
869
00:45:58,842 --> 00:46:00,844
Yıllar önce, bunu çok yapardım çünkü--
870
00:46:00,928 --> 00:46:03,972
Ama sonra çok gülünç oldu
çünkü telefon kullanmam gerekti.
871
00:46:04,056 --> 00:46:05,474
Gerçekten öyle.
872
00:46:07,059 --> 00:46:09,394
Her zaman mutlu bir yer değildi,
873
00:46:09,478 --> 00:46:14,441
özellikle sabahları, geç kaldığında,
arabasını göremediğimizde ve...
874
00:46:14,525 --> 00:46:19,071
Yani, bir anlamda...
çok gergin olabiliyordu.
875
00:46:20,781 --> 00:46:22,866
Ama evrim geçirdi,
876
00:46:22,950 --> 00:46:25,452
Living in the Material World üzerinde
çalıştığımız dönemde.
877
00:46:25,536 --> 00:46:28,163
{\an8}İnsanlar hep, en çok değişen
Beatles üyesi olduğumu söyler.
878
00:46:28,247 --> 00:46:31,041
{\an8}Ama aslında
hayatın bundan ibaret olduğunu görüyorum.
879
00:46:31,124 --> 00:46:32,626
{\an8}Mesele şu ki...
880
00:46:33,293 --> 00:46:38,382
Tanrı bilincine sahip değilseniz
o zaman değişmek zorundasınız çünkü...
881
00:46:38,465 --> 00:46:42,719
George Harrison filmini
çekerken meditasyonu öğrendim.
882
00:46:43,178 --> 00:46:47,391
Geri çekilmek ve öfkeyi yatıştırmak.
883
00:46:47,474 --> 00:46:49,476
Yatıştırıyorum. Öfke hâlâ orada olacak
884
00:46:49,560 --> 00:46:52,396
ama çığlığı kafanın arkasında tutacaksın.
885
00:46:53,522 --> 00:46:56,191
"Tamam, tamam. Bunu yapacağız."
diyeceksin.
886
00:46:58,402 --> 00:47:00,654
Ve tabii ki, sevgiyle, kilit nokta bu.
887
00:47:01,697 --> 00:47:04,741
- Şu küçük gıdıya bak.
- Bu kesinlikle bir geko.
888
00:47:04,825 --> 00:47:07,578
Cathy, Francesca ve benim,
889
00:47:07,661 --> 00:47:09,580
her birimizin farklı bir babası vardı.
890
00:47:10,622 --> 00:47:15,294
Hayatının hangi evresinde olduğuna
bağlı olarak.
891
00:47:15,377 --> 00:47:18,672
Ben küçükken sakalı vardı.
892
00:47:19,173 --> 00:47:21,258
{\an8}Büyük korkunç bir sakal ve yoğun--
893
00:47:21,341 --> 00:47:26,638
{\an8}Kaşlarını yuvarlardı,
kızgın gibi, "İşte buradayım" der gibi.
894
00:47:26,722 --> 00:47:30,350
Hâlâ da öyle. Bilirsiniz, öfke işi besler.
895
00:47:30,767 --> 00:47:32,811
{\an8}Ama artık daha fazlası var...
896
00:47:32,895 --> 00:47:34,438
{\an8}SERAFINA, TORUNU
897
00:47:34,521 --> 00:47:35,981
{\an8}...daha fazla yanımızda.
898
00:47:36,773 --> 00:47:39,359
{\an8}Şu kalpleri kafamdan uzaklaştır.
899
00:47:39,443 --> 00:47:40,986
Ben sadece...
900
00:47:41,069 --> 00:47:44,239
- Evet.
- İşte oldu. Tamamdır.
901
00:47:44,990 --> 00:47:47,242
Deniyor, akşam yemeği sırasında
902
00:47:47,326 --> 00:47:49,494
masada daha fazla bulunmaya çalışıyor
903
00:47:49,578 --> 00:47:52,206
ve bizim için akşam yemeği
gerçekten çok önemli.
904
00:47:54,124 --> 00:47:56,043
Anne! Seni saklamalıyız, çabuk.
905
00:47:56,126 --> 00:47:58,086
- Hayır, hayır onu saklama, ona ver.
- Dolaba gir.
906
00:47:58,170 --> 00:47:59,588
Sonra da aile odamıza giderdik.
907
00:47:59,671 --> 00:48:01,256
Ondan sonra birkaç saat boyunca,
908
00:48:01,340 --> 00:48:03,759
belki bir film izler ya da sadece konuşur
ve birlikte vakit geçirirdik.
909
00:48:04,593 --> 00:48:05,677
Evet.
910
00:48:06,303 --> 00:48:07,638
Vampir olmak ister miydin?
911
00:48:07,721 --> 00:48:10,599
Onlardan biri olmaya mahkûm olabilirim.
912
00:48:10,682 --> 00:48:11,517
Şunu duydun mu?
913
00:48:12,851 --> 00:48:14,144
Ah!
914
00:48:16,480 --> 00:48:20,150
Öfke sizi tüketebilir
ve yıllar boyunca da tüketti. Yaptı.
915
00:48:20,234 --> 00:48:24,279
Tüketti. Mucize eseri bundan kurtuldum.
Tek başına yaşayamazsın.
916
00:48:24,363 --> 00:48:27,241
Yani yaşamak istiyorsan
kendinle yaşamak zorundasın.
917
00:48:29,034 --> 00:48:32,496
Çok daha sakinleşti... Yaşlandıkça.
918
00:48:32,579 --> 00:48:33,413
Ama...
919
00:48:33,497 --> 00:48:35,332
benim için çok endişeleniyor
920
00:48:35,415 --> 00:48:38,752
ve bence o da
biraz endişelenmeye meyilli,
921
00:48:38,836 --> 00:48:40,045
annem yüzünden.
922
00:48:41,004 --> 00:48:42,631
Ben yatmaya gidiyorum.
İyi geceler, tatlım.
923
00:48:42,714 --> 00:48:45,717
Annemin hasta olduğunu pek kimse bilmez.
924
00:48:46,468 --> 00:48:49,429
Parkinson'a yakalandığında
30 yaşındaymış sanırım.
925
00:48:49,513 --> 00:48:51,932
Erken başlangıçlı Parkinson'u varmış.
926
00:48:52,015 --> 00:48:54,268
Bu, babamla tanışmadan önceydi.
927
00:48:54,768 --> 00:48:57,229
O ofisin etrafında olurdun, değil mi?
928
00:48:57,312 --> 00:49:02,568
Ve sonra bir noktada, sanırım, bana
bir çeşit mektup gönderdiğini söyledin,
929
00:49:02,651 --> 00:49:04,319
buna hayran mektubu diyemeyiz.
930
00:49:04,903 --> 00:49:07,781
Hadi ama. Ne olduğu belli.
931
00:49:07,865 --> 00:49:08,991
Sen
932
00:49:09,825 --> 00:49:13,579
beni ofisinin etrafında kovalıyordun.
933
00:49:13,662 --> 00:49:16,832
Seni kovalamıyordum, lanet olsun.
Hayır, hayır. Bu doğru.
934
00:49:16,915 --> 00:49:18,917
Yoluma çıkıyordun.
935
00:49:19,001 --> 00:49:20,836
Bir film yapmaya çalışıyordum.
936
00:49:20,919 --> 00:49:22,421
Film çekiyoruz burada.
937
00:49:22,504 --> 00:49:23,797
İnsanların gördüğü,
938
00:49:24,965 --> 00:49:28,635
yani ona bakıyorlar,
filmlerini izliyorlar,
939
00:49:28,719 --> 00:49:31,763
ödüllerini falan görüyorlar ama
940
00:49:31,847 --> 00:49:33,974
annem onun hayatının büyük bir parçası.
941
00:49:36,018 --> 00:49:37,186
Bir kez daha.
942
00:49:38,437 --> 00:49:41,565
Ben çocukken pek ilerlememişti.
943
00:49:41,648 --> 00:49:44,735
Ben büyüdükçe daha da kötüleşti
944
00:49:44,818 --> 00:49:46,987
ve yürüyemez hâle geldi.
945
00:49:48,363 --> 00:49:51,408
Yani, sette olduğu anlar oldu
946
00:49:51,491 --> 00:49:54,995
düşerdi ve çekimi durdurup
hastaneye gitmek zorunda kalırdı.
947
00:49:55,078 --> 00:49:57,664
{\an8}YÖNETEN FRANCESCA SCORSESE
948
00:49:57,748 --> 00:49:59,917
{\an8}Çok umutsuzluğa kapılırdı.
949
00:50:04,296 --> 00:50:05,923
O kadar yakınlar ki.
950
00:50:07,424 --> 00:50:08,634
Bir şey mi istiyorsun?
951
00:50:08,717 --> 00:50:12,471
Şey istiyorum...
952
00:50:14,306 --> 00:50:15,682
Ne istiyorsun?
953
00:50:16,934 --> 00:50:18,936
Ta-- Ta... ka--
954
00:50:21,104 --> 00:50:21,939
Takvim mi?
955
00:50:22,022 --> 00:50:27,861
Katalog.
956
00:50:29,071 --> 00:50:34,326
Katalog.
957
00:50:34,409 --> 00:50:35,744
- Ah, katalog.
- Evet.
958
00:50:35,827 --> 00:50:38,580
Ama... Bu odada mı?
959
00:50:38,664 --> 00:50:41,875
Bu lanet hastalık çok zor, biliyor musun?
960
00:50:41,959 --> 00:50:44,795
Ama zor bir şeymiş gibi davranmıyor.
961
00:50:45,712 --> 00:50:47,631
Bununla sakin bir şekilde başa çıkıyor.
962
00:50:48,882 --> 00:50:50,509
Bence şunu söylemek adil olur,
963
00:50:50,592 --> 00:50:55,222
Marty, zamanında
tüm bunları yaşamamış olsaydı
964
00:50:55,305 --> 00:50:59,560
bu şekilde, tüm yönleriyle
orada bulunamazdı.
965
00:50:59,643 --> 00:51:05,482
Ve öğrendi ki... bir sanatçı,
sanatı konusunda bencil olabilir
966
00:51:06,775 --> 00:51:10,028
ama hayatında
bencil olmak zorunda değildir.
967
00:51:12,364 --> 00:51:16,201
Günaha Son Çağrı'dan sonra
daha derine inmek zorundaydım.
968
00:51:16,285 --> 00:51:20,038
89'un Eylül ayında Silence'ı okudum
ve "Bunu çekmeliyim" dedim.
969
00:51:21,498 --> 00:51:25,294
Bu devrimci düşüncesinin özünün
ne olduğuna dair tüm fikri sorguluyor,
970
00:51:27,504 --> 00:51:29,756
Hıristiyanlığın, yani.
971
00:51:30,757 --> 00:51:34,678
{\an8}Güney Japonya'da
17. yüzyılda geçen gerçek bir hikâye.
972
00:51:36,471 --> 00:51:39,433
Büyük bir çatışma vardı,
Katolik misyonerler ile
973
00:51:39,516 --> 00:51:40,809
Japon hükûmeti arasında.
974
00:51:40,893 --> 00:51:45,439
Sonuçta, belki de 35.000 şehit verilmiş,
insanlar öldürülmüş.
975
00:51:52,154 --> 00:51:57,034
Bir misyoner olan Rodrigues'e olanlarsa
dikkate değer.
976
00:51:57,868 --> 00:51:59,786
{\an8}İlgimi çeken şey,
977
00:51:59,870 --> 00:52:03,207
{\an8}oraya giden bazı başlıca misyonerlerin
dinden dönmüş olmaları.
978
00:52:03,290 --> 00:52:05,542
Bu da dinlerinden vazgeçtiler demekti.
979
00:52:06,084 --> 00:52:10,797
Eğer dinini terk etmezsen mahkûmlar
çukur üzerinde baş aşağı asılacak,
980
00:52:10,881 --> 00:52:12,257
sen edene kadar.
981
00:52:12,341 --> 00:52:15,344
Hayatları damla damla akıp gidecek.
982
00:52:15,427 --> 00:52:18,347
Silence, herhangi bir filmden
çok daha fazla
983
00:52:18,430 --> 00:52:19,973
{\an8}bu sorusuyla boğuşuyor...
984
00:52:20,057 --> 00:52:21,350
{\an8}ARI ASTER
FİLM YÖNETMENİ
985
00:52:21,433 --> 00:52:22,976
{\an8}...Hristiyan olmak aslında ne demek?
986
00:52:23,060 --> 00:52:25,646
Sen dinden dönmediğin sürece
onlar kurtulamaz.
987
00:52:25,729 --> 00:52:27,773
Ana karakterimiz çok kibirli,
988
00:52:27,856 --> 00:52:30,984
dinden asla dönmeyeceği konusunda ısrarcı.
989
00:52:31,068 --> 00:52:33,862
Ama diğer insanları kurtarmak için
sonunda bunu yapıyor.
990
00:52:33,946 --> 00:52:39,409
Karakterin tüm film boyunca yaptığı
tek Mesihvari hareket,
991
00:52:39,493 --> 00:52:41,036
dinden dönmek.
992
00:52:41,662 --> 00:52:45,916
Sanırım İsa'nın istediği şeyin
derinliğini anlıyor.
993
00:52:46,416 --> 00:52:49,920
Ondan yapmasını, yani,
olmasını istediği kişi olmasını istiyor.
994
00:52:50,796 --> 00:52:53,257
Hikâyenin sonunda, bir adamın,
995
00:52:53,340 --> 00:52:55,759
vaaz ettiği Hıristiyanlığı
inkâr ettiği bir anlatı.
996
00:52:55,843 --> 00:52:59,304
Ve bunu yaparken de
gerçek Hıristiyanlığı bulur.
997
00:52:59,972 --> 00:53:01,390
Peki bu nedir?
998
00:53:02,307 --> 00:53:04,518
Kibrinden de arınıyor, değil mi?
999
00:53:04,601 --> 00:53:08,021
Tüm ana fikir nihayetinde tevazu.
1000
00:53:08,814 --> 00:53:10,983
- Bu, tevazunun öğrenilmesi.
- Evet.
1001
00:53:11,066 --> 00:53:13,777
Hikâyenin güzelliği de bu.
1002
00:53:14,570 --> 00:53:18,365
Filmde gerçekten dikkat çekici
bulduğum bir şey varsa o da son söz.
1003
00:53:18,448 --> 00:53:22,870
Film, bir aşk hikâyesi gibi bitiyor,
1004
00:53:22,953 --> 00:53:25,998
{\an8}rahip ve sefil Kichijiro arasındaki.
1005
00:53:30,919 --> 00:53:36,133
{\an8}Korkunç şeyler yapıyor.
O bir hain, değil mi? Ve bencil.
1006
00:53:40,804 --> 00:53:44,892
Bu adam, tekrar tarar aynı şeyi yapıyor.
1007
00:53:46,143 --> 00:53:51,523
Sürekli orada olmak,
bir Hıristiyan olmak istiyor
1008
00:53:51,607 --> 00:53:54,776
ve sonra rahip de dâhil olmak üzere
herkesi ispiyonluyor.
1009
00:53:58,739 --> 00:54:02,492
Aynı zamanda,
Johnny Boy gibi bir karakter, değil mi?
1010
00:54:02,576 --> 00:54:04,786
Evet. O da Yehuda, Johnny Boy.
1011
00:54:04,870 --> 00:54:06,788
Kichijiro olan Johnny Boy.
1012
00:54:06,872 --> 00:54:08,540
- Günahkâr olan o.
- Evet.
1013
00:54:08,624 --> 00:54:13,504
Bu kadar zayıf olduğum için özür dilerim.
1014
00:54:13,587 --> 00:54:16,632
Marty, bence Kichijiro
ile, filmdeki diğer karakterlerden
1015
00:54:16,715 --> 00:54:18,550
daha fazla özdeşleşiyor.
1016
00:54:18,634 --> 00:54:21,929
Bana yardım et, Peder. Günahımı al.
1017
00:54:22,012 --> 00:54:23,013
İsa dedi ki,
1018
00:54:23,096 --> 00:54:26,475
"Neden başrahiplerle
ve diğerleriyle ilgileneyim ki? Hepsi iyi.
1019
00:54:26,558 --> 00:54:28,644
Asıl yardıma ihtiyacı olanlar
günahkârlar."
1020
00:54:28,727 --> 00:54:30,062
{\an8}ARKA SOKAKLAR / 1973
1021
00:54:30,145 --> 00:54:33,148
{\an8}Arka Sokaklar ve Kızgın Boğa'da
bunu görüyorsunuz.
1022
00:54:33,232 --> 00:54:34,233
{\an8}KIZGIN BOĞA / 1980
1023
00:54:34,316 --> 00:54:35,734
{\an8}Sıkı Dostlar'da görüyorsunuz.
1024
00:54:35,817 --> 00:54:39,988
{\an8}Ve böylesine sefil bir insana
bu tür bir sempati göstermenin
1025
00:54:40,781 --> 00:54:44,826
Silence ile bir çeşit
zirveye ulaştığını düşünüyorum.
1026
00:54:45,869 --> 00:54:48,497
Kichijiro, öğreten kişi o.
1027
00:54:48,914 --> 00:54:51,834
Çünkü sonunda...
1028
00:54:53,544 --> 00:54:57,631
...sanki İsa onun aracılığıyla Rodrigues'e
1029
00:54:57,714 --> 00:55:04,513
sevginin, affetmenin ve şefkatin
gerçekte ne olduğunu öğretiyor.
1030
00:55:11,895 --> 00:55:14,982
Kendinizi hâlâ
bir Hıristiyan olarak görüyor musunuz?
1031
00:55:15,065 --> 00:55:16,608
Evet, görüyorum.
1032
00:55:16,692 --> 00:55:17,901
Gerçekten inanıyorum, evet.
1033
00:55:19,111 --> 00:55:23,198
Onu reddetmek, bulmak, tekrar reddetmek,
bulmaya çalışmak zorunda kaldım
1034
00:55:23,282 --> 00:55:27,536
ve sonunda, onunla bir tür huzur buldum.
1035
00:55:30,330 --> 00:55:33,000
Sanırım hepimizin
şüpheleri, korkuları olacak.
1036
00:55:33,709 --> 00:55:37,129
Ama inancımızı anladığınız zaman
ölmüş olacağız.
1037
00:55:38,172 --> 00:55:39,923
Yani gerçekten, bu...
1038
00:55:40,632 --> 00:55:44,970
Bir odanın içinde dolaşıyor, dokunuyor
ve bulmaya çalışıyoruz. Karanlıkta.
1039
00:55:45,721 --> 00:55:48,432
Önemli olan tek şey
ilerleme kaydetmeye devam etmeniz.
1040
00:55:48,849 --> 00:55:52,603
{\an8}İRLANDALI / 2019
1041
00:55:52,686 --> 00:55:56,023
{\an8}Bence, filmleri giderek
geçmişe takıntılı hâle geliyor.
1042
00:55:56,106 --> 00:55:58,233
Yani, özellikle İrlandalı.
1043
00:55:59,193 --> 00:56:03,447
Casino'dan İrlandalı'ya kadar, De Niro ile
çalışmamıştım, bu uzun bir süre.
1044
00:56:04,031 --> 00:56:07,784
Ama Casino bu tür şeylerin sonuncusuydu,
çünkü İrlandalı farklıdır.
1045
00:56:08,744 --> 00:56:10,454
Ortam benzer olsa bile.
1046
00:56:12,706 --> 00:56:14,583
Siktir. Kahretsin.
1047
00:56:14,666 --> 00:56:15,834
Bu farklı bir şey.
1048
00:56:17,002 --> 00:56:21,715
Marty, tüm benliğini
ortaya koyabileceği bir materyal arıyordu
1049
00:56:21,798 --> 00:56:23,717
ve bunu İrlandalı'da
1050
00:56:23,800 --> 00:56:29,223
emekli ve ölmek üzere olan
bir yabancı olarak görebilirsiniz.
1051
00:56:30,849 --> 00:56:34,311
En akılda kalıcı sahne, Bob'ın,
çocuklarının onu terk ettiğini görmesi.
1052
00:56:34,394 --> 00:56:36,230
KAPALI
SIRADAKİ VEZNEDAR LÜTFEN
1053
00:56:36,313 --> 00:56:39,775
Peggy, Peggy.
Sadece konuşmak istiyorum. Pe--
1054
00:56:40,234 --> 00:56:44,696
Yani, yaşadığını sandığı
o aptal kibirli hayatın
1055
00:56:44,780 --> 00:56:46,532
bedelini ödüyor.
1056
00:56:50,619 --> 00:56:53,247
İşte sonucu görüyorsunuz.
1057
00:56:53,330 --> 00:56:56,708
Bob De Niro, bir huzurevinde tek başına.
1058
00:56:56,792 --> 00:56:58,544
{\an8}THELMA SCHOONMAKER
FİLM EDİTÖRÜ, İRLANDALI
1059
00:56:58,627 --> 00:57:02,464
{\an8}Noel zamanını bile bilmiyor. Tek başına.
1060
00:57:02,548 --> 00:57:03,715
Ve bunun bedelini ödedi.
1061
00:57:03,799 --> 00:57:06,885
- Sevgisi sonsuzdur.
- Sevgisi sonsuzdur.
1062
00:57:06,969 --> 00:57:09,429
Pekâlâ, Frank.
Tekrar ziyarete geleceğim. Tamam mı?
1063
00:57:09,513 --> 00:57:12,432
Çok yakında,
muhtemelen Noel tatilinden sonra.
1064
00:57:13,433 --> 00:57:15,686
- Ah, tamam.
- Frank, Tanrı seni korusun.
1065
00:57:15,769 --> 00:57:17,187
Sizi de. Teşekkür ederim.
1066
00:57:19,439 --> 00:57:20,899
Noel'de miyiz?
1067
00:57:21,692 --> 00:57:22,943
Neredeyse.
1068
00:57:23,318 --> 00:57:25,195
Hiçbir yere gitmiyorum.
1069
00:57:25,279 --> 00:57:29,283
Bob kitabı bana ilk verdiğinde,
bir nevi yıkıldı ve ağladı.
1070
00:57:29,366 --> 00:57:31,910
İnsanlar yaşlanıyor.
Senaryoda bunlar yazıyordu.
1071
00:57:31,994 --> 00:57:32,995
Öyle dedim...
1072
00:57:34,037 --> 00:57:36,748
Tüm bunlar, tüm yaşadıkları,
1073
00:57:36,832 --> 00:57:39,042
nihayetinde hepimiz
aynı şeyle yüzleşmek zorundayız.
1074
00:57:39,126 --> 00:57:41,670
Yok oluşumuzla yüzleşmek zorundayız.
1075
00:57:47,009 --> 00:57:49,928
İrlandalı, tüm zaman boyunca
1076
00:57:50,012 --> 00:57:53,265
paralel bir tema olarak
üzerimde çalışıyordu.
1077
00:57:54,391 --> 00:57:57,728
Bunca yıl sonra, bu harika insanları,
1078
00:57:57,811 --> 00:58:01,523
bu işi birlikte yaparken görüyorsunuz.
1079
00:58:02,816 --> 00:58:07,988
Birlikte yaptığımız şeyler için
o kadar minnettarım ki...
1080
00:58:08,071 --> 00:58:10,032
Düşündüğünüzde,
1081
00:58:10,115 --> 00:58:13,410
şehir merkezinde,
birbirimizi tanıyan iki çocuktuk.
1082
00:58:13,493 --> 00:58:16,538
Ve birdenbire bütün bunlar oldu.
1083
00:58:16,622 --> 00:58:18,749
Bu, bir bakıma... inanılmaz.
1084
00:58:26,840 --> 00:58:31,386
Bence Marty'nin,
yaptığı işe gerçek bir bağlılığı var.
1085
00:58:31,470 --> 00:58:34,431
Bu onun için değişmeyecek.
Tanrı onu korusun.
1086
00:58:41,563 --> 00:58:44,191
Bir sürü harika film yapımcısı var
1087
00:58:44,274 --> 00:58:48,111
ama bence o bunu bedavaya da yapardı,
anlıyor musunuz?
1088
00:58:49,154 --> 00:58:51,490
Bence o ne olursa olsun
film yapımcısı olurdu.
1089
00:58:52,783 --> 00:58:57,162
Sinemaya çok erken yaşta başladı
ve sinema onu asla terk etmedi.
1090
00:59:00,457 --> 00:59:05,629
{\an8}DOLUNAY KATİLLERİ
YAPIM ÖNCESİ
1091
00:59:14,847 --> 00:59:19,726
Artık şöyle hissediyor musunuz,
her filmin farklı bir...
1092
00:59:20,811 --> 00:59:24,690
Bilirsiniz, her filme kendinizi
tam anlamıyla veremezsiniz
1093
00:59:24,773 --> 00:59:27,276
yoksa muhtemelen...
1094
00:59:27,359 --> 00:59:29,903
- Doktorum da böyle demişti.
- ...ölürsünüz.
1095
00:59:29,987 --> 00:59:33,240
Dr. Klein, evet.
Bunu bana 20 yıl önce söylemişti.
1096
00:59:34,283 --> 00:59:37,870
Dedi ki, "Marty, bunu her seferinde
yapamazsın. Hayatta kalamazsın."
1097
00:59:37,953 --> 00:59:40,789
{\an8}Tüm seti drone'a göre hareket ettireceğiz.
1098
00:59:40,873 --> 00:59:42,541
{\an8}DOLUNAY KATİLLERİ SETİNDE
1099
00:59:42,624 --> 00:59:45,752
{\an8}Uzun süreler boyunca yönetmenlik yapmadan
1100
00:59:45,836 --> 00:59:48,797
ya da bir film yaratmadan durmakta
çok zorlandım.
1101
00:59:48,881 --> 00:59:52,551
Üç, sonra... iki, bir
ve sonra iki, hepsini alıyoruz.
1102
00:59:52,634 --> 00:59:54,636
Evet, evet, evet. Hayır, bu harikaydı.
1103
00:59:56,471 --> 00:59:59,266
Nereye gidiyoruz? Aynı yerden mi?
1104
00:59:59,349 --> 01:00:01,101
"Ernest Burkhart..."dan mı
almak istiyorsunuz?
1105
01:00:01,185 --> 01:00:02,936
Tabii. Evet, evet. Evet, evet. Tamam.
1106
01:00:05,105 --> 01:00:05,981
Ne oluyor?
1107
01:00:06,565 --> 01:00:08,358
- Hazır mısın?
- Kameralar hazır.
1108
01:00:08,442 --> 01:00:09,693
Hazır ve motor!
1109
01:01:43,120 --> 01:01:45,622
Alt yazı çevirmeni: Kemal Sürmeli