1 00:00:45,667 --> 00:00:47,083 Mày già quá rồi. 2 00:00:48,375 --> 00:00:50,000 Chuyện này phải chấm dứt. 3 00:00:58,708 --> 00:01:00,167 Không thể tiếp tục thế này nữa. 4 00:01:04,375 --> 00:01:07,042 Cái này đã làm gãy một mảnh xương nhỏ của em. 5 00:01:08,750 --> 00:01:09,875 Gì vậy? 6 00:01:09,958 --> 00:01:10,958 Đạn có GPS. 7 00:01:11,667 --> 00:01:13,750 Chưa từng thấy thứ này. Rất thông minh. 8 00:01:16,500 --> 00:01:18,958 Vậy là anh ta cố tình bắn trượt. 9 00:01:20,708 --> 00:01:23,292 - Vậy ta đã dẫn Koleev đến thẳng đây? - Ừ. 10 00:01:25,417 --> 00:01:26,417 Meret. 11 00:01:27,708 --> 00:01:29,583 Không có ai trong camera hết. 12 00:01:30,083 --> 00:01:31,500 Cả trong lẫn ngoài. 13 00:01:32,167 --> 00:01:34,125 Đi khỏi đây thôi. Vì Nina. 14 00:01:34,958 --> 00:01:36,458 Giờ em không chạy trốn nữa. 15 00:01:41,042 --> 00:01:42,833 Em muốn kết thúc chuyện này. 16 00:01:46,000 --> 00:01:47,417 Nếu em ở lại, anh cũng ở lại. 17 00:01:53,708 --> 00:01:56,458 Thu dọn đồ đạc đi. Hai người phải đi. Ta bị lộ rồi. 18 00:01:57,792 --> 00:01:59,458 Con tưởng ở đây ta an toàn. 19 00:02:01,000 --> 00:02:03,125 Ai bắn mẹ? Sao mẹ không đến bệnh viện? 20 00:02:03,208 --> 00:02:05,167 Nina, giờ ta sẽ làm theo lời ba con. 21 00:02:13,000 --> 00:02:15,583 Con không làm gì cả trừ khi cho con biết sự thật. 22 00:02:18,458 --> 00:02:19,583 Ba mẹ là ai? 23 00:02:20,083 --> 00:02:20,917 Nina. 24 00:02:21,833 --> 00:02:25,042 Con đi thu dọn đồ đi. Ngày mai ta sẽ nói chuyện, được chứ? Ba xin con. 25 00:02:27,417 --> 00:02:28,875 Ba lúc nào cũng nói thế. 26 00:02:30,708 --> 00:02:33,292 Ta đang ở trong một ngôi nhà trú ẩn, mẹ bị bắn, 27 00:02:33,375 --> 00:02:36,125 và người phụ nữ này dính theo ta như keo suốt mấy ngày. 28 00:02:38,125 --> 00:02:39,750 Không bình thường. 29 00:03:23,208 --> 00:03:26,458 Cái này là dành cho con. Phòng khi có chuyện xảy ra với ba mẹ. 30 00:03:26,542 --> 00:03:28,250 Nó giải thích một vài điều. 31 00:03:29,167 --> 00:03:32,000 Có một máy tính xách tay trong xe van. Chỉ cần mở tập tin. 32 00:03:33,583 --> 00:03:34,917 Được rồi, chúng đến rồi. 33 00:03:36,833 --> 00:03:37,708 Đi nào. 34 00:03:37,792 --> 00:03:39,000 Làm ơn đi, Yul. Đi nào. 35 00:03:51,583 --> 00:03:55,375 Có một bé gái 16 tuổi trong đó. Không để con bé bị một vết xước nào. 36 00:03:55,458 --> 00:03:56,333 Hiểu. 37 00:03:56,417 --> 00:03:57,750 Những người còn lại… 38 00:03:58,667 --> 00:04:01,333 Quan tài. Cả người tình cũ của anh nữa. 39 00:04:02,042 --> 00:04:03,125 Và cả của ông. 40 00:04:04,125 --> 00:04:05,208 Nói rất đúng. 41 00:04:16,667 --> 00:04:20,167 Cánh cửa này dẫn đến một cầu thang đã lâu không sử dụng. 42 00:04:20,250 --> 00:04:23,542 Chúng sẽ dùng cầu thang khác. Mọi người sẽ không gặp chúng. 43 00:04:24,042 --> 00:04:26,458 - Katya sẽ đưa con và Yul đi khỏi đây. - Gì cơ? 44 00:04:26,542 --> 00:04:27,583 Katya? 45 00:04:28,417 --> 00:04:30,292 Cô hiểu yêu cầu của bọn tôi chứ? 46 00:04:31,458 --> 00:04:33,417 - Ừ. - Được rồi. 47 00:04:33,500 --> 00:04:35,208 Có nhớ cái nơi ta đã tìm ra Gregor? 48 00:04:36,125 --> 00:04:37,208 Ta sẽ gặp nhau ở đó. 49 00:04:37,875 --> 00:04:38,958 Được rồi. 50 00:04:39,042 --> 00:04:40,042 Đi nào. 51 00:04:40,542 --> 00:04:42,417 - Con không muốn đi. - Ninja. 52 00:04:43,875 --> 00:04:46,208 Con ở đây thì mẹ không làm gì được. 53 00:04:48,125 --> 00:04:49,500 Mẹ sẽ giết họ chứ? 54 00:04:53,667 --> 00:04:55,958 Và không để mình bị giết? 55 00:04:56,042 --> 00:04:57,250 Chắc chắn rồi. 56 00:04:59,292 --> 00:05:00,500 Ba mẹ thương con. 57 00:05:03,833 --> 00:05:07,292 Này, Nina, ba xin lỗi. Con phải đi. 58 00:05:23,375 --> 00:05:25,333 Mò kim đáy bể hả? 59 00:05:27,750 --> 00:05:29,167 Có mười tầng. 60 00:05:29,708 --> 00:05:31,250 Bảng chuông cửa có chín tầng. 61 00:05:31,750 --> 00:05:33,333 Được. Ta bắt đầu từ tầng cao nhất. 62 00:05:33,417 --> 00:05:34,958 Metin và tôi sẽ vào trước. 63 00:05:36,583 --> 00:05:38,542 Hy vọng có thể xử lý mà không gây náo loạn. 64 00:06:09,625 --> 00:06:10,500 Vào đi. 65 00:06:11,083 --> 00:06:13,000 Nếu ta lấy xe van thì làm sao ba mẹ thoát. 66 00:06:13,583 --> 00:06:16,083 Cháu nghe ba mẹ nói rồi. Cô phải đưa hai đứa đi. 67 00:06:16,167 --> 00:06:17,500 Họ sẽ chết trên đó! 68 00:06:17,583 --> 00:06:20,417 Mẹ cháu đã bị bắn, ba cháu thì bị bệnh, 69 00:06:20,500 --> 00:06:22,500 giờ lại bị những người có súng săn lùng. 70 00:06:23,083 --> 00:06:24,083 Nina… 71 00:06:26,583 --> 00:06:28,833 Ta sẽ nghĩ ra cách, được chứ? Ta… 72 00:06:30,083 --> 00:06:31,458 Chúng ta sẽ đợi họ. 73 00:06:32,250 --> 00:06:33,458 Chúng ta sẽ đợi họ. 74 00:06:34,333 --> 00:06:36,125 Cháu làm ơn vào xe đi. 75 00:06:38,167 --> 00:06:39,250 Vào đi. 76 00:07:33,125 --> 00:07:35,833 …KHÔNG PHẢI KẺ THÙ CỦA ANH H 77 00:07:46,292 --> 00:07:49,083 Anh đầu độc nhân tình của anh và giết con ruột của anh. 78 00:07:51,458 --> 00:07:54,208 Giờ em hiểu vì sao anh không muốn kể về Belarus. 79 00:07:54,292 --> 00:07:55,625 Sao em tìm được anh? 80 00:07:55,708 --> 00:07:56,708 Có quan trọng không? 81 00:07:56,792 --> 00:08:00,042 Có chứ. Thế tức là trong đội của anh có kẻ nhiều chuyện. 82 00:08:02,125 --> 00:08:03,583 Ba em đang ở Berlin. 83 00:08:04,792 --> 00:08:06,000 Ông ấy đã gọi cho Auken. 84 00:08:11,375 --> 00:08:12,583 Anh đã giết con mình à? 85 00:08:12,667 --> 00:08:16,375 Không. Có kẻ đã nói cho em nghe toàn những lời dối trá. 86 00:08:16,458 --> 00:08:18,458 Anh ở đây để cứu con bé. 87 00:08:18,958 --> 00:08:22,208 Belarus là một sự thất bại, anh không hề thấy tự hào. 88 00:08:22,292 --> 00:08:25,625 Cuối cùng thì họ cướp con gái anh. Nó đang ở trên đó. 89 00:08:25,708 --> 00:08:27,208 Anh sẽ giành lại con bé. 90 00:08:30,375 --> 00:08:32,417 Anh mất trí rồi à? 91 00:08:35,167 --> 00:08:36,917 Anh không thể làm thế! 92 00:08:37,500 --> 00:08:40,542 Không phải trên đất Đức, không phải với tư cách là chồng đại sứ. 93 00:08:42,750 --> 00:08:44,833 An toàn rồi. Ông có thể vào. 94 00:08:45,958 --> 00:08:47,542 Nếu anh ra khỏi cái xe này… 95 00:08:51,292 --> 00:08:52,583 Tôi đến đây. 96 00:08:53,833 --> 00:08:54,667 Josef! 97 00:08:56,583 --> 00:08:57,583 Chết tiệt. 98 00:09:00,458 --> 00:09:01,667 Đưa tôi đi khỏi đây. 99 00:09:03,042 --> 00:09:04,042 Đi ngay! 100 00:09:16,875 --> 00:09:17,917 Này, hai người. 101 00:09:20,667 --> 00:09:22,250 Tôi đề nghị hai người việc này. 102 00:09:45,667 --> 00:09:46,667 Chà. 103 00:09:47,583 --> 00:09:48,667 Quá tệ. 104 00:09:50,000 --> 00:09:52,250 Tôi lỡ cuộc vui rồi. 105 00:09:53,292 --> 00:09:56,333 Chỉ có hai người họ. Cô bé không có ở đây. 106 00:09:57,292 --> 00:09:59,000 Ta sẽ tìm con bé sau. 107 00:10:01,500 --> 00:10:02,792 Nhưng anh đã thành công. 108 00:10:03,917 --> 00:10:05,208 Ai mà ngờ cơ chứ? 109 00:10:09,417 --> 00:10:10,417 Hoan hô. 110 00:10:14,875 --> 00:10:15,875 Lại đây. 111 00:10:35,750 --> 00:10:37,125 Giết ả! 112 00:11:11,625 --> 00:11:12,833 Chết tiệt! 113 00:11:19,833 --> 00:11:21,583 Chắc mày nghĩ tao ngu à? 114 00:11:23,875 --> 00:11:25,625 Phòng khách sạn có gương mà. 115 00:11:26,333 --> 00:11:28,167 Rồi sao? Người yêu cũ của mày viết gì? 116 00:11:28,250 --> 00:11:29,167 Này. 117 00:11:29,667 --> 00:11:32,417 "Em để anh sống. Em chưa bao giờ là mối họa cho gia đình anh. 118 00:11:32,500 --> 00:11:34,667 Em không phải kẻ thù của anh." Chắc ả nói tao. 119 00:11:39,417 --> 00:11:40,417 Mày trả lời sao? 120 00:11:41,208 --> 00:11:44,250 "Anh sẽ giúp em, nhưng em phải giết Koleev. 121 00:11:44,333 --> 00:11:46,708 Anh không thể. Sasha sẽ giết anh." 122 00:11:47,792 --> 00:11:48,792 Đúng vậy. 123 00:11:49,875 --> 00:11:53,917 Và Sasha cũng nói, nếu mày đe dọa con ông ấy thì phải chịu số phận này. 124 00:13:18,292 --> 00:13:19,417 Mẹ nó! 125 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 Đi thôi! 126 00:15:02,417 --> 00:15:03,417 Chết tiệt! 127 00:16:01,875 --> 00:16:02,958 Chào Ninja. 128 00:16:04,083 --> 00:16:07,000 Chắc con không thích khi giờ mẹ gọi con như thế. 129 00:16:07,792 --> 00:16:09,917 Dù cho cái thời điểm này là lúc nào. 130 00:16:10,667 --> 00:16:12,750 Hôm nay là sinh nhật thứ mười của con. 131 00:16:12,833 --> 00:16:14,250 Ừ thì… 132 00:16:14,333 --> 00:16:17,000 Ba mẹ mong con sẽ không bao giờ phải xem đoạn video này. 133 00:16:17,083 --> 00:16:19,333 Nhưng nếu giờ con đang xem, 134 00:16:20,417 --> 00:16:22,583 thì có lẽ là đã xảy ra chuyện không hay. 135 00:16:30,292 --> 00:16:32,000 Trước khi con ra đời, 136 00:16:32,083 --> 00:16:35,750 ba con và mẹ làm việc cho BND. 137 00:16:35,833 --> 00:16:37,125 Ba mẹ là đặc vụ. 138 00:16:37,208 --> 00:16:39,000 Ba mẹ có tên giả, 139 00:16:39,083 --> 00:16:41,542 có danh tính giả, có quá khứ giả. 140 00:16:41,625 --> 00:16:44,750 Khi con đến với ba mẹ, ba mẹ đã từ bỏ những thứ đó, 141 00:16:44,833 --> 00:16:47,417 vì ba mẹ muốn con có một cuộc sống bình thường. 142 00:16:47,500 --> 00:16:49,167 Có ông ba bà mẹ bình thường. 143 00:16:49,250 --> 00:16:50,250 Xin lỗi. 144 00:16:51,667 --> 00:16:55,792 Đến một thời điểm, ba mẹ lại sử dụng các kỹ năng của mình. 145 00:16:58,167 --> 00:16:59,958 Ba mẹ có một cuộc đời hoàn toàn khác, 146 00:17:00,833 --> 00:17:03,000 song hành cùng cuộc đời sống cùng con. 147 00:17:05,500 --> 00:17:08,583 Và khi con nghĩ rằng ba mẹ đang giấu con điều gì đó, 148 00:17:09,208 --> 00:17:11,292 thì đó là việc này đây. 149 00:17:12,583 --> 00:17:15,667 Ba mẹ đã thề sẽ luôn bảo vệ con. 150 00:17:16,708 --> 00:17:21,000 Với ba mẹ, không có gì quan trọng bằng việc ở cạnh con. 151 00:17:23,500 --> 00:17:25,333 Họ sẽ nói rất nhiều chuyện về ba mẹ. 152 00:17:26,042 --> 00:17:28,042 Họ sẽ nói ba mẹ là người xấu. 153 00:17:28,917 --> 00:17:31,208 Có khả năng làm những việc khủng khiếp. 154 00:17:32,042 --> 00:17:34,542 Nhưng con, con hiểu ba mẹ. Con… 155 00:17:35,667 --> 00:17:37,333 Con biết ba mẹ là người thế nào. 156 00:17:43,833 --> 00:17:45,875 - Ba mẹ yêu con. - Ba mẹ yêu con. 157 00:18:34,292 --> 00:18:35,250 Ta phải đi thôi! 158 00:18:39,625 --> 00:18:40,750 Chết tiệt. Ba mẹ cháu. 159 00:18:40,833 --> 00:18:42,500 - Không thể bỏ ba mẹ ở đây. - Nina. 160 00:18:44,708 --> 00:18:47,333 Nếu giờ ta lên đó, cả hai ta sẽ chết. 161 00:18:47,958 --> 00:18:50,042 Nếu ba mẹ chết, cháu không còn ai cả. 162 00:18:50,125 --> 00:18:51,000 Không đúng. 163 00:18:53,375 --> 00:18:54,375 Còn có cô đây. 164 00:18:54,458 --> 00:18:56,375 Cháu còn không biết cô là ai. 165 00:18:56,458 --> 00:18:58,167 Cháu phải tin tưởng cô. 166 00:18:58,875 --> 00:19:00,875 Không. Sao cháu phải tin cô? 167 00:19:04,208 --> 00:19:05,375 Vì cô… 168 00:19:12,750 --> 00:19:13,958 Yul! Cáng cứu thương! 169 00:19:14,042 --> 00:19:15,417 - Ba ơi? - Lùi lại. 170 00:19:15,500 --> 00:19:17,583 - Được rồi. - Mẹ, ba bị sao vậy? 171 00:19:17,667 --> 00:19:19,958 - Ba đau đầu! Đi đi. - Dạ. 172 00:19:21,792 --> 00:19:23,583 Được rồi, để chân ở đây. 173 00:19:23,667 --> 00:19:25,375 Nina, cái chân! 174 00:19:25,458 --> 00:19:27,875 Một, hai, ba! 175 00:19:29,042 --> 00:19:30,042 Được rồi. 176 00:19:31,917 --> 00:19:33,042 Tránh! 177 00:19:50,542 --> 00:19:52,333 Chúng tôi cần được giúp đỡ, làm ơn! 178 00:19:53,042 --> 00:19:55,042 Đây là chồng tôi. Anh ấy bị phình động mạch. 179 00:19:55,125 --> 00:19:58,292 Anh ấy đã bất tỉnh 20 phút. Chúng tôi gặp tai nạn. 180 00:19:58,375 --> 00:20:00,542 Nghi là xuất huyết dưới nhện. Phòng cấp cứu nào? 181 00:20:00,625 --> 00:20:01,583 Phòng ba trống. 182 00:20:01,667 --> 00:20:04,208 Chuẩn bị phòng phẫu thuật. Chúng tôi sẽ chụp CT ngay. 183 00:20:04,917 --> 00:20:07,583 Này, đừng bỏ em nhé. Em không thể làm việc này một mình. 184 00:20:08,542 --> 00:20:10,083 - Tên bệnh nhân là gì? - Simon. 185 00:20:10,167 --> 00:20:12,208 - Được rồi. - Đã đăng ký phòng phẫu thuật 15. 186 00:20:12,292 --> 00:20:15,333 - Kiểm tra màn hình giám sát. - Đã bật màn hình giám sát. 187 00:20:15,417 --> 00:20:18,125 Được rồi, cho chúng tôi qua. Làm ơn tránh đường. 188 00:20:18,917 --> 00:20:22,083 PHÒNG PHẪU THUẬT KHÔNG ĐƯỢC VÀO 189 00:20:24,292 --> 00:20:25,292 Này con. 190 00:21:02,583 --> 00:21:04,542 Ta cần nói về Josef. 191 00:21:06,375 --> 00:21:07,583 Được. 192 00:21:08,083 --> 00:21:09,583 Lần này nó gây chuyện gì? 193 00:21:13,542 --> 00:21:14,833 Sao Biển chết rồi. 194 00:21:16,667 --> 00:21:17,708 Gì cơ? 195 00:21:18,583 --> 00:21:19,958 Tự sát. 196 00:21:21,417 --> 00:21:22,833 Nhưng chưa phải là tất cả. 197 00:21:24,292 --> 00:21:26,708 Giờ con đã biết chuyện gì đã xảy ra ở Belarus. 198 00:22:18,042 --> 00:22:19,958 Con đã kết hôn với ai suốt ngần ấy năm? 199 00:22:21,917 --> 00:22:24,000 Con muốn ba làm gì? 200 00:22:24,917 --> 00:22:26,875 Con muốn ở lại đây với tư cách đại sứ. 201 00:22:28,000 --> 00:22:29,500 Hôn nhân của con kết thúc rồi. 202 00:22:30,625 --> 00:22:33,125 Con không quan tâm là con và anh ấy có ly hôn hay không. 203 00:22:33,958 --> 00:22:36,625 Nhưng Koleev không thể ở đây cùng con nữa. 204 00:22:39,958 --> 00:22:41,833 Ba e như vậy là không được. 205 00:22:45,667 --> 00:22:46,750 Sao không chứ? 206 00:22:47,708 --> 00:22:49,417 Sao Biển chết rồi. 207 00:22:50,000 --> 00:22:53,917 Ba không cần người chỉ đạo Sao Biển nữa, nhưng ba cần một đại sứ. 208 00:22:54,625 --> 00:22:57,208 Sao anh ta phải tự sát chứ? 209 00:22:59,458 --> 00:23:02,500 - Ai? - Sao Biển chứ còn ai nữa? 210 00:23:13,583 --> 00:23:18,167 Nếu con trả lại tên phản gián cho ba, 211 00:23:19,667 --> 00:23:21,500 con có thể làm đại sứ… 212 00:23:23,458 --> 00:23:24,667 và người chỉ đạo hắn chứ? 213 00:23:27,083 --> 00:23:28,750 Ba mới nói "anh ta". 214 00:23:29,583 --> 00:23:31,333 Nhưng người phụ nữ ở BND… 215 00:23:32,417 --> 00:23:33,750 đã nói Sao Biển đó… 216 00:23:34,833 --> 00:23:35,958 là một phụ nữ. 217 00:23:39,875 --> 00:23:44,250 Vậy hắn đã xóa dấu vết, và gài bẫy người khác. 218 00:23:45,458 --> 00:23:47,625 Con đúng là một đứa con gái thông minh. 219 00:23:48,542 --> 00:23:50,292 Con thật thông minh. 220 00:24:08,583 --> 00:24:11,958 CẢNH SÁT 221 00:24:57,250 --> 00:24:59,000 Tôi lấy lại điện thoại được không? 222 00:24:59,083 --> 00:25:00,583 Đó là chứng cứ. 223 00:25:02,958 --> 00:25:04,042 Thôi nào. 224 00:25:15,500 --> 00:25:19,083 Nếu người cung cấp thông tin liên lạc với cô, báo cho tôi biết ngay. 225 00:25:19,167 --> 00:25:20,333 Ừ, tôi hứa. 226 00:25:26,458 --> 00:25:29,125 Hình dung xem ta có thể xử lý sao với mấy thứ này. 227 00:25:29,208 --> 00:25:31,625 Gián điệp không chính thức, nhưng làm việc cho ta. 228 00:25:32,125 --> 00:25:34,625 Anh nói thế ngay trước mặt tổ Điều tra Nội vụ à? 229 00:25:37,250 --> 00:25:38,292 Tôi nghĩ vậy thôi. 230 00:26:06,625 --> 00:26:07,625 Cô ra ngoài chút đi. 231 00:26:07,708 --> 00:26:08,708 Được. 232 00:26:32,042 --> 00:26:33,917 Đã đến lúc quay lại Moscow. 233 00:26:42,667 --> 00:26:45,500 Em nói em sẽ không bao giờ quay lại đó. 234 00:26:47,958 --> 00:26:49,458 Em đang nói anh đó. 235 00:26:57,958 --> 00:26:59,250 Anh sẵn sàng 236 00:26:59,333 --> 00:27:01,000 về nhà chưa? 237 00:27:04,167 --> 00:27:06,292 Và để em ở đây với tư cách đại sứ? 238 00:27:34,333 --> 00:27:35,583 Có đồng ý không? 239 00:27:44,542 --> 00:27:45,542 Được rồi. 240 00:27:50,250 --> 00:27:52,958 Được rồi, anh đi tắm rửa thay đồ đi. 241 00:27:53,792 --> 00:27:55,333 Em sẽ mang quần áo sạch cho anh. 242 00:28:01,000 --> 00:28:04,083 Đây có phải là cảm giác hồi đó khi con phải phẫu thuật? 243 00:28:06,000 --> 00:28:07,417 Cảm giác phải chờ đợi? 244 00:28:09,750 --> 00:28:11,292 Con đã khỏe. 245 00:28:12,292 --> 00:28:14,167 Và ba con cũng sẽ khỏe lại. 246 00:28:17,083 --> 00:28:18,542 Anh đi mua đồ ăn. 247 00:28:19,542 --> 00:28:20,917 Em muốn đi cùng không? 248 00:28:49,583 --> 00:28:51,125 Tôi ra ngoài hít thở một chút. 249 00:28:51,875 --> 00:28:52,708 Ừ. 250 00:29:05,167 --> 00:29:07,458 Làm ơn để tôi nói với con bé. 251 00:29:08,125 --> 00:29:09,125 Được không? 252 00:29:14,500 --> 00:29:15,500 Được. 253 00:29:18,833 --> 00:29:19,833 Cảm ơn cô. 254 00:31:50,417 --> 00:31:54,000 Ông Koleev, bà đại sứ có việc phải đi. 255 00:31:54,083 --> 00:31:56,375 Bà ấy nhắn là ông đợi ở đó. 256 00:32:00,333 --> 00:32:02,375 Bà ấy có nói phải đợi bao lâu không? 257 00:32:02,458 --> 00:32:03,458 Không. 258 00:32:04,375 --> 00:32:09,292 Nhưng bà ấy yêu cầu tôi báo với ông là đã thu xếp người đưa ông đi. 259 00:32:11,583 --> 00:32:12,833 Mọi thứ đã sẵn sàng. 260 00:32:46,333 --> 00:32:48,583 Đừng ngạc nhiên khi gặp ba, Josef. 261 00:32:49,500 --> 00:32:53,875 Sớm muộn gì con cũng phải trả giá cho những thất bại của mình. 262 00:32:58,583 --> 00:33:03,250 Dù thế nào đi nữa thì sâu bọ cũng phải bị tiêu diệt. 263 00:33:04,292 --> 00:33:07,875 Rốt cuộc thì con đã sống lâu hơn con nên sống những 16 năm. 264 00:33:45,333 --> 00:33:46,875 Chào Sao Biển. 265 00:34:00,417 --> 00:34:01,625 Koleev đâu? 266 00:34:05,208 --> 00:34:07,875 Phải nói là tôi rất ấn tượng. 267 00:34:09,333 --> 00:34:13,167 Gài để đổ tội phản gián cho một người khác như thế… 268 00:34:19,042 --> 00:34:21,667 Có biết để giết được cô ta tôi phải trả giá gì không? 269 00:34:25,708 --> 00:34:27,625 Giờ lại thêm cái vụ lộn xộn ở Schöneberg? 270 00:34:28,417 --> 00:34:30,083 Mấy người điên hết rồi! 271 00:34:32,292 --> 00:34:33,958 Mấy chuyện đó là do chồng tôi làm. 272 00:34:35,625 --> 00:34:36,958 Tôi không giống ông ấy. 273 00:34:39,583 --> 00:34:41,625 Anh sẽ thấy điều đó nhanh thôi. 274 00:34:44,792 --> 00:34:47,167 Giờ tôi là người chỉ đạo anh. 275 00:34:47,250 --> 00:34:48,917 Tôi chịu hết nổi rồi. 276 00:34:50,000 --> 00:34:53,875 Lẽ ra tôi nên báo với cấp trên của tôi ngay khi các người tiếp cận tôi. 277 00:34:55,125 --> 00:34:56,208 Kết thúc rồi. 278 00:34:57,208 --> 00:34:58,583 Đừng có lố bịch. 279 00:34:59,333 --> 00:35:00,333 Làm ơn đi. 280 00:35:02,542 --> 00:35:03,833 Chúng ta chỉ… 281 00:35:05,042 --> 00:35:06,750 mới bắt đầu. 282 00:35:08,833 --> 00:35:11,333 Có biết để giết được cô ta tôi phải trả giá gì không? 283 00:35:13,333 --> 00:35:15,208 Giờ lại thêm cái vụ lộn xộn ở Schöneberg? 284 00:35:15,833 --> 00:35:17,292 Mấy người điên… 285 00:35:22,583 --> 00:35:25,208 Chúng ta sẽ cộng tác vui vẻ. 286 00:35:31,083 --> 00:35:32,417 Tôi sẽ liên lạc với anh! 287 00:35:56,708 --> 00:35:57,792 Cô Schäfer? 288 00:36:00,500 --> 00:36:02,292 Chồng cô đã rất may mắn. 289 00:36:03,333 --> 00:36:05,125 Đã loại được cái động mạch tổn thương. 290 00:36:05,208 --> 00:36:06,917 Anh ấy đã ổn định. 291 00:36:07,000 --> 00:36:10,000 Vui lòng đi với tôi. Tôi sẽ đưa cô đi gặp anh ấy. 292 00:36:11,000 --> 00:36:13,542 Anh ấy tỉnh rồi, và muốn được gặp cô. 293 00:36:59,583 --> 00:37:00,583 Julika? 294 00:37:03,000 --> 00:37:03,958 Ừ? 295 00:37:04,750 --> 00:37:05,917 Cô biết đây là ai không? 296 00:37:10,333 --> 00:37:12,000 Tôi đoán là Katya. 297 00:37:14,292 --> 00:37:15,458 Bắt được Koleev chưa? 298 00:37:16,500 --> 00:37:18,708 Chưa, nhưng… 299 00:37:20,042 --> 00:37:22,917 Tôi đã kể với Vera Koleeva mọi chuyện, nên… 300 00:37:23,000 --> 00:37:25,417 Nếu chúng tôi không bắt được hắn, Sasha sẽ xử lý. 301 00:37:26,292 --> 00:37:27,458 Tôi có một đề nghị. 302 00:37:29,000 --> 00:37:30,417 Cô muốn gì? 303 00:37:49,333 --> 00:37:50,417 Anh đã ngồi dậy rồi! 304 00:38:00,083 --> 00:38:01,792 Ông chú bác sĩ dễ thương nói, 305 00:38:02,792 --> 00:38:05,833 trễ 20 phút nữa là anh sẽ bị tổn thương não. 306 00:38:05,917 --> 00:38:07,500 Không ai để ý đâu. 307 00:38:10,708 --> 00:38:11,875 Thôi đi. 308 00:38:13,417 --> 00:38:15,375 - Em có thể chạm vào anh ở đâu? - Cẩn thận. 309 00:38:15,458 --> 00:38:16,958 - Em phải… - Anh phải cẩn thận. 310 00:38:20,833 --> 00:38:21,833 Nina đâu? 311 00:38:21,917 --> 00:38:23,333 Ở khu vực chờ. 312 00:38:26,458 --> 00:38:30,667 Ngay khi anh khỏe, ta sẽ rời khỏi Berlin. Được chứ? 313 00:38:39,708 --> 00:38:40,792 Anh ổn rồi. 314 00:38:44,792 --> 00:38:45,792 Được. 315 00:38:58,375 --> 00:38:59,583 Uống chút nước chứ? 316 00:39:09,792 --> 00:39:10,792 Thôi đi. 317 00:39:17,583 --> 00:39:20,958 Anh đã cướp một đứa trẻ để cứu vãn cuộc hôn nhân của ta. 318 00:39:27,917 --> 00:39:29,792 Cả hai ta đều cướp đứa trẻ đó. 319 00:39:37,125 --> 00:39:38,083 Và… 320 00:39:38,583 --> 00:39:39,958 Anh đã nói dối em. 321 00:39:42,083 --> 00:39:44,250 Vì anh biết em sẽ trả lại con bé. 322 00:39:48,000 --> 00:39:50,667 Có thể. Có lẽ là thế. 323 00:39:53,292 --> 00:39:55,750 Nhưng em đã không biết em muốn có con đến mức nào. 324 00:39:56,833 --> 00:39:58,250 Cho đến khi em có một đứa con. 325 00:40:09,417 --> 00:40:12,250 Suốt nhiều năm, anh đã cố làm một người tốt. 326 00:40:15,917 --> 00:40:17,042 Anh đã cố… 327 00:40:17,958 --> 00:40:20,500 Mọi việc anh đã làm, mọi thứ… 328 00:40:21,083 --> 00:40:22,792 Anh đã cố tìm cách chuộc lỗi. 329 00:40:25,667 --> 00:40:29,083 Meret, anh không nhận ra con người anh lúc đứng trong căn phòng khách sạn, 330 00:40:29,167 --> 00:40:30,625 trên tay cầm khẩu súng. 331 00:40:30,708 --> 00:40:32,458 Nhưng anh không muốn là người như thế. 332 00:40:33,625 --> 00:40:35,292 Meret, anh không muốn như thế. 333 00:40:39,583 --> 00:40:41,958 Ở bên em, anh… 334 00:40:48,417 --> 00:40:49,750 Đôi khi, anh… 335 00:40:54,792 --> 00:40:57,375 Anh thấy phần tệ nhất trong con người mình xuất hiện. 336 00:41:13,875 --> 00:41:16,208 Em không biết phải làm sao. 337 00:41:34,125 --> 00:41:35,917 Lẽ ra hồi đó ta nên chia tay. 338 00:41:39,958 --> 00:41:41,208 Ta đã từng chia tay. 339 00:41:44,708 --> 00:41:46,917 Giờ ta cũng sẽ chia tay, phải không? 340 00:41:52,708 --> 00:41:53,958 Ừ, em nghĩ vậy. 341 00:42:06,208 --> 00:42:07,208 Mẹ cháu đâu? 342 00:42:07,875 --> 00:42:09,417 Koleev biết ta ở đây. 343 00:42:09,917 --> 00:42:13,208 Mẹ cháu đang nói chuyện với BND để họ có thể bảo vệ ba cháu. 344 00:42:13,292 --> 00:42:15,458 Cô phải đưa cháu đi khỏi đây. 345 00:42:22,375 --> 00:42:24,375 - Nina đâu? - Đi với cô Katya. 346 00:42:48,250 --> 00:42:51,208 - Tôi đã không chắc liệu cô có đến không. - Tôi cũng vậy. 347 00:42:53,667 --> 00:42:54,667 Lên xe đi. 348 00:43:14,292 --> 00:43:15,292 Xông vào. 349 00:43:19,250 --> 00:43:20,375 Đứng lại! Cảnh sát đây! 350 00:43:20,958 --> 00:43:22,333 Đứng lại ngay đó! 351 00:43:22,417 --> 00:43:24,292 - Đứng lại! - Đứng lại! 352 00:43:25,500 --> 00:43:27,083 - Đứng lại! - Nằm xuống! 353 00:43:30,292 --> 00:43:31,542 Quỳ xuống! 354 00:43:36,750 --> 00:43:39,208 Meret Schäfer, cô đã bị bắt 355 00:43:39,292 --> 00:43:40,792 vì bị tình nghi giết người. 356 00:43:42,417 --> 00:43:44,292 Cô có quyền giữ im lặng. 357 00:43:44,375 --> 00:43:46,875 Bất cứ điều gì cô nói đều có thể gây bất lợi cho cô. 358 00:43:47,750 --> 00:43:51,500 Cảnh sát bắt cô vì vụ sát hại Jonas Auken. 359 00:43:51,583 --> 00:43:54,000 Cô có quyền được có luật sư do tòa chỉ định. 360 00:43:54,083 --> 00:43:55,875 Cô cũng có quyền… 361 00:43:56,708 --> 00:43:57,708 Nina… 362 00:44:01,625 --> 00:44:02,625 Katya! 363 00:44:07,083 --> 00:44:09,083 Biên dịch: Vòng Chánh Mùi