1 00:00:41,458 --> 00:00:44,961 CENA PŘIZNÁNÍ 2 00:00:46,046 --> 00:00:50,925 ŘEDITEL VZDĚLÁVACÍ NADACE HONGSO A HOSTÉ NA SLAVNOSTNÍM OTEVŘENÍ GALERIE 3 00:01:19,037 --> 00:01:22,582 PŘED NĚKOLIKA MĚSÍCI 4 00:01:25,376 --> 00:01:27,378 To jsou všechno naši studenti. 5 00:01:27,921 --> 00:01:28,922 Dobrý den. 6 00:01:29,005 --> 00:01:31,925 Tohle je pan advokát Čin. Daroval nám ten obraz. 7 00:01:37,555 --> 00:01:38,640 Dobrý den. 8 00:01:45,438 --> 00:01:47,273 - Zlato! - Už jdu, zlato. 9 00:01:47,774 --> 00:01:49,776 Omlouvám se, že jsem se zdržela. 10 00:01:49,859 --> 00:01:52,153 To je moje žena, pane řediteli. 11 00:01:52,237 --> 00:01:54,656 Dobrý den, jmenuji se Čchö Su-jon. 12 00:01:55,281 --> 00:01:57,992 Já vás znám. Vy jste ta violoncellistka. 13 00:01:59,035 --> 00:02:02,997 Děkuji, že jste nám darovali tak hodnotný obraz. 14 00:02:03,498 --> 00:02:06,042 - Lidi si nás teď všímají, děkujeme. - Pojď. 15 00:02:06,668 --> 00:02:09,295 - Zdravím, pane řediteli. - Rád vás tu vidím. 16 00:02:09,379 --> 00:02:10,380 Gratulujeme. 17 00:02:10,463 --> 00:02:14,634 Vy jste tu taky, pane I? Pozdravte tady pana advokáta Čin Jong-ina. 18 00:02:14,717 --> 00:02:17,262 Nově u nás bude vyučovat práva. 19 00:02:17,345 --> 00:02:20,140 Nejspíš se účastnil více trestních řízení 20 00:02:20,223 --> 00:02:22,934 než jakýkoliv jiný advokát v Koreji. 21 00:02:23,810 --> 00:02:24,978 Čin Jong-in. 22 00:02:25,061 --> 00:02:26,771 Rád vás poznávám. 23 00:02:26,855 --> 00:02:28,148 Pojďte sem, pane I. 24 00:02:29,649 --> 00:02:31,860 Tohle je I Ki-de. Je to umělec. 25 00:02:32,735 --> 00:02:37,198 Taky bych chtěl, aby u nás učil, ale zatím se úspěšně brání. 26 00:02:39,492 --> 00:02:41,161 Pojďte na chvilku se mnou. 27 00:02:42,954 --> 00:02:45,915 Tohle je prý od jednoho nadějného afrického umělce. 28 00:02:45,999 --> 00:02:47,375 Určitě o něm víte, ne? 29 00:02:48,001 --> 00:02:48,835 Ano. 30 00:02:48,918 --> 00:02:50,920 Předseda H Group, pan Hwang, 31 00:02:51,004 --> 00:02:54,507 taky sbírá Sokoboakova díla. 32 00:02:55,842 --> 00:02:58,720 Jaké to je vidět jeho práci na vlastní oči? 33 00:03:00,972 --> 00:03:01,973 No… 34 00:03:02,640 --> 00:03:06,352 Nejdřív si získal velkou pozornost svojí originalitou, 35 00:03:07,228 --> 00:03:08,438 ale pak se ukázalo, 36 00:03:09,606 --> 00:03:11,232 že jen kopíroval kolegu. 37 00:03:11,316 --> 00:03:16,070 Takže teď prý tráví většinu času chozením po soudech. 38 00:03:19,991 --> 00:03:21,409 Vážně? 39 00:03:22,535 --> 00:03:25,580 Proto je třeba mít po ruce nějakého znalce. 40 00:03:49,562 --> 00:03:54,525 Pan ředitel mě vždycky nutí hodnotit nově darované obrazy. 41 00:03:55,109 --> 00:03:59,239 Musím přiznat, že je mi to někdy dost nepříjemné. 42 00:03:59,322 --> 00:04:00,782 Umění se má respektovat. 43 00:04:02,033 --> 00:04:04,535 Proto jsem řekl, co jsem řekl. 44 00:04:21,552 --> 00:04:25,473 Ahoj, zlato. Právě odcházím z kampusu. Půjdu rovnou do školky. 45 00:04:26,099 --> 00:04:29,394 Možná budu mít zpoždění. Dáš vědět Sop a paní učitelce? 46 00:04:30,228 --> 00:04:33,147 - Ne, brzo tam budu. Pojedu taxíkem. - Pane I. 47 00:04:33,231 --> 00:04:34,482 Dobrý den. 48 00:04:35,358 --> 00:04:37,485 Zdravím. 49 00:04:37,568 --> 00:04:39,445 My se známe? 50 00:04:41,656 --> 00:04:44,284 Ano. Já jsem Čin Jong-in, profesor práv. 51 00:04:44,367 --> 00:04:47,245 Představil nás pan Kim na otevření té galerie. 52 00:04:47,328 --> 00:04:50,123 Mluvili jsme spolu o tom obraze od Sokoboaka. 53 00:04:50,206 --> 00:04:54,711 - Aha. Už vím. - Proto jsem se s vámi chtěl sejít. 54 00:04:54,794 --> 00:04:57,880 Myslím, že si kvůli tomu, co jste o tom umělci řekl, 55 00:04:57,964 --> 00:05:00,591 o mně pan ředitel udělal špatný obrázek. 56 00:05:00,675 --> 00:05:01,592 Promiňte, 57 00:05:01,676 --> 00:05:03,761 ale musím běžet. Omlouvám se. 58 00:05:03,845 --> 00:05:05,972 - Ale… - Jo, už tu mám taxík. 59 00:05:18,985 --> 00:05:20,737 Dlužíte mi omluvu. 60 00:05:20,820 --> 00:05:24,949 Soud právě rozhodl, že se nejedná o plagiátorství, pane I. 61 00:05:25,033 --> 00:05:27,285 - Tak se mi omluvte. - Poslyšte… 62 00:05:27,368 --> 00:05:30,288 Kvůli vám jsem před panem Kimem vypadal špatně. 63 00:05:30,371 --> 00:05:33,499 Fakt mi kvůli tomu musíte pořád volat a obtěžovat mě? 64 00:05:33,583 --> 00:05:37,378 Schválně jste ignoroval všechny moje telefonáty i zprávy. 65 00:05:37,462 --> 00:05:39,339 - Bože. - Co je to za způsoby? 66 00:05:39,422 --> 00:05:42,550 - Koukejte se mi o… - Ne. Už mi nevolejte. 67 00:05:43,259 --> 00:05:44,344 Haló? 68 00:05:50,725 --> 00:05:51,726 Zlato… 69 00:06:04,489 --> 00:06:06,491 I KI- DE (UMĚLEC) 70 00:06:18,753 --> 00:06:21,297 - Haló? - Fakt už na vás zavolám policii. 71 00:06:21,381 --> 00:06:24,050 Chceme jen slyšet, že vás to mr… 72 00:06:24,550 --> 00:06:25,385 Haló? 73 00:06:36,771 --> 00:06:37,814 Su-jon! 74 00:07:44,088 --> 00:07:47,175 Asi jsem našel Ko Tong-ukův telefon, pane Peku. 75 00:07:47,675 --> 00:07:49,594 Tohle jsou zprávy od Se-huna. 76 00:07:50,178 --> 00:07:53,139 A to jsou ty samé fotky, co nám poslala paní An. 77 00:07:54,015 --> 00:07:54,849 Pane… 78 00:07:56,476 --> 00:07:57,727 Postrádáte něco? 79 00:07:58,811 --> 00:07:59,812 Ne. 80 00:08:00,855 --> 00:08:02,023 Sprostě se snažil 81 00:08:02,773 --> 00:08:04,442 Ko Tong-uka vyprovokovat. 82 00:08:04,942 --> 00:08:07,528 Určitě u soudu viděl jeho žal a vztek. 83 00:08:12,783 --> 00:08:16,913 Proč se ho ale Ko Tong-uk na nic nezeptal, ani když mu přišly ty fotky? 84 00:08:18,122 --> 00:08:20,500 Musel chtít vědět, kdo je poslal a proč. 85 00:08:21,125 --> 00:08:22,335 Byl zmatený. 86 00:08:23,794 --> 00:08:24,629 Takže se… 87 00:08:26,214 --> 00:08:28,299 soustředil na to, co má před očima. 88 00:08:35,473 --> 00:08:37,892 - Odvezli ho do nemocnice. - Dobře. 89 00:08:37,975 --> 00:08:40,144 Najděte pana Čina. 90 00:08:40,228 --> 00:08:42,939 An Jun-su nebude daleko od něj. 91 00:08:43,022 --> 00:08:44,190 Ano, pane. 92 00:08:45,733 --> 00:08:49,362 Nam zadá do systému jeho poznávačku a vysleduje jeho auto. 93 00:08:49,445 --> 00:08:51,239 Pe, ty zjistíš jeho adresu. 94 00:08:51,906 --> 00:08:54,158 - Nebo ne, běž tam osobně. - Rozkaz. 95 00:09:01,249 --> 00:09:02,542 Lhala jsem. 96 00:09:03,417 --> 00:09:05,336 Nemůžu Se-hunova vraha usvědčit. 97 00:09:06,921 --> 00:09:08,965 Pokud jsi věděla, že to nedokážeš, 98 00:09:09,882 --> 00:09:11,050 proč jsi lhala? 99 00:09:12,260 --> 00:09:13,636 Abych ho vylákala. 100 00:09:14,762 --> 00:09:17,640 Vím, kdo to asi je, ale nemůžu ho chytit sama. 101 00:09:21,936 --> 00:09:23,104 Myslíš pana Čina? 102 00:09:26,482 --> 00:09:30,236 Vydával se za mě a posílal ti výhrůžné zprávy. 103 00:09:30,736 --> 00:09:32,113 Ten den… 104 00:09:33,155 --> 00:09:34,156 kdy za mnou byl. 105 00:09:34,240 --> 00:09:35,575 …TY MARNÍŠ ČAS TÍMHLE? 106 00:09:35,658 --> 00:09:37,827 Počkej, to jsi nepsala ty? 107 00:09:38,619 --> 00:09:41,956 Kdybych měla mobil, napsala bych ti to samé. 108 00:09:42,623 --> 00:09:46,836 Abys s Ko Se-hunem bez rozmýšlení skoncovala. 109 00:09:49,589 --> 00:09:51,048 To nemohl zvládnout sám. 110 00:09:53,342 --> 00:09:54,969 Jeho žena v tom jede s ním. 111 00:09:57,263 --> 00:09:59,765 Co vás přimělo stát se tím hrdinou? 112 00:10:00,474 --> 00:10:01,892 Navedla mě k tomu žena. 113 00:10:01,976 --> 00:10:06,731 Říkala, že jste svým přiznáním někomu pomohla očistit svoje jméno, 114 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 a tak jsem souhlasil. 115 00:10:14,614 --> 00:10:15,990 Máme svědka. 116 00:10:17,575 --> 00:10:19,201 Jeden kluk viděl, 117 00:10:20,202 --> 00:10:21,829 jak Ko Se-hun umřel. 118 00:10:22,538 --> 00:10:24,290 Už jsem za ním byla. 119 00:10:24,915 --> 00:10:25,833 Za kým? 120 00:10:26,584 --> 00:10:27,501 Co… 121 00:10:28,127 --> 00:10:30,087 Co přesně viděl a jak? 122 00:10:34,175 --> 00:10:35,968 Co to sakra… Pusť mě! 123 00:10:36,052 --> 00:10:37,762 Co jsi zač? Nezabíjej mě. 124 00:10:48,064 --> 00:10:49,774 Slyšíš mě, že jo? 125 00:10:52,526 --> 00:10:53,361 Kdo zabil… 126 00:10:54,612 --> 00:10:55,821 Se-huna? 127 00:10:58,407 --> 00:10:59,909 Vždyť víš… 128 00:11:00,993 --> 00:11:01,827 Kdo? 129 00:11:03,162 --> 00:11:05,456 Ta učitelka, co zabila svýho muže. 130 00:11:07,958 --> 00:11:10,086 Ber to jako trest shůry. 131 00:11:15,341 --> 00:11:16,175 A pak? 132 00:11:17,843 --> 00:11:21,806 Zbytek jsem neviděl. Bál jsem se koukat dál. 133 00:11:25,101 --> 00:11:29,063 Měl to všechno nahrané. 134 00:11:29,146 --> 00:11:33,067 Ty vole. Už jsem myslel, že je po mně. Kráva šílená. 135 00:11:36,696 --> 00:11:38,614 Hej! Připravte se na další kolo. 136 00:11:39,490 --> 00:11:41,534 Je v sázce hromada peněz, lidi. 137 00:11:50,251 --> 00:11:52,044 To byl podle tebe Čin? 138 00:11:52,920 --> 00:11:55,256 Hlavní je, že tak můžou vyloučit tebe. 139 00:12:04,598 --> 00:12:06,225 Podívejte se na zprávy. 140 00:12:10,771 --> 00:12:12,690 Patřil Se-hunovi. 141 00:12:18,529 --> 00:12:20,740 Jak věděl, na jaké číslo psát? 142 00:12:24,660 --> 00:12:25,494 Pane… 143 00:12:27,747 --> 00:12:30,416 Neznáte náhodou tohohle muže? 144 00:12:34,211 --> 00:12:36,297 Přišel za mnou domů. 145 00:12:36,839 --> 00:12:39,592 Nedlouho potom, co jste u mě byl vy 146 00:12:40,760 --> 00:12:41,969 a An Jun-su. 147 00:12:42,720 --> 00:12:44,346 O čem jste spolu mluvili? 148 00:12:44,430 --> 00:12:46,182 Přišel se omluvit. 149 00:12:46,265 --> 00:12:50,436 Říkal, že se mi omlouvá, protože tu ženskou zastupoval, 150 00:12:51,353 --> 00:12:54,899 a kdyby se dozvěděl o tý dohodě, co uzavřela s An Jun-su, 151 00:12:56,233 --> 00:12:58,611 Se-hun by byl pořád naživu. 152 00:13:02,448 --> 00:13:03,282 Ano? 153 00:13:05,743 --> 00:13:06,577 Ta žena… 154 00:13:08,412 --> 00:13:09,955 Už jsem ji někde viděl. 155 00:13:11,165 --> 00:13:13,292 Vy tu asi čekáte na vnouče, co? 156 00:13:17,546 --> 00:13:21,217 Dokud nevyletí z hnízda, pořád je prý budeme vnímat jako děti. 157 00:13:22,635 --> 00:13:26,180 Stejně ale doufám, že nevyrostou nijak rychle. 158 00:13:36,482 --> 00:13:37,566 Snažíte… 159 00:13:38,776 --> 00:13:40,945 se mi říct, 160 00:13:41,445 --> 00:13:43,781 že Se-huna zabili oni? 161 00:13:45,074 --> 00:13:46,534 - To ještě není… - Ano. 162 00:13:49,286 --> 00:13:50,913 Já si to myslím. 163 00:13:54,500 --> 00:13:57,002 Ta ženská mi tvrdila to samý. 164 00:13:58,587 --> 00:14:00,297 Že je An Jun-su nevinná. 165 00:14:03,801 --> 00:14:06,136 Kde vzal Čin to video? 166 00:14:12,101 --> 00:14:13,143 Pane Peku… 167 00:14:24,446 --> 00:14:25,573 Tady Čang Čong-gu. 168 00:14:25,656 --> 00:14:27,074 Tady An Jun-su. 169 00:14:29,702 --> 00:14:31,287 Mělo by vám přijít video. 170 00:14:31,370 --> 00:14:33,622 Přišlo, ale spíš mi řekněte, kde jste. 171 00:14:34,123 --> 00:14:36,959 Jsou to záběry ze dne Se-hunovy vraždy. 172 00:14:37,668 --> 00:14:39,378 Když se dodíváte do konce, 173 00:14:39,461 --> 00:14:41,672 uvidíte, že jsem ho nezabila já. 174 00:14:43,007 --> 00:14:44,341 Byl to Čin Jong-in? 175 00:14:48,345 --> 00:14:51,724 Viděli jsme ho na fotce v galerii, když jsme vás hledali. 176 00:14:52,766 --> 00:14:54,560 Byl na ní i váš muž. 177 00:14:55,311 --> 00:14:59,315 A víte, jak jste paní Pe nechala tu skicu Čchö Su-jon? 178 00:15:00,316 --> 00:15:01,442 Zmizela. 179 00:15:02,109 --> 00:15:03,694 Měla jste pravdu, paní An. 180 00:15:04,194 --> 00:15:07,531 Nemusíte vyšetřovat na vlastní pěst. Připojte se k nám. 181 00:15:08,574 --> 00:15:10,284 Nejdřív si musím něco ověřit. 182 00:15:10,367 --> 00:15:12,453 Až to udělám, přijdu za vámi. 183 00:15:12,536 --> 00:15:13,913 Paní An… 184 00:16:00,292 --> 00:16:01,293 Paní An. 185 00:16:04,880 --> 00:16:06,090 Vyděsila jste mě. 186 00:16:09,051 --> 00:16:10,761 Myslel jsem, že mám vyhráno. 187 00:16:13,055 --> 00:16:17,476 Bez vás bych se nikdy nedozvěděl o tom otisku na tom mědirytu. 188 00:16:17,977 --> 00:16:20,604 Řeknete mi, kde je ta deska, paní An? 189 00:16:23,774 --> 00:16:25,025 Položte to. 190 00:16:34,076 --> 00:16:35,077 Máte pravdu. 191 00:16:36,036 --> 00:16:38,831 Zabil jsem vašeho muže. 192 00:16:39,832 --> 00:16:40,666 Ne. 193 00:16:42,751 --> 00:16:45,004 Já tu noc viděla někoho jinýho. 194 00:16:47,423 --> 00:16:48,674 Vaši ženu. 195 00:17:00,394 --> 00:17:01,937 Co to plácáte? 196 00:17:02,021 --> 00:17:05,816 Spletla jste se. To jsem byl já! 197 00:17:10,863 --> 00:17:11,822 Protože se k nám 198 00:17:13,115 --> 00:17:15,159 váš muž choval strašně hnusně. 199 00:17:16,660 --> 00:17:18,579 To není důvod k vraždě. 200 00:17:18,662 --> 00:17:20,789 A kdo o tom rozhoduje? 201 00:17:20,873 --> 00:17:22,458 No přece oběť! 202 00:17:22,541 --> 00:17:23,834 I Ki-de 203 00:17:24,626 --> 00:17:26,253 nás oba urazil. 204 00:17:29,673 --> 00:17:32,926 Stejně za všechno můžete vy! 205 00:17:33,010 --> 00:17:35,763 Nikdo se nic nemusel dozvědět, 206 00:17:35,846 --> 00:17:37,556 kdybyste to zase nevytáhla! 207 00:17:37,639 --> 00:17:39,767 Můžete vinit jenom sama sebe. 208 00:17:41,643 --> 00:17:45,355 Obžalovaná Mo, stíhaná za vraždu dvou zubařů, 209 00:17:45,439 --> 00:17:47,858 se během procesu doznala k další vraždě. 210 00:17:48,358 --> 00:17:53,572 Ačkoliv byla celá soudní síň v šoku, Mo s klidem pokračovala ve výpovědi. 211 00:17:54,073 --> 00:17:56,408 - Proto… - Myslel jsem, že máme vyhráno. 212 00:17:56,992 --> 00:17:59,036 Co se to proboha děje? 213 00:18:00,996 --> 00:18:03,832 Podle úřadů se zatím nic nepotvrdilo… 214 00:18:30,192 --> 00:18:31,568 - Zlato? - No? 215 00:18:35,239 --> 00:18:36,156 Co to je? 216 00:18:37,199 --> 00:18:38,951 Dej to slečně Mo. 217 00:18:39,535 --> 00:18:42,788 Člověk je vždycky nejvděčnější za tyhle maličkosti. 218 00:19:12,693 --> 00:19:13,902 Tak proč? 219 00:19:13,986 --> 00:19:17,906 Proč jste Ko Se-huna prostě nezabila? 220 00:19:17,990 --> 00:19:21,451 Kdybyste splnila, co jste slíbila, nestáli bychom tady. 221 00:19:22,161 --> 00:19:25,581 A Mo Un by mi měla děkovat. 222 00:19:25,664 --> 00:19:29,042 Pomstil jsem přece její sestru! 223 00:19:29,126 --> 00:19:32,296 Musel jsem dokončit, na co jste vy neměla odvahu! 224 00:20:01,909 --> 00:20:03,076 Vytáhni ho. 225 00:20:16,173 --> 00:20:17,549 To je Čangovo číslo. 226 00:20:32,022 --> 00:20:33,023 Do prdele. 227 00:20:33,815 --> 00:20:36,944 Myslel jste si, že jste spáchal dokonalý zločin, co? 228 00:20:37,694 --> 00:20:41,907 Pan prokurátor určitě právě sleduje celé video. 229 00:20:44,660 --> 00:20:47,120 Kolikrát myslíš, že jsem ho viděl já? 230 00:20:47,204 --> 00:20:48,080 Desetkrát? 231 00:20:48,163 --> 00:20:49,206 Stokrát? 232 00:20:50,415 --> 00:20:53,168 No tak dokážete, že Se-huna nezabila paní An. 233 00:20:56,004 --> 00:21:00,050 Sám dobře vím, že už mě pan prokurátor podezírá. 234 00:21:01,343 --> 00:21:04,221 Jak jste říkala, můj problém s vaším mužem 235 00:21:05,055 --> 00:21:07,140 nebyl dostatečným důvodem k vraždě. 236 00:21:13,272 --> 00:21:14,106 „Svého muže 237 00:21:14,856 --> 00:21:16,400 jsem zabila já, 238 00:21:17,025 --> 00:21:19,736 ale za Ko Se-hunovu smrt nemůžu.“ 239 00:21:22,572 --> 00:21:25,867 Nakonec to bude přesně tak, jak jste tvrdila v tom videu. 240 00:21:26,576 --> 00:21:29,079 I Ki-deho jste zabila vy 241 00:21:29,579 --> 00:21:30,747 a Ko Se-huna 242 00:21:31,415 --> 00:21:34,126 zavraždil někdo na popud Mo Un! 243 00:21:50,559 --> 00:21:51,727 Ne! 244 00:21:53,061 --> 00:21:54,187 Nedělejte to. 245 00:21:54,271 --> 00:21:56,690 Taky vám teď 246 00:21:56,773 --> 00:21:58,191 nabídnu dohodu. 247 00:22:00,610 --> 00:22:02,904 Polijte tu desku leptadlem. 248 00:22:05,949 --> 00:22:07,200 Dělejte. 249 00:22:07,701 --> 00:22:09,995 Zbavíme se toho otisku 250 00:22:10,078 --> 00:22:12,581 a pak budeme mít oba konečně klid! 251 00:22:13,290 --> 00:22:14,750 Stačí, když řeknete, 252 00:22:15,417 --> 00:22:17,961 že vás Mo Un k tomu přiznání přiměla. 253 00:22:18,045 --> 00:22:19,921 Proto jste zabila i ji. 254 00:22:20,589 --> 00:22:21,757 Vy jste zešílel… 255 00:22:23,717 --> 00:22:24,760 Musel jsem. 256 00:22:25,385 --> 00:22:26,428 V týhle situaci… 257 00:22:27,596 --> 00:22:28,680 Tak co? 258 00:22:29,890 --> 00:22:31,433 Rozhodnete se rychleji, 259 00:22:32,059 --> 00:22:33,435 když ji bodnu? 260 00:22:33,518 --> 00:22:34,728 Ne! 261 00:22:34,811 --> 00:22:35,729 Přestaňte. 262 00:22:39,232 --> 00:22:40,192 Nedělejte to. 263 00:23:11,431 --> 00:23:12,265 Výborně. 264 00:23:13,266 --> 00:23:14,267 A teď 265 00:23:14,768 --> 00:23:17,020 ji zabijte. 266 00:23:19,856 --> 00:23:21,566 Přestaňte plácat nesmysly. 267 00:23:22,442 --> 00:23:24,194 Vždyť jsem ten otisk zničila. 268 00:23:25,654 --> 00:23:26,613 Já to věděl. 269 00:23:27,114 --> 00:23:28,865 Věděl jsem, že to nedokážete. 270 00:23:29,574 --> 00:23:31,034 Žena říkala to samé. 271 00:23:31,868 --> 00:23:33,745 Prostě to nemáte v povaze. 272 00:23:36,331 --> 00:23:37,541 Jste jenom člověk. 273 00:23:40,210 --> 00:23:41,628 Ptala ses, 274 00:23:42,963 --> 00:23:44,881 proč ti pomáhám. 275 00:23:49,177 --> 00:23:53,849 Prostě jsem chtěla odčinit, co jsem ti udělala. 276 00:23:54,391 --> 00:23:55,434 To je všechno. 277 00:23:57,602 --> 00:23:58,937 Na rozdíl ode mě 278 00:24:00,730 --> 00:24:02,816 se máš kam vrátit. 279 00:24:08,113 --> 00:24:08,989 Šílíš? 280 00:24:15,078 --> 00:24:17,372 Já to nebyl, Čangu! 281 00:24:17,456 --> 00:24:19,249 Ta bláznivka se bodla sama. 282 00:24:19,332 --> 00:24:21,418 - Nevytahujte ho! - Bodla se sama! 283 00:24:23,795 --> 00:24:25,005 Paní An! 284 00:25:08,465 --> 00:25:09,799 Ne… 285 00:25:15,597 --> 00:25:16,806 Proč jsi to udělala? 286 00:25:19,392 --> 00:25:20,310 Proč… 287 00:25:26,441 --> 00:25:27,609 Proč… 288 00:25:31,947 --> 00:25:32,906 Proč jsi… 289 00:26:35,552 --> 00:26:36,386 Pomalu. 290 00:26:48,940 --> 00:26:50,317 Ty vole. 291 00:26:50,817 --> 00:26:53,862 Už jsem myslel, že je po mně. Kráva šílená. 292 00:26:56,197 --> 00:26:57,198 Kde mám mobil? 293 00:27:15,425 --> 00:27:16,718 Do prdele! 294 00:27:25,977 --> 00:27:26,811 Lidi… 295 00:27:27,312 --> 00:27:30,649 Málem jsem přišel o život. Doopravdy. 296 00:27:31,691 --> 00:27:32,984 CO TO PLÁCÁŠ? DĚLEJ! 297 00:27:37,405 --> 00:27:39,366 NĚJAKÁ NÁNA MĚ NAPADLA NOŽEM 298 00:27:39,449 --> 00:27:41,910 PŘESTAŇ SI VYMÝŠLET A SOUSTŘEĎ SE NA HRU 299 00:27:41,993 --> 00:27:44,412 Ti pitomci mi nevěří. 300 00:27:48,333 --> 00:27:50,669 Co už. Připravte se na další kolo. 301 00:27:51,586 --> 00:27:53,380 Je v sázce hromada peněz. 302 00:27:56,966 --> 00:27:57,884 Hele… 303 00:27:58,510 --> 00:28:00,470 Dneska jde vážně o všechno. 304 00:28:02,764 --> 00:28:04,557 Jo, vezmu si kladivo. 305 00:29:29,684 --> 00:29:30,518 DŮKAZ Č. 5 306 00:29:30,602 --> 00:29:33,146 ZÁBĚRY Z MÍSTA ČINU (7. ŘÍJNA 2022) 307 00:29:33,229 --> 00:29:34,230 Pane obhájce, 308 00:29:34,856 --> 00:29:36,107 máte slovo. 309 00:29:43,615 --> 00:29:45,617 Kdy přesně se všechno pokazilo? 310 00:29:47,035 --> 00:29:49,496 Patnáctého dubna 2022 311 00:29:51,080 --> 00:29:53,625 byl I Ki-de, muž obžalované, zavražděn. 312 00:29:55,084 --> 00:29:57,212 Má klientka ho našla na místě činu 313 00:29:58,046 --> 00:30:01,049 na pokraji smrti a rychle volala tísňovou linku. 314 00:30:01,132 --> 00:30:04,636 Tehdy celá tahle tragédie začala. 315 00:30:07,138 --> 00:30:08,932 Když se pak ocitla ve vězení, 316 00:30:09,516 --> 00:30:11,476 uzavřela dohodu s vražedkyní. 317 00:30:12,560 --> 00:30:16,272 Věděla, že dělá něco, čeho by se nikdy neměla dopustit, 318 00:30:17,190 --> 00:30:20,276 ale nic jiného jí zkrátka nezbývalo. 319 00:30:22,237 --> 00:30:23,655 Kdyby to neudělala, 320 00:30:24,948 --> 00:30:26,783 nikdy by se nedostala až sem. 321 00:30:30,078 --> 00:30:33,498 An Jun-su není pouhá oběť. 322 00:30:33,998 --> 00:30:35,583 Je to bojovnice. 323 00:30:36,709 --> 00:30:41,673 Zuby nehty se rvala za to, aby získala zpátky svůj život i dceru. 324 00:30:43,550 --> 00:30:44,551 Proto se vás 325 00:30:46,094 --> 00:30:47,387 teď ptám znovu. 326 00:30:48,429 --> 00:30:50,473 Kdy přesně se všechno pokazilo? 327 00:30:51,266 --> 00:30:53,309 A pokud se to dá napravit, 328 00:30:54,644 --> 00:30:57,146 může An Jun-su získat zpátky svůj život? 329 00:31:01,150 --> 00:31:02,694 Já po tom všem 330 00:31:03,736 --> 00:31:05,697 pořád doufám, že ano. 331 00:31:07,991 --> 00:31:08,992 To je ode mě vše. 332 00:31:11,870 --> 00:31:15,832 Ohledně obvinění z vraždy a souvisejících trestných činů 333 00:31:16,499 --> 00:31:18,042 soud rozhoduje takto. 334 00:31:19,627 --> 00:31:23,172 Co se týče hlavního bodu žaloby, vraždy I Ki-deho, 335 00:31:23,256 --> 00:31:26,801 shledává soud obžalovanou An Jun-su nevinnou. 336 00:31:30,471 --> 00:31:33,892 V dalších bodech žaloby vynáší soud následující rozsudek. 337 00:31:33,975 --> 00:31:38,104 Obžalovaná je vinna z pokusu o vraždu podle článku 25 trestního zákona. 338 00:31:38,897 --> 00:31:43,610 Dále je vinna ze spiknutí a plánování vraždy podle článku 255 339 00:31:44,319 --> 00:31:48,907 a nezákonného věznění jiné osoby podle článku 276. 340 00:31:49,407 --> 00:31:52,660 Proto soud An Jun-su ukládá 341 00:31:53,786 --> 00:31:56,998 dvouletý podmíněný trest s tříletou zkušební dobou. 342 00:31:58,291 --> 00:32:00,585 Činí tak z následujících důvodů. 343 00:32:00,668 --> 00:32:04,005 Pokud jde o obvinění z pokusu o vraždu 344 00:32:04,088 --> 00:32:05,632 a nezákonného věznění, 345 00:32:05,715 --> 00:32:09,677 vzal soud v potaz žádost rodiny oběti 346 00:32:10,178 --> 00:32:11,429 o zmírnění trestu. 347 00:32:19,437 --> 00:32:20,772 To je žádost pro soud. 348 00:32:24,776 --> 00:32:26,152 Kdyby se… 349 00:32:27,820 --> 00:32:30,448 Se-hun přiznal k tomu, co udělal, 350 00:32:31,157 --> 00:32:33,201 a byl řádně potrestán… 351 00:32:36,037 --> 00:32:37,789 co by se podle vás stalo? 352 00:32:38,748 --> 00:32:39,749 Kdyby to udělal, 353 00:32:41,042 --> 00:32:44,087 všechno by bylo jinak. 354 00:32:46,839 --> 00:32:48,007 Kdyby to udělal… 355 00:32:51,970 --> 00:32:53,638 Během vyšetřování… 356 00:32:56,391 --> 00:32:58,851 mě několikrát napadlo, 357 00:32:59,644 --> 00:33:01,771 že by An Jun-su mohla být nevinná. 358 00:33:02,814 --> 00:33:04,607 Ale pokaždé jsem to ignoroval. 359 00:33:05,733 --> 00:33:08,528 Ospravedlňoval jsem se tím, že někdo zemřel, 360 00:33:09,112 --> 00:33:13,449 a coby prokurátor jsem lpěl na svém povrchním smyslu pro spravedlnost… 361 00:33:15,952 --> 00:33:18,496 a věřil jen tomu, co bylo jasně vidět. 362 00:33:22,291 --> 00:33:23,918 Fixoval jsem se na ni… 363 00:33:25,878 --> 00:33:27,296 i když jsem měl zaváhat. 364 00:33:31,050 --> 00:33:34,637 I když jsem věděl, že vás váš vztek může dohnat k agresi… 365 00:33:36,764 --> 00:33:37,974 ignoroval jsem to. 366 00:33:40,393 --> 00:33:42,311 Potřeboval jsem ji dopadnout. 367 00:33:45,023 --> 00:33:48,026 Teď to ale všechno napravím. Vážně. 368 00:33:48,943 --> 00:33:49,986 Musím. 369 00:33:50,069 --> 00:33:51,112 Paní An… 370 00:33:53,281 --> 00:33:55,700 Můžete domů. 371 00:34:56,844 --> 00:34:59,889 Na tomto obraze je jedna zajímavá věc. 372 00:34:59,972 --> 00:35:01,808 Je na něm otisk prstu. 373 00:35:02,350 --> 00:35:03,518 - Otisk? - Ano. 374 00:35:03,601 --> 00:35:08,272 Protože je autor díla už po smrti, otiskli jsme původní rytinu bez úprav. 375 00:35:08,356 --> 00:35:10,650 Takhle to má podle nás větší hloubku. 376 00:35:12,318 --> 00:35:13,444 Aha. 377 00:35:13,945 --> 00:35:16,697 Nechali jsme udělat jen jeden jediný otisk. 378 00:35:16,781 --> 00:35:21,035 Něco takového je na mědiryt neobvyklé. Rozhodně má sběratelskou hodnotu. 379 00:35:23,246 --> 00:35:28,042 - Takže původní deska už neexistuje? - Ne, pořád je v ateliéru umělce. 380 00:35:30,545 --> 00:35:31,712 Ale nebojte se, 381 00:35:32,296 --> 00:35:34,340 víckrát už ji nepoužijeme. 382 00:35:35,716 --> 00:35:37,009 To doufám. 383 00:36:01,075 --> 00:36:03,703 Jestli si myslíte, že na vás nic nemáme, 384 00:36:04,287 --> 00:36:05,121 není to tak. 385 00:36:05,204 --> 00:36:06,914 Udělali totiž zkušební otisk. 386 00:36:08,124 --> 00:36:09,125 Podívejte. 387 00:36:09,709 --> 00:36:11,169 Tady je taky. 388 00:36:13,588 --> 00:36:15,047 To je můj prst? 389 00:36:16,215 --> 00:36:17,133 Ano. 390 00:36:17,758 --> 00:36:19,260 Je váš, paní Čchö. 391 00:36:26,726 --> 00:36:28,269 Nemáte svoje hodinky. 392 00:36:29,353 --> 00:36:31,189 Prý vám na nich hodně záleželo. 393 00:36:32,398 --> 00:36:33,524 Když manžela 394 00:36:34,150 --> 00:36:35,943 jmenovali profesorem, 395 00:36:36,527 --> 00:36:38,946 dali jsme si je jako dárek. 396 00:36:41,991 --> 00:36:43,618 Hodila jsem je do moře… 397 00:36:47,496 --> 00:36:49,207 společně s jeho popelem. 398 00:36:54,503 --> 00:36:55,796 Zabila jste 399 00:36:56,505 --> 00:36:57,673 I Ki-deho vy? 400 00:37:06,807 --> 00:37:07,642 Ne. 401 00:37:11,020 --> 00:37:12,605 Byl to můj manžel. 402 00:37:19,695 --> 00:37:22,823 Stalo se to tak rychle. Nemohla jsem ho zastavit. 403 00:37:24,492 --> 00:37:26,160 Když jsem se ohlédla zpátky, 404 00:37:26,953 --> 00:37:29,413 už držel v ruce dláto. 405 00:37:45,263 --> 00:37:46,639 Su-jon… 406 00:38:44,363 --> 00:38:46,782 Choval se k tobě tak hnusně. 407 00:38:56,500 --> 00:38:57,335 Zlato… 408 00:38:59,295 --> 00:39:01,047 To nic. 409 00:39:17,646 --> 00:39:20,775 Běž napřed. Já to tady dám do pořádku. 410 00:39:24,862 --> 00:39:26,113 Já jsem v pohodě. 411 00:39:26,197 --> 00:39:29,325 Já vím. Nemusíš se ničeho bát, rozumíš? 412 00:39:29,867 --> 00:39:32,703 Jen to tady uklidím a půjdu za tebou. 413 00:39:33,871 --> 00:39:34,914 To bude dobrý. 414 00:39:35,790 --> 00:39:36,791 Jo, bude. 415 00:39:56,685 --> 00:39:58,979 Jak dlouho dělal ty mědiryty? 416 00:40:02,733 --> 00:40:04,860 Dýchá, ale ne… 417 00:40:04,944 --> 00:40:06,487 Ki-de, podívej se na mě. 418 00:40:07,446 --> 00:40:09,073 Otevři oči. 419 00:40:09,865 --> 00:40:10,866 Nezavírej je. 420 00:40:11,784 --> 00:40:13,869 Neopouštěj nás, Ki-de. 421 00:40:15,704 --> 00:40:16,539 Ki-de. 422 00:40:17,039 --> 00:40:19,542 Prosím, pospěšte si! 423 00:40:19,625 --> 00:40:21,460 Věděla jsem, že je to špatně, 424 00:40:23,337 --> 00:40:25,881 ale nemohla jsem manžela udat. 425 00:40:30,094 --> 00:40:32,263 Já jsem ho totiž chápala. 426 00:40:38,811 --> 00:40:39,979 Paní Čchö… 427 00:40:40,062 --> 00:40:45,109 Usoudili jsme, že jste se mohla podílet na vraždě I Ki-deho a Ko Se-huna. 428 00:40:45,860 --> 00:40:47,278 Rozhodne se až u soudu, 429 00:40:48,279 --> 00:40:52,575 ale dost důkazů nasvědčuje, že jste I Ki-deho zabila vy. 430 00:40:59,415 --> 00:41:00,458 S An Jun-su… 431 00:41:03,210 --> 00:41:05,796 to asi začalo podobně. 432 00:41:15,931 --> 00:41:18,767 Máte právo zavolat si advokáta a nevypovídat. 433 00:41:46,545 --> 00:41:51,967 Luno má nejdražší, sešli nám rýži a kari, co nás zasytí. 434 00:41:52,051 --> 00:41:55,179 A mojí sestřičce pošli náramek bronzový… 435 00:41:55,262 --> 00:41:57,556 - Jsi šťastná, Sop? - Jo! 436 00:41:57,640 --> 00:42:03,187 Pošli slůně a koníka, ať se i povozí. 437 00:42:03,270 --> 00:42:08,567 A taky židličku, ať se i posadí. 438 00:42:08,651 --> 00:42:14,031 A postel a pohovku, ať má kde spát, 439 00:42:14,114 --> 00:42:19,537 a nějakou hru, co pro ni budou hrát. 440 00:42:19,620 --> 00:42:25,000 A hodnou babičku, co se o ni postará. 441 00:42:25,084 --> 00:42:30,172 A ještě jednu, ať mám někoho i já… 442 00:42:48,482 --> 00:42:49,984 Už můžeš vystoupit. 443 00:42:53,946 --> 00:42:55,197 Pozdrav kamarády. 444 00:42:55,781 --> 00:42:57,199 Dobrý den. 445 00:43:44,455 --> 00:43:49,084 Prostě jsem chtěla odčinit, co jsem ti udělala. 446 00:43:50,711 --> 00:43:51,837 Na rozdíl ode mě 447 00:43:53,505 --> 00:43:55,716 se máš kam vrátit. 448 00:44:00,888 --> 00:44:03,724 Vrátíme ty hodinky tetě Un? 449 00:44:03,807 --> 00:44:04,808 Jo. 450 00:44:07,478 --> 00:44:09,063 Pověsíš je? 451 00:44:14,234 --> 00:44:15,694 Šikovná. 452 00:44:23,994 --> 00:44:24,995 Pojďme. 453 00:45:36,316 --> 00:45:38,277 Chytáte? 454 00:45:39,486 --> 00:45:40,487 Tři! 455 00:45:42,614 --> 00:45:45,075 Pusu! 456 00:45:45,159 --> 00:45:47,286 - Co se to děje? - Co to dělají? 457 00:45:47,369 --> 00:45:48,245 To je svatba. 458 00:45:50,247 --> 00:45:51,915 - Je moc hezká. - Ty jo. 459 00:45:52,958 --> 00:45:54,126 Děkujeme. 460 00:45:55,419 --> 00:45:56,754 Díky! 461 00:45:58,505 --> 00:45:59,840 Klidně pojďte dál. 462 00:46:04,136 --> 00:46:05,971 To je hezké, že jo? 463 00:46:06,930 --> 00:46:07,806 Krásné. 464 00:46:08,307 --> 00:46:09,308 Gratulujeme! 465 00:46:09,933 --> 00:46:13,479 - Díky. Bude nám spolu dobře! - To bys jednou měla být ty. 466 00:46:15,189 --> 00:46:16,106 Pojďme. 467 00:46:18,942 --> 00:46:20,819 Děkujeme! 468 00:50:16,513 --> 00:50:21,518 Překlad titulků: Veronika Kursová