1 00:00:41,458 --> 00:00:44,961 COLPEVOLE 2 00:00:46,046 --> 00:00:50,925 KIM JIN-MAN, DIRETTORE DELLA FONDAZIONE E ALTRI ILLUSTRI OSPITI 3 00:01:19,037 --> 00:01:22,582 ALCUNI MESI PRIMA 4 00:01:25,376 --> 00:01:27,378 Sono i nostri studenti di musica. 5 00:01:27,921 --> 00:01:28,922 Buongiorno. 6 00:01:29,005 --> 00:01:32,300 L'avvocato Jin Young-in, che ci ha donato quel quadro. 7 00:01:37,263 --> 00:01:38,640 Buongiorno. 8 00:01:45,313 --> 00:01:46,189 Tesoro! 9 00:01:46,272 --> 00:01:47,690 Ah, tesoro. 10 00:01:47,774 --> 00:01:49,776 Scusami, sono in ritardo? 11 00:01:49,859 --> 00:01:52,153 Direttore Kim, ecco mia moglie. 12 00:01:52,237 --> 00:01:54,656 Buongiorno, sono Choi Su-yeon. 13 00:01:54,739 --> 00:01:58,368 Buongiorno, la conosco. Lei è Choi Su-yeon, la violoncellista. 14 00:01:58,993 --> 00:02:02,872 Vi ringrazio per averci donato un'opera di così grande valore. 15 00:02:02,956 --> 00:02:06,042 Grazie a voi, la galleria ha avuto grandi attenzioni. 16 00:02:06,668 --> 00:02:09,295 - Direttore Kim, buongiorno. - Ah, benvenuti. 17 00:02:09,379 --> 00:02:10,380 Congratulazioni. 18 00:02:10,463 --> 00:02:14,634 Ah, sei venuto, Lee. Ti presento l'avvocato Jin Young-in. 19 00:02:14,717 --> 00:02:17,262 È il nostro nuovo professore di diritto. 20 00:02:17,345 --> 00:02:23,059 Probabilmente ha seguito più casi penali di ogni altro avvocato in Corea. 21 00:02:23,726 --> 00:02:24,978 Sono Jin Young-in. 22 00:02:25,061 --> 00:02:26,813 Ah, sì, buongiorno. 23 00:02:26,896 --> 00:02:28,231 Lee, vieni qui. 24 00:02:29,440 --> 00:02:31,860 Lui è Lee Ki-dae, un artista. 25 00:02:32,527 --> 00:02:35,822 Sto provando a convincerlo a unirsi a noi all'università, 26 00:02:36,406 --> 00:02:37,991 ma continua a rifiutare. 27 00:02:39,367 --> 00:02:41,161 Lee, vieni un attimo con me. 28 00:02:42,912 --> 00:02:45,915 So che è di un artista africano molto popolare. 29 00:02:45,999 --> 00:02:47,375 Lo conoscerai anche tu. 30 00:02:48,001 --> 00:02:48,835 Sì. 31 00:02:48,918 --> 00:02:54,591 So che anche il presidente del Gruppo H colleziona le opere di Sokoboako. 32 00:02:55,842 --> 00:02:58,720 Com'è, vedendolo di persona? Dammi il tuo parere. 33 00:03:01,055 --> 00:03:01,973 Beh… 34 00:03:02,515 --> 00:03:06,352 Agli inizi, ha attirato l'attenzione per la sua originalità. 35 00:03:07,103 --> 00:03:08,438 Ma pare che abbia… 36 00:03:09,314 --> 00:03:11,232 plagiato le opere di un collega. 37 00:03:11,316 --> 00:03:16,070 Ho sentito che passa molto tempo dentro e fuori il tribunale. 38 00:03:19,991 --> 00:03:21,409 Ah, davvero? 39 00:03:22,327 --> 00:03:25,580 Ecco perché serve sempre l'opinione di un esperto. 40 00:03:49,354 --> 00:03:54,525 Il direttore mi chiede sempre di valutare i quadri che vengono donati. 41 00:03:55,026 --> 00:03:59,239 Ma devo ammettere che a volte questa situazione mi mette a disagio. 42 00:03:59,322 --> 00:04:00,782 Non rispetta le opere. 43 00:04:01,950 --> 00:04:04,535 Ecco perché prima ho parlato così. 44 00:04:21,552 --> 00:04:25,473 Ehi, amore, esco ora dal campus. Vado direttamente all'asilo. 45 00:04:26,099 --> 00:04:29,394 Potrei tardare un po'. Puoi avvisare Sop e la maestra? 46 00:04:29,978 --> 00:04:31,938 Farò presto, ho chiamato un taxi. 47 00:04:32,021 --> 00:04:33,147 Signor Lee? 48 00:04:33,231 --> 00:04:34,649 Buongiorno. 49 00:04:35,358 --> 00:04:37,485 Ah, sì, buongiorno. 50 00:04:37,568 --> 00:04:39,529 Scusi, ci conosciamo? 51 00:04:41,281 --> 00:04:44,284 Sì. Sono Jin Young-in, professore di diritto. 52 00:04:44,367 --> 00:04:47,245 Il direttore ci ha presentati all'inaugurazione della galleria. 53 00:04:47,328 --> 00:04:50,164 Abbiamo parlato del quadro di Sokoboako. 54 00:04:51,958 --> 00:04:54,711 - Sì. - Volevo farle visita. 55 00:04:54,794 --> 00:04:57,880 Credo che il direttore abbia frainteso, 56 00:04:57,964 --> 00:05:00,591 per via di quello che ha detto di Sokoboako. 57 00:05:00,675 --> 00:05:03,761 Mi deve scusare, ma sono in ritardo. Mi scusi. 58 00:05:03,845 --> 00:05:06,389 - Ma… - Sì, il taxi è arrivato. 59 00:05:18,776 --> 00:05:20,737 Mi deve delle scuse. 60 00:05:20,820 --> 00:05:24,949 Signor Lee, il tribunale ha stabilito che non si tratta di plagio. 61 00:05:25,033 --> 00:05:27,285 - Certo che dovrebbe scusarsi. - Senta… 62 00:05:27,368 --> 00:05:30,288 Il direttore ha frainteso le sue parole. 63 00:05:30,371 --> 00:05:33,458 E vale la pena discuterne con tutte queste chiamate? 64 00:05:33,541 --> 00:05:37,420 Ha anche ignorato di proposito tutte le mie chiamate e i messaggi. 65 00:05:37,962 --> 00:05:39,255 Non è maleducato? 66 00:05:39,339 --> 00:05:42,550 - Deve scusarsi… - No, non mi richiami mai più. 67 00:05:43,259 --> 00:05:44,344 Pronto? 68 00:05:50,641 --> 00:05:51,726 Tesoro. 69 00:06:04,489 --> 00:06:06,491 LEE KI-DAE ARTISTA 70 00:06:18,544 --> 00:06:21,297 - Pronto? - La smetta o chiamo la polizia! 71 00:06:21,381 --> 00:06:22,423 "Mi scuso." 72 00:06:22,507 --> 00:06:24,342 Non mi serve altro… 73 00:06:24,425 --> 00:06:25,385 Pronto? 74 00:06:36,771 --> 00:06:37,730 Su-yeon! 75 00:07:44,088 --> 00:07:47,425 Signor Baek, credo sia il telefono di Ko Dong-uk. 76 00:07:47,508 --> 00:07:49,594 Sono i suoi messaggi con Ko Se-hun. 77 00:07:50,178 --> 00:07:53,139 Queste corrispondono alle foto della signora An. 78 00:07:54,015 --> 00:07:54,849 Signore. 79 00:07:56,309 --> 00:07:57,727 Manca qualcosa da casa? 80 00:07:58,686 --> 00:07:59,812 No. 81 00:08:00,605 --> 00:08:04,275 Lui stava provocando di proposito Ko Dong-uk. 82 00:08:04,817 --> 00:08:07,528 Deve aver visto la sua rabbia in tribunale. 83 00:08:12,783 --> 00:08:16,913 Perché Ko Dong-uk non ha chiesto nulla dopo aver ricevuto le foto? 84 00:08:17,997 --> 00:08:20,500 Si sarà chiesto chi le ha mandate e perché. 85 00:08:21,083 --> 00:08:22,335 Forse era confuso. 86 00:08:23,794 --> 00:08:24,629 E questo… 87 00:08:26,130 --> 00:08:28,299 lo ha spinto a fissarsi sulle foto. 88 00:08:35,473 --> 00:08:37,892 Ko Dong-uk sta andando in ospedale. 89 00:08:37,975 --> 00:08:40,144 Trovate l'avvocato Jin. 90 00:08:40,228 --> 00:08:42,939 An Yun-su non sarà troppo lontana. 91 00:08:43,022 --> 00:08:44,148 Sì, capo. 92 00:08:45,733 --> 00:08:49,362 Nam, controlla le targhe e rintraccia l'auto di Jin Young-in. 93 00:08:49,445 --> 00:08:51,239 Bae, trova il suo indirizzo. 94 00:08:51,822 --> 00:08:53,032 No, vai di persona. 95 00:08:53,115 --> 00:08:54,242 Sissignora. 96 00:09:00,998 --> 00:09:02,583 Ho mentito. 97 00:09:03,376 --> 00:09:05,336 Non ci sono altre prove. 98 00:09:06,712 --> 00:09:09,006 Se sapevi che non avrebbe retto, 99 00:09:09,715 --> 00:09:11,050 perché hai mentito? 100 00:09:12,093 --> 00:09:13,719 Era un'esca. 101 00:09:14,428 --> 00:09:17,640 So chi potrebbe essere, ma non posso fare da sola. 102 00:09:21,727 --> 00:09:23,104 Intendi l'avvocato Jin? 103 00:09:26,190 --> 00:09:30,653 Ti ha mandato dei messaggi minatori, fingendo di essere me. 104 00:09:30,736 --> 00:09:32,530 Il giorno della sua visita 105 00:09:33,114 --> 00:09:34,615 al centro di detenzione. 106 00:09:35,658 --> 00:09:37,827 Non li hai mandati tu? 107 00:09:38,411 --> 00:09:41,956 Se avessi avuto un telefono, ti avrei scritto la stessa cosa. 108 00:09:42,540 --> 00:09:46,961 Per farti uccidere Ko Se-hun senza pensarci due volte. 109 00:09:49,380 --> 00:09:51,215 Non avrei potuto farlo da sola. 110 00:09:53,217 --> 00:09:54,969 La moglie era sempre con lui. 111 00:09:57,138 --> 00:09:59,765 Perché lei ha accettato di difendermi? 112 00:10:00,349 --> 00:10:01,892 L'ha suggerito mia moglie. 113 00:10:01,976 --> 00:10:06,731 Ha detto che la sua confessione ha permesso di scagionare qualcuno. 114 00:10:08,190 --> 00:10:10,359 E io concordo con lei. 115 00:10:14,405 --> 00:10:15,990 C'è un testimone. 116 00:10:17,575 --> 00:10:19,535 Un ragazzo che ha visto Ko Se-hun 117 00:10:20,036 --> 00:10:21,829 mentre veniva ucciso. 118 00:10:22,413 --> 00:10:24,624 Sono già stata da lui. 119 00:10:24,707 --> 00:10:25,833 Chi è? 120 00:10:26,500 --> 00:10:27,335 Cosa… 121 00:10:28,002 --> 00:10:30,087 Cosa ha visto e come? 122 00:10:34,175 --> 00:10:35,968 Che cazzo? Lasciami! 123 00:10:36,052 --> 00:10:37,762 Chi sei? Non uccidermi! 124 00:10:47,897 --> 00:10:49,815 Mi senti, vero? 125 00:10:52,318 --> 00:10:53,361 Chi ha ucciso… 126 00:10:54,403 --> 00:10:55,821 Ko Se-hun? 127 00:10:58,282 --> 00:11:00,326 Lo sai già… 128 00:11:00,910 --> 00:11:01,827 Chi? 129 00:11:02,953 --> 00:11:05,456 L'insegnante che ha ucciso suo marito. 130 00:11:07,958 --> 00:11:10,086 Considerala una punizione dal cielo. 131 00:11:15,174 --> 00:11:16,175 E poi? 132 00:11:17,843 --> 00:11:21,931 Non ho guardato il resto, avevo troppa paura. 133 00:11:24,892 --> 00:11:29,063 Aveva la registrazione completa di quel giorno. 134 00:11:29,146 --> 00:11:31,399 Cazzo, pensavo di essere morto. 135 00:11:31,482 --> 00:11:33,359 Quella stronza è pazza. 136 00:11:36,696 --> 00:11:38,823 Ehi, preparati a giocare. 137 00:11:39,407 --> 00:11:41,617 Ci sono tanti soldi in ballo, cazzo! 138 00:11:50,251 --> 00:11:52,044 Stai dicendo che è Jin? 139 00:11:52,712 --> 00:11:55,256 La cosa importante è che non sei tu. 140 00:12:04,473 --> 00:12:06,350 Controlli i messaggi. 141 00:12:10,771 --> 00:12:12,690 Era di Se-hun. 142 00:12:17,778 --> 00:12:20,740 Come sapeva di doverle mandare a questo telefono? 143 00:12:24,535 --> 00:12:25,494 Signore. 144 00:12:27,580 --> 00:12:30,332 Per caso ha mai incontrato questa persona? 145 00:12:34,044 --> 00:12:36,213 È venuto a casa mia. 146 00:12:36,714 --> 00:12:39,925 Non molto tempo dopo la sua visita… 147 00:12:40,676 --> 00:12:41,969 con An Yun-su. 148 00:12:42,553 --> 00:12:44,221 Di cosa avete parlato? 149 00:12:44,305 --> 00:12:46,182 Ha detto che gli dispiaceva. 150 00:12:46,265 --> 00:12:50,436 Si è scusato in qualità di avvocato di quella donna. 151 00:12:51,353 --> 00:12:54,982 Ha detto che se avesse saputo dell'accordo tra le due donne… 152 00:12:56,108 --> 00:12:58,736 Se-hun non sarebbe morto. 153 00:13:02,323 --> 00:13:03,282 Sì? 154 00:13:05,618 --> 00:13:06,577 Questa donna. 155 00:13:08,412 --> 00:13:09,955 L'ho già vista. 156 00:13:11,081 --> 00:13:13,292 Sta aspettando suo nipote? 157 00:13:17,546 --> 00:13:21,509 Finché non escono di casa restano bambini, anche se sono già adulti. 158 00:13:22,635 --> 00:13:26,180 Ma io spero ancora che crescano con tutta calma. 159 00:13:36,357 --> 00:13:37,566 Voi state… 160 00:13:38,651 --> 00:13:40,820 cercando di dirmi 161 00:13:41,445 --> 00:13:43,906 che sono stati loro a uccidere Se-hun? 162 00:13:44,907 --> 00:13:46,534 - Beh, non è… - Sì. 163 00:13:49,119 --> 00:13:50,913 È quello che penso. 164 00:13:54,333 --> 00:13:57,002 Prima quella donna ha detto la stessa cosa. 165 00:13:58,546 --> 00:14:00,422 Che non è stata An Yun-su. 166 00:14:03,592 --> 00:14:06,136 Jin come ha avuto questo video? 167 00:14:11,976 --> 00:14:13,143 Signor Baek. 168 00:14:24,196 --> 00:14:25,573 Sì, sono Jang Jeong-gu. 169 00:14:25,656 --> 00:14:27,074 Sono An Yun-su. 170 00:14:29,702 --> 00:14:31,287 Le ho mandato un video. 171 00:14:31,370 --> 00:14:33,581 L'ho ricevuto. Ma dov'è lei ora? 172 00:14:34,081 --> 00:14:36,959 È il video del giorno dell'omicidio di Ko Se-hun. 173 00:14:37,543 --> 00:14:39,378 Se lo guarderà fino alla fine, 174 00:14:39,461 --> 00:14:41,672 non vedrà me, ma il vero assassino. 175 00:14:42,798 --> 00:14:44,341 È l'avvocato Jin Young-in? 176 00:14:48,095 --> 00:14:51,765 L'abbiamo visto in una foto alla galleria mentre cercavamo lei. 177 00:14:52,766 --> 00:14:54,560 Era insieme a suo marito. 178 00:14:55,311 --> 00:14:59,315 Ricorda lo schizzo di Choi Su-yeon che ha lasciato all'agente Bae? 179 00:15:00,065 --> 00:15:01,442 È sparito. 180 00:15:02,026 --> 00:15:03,694 Aveva ragione, signora An. 181 00:15:03,777 --> 00:15:05,154 Da qui in poi, 182 00:15:05,237 --> 00:15:07,531 non faccia da sola, collabori con noi. 183 00:15:08,574 --> 00:15:10,284 Voglio controllare una cosa. 184 00:15:10,367 --> 00:15:12,453 Vi cercherò quando ne sarò certa. 185 00:15:12,536 --> 00:15:13,913 Signora An. 186 00:16:00,042 --> 00:16:01,502 Signora An. 187 00:16:04,880 --> 00:16:06,507 Mi ha spaventato. 188 00:16:08,968 --> 00:16:10,761 Pensavo di essere stato fortunato. 189 00:16:12,888 --> 00:16:14,682 Ma se non fosse stato per lei, 190 00:16:14,765 --> 00:16:17,893 non avrei mai saputo dell'impronta sull'incisione. 191 00:16:17,977 --> 00:16:20,604 Signora An, dov'è la lastra? 192 00:16:23,691 --> 00:16:25,025 Lo metta giù. 193 00:16:34,076 --> 00:16:35,077 Va bene. 194 00:16:36,036 --> 00:16:38,831 Ho ucciso io suo marito. 195 00:16:39,707 --> 00:16:40,666 No. 196 00:16:42,668 --> 00:16:45,004 Non ho visto lei quel giorno. 197 00:16:47,256 --> 00:16:48,590 È stata sua moglie. 198 00:17:00,310 --> 00:17:02,604 Ma cosa sta dicendo? No! 199 00:17:03,230 --> 00:17:05,816 Quel giorno ha visto me! 200 00:17:10,612 --> 00:17:11,822 Suo marito… 201 00:17:13,115 --> 00:17:15,159 è stato maleducato con noi. 202 00:17:16,660 --> 00:17:18,579 Non si uccide per maleducazione. 203 00:17:18,662 --> 00:17:20,789 E questo chi lo decide? 204 00:17:20,873 --> 00:17:22,458 Lo decide la vittima! 205 00:17:22,541 --> 00:17:23,834 Lee Ki-dae… 206 00:17:24,626 --> 00:17:26,670 ci aveva insultati. 207 00:17:29,673 --> 00:17:32,926 Questa è tutta colpa sua! 208 00:17:33,010 --> 00:17:37,556 Poteva restare tutto sepolto, ma lei l'ha riportato alla luce! 209 00:17:37,639 --> 00:17:39,767 Non ha diritto di incolpare nessuno! 210 00:17:41,518 --> 00:17:45,355 L'imputata Mo, a processo per l'omicidio della coppia di dentisti, 211 00:17:45,439 --> 00:17:47,858 ha confessato un altro omicidio in aula. 212 00:17:48,358 --> 00:17:53,822 Solo l'imputata è rimasta calma, in un'aula sconvolta dalla confessione. 213 00:17:53,906 --> 00:17:56,408 - Vista… - Pensavo fossimo stati fortunati. 214 00:17:56,492 --> 00:17:59,036 Che diamine sta succedendo? 215 00:18:00,704 --> 00:18:03,832 Nel frattempo, le autorità non hanno confermato nulla… 216 00:18:30,067 --> 00:18:31,652 - Tesoro. - Sì? 217 00:18:35,239 --> 00:18:36,073 Cos'è? 218 00:18:37,199 --> 00:18:39,034 Portala alla signora Mo. 219 00:18:39,535 --> 00:18:42,788 Sono le piccole cose a commuovere le persone. 220 00:19:12,693 --> 00:19:13,902 Allora perché? 221 00:19:13,986 --> 00:19:17,823 Perché non è riuscita a uccidere Ko Se-hun? 222 00:19:17,906 --> 00:19:21,451 Se avesse mantenuto la parola, non saremmo arrivati a questo! 223 00:19:22,161 --> 00:19:25,581 E Mo Eun dovrebbe ringraziarmi. 224 00:19:25,664 --> 00:19:28,834 Perché sono stato io a vendicare sua sorella! 225 00:19:28,917 --> 00:19:32,296 Ho dovuto concludere quello che non siete riuscite a fare! 226 00:20:01,700 --> 00:20:03,076 Tiralo fuori. 227 00:20:16,173 --> 00:20:17,549 È il numero di Jang. 228 00:20:33,815 --> 00:20:36,944 Pensava fosse il crimine perfetto, vero? 229 00:20:37,694 --> 00:20:41,907 Probabilmente ora il procuratore Baek sta guardando il video originale. 230 00:20:44,534 --> 00:20:47,120 Quante volte credi che l'abbia guardato? 231 00:20:47,204 --> 00:20:49,331 Decine? Centinaia? 232 00:20:50,415 --> 00:20:53,168 Sarà chiaro che non è stata la signora An. 233 00:20:55,504 --> 00:21:00,050 So benissimo che il procuratore Baek sospetta di me. 234 00:21:01,343 --> 00:21:04,846 Come ha detto, signora An, il mio problema con Lee Ki-dae 235 00:21:04,930 --> 00:21:07,557 non era una cosa per cui valeva la pena uccidere. 236 00:21:13,146 --> 00:21:14,106 "Ho ucciso… 237 00:21:14,690 --> 00:21:16,525 mio marito. 238 00:21:17,025 --> 00:21:19,736 Ma non ho ucciso Ko Se-hun." 239 00:21:22,572 --> 00:21:25,909 Ora la sua confessione diventerà la verità. 240 00:21:26,493 --> 00:21:29,246 Ha ucciso Lee Ki-dae, come ha confessato. 241 00:21:29,329 --> 00:21:30,747 E Ko Se-hun… 242 00:21:31,415 --> 00:21:34,126 è stato ucciso da qualcuno mandato da Mo Eun! 243 00:21:50,559 --> 00:21:51,727 No! 244 00:21:53,061 --> 00:21:54,187 Non lo faccia. 245 00:21:54,271 --> 00:21:58,191 Cercherò di fare un accordo anche con lei, signora An. 246 00:22:00,485 --> 00:22:02,904 Versi il mordente sulla lastra. 247 00:22:05,824 --> 00:22:07,409 Si sbrighi. 248 00:22:07,492 --> 00:22:12,581 Eliminiamo quelle impronte, così entrambi vivremo in pace! 249 00:22:13,165 --> 00:22:17,836 Dica che Mo Eun l'ha incastrata e l'ha fatta confessare per il suo piano. 250 00:22:17,919 --> 00:22:19,921 E che per questo l'ha uccisa! 251 00:22:20,505 --> 00:22:21,673 Lei è pazzo. 252 00:22:23,592 --> 00:22:24,676 Devo esserlo. 253 00:22:25,218 --> 00:22:26,428 Guardi dove siamo. 254 00:22:27,262 --> 00:22:28,096 Allora? 255 00:22:29,723 --> 00:22:31,433 L'aiuterà a decidere, 256 00:22:32,059 --> 00:22:33,435 se la infilzo un po'? 257 00:22:33,518 --> 00:22:34,728 Fermo! 258 00:22:34,811 --> 00:22:35,729 Si fermi. 259 00:22:39,191 --> 00:22:40,025 Fermo. 260 00:23:11,640 --> 00:23:12,933 Bene. 261 00:23:13,016 --> 00:23:14,267 E ora… 262 00:23:14,768 --> 00:23:17,020 uccida Mo Eun. 263 00:23:19,731 --> 00:23:21,608 Fermi questa follia. 264 00:23:22,275 --> 00:23:24,194 Ho eliminato le impronte. 265 00:23:25,404 --> 00:23:26,613 Lo sapevo già. 266 00:23:27,114 --> 00:23:28,865 Che non ce l'avrebbe fatta. 267 00:23:29,449 --> 00:23:31,326 Mia moglie l'aveva detto. 268 00:23:31,410 --> 00:23:33,745 Che An Yun-su era quel tipo di persona. 269 00:23:36,206 --> 00:23:37,541 Lei è troppo umana. 270 00:23:40,085 --> 00:23:41,670 Mi hai chiesto… 271 00:23:42,963 --> 00:23:44,881 perché ti stavo aiutando. 272 00:23:49,010 --> 00:23:53,849 Volevo espiare per le cose che ho fatto. 273 00:23:54,391 --> 00:23:55,434 Tutto qui. 274 00:23:57,477 --> 00:23:58,979 Per me non è così, 275 00:24:00,605 --> 00:24:02,816 ma tu hai un posto dove tornare. 276 00:24:08,113 --> 00:24:08,989 Che fai? 277 00:24:14,578 --> 00:24:17,372 Jang, non sono stato io! 278 00:24:17,456 --> 00:24:19,249 Questa pazza se l'è fatto da sola! 279 00:24:19,332 --> 00:24:21,418 - Lascia il coltello! - È stata lei! 280 00:24:23,795 --> 00:24:25,005 Signora An! 281 00:25:08,465 --> 00:25:09,799 No. 282 00:25:15,597 --> 00:25:16,806 Perché l'hai fatto? 283 00:25:19,309 --> 00:25:20,310 Perché? 284 00:25:26,191 --> 00:25:27,025 Perché? 285 00:25:31,947 --> 00:25:32,948 Perché hai… 286 00:26:35,552 --> 00:26:36,386 Piano. 287 00:26:48,940 --> 00:26:50,317 Cazzo! 288 00:26:50,817 --> 00:26:52,277 Pensavo di essere morto. 289 00:26:52,360 --> 00:26:53,862 Quella stronza è pazza. 290 00:26:56,156 --> 00:26:57,157 Il telefono! 291 00:27:15,425 --> 00:27:16,718 Ma che cazzo! 292 00:27:25,977 --> 00:27:26,811 Ehi! 293 00:27:27,312 --> 00:27:30,649 Sono quasi morto, sul serio. 294 00:27:31,483 --> 00:27:32,984 CHE CAZZO DICI? SBRIGATI! 295 00:27:37,405 --> 00:27:39,616 UNA PAZZA HA PROVATO AD ACCOLTELLARMI 296 00:27:39,699 --> 00:27:41,910 BASTA CAZZATE. PENSA A QUESTO ROUND. 297 00:27:41,993 --> 00:27:44,412 Questi idioti non mi credono. 298 00:27:46,456 --> 00:27:47,457 Ehi. 299 00:27:48,208 --> 00:27:50,669 Ehi, preparati a giocare. 300 00:27:51,461 --> 00:27:53,380 Ci sono tanti soldi in ballo. 301 00:27:56,925 --> 00:27:57,759 Ehi. 302 00:27:58,343 --> 00:28:00,470 La partita di oggi è importante, ok? 303 00:28:02,597 --> 00:28:04,557 Sì, prenderò il martello. 304 00:29:32,979 --> 00:29:34,230 Avvocato. 305 00:29:34,731 --> 00:29:36,107 A lei la parola. 306 00:29:43,531 --> 00:29:45,617 Dove è andato tutto storto? 307 00:29:46,868 --> 00:29:49,496 Il 15 aprile 2022, 308 00:29:50,872 --> 00:29:53,625 quando suo marito Lee Ki-dae è stato ucciso, 309 00:29:55,001 --> 00:29:57,212 l'imputata è arrivata sul luogo, 310 00:29:57,796 --> 00:30:01,049 l'ha trovato moribondo e ha chiamato l'119. 311 00:30:01,132 --> 00:30:04,636 Lì è iniziata la sua tragedia. 312 00:30:07,013 --> 00:30:08,890 Al centro di detenzione 313 00:30:09,390 --> 00:30:11,601 ha fatto un accordo con un'assassina, 314 00:30:12,310 --> 00:30:16,314 sapendo quanto fosse sbagliato e orribile, 315 00:30:17,190 --> 00:30:20,276 perché era l'unica strada che aveva. 316 00:30:22,070 --> 00:30:23,655 Se non l'avesse imboccata, 317 00:30:24,656 --> 00:30:26,783 non avrebbe mai avuto questa chance. 318 00:30:29,911 --> 00:30:33,706 An Yun-su non è solo una vittima, 319 00:30:33,790 --> 00:30:36,084 ma è una sopravvissuta di questo caso. 320 00:30:36,709 --> 00:30:41,673 È una sopravvissuta che si è battuta per riavere la sua vita e sua figlia. 321 00:30:43,550 --> 00:30:44,467 Dunque, 322 00:30:45,969 --> 00:30:47,387 ve lo chiedo di nuovo. 323 00:30:48,263 --> 00:30:50,473 Dove è andato tutto storto? 324 00:30:51,057 --> 00:30:53,309 Se si potesse riparare quel torto, 325 00:30:54,477 --> 00:30:57,146 la sua vita tornerebbe come prima? 326 00:31:00,984 --> 00:31:02,694 Nonostante tutto, 327 00:31:03,570 --> 00:31:05,822 posso solo sperare che sarà così. 328 00:31:07,824 --> 00:31:09,033 Ho concluso. 329 00:31:11,870 --> 00:31:15,665 Per l'accusa di omicidio e reati connessi contro An Yun-su, 330 00:31:16,291 --> 00:31:18,459 il tribunale emette questo giudizio. 331 00:31:19,460 --> 00:31:23,089 Per l'accusa principale di aver ucciso Lee Ki-dae, 332 00:31:23,172 --> 00:31:26,885 il tribunale riconosce l'imputata, An Yun-su, non colpevole. 333 00:31:30,471 --> 00:31:33,725 Per le accuse correlate, il tribunale emette questo giudizio. 334 00:31:33,808 --> 00:31:37,103 Tentato omicidio ai sensi dell'art. 25 del codice penale, 335 00:31:37,186 --> 00:31:38,104 colpevole. 336 00:31:38,688 --> 00:31:43,610 Premeditazione e concorso in omicidio ai sensi dell'art. 255, colpevole. 337 00:31:44,193 --> 00:31:48,990 Detenzione illegale ai sensi dell'art. 275, colpevole. 338 00:31:49,073 --> 00:31:52,660 Il tribunale condanna l'imputata, An Yun-su, 339 00:31:53,494 --> 00:31:57,123 a due anni di carcere, con pena sospesa per tre anni. 340 00:31:58,124 --> 00:32:00,585 Seguono le motivazioni della sentenza. 341 00:32:00,668 --> 00:32:05,632 In relazione alle accuse di tentato omicidio e detenzione illegale, 342 00:32:05,715 --> 00:32:09,969 il tribunale ha preso in considerazione l'istanza di riduzione della pena 343 00:32:10,053 --> 00:32:11,763 della famiglia della vittima. 344 00:32:19,354 --> 00:32:20,772 È un'istanza. 345 00:32:24,609 --> 00:32:26,152 Se per caso… 346 00:32:27,654 --> 00:32:30,448 Se-hun avesse ammesso la sua colpa 347 00:32:31,032 --> 00:32:33,618 e fosse stato giustamente punito, 348 00:32:35,870 --> 00:32:37,789 cosa crede sarebbe successo? 349 00:32:38,539 --> 00:32:39,832 Se l'avesse fatto, 350 00:32:40,917 --> 00:32:44,170 le cose sarebbero andate diversamente. 351 00:32:46,839 --> 00:32:48,174 Se l'avesse fatto, sì. 352 00:32:51,803 --> 00:32:53,763 Durante l'indagine, 353 00:32:56,307 --> 00:32:58,935 in alcuni momenti ho pensato 354 00:32:59,519 --> 00:33:01,771 che An Yun-su non fosse l'assassina. 355 00:33:02,689 --> 00:33:04,691 Ho sempre soppresso quel pensiero. 356 00:33:05,733 --> 00:33:09,028 Ho usato la morte delle vittime come giustificazione 357 00:33:09,112 --> 00:33:13,449 e il mio superficiale senso di giustizia come una scusa, 358 00:33:15,785 --> 00:33:18,746 per costringermi a credere solo in ciò che vedevo. 359 00:33:22,125 --> 00:33:23,793 Quando avrei dovuto esitare, 360 00:33:25,795 --> 00:33:27,422 mi sono solo intestardito. 361 00:33:30,717 --> 00:33:34,637 Sapevo che la sua rabbia per aver perso la famiglia era pericolosa, 362 00:33:36,597 --> 00:33:38,016 ma l'ho ignorato. 363 00:33:40,268 --> 00:33:42,311 An Yun-su veniva prima. 364 00:33:45,023 --> 00:33:46,941 Ora sistemerò le cose. 365 00:33:47,025 --> 00:33:47,984 Sì. 366 00:33:48,776 --> 00:33:49,986 Com'è giusto. 367 00:33:50,069 --> 00:33:51,195 Signora An. 368 00:33:53,197 --> 00:33:55,700 Ora può tornare a casa. 369 00:34:56,761 --> 00:34:59,889 Le vorrei far notare un particolare di quest'opera. 370 00:34:59,972 --> 00:35:02,100 Si notano alcune impronte digitali. 371 00:35:02,183 --> 00:35:03,518 - Impronte? - Sì. 372 00:35:03,601 --> 00:35:06,020 Dato che è un'opera postuma, 373 00:35:06,104 --> 00:35:08,314 abbiamo stampato la lastra com'era. 374 00:35:08,397 --> 00:35:11,067 L'abbiamo trovato significativo in sé. 375 00:35:12,151 --> 00:35:13,444 Capisco. 376 00:35:13,945 --> 00:35:16,030 Abbiamo fatto una sola stampa. 377 00:35:16,614 --> 00:35:19,283 È un esemplare unico, è raro per le incisioni. 378 00:35:19,367 --> 00:35:21,035 Ha un alto valore collezionistico. 379 00:35:22,995 --> 00:35:24,455 La lastra è stata distrutta? 380 00:35:25,081 --> 00:35:28,167 No, la lastra originale è nello studio dell'artista. 381 00:35:30,294 --> 00:35:31,712 Ma non si preoccupi. 382 00:35:32,296 --> 00:35:34,340 Non verranno fatte altre stampe. 383 00:35:35,550 --> 00:35:37,009 Me lo auguro. 384 00:36:00,867 --> 00:36:03,703 Forse credeva di aver eliminato ogni prova. 385 00:36:04,203 --> 00:36:05,121 No. 386 00:36:05,204 --> 00:36:07,331 C'era stata una stampa di prova. 387 00:36:08,124 --> 00:36:09,125 Ecco. 388 00:36:09,709 --> 00:36:11,169 L'impronta è anche qui. 389 00:36:13,462 --> 00:36:15,214 È la mia impronta? 390 00:36:16,090 --> 00:36:17,133 Sì. 391 00:36:17,758 --> 00:36:19,260 È sua, signora Choi. 392 00:36:26,726 --> 00:36:28,269 Non porta il suo orologio. 393 00:36:29,187 --> 00:36:31,189 So che significava molto per lei. 394 00:36:32,231 --> 00:36:33,524 Quando mio marito 395 00:36:34,150 --> 00:36:35,902 è stato nominato professore, 396 00:36:36,402 --> 00:36:38,946 ci siamo regalati quegli orologi. 397 00:36:41,741 --> 00:36:43,701 Quando ho disperso le sue ceneri… 398 00:36:47,288 --> 00:36:49,248 l'ho gettato in mare con lui. 399 00:36:54,253 --> 00:36:57,673 È stata lei a uccidere Lee Ki-dae? 400 00:37:06,641 --> 00:37:07,642 No. 401 00:37:10,770 --> 00:37:12,605 È stato mio marito. 402 00:37:19,403 --> 00:37:22,823 È successo così in fretta che non ho potuto fermarlo. 403 00:37:24,408 --> 00:37:26,160 Quando mi sono girata, 404 00:37:26,827 --> 00:37:29,247 mio marito aveva già il coltello in mano. 405 00:37:45,263 --> 00:37:46,639 Su-yeon. 406 00:38:44,196 --> 00:38:46,824 È stato davvero maleducato con te. 407 00:38:56,500 --> 00:38:57,335 Tesoro. 408 00:38:59,170 --> 00:39:01,172 Va tutto bene. 409 00:39:17,646 --> 00:39:20,775 Qui sistemerò tutto io. Tu inizia ad andare. 410 00:39:24,779 --> 00:39:26,113 Sto bene. 411 00:39:26,197 --> 00:39:27,156 Sì, stai bene. 412 00:39:27,740 --> 00:39:29,367 Non preoccuparti, eh? 413 00:39:29,867 --> 00:39:32,828 Ripulirò tutto in fretta e ti raggiungerò. 414 00:39:33,871 --> 00:39:34,997 Va tutto bene. 415 00:39:35,706 --> 00:39:36,874 Sì, tutto bene. 416 00:39:56,352 --> 00:39:59,105 Quanto ci ha messo a incidere quelle lastre? 417 00:40:02,733 --> 00:40:04,860 Respira, ma non… 418 00:40:04,944 --> 00:40:06,487 Ki-dae, guardami. 419 00:40:07,446 --> 00:40:09,073 Ki-dae, apri gli occhi. 420 00:40:09,865 --> 00:40:10,866 Non chiuderli. 421 00:40:11,784 --> 00:40:13,869 Non abbandonarci, Ki-dae. 422 00:40:15,496 --> 00:40:16,539 Ah, Ki-dae. 423 00:40:17,039 --> 00:40:19,542 Fate presto, per favore! 424 00:40:19,625 --> 00:40:21,460 So che non era giusto, 425 00:40:23,212 --> 00:40:25,881 ma non potevo denunciare mio marito. 426 00:40:29,885 --> 00:40:32,263 Perché potevo capirlo. 427 00:40:38,811 --> 00:40:39,979 Signora Choi. 428 00:40:40,062 --> 00:40:45,109 Da ora, lei è sospettata di complicità negli omicidi di Lee Ki-dae e Ko Se-hun. 429 00:40:45,693 --> 00:40:47,695 Beh, dibatteremo in aula, 430 00:40:47,778 --> 00:40:52,575 ma ci sono prove concrete che lei abbia ucciso Lee Ki-dae. 431 00:40:59,206 --> 00:41:00,875 Suppongo… 432 00:41:03,043 --> 00:41:06,088 che anche i sospetti su An Yun-su siano nati così. 433 00:41:15,681 --> 00:41:18,767 Ha diritto a un avvocato e a restare in silenzio. 434 00:41:46,545 --> 00:41:51,967 O luna, dacci riso e curry 435 00:41:52,051 --> 00:41:55,179 Dacci un braccialetto Per metterlo alla mia sorellina… 436 00:41:55,262 --> 00:41:57,556 - Sop, sei contenta? - Sì! 437 00:41:57,640 --> 00:42:03,187 Dacci un elefante e un cavallo Per far cavalcare la mia sorellina 438 00:42:03,270 --> 00:42:08,567 Dacci una seggiola Per far sedere la mia sorellina 439 00:42:08,651 --> 00:42:14,031 Dacci un letto e un divano Per far dormire la mia sorellina 440 00:42:14,114 --> 00:42:19,537 Dacci uno spettacolo Da far guardare alla mia sorellina 441 00:42:19,620 --> 00:42:25,000 Dacci la nonna Choo Per occuparsi della mia sorellina 442 00:42:25,084 --> 00:42:30,172 Dacci la nonna Gert Per occuparsi di me… 443 00:42:48,357 --> 00:42:49,984 Sop, scendi? 444 00:42:53,696 --> 00:42:55,197 Vuoi salutare le bambine? 445 00:42:55,781 --> 00:42:57,199 Ciao. 446 00:43:44,330 --> 00:43:49,084 Volevo espiare per le cose che ho fatto. 447 00:43:50,586 --> 00:43:52,254 Per me non è così, 448 00:43:53,380 --> 00:43:56,133 ma tu hai un posto dove tornare. 449 00:44:00,679 --> 00:44:03,724 Restituiamo questo orologio a Eun? 450 00:44:03,807 --> 00:44:04,892 Sì. 451 00:44:07,227 --> 00:44:09,063 Perché non lo appendi tu? 452 00:44:14,234 --> 00:44:15,694 Bravissima. 453 00:44:23,994 --> 00:44:24,995 Andiamo. 454 00:45:36,316 --> 00:45:38,277 Chi lo prenderà? 455 00:45:39,570 --> 00:45:40,404 Tre! 456 00:45:42,614 --> 00:45:45,075 Bacio! 457 00:45:45,159 --> 00:45:46,910 - Che succede? - Cosa fanno? 458 00:45:46,994 --> 00:45:48,245 Sembra un matrimonio. 459 00:45:50,247 --> 00:45:52,082 - Che bello! - Wow! 460 00:45:52,958 --> 00:45:54,126 Grazie. 461 00:45:55,419 --> 00:45:56,754 Grazie! 462 00:45:58,505 --> 00:45:59,840 Entrate pure! 463 00:46:04,136 --> 00:46:05,971 Che bello, no? 464 00:46:06,930 --> 00:46:07,806 Bellissimo. 465 00:46:08,307 --> 00:46:09,308 Congratulazioni! 466 00:46:09,933 --> 00:46:13,479 - Grazie! Saremo felici! - Sposati anche tu così, un giorno. 467 00:46:15,147 --> 00:46:16,106 Andiamo. 468 00:46:18,942 --> 00:46:20,819 Grazie! 469 00:50:16,513 --> 00:50:21,518 Sottotitoli: Jacopo Oldani