1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:01:46,375 --> 00:01:47,625 Kajal? 4 00:02:04,166 --> 00:02:06,666 Wat is dit, Kajal? Ben je nog niet klaar? 5 00:02:07,166 --> 00:02:11,000 Meneer is er nog niet. -Bel hem. Hoor je al lawaai dat niet? 6 00:02:11,083 --> 00:02:12,416 Vandaag nog is 't nog erger. 7 00:04:03,750 --> 00:04:05,541 BEVEILIGING 8 00:04:17,291 --> 00:04:18,291 Lang leve India. 9 00:04:19,791 --> 00:04:22,666 Waar was u, meneer? Waarom nam u niet op? 10 00:04:22,750 --> 00:04:26,791 Oké, luister. Ze hebben korpschef Verma gebeld. 11 00:04:26,875 --> 00:04:29,250 Mahinder Bansal van de Prabhat Manthan? 12 00:04:29,333 --> 00:04:30,458 Ja, dat klopt. 13 00:04:30,541 --> 00:04:32,833 Maar wat daarbinnen gebeurt, is erg vreemd. 14 00:04:32,916 --> 00:04:33,791 Wat bedoel je? 15 00:04:33,875 --> 00:04:36,583 Ga naar binnen en kijk zelf maar. Kom. 16 00:04:41,875 --> 00:04:42,833 Kom mee. 17 00:05:42,833 --> 00:05:44,208 Inspecteur Yadav? 18 00:05:44,833 --> 00:05:47,416 Meneer Sethi, persoonlijk assistent van de familie. 19 00:05:47,500 --> 00:05:49,833 Rajat Sethi. Komt u mee. 20 00:05:50,750 --> 00:05:54,375 Ik werk voor de CFO van het bedrijf, mevrouw Meera. 21 00:05:54,458 --> 00:05:56,500 De kleindochter van meneer Mahinder. 22 00:05:56,583 --> 00:06:02,375 Mahinder is nu niet in staat om te praten, maar zodra het gebed is afgelopen… 23 00:06:02,458 --> 00:06:04,666 …zal z'n oudste zoon, Prashant, met u praten. 24 00:06:04,750 --> 00:06:07,416 Prima, meneer Sethi. Maar wat is hier gebeurd? 25 00:06:14,625 --> 00:06:16,250 Het gebed is afgelopen. 26 00:06:16,333 --> 00:06:19,916 Vader zal het fijn vinden als u persoonlijk langskomt. 27 00:06:20,416 --> 00:06:22,875 Grootvader zal het ook waarderen. Momentje. 28 00:06:22,958 --> 00:06:24,458 Kunt u met hem praten? 29 00:06:28,083 --> 00:06:30,625 Ja, Sameer. -Jatil is een zeer bekwaam agent… 30 00:06:30,708 --> 00:06:33,583 Als jij 't zegt. -Hij zal de zaak goed aanpakken. 31 00:06:34,083 --> 00:06:36,375 Geen zorgen. -Maar je komt toch? 32 00:06:36,458 --> 00:06:37,916 Ja. Ik kom eraan. -Oké. 33 00:06:38,000 --> 00:06:38,916 Tot ziens. 34 00:06:40,583 --> 00:06:42,083 Bent u inspecteur Jatin Yadav? 35 00:06:42,166 --> 00:06:45,083 Jatil, met een 'l'. Jatil Yadav. 36 00:06:48,208 --> 00:06:49,666 Ik ben Prashant Bansal. 37 00:06:50,583 --> 00:06:52,708 Ik sprak net uw chef, Sameer Verma. 38 00:06:52,791 --> 00:06:55,291 Hij gaf hoog over u op. 39 00:06:55,375 --> 00:06:59,333 Dank u. Het team is hier al een poosje, maar heeft geen informatie gekregen. 40 00:06:59,416 --> 00:07:00,750 Wat is er aan de hand? 41 00:07:02,625 --> 00:07:03,750 Luister. 42 00:07:05,291 --> 00:07:08,041 Morgen is de sterfdag van de zoon van m'n dochter Meera. 43 00:07:08,708 --> 00:07:10,083 Daarom is iedereen hier. 44 00:07:10,916 --> 00:07:13,458 Maar vandaag… 45 00:07:13,958 --> 00:07:17,791 …gebeurde dit incident helaas en… 46 00:07:19,666 --> 00:07:20,500 Madhav. 47 00:07:20,583 --> 00:07:21,750 Natuurlijk. 48 00:07:26,708 --> 00:07:30,958 Hij is nog steeds aan het spelen. Het volume staat altijd zo hard. 49 00:07:32,666 --> 00:07:34,250 Rihaan. -Sterf. 50 00:07:34,333 --> 00:07:36,625 Koptelefoon op, heb ik gezegd. -Dat gaat niet. 51 00:07:36,708 --> 00:07:38,916 Hoezo niet? -Dan krijg ik hoofdpijn. 52 00:07:39,000 --> 00:07:40,500 Koptelefoon op of dempen. 53 00:07:43,416 --> 00:07:47,000 Ze krijgen al hoofdpijn op die leeftijd. Hebt u kinderen? 54 00:07:47,500 --> 00:07:48,708 Hij is niet getrouwd. 55 00:07:49,541 --> 00:07:50,916 Ik bedoel, nog niet. 56 00:07:51,416 --> 00:07:52,958 M'n vrouw is zwanger, dus… 57 00:07:53,041 --> 00:07:55,375 Was dat Geeta Maa? 58 00:07:55,458 --> 00:07:57,625 Ja. Ze is onze spirituele gids. 59 00:07:57,708 --> 00:08:01,541 Morgen is de sterfdag van m'n neefje, vandaar de gebedsbijeenkomst. 60 00:08:02,541 --> 00:08:07,000 Daarom worden de rituelen uitgevoerd. Zuivering en dergelijke. 61 00:08:07,750 --> 00:08:09,166 Kom mee, alstublieft. 62 00:08:12,875 --> 00:08:15,541 Dat is Kajal. Ze woont bij Meera. 63 00:08:16,500 --> 00:08:17,708 Dat is haar moeder. 64 00:08:19,125 --> 00:08:20,416 De achtertuin is daar. 65 00:08:22,625 --> 00:08:25,458 Goeroe Maa meent dat hier sprake is van zwarte magie. 66 00:08:26,458 --> 00:08:28,583 Vanochtend, toen Meera beneden kwam… 67 00:08:30,541 --> 00:08:33,833 Zij was de eerste die getuige was van het incident. 68 00:09:13,625 --> 00:09:16,208 Grootvader voert de kraaien 's ochtends prasad. 69 00:09:17,125 --> 00:09:21,250 Maar vandaag was dit allemaal al gebeurd voordat hij hier kwam. 70 00:09:21,333 --> 00:09:23,625 PRABHAT MANTHAN 71 00:09:28,083 --> 00:09:30,708 Heeft iemand ze gevolgd? 72 00:09:31,333 --> 00:09:34,708 We haalden de ladder uit de schuur en klommen de muur op… 73 00:09:35,208 --> 00:09:38,125 …maar we zagen niemand. Ze waren al gevlucht. 74 00:09:38,708 --> 00:09:40,458 Hoe heet je? -Om Prakash. 75 00:09:42,041 --> 00:09:43,166 Umesh Yadav. 76 00:09:43,250 --> 00:09:45,500 Hielden jullie de camera's niet in de gaten? 77 00:09:45,583 --> 00:09:47,583 We doen alleen de nachtdienst. 78 00:09:48,166 --> 00:09:50,208 Het was zeer rustig, meneer. 79 00:09:50,291 --> 00:09:52,750 Het is erg mistig in de ochtend. 80 00:09:52,833 --> 00:09:54,916 Ik vraag niet om een weerbericht. 81 00:09:55,000 --> 00:09:57,708 Geef toe dat jullie op je telefoons zaten te kijken. 82 00:09:57,791 --> 00:10:00,083 Jullie tillen luiheid naar een hoger niveau. 83 00:10:01,916 --> 00:10:03,250 Nandu. -Ja. 84 00:10:03,833 --> 00:10:06,125 Dat is Mall Road, toch? 85 00:10:06,708 --> 00:10:10,833 Jazeker, dat is Mall Road. Er hangen twee camera's. 86 00:10:10,916 --> 00:10:12,916 Breng me de beelden. -Oké. 87 00:10:14,625 --> 00:10:17,250 Neem een watermonster en verzamel alle bewijzen. 88 00:10:19,583 --> 00:10:22,083 Er is hier zeker iets vreemds aan de hand. 89 00:10:24,666 --> 00:10:25,500 Aarav. -Aarav. 90 00:10:25,583 --> 00:10:27,291 Nee. Laat me los, verdomme. 91 00:10:27,375 --> 00:10:29,958 Papa, wacht even. Aarav, hou op. 92 00:10:30,041 --> 00:10:33,416 Zie je niet wat ze me aandoen? Hoe ze me behandelen? 93 00:10:34,708 --> 00:10:36,125 Aarav. -Hé, Aarav. 94 00:10:37,833 --> 00:10:38,666 Aarav, stop. 95 00:10:38,750 --> 00:10:39,958 Je solt met me. 96 00:10:40,041 --> 00:10:41,166 Papa, één momentje… 97 00:10:42,166 --> 00:10:45,041 Stop. -Jullie zijn allemaal vuile leugenaars. 98 00:10:45,125 --> 00:10:46,625 Stop, Aarav. 99 00:10:46,708 --> 00:10:47,791 Stop. 100 00:10:50,791 --> 00:10:54,875 Nee. Jullie zijn allemaal vuile leugenaars. 101 00:10:54,958 --> 00:10:57,458 Inspecteur. 102 00:10:58,375 --> 00:10:59,875 Laat hem gaan. 103 00:11:04,166 --> 00:11:05,541 Laat hem gaan. 104 00:11:06,125 --> 00:11:07,666 Hij zal niks doen. 105 00:11:15,333 --> 00:11:18,000 Als je weg wilt, houdt niemand je tegen. 106 00:11:18,083 --> 00:11:20,541 We hebben dit onder controle. 107 00:11:20,625 --> 00:11:22,458 Wij allemaal, oom. 108 00:11:23,333 --> 00:11:24,791 U bent net als wij. 109 00:11:28,291 --> 00:11:32,125 Ik zeg het nogmaals, Aarav. Blijf of vertrek. 110 00:11:32,708 --> 00:11:34,125 De keuze is aan jou. 111 00:11:37,916 --> 00:11:38,833 Goed. 112 00:11:38,916 --> 00:11:40,083 Denk eraan. 113 00:11:41,791 --> 00:11:44,125 Er is geen vrijheid zonder pijn. 114 00:11:46,291 --> 00:11:47,750 Wat is er mis met hem? 115 00:11:55,791 --> 00:11:59,083 Rustig maar. 116 00:12:02,625 --> 00:12:03,583 Kom, papa. 117 00:12:04,458 --> 00:12:06,333 We gaan. 118 00:12:10,041 --> 00:12:11,291 Van wie is deze kamer? 119 00:12:11,375 --> 00:12:13,916 Rustig. -Hier wordt Aarav gehouden. 120 00:12:15,375 --> 00:12:17,708 Apart. -Apart? 121 00:12:19,375 --> 00:12:23,041 Het zit zo, meneer. Hij is verslaafd. 122 00:12:23,541 --> 00:12:26,916 De baas houdt hem hier al maandenlang opgesloten. 123 00:12:27,958 --> 00:12:29,583 Ja, meneer Mishra. -Rustig. 124 00:12:29,666 --> 00:12:31,916 Meneer, de korpschef is onderweg. 125 00:12:32,416 --> 00:12:34,333 Zullen we gaan? 126 00:12:51,666 --> 00:12:52,500 Iets ontdekt? 127 00:12:52,583 --> 00:12:57,666 Dit walgelijke gedrag vond plaats in mijn huis, voor m'n deur. 128 00:12:57,750 --> 00:12:59,416 Dankzij die idioten. 129 00:12:59,500 --> 00:13:01,083 Meneer Mahinder, kalm aan. 130 00:13:02,541 --> 00:13:03,833 Het komt wel goed. 131 00:13:03,916 --> 00:13:05,708 We zullen u bescherming geven. 132 00:13:05,791 --> 00:13:08,208 Niemand kan binnenkomen. Dat beloof ik u. 133 00:13:08,291 --> 00:13:11,291 Geef je mij bescherming? 134 00:13:11,791 --> 00:13:14,000 Zul je Mahinder Bansal beschermen? 135 00:13:14,875 --> 00:13:19,000 Ze kunnen niet eens een huisdier vinden, laat staan die lui. 136 00:13:19,083 --> 00:13:21,250 Het spijt me, Sameer. -Geeft niet. 137 00:13:21,333 --> 00:13:26,250 Zoek de echte dader, als je het lef hebt. 138 00:13:26,333 --> 00:13:29,000 Die klootzak. 139 00:13:29,083 --> 00:13:34,000 Als hij mijn bedrijf wil overnemen, moet hij met mij persoonlijk praten. 140 00:13:34,083 --> 00:13:35,833 Waarom dit achterbakse gedoe? 141 00:13:35,916 --> 00:13:38,250 Hij is een lafaard, een hond. 142 00:13:38,333 --> 00:13:39,833 Mahinder. 143 00:14:02,708 --> 00:14:05,666 Als je zo opgewonden raakt… 144 00:14:05,750 --> 00:14:09,083 …zal elke vijand van je winnen… 145 00:14:10,041 --> 00:14:12,500 …zonder tegen je te hoeven vechten. 146 00:14:18,375 --> 00:14:20,750 De voortekenen zijn niet goed. 147 00:14:25,500 --> 00:14:28,000 Wat ik voorzie… 148 00:14:29,166 --> 00:14:31,083 …zal zeker gebeuren. 149 00:14:34,166 --> 00:14:37,333 En niemand kan het tegenhouden. 150 00:14:43,708 --> 00:14:45,833 Niemand kan het tegenhouden. 151 00:14:50,916 --> 00:14:52,375 Wat is hier aan de hand? 152 00:14:52,458 --> 00:14:54,166 De varkenskop ligt op de krant. 153 00:14:54,750 --> 00:14:57,791 Dus het heeft vast te maken met hun krantenbedrijf. 154 00:14:59,875 --> 00:15:03,375 Die jongens kwamen daarvandaan. -Dat klopt. Meneer… 155 00:15:04,291 --> 00:15:07,166 Meneer Mahinder had het zojuist over iemand. 156 00:15:08,833 --> 00:15:10,208 Is het een familielid? 157 00:15:13,000 --> 00:15:14,500 Rajesh Chand Bansal. 158 00:15:15,541 --> 00:15:17,000 Ken je Newrise TV? 159 00:15:17,083 --> 00:15:18,666 Hij is de eigenaar. 160 00:15:19,583 --> 00:15:21,875 De zoon van Mahinders oudere broer. 161 00:15:21,958 --> 00:15:24,750 Ze vechten om het eigendom van de Prabhat Group. 162 00:15:26,416 --> 00:15:28,958 Enerzijds is er hun krant, Prabhat Manthan… 163 00:15:29,875 --> 00:15:31,625 …en anderzijds zijn tv-zender… 164 00:15:31,708 --> 00:15:33,166 Newrise. 165 00:15:35,625 --> 00:15:37,375 Rajesh is meedogenloos. 166 00:15:39,583 --> 00:15:40,833 Maar hij is m'n vriend. 167 00:15:41,916 --> 00:15:44,041 Daarom ben ik nu de bemiddelaar. 168 00:15:45,041 --> 00:15:48,583 Dus u zult persoonlijk betrokken zijn bij deze zaak? 169 00:15:48,666 --> 00:15:50,208 Dat kan niet anders. 170 00:15:51,791 --> 00:15:56,750 Het is een familiekwestie, Jatil. We moeten dit uiterst discreet behandelen. 171 00:15:57,375 --> 00:15:59,083 Begrepen? -Ja, meneer. 172 00:16:07,583 --> 00:16:12,708 Weet u welk medicijn een elixer is onder kankerspecialisten? 173 00:16:12,791 --> 00:16:15,750 Iets dat inheems is in India… 174 00:16:15,833 --> 00:16:20,916 Is er soms brand of oorlog uitgebroken? Waarom schreeuwt ze zo? 175 00:16:21,000 --> 00:16:24,458 Een fleskalebas die vaak in de keuken te vinden is. 176 00:16:24,958 --> 00:16:29,291 Je roddelt door de hele wijk. Dus je moet ook het nieuws bijhouden. 177 00:16:29,375 --> 00:16:32,541 Ik ga niet de hele dag luisteren naar hun geschreeuw. 178 00:16:32,625 --> 00:16:35,625 Ik krijg al het nieuws op internet. 179 00:16:36,125 --> 00:16:37,708 Hari Shankar kwam langs. 180 00:16:38,541 --> 00:16:41,791 Hij vroeg me om dit aan jou te geven. 181 00:16:46,583 --> 00:16:47,750 Ga je eten opwarmen? 182 00:16:47,833 --> 00:16:51,291 Ik heb het zuur. Ik stond op om medicijnen te pakken. 183 00:16:51,791 --> 00:16:53,375 Jij boft maar, Jattu. 184 00:16:53,458 --> 00:16:55,208 Ik moet je eten opwarmen… 185 00:16:55,291 --> 00:16:59,333 …'s nachts voor je opblijven en de kou in m'n botten voelen. 186 00:16:59,833 --> 00:17:04,333 En je hebt niet het fatsoen om met je moeder over het huwelijk te praten? 187 00:17:04,416 --> 00:17:07,500 Je hebt je horoscoop laten maken. Ga dan ook trouwen. 188 00:17:08,250 --> 00:17:09,916 Stuur me de uitnodiging. 189 00:17:11,083 --> 00:17:13,541 Ik moest m'n horoscoop wel laten maken. 190 00:17:14,916 --> 00:17:16,666 Want aan jou heb ik niks. 191 00:17:16,750 --> 00:17:20,916 Heb je haar aan me voorgesteld? Heb je openhartig met haar gesproken? 192 00:17:21,000 --> 00:17:25,708 Ze heeft net haar vrijheid terug. Ze zal niet zo snel willen trouwen, zoon. 193 00:17:25,791 --> 00:17:28,541 Geduld. Je moet geduld hebben. 194 00:17:28,625 --> 00:17:32,041 Anders is zij ook weg. En blijf je alleen, zoals Trishanku. 195 00:17:32,125 --> 00:17:34,250 Bemoei je niet met mijn toekomst. 196 00:17:34,333 --> 00:17:38,291 Pas op je woorden. Je hebt het tegen je moeder, niet een crimineel. 197 00:17:38,375 --> 00:17:40,916 Ik ben oud genoeg om te weten wat goed voor me is. 198 00:17:41,000 --> 00:17:42,500 Blijf niet op. 199 00:17:42,583 --> 00:17:43,708 Oké. 200 00:17:45,458 --> 00:17:48,458 Trouwens, jullie karakters passen niet bij elkaar. 201 00:17:48,541 --> 00:17:50,458 Sta er eens bij stil. 202 00:17:50,541 --> 00:17:52,291 Je bent te ouderwets. 203 00:17:52,833 --> 00:17:54,750 Wees vooruitstrevend. 204 00:17:54,833 --> 00:17:56,291 Deze fleskalebas… 205 00:17:56,375 --> 00:18:01,208 …kan je bloed, lichaam, hersenen en darmen zuiveren. 206 00:18:01,291 --> 00:18:06,125 Eén fleskalebas lost alle problemen op. Eén fleskalebas geneest alle kwalen. 207 00:18:07,500 --> 00:18:08,416 Kijk, meneer. 208 00:18:08,500 --> 00:18:10,250 De beelden van Mall Road. 209 00:18:10,333 --> 00:18:13,750 Deze twee jongens ontkomen in de blauwe truck. 210 00:18:13,833 --> 00:18:15,041 Kijk. 211 00:18:16,750 --> 00:18:18,625 Is Mishra's informatie bevestigd? 212 00:18:19,416 --> 00:18:22,083 Mishra is een oude rot. Het is vast juist. 213 00:18:22,583 --> 00:18:24,625 Hij belt. Ja, meneer Mishra? 214 00:18:24,708 --> 00:18:27,916 We zijn er zo. We slaan linksaf bij Deputy Padaav. 215 00:18:33,666 --> 00:18:35,750 POLITIE 216 00:18:36,375 --> 00:18:38,125 En, Mishra? -Lang leve India. 217 00:18:38,208 --> 00:18:41,375 Dat is de jongen. Die met het lange haar. 218 00:18:42,250 --> 00:18:43,500 Hij kent ze allebei. 219 00:18:44,500 --> 00:18:47,000 Hé, jongen. Kom hier. 220 00:18:49,375 --> 00:18:52,500 Toe, meneer Mishra. Spreek me respectvol aan in 't openbaar… 221 00:18:52,583 --> 00:18:55,166 Is de informatie correct? -Jazeker, meneer. 222 00:18:58,750 --> 00:19:01,125 Ze hebben het hele glas vies gemaakt. 223 00:19:04,666 --> 00:19:06,208 Daar is een crematorium. 224 00:19:06,291 --> 00:19:08,708 Daarom zijn er kraaien en adelaars. 225 00:19:10,708 --> 00:19:14,458 Hoe kunnen mensen hier leven? Het lijkt een illegale sloppenwijk. 226 00:19:14,541 --> 00:19:16,166 Het is een sloppenwijk. 227 00:19:16,250 --> 00:19:18,875 Dus het is illegaal. Kom, meneer. 228 00:19:19,791 --> 00:19:21,125 Wees voorzichtig. 229 00:19:23,875 --> 00:19:26,000 Hier is het, meneer. -Roep hem. 230 00:19:26,083 --> 00:19:27,333 Lakhan. 231 00:19:28,333 --> 00:19:29,583 Hé, Lakhan. 232 00:19:29,666 --> 00:19:31,041 Waarom schreeuw je? 233 00:19:31,125 --> 00:19:33,625 Kom naar buiten. Er is hier iemand voor je. 234 00:19:35,791 --> 00:19:36,750 Bhaiya. 235 00:19:36,833 --> 00:19:39,416 Maak niet zo'n kabaal in de ochtend. 236 00:19:39,500 --> 00:19:41,166 Ze willen je spreken. -Wie? 237 00:19:43,625 --> 00:19:44,500 Ga je vluchten? 238 00:19:45,291 --> 00:19:47,708 Rennen, meneer Mishra. -Klootzak. 239 00:19:47,791 --> 00:19:49,458 Lakhan, jij pooier, ploert. 240 00:19:50,041 --> 00:19:51,708 Jij verdomde schoft. 241 00:19:53,875 --> 00:19:56,833 O, man. Waar ga je… -Meneer Mishra, ga die kant op. 242 00:20:02,208 --> 00:20:03,083 Stop, schoft. 243 00:20:08,083 --> 00:20:09,583 Hé, stop. 244 00:20:09,666 --> 00:20:11,541 Stop. Laat vallen. 245 00:20:11,625 --> 00:20:13,208 Ik gooi 'm. -Laat vallen. 246 00:20:13,791 --> 00:20:16,250 Laat vallen. 247 00:20:16,333 --> 00:20:18,416 Ik gooi ook. -Terug. Ik waarschuw je. 248 00:20:18,500 --> 00:20:20,125 Laat vallen. -Anders gooi ik. 249 00:20:20,208 --> 00:20:21,250 Kom op. Gooi dan. 250 00:20:21,333 --> 00:20:23,583 Ik heb een pistool. Ik schiet je neer. -Toe dan. 251 00:20:23,666 --> 00:20:25,583 Moet ik schieten? 252 00:20:29,125 --> 00:20:30,541 Mishra, wat is dit? 253 00:20:31,958 --> 00:20:35,166 Hij heeft een pistool. En ik heb m'n wapen niet bij me. 254 00:20:35,250 --> 00:20:38,500 Maak dan schietgeluiden. Ik geef je een medaille. Snel. 255 00:20:43,125 --> 00:20:46,166 Stop, jongen. -Pak hem. 256 00:20:52,791 --> 00:20:54,375 Sorry. -Wat doet u? 257 00:20:54,458 --> 00:20:56,166 Kijk uit waar u loopt. 258 00:20:56,250 --> 00:20:57,833 Sorry. -Geef het aan mij. 259 00:21:04,916 --> 00:21:07,166 Zag u een man wegrennen? 260 00:21:09,208 --> 00:21:10,333 Hé, jij. 261 00:21:11,708 --> 00:21:12,625 Pak hem. 262 00:21:12,708 --> 00:21:13,875 Jij klootzak. 263 00:21:18,041 --> 00:21:19,083 Stop. Jij. 264 00:21:20,541 --> 00:21:21,875 Vuile… 265 00:21:23,791 --> 00:21:26,166 Klootzak. Laat me niet rennen… 266 00:21:34,375 --> 00:21:35,541 Waar is hij gebleven? 267 00:21:43,583 --> 00:21:44,416 Kom op. 268 00:21:50,833 --> 00:21:53,250 Kom, jongen. Je gebeden zijn verhoord. 269 00:21:54,208 --> 00:21:56,000 Nee, meneer. 270 00:21:56,083 --> 00:21:57,791 Ik heb niets gedaan. 271 00:21:57,875 --> 00:22:01,125 Heb ik het dan gedaan? -Ik heb niets gedaan. 272 00:22:01,208 --> 00:22:02,625 Ik wil hem spreken. 273 00:22:02,708 --> 00:22:06,333 Begrijp het, alstublieft. Blijf daar. -Laat me met hem praten. 274 00:22:06,416 --> 00:22:09,333 U kunt hem niet in hechtenis houden zonder bewijs. 275 00:22:09,416 --> 00:22:12,250 Ik ben advocaat. Ik ken de wet ook. 276 00:22:12,333 --> 00:22:17,000 Ik zal jullie allemaal laten boeten voor dat pak slaag. 277 00:22:17,083 --> 00:22:18,958 Ik zeg het u. -Newrise Media. 278 00:22:19,041 --> 00:22:22,083 De twee jongens die we oppakten, werkten voor u. 279 00:22:22,166 --> 00:22:23,583 Dit is niks nieuws. 280 00:22:24,083 --> 00:22:28,083 Ik zou hun banden hebben doorgesneden, met hun remmen hebben geknoeid… 281 00:22:28,166 --> 00:22:29,958 …en een dode kat hebben achtergelaten. 282 00:22:30,041 --> 00:22:33,125 Ze zijn allemaal gek. Ze volgen die dame blindelings. 283 00:22:33,625 --> 00:22:36,250 De Kulguru, mevrouw Mata. Hoe heet ze? 284 00:22:36,333 --> 00:22:38,375 Rajesh, rustig. 285 00:22:39,791 --> 00:22:42,500 Ik kom vertellen wat er gaande is. 286 00:22:42,583 --> 00:22:46,458 Toe, Sameer. Dit zijn hun trucjes om de deal te tegen te houden. 287 00:22:47,083 --> 00:22:49,291 Ze willen sympathie wekken bij het bestuur. 288 00:22:49,375 --> 00:22:52,875 Ik heb ze gesproken, Rajesh. Mahinder is erg van streek. 289 00:22:53,375 --> 00:22:55,625 De hele familie is in shock. -Echt? 290 00:22:56,458 --> 00:22:57,958 De bewakers zagen niks. 291 00:22:58,625 --> 00:23:02,333 En Meera heeft toevallig alles ontdekt. 292 00:23:02,416 --> 00:23:04,625 Heb je foto's van de plaats delict? 293 00:23:04,708 --> 00:23:07,500 Plaats delict? Kom op, Sameer. 294 00:23:08,000 --> 00:23:09,125 Kijk even. 295 00:23:13,708 --> 00:23:14,708 Verdomme. 296 00:23:18,375 --> 00:23:21,750 Wie vertelde u dat Meera ons als eerste informeerde? 297 00:23:22,333 --> 00:23:24,833 Hebt u met iemand in de familie gesproken? 298 00:23:26,625 --> 00:23:28,750 Yadav, laat het rusten. -Nee. 299 00:23:28,833 --> 00:23:32,250 Jij hebt hem meegenomen. Je bent niet alleen gekomen. Toch? 300 00:23:33,666 --> 00:23:39,208 Luister, inspecteur. Doe dit onderzoek maar in hun huis. 301 00:23:39,291 --> 00:23:42,958 De dader is daar. In dat huis. 302 00:23:43,458 --> 00:23:46,041 Kijk in het huis. Binnenshuis. 303 00:23:47,791 --> 00:23:50,875 We hadden bewegingssensoren geïnstalleerd. 304 00:23:50,958 --> 00:23:53,916 Maar ze werden steeds geactiveerd, dus hebben we ze verwijderd. 305 00:23:54,000 --> 00:23:57,875 En die camera boven de schuur? -Die is nu gedeactiveerd. 306 00:23:57,958 --> 00:23:59,833 Een dode hoek voor de bewakers. 307 00:23:59,916 --> 00:24:03,416 Alles is gereed, maar die camera keek de kamer in, dus… 308 00:24:03,916 --> 00:24:06,583 …de familie had privacyproblemen. -De familie? 309 00:24:07,583 --> 00:24:08,625 Mevrouw Meera. 310 00:24:11,000 --> 00:24:13,666 Maar we kunnen hem nu op afstand activeren. 311 00:24:13,750 --> 00:24:17,083 Doet u dat maar. De bewakers zullen alert zijn. 312 00:24:17,166 --> 00:24:20,291 Goed, maar de bewakers krijgen nu de beelden niet. 313 00:24:20,375 --> 00:24:22,458 Het systeem moet geüpdatet worden. 314 00:24:22,541 --> 00:24:25,333 Meera vroeg ons na de sterfdag te komen. 315 00:24:33,916 --> 00:24:35,166 POLITIE UTTAR PRADESH 316 00:24:39,625 --> 00:24:41,083 Mishra, open het slot. 317 00:24:41,166 --> 00:24:42,166 Meneer? 318 00:24:42,250 --> 00:24:45,750 U houdt ze al sinds vanochtend vast, maar ze zijn onschuldig. 319 00:24:45,833 --> 00:24:47,833 Wat is dit, meneer? 320 00:24:50,208 --> 00:24:52,000 Ik praat tegen u. 321 00:24:59,833 --> 00:25:03,291 Ze patrouilleerden de hele dag vlak bij de plaats delict. 322 00:25:03,375 --> 00:25:07,208 En ze renden weg na het plegen van de misdaad. 323 00:25:08,916 --> 00:25:12,583 Zeg dat ze alles moeten bekennen. -Meneer. 324 00:25:12,666 --> 00:25:15,875 Anders kunnen ze niet naar de rechtbank en rotten ze weg in de bak. 325 00:25:15,958 --> 00:25:18,166 Meneer, ik werd gebeld door een man. 326 00:25:19,166 --> 00:25:21,333 Ik heb hem maar één keer gesproken. 327 00:25:25,375 --> 00:25:29,583 Daarna kreeg ik het adres in een bericht en geld in een krant. 328 00:25:29,666 --> 00:25:31,166 PRABHAT MANTHAN 329 00:25:37,500 --> 00:25:39,833 Ik heb hem nooit gezien. 330 00:25:40,333 --> 00:25:45,208 Hij zei alleen dat ik de varkenskop op de krant moest leggen. 331 00:25:45,291 --> 00:25:48,875 We gooiden dat bebloede pakje neer en renden weg. 332 00:25:48,958 --> 00:25:51,416 Niks… -Wat hebben jullie nog meer gedaan? 333 00:25:51,500 --> 00:25:56,250 We hebben niks anders gedaan. -Deed je iets in het voer en het water? 334 00:25:56,333 --> 00:25:58,208 Nee, meneer. 335 00:25:58,291 --> 00:26:04,833 Maar toen ik dat bebloede pakje neergooide, zag ik iets vreemds. 336 00:26:04,916 --> 00:26:07,958 Sommige kraaien vlogen weg, maar de rest kroop. 337 00:26:08,041 --> 00:26:10,333 Ik vond het zelf ook vreemd. 338 00:26:14,458 --> 00:26:15,708 U bent toch advocaat? 339 00:26:17,666 --> 00:26:18,625 Zet u schrap. 340 00:26:20,666 --> 00:26:23,375 De weg van de rechtbank naar de gevangenis is lang. 341 00:26:23,875 --> 00:26:24,750 Opzij. 342 00:26:28,208 --> 00:26:32,833 Wat denkt u? Iemand moet die vogels wat aangedaan hebben. 343 00:26:33,333 --> 00:26:36,958 En het klopt dat ze binnen enkele minuten weg waren. 344 00:26:38,958 --> 00:26:42,333 Heb je het nummer van het telefoontje nagetrokken? 345 00:26:42,416 --> 00:26:43,583 Ja, dat is… 346 00:26:44,458 --> 00:26:47,125 Het staat op naam van een bedrijf. 347 00:26:48,083 --> 00:26:50,291 PMPL. -Wat? 348 00:26:50,375 --> 00:26:51,791 PMPL. Kijk. 349 00:26:53,041 --> 00:26:54,041 Momentje. 350 00:26:56,541 --> 00:26:58,541 Prabhat Manthan Private Limited? 351 00:26:59,416 --> 00:27:01,875 De simkaart is van het bedrijf van de Bansals. 352 00:27:02,958 --> 00:27:03,958 PRABHAT MANTHAN 353 00:27:04,041 --> 00:27:05,458 Doe één ding: 354 00:27:06,125 --> 00:27:08,333 bel de beveiliging van het landhuis. 355 00:27:09,666 --> 00:27:13,291 En zeg dat ze elk uur het bureau moeten bellen. 356 00:27:15,291 --> 00:27:17,125 Er is iets niet pluis. 357 00:27:41,875 --> 00:27:42,791 Umesh? 358 00:27:47,708 --> 00:27:48,833 Om Prakash? 359 00:28:32,875 --> 00:28:34,083 Mevrouw Meera. 360 00:28:38,833 --> 00:28:40,333 Wat is er gebeurd? 361 00:28:41,500 --> 00:28:44,041 Iedereen is dood. -Hoe bedoelt u? 362 00:28:44,875 --> 00:28:46,375 Iedereen is dood. 363 00:28:47,041 --> 00:28:48,166 Iedereen. 364 00:28:49,083 --> 00:28:50,000 Het is voorbij. 365 00:28:53,000 --> 00:28:55,875 Dat huis… -Huis? Wat is er in het huis gebeurd? 366 00:28:55,958 --> 00:28:57,416 Iedereen is vermoord. 367 00:28:58,291 --> 00:29:00,833 Kom mee naar binnen. -Ze zijn allemaal dood. 368 00:29:00,916 --> 00:29:04,041 Niemand heeft het overleefd. -Ga zitten. Ik ga kijken. 369 00:29:04,666 --> 00:29:05,958 Ik kijk even. Kom. 370 00:29:06,541 --> 00:29:07,500 Ga maar zitten. 371 00:29:09,166 --> 00:29:10,125 Zo, ja. 372 00:29:16,083 --> 00:29:19,166 Doe de deur op slot. Blijf bij mevrouw. Let op haar. 373 00:29:19,250 --> 00:29:21,916 De agenten komen er zo aan. Ik ga kijken. 374 00:29:44,875 --> 00:29:47,375 Wie is daar? Meera. 375 00:29:50,000 --> 00:29:55,208 Waar is Meera? Wat is er aan de hand? -Ze is in orde. Is er iemand bij u binnen? 376 00:29:55,291 --> 00:29:57,583 Rihaan. Maar is er iets gebeurd? 377 00:29:57,666 --> 00:30:01,583 Blijf kalm. Doe deze deur op slot. Ik ga kijken. 378 00:30:01,666 --> 00:30:03,916 Maar… -Doe de deur op slot. 379 00:30:04,000 --> 00:30:05,750 Kom niet naar buiten. -Oké. 380 00:31:18,875 --> 00:31:20,333 Wat is er gebeurd? 381 00:31:55,458 --> 00:31:56,500 Meneer Vivek? 382 00:34:31,291 --> 00:34:34,583 Nandu, bel het hoofdkwartier. Laat ze een team sturen. 383 00:34:34,666 --> 00:34:36,458 Maar wat is er gebeurd? 384 00:34:37,541 --> 00:34:38,375 Wat? 385 00:34:48,583 --> 00:34:49,833 Prashant Bansal? 386 00:35:18,375 --> 00:35:20,333 Yadav, er is een team onderweg… 387 00:35:20,416 --> 00:35:23,333 …naar het Bansal-landhuis. Alles in orde daar? 388 00:35:23,416 --> 00:35:25,791 Er vond hier een moordpartij plaats. 389 00:35:25,875 --> 00:35:27,083 Een moordpartij. 390 00:35:27,875 --> 00:35:28,833 Wat? 391 00:35:28,916 --> 00:35:31,083 Stuur direct een forensisch team. 392 00:35:31,166 --> 00:35:32,625 Allemachtig. 393 00:35:49,208 --> 00:35:51,708 Alles is voorbij. Ze zijn allemaal dood. 394 00:35:52,708 --> 00:35:53,833 Iedereen is dood. 395 00:35:56,500 --> 00:35:57,708 Niemand… 396 00:36:01,166 --> 00:36:03,583 Dat huis… -Wat is er in het huis gebeurd? 397 00:36:03,666 --> 00:36:06,000 Iedereen is vermoord. -Ga hier zitten. 398 00:36:06,083 --> 00:36:07,166 Kom naar binnen. 399 00:36:08,041 --> 00:36:09,625 Ik ga kijken. Kom. 400 00:36:15,750 --> 00:36:17,125 Iedereen is vermoord. 401 00:36:18,416 --> 00:36:19,291 Niemand… 402 00:36:21,708 --> 00:36:24,125 AMBULANCE 403 00:36:31,708 --> 00:36:33,750 Jatil? Meneer. 404 00:36:35,583 --> 00:36:38,000 Meneer, de korpschef is hier. 405 00:36:41,125 --> 00:36:42,125 Lang leve India. 406 00:36:43,083 --> 00:36:46,500 Heeft Meera Bansal iets gezegd? -Ze hoorde kabaal en kwam naar buiten. 407 00:36:46,583 --> 00:36:49,708 Ze zag het bloedvergieten, sloot Aastha en Rihaan op in de kamer… 408 00:36:49,791 --> 00:36:52,000 …en belde de beveiliging. 409 00:36:52,083 --> 00:36:53,458 Hoe kon dit gebeuren? 410 00:36:53,541 --> 00:36:57,041 Gisteren kregen ze een bedreiging en vanavond dit. 411 00:36:57,125 --> 00:36:58,791 Binnen 24 uur? 412 00:36:59,958 --> 00:37:04,833 Dit gebeurde allemaal onder uw toezicht en u kon niets doen. 413 00:37:08,958 --> 00:37:13,083 Hoofdinspecteur Chauhan heeft de leiding. Werk samen met het forensisch team. 414 00:37:13,166 --> 00:37:14,750 Aan de slag. 415 00:37:15,250 --> 00:37:16,666 Begrepen? -Ja, meneer. 416 00:37:17,666 --> 00:37:19,458 Dit circus zal lang aanhouden. 417 00:37:24,166 --> 00:37:25,916 Dit is niet goed. 418 00:37:26,833 --> 00:37:28,166 Helemaal niet. 419 00:37:29,958 --> 00:37:32,166 TECHNISCHE RECHERCHE 420 00:37:35,958 --> 00:37:39,458 Die hoofdinspecteur Chauhan… Maar hij moet nadenken voor hij iets zegt. 421 00:37:59,500 --> 00:38:02,708 Mijn team neemt u mee naar binnen. Geen probleem. 422 00:38:02,791 --> 00:38:04,083 Komt u mee. -Nee. 423 00:38:04,166 --> 00:38:07,625 Ik wil de agent zien die als eerste aanwezig was. Hier. 424 00:38:07,708 --> 00:38:09,083 Wat? -Ja. 425 00:38:11,916 --> 00:38:13,958 Meneer Chauhan wil u spreken. 426 00:38:14,041 --> 00:38:16,583 Het forensisch team uit Lucknow is hier. 427 00:38:19,958 --> 00:38:22,875 Mevrouw, dit is inspecteur Yadav. Hij… -Dokter. 428 00:38:22,958 --> 00:38:24,333 Dokter Panicker. 429 00:38:25,333 --> 00:38:27,291 Niet mevrouw. Niet mevrouw Rosie. 430 00:38:27,375 --> 00:38:28,750 Dokter Panicker. Oké? 431 00:38:29,333 --> 00:38:30,166 Ja. 432 00:38:31,958 --> 00:38:32,958 U. 433 00:38:34,416 --> 00:38:35,583 Kom mee. 434 00:38:37,416 --> 00:38:40,000 Het eerste uur is cruciaal. 435 00:38:40,083 --> 00:38:44,250 Dat weten jullie allemaal. Maar deze agenten lopen hier rond als vee. 436 00:38:44,333 --> 00:38:47,708 Dus de plaats delict is volledig verstoord. 437 00:38:47,791 --> 00:38:50,958 Er is van alles aangeraakt en verplaatst. Dus ik… 438 00:38:51,041 --> 00:38:53,208 De plaats delict is intact. 439 00:38:53,833 --> 00:38:55,958 We lieten de familie niet naar binnen gaan. 440 00:38:57,875 --> 00:39:02,041 Niet naar binnen, maar wel naar buiten. Waarom? 441 00:39:10,250 --> 00:39:11,833 Sorry, u kunt niet gaan. 442 00:39:12,458 --> 00:39:14,833 We hebben hier al twee uur gezeten. 443 00:39:16,375 --> 00:39:18,208 Wat is dit voor onzin? 444 00:39:18,791 --> 00:39:21,333 Is dit nu echt nodig? 445 00:39:22,333 --> 00:39:24,166 Moet u de kinderen zien. 446 00:39:24,250 --> 00:39:25,833 Ik weet het. Dr. Panicker… 447 00:39:25,916 --> 00:39:28,708 Sorry, meneer. Ik moet bewijsmateriaal verzamelen. 448 00:39:28,791 --> 00:39:32,250 Ze hebben allemaal bloed op hun kleren en hun huid. 449 00:39:32,333 --> 00:39:34,875 En dat is bewijs. Alstublieft. -Natuurlijk. 450 00:39:34,958 --> 00:39:37,416 Lata, verzamel het bewijsmateriaal. 451 00:40:32,708 --> 00:40:34,458 TECHNISCHE RECHERCHE 452 00:40:50,416 --> 00:40:51,416 Meneer. 453 00:40:56,333 --> 00:40:57,208 Drogen en inpakken. 454 00:41:03,750 --> 00:41:08,083 De hele familie Bansal werd in één nacht uitgeroeid. 455 00:41:08,166 --> 00:41:11,625 Mahinder Bansal en zijn zonen, Prashant en Vivek Bansal… 456 00:41:11,708 --> 00:41:14,375 …werd op brute wijze de keel doorgesneden. 457 00:41:14,458 --> 00:41:15,375 Daarnaast… 458 00:41:15,458 --> 00:41:18,416 Drink koffie. Waarom neem je altijd thee? 459 00:41:18,500 --> 00:41:20,458 …lijk gevonden in verdachte toestand. 460 00:41:20,541 --> 00:41:25,166 De vraag is nu of Meera en Aastha Bansal verdacht worden van dit incident. 461 00:41:25,250 --> 00:41:29,625 Dit incident is alweer een bewijs van de nalatigheid van de politie… 462 00:41:29,708 --> 00:41:32,791 Ben je klaar? Moet ik afruimen? -Ja, laat me maar verhongeren. 463 00:41:32,875 --> 00:41:36,000 Jij gooide de lepel op tafel. 464 00:41:36,083 --> 00:41:38,750 Waarom schreeuw je tegen me? Ben ik dat op tv? 465 00:41:38,833 --> 00:41:41,541 Ik zeg het je. Ik sta op zonder iets te eten. 466 00:41:43,041 --> 00:41:45,125 Kom binnen, Munni. 467 00:41:45,625 --> 00:41:49,208 Haar oren zitten aan de deur vast. Wat zal ze van je denken? 468 00:41:51,500 --> 00:41:53,541 Namasté. -Jij? 469 00:41:54,375 --> 00:41:56,333 Is zij het? Van de horoscoop? 470 00:41:56,833 --> 00:41:57,666 Ze is mooi. 471 00:41:58,916 --> 00:42:01,833 Kom binnen. Blijf daar niet staan. 472 00:42:02,333 --> 00:42:03,625 Kom erin. 473 00:42:07,208 --> 00:42:10,166 M'n telefoon, ik bedoel oplader. Nee, de batterij… 474 00:42:10,875 --> 00:42:14,583 Ik wilde je gisteren bellen. -Ja. U had het vast druk. 475 00:42:14,666 --> 00:42:17,750 Ik heb hete poha klaargemaakt. Kom, ontbijt mee. 476 00:42:17,833 --> 00:42:20,041 Ze is hier niet voor het ontbijt. 477 00:42:20,125 --> 00:42:22,125 Je kunt toch wel koffiedrinken? 478 00:42:23,291 --> 00:42:24,916 Ik ga de koffie halen. 479 00:42:26,875 --> 00:42:31,666 Ik kon je niet bellen. Ik had het zo druk dat… 480 00:42:31,750 --> 00:42:33,875 Nee, dat zag ik op tv. 481 00:42:33,958 --> 00:42:36,708 Ik maakte me zorgen. Wat 'n afschuwelijke zaak. 482 00:42:36,791 --> 00:42:38,333 Waarom maak jij je zorgen? 483 00:42:38,416 --> 00:42:42,083 Je hebt het trouwens veel drukker dan ik. 484 00:42:42,166 --> 00:42:44,583 Met je studie. -Daar gaan we weer. 485 00:42:44,666 --> 00:42:49,208 Moet ik dan stoppen met studeren? -Zou je stoppen als ik het zei? 486 00:42:49,291 --> 00:42:52,291 Zou je me dwingen om te stoppen? -Helemaal niet. 487 00:42:53,208 --> 00:42:57,125 Je moet doen wat je gelukkig maakt en het met overtuiging doen. 488 00:42:57,625 --> 00:42:58,833 Hier, koffie. 489 00:42:59,541 --> 00:43:01,250 Kom, neem wat. 490 00:43:02,833 --> 00:43:06,458 U moet gaan. U komt vast te laat. -Kom mee, ik zet je af. 491 00:43:06,541 --> 00:43:09,375 Nee, ik ben toch al te laat voor de les… 492 00:43:09,875 --> 00:43:13,875 …dus ik kan net zo goed ontbijten. 493 00:43:13,958 --> 00:43:15,041 Heel goed. 494 00:43:17,041 --> 00:43:17,958 Kom, ga zitten. 495 00:43:21,000 --> 00:43:21,833 Vooruit. 496 00:43:34,458 --> 00:43:35,500 Hoe laat? 497 00:43:36,958 --> 00:43:38,375 Rond tien uur. 498 00:43:40,333 --> 00:43:41,875 Of misschien 22.30 uur. 499 00:43:42,916 --> 00:43:45,416 Ik weet het niet meer precies. -Rustig maar. 500 00:43:47,333 --> 00:43:49,125 Ik was in m'n badkamer… 501 00:43:50,083 --> 00:43:51,500 …toen ik iets hoorde. 502 00:43:53,541 --> 00:43:55,250 Ik dacht dat… 503 00:43:56,000 --> 00:43:59,208 …iemand m'n slaapkamerdeur probeerde te openen. 504 00:43:59,708 --> 00:44:02,250 Ik dacht dat ik het me verbeeld had. 505 00:44:04,875 --> 00:44:07,041 Ik mediteer voor het slapengaan. 506 00:44:08,041 --> 00:44:09,000 Ik bid. 507 00:44:09,875 --> 00:44:10,708 En daarna? 508 00:44:15,375 --> 00:44:16,208 Daarna… 509 00:44:18,625 --> 00:44:20,000 …hoorde ik wat kabaal. 510 00:44:21,500 --> 00:44:23,750 Ik hoorde iemand schreeuwde. 511 00:44:25,958 --> 00:44:27,958 Deze keer hoorde ik het duidelijk. 512 00:44:29,833 --> 00:44:32,291 En toen ik de gang op kwam, zag ik… 513 00:44:32,875 --> 00:44:33,958 Oom? 514 00:44:40,125 --> 00:44:44,458 O, mijn god. 515 00:44:46,625 --> 00:44:50,666 Aarav. 516 00:44:52,875 --> 00:44:55,375 Sta op. 517 00:44:56,500 --> 00:44:59,250 Aarav, nee. 518 00:45:03,083 --> 00:45:04,833 Nee, alsjeblieft. 519 00:45:04,916 --> 00:45:06,958 Aarav, alsjeblieft. Kalmeer. 520 00:45:07,583 --> 00:45:09,375 Rustig, alsjeblieft. 521 00:45:09,458 --> 00:45:11,291 Alsjeblieft. Luister naar me. 522 00:45:17,500 --> 00:45:19,541 Nee. Stop. 523 00:45:20,041 --> 00:45:21,208 O, god. Nee. 524 00:45:21,291 --> 00:45:25,208 Stop. -Meera. Wat is er aan de hand? 525 00:45:25,291 --> 00:45:26,791 Waar is Rihaan? -In de tv-kamer. 526 00:45:26,875 --> 00:45:29,750 Is dat bloed? -Kom. Ik zal je alles vertellen. 527 00:45:30,250 --> 00:45:31,750 Wat is er gebeurd? -Kom. 528 00:45:31,833 --> 00:45:35,458 Wat is er aan de hand? 529 00:45:47,083 --> 00:45:49,791 Ik moet m'n telefoon halen. -Nee. 530 00:45:49,875 --> 00:45:52,875 Mam en pap zijn boven. -Blijf hier. Het is niet veilig. 531 00:45:52,958 --> 00:45:54,125 Maar… -Ik… 532 00:45:54,708 --> 00:45:58,333 Ik haal de bewaker. Jij blijft hier bij Rihaan. Alsjeblieft. 533 00:45:59,208 --> 00:46:02,916 Ik kom terug. 534 00:46:25,708 --> 00:46:27,166 Het was Aarav. 535 00:46:29,916 --> 00:46:31,625 Het was Aarav. 536 00:46:34,458 --> 00:46:35,875 Hij heeft ze vermoord. 537 00:46:36,583 --> 00:46:38,625 Hij heeft ze allemaal vermoord. 538 00:46:43,625 --> 00:46:44,666 HOOFDKWARTIER 539 00:46:44,750 --> 00:46:48,166 Ze zijn allemaal doodgeslagen met een lang mes. 540 00:46:48,250 --> 00:46:52,416 Het soort wonden doet vermoeden dat 't in een vlaag van woede gebeurde. 541 00:46:52,500 --> 00:46:55,041 De snijwonden werden willekeurig toegebracht. 542 00:46:55,125 --> 00:46:59,708 Zoals je ziet, zit de hele schedel vol snijwonden. 543 00:46:59,791 --> 00:47:01,458 Er is grof geweld gebruikt. 544 00:47:01,541 --> 00:47:06,541 Het volgende lichaam is van Aarav. We vonden het in het zwembad. 545 00:47:06,625 --> 00:47:09,666 Hij viel van boven en zijn schedel was gebroken. 546 00:47:09,750 --> 00:47:10,708 Op slag dood. 547 00:47:10,791 --> 00:47:14,125 We vonden een machete bij z'n lichaam. 548 00:47:14,208 --> 00:47:17,000 Dr. Panicker, weten we zeker dat dit het moordwapen is? 549 00:47:17,083 --> 00:47:19,041 Zonder twijfel, meneer. 550 00:47:19,125 --> 00:47:22,291 Dit werd ook geïdentificeerd door de tuinman, Kishor. 551 00:47:22,375 --> 00:47:23,958 Vraag het ook aan Meera. 552 00:47:24,041 --> 00:47:25,250 Ja, meneer. 553 00:47:25,333 --> 00:47:30,125 Dr Panicker, hebt u Aaravs vingerafdrukken erop gevonden? 554 00:47:30,208 --> 00:47:32,333 Dit heeft in het water gelegen. 555 00:47:32,416 --> 00:47:36,000 Als we ze überhaupt vinden, zullen ze onvolledig zijn. 556 00:47:36,666 --> 00:47:37,583 Hebt u twijfels? 557 00:47:37,666 --> 00:47:40,750 Hij gedroeg zich ook gewelddadig jegens de familie… 558 00:47:40,833 --> 00:47:43,833 …op de dag ervoor. Hij heeft blijkbaar ook… 559 00:47:47,333 --> 00:47:48,166 Wat? 560 00:47:49,250 --> 00:47:50,875 Hij heeft drugs gebruikt. 561 00:47:50,958 --> 00:47:52,291 Hij heeft gelijk. 562 00:47:52,375 --> 00:47:55,333 We vonden witte poederresten in zijn neusholte. 563 00:47:55,416 --> 00:47:56,333 Cocaïne. 564 00:47:56,416 --> 00:48:01,375 Dat kan ik pas bevestigen als we de resultaten hebben, maar ik denk 't wel. 565 00:48:01,958 --> 00:48:05,750 Hij gebruikte drugs, was gewelddadig, had de familie al bedreigd. 566 00:48:05,833 --> 00:48:07,500 We kunnen de pers informeren. 567 00:48:07,583 --> 00:48:09,375 Dat moeten we nu meteen doen. 568 00:48:10,500 --> 00:48:11,583 Wat denk jij, Jatil? 569 00:48:11,666 --> 00:48:14,250 De moorden werden niet in een vlaag van woede gepleegd. 570 00:48:14,333 --> 00:48:15,208 Hoezo niet? 571 00:48:15,291 --> 00:48:18,000 We hebben de positie van de lichamen gezien. 572 00:48:18,083 --> 00:48:20,833 Seema lag naast haar bed. Madhav Bansal zat aan tafel. 573 00:48:20,916 --> 00:48:24,291 Z'n vader was in z'n kamer. En Mahinder Bansal lag in bed. 574 00:48:24,375 --> 00:48:26,833 Niemand probeerde te vechten of te vluchten. 575 00:48:26,916 --> 00:48:28,416 Dus wat wil je zeggen? 576 00:48:28,500 --> 00:48:32,875 Er zijn inderdaad drugs gebruikt. Maar dan voor de hele familie Bansal. 577 00:48:32,958 --> 00:48:36,666 We kregen al de dag ervoor een beeld van dit bloedbad te zien. 578 00:48:36,750 --> 00:48:38,333 Die varkenskop en die vogels? 579 00:48:39,041 --> 00:48:43,375 Welke vogels en welke varkenskop? Waar hebt u het over? 580 00:48:43,458 --> 00:48:45,375 Laat het haar zien. -Ja, meneer. 581 00:48:45,458 --> 00:48:48,500 De dag ervoor werden deze vogels zo dood aangetroffen. 582 00:48:48,583 --> 00:48:52,250 Ze waren vast gedrogeerd. En deze varkenskop lag op een krant. 583 00:48:52,958 --> 00:48:55,458 Vonden jullie dat niet belangrijk om te delen? 584 00:48:56,125 --> 00:48:58,291 Is er 'n watermonster afgenomen? -Ja. 585 00:48:58,375 --> 00:48:59,250 Wat was de uitslag? 586 00:49:00,500 --> 00:49:03,583 Hier is het, meneer. -Clonazepam. 587 00:49:03,666 --> 00:49:08,708 Tegen slapeloosheid, angststoornissen, paniekaanvallen en dergelijke. 588 00:49:08,791 --> 00:49:10,250 Een kalmeringsmiddel. 589 00:49:11,291 --> 00:49:13,333 Interessant… Heel interessant. 590 00:49:13,416 --> 00:49:15,500 Als die jongen zo gestoord was… 591 00:49:15,583 --> 00:49:18,041 …kon hij misschien niet zo zorgvuldig plannen. 592 00:49:18,125 --> 00:49:19,625 Er is iets anders gebeurd. 593 00:49:20,250 --> 00:49:21,083 Ja. 594 00:49:22,125 --> 00:49:24,875 Dr. Panicker, onderzoek de lichamen op clonazepam. 595 00:49:24,958 --> 00:49:25,958 Ja. 596 00:49:26,041 --> 00:49:29,083 Dit is een zeer trieste en pijnlijke zaak. 597 00:49:30,000 --> 00:49:33,833 Mahinder Bansal was een van de grootste namen in de journalistiek. 598 00:49:35,041 --> 00:49:37,666 Dus ik ga ervan uit dat jullie allemaal… 599 00:49:38,333 --> 00:49:42,458 …de ernst van de situatie inzien en hierover berichten met tact. 600 00:49:42,541 --> 00:49:44,541 En dat jullie geduldig zijn… 601 00:49:44,625 --> 00:49:47,875 …en ons ons werk laten doen met volledige toewijding. 602 00:49:47,958 --> 00:49:50,750 Hartelijk dank. -Meneer. 603 00:49:50,833 --> 00:49:54,041 De zaak is nog niet opgelost en 't onderzoek loopt nog. 604 00:49:54,125 --> 00:49:56,166 We kunnen nog niets bevestigen. 605 00:49:56,250 --> 00:49:58,916 Er zou een Tiwari-bendelid bij betrokken zijn. 606 00:50:05,458 --> 00:50:06,583 Hallo. 607 00:50:08,583 --> 00:50:09,416 INTENSIVE CARE 608 00:50:09,500 --> 00:50:12,625 Die dag deden Om bhaiya en ik alles op tijd. 609 00:50:12,708 --> 00:50:17,750 Meneer, ik begrijp echt niet hoe ik in slaap kon zijn gevallen. 610 00:50:17,833 --> 00:50:20,333 Oké, Bhola. Tot morgen. 611 00:50:20,416 --> 00:50:23,958 De ochtendbewakers vertrokken om 18.00 uur. 612 00:50:24,041 --> 00:50:25,583 Jij en je moeder. Samen. 613 00:50:25,666 --> 00:50:30,416 Kajal en haar moeder vertrokken rond 19.00 of 19.30 uur. 614 00:50:30,500 --> 00:50:31,333 BHOLA KAJAL, AMMA 615 00:50:32,000 --> 00:50:35,250 De tuinman, Kishor, ging waarschijnlijk als laatste weg. 616 00:50:35,333 --> 00:50:36,583 Ja, zal ik doen. 617 00:50:36,666 --> 00:50:39,791 Ik eet eerst. Om eet als hij klaar is met z'n rondes. 618 00:50:41,583 --> 00:50:42,625 Umesh. 619 00:50:42,708 --> 00:50:47,208 Ik hoorde iets, maar op dat moment viel ik al in slaap. 620 00:50:50,166 --> 00:50:54,000 Zag je Aarav Bansal weggaan? Die dag, of daarvoor? 621 00:50:54,083 --> 00:50:58,000 Nee, meneer. Na wat er in uw bijzijn was gebeurd, bleef hij binnen. 622 00:51:01,541 --> 00:51:02,666 Hallo. 623 00:51:04,041 --> 00:51:05,208 Wat? 624 00:51:10,875 --> 00:51:13,333 Meneer Mishra. Wat gebeurt hier? 625 00:51:14,458 --> 00:51:18,500 Meneer, we hebben u alles al verteld. Red ons. 626 00:51:19,125 --> 00:51:21,500 Achteruit, klootzak. Wat krijgen we nu? 627 00:51:21,583 --> 00:51:25,208 Ik moest van meneer zorgen dat ze duidelijk bekennen. 628 00:51:25,291 --> 00:51:26,541 Welke meneer? 629 00:51:27,041 --> 00:51:30,250 Ik ben die meneer. Ik gaf hem het bevel. 630 00:51:30,333 --> 00:51:32,250 We hebben ze al verhoord. 631 00:51:32,750 --> 00:51:35,708 Een crimineel slaan, leidt niet altijd tot de waarheid. 632 00:51:35,791 --> 00:51:37,333 Dan zegt hij wat je wil horen. 633 00:51:37,416 --> 00:51:41,500 Als u die dag niet zo overdreven slim was geweest… 634 00:51:41,583 --> 00:51:47,833 …hadden deze jongens het hele plan van Aarav Bansal bekend. 635 00:51:47,916 --> 00:51:50,375 Meneer, dit is verkeerd. 636 00:51:51,041 --> 00:51:54,750 Dit is de zaak van mijn bureau. -Dit is ook de zaak van mijn district. 637 00:51:55,250 --> 00:51:58,208 En uw politiebureau valt onder mijn district. 638 00:51:58,708 --> 00:51:59,875 Weet u nog? 639 00:52:00,791 --> 00:52:02,000 Ga… 640 00:52:03,000 --> 00:52:05,208 …en schrijf een rapport. 641 00:52:05,291 --> 00:52:09,250 Schrijf in dat rapport over hun politiebureau-overdracht. 642 00:52:10,250 --> 00:52:13,458 Ondertussen zorg ik dat ze bekennen. 643 00:52:17,500 --> 00:52:20,875 FORENSISCHE AFDELING 644 00:52:24,500 --> 00:52:27,166 Die avond werkte Madhav Bansal op deze laptop. 645 00:52:27,750 --> 00:52:30,208 Wachtwoord? -Dat is niet nodig. 646 00:52:30,291 --> 00:52:33,375 We hebben alle gegevens opgehaald. 647 00:52:33,458 --> 00:52:35,416 NEFT OVERBOEKING I&B-BEDRIJF 648 00:52:35,500 --> 00:52:39,625 Is dit een transactie van 2000 crore aan een bedrijf genaamd I&B? 649 00:52:39,708 --> 00:52:43,625 Sommigen zijn zo koppig dat ze per se hun eigen begrafenis willen regelen. 650 00:52:43,708 --> 00:52:45,416 Hij is zo iemand. 651 00:52:46,833 --> 00:52:48,291 Daar lijkt het wel op. 652 00:52:49,458 --> 00:52:53,875 Inspecteur Yadav, moet u deze zaak alleen oplossen? 653 00:52:54,375 --> 00:52:57,000 Laat ook wat werk over voor ons, alstublieft. 654 00:52:59,500 --> 00:53:01,750 Druk twee exemplaren voor me af. 655 00:53:01,833 --> 00:53:03,708 AFDRUKKEN 656 00:53:03,791 --> 00:53:06,166 U hebt hiaten in het verhaal ontdekt. 657 00:53:07,083 --> 00:53:09,000 Weg mooie persconferentie. 658 00:53:09,083 --> 00:53:12,083 De media zouden ons geprezen hebben en Netflix zou een film maken. 659 00:53:12,166 --> 00:53:15,083 Maar Jatil doet weer moeilijk: 'Er is iets anders gebeurd.' 660 00:53:15,166 --> 00:53:18,833 Dat is ook zo, Nandu. Lijkt de familie Bansal… 661 00:53:19,625 --> 00:53:22,208 …in enig opzicht normaal? 662 00:53:22,291 --> 00:53:24,750 Geen enkele familie lijkt dat tegenwoordig. 663 00:53:25,416 --> 00:53:26,458 Ik geloof… 664 00:53:27,041 --> 00:53:29,500 …dat die jongen z'n clan heeft afgeslacht. 665 00:53:29,583 --> 00:53:31,666 Maar u wilt dat niet geloven. 666 00:53:32,166 --> 00:53:34,958 En luister, Rajat Sethi heeft ook bevestigd… 667 00:53:35,041 --> 00:53:39,791 …dat de simkaart op naam van Aarav Bansal staat. 668 00:53:40,791 --> 00:53:41,833 Kijk. 669 00:53:42,625 --> 00:53:45,250 Er zijn twee telefoons gevonden in Aaravs kamer. 670 00:53:45,333 --> 00:53:49,083 Een met z'n persoonlijke nummer en een met die simkaart. 671 00:53:50,125 --> 00:53:53,625 Er zit iets vastgeplakt op die tweede telefoon. 672 00:53:53,708 --> 00:53:55,333 Dat is een sticker. 673 00:53:55,416 --> 00:53:57,625 LSE, London School of Economics. 674 00:53:58,333 --> 00:54:00,125 Het is een grote zaak. 675 00:54:01,416 --> 00:54:02,958 Bewaar wat afstand. 676 00:54:03,916 --> 00:54:08,041 Wat levert het op om zo betrokken te zijn? De zaak is zowat opgelost. 677 00:54:08,541 --> 00:54:09,416 Toch? 678 00:54:19,375 --> 00:54:20,666 Maak snel open. 679 00:54:22,666 --> 00:54:24,791 Ik kook vandaag schapenvlees voor je… 680 00:54:29,541 --> 00:54:30,708 Wat doe jij hier? 681 00:54:30,791 --> 00:54:33,458 Ik kan jou dezelfde vraag stellen. 682 00:54:34,041 --> 00:54:35,166 Ik… 683 00:54:35,250 --> 00:54:39,750 Ik dacht dat Radha een examen had. Ik verveelde me thuis, dus ik kwam hier. 684 00:54:40,250 --> 00:54:43,375 En hoe moest ik weten dat je hier ook kookt? 685 00:54:44,166 --> 00:54:46,083 Ik dacht dat je het druk had. 686 00:54:48,833 --> 00:54:50,000 Hoelang komt ze hier al? 687 00:54:50,083 --> 00:54:53,375 Je belt niet. Je neemt niet op als ik bel. 688 00:54:56,250 --> 00:54:58,375 Voel ik me kalm als ik niet met je praat? 689 00:55:05,916 --> 00:55:08,791 Ik heb 't gevoel dat je er een probleem mee hebt… 690 00:55:08,875 --> 00:55:11,291 …dat ik uitga en word gebeld. 691 00:55:12,250 --> 00:55:13,666 Wat wil je zeggen? 692 00:55:13,750 --> 00:55:19,000 Dat als je iets dwarszit over het verleden, vertel het me dan nu… 693 00:55:19,666 --> 00:55:21,958 …anders kunnen we niet verder samen. 694 00:55:22,041 --> 00:55:24,916 Denk je echt dat ik zo bekrompen ben? 695 00:55:27,000 --> 00:55:28,166 Kijk me aan. 696 00:55:29,083 --> 00:55:31,875 Wees eerlijk. Waar denk je aan? 697 00:55:38,416 --> 00:55:42,208 Waar ik aan denk, is dat ik niet zonder je kan leven. 698 00:55:42,958 --> 00:55:44,625 Dat ik je volledig vertrouw. 699 00:55:48,625 --> 00:55:50,333 Maar ik vertrouw mezelf niet. 700 00:55:54,500 --> 00:55:55,750 Jattu. 701 00:55:57,041 --> 00:55:58,041 Wat is er? 702 00:56:00,166 --> 00:56:01,000 Kom hier. 703 00:56:01,083 --> 00:56:03,500 Vraag haar vaker op bezoek. -Het is vast belangrijk. 704 00:56:03,583 --> 00:56:07,291 Ik luister m'n hele leven al naar haar. Wat is er? 705 00:56:08,166 --> 00:56:09,291 Wat nu weer? 706 00:56:09,375 --> 00:56:13,208 De ongevoelige manier waarop de media praten over mijn familie… 707 00:56:13,291 --> 00:56:15,291 We zitten in dezelfde branche… 708 00:56:15,791 --> 00:56:19,750 …en kijk naar hun verachtelijke en grove verslaggeving. 709 00:56:19,833 --> 00:56:22,000 Stellen ze wel de juiste vragen? 710 00:56:22,083 --> 00:56:25,208 De jongens die zijn opgepakt voor vandalisme bij uw huis… 711 00:56:25,291 --> 00:56:29,291 …hebben hun bekentenis ingetrokken. Dit werd zojuist bekendgemaakt. 712 00:56:29,375 --> 00:56:31,833 Dit roept ernstige vragen op voor de politie. 713 00:56:31,916 --> 00:56:33,750 Wie geeft ons de antwoorden? 714 00:56:33,833 --> 00:56:35,708 Korpschef Verma, ik kijk u aan. 715 00:56:37,583 --> 00:56:40,958 Je ziet dat de mensen uit de wijk Ambedkar… 716 00:56:41,041 --> 00:56:44,291 …het kantoor van hoofdinspecteur Kanpur hebben gebarricadeerd. 717 00:56:44,375 --> 00:56:46,833 De twee arrestanten liggen in het ziekenhuis. 718 00:56:46,916 --> 00:56:51,000 Ik wil van meneer Nisha weten wat er in deze zaak gaande is. 719 00:56:51,083 --> 00:56:52,791 Vertel het ons. -Luister. 720 00:56:52,875 --> 00:56:55,333 Marteling is een schending van de mensenrechten. 721 00:56:55,416 --> 00:56:57,125 Dat is er met die jongens gebeurd. 722 00:56:57,208 --> 00:57:00,375 De een heeft 'n oogletsel en de ander ligt op de intensive care. 723 00:57:00,458 --> 00:57:03,125 De politie neemt het recht in eigen handen. 724 00:57:03,208 --> 00:57:06,750 Iemand moet verantwoording afleggen. We blijven vragen stellen. 725 00:57:06,833 --> 00:57:12,791 Hoofdinspecteur Chauhan. -Schaamt u zich. 726 00:57:12,875 --> 00:57:13,708 Veel woede… 727 00:57:13,791 --> 00:57:15,083 NIEUWSFLITS 728 00:57:16,333 --> 00:57:19,791 Het was noodzakelijk. Anders zouden ze allebei ontkomen. 729 00:57:19,875 --> 00:57:21,958 Ze bleven hun bekentenis veranderen. 730 00:57:22,041 --> 00:57:24,666 Deden ze dat zelf of dwong u hen? 731 00:57:24,750 --> 00:57:26,750 En ze zullen nog steeds ontkomen. 732 00:57:26,833 --> 00:57:29,416 Nu zijn wij verantwoording verschuldigd. 733 00:57:32,250 --> 00:57:34,291 U hebt de zaak in wat anders veranderd. 734 00:57:34,375 --> 00:57:36,291 De zaak was al opgelost, maar… 735 00:57:36,375 --> 00:57:38,708 Begrijpt u iets van beeldvorming? 736 00:57:38,791 --> 00:57:40,166 Nou? 737 00:57:41,000 --> 00:57:43,166 Ons kantoor wordt gebarricadeerd. 738 00:57:45,208 --> 00:57:47,958 Schors twee lagere agenten op uw bureau. 739 00:57:48,958 --> 00:57:51,625 En geef hun namen aan de pers, begrepen? 740 00:57:51,708 --> 00:57:52,791 Jawel, meneer. 741 00:57:52,875 --> 00:57:54,166 U kunt gaan. 742 00:57:57,041 --> 00:57:57,958 Dr Panicker. 743 00:57:59,958 --> 00:58:03,500 Inspecteur Yadav, de slachtoffers zijn positief getest op clonazepam. 744 00:58:05,083 --> 00:58:07,041 Het werd via de maag ingenomen. 745 00:58:08,291 --> 00:58:12,083 Ieders stofwisseling en hoeveelheid eten is anders… 746 00:58:12,166 --> 00:58:15,000 …dus de invloed van de drug is ook anders. 747 00:58:15,083 --> 00:58:17,625 Meera, Aastha en Om Prakash staan er niet bij. 748 00:58:17,708 --> 00:58:21,375 Het medicijn zat in een toetje, in kheer. 749 00:58:21,458 --> 00:58:23,666 Aastha is lactose-intolerant. 750 00:58:23,750 --> 00:58:26,041 Om Prakash moest nog eten. 751 00:58:26,125 --> 00:58:27,541 En Meera… 752 00:58:27,625 --> 00:58:30,250 …had haar toetje niet opgegeten. Simpel. 753 00:58:31,750 --> 00:58:33,875 Drie mensen aten geen kheer. 754 00:58:33,958 --> 00:58:37,083 Om Prakash ligt in het ziekenhuis. Meera hebben we gesproken. 755 00:58:37,166 --> 00:58:40,541 Dus Aastha blijft over. We moeten met haar praten. 756 00:58:41,250 --> 00:58:42,708 Natuurlijk… 757 00:58:42,791 --> 00:58:44,958 …maar ze is erg getraumatiseerd. 758 00:58:45,916 --> 00:58:46,958 Wees tactvol. 759 00:58:47,041 --> 00:58:48,166 Ja, meneer. 760 00:58:50,791 --> 00:58:51,791 Hij was verslaafd. 761 00:58:51,875 --> 00:58:54,416 Hij had ontwenningsverschijnselen. 762 00:58:54,916 --> 00:59:00,833 Dus grootvader vroeg ons hem opgesloten te houden in een kamer in het landhuis… 763 00:59:02,541 --> 00:59:04,708 …en we lieten het allemaal gebeuren. 764 00:59:05,541 --> 00:59:06,916 Hij draaide door. 765 00:59:07,708 --> 00:59:10,916 Hij wilde uit alle macht weg. U hebt het toch gezien? 766 00:59:11,000 --> 00:59:13,916 Maar hij was erg kwetsbaar. Hij… 767 00:59:14,000 --> 00:59:16,583 Waarom zou hij iedereen vermoorden? 768 00:59:16,666 --> 00:59:20,458 Hij was in orde. Normaal. We speelden videospelletjes. 769 00:59:20,541 --> 00:59:22,208 Zo zag ik hem de laatste keer. 770 00:59:22,291 --> 00:59:24,041 Kwam Om Prakash die avond binnen? 771 00:59:25,458 --> 00:59:26,416 Om? 772 00:59:27,416 --> 00:59:30,208 Wat is er gebeurd? -De achterdeur stond open. 773 00:59:30,291 --> 00:59:31,875 Dat gebeurde soms. 774 00:59:31,958 --> 00:59:35,000 Hij zei dat hij alle deuren en ramen weer moest controleren. 775 00:59:35,083 --> 00:59:38,333 Ik zag dat hij het doorgaf aan Umesh. 776 00:59:39,625 --> 00:59:41,541 En toen? -Toen ging hij weg. 777 00:59:42,125 --> 00:59:44,416 Zodra hij vertrok, ging Aarav ook weg. 778 00:59:45,083 --> 00:59:46,625 Rihaan lag diep in slaap. 779 00:59:46,708 --> 00:59:48,541 Dus ik begon weer te spelen en… 780 00:59:51,333 --> 00:59:53,041 Ik hoorde buiten iets. 781 00:59:54,500 --> 00:59:55,416 Bhai? 782 00:59:56,083 --> 00:59:57,875 Nee. Aarav, stop. 783 01:00:02,375 --> 01:00:04,583 Om? Wat is er? -Stop. 784 01:00:04,666 --> 01:00:06,416 Stop, Aarav. Alsjeblieft. 785 01:00:07,916 --> 01:00:09,083 Meera? 786 01:00:09,875 --> 01:00:13,416 Wat is er aan de hand? 787 01:00:13,916 --> 01:00:15,916 Waar is Rihaan? -In de tv-kamer. 788 01:00:16,000 --> 01:00:18,791 Is dat bloed? -Kom. Ik zal je alles vertellen. 789 01:00:19,375 --> 01:00:20,750 Wat is er gebeurd? -Kom. 790 01:00:20,833 --> 01:00:24,458 Wat is er aan de hand, Meera? 791 01:00:33,625 --> 01:00:36,333 De Prabhat-groep is uw familie-erfgoed. 792 01:00:38,000 --> 01:00:40,291 Rajesh Bansal wil die vast overnemen. 793 01:00:41,583 --> 01:00:45,791 Want de twee mannen die werden opgepakt, werken in zijn bedrijf. 794 01:00:47,333 --> 01:00:48,708 Maar u bent er nog. 795 01:00:50,541 --> 01:00:52,375 Prabhat Manthan is verloren. 796 01:00:53,958 --> 01:00:59,458 Na Arjuns dood sloot Meera een lening af met de bedrijfsactiva als onderpand… 797 01:00:59,541 --> 01:01:01,000 …en ruïneerde 't bedrijf. 798 01:01:01,083 --> 01:01:04,458 Emotioneel en mentaal is ze niet in orde, denk ik. 799 01:01:04,541 --> 01:01:07,458 Ze is erg onbetrouwbaar. 800 01:01:08,083 --> 01:01:11,291 Mijn familie had niets te vrezen van oom Rajesh. 801 01:01:11,958 --> 01:01:12,958 Maar… 802 01:01:14,333 --> 01:01:16,083 …van wie dan wel? 803 01:01:25,416 --> 01:01:26,291 Aastha… 804 01:01:27,291 --> 01:01:31,791 …met de getuigenis van uw nicht Meera hadden we de zaak kunnen sluiten. 805 01:01:33,291 --> 01:01:35,125 Maar dat hebben we niet gedaan. 806 01:01:35,208 --> 01:01:38,625 Weet u waarom niet? Omdat wij ook de waarheid willen weten. 807 01:01:40,250 --> 01:01:41,416 Geeta Vohra. 808 01:01:42,041 --> 01:01:44,208 Degene die zich goeroe Maa noemt. 809 01:01:46,500 --> 01:01:48,625 Ze is geen spirituele wijze. 810 01:01:49,250 --> 01:01:51,458 Ze is nep. Machtsbelust. 811 01:01:55,625 --> 01:01:57,500 Zij zit hierachter. 812 01:01:58,000 --> 01:02:01,958 In opdracht van Meera zat ze urenlang met Aarav in een kamer. 813 01:02:05,291 --> 01:02:08,625 Ze heeft vast de sim gebruikt die op zijn naam staat. 814 01:02:08,708 --> 01:02:10,458 Zij heeft dit gepland. 815 01:02:10,541 --> 01:02:12,958 Zij heeft m'n familie afgeslacht. 816 01:03:16,875 --> 01:03:20,958 Een familie is niet gewoon een verzameling van enkele relaties. 817 01:03:21,458 --> 01:03:23,833 Wat wij als familie beschouwen… 818 01:03:23,916 --> 01:03:29,625 …draagt de last van de zonden en deugden van onze voorouders. 819 01:03:29,708 --> 01:03:33,333 Wat is er gebeurd in de familie Bansal dat hun karma hen verwoestte? 820 01:03:33,416 --> 01:03:36,916 Wat is rampzaliger dan meer te krijgen… 821 01:03:37,833 --> 01:03:40,458 …dan noodzakelijk is? 822 01:03:40,541 --> 01:03:42,875 Wie maakte de kheer die als prasad werd verstuurd… 823 01:03:42,958 --> 01:03:45,041 …vanuit hier en wie nam het? 824 01:03:45,125 --> 01:03:48,375 Het wordt elke zaterdag hier in de keuken gemaakt. 825 01:03:49,083 --> 01:03:52,750 Sommigen eten het als kheer. en anderen eten het als prasad. 826 01:03:52,833 --> 01:03:55,875 Er zat een kalmerend middel in uw prasad. 827 01:03:55,958 --> 01:03:58,750 Daardoor werden velen in hun slaap verlost. 828 01:03:59,875 --> 01:04:01,541 Ik heb het niet gemengd. 829 01:04:01,625 --> 01:04:07,541 En ik heb geen interesse in die westerse psychologie. 830 01:04:07,625 --> 01:04:11,208 Dus de getuigenis van uw leerling is de waarheid? 831 01:04:11,708 --> 01:04:13,208 Is Aarav de dader? 832 01:04:13,291 --> 01:04:18,708 Het kan geen kwaad om te geloven in wat evident is. 833 01:04:19,208 --> 01:04:22,041 De waarheid is wat voor u ligt. 834 01:04:22,791 --> 01:04:24,750 U spreekt al een uur in raadsels. 835 01:04:24,833 --> 01:04:28,291 Als u denkt dat ik het opgeef na uw preek, hebt u het mis. 836 01:04:28,375 --> 01:04:30,833 Ik zal hoe dan ook de waarheid vinden. 837 01:04:32,375 --> 01:04:36,750 Als iemand die op zoek is naar de waarheid bij mij komt… 838 01:04:36,833 --> 01:04:38,958 …met zulke rusteloze gedachten… 839 01:04:39,708 --> 01:04:41,791 …weet ik terstond… 840 01:04:41,875 --> 01:04:48,125 …dat er in zijn eigen leven een leugen is die hem pijn doet. 841 01:04:48,958 --> 01:04:51,125 Je worstelt, nietwaar? 842 01:04:51,208 --> 01:04:55,083 Met eenzaamheid, spanningen… 843 01:04:55,166 --> 01:04:56,708 …angst. 844 01:04:58,833 --> 01:05:03,041 Als je aan die avond denkt, voel je je machteloos. 845 01:05:09,708 --> 01:05:13,333 Je borst voelt zwaar met het gewicht van lijken. 846 01:05:15,375 --> 01:05:18,041 Je kunt 's nachts niet slapen. 847 01:05:19,291 --> 01:05:21,375 Je hoort geschreeuw. 848 01:05:30,208 --> 01:05:33,041 U was er niet op de sterfdag van uw zoon. 849 01:05:33,916 --> 01:05:35,666 Mijn praktijk is in Londen. 850 01:05:36,208 --> 01:05:38,041 Ik ben kinderoncoloog. 851 01:05:38,125 --> 01:05:39,875 Wat was er met uw zoon? 852 01:05:39,958 --> 01:05:41,875 Hij kreeg een longaandoening. 853 01:05:43,041 --> 01:05:47,875 Meera bracht hem naar Londen, maar toen ze daar aankwam, was 't te laat. 854 01:05:48,875 --> 01:05:50,333 Wat denkt u… 855 01:05:52,000 --> 01:05:53,500 …dat hier gebeurd is? 856 01:05:55,500 --> 01:05:56,916 Wat kan ik zeggen? 857 01:05:58,083 --> 01:05:59,416 Het was afschuwelijk. 858 01:06:02,208 --> 01:06:06,458 Aarav werd beestachtig behandeld door Meera's vader en grootvader. 859 01:06:07,958 --> 01:06:10,958 Als ze dat niet hadden gedaan, was dit niet gebeurd. 860 01:06:11,541 --> 01:06:15,708 Ze zijn allemaal verantwoordelijk. -Hebben z'n ouders niets tegen ze gezegd? 861 01:06:16,541 --> 01:06:17,916 Vivek Bansal? 862 01:06:22,125 --> 01:06:24,541 Als Vivek ertegenin was gegaan… 863 01:06:25,250 --> 01:06:27,750 …zou hij net als ik uit deze familie verstoten zijn. 864 01:06:30,250 --> 01:06:34,291 Een kleine eenheid kan afzonderlijk en onafhankelijk functioneren. 865 01:06:35,666 --> 01:06:37,166 Maar een erfenis… 866 01:06:38,416 --> 01:06:40,250 …is als een gevangenis. 867 01:06:42,750 --> 01:06:43,791 Momentje. 868 01:06:46,500 --> 01:06:47,458 Ja, wat is er? 869 01:06:48,291 --> 01:06:49,458 Clonazepam. 870 01:06:53,166 --> 01:06:55,000 Geen merk, het is generiek. 871 01:06:55,666 --> 01:06:57,666 Stuur het snel, bedankt. 872 01:06:58,416 --> 01:06:59,625 Is dat medicijn voor u? 873 01:07:00,875 --> 01:07:02,125 Het is voor Meera. 874 01:07:02,750 --> 01:07:06,666 Na Arjuns dood leed ze aan angststoornissen en slapeloosheid. 875 01:07:07,333 --> 01:07:09,250 Slikt ze dit medicijn al lang? 876 01:07:09,333 --> 01:07:11,041 Het kon niet anders. 877 01:07:12,666 --> 01:07:15,541 U hebt geen idee wat de dood van een kind doet met een ouder. 878 01:07:17,208 --> 01:07:19,666 Meera is niet meer de oude. 879 01:07:27,833 --> 01:07:31,041 Wanneer kwam goeroe Maa voor het eerst naar het huis? 880 01:07:31,125 --> 01:07:34,083 Mahinder was al jarenlang een volgeling. 881 01:07:34,166 --> 01:07:37,958 Na de dood van Meera's kind werd het allemaal wat intenser. 882 01:07:38,041 --> 01:07:40,833 Simpele kleding, eenvoudige maaltijden. 883 01:07:40,916 --> 01:07:44,916 Vasten, urenlange gebedsbijeenkomsten, rituele havans en god weet wat nog meer. 884 01:07:45,000 --> 01:07:46,791 Nandu. -Ja? 885 01:07:47,291 --> 01:07:49,583 Ga buiten zitten. We praten later. 886 01:07:53,333 --> 01:07:55,750 Haal Arjun Bansals medisch dossier. 887 01:07:57,750 --> 01:07:58,583 Oké. 888 01:08:01,000 --> 01:08:01,916 Disha. 889 01:08:02,625 --> 01:08:05,916 Dit is de St. Michael school in Gomti Nagar, Lucknow. 890 01:08:06,000 --> 01:08:08,708 AGARWAL VEILIGHEIDSDIENST 891 01:08:20,791 --> 01:08:21,750 POLITIE UTTAR PRADESH 892 01:08:26,875 --> 01:08:27,875 Wat zegt u? 893 01:08:32,000 --> 01:08:33,791 ALTIJD KLAAR OM U TE DIENEN 894 01:08:39,916 --> 01:08:41,250 POLITIE UTTAR PRADESH 895 01:08:41,333 --> 01:08:44,125 De eerste moord was Mahinder Bansal. 896 01:08:44,208 --> 01:08:45,166 Zeer bloederig. 897 01:08:45,250 --> 01:08:48,125 Hij had een enorme schedelbreuk. 898 01:08:49,875 --> 01:08:51,250 Hij werd doodgeslagen. 899 01:08:51,833 --> 01:08:54,458 Z'n hoofd werd ingeslagen met de machete. 900 01:08:54,541 --> 01:08:57,000 Hoe weten we dat hij de eerste was? 901 01:08:57,083 --> 01:09:00,625 Omdat we versgemaaid gras… 902 01:09:00,708 --> 01:09:03,791 …van de machete op Mahinder Bansals huid vonden. 903 01:09:05,083 --> 01:09:08,083 Dit is rond 22.00 uur gebeurd. Volgende. 904 01:09:08,166 --> 01:09:11,291 Prashant Bansal werd gedood in deze fauteuil. 905 01:09:11,375 --> 01:09:14,166 Er was geen worsteling, dus vermoedelijk sliep hij. 906 01:09:14,250 --> 01:09:17,708 Hij werd ook meermaals op het hoofd geslagen met de machete. 907 01:09:17,791 --> 01:09:19,125 En de keel werd doorgesneden. 908 01:09:22,291 --> 01:09:26,333 We vonden het bloed van zowel Mahinder en als Prashant Bansal hier. 909 01:09:26,833 --> 01:09:28,375 Helemaal de trap op. 910 01:09:30,958 --> 01:09:36,125 We hebben hier veel voetafdrukken gevonden. 911 01:09:36,208 --> 01:09:38,708 Er was contaminatie door inspecteur Yadav. 912 01:09:38,791 --> 01:09:40,666 Het is zeer lastig werken zo. 913 01:09:40,750 --> 01:09:41,791 Dat snap ik. 914 01:09:41,875 --> 01:09:44,458 Men moet op z'n minst voorzichtig zijn. 915 01:09:45,041 --> 01:09:47,375 Kom. De kamer van Meera Bansal. 916 01:09:48,083 --> 01:09:49,166 Onaangeraakt. 917 01:09:49,250 --> 01:09:53,625 Maar we hebben wel bloedsporen gevonden op de deurklink. 918 01:09:53,708 --> 01:09:57,625 De dader probeerde vast binnen te komen, maar de deur zat op slot. 919 01:09:57,708 --> 01:09:59,333 De kamer van Madhav Bansal. 920 01:09:59,416 --> 01:10:00,958 En de vingerafdrukken? 921 01:10:01,041 --> 01:10:04,166 Van bedienden, de familie, iedereen. 922 01:10:05,208 --> 01:10:08,250 Voor de moord of na de moord, dat weten we niet. 923 01:10:08,333 --> 01:10:09,541 Komt u mee. 924 01:10:11,041 --> 01:10:13,708 Madhav Bansal heeft zich het minst verzet. 925 01:10:13,791 --> 01:10:16,541 Hij was vast al bewusteloos. 926 01:10:16,625 --> 01:10:21,333 De snijwonden wijzen erop dat hij herhaaldelijk in z'n hals werd gesneden. 927 01:10:23,791 --> 01:10:26,166 Op efficiënte en brute wijze. 928 01:10:26,250 --> 01:10:30,500 Zijn laptop werd voor het laatst gebruikt om… 929 01:10:30,583 --> 01:10:33,125 Ben je dood? -Nee, 22.15 uur. 930 01:10:33,208 --> 01:10:34,791 Om 22.15 uur. 931 01:10:34,875 --> 01:10:38,000 De moord gebeurde daarna. Volgende. 932 01:10:38,583 --> 01:10:41,541 En nu hebben we onze meest bloederige scène. 933 01:10:44,583 --> 01:10:49,458 Seema Bansal moet midden in de aanval wakker zijn geworden. 934 01:10:49,541 --> 01:10:50,791 Erg droevig. 935 01:10:50,875 --> 01:10:53,916 Terwijl ze zich verzette, viel ze uit bed. 936 01:10:54,916 --> 01:10:57,875 De moordenaar probeerde haar te slepen. Ze greep de bedpoot. 937 01:10:57,958 --> 01:11:00,750 Haar man moet uit de badkamer zijn gekomen. 938 01:11:00,833 --> 01:11:05,208 We vonden Vivek Bansals bloedspetters hier. 939 01:11:05,291 --> 01:11:07,625 Hij probeerde vast z'n vrouw te redden. 940 01:11:07,708 --> 01:11:11,041 De moordenaar viel hem aan en ging meteen voor z'n hals. 941 01:11:11,125 --> 01:11:13,416 Vivek Bansal kwam tot hier. 942 01:11:13,500 --> 01:11:16,583 Hier vonden we zijn bloed. Een hoop bloed. 943 01:11:16,666 --> 01:11:19,458 Dat staat ook in de verklaring van Meera Bansal. 944 01:11:19,541 --> 01:11:21,791 Hij is hier gevallen. 945 01:11:21,875 --> 01:11:25,125 En de hele vloer werd een bloederige puinhoop. 946 01:11:26,333 --> 01:11:27,333 Bedankt. 947 01:11:27,416 --> 01:11:29,833 Vervolgens liep de moordenaar hierheen. 948 01:11:29,916 --> 01:11:32,958 Bloederige vingerafdrukken op de deur van Aastha en Rihaans. 949 01:11:34,041 --> 01:11:35,958 Meera kwam uit haar slaapkamer. 950 01:11:36,041 --> 01:11:37,166 Lata, rennen. 951 01:11:37,916 --> 01:11:41,333 Ze ziet Aarav en en hij valt aan. Lata, schreeuwen. 952 01:11:41,416 --> 01:11:42,500 Help. 953 01:11:43,166 --> 01:11:45,875 Om Prakash komt van die kant aanrennen. 954 01:11:45,958 --> 01:11:50,000 We vonden zijn bloed hier op de muur en op Meera. 955 01:11:50,083 --> 01:11:52,500 Hij kwam Meera beschermen. 956 01:11:52,583 --> 01:11:53,416 Vooruit, Lata. 957 01:11:53,500 --> 01:11:55,375 Zo, ja. Goed zo. 958 01:11:55,458 --> 01:11:58,750 Dan worstelt Aarav met hem tot het einde toe. 959 01:11:58,833 --> 01:12:02,750 Daarbij moet hij hem zo hard geschopt of geduwd hebben… 960 01:12:02,833 --> 01:12:05,750 …dat Aarav met veel geweld door het raam valt. 961 01:12:08,291 --> 01:12:09,916 Helemaal naar beneden. 962 01:12:13,958 --> 01:12:14,875 En die… 963 01:12:16,666 --> 01:12:17,625 …kussenslopen? 964 01:12:17,708 --> 01:12:23,166 Bij zwarte magie worden mensen soms opgeofferd met een lijkwade. 965 01:12:23,250 --> 01:12:26,333 Dat is allemaal onzin, meneer Chauhan. Toe zeg. 966 01:12:26,416 --> 01:12:27,875 Wat was de modus operandi? 967 01:12:27,958 --> 01:12:31,750 Hij drogeerde de familie, bedekte hun gezicht en doodde ze. 968 01:12:31,833 --> 01:12:33,041 Vanwege de emoties. 969 01:12:33,125 --> 01:12:37,000 Je eigen familie doodsteken, is moeilijk. Voor sommigen althans. 970 01:12:37,083 --> 01:12:41,541 Weet u zeker dat het moordwapen de machete uit de schuur van de tuinman is? 971 01:12:41,625 --> 01:12:44,166 Ja, dat was het wapen dat werd gebruikt. 972 01:12:44,250 --> 01:12:46,500 Hoe kwam het dan uit de schuur? 973 01:12:47,000 --> 01:12:49,833 De moordenaar nam het mee, inspecteur Yadav. 974 01:12:50,416 --> 01:12:52,041 Is dat niet duidelijk? 975 01:12:52,125 --> 01:12:57,333 Als de camera boven op de schuur werkte, had u bewijs gehad. 976 01:12:57,416 --> 01:12:59,166 De camera was geactiveerd. 977 01:13:00,375 --> 01:13:04,541 De beelden werden geüpload naar de server van het bedrijf. 978 01:13:04,625 --> 01:13:05,958 Ik kreeg ze gisteravond. 979 01:13:07,458 --> 01:13:08,958 Kort voor het bloedbad… 980 01:13:09,041 --> 01:13:11,791 …zie je maar twee mensen naar de schuur lopen. 981 01:13:12,291 --> 01:13:16,541 Om Prakash, die zijn gebruikelijke rondes deed en de tweede was… 982 01:13:16,625 --> 01:13:17,750 …Meera Bansal. Kijk. 983 01:13:17,833 --> 01:13:22,666 Als ze naar de schuur gaat, heeft ze beide handen uit de sjaal. 984 01:13:22,750 --> 01:13:25,583 Let op haar lichaamstaal. Nerveuze energie. 985 01:13:25,666 --> 01:13:29,000 Ze verstopt zich voor haar familieleden. 986 01:13:29,083 --> 01:13:32,083 Daarna is Meera vijf minuten lang in een dode hoek. 987 01:13:32,166 --> 01:13:35,500 En als ze terugkomt, zit de sjaal helemaal om haar heen. 988 01:13:36,083 --> 01:13:39,041 De handen zijn bedekt. Misschien verbergt ze iets. 989 01:13:39,125 --> 01:13:40,166 Onzin. 990 01:13:40,666 --> 01:13:46,083 Aaravs lichaam viel na Meera, en Aastha ging de kamer in. 991 01:13:47,083 --> 01:13:47,916 Hoe? 992 01:13:48,000 --> 01:13:51,916 Aarav zag dat Meera z'n ouders aanviel. Hij vocht tegen haar. 993 01:13:52,000 --> 01:13:53,791 Hij viel Meera aan. 994 01:13:54,541 --> 01:13:57,083 Om Prakash hoorde haar schreeuwen en greep in. 995 01:13:57,166 --> 01:14:01,833 Daarna gebeurde alles precies zoals u zei. Aastha zag Prakash ook naar boven gaan. 996 01:14:01,916 --> 01:14:02,750 Is dat zo? 997 01:14:03,250 --> 01:14:07,708 Waarom heeft Meera dan het leven van Aastha en Rihaan gespaard? 998 01:14:07,791 --> 01:14:11,375 Als zij de enige overlevende was, zou alle verdenking op haar vallen. 999 01:14:11,458 --> 01:14:14,666 Ze stuurde er steeds op aan dat de dreiging van buitenaf kwam. 1000 01:14:14,750 --> 01:14:17,166 Misschien van Rajesh Bansal. 1001 01:14:17,666 --> 01:14:20,666 En dat telefoontje? Was dat Aarav? 1002 01:14:22,041 --> 01:14:24,666 Die simkaart stond weliswaar op zijn naam… 1003 01:14:25,333 --> 01:14:28,041 …maar we weten niet wie 'm heeft gebruikt. 1004 01:14:28,125 --> 01:14:32,000 Of wie hem die avond drugs gaf, maar we weten wel… 1005 01:14:32,708 --> 01:14:35,958 …dat het medicijn in het bloed van de slachtoffers, clonazepam… 1006 01:14:36,041 --> 01:14:37,208 Ja, meneer. -Juist. 1007 01:14:37,708 --> 01:14:39,416 …alleen werd geslikt door Meera. 1008 01:14:43,708 --> 01:14:46,583 Waarom zou Meera Bansal dit gedaan hebben? 1009 01:14:48,416 --> 01:14:49,791 Wat was haar motief? 1010 01:14:50,625 --> 01:14:52,500 Op de avond van de moorden… 1011 01:14:53,458 --> 01:14:56,000 …werkte Madhav Bansal op een laptop. 1012 01:14:56,083 --> 01:14:59,541 Hij bestudeerde het financieel verslag van zijn bedrijf. Kijk. 1013 01:15:00,875 --> 01:15:03,166 In het jaar na de dood van haar zoon… 1014 01:15:03,250 --> 01:15:05,958 …kocht Meera Bansal vastgoed op naam van haar goeroe… 1015 01:15:06,041 --> 01:15:08,500 …dat in totaal zo'n 2000 crores bedroeg. 1016 01:15:08,583 --> 01:15:12,458 Via lege vennootschappen. Dit I&B-bedrijf duikt steeds weer op. 1017 01:15:12,541 --> 01:15:13,583 Chauhan. 1018 01:15:15,583 --> 01:15:20,416 Volgens Aastha Bansal, was haar vader van plan om de Prabhat Manthan verlaten. 1019 01:15:21,500 --> 01:15:25,708 De goeroe en de leerling bedachten een plan en doodden iedereen. 1020 01:15:26,666 --> 01:15:29,166 Deze zaak is niet zo simpel als hij lijkt. 1021 01:15:30,791 --> 01:15:33,125 We hebben Aarav, een drugsverslaafde. 1022 01:15:33,208 --> 01:15:35,708 Het volk is er al van overtuigd dat hij de dader is. 1023 01:15:35,791 --> 01:15:38,458 En dan is er Meera Bansal. 1024 01:15:38,541 --> 01:15:41,041 Een moeder die alles verloren heeft en nu… 1025 01:15:42,625 --> 01:15:45,375 Dr. Panicker, analyseer alles opnieuw. 1026 01:15:45,875 --> 01:15:48,625 Maar dan nu met Meera Bansal als hoofdverdachte. 1027 01:15:48,708 --> 01:15:49,666 Alstublieft. 1028 01:15:50,166 --> 01:15:53,041 En, Yadav, dit is geen sterk motief. 1029 01:15:53,750 --> 01:15:54,791 Geef me meer. 1030 01:15:55,833 --> 01:15:57,458 Wat is er gebeurd… 1031 01:15:57,958 --> 01:16:01,000 …dat Meera Bansal haar hele familie uitmoordde? 1032 01:16:01,708 --> 01:16:02,666 Meneer. 1033 01:16:05,416 --> 01:16:08,666 PRABHAT MANTHAN 1034 01:16:08,750 --> 01:16:12,041 50 JAAR ONAFHANKELIJKE JOURNALISTIEK UW DAGERAAD 1035 01:16:21,458 --> 01:16:25,041 Dit zijn de pantoffels die ik droeg. Waarom wilt u ze? 1036 01:16:25,125 --> 01:16:27,375 Er is twijfel over uw laatste verklaring. 1037 01:16:28,750 --> 01:16:34,083 U verzweeg dat u het huis uit was gegaan. De camera was die avond geactiveerd. 1038 01:16:37,875 --> 01:16:42,708 Dus u weet dat ik naar buiten ging. -Ja, maar waarom deed u dat? 1039 01:16:43,416 --> 01:16:45,208 Om een frisse neus te halen? 1040 01:16:45,791 --> 01:16:48,333 Maar als u… -Ik rook. 1041 01:16:50,583 --> 01:16:53,375 Ik probeer te stoppen, maar ik had er zin in. 1042 01:16:55,041 --> 01:16:55,958 Is dat alles? 1043 01:16:58,291 --> 01:17:00,458 Ik heb nog een paar vragen. 1044 01:17:06,000 --> 01:17:08,250 Aarav wilde het landhuis verlaten. 1045 01:17:08,875 --> 01:17:11,958 Was het juist om Aarav zo opgesloten te houden? 1046 01:17:12,583 --> 01:17:17,791 Meth. Cocaïne. Fentanyl. Hij zat drie keer in een afkickkliniek. 1047 01:17:18,583 --> 01:17:20,791 De laatste keer lag hij in een coma. 1048 01:17:22,291 --> 01:17:25,416 Sinds goeroe Maa met hem begon te mediteren… 1049 01:17:28,250 --> 01:17:29,875 …is hij erg veranderd. 1050 01:17:32,416 --> 01:17:34,583 Hij werd beter. -In welk opzicht? 1051 01:17:36,208 --> 01:17:39,125 Meera, hij heeft z'n hele familie vermoord. 1052 01:17:41,541 --> 01:17:43,625 Een goeroe wijst de leerling de weg. 1053 01:17:44,208 --> 01:17:48,000 Het is aan de leerling om de goeroe wel of niet te volgen. 1054 01:17:48,083 --> 01:17:50,041 Welke weg hebt u hem getoond? 1055 01:17:51,583 --> 01:17:53,625 Therapie? Medicatie? Counseling? 1056 01:17:54,208 --> 01:17:55,333 Therapie. 1057 01:17:56,541 --> 01:18:00,000 Maar wat leerde die jongen in therapie? 1058 01:18:00,500 --> 01:18:01,958 Dat hij beter verdiende? 1059 01:18:02,916 --> 01:18:04,083 Dat is een leugen. 1060 01:18:04,583 --> 01:18:06,208 KAMLA KUMARI 1061 01:18:06,291 --> 01:18:09,666 Deze generatie wil alleen maar plezier, geen pijn. 1062 01:18:10,166 --> 01:18:13,291 Maar het leven is lijden. Het leven is pijn. 1063 01:18:15,375 --> 01:18:16,750 Mensen die leven… 1064 01:18:17,708 --> 01:18:20,125 …zullen verlies en pijn lijden. 1065 01:18:21,666 --> 01:18:23,000 Mensen die dood zijn… 1066 01:18:25,750 --> 01:18:27,083 …zijn vrij. 1067 01:18:29,708 --> 01:18:31,208 Aarav is nu vrij. 1068 01:18:32,375 --> 01:18:33,625 En hij… 1069 01:18:35,291 --> 01:18:36,666 …heeft ze verlost. 1070 01:18:38,000 --> 01:18:39,833 Hij heeft ze allemaal verlost. 1071 01:18:43,083 --> 01:18:46,375 Prabhat Manthan was voorheen een gewone krant. 1072 01:18:46,458 --> 01:18:47,583 Nu is het een merk. 1073 01:18:47,666 --> 01:18:49,666 Dat heeft mevrouw Meera bereikt. 1074 01:18:49,750 --> 01:18:52,041 In een artikel over zelfmoord van boeren… 1075 01:18:52,125 --> 01:18:56,875 …plaatste ze een fotootje van een Bollywood-superster die frisdrank drinkt. 1076 01:18:56,958 --> 01:18:58,166 Het verkocht goed. 1077 01:18:58,250 --> 01:19:02,000 Toen maakte ze hetzelfde verhaal kleiner en de ster groter. 1078 01:19:02,083 --> 01:19:05,375 Dat verkocht nog beter. Wat er ten slotte overbleef… 1079 01:19:05,458 --> 01:19:08,625 …was de Bollywood-superster, die frisdrank dronk. 1080 01:19:08,708 --> 01:19:09,916 Ze verwijderde 't nieuws. 1081 01:19:10,000 --> 01:19:12,708 Je moet weten hoe je een verhaal moet verkopen. 1082 01:19:12,791 --> 01:19:16,125 En mevrouw Meera is de Picasso van deze kunst. 1083 01:19:16,916 --> 01:19:18,958 Mahinder en z'n zonen waren blij. 1084 01:19:19,458 --> 01:19:23,458 Maar na Meera's persoonlijke tragedie viel alles in duigen. 1085 01:19:25,416 --> 01:19:29,250 Zozeer dat ze geld van haar eigen bedrijf begon te verduisteren. 1086 01:19:29,333 --> 01:19:30,291 Wat? 1087 01:19:31,708 --> 01:19:36,083 Op de avond van de moord, las Madhav Bansal het financiële verslag. 1088 01:19:36,583 --> 01:19:39,916 Er waren crores weggesluisd naar een bedrijf genaamd I&B… 1089 01:19:40,000 --> 01:19:42,958 …geregistreerd in Korea. Het kantooradres komt niet overeen. 1090 01:19:43,041 --> 01:19:46,000 De gevolmachtigden en aandeelhouders zijn de familie Bansal. 1091 01:19:46,083 --> 01:19:49,833 Het is 'n lege vennootschap. Dit bedrijf koopt duizenden hectares… 1092 01:19:49,916 --> 01:19:53,416 …waarop goeroe Mata's ashrams, hotels en resorts worden gebouwd. 1093 01:19:53,500 --> 01:19:57,083 Daarom wilde Vivek Bansal het huis uit, nietwaar? 1094 01:19:59,583 --> 01:20:01,375 Dankzij mevrouw Mata's zegeningen… 1095 01:20:01,458 --> 01:20:05,291 …konden er welige ashrams ontspruiten op onvruchtbaar land. 1096 01:20:06,083 --> 01:20:10,708 Overal waar ze een vloek uitsprak, werden gevestigde panden verwoest. 1097 01:20:12,000 --> 01:20:16,166 En wat valt er te zeggen over meneer Vivek? 1098 01:20:16,666 --> 01:20:18,458 Zoals ouderlingen zeggen: 1099 01:20:18,541 --> 01:20:22,166 een dreiging van binnenuit kan het hele huis laten instorten. 1100 01:20:22,250 --> 01:20:25,958 Wat heeft hij bereikt? Z'n zoon heeft z'n eigen ouders vermoord. 1101 01:20:29,250 --> 01:20:30,416 Vertel eens. 1102 01:20:31,125 --> 01:20:33,250 Hoe is Meera's zoon gestorven? 1103 01:20:33,750 --> 01:20:38,125 Hij was een ziekelijk kind. Meera's echtgenoot, dr. Khanna… 1104 01:20:38,208 --> 01:20:42,958 …ze zijn inmiddels gescheiden, is een belangrijke specialist in Londen. 1105 01:20:43,041 --> 01:20:44,958 De jongen werd daar behandeld… 1106 01:20:45,041 --> 01:20:47,250 …maar stierf daar. 1107 01:20:52,541 --> 01:20:54,000 ARJUNS ZWEMDIPLOMA 1108 01:20:54,083 --> 01:20:56,083 ADEM ONDER WATER INHOUDEN 1109 01:20:59,375 --> 01:21:00,958 COMPLEET BLOEDBEELD 1110 01:21:02,125 --> 01:21:04,250 Dus? -Wat denkt u? 1111 01:21:04,333 --> 01:21:07,250 Wilt u mijn deskundige opinie? 1112 01:21:07,333 --> 01:21:08,625 Dr. Panicker… 1113 01:21:08,708 --> 01:21:13,333 …hij had een pneumokokkeninfectie. In 10 procent van de gevallen dodelijk. 1114 01:21:13,416 --> 01:21:17,166 Z'n kinderarts schreef dat hij vaak oorontsteking had. 1115 01:21:17,250 --> 01:21:19,333 Dat vergroot de kans op deze longontsteking. 1116 01:21:19,416 --> 01:21:21,791 Dat heb ik al gegoogeld. Ik betwijfel… 1117 01:21:21,875 --> 01:21:23,625 Ik heb het druk. Alstublieft. 1118 01:21:28,750 --> 01:21:31,958 Ik zal het hier laten. Als u tijd hebt, kijk dan even… 1119 01:21:32,041 --> 01:21:37,166 Tijd? Door u moet ik de hele analyse vandaag opnieuw doen. 1120 01:21:37,250 --> 01:21:40,666 Mijn team is overwerkt. En u brengt elke dag iets nieuws. 1121 01:21:40,750 --> 01:21:43,750 Het punt is… -Nee. Wat is de theorie van vandaag? 1122 01:21:43,833 --> 01:21:45,500 Laat me raden. 1123 01:21:46,000 --> 01:21:49,708 De familie Bansal heeft hun kleinzoon opgeofferd. 1124 01:21:50,208 --> 01:21:53,875 En als vergelding heeft z'n moeder de hele familie vermoord. 1125 01:21:56,208 --> 01:21:58,875 Nog meer onzin waar ik naar moet luisteren? 1126 01:21:58,958 --> 01:22:00,625 De hele zaak was opgelost. 1127 01:22:00,708 --> 01:22:05,125 Maar u wilt beroemd worden en uw baas imponeren. Ik ben het beu. 1128 01:22:05,208 --> 01:22:06,166 Dr Panicker… 1129 01:22:07,250 --> 01:22:08,500 …u hebt gelijk. 1130 01:22:10,333 --> 01:22:13,916 Als ik ook had gezwegen, zou ik rustig kunnen slapen. 1131 01:22:15,375 --> 01:22:20,083 Maar 't probleem is dat ik niet kan slapen als ik mijn werk niet goed doe. 1132 01:22:20,625 --> 01:22:22,041 Misschien u wel. 1133 01:22:33,625 --> 01:22:35,500 Ik zaai angst, geen respect. 1134 01:22:36,541 --> 01:22:39,416 De mensen vluchten voor me en m'n collega's lachen me uit. 1135 01:22:42,166 --> 01:22:43,916 Ik weet niet wat ik zoek. 1136 01:22:46,375 --> 01:22:48,583 Zelfs als ik het vind, niemand wil de waarheid. 1137 01:22:49,083 --> 01:22:50,708 Waar heb je het over? 1138 01:22:51,833 --> 01:22:54,500 Dat trok me juist zo aan in je. 1139 01:22:56,083 --> 01:22:59,083 Je vocht voor de waarheid. 1140 01:22:59,916 --> 01:23:01,291 En voor mij. 1141 01:23:01,375 --> 01:23:03,666 Is dat wat je leuk vindt aan mij? 1142 01:23:05,791 --> 01:23:08,250 Is het genoeg om je leven met me door te brengen? 1143 01:23:09,083 --> 01:23:12,458 Ik heb zoveel leugens en bedriegers in m'n leven gezien. 1144 01:23:14,041 --> 01:23:17,583 Het enige wat ik wil, is een echte partner. 1145 01:23:19,041 --> 01:23:21,916 Je kon zoiets simpels niet inzien. 1146 01:23:22,500 --> 01:23:24,000 Ik besefte het niet. 1147 01:23:27,291 --> 01:23:29,666 Daarom kon ik het je niet eerder zeggen. 1148 01:23:32,666 --> 01:23:36,875 Ik vraag me alsmaar af of je me zult steunen of niet. 1149 01:23:38,833 --> 01:23:41,541 Ik voel me continu rusteloos. 1150 01:23:48,125 --> 01:23:50,000 Waarom zou ik je niet steunen? 1151 01:23:51,500 --> 01:23:53,000 Had maar een hint gegeven. 1152 01:23:55,541 --> 01:23:57,375 Ik weet… 1153 01:23:59,458 --> 01:24:01,000 …dat de wereld wreed is. 1154 01:24:02,333 --> 01:24:04,500 Je redt het niet alleen. 1155 01:24:19,750 --> 01:24:22,208 Ga je al m'n slechte gewoontes overnemen? 1156 01:24:23,708 --> 01:24:25,250 In voor- en tegenspoed. 1157 01:24:25,750 --> 01:24:28,750 Ik ga me je slechte gewoontes aanleren. Geef hier. 1158 01:24:28,833 --> 01:24:31,666 Hé. Ik zei dat ik zou stoppen. 1159 01:24:34,166 --> 01:24:35,500 Stop dan. 1160 01:24:41,500 --> 01:24:42,750 Kijk, ik ben gestopt. 1161 01:24:51,500 --> 01:24:52,916 Hebt u nu tijd? 1162 01:25:02,458 --> 01:25:03,291 Alsjeblieft. 1163 01:25:04,500 --> 01:25:05,666 Melk, suiker? 1164 01:25:05,750 --> 01:25:06,750 Probeer het maar. 1165 01:25:11,958 --> 01:25:14,583 U ziet er opgewekt uit, inspecteur Yadav. 1166 01:25:16,875 --> 01:25:19,958 Ik heb dit dossier gelezen. Waar had u twijfels over? 1167 01:25:20,041 --> 01:25:23,041 Het soort infectie dat Arjun Bansal zogezegd had… 1168 01:25:23,541 --> 01:25:25,500 Hoe snel kan die fataal worden? 1169 01:25:26,416 --> 01:25:30,041 Dat hangt af van z'n immuunsysteem… 1170 01:25:30,125 --> 01:25:31,750 …welke medicijnen hij slikte… 1171 01:25:31,833 --> 01:25:34,541 …en welke voorzorgsmaatregelen er werden genomen. 1172 01:25:35,125 --> 01:25:36,333 Kan het in één week? 1173 01:25:38,125 --> 01:25:43,041 In de rapporten die ik las, stond dat hij al 15 à 20 dagen onwel was… 1174 01:25:43,125 --> 01:25:48,500 …en zijn bloeduitslagen toonden een gestaag toenemende infectie aan, dus… 1175 01:25:49,083 --> 01:25:50,375 Nee, niet in één week. 1176 01:25:51,375 --> 01:25:52,208 Kijk eens. 1177 01:25:53,166 --> 01:25:55,541 Dit is een schooldiploma van het kind. 1178 01:25:56,125 --> 01:25:59,041 Hij zou deelnemen aan een zwemkampioenschap. 1179 01:25:59,541 --> 01:26:02,708 Dit is het fitnessrapport. Kijk. 1180 01:26:02,791 --> 01:26:05,625 Hoelang hij z'n adem kan inhouden onder water. 1181 01:26:05,708 --> 01:26:08,791 Er staat veel informatie in. Alles is normaal. 1182 01:26:09,666 --> 01:26:10,708 Kijk. 1183 01:26:12,625 --> 01:26:15,000 Van wanneer dateert dit bericht? 1184 01:26:15,083 --> 01:26:17,791 Dat ding op z'n gezicht… -Een vernevelaar. 1185 01:26:17,875 --> 01:26:20,458 Het wordt gebruikt bij ademhalingsproblemen. 1186 01:26:20,958 --> 01:26:23,958 Zijn longen waren al aangetast. 1187 01:26:27,250 --> 01:26:29,208 Ik heb dit eerder gezien. 1188 01:26:35,500 --> 01:26:39,041 Waar we die jongens oppakten, hadden de kinderen ook zoiets op. 1189 01:26:42,083 --> 01:26:44,458 Dit bericht van Meera Bansal… 1190 01:26:44,541 --> 01:26:46,958 …dateert van 28 januari. 1191 01:26:47,041 --> 01:26:51,875 En de jongen stierf op 31 januari. 1192 01:26:54,333 --> 01:26:56,458 Wat is de datum op dat fitnessrapport? 1193 01:26:56,541 --> 01:26:57,750 24 januari. 1194 01:27:03,041 --> 01:27:07,083 Ik bedoel, nog geen week voor de eerste symptomen. 1195 01:27:08,416 --> 01:27:10,708 Rillingen, koorts, braken. 1196 01:27:10,791 --> 01:27:14,416 Vervolgens een longontsteking, dan orgaanfalen… 1197 01:27:14,500 --> 01:27:16,875 …en daarop volgt de dood. 1198 01:27:18,541 --> 01:27:22,166 Hoe kan het zo snel zijn gegaan? 1199 01:27:22,833 --> 01:27:24,125 Nee. 1200 01:27:24,625 --> 01:27:25,958 Deze… 1201 01:27:26,791 --> 01:27:30,791 Deze ziekenhuisrapporten zijn nep. 1202 01:27:33,166 --> 01:27:34,708 De familie verbergt iets. 1203 01:27:39,125 --> 01:27:45,416 Korpschef Verma heeft een hoge functie. Zo snel kan hij niet opgeklommen zijn. 1204 01:27:45,500 --> 01:27:50,958 Ga hiermee niet meteen naar hem. 1205 01:27:51,958 --> 01:27:54,958 Voltooi eerst uw onderzoek… 1206 01:27:55,041 --> 01:27:59,250 …en verzamel alle informatie. 1207 01:28:00,208 --> 01:28:01,625 Waarom dit achterhouden? 1208 01:28:01,708 --> 01:28:05,458 Zodat u een kans hebt. 1209 01:28:19,791 --> 01:28:21,833 Hoe krijgen we nu compensatie? 1210 01:28:22,833 --> 01:28:25,166 Ik heb wat de dokter voorschreef. 1211 01:28:26,541 --> 01:28:29,416 Kiran. Oké, ga maar. 1212 01:28:30,000 --> 01:28:31,041 Goed, mevrouw. 1213 01:28:34,625 --> 01:28:36,541 Wiens oog komt u vandaag uitsteken? 1214 01:28:38,291 --> 01:28:41,291 Uw naam staat ook in de verklaring. Dat weet u toch? 1215 01:28:42,166 --> 01:28:44,458 Daar maak ik me geen zorgen over. 1216 01:28:44,541 --> 01:28:47,708 Als ik een oog had uitgestoken en huizen had verwoest… 1217 01:28:48,416 --> 01:28:50,916 …had ik u wel naar het bureau laten komen. 1218 01:28:52,541 --> 01:28:55,875 Mevrouw Nisha, hier is uw speciale thee. 1219 01:28:56,375 --> 01:28:57,541 Met extra gember. 1220 01:28:59,291 --> 01:29:00,625 Ik had er maar één. 1221 01:29:01,416 --> 01:29:03,625 Drinkt u thee die hier is gezet? 1222 01:29:09,583 --> 01:29:12,333 Hij is lekker. Haal er nog een voor Nisha. 1223 01:29:12,416 --> 01:29:14,041 Oké. -Toe dan. 1224 01:29:15,958 --> 01:29:18,166 Hoe kan ik u helpen? 1225 01:29:18,666 --> 01:29:22,333 Toen ik u die dag in de kliniek ontmoette… 1226 01:29:22,875 --> 01:29:25,791 …zag ik een paar zieke kinderen bij u. 1227 01:29:26,458 --> 01:29:29,000 Wat is er mis met ze? Kunt u dat zeggen? 1228 01:29:29,083 --> 01:29:32,791 Waarom vraagt de overheid ineens naar die arme zieke kinderen? 1229 01:29:34,083 --> 01:29:38,958 Luister, ik ben vastgelopen in de zaak waar ik aan werk. 1230 01:29:39,833 --> 01:29:42,958 Beschouw dit gewoon als een wilde gok. 1231 01:29:45,458 --> 01:29:46,458 Ga zitten. 1232 01:29:52,250 --> 01:29:54,458 Vorig jaar moest m'n vader geopereerd worden. 1233 01:29:54,541 --> 01:29:56,666 Het was de nacht van 26 januari. 1234 01:29:58,125 --> 01:30:01,041 Ik zag veel mensen huilen bij de eerste hulp. 1235 01:30:10,875 --> 01:30:14,541 Ze zeiden dat de kinderen ineens begonnen te braken, hoesten… 1236 01:30:14,625 --> 01:30:16,916 …en te klagen over hoofdpijn op school. 1237 01:30:19,125 --> 01:30:23,041 Uit onderzoek bleek dat de ramp in een schoollokaal was gebeurd. 1238 01:30:28,208 --> 01:30:31,541 BASISSCHOOL AMBEDKAR 1239 01:30:32,166 --> 01:30:35,000 De kinderen stonden in de rij voor het evenement. 1240 01:30:36,083 --> 01:30:37,583 Zonder bewegingsruimte. 1241 01:30:39,375 --> 01:30:41,791 Hier ligt een putdeksel. Kom. 1242 01:30:45,416 --> 01:30:49,083 De kinderen roken iets. Dat was niets nieuws. 1243 01:30:49,583 --> 01:30:53,000 Ze trokken hun neus op en bleven staan met de vlaggen. 1244 01:30:53,583 --> 01:30:56,916 En ze bleven het gif inademen. -Wie runde de school hier? 1245 01:30:57,000 --> 01:30:59,458 Wie gaf toestemming om boven een riool te bouwen? 1246 01:30:59,541 --> 01:31:00,666 Toestemming? 1247 01:31:01,166 --> 01:31:02,875 Deze hele wijk is illegaal. 1248 01:31:03,625 --> 01:31:06,708 Sinds wanneer krijgt een arme man een bouwvergunning? 1249 01:31:10,083 --> 01:31:12,083 RECHT OP ONDERWIJS 1250 01:31:12,166 --> 01:31:14,583 Er werd een toespraak gehouden op het podium. 1251 01:31:15,166 --> 01:31:17,208 De kinderen kregen geen lucht. 1252 01:31:19,666 --> 01:31:21,375 Negen kinderen stierven. 1253 01:31:21,458 --> 01:31:23,291 En nog veel meer werden ziek. 1254 01:31:23,791 --> 01:31:26,916 Sommige hebben het nog steeds moeilijk en gaan ook dood. 1255 01:31:27,416 --> 01:31:30,041 Sommige krijgen geen adem en liggen ziek op bed. 1256 01:31:39,458 --> 01:31:42,500 Ziet u dat daar? Dat is een polystyreenfabriek. 1257 01:31:42,583 --> 01:31:44,000 Ze maken er rubber. 1258 01:31:44,875 --> 01:31:47,458 Dat gif kwam uit die fabriek. 1259 01:31:48,166 --> 01:31:49,833 Gaat u ze onderzoeken? 1260 01:31:57,291 --> 01:31:58,791 Is er een zaak ingediend? 1261 01:31:58,875 --> 01:32:00,291 Tegen wie? 1262 01:32:01,375 --> 01:32:04,083 Het was een Koreaans bedrijf. De voorman is gevlucht. 1263 01:32:04,166 --> 01:32:07,250 De manager sloot de kantoren. De werknemers weten niets. 1264 01:32:09,875 --> 01:32:13,666 Niemand weet wie de echte eigenaar is. Wie stelt u dan aansprakelijk? 1265 01:32:16,000 --> 01:32:17,333 ONTVLAMBARE VOORWERPEN 1266 01:32:18,083 --> 01:32:22,833 Zegt u dat hier kinderen zijn gestorven en er werd niet over gesproken? 1267 01:32:22,916 --> 01:32:24,916 Was er geen aangifte gedaan? 1268 01:32:25,000 --> 01:32:25,916 Jawel. 1269 01:32:27,208 --> 01:32:32,500 Tegen de lokale banketbakker en het gepensioneerde schoolhoofd. 1270 01:32:34,083 --> 01:32:35,791 En de rest zweeg. 1271 01:32:37,666 --> 01:32:39,750 Uit angst voor ontheemding. 1272 01:32:41,125 --> 01:32:42,958 Uit angst voor de bulldozer. 1273 01:32:44,125 --> 01:32:46,166 Die zit altijd in het achterhoofd. 1274 01:32:48,958 --> 01:32:50,750 Dit gebeurde op 26 januari. 1275 01:32:52,041 --> 01:32:56,750 In het onderzoek van mijn zaak overleed een kind rond dezelfde datum. 1276 01:32:57,916 --> 01:32:58,750 Arjun Bansal. 1277 01:32:58,833 --> 01:33:01,500 Zoon van de Prabhat Manthan-familie. 1278 01:33:02,208 --> 01:33:04,375 Wat kan het verband zijn? 1279 01:33:05,500 --> 01:33:08,666 Die jongen was die dag hier, samen met z'n moeder. 1280 01:33:09,458 --> 01:33:11,583 Ik ken die familie heel goed. 1281 01:33:12,166 --> 01:33:14,125 Ze was er zelf getuige van. 1282 01:33:14,208 --> 01:33:17,000 En hun krant veranderde het hele verhaal. 1283 01:33:18,083 --> 01:33:19,291 Over wie hebt u het? 1284 01:33:22,375 --> 01:33:25,583 Ze kwam de kinderen leren over waarheid en eerlijkheid. 1285 01:33:26,666 --> 01:33:28,958 De rijzende ster van de Prabhat-groep. 1286 01:33:29,750 --> 01:33:30,958 Meera Bansal. 1287 01:33:31,958 --> 01:33:32,958 Ik heb 't over haar. 1288 01:33:35,875 --> 01:33:40,083 U hebt vast foto's of een video van het evenement op die dag. 1289 01:33:40,583 --> 01:33:42,083 De namen van de kinderen? 1290 01:33:43,750 --> 01:33:45,166 Ik heb alles. 1291 01:33:46,458 --> 01:33:49,958 De mensen hier zullen het nooit vergeten. 1292 01:33:51,833 --> 01:33:53,916 Je kunt hun graven nog vinden. 1293 01:33:55,750 --> 01:33:57,791 Achter deze fabriek. 1294 01:34:13,208 --> 01:34:15,833 Net als deze wijk is dat kerkhof ook illegaal. 1295 01:35:13,375 --> 01:35:18,208 VOLMACHT 1296 01:35:20,750 --> 01:35:22,208 TEN GUNSTE VAN SEOEL 1297 01:35:34,666 --> 01:35:36,083 Nandu? -Ja, meneer. 1298 01:35:36,166 --> 01:35:38,708 Stuur me de informatie over het I&B-bedrijf… 1299 01:35:38,791 --> 01:35:41,208 …in de bestanden op Madhavs laptop. 1300 01:35:41,291 --> 01:35:43,791 Zal ik doen, maar waar bent u? 1301 01:35:43,875 --> 01:35:45,250 Ik zocht naar de bron. 1302 01:35:46,458 --> 01:35:47,625 Ik heb 'm gevonden. 1303 01:35:48,583 --> 01:35:51,666 POLITIE UTTAR PRADESH 1304 01:35:56,291 --> 01:35:57,791 IS MIJN UNIFORM NETJES? 1305 01:36:04,500 --> 01:36:06,708 Probeer haar te breken. 1306 01:36:10,375 --> 01:36:11,791 Dit is je enige kans. 1307 01:36:19,291 --> 01:36:20,458 VIDEOBEWAKING 1308 01:36:20,541 --> 01:36:23,583 Ik heb wat vragen over het incident in het landhuis. 1309 01:36:24,583 --> 01:36:26,708 Ik zoek nog steeds naar antwoorden. 1310 01:36:28,166 --> 01:36:30,708 Hoelang blijft u daar nog over vragen? 1311 01:36:30,791 --> 01:36:32,791 Tot het onderzoek is afgerond. 1312 01:36:34,625 --> 01:36:38,541 U wilt toch ook dat de feiten van dit bloedbad aan 't licht komen? 1313 01:36:44,791 --> 01:36:48,416 De prasad die uw goeroe verstuurde, werd bij u thuis bereid. 1314 01:36:48,500 --> 01:36:51,458 Uw chauffeur bracht die naar het landhuis. 1315 01:36:52,708 --> 01:36:56,750 Aastha is lactose-intolerant en de bewaker zou na z'n rondes eten. 1316 01:36:57,250 --> 01:37:00,833 Afgezien van hen bent u de enige die 't niet at. Waarom niet? 1317 01:37:02,291 --> 01:37:03,833 Ik had er geen zin in. 1318 01:37:04,333 --> 01:37:06,875 Ik wilde het niet. Ik zat vol. 1319 01:37:11,416 --> 01:37:12,750 Wat denkt u? 1320 01:37:13,583 --> 01:37:15,750 Hoe kwam Aarav aan het sedatief? 1321 01:37:17,625 --> 01:37:19,000 Ik heb geen idee. 1322 01:37:19,541 --> 01:37:23,916 Misschien via Aastha. Zij gaf ook de mobiel. Vraag het aan haar. 1323 01:37:26,833 --> 01:37:29,125 Of heeft Rajesh Bansal je ook de mond gesnoerd? 1324 01:37:30,333 --> 01:37:32,833 Aastha had geen recept hiervoor… 1325 01:37:32,916 --> 01:37:37,208 …maar uw man liet u dit medicijn achter, clonazepam. 1326 01:37:39,458 --> 01:37:40,708 Ik nam het voorheen. 1327 01:37:41,708 --> 01:37:43,333 En ik gebruikte steeds meer… 1328 01:37:43,416 --> 01:37:48,625 …totdat goeroe Maa me leerde om mijn pijn te verwerken zonder de pillen. 1329 01:37:48,708 --> 01:37:52,750 Het sedatief dat de hele familie uitschakelde, was aan u voorgeschreven… 1330 01:37:52,833 --> 01:37:56,250 …en u was de enige die zonder reden de prasad niet at. 1331 01:37:56,333 --> 01:37:58,666 Die avond ging u om 21.30 uur… 1332 01:37:58,750 --> 01:38:03,708 …naar buiten om in de kou te gaan roken. U liep naar de schuur… 1333 01:38:03,791 --> 01:38:07,208 …en was vijf minuten later terug. -Dit heb ik al uitgelegd… 1334 01:38:07,291 --> 01:38:09,291 En daarna, om 22.15 uur… 1335 01:38:09,375 --> 01:38:13,833 …toen er moorden werden gepleegd In het huis, was u aan het mediteren. 1336 01:38:13,916 --> 01:38:15,750 U hoorde niks. 1337 01:38:16,250 --> 01:38:19,000 De moordenaar kwam aan uw deur, maar ging weg… 1338 01:38:19,083 --> 01:38:23,291 …want maar één kamer in het hele huis zat van binnen op slot. De uwe. 1339 01:38:24,791 --> 01:38:26,166 Waar doelt u op? 1340 01:38:27,083 --> 01:38:28,000 Dat… 1341 01:38:28,791 --> 01:38:30,291 …u veel geluk hebt gehad. 1342 01:38:31,250 --> 01:38:33,791 En zelfs daarna ook nog. 1343 01:38:34,291 --> 01:38:38,125 U kwam de kamer uit en zag de dader, maar hij kon u niet doden. 1344 01:38:38,208 --> 01:38:41,291 Aastha kwam af op uw geschreeuw… 1345 01:38:41,375 --> 01:38:43,166 …en u hield haar tegen. -Ik… 1346 01:38:43,250 --> 01:38:45,833 Terwijl haar gewonde ouders voor u lagen? 1347 01:38:45,916 --> 01:38:47,541 Ik wilde haar beschermen. 1348 01:38:48,166 --> 01:38:49,166 Ja. 1349 01:38:49,833 --> 01:38:52,958 U sloot haar op in haar kamer, maar haalde niet de telefoon… 1350 01:38:53,875 --> 01:38:56,375 …om de politie of ambulance te bellen. -Wacht. 1351 01:38:56,458 --> 01:38:59,916 Ik wilde eerst de beveiliging roepen. 1352 01:39:00,000 --> 01:39:01,000 Natuurlijk. 1353 01:39:02,958 --> 01:39:04,083 Heel slim. 1354 01:39:04,791 --> 01:39:08,791 Waarom zat uw deur vanbinnen op slot? 1355 01:39:15,291 --> 01:39:19,458 Ik was me aan het omkleden. -Toen hoorde u kabaal en deed open. 1356 01:39:20,333 --> 01:39:23,541 Uw broer lag dood in de kamer ernaast. Zag u dat niet? 1357 01:39:24,500 --> 01:39:27,916 Er zat bloed op uw deurknop, er lag bloed op de vloer… 1358 01:39:28,000 --> 01:39:29,291 Hebt u gekeken? 1359 01:39:29,791 --> 01:39:31,708 Ik wilde eerst naar hem toe. 1360 01:39:33,916 --> 01:39:38,875 Maar ik hoorde kabaal op de gang, dus ging ik eerst daarheen. 1361 01:39:41,666 --> 01:39:43,625 En daar zag u Aarav. 1362 01:39:44,125 --> 01:39:47,500 Die de machete meenam naar de kamer van z'n zus, toch? 1363 01:39:47,583 --> 01:39:48,791 Ja. 1364 01:39:49,500 --> 01:39:50,583 Mevrouw Meera… 1365 01:39:51,250 --> 01:39:54,958 …misschien weet u niet dat Arav een half uur daarvoor… 1366 01:39:55,041 --> 01:39:58,291 …videospelletjes aan het spelen was met z'n zus en Rihaan. 1367 01:40:00,666 --> 01:40:02,041 Dat wist u niet, hè? 1368 01:40:03,041 --> 01:40:05,541 Daarom kon u zo makkelijk liegen. 1369 01:40:10,750 --> 01:40:13,125 Nee, ik… Ik wist het niet. 1370 01:40:13,625 --> 01:40:15,458 Wie gaf hem dan de cocaïne? 1371 01:40:16,666 --> 01:40:19,916 De tuinman legde de machete om 20.00 uur in de schuur. 1372 01:40:21,250 --> 01:40:23,750 Hoe kwam Aarav aan het moordwapen? 1373 01:40:23,833 --> 01:40:26,500 Vertel op. Hoe? -Dat weet ik niet. 1374 01:40:26,583 --> 01:40:28,416 Zoekt u dat uit. Het is uw werk. 1375 01:40:28,500 --> 01:40:30,125 Meera. -Meneer. 1376 01:40:30,916 --> 01:40:33,333 Gaat het? Ik hoorde… -Ik ben in orde. 1377 01:40:34,125 --> 01:40:36,708 Ze mogen vragen wat ze willen over die avond. 1378 01:40:36,791 --> 01:40:38,750 Ik zal antwoord geven. 1379 01:40:49,375 --> 01:40:52,666 Vergeet die avond. Vorig jaar, op 26 januari… 1380 01:40:52,750 --> 01:40:56,083 …was u te gast op een school op de Dag van de Republiek. 1381 01:40:56,166 --> 01:40:57,083 Wat gebeurde daar? 1382 01:41:00,916 --> 01:41:03,541 Volgens de rapporten was uw zoon… 1383 01:41:03,625 --> 01:41:06,541 …toen al 15 dagen behoorlijk ziek, dus… 1384 01:41:07,666 --> 01:41:11,333 …wat deed hij op die school in Ambedkar Nagar? 1385 01:41:19,125 --> 01:41:19,958 Geef antwoord. 1386 01:41:21,875 --> 01:41:22,875 Vooruit. 1387 01:41:25,875 --> 01:41:27,625 Ik heb foto's. 1388 01:41:39,333 --> 01:41:40,375 Vlaggen. 1389 01:41:41,958 --> 01:41:44,041 Hij ging er vlaggen uitdelen. 1390 01:41:45,750 --> 01:41:47,083 Ik was de hoofdgast. 1391 01:41:48,791 --> 01:41:51,291 U gaf een lezing over de journalistiek. 1392 01:41:54,083 --> 01:41:56,833 De vierde pijler van onze democratie. 1393 01:41:58,833 --> 01:42:02,583 Uw krant, gedrukt in 40 edities en gedistribueerd in 12 staten… 1394 01:42:02,666 --> 01:42:05,375 …drukte geen woord over de ramp op de school. 1395 01:42:09,208 --> 01:42:12,583 Wat had u toen aan uw landhuis, villa's, privéjets? 1396 01:42:12,666 --> 01:42:18,041 De lucht die uw zoon en het kind van een arme man inademden was hetzelfde. 1397 01:42:18,125 --> 01:42:19,458 Je moet nu stoppen. 1398 01:42:21,625 --> 01:42:23,500 Die illegale fabriek was van u. 1399 01:42:26,125 --> 01:42:28,541 Geen verantwoordelijkheid, geen straf. 1400 01:42:29,125 --> 01:42:31,625 Maar u moest uw eigen straf ondergaan. 1401 01:42:31,708 --> 01:42:34,208 U begon de Prabhat Manthan te haten. 1402 01:42:34,291 --> 01:42:37,291 U zette alles op naam van uw goeroe Mata. 1403 01:42:37,916 --> 01:42:42,166 Toen uw boetedoening werd ontdekt, veroorzaakte dat een enorme opschudding. 1404 01:42:42,250 --> 01:42:44,541 Zelfs toen was u nog niet tevreden. 1405 01:42:45,500 --> 01:42:48,958 U begon uw bedrijf, uw familie, uw geld te haten… 1406 01:42:49,041 --> 01:42:51,583 …en op de sterfdag van uw zoon hebt u iedereen verlost. 1407 01:42:51,666 --> 01:42:54,583 U praat onzin. U begrijpt er niets van. 1408 01:42:55,333 --> 01:42:58,958 Advertenties, inkomsten, financiën… Weet u wat dat betekent? 1409 01:42:59,041 --> 01:43:01,125 We runnen duizenden huishoudens. 1410 01:43:01,208 --> 01:43:03,500 We genereren werkgelegenheid, economische groei. 1411 01:43:05,166 --> 01:43:09,791 Corrupte en jaloerse mensen zoals jij begrijpen onze bijdrage niet. 1412 01:43:09,875 --> 01:43:11,916 Onze opofferingen. 1413 01:43:12,500 --> 01:43:14,750 We vernietigen niet, we creëren. 1414 01:43:15,250 --> 01:43:16,625 Begrepen? 1415 01:43:18,833 --> 01:43:20,000 Pardon, mevrouw. 1416 01:43:20,500 --> 01:43:23,458 Zeg niets. Dat hoeft ook niet. Alstublieft. 1417 01:43:24,250 --> 01:43:25,875 Meera, we gaan. 1418 01:43:25,958 --> 01:43:27,750 U bent een dokter, meneer Khanna. 1419 01:43:28,708 --> 01:43:30,000 U wist alles. 1420 01:43:31,791 --> 01:43:37,041 U zei dat een erfenis een gevangenis is. Wat begrijpen gewone mensen daarvan? 1421 01:43:37,750 --> 01:43:41,916 Wat hier is gebeurd, heeft niets met mij te maken, inspecteur. 1422 01:43:42,000 --> 01:43:46,041 Die chemische verbinding van fluor, die de longen beschadigt… 1423 01:43:46,541 --> 01:43:51,083 …zat ook in de longen van uw zoon, toch? U kon hem tenminste medicijnen geven. 1424 01:43:51,166 --> 01:43:55,000 De ouders hier wisten niet eens wat hun kinderen mankeerden. 1425 01:43:55,500 --> 01:43:57,083 Kijk naar deze foto's. 1426 01:43:57,166 --> 01:43:59,666 We willen niets zien. We zijn klaar. 1427 01:44:36,041 --> 01:44:36,916 Meneer. 1428 01:44:37,000 --> 01:44:39,500 Ja, ik zal het hem vertellen. 1429 01:44:40,458 --> 01:44:42,000 Dat was hoofdinspecteur Chauhan. 1430 01:44:42,083 --> 01:44:45,583 Hij is boos. Hij heeft u naar het kantoor geroepen. 1431 01:44:45,666 --> 01:44:47,458 Zeg dat ik eraan kom. 1432 01:44:53,083 --> 01:44:55,541 CONTROLEPOST INDRINGERS WORDEN NEERGESCHOTEN 1433 01:44:55,625 --> 01:44:57,250 SAMEER VERMA KORPSCHEF 1434 01:44:57,833 --> 01:45:00,250 Al na één verhoor is Meera van slag. 1435 01:45:00,958 --> 01:45:03,958 Ik zal op mijn zender 100 vragen meer stellen. 1436 01:45:04,041 --> 01:45:05,041 Wat zal ze doen? 1437 01:45:06,000 --> 01:45:11,750 Ik besefte dit zodra hij naar me toe kwam in zijn zoektocht naar de waarheid. 1438 01:45:11,833 --> 01:45:13,333 Inspecteur Yadav… 1439 01:45:13,416 --> 01:45:18,125 …bleef Meera in opdracht van uw vriend in het nauw drijven… 1440 01:45:18,208 --> 01:45:21,916 …zodat ze in paniek zou raken en u haar erfgoed zou overhandigen. 1441 01:45:22,416 --> 01:45:27,083 Meera moet verantwoording afleggen voor alles wat ze aan u heeft verspild. 1442 01:45:28,083 --> 01:45:30,166 Anders gaat dit onderzoek nog lang door. 1443 01:45:30,750 --> 01:45:35,041 U kunt onderzoeken wat u wilt. Gaat uw gang maar. 1444 01:45:35,125 --> 01:45:38,541 Echt waar? Zal het u geen verliezen opleveren? 1445 01:45:38,625 --> 01:45:41,125 Het wordt primetime nieuws over u als goeroe. 1446 01:45:41,208 --> 01:45:42,916 Over uw onderrichtingen. 1447 01:45:43,000 --> 01:45:46,583 De trucs die u uw volgelingen gaf zodat ze elkaar de keel doorsneden. 1448 01:45:47,333 --> 01:45:50,666 Nieuws draait om meningen, niet om feiten. 1449 01:45:51,166 --> 01:45:55,041 Zelfs als Meera haar deel zou opgeven, het verlies is al geleden. 1450 01:45:55,875 --> 01:46:00,125 De Prabhat-groep is ook verantwoordelijk. 1451 01:46:00,916 --> 01:46:03,166 Het bedrijf zal geblacklist worden. 1452 01:46:04,166 --> 01:46:06,333 Het zal ook uw ondergang worden. 1453 01:46:06,416 --> 01:46:09,125 Zowel moreel als financieel gezien. 1454 01:46:10,375 --> 01:46:12,416 Oké, mag ik even wat zeggen? 1455 01:46:13,291 --> 01:46:16,916 Waarom zijn we hier? Om een oplossing te vinden, toch? 1456 01:46:17,833 --> 01:46:19,416 Ik denk dat we die hebben. 1457 01:46:21,041 --> 01:46:22,291 Chauhan. 1458 01:46:22,375 --> 01:46:25,500 In feite is deze zaak heel simpel. 1459 01:46:26,333 --> 01:46:29,458 Wij maken hem onnodig ingewikkeld. 1460 01:46:29,541 --> 01:46:32,416 Een jongen was verslaafd. 1461 01:46:32,500 --> 01:46:36,833 Hij wilde van z'n familie af en bedacht een plan. 1462 01:46:36,916 --> 01:46:40,750 Net als de vogels heeft hij iedereen eerst gedrogeerd. 1463 01:46:41,250 --> 01:46:43,583 En toen iedereen de keel doorgesneden. 1464 01:46:44,083 --> 01:46:45,958 Maar hij werd betrapt. 1465 01:46:46,041 --> 01:46:48,583 En hij had een handlanger in dit bloedbad. 1466 01:46:49,166 --> 01:46:50,416 Meneer. 1467 01:46:50,916 --> 01:46:53,125 Die bewaker, Umesh. 1468 01:46:53,208 --> 01:46:58,041 We hebben een inval gedaan en vonden een zak cocaïne in z'n huis. 1469 01:46:58,125 --> 01:47:00,166 Umesh zit in hechtenis. 1470 01:47:01,250 --> 01:47:03,666 Hij zal tegen de ochtend alles bekennen. 1471 01:47:03,750 --> 01:47:05,833 U hebt gelijk. 1472 01:47:06,333 --> 01:47:11,083 De prasad die naar 't huis werd gestuurd, werd achtergelaten bij de poort. 1473 01:47:12,083 --> 01:47:13,375 Later… 1474 01:47:13,458 --> 01:47:15,625 …nam iemand van de keuken het mee. 1475 01:47:15,708 --> 01:47:19,291 Die machete werd niet naar boven gebracht door Umesh. 1476 01:47:19,791 --> 01:47:22,333 Hoe kunnen we hem bij zo'n grote zaak betrekken? 1477 01:47:22,416 --> 01:47:23,750 O, kom nou. 1478 01:47:24,250 --> 01:47:27,375 Denk je nog steeds dat het dr. Panickers machete was? 1479 01:47:27,875 --> 01:47:29,708 Hij had er een na laten maken. 1480 01:47:30,291 --> 01:47:33,791 Meneer, het probleem is dr. Panicker. 1481 01:47:35,041 --> 01:47:38,958 Bovendien begrijpt ze de politie van Uttar Pradesh niet. 1482 01:47:39,041 --> 01:47:40,416 Wat een onzin. 1483 01:47:41,125 --> 01:47:44,666 U verandert het moordwapen omdat u één zaak niet goed kunt oplossen? 1484 01:47:44,750 --> 01:47:46,916 Jatil, rustig, alsjeblieft. 1485 01:47:48,708 --> 01:47:51,083 Leer je emoties te bedwingen, man. 1486 01:47:51,166 --> 01:47:53,750 We moeten deze zaak gedegen afsluiten. 1487 01:47:55,125 --> 01:47:56,541 Hoe doen we dat? 1488 01:47:57,166 --> 01:48:01,166 Een rechtszaak heeft geen zin. De publieke opinie is al gevormd. 1489 01:48:01,250 --> 01:48:02,541 Dus wat nu? 1490 01:48:02,625 --> 01:48:05,875 Lossen we nu zaken op basis van de publieke opinie op? 1491 01:48:05,958 --> 01:48:08,041 Soms moet dat. 1492 01:48:08,666 --> 01:48:10,000 Dat leert u nog wel. 1493 01:48:10,666 --> 01:48:12,166 Probeer het te begrijpen. 1494 01:48:13,125 --> 01:48:14,375 Ik begrijp het. 1495 01:48:14,875 --> 01:48:16,125 Ik begrijp heel veel. 1496 01:48:16,208 --> 01:48:17,458 Meneer. 1497 01:48:18,458 --> 01:48:21,125 Geef me tot morgenochtend. 1498 01:48:21,625 --> 01:48:25,333 Ik zal alle feiten in deze zaak ophelderen. 1499 01:48:28,666 --> 01:48:29,666 Werkt dit voor u? 1500 01:48:38,125 --> 01:48:39,708 Mevrouw Mata, ik ga weg. 1501 01:48:40,375 --> 01:48:42,291 Geef Meera mijn boodschap. 1502 01:48:43,083 --> 01:48:44,500 Als ze akkoord gaat… 1503 01:48:45,291 --> 01:48:48,000 …kan dit onderzoek direct worden opgelost. 1504 01:48:49,166 --> 01:48:51,458 Anders kunnen Yadavs ontdekkingen… 1505 01:48:51,958 --> 01:48:54,416 …de fabriek, de sloppenwijk, de kinderen… 1506 01:48:55,500 --> 01:48:59,208 …leiden tot de ene zaak na de andere. Vergeet dat niet. 1507 01:49:01,041 --> 01:49:02,458 Tot ziens. 1508 01:49:07,208 --> 01:49:08,416 Je moet… 1509 01:49:09,041 --> 01:49:12,000 …je naam corrigeren, inspecteur. 1510 01:49:13,583 --> 01:49:15,875 Het moet eindigen op een 'n'. 1511 01:49:16,625 --> 01:49:19,625 Dan zul je succes vinden. 1512 01:49:20,791 --> 01:49:21,916 Met een 'l'… 1513 01:49:22,666 --> 01:49:26,208 …zul je alleen maar falen. 1514 01:49:26,875 --> 01:49:28,250 Nog één ding. 1515 01:49:28,333 --> 01:49:31,125 Voor zover ik kan zien… 1516 01:49:31,958 --> 01:49:34,583 …heb je een kwade geest om je heen. 1517 01:49:35,083 --> 01:49:37,000 Die laat je niet los. 1518 01:49:37,083 --> 01:49:39,791 Verspil uw preek niet aan mij. 1519 01:49:42,041 --> 01:49:43,916 Geest of mens… 1520 01:49:45,958 --> 01:49:47,541 …ik ben voor niemand bang. 1521 01:49:48,583 --> 01:49:50,500 Zodra Umesh morgen bekent… 1522 01:49:51,000 --> 01:49:53,000 …informeren Chauhan en ik de pers. 1523 01:49:53,083 --> 01:49:55,625 Deze zaak is glashelder. 1524 01:49:57,458 --> 01:50:00,958 Maar als u het niet eens bent met onze conclusie… 1525 01:50:02,208 --> 01:50:03,416 …kom dan niet. 1526 01:50:03,500 --> 01:50:04,708 Meneer. 1527 01:50:16,333 --> 01:50:18,541 Ja, inspecteur Yadav, wat nu weer? 1528 01:50:18,625 --> 01:50:21,375 Ik ben aan het pakken. -Waarom? 1529 01:50:21,458 --> 01:50:22,791 Hoezo 'waarom'? 1530 01:50:22,875 --> 01:50:25,958 Ik ben weggestuurd, inspecteur Yadav. Weggestuurd. 1531 01:50:26,500 --> 01:50:29,208 Uw forensisch team neemt het vanaf morgen over. 1532 01:50:29,291 --> 01:50:32,500 Dan hebben we nog de hele nacht de tijd. 1533 01:50:32,583 --> 01:50:35,833 Ik heb nog een laatste gunst van u nodig, alstublieft. 1534 01:50:36,833 --> 01:50:38,666 Wat wilt u, inspecteur Yadav? 1535 01:50:38,750 --> 01:50:40,583 Ik heb een naam. 1536 01:50:41,125 --> 01:50:45,208 En ik wil weten of die overeenkomt met uw forensisch onderzoek. 1537 01:50:45,291 --> 01:50:46,708 Wie? 1538 01:50:59,833 --> 01:51:02,041 UMASHANKAR DIKSHIT ZIEKENHUIS, UNNAO 1539 01:51:11,166 --> 01:51:15,041 Ja, Pinky. Ik bel je later. Het is een noodgeval. Oké. 1540 01:51:16,583 --> 01:51:18,375 Hij is net bij bewustzijn. 1541 01:51:19,250 --> 01:51:20,666 De dokter is al geweest. 1542 01:51:21,250 --> 01:51:23,125 Laat niemand binnen. -Ja. 1543 01:51:26,500 --> 01:51:29,333 MEDIUM CARE 1544 01:51:30,333 --> 01:51:32,791 Ik herinner me uw gezicht. 1545 01:51:35,166 --> 01:51:36,583 Daarna niets meer. 1546 01:51:41,291 --> 01:51:43,000 Doe uw best. 1547 01:51:44,041 --> 01:51:47,166 Misschien herinnert u zich nog wat er is gebeurd. 1548 01:51:50,000 --> 01:51:52,791 Ik begon die avond aan mijn rondes. 1549 01:51:55,791 --> 01:51:57,458 Toen ik achter het huis was… 1550 01:51:58,125 --> 01:52:01,291 …zag ik dat de deur bij de keuken openstond. 1551 01:52:01,375 --> 01:52:02,875 Ik maakte me zorgen. 1552 01:52:03,375 --> 01:52:06,416 Ik ging naar binnen en vond mevrouw Aastha. 1553 01:52:06,500 --> 01:52:07,875 Om? 1554 01:52:07,958 --> 01:52:10,000 Wat is er gebeurd? -Ik zei… 1555 01:52:10,083 --> 01:52:12,458 De achterdeur stond open. 1556 01:52:13,125 --> 01:52:14,875 Ik moet alles weer controleren. 1557 01:52:14,958 --> 01:52:16,708 Oké, ga je gang. 1558 01:52:19,000 --> 01:52:20,125 Umesh… 1559 01:52:22,458 --> 01:52:26,041 Ik wilde net teruggaan toen ik boven kabaal hoorde. 1560 01:52:26,125 --> 01:52:27,916 Stop. -Ik rende naar boven. 1561 01:52:28,000 --> 01:52:32,375 Ik zag Aarav op Meera af rennen om haar te doden. 1562 01:52:38,750 --> 01:52:41,250 Ik wilde hem niet doden, meneer. 1563 01:52:41,833 --> 01:52:44,916 Ik duwde hem te hard en hij viel naar beneden. 1564 01:52:56,458 --> 01:52:57,333 Oké. 1565 01:52:58,375 --> 01:53:00,791 Misschien wilde u Aarav niet doden. 1566 01:53:02,708 --> 01:53:06,333 Maar hij kwam tussen u en Meera. Dus moest u hem doden. 1567 01:53:08,541 --> 01:53:10,458 Umesh bracht inderdaad de drugs. 1568 01:53:11,041 --> 01:53:13,125 Maar u gaf ze aan Aarav. 1569 01:53:15,125 --> 01:53:16,500 Dit was uw plan. 1570 01:53:16,583 --> 01:53:18,041 U vroeg om z'n telefoon. 1571 01:53:18,625 --> 01:53:22,166 Die u gebruikte om het plan aan die jongens uit te leggen… 1572 01:53:22,250 --> 01:53:24,416 …zodat de moorden net zo gebeurden… 1573 01:53:24,500 --> 01:53:28,041 …als toen de jongens de vorige dag het landhuis binnenkwamen. 1574 01:53:32,458 --> 01:53:35,916 Toen de tuinman 's avonds vertrok, ging u naar de schuur… 1575 01:53:36,000 --> 01:53:37,791 …en vond u daar de machete. 1576 01:53:46,125 --> 01:53:48,791 De achterdeur was niet per ongeluk opengelaten. 1577 01:53:48,875 --> 01:53:51,666 U vroeg Aarav om die open te laten. 1578 01:53:58,708 --> 01:54:01,000 Om? Wat is er gebeurd? 1579 01:54:01,083 --> 01:54:05,083 Die avond, voordat u het huis binnenging, was Aarav bij z'n zus. 1580 01:54:05,166 --> 01:54:09,041 Hij ging vast naar beneden om de deur voor u open te doen. 1581 01:54:09,125 --> 01:54:12,666 Aarav was niet gewoon videospelletjes aan het spelen… 1582 01:54:12,750 --> 01:54:14,583 …hij wachtte op u. 1583 01:54:14,666 --> 01:54:18,041 Toen Aarav uw stem hoorde en de kamer uitkwam… 1584 01:54:18,125 --> 01:54:20,250 …hield u hem tegen. -Meneer. 1585 01:54:22,916 --> 01:54:25,416 U kwam het huis niet controleren. 1586 01:54:26,500 --> 01:54:28,791 U gaf Aarav de drugs. 1587 01:54:29,291 --> 01:54:32,625 En zodra Aarav de drugs nam en naar z'n kamer ging… 1588 01:54:33,250 --> 01:54:35,333 …begon u met de moordpartij. 1589 01:54:41,166 --> 01:54:45,208 Dit was uw kans om wraak te nemen op de familie. 1590 01:55:30,291 --> 01:55:32,583 En de methode was bij allemaal hetzelfde. 1591 01:55:33,166 --> 01:55:35,000 U bedekte ieders gezicht… 1592 01:55:35,583 --> 01:55:38,166 …zodat uw kleren niet bespat zouden worden. 1593 01:56:58,916 --> 01:57:03,000 Maar toen u bij Vivek en Seema Bansal aankwam, werd u verrast. 1594 01:57:09,708 --> 01:57:10,791 Ze werd wakker. 1595 01:57:22,625 --> 01:57:24,583 En Vivek Bansal sliep ook niet. 1596 01:57:24,666 --> 01:57:25,791 Om Prakash. 1597 01:57:27,708 --> 01:57:30,708 Er was kabaal en Aarav betrapte u. 1598 01:57:32,041 --> 01:57:34,208 Papa. 1599 01:57:38,916 --> 01:57:42,833 Er ontstond een handgemeen en u moest vluchten. 1600 01:57:47,666 --> 01:57:51,000 Meera en Aastha kwamen uit verschillende kanten af op het lawaai. 1601 01:57:51,083 --> 01:57:53,333 Om? Wat is er gebeurd? 1602 01:57:53,916 --> 01:57:55,208 U kon geen kant op. 1603 01:57:57,166 --> 01:58:01,000 Toen Aarav u achter Meera zag, rende hij om u aan te vallen. 1604 01:58:02,541 --> 01:58:04,291 Meera begreep dat niet. 1605 01:58:10,083 --> 01:58:12,333 Meera, wat is er aan de hand? 1606 01:58:23,500 --> 01:58:24,541 Maar waarom? 1607 01:58:27,208 --> 01:58:28,458 Waarom zou iemand dit doen? 1608 01:58:32,750 --> 01:58:35,250 NISHA PAL JURIDISCH ADVIES 1609 01:58:35,333 --> 01:58:37,250 U? Op dit uur? 1610 01:58:37,333 --> 01:58:38,833 Ik heb een gunst nodig. 1611 01:58:41,500 --> 01:58:45,500 Meera Bansal nam haar zoon mee naar die school op 26 januari… 1612 01:58:46,458 --> 01:58:49,250 …waar een gaslek uit de fabriek was. 1613 01:58:52,875 --> 01:58:56,541 Dit bent u, toch? Samen met uw dochter Rinki? 1614 01:58:58,166 --> 01:58:59,625 Die er niet meer is. 1615 01:59:12,166 --> 01:59:14,333 Vertel me de waarheid, Om Prakash. 1616 01:59:14,916 --> 01:59:17,916 Of uw Rinki zou u nooit vergeven. 1617 01:59:23,541 --> 01:59:25,291 Ze wilde van geen nee horen. 1618 01:59:27,750 --> 01:59:30,041 Ze zei tegen Arjun: 1619 01:59:31,291 --> 01:59:34,041 'Ik ga niet naar de parade zonder vlag.' 1620 01:59:35,125 --> 01:59:36,875 Hij was een goede jongen. 1621 01:59:37,458 --> 01:59:38,333 Arjun. 1622 01:59:40,583 --> 01:59:42,541 Hij had z'n moeder meegenomen… 1623 01:59:43,875 --> 01:59:46,166 Leve Moeder India. -…naar 't evenement. 1624 01:59:48,958 --> 01:59:51,208 Ik was hun chauffeur. 1625 01:59:52,833 --> 01:59:56,541 Ik weet niet welk gas er gelekt was. 1626 01:59:57,041 --> 01:59:59,916 Ze vertelden ons niet wat er met de kinderen was gebeurd. 1627 02:00:02,750 --> 02:00:06,166 Ik begreep dat Arjun hetzelfde mankeerde als Rinki. 1628 02:00:06,250 --> 02:00:07,125 Arjun. 1629 02:00:08,458 --> 02:00:11,250 Mevrouw Meera nam hem mee naar Londen. 1630 02:00:13,875 --> 02:00:16,833 En liet Rinki hier achter om te sterven. 1631 02:00:22,208 --> 02:00:25,833 Ze zeiden dat er niets was gelekt. Dat ik loog. 1632 02:00:27,125 --> 02:00:32,833 Ik huilde en smeekte ze. Ik zei dat de kinderen niet konden ademen. 1633 02:00:33,583 --> 02:00:36,583 Maar ze deden de deuren van het huis niet open. 1634 02:00:37,833 --> 02:00:38,833 Integendeel… 1635 02:00:39,333 --> 02:00:43,875 …ze bedreigden mij en de mensen in de wijk. 1636 02:00:44,500 --> 02:00:48,041 Iedereen zweeg uit angst dat de wijk platgegooid zou worden. 1637 02:00:51,333 --> 02:00:54,166 Ze plakten een prijs op mijn Rinki's leven. 1638 02:00:56,541 --> 02:00:58,541 Ze konden me niet aankijken. 1639 02:01:04,333 --> 02:01:07,125 Ze stuurden me later naar het landhuis. 1640 02:01:07,625 --> 02:01:10,416 Ze dachten dat ik mijn Rinki zou vergeten. 1641 02:01:11,458 --> 02:01:12,916 Nee, meneer. 1642 02:01:15,375 --> 02:01:17,791 De dood van deze familie stond vast… 1643 02:01:18,750 --> 02:01:21,083 …op de dag van m'n dochters begrafenis. 1644 02:01:23,541 --> 02:01:26,333 Hun fabriek spuwt vergif uit. 1645 02:01:26,416 --> 02:01:29,875 Hun kranten liegen en wij verliezen onze kinderen? 1646 02:01:30,666 --> 02:01:32,291 Ja, meneer. 1647 02:01:32,875 --> 02:01:36,375 Ik heb de familie Bansal vermoord. 1648 02:01:38,583 --> 02:01:41,708 Ze keken toe terwijl ze gif verspreidden in mijn wijk. 1649 02:01:43,083 --> 02:01:46,541 En weet u wat ze drukten in plaats van te helpen? 1650 02:01:49,125 --> 02:01:51,500 Dat we onze kinderen zelf hebben vermoord. 1651 02:01:55,166 --> 02:01:57,708 Omdat we vuile sloppenwijkbewoners zijn. 1652 02:01:57,791 --> 02:02:00,875 We geven onze kinderen rioolwater te drinken… 1653 02:02:00,958 --> 02:02:02,833 …en laten ze in smerige wijken wonen. 1654 02:02:02,916 --> 02:02:05,833 We verbranden afval en veroorzaken vervuiling. 1655 02:02:06,875 --> 02:02:08,916 We kregen een boete. 1656 02:02:09,791 --> 02:02:10,708 Waarom? 1657 02:02:11,291 --> 02:02:13,208 Zijn wij geen burgers, meneer? 1658 02:02:14,333 --> 02:02:16,958 Als een arme geen huis heeft om in te wonen… 1659 02:02:17,458 --> 02:02:19,791 …geen schoon water heeft om te drinken… 1660 02:02:20,291 --> 02:02:22,250 …maakt ons dat minderwaardig? 1661 02:02:23,250 --> 02:02:25,750 We zijn duizend keer beter dan zij. 1662 02:02:26,541 --> 02:02:28,666 We zijn veerkrachtiger dan zij. 1663 02:02:28,750 --> 02:02:31,166 We werken hard. We dromen. 1664 02:02:31,250 --> 02:02:33,583 Maar we hebben ook onze grenzen. 1665 02:02:35,500 --> 02:02:38,666 We betalen zelfs belasting op de lijkwaden voor onze kinderen. 1666 02:02:47,208 --> 02:02:49,041 Op dat moment besloot ik… 1667 02:02:50,958 --> 02:02:54,125 …dat ik de sterfdag van m'n kind pas zou gedenken… 1668 02:02:55,583 --> 02:02:58,041 …als die familie dood was. 1669 02:03:03,083 --> 02:03:04,291 Dat is het. 1670 02:03:06,750 --> 02:03:09,625 Dit is mijn bekentenis. 1671 02:03:10,875 --> 02:03:12,333 Luister, iedereen. 1672 02:03:12,416 --> 02:03:14,083 POLITIE 1673 02:03:14,166 --> 02:03:17,000 Ik heb de familie Bansal vermoord. 1674 02:03:18,250 --> 02:03:21,458 Ze bleven liegen, zelfs toen ze de waarheid kenden. 1675 02:03:22,041 --> 02:03:24,750 In plaats van ons een stem te geven… 1676 02:03:24,833 --> 02:03:27,541 …en te zorgen voor gerechtigheid… 1677 02:03:28,041 --> 02:03:31,500 …bleven ze ons geschreeuw onderdrukken met hun lawaai. 1678 02:03:31,583 --> 02:03:32,625 Moet je kijken. 1679 02:03:35,208 --> 02:03:37,666 POLITIE UTTAR PRADESH 1680 02:03:38,666 --> 02:03:40,083 Ga zitten, alstublieft. 1681 02:03:43,083 --> 02:03:46,291 Zoals u weet, heeft Om Prakash bekend. 1682 02:03:46,375 --> 02:03:50,958 Alle bewijsmateriaal ondersteunt zijn bekentenis. 1683 02:03:52,625 --> 02:03:55,041 We hebben elk facet van dit onderzoek beoordeeld… 1684 02:03:55,125 --> 02:03:58,541 …op onpartijdige wijze, zonder toe te geven aan enige druk… 1685 02:03:58,625 --> 02:04:00,708 …en met volledige toewijding. 1686 02:04:00,791 --> 02:04:03,708 Mahinder Bansals bloed zat op zijn handschoenen. 1687 02:04:03,791 --> 02:04:05,166 De eerste moord. 1688 02:04:05,250 --> 02:04:07,875 Een beetje laat, maar nooit mis. 1689 02:04:09,166 --> 02:04:11,875 …om hier te zijn in deze moeilijke tijd. 1690 02:04:11,958 --> 02:04:12,958 Dank u wel. 1691 02:04:14,416 --> 02:04:17,208 Bedankt. -Meneer. 1692 02:04:17,291 --> 02:04:19,625 Ik vertelde het team dit… 1693 02:04:27,333 --> 02:04:29,291 U hebt deze zaak op z'n kop gezet. 1694 02:04:29,375 --> 02:04:33,208 Ik dacht dat hij ons kon helpen met harde bewijzen tegen Meera. 1695 02:04:33,291 --> 02:04:36,333 Om de zaak waterdicht te maken en Rajesh blij te maken. 1696 02:04:38,041 --> 02:04:40,458 U bent geschorst. -Op welke gronden? 1697 02:04:40,541 --> 02:04:42,916 Op grond van insubordinatie. 1698 02:04:43,666 --> 02:04:45,750 Blijf thuis. Er komt een onderzoek. -Maar… 1699 02:04:45,833 --> 02:04:46,833 U kunt gaan. 1700 02:04:53,416 --> 02:04:57,375 Dr. Panicker, hoe werd de bekentenis van Om Prakash gelekt? 1701 02:05:00,166 --> 02:05:03,375 Ik had om een exemplaar gevraagd voor forensisch onderzoek. 1702 02:05:03,458 --> 02:05:06,250 Mijn laptop werd gestolen uit het Circuit House. 1703 02:05:10,416 --> 02:05:11,916 Werd uw laptop gestolen? 1704 02:05:12,833 --> 02:05:15,625 Met alle gevoelige informatie over de zaak? 1705 02:05:16,500 --> 02:05:19,208 Het spijt me enorm. -Laat maar. Genoeg. 1706 02:05:31,041 --> 02:05:34,125 Dit is tragisch. Dit is schokkend. Dit is beschamend. 1707 02:05:34,208 --> 02:05:35,916 We moeten ons diep schamen. 1708 02:05:36,000 --> 02:05:39,291 Is dit de situatie van het gezag in ons land? 1709 02:05:39,958 --> 02:05:42,416 Bij Newrise doen we vandaag een belofte. 1710 02:05:42,916 --> 02:05:45,958 We beginnen een nieuw tijdperk van verantwoordelijkheid… 1711 02:05:46,041 --> 02:05:47,375 …eerlijkheid en feiten. 1712 02:05:47,458 --> 02:05:50,916 En we zullen niet rusten tot de schuldigen worden gestraft. 1713 02:05:51,666 --> 02:05:52,708 Stop. 1714 02:05:53,416 --> 02:05:55,291 Verdomme, Verma. 1715 02:05:56,083 --> 02:05:57,791 We hadden toch een afspraak? 1716 02:05:58,500 --> 02:05:59,500 Wat is dit nu? 1717 02:06:01,875 --> 02:06:04,833 De gouden periode is begonnen voor Rajesh. 1718 02:06:04,916 --> 02:06:06,958 Hij heeft zelfs met Mata gesproken. 1719 02:06:12,666 --> 02:06:14,625 Mevrouw Mata heeft beloofd… 1720 02:06:15,125 --> 02:06:17,958 …dat ze u naar de Koreaanse ashram zal sturen. 1721 02:06:21,500 --> 02:06:23,583 Madhav was erg van streek die dag… 1722 02:06:25,166 --> 02:06:28,166 …toen hij de acquisities van I&B ontdekte. 1723 02:06:29,375 --> 02:06:31,000 Zijn hart was gebroken. 1724 02:06:35,208 --> 02:06:38,166 Ik heb die avond alle acquisities geblokkeerd. 1725 02:06:38,250 --> 02:06:39,708 Wat wilt u zeggen? 1726 02:06:41,708 --> 02:06:44,208 Zeg tegen Rajesh dat ik niet wegga. 1727 02:06:45,208 --> 02:06:48,250 En de fabriek waarmee hij me probeert te bedreigen… 1728 02:06:49,125 --> 02:06:51,083 …staat niet eens op mijn naam. 1729 02:06:53,958 --> 02:06:57,083 Grootvader gaf die jaren geleden aan iemand anders. 1730 02:07:02,250 --> 02:07:04,208 Om Prakash is overleden. 1731 02:07:05,416 --> 02:07:09,500 Er is geen rechtvaardiging voor wat hij mijn familie heeft aangedaan. 1732 02:07:10,708 --> 02:07:14,208 Wraakzucht komt geen enkele beschaafde samenleving ten goede. 1733 02:07:14,291 --> 02:07:16,791 Het is een symptoom van een zieke samenleving… 1734 02:07:17,875 --> 02:07:20,708 …waarin leugens het winnen van de waarheid. 1735 02:07:20,791 --> 02:07:24,208 De groenteverkoper riep, maar niemand geeft erom. 1736 02:07:24,291 --> 02:07:25,791 Je maakt iedereen doof. 1737 02:07:25,875 --> 02:07:27,500 Geef maar… -Dat hoeft niet. 1738 02:07:28,416 --> 02:07:29,583 Koffie? 1739 02:07:30,291 --> 02:07:31,708 Nee, dr. Panicker. 1740 02:07:31,791 --> 02:07:34,666 Ik vind uw koffie wat bitter zonder suiker. 1741 02:07:34,750 --> 02:07:35,708 Juist. 1742 02:07:36,208 --> 02:07:39,833 En hoe eet je je eten? Het brandt aan, geloof ik. 1743 02:07:40,916 --> 02:07:41,916 Ruik je iets? 1744 02:07:47,041 --> 02:07:48,958 Kom, dr. Panicker. 1745 02:07:49,041 --> 02:07:50,583 Rosie. Noem me Rosie. 1746 02:07:50,666 --> 02:07:51,791 Goed. 1747 02:07:51,875 --> 02:07:53,291 Rosie, kom hier zitten. 1748 02:07:53,375 --> 02:07:54,208 Ja. 1749 02:07:54,791 --> 02:07:56,666 Als ik vandaag geen examen had… 1750 02:07:57,833 --> 02:08:00,041 …zou ik je flink de les lezen. 1751 02:08:00,125 --> 02:08:01,000 Hoezo? 1752 02:08:05,708 --> 02:08:06,916 Deze lagen op tafel. 1753 02:08:07,500 --> 02:08:10,416 Ik zei mama dat ze ze weg moest leggen. 1754 02:08:13,541 --> 02:08:15,708 Volgens dit passen we niet bij elkaar. 1755 02:08:17,000 --> 02:08:19,250 Doe je me daarom geen aanzoek? 1756 02:08:21,583 --> 02:08:23,208 Maak eerst je studie af. 1757 02:08:24,000 --> 02:08:24,958 Doe je examen. 1758 02:08:26,541 --> 02:08:28,458 Daarna zal ik je afleiden. 1759 02:08:29,416 --> 02:08:30,916 Dat lukt me wel. 1760 02:08:33,208 --> 02:08:34,250 We hebben mama. 1761 02:08:36,958 --> 02:08:40,916 Hij werd geschorst en ik moet aangebrand voedsel eten. 1762 02:08:41,583 --> 02:08:43,750 Hij doet alles alleen voor haar. 1763 02:08:43,833 --> 02:08:46,166 Ik kreeg maar één kopje thee vandaag. 1764 02:08:46,250 --> 02:08:47,541 Ik weet het. 1765 02:08:47,625 --> 02:08:49,666 Weet je? Praat zachtjes. 1766 02:08:50,416 --> 02:08:51,333 Ik moet gaan. 1767 02:08:59,625 --> 02:09:01,375 Namasté. Ik ben al laat. 1768 02:09:03,291 --> 02:09:05,416 Wat heb je laten aanbranden? 1769 02:09:05,500 --> 02:09:08,291 Open de ramen en deuren. Er is een hoop rook. 1770 02:09:08,875 --> 02:09:13,625 Voor zover ik kan zien, heb je een kwade geest om je heen. 1771 02:09:13,708 --> 02:09:15,458 Die laat je niet los. 1772 02:09:15,541 --> 02:09:16,625 Een kwade geest. 1773 02:09:17,833 --> 02:09:19,541 Goeroe Maa had gelijk. 1774 02:14:55,625 --> 02:15:00,625 Vertaling: Jessica van Doremalen