1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,041 --> 00:00:17,333 ‫تأكّدي منها.‬ 4 00:00:18,666 --> 00:00:19,833 ‫يا صاح!‬ 5 00:00:19,916 --> 00:00:21,375 ‫- انتظر لحظة.‬ ‫- يا نادل!‬ 6 00:00:21,458 --> 00:00:23,541 ‫- أمهلني لحظة.‬ ‫- من فضلك يا نادل!‬ 7 00:00:23,625 --> 00:00:25,583 ‫لحظةً فقط، أمهلني لحظة.‬ 8 00:00:26,166 --> 00:00:28,166 ‫- مرحبًا، كيف حالك يا سيدتي؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 9 00:00:28,250 --> 00:00:31,333 ‫أريد وجبة الفيجوادا الكاملة من فضلك.‬ 10 00:00:31,416 --> 00:00:34,125 ‫وجبة فيجوادا كاملة.‬ ‫بالتأكيد، فهي من اختصاصنا.‬ 11 00:00:34,208 --> 00:00:37,250 ‫أريدها من دون شرائح برتقال،‬ 12 00:00:37,333 --> 00:00:39,166 ‫فهي لا تتماشى مع الفيجوادا في رأيي.‬ 13 00:00:39,250 --> 00:00:42,583 ‫بلى، تُقدّم وجبة الفيجوادا الكاملة‬ ‫مع شرائح برتقال، لكن سنلغيها.‬ 14 00:00:42,666 --> 00:00:43,500 ‫وبلا سجق بايو أيضًا.‬ 15 00:00:43,583 --> 00:00:44,583 ‫فيجوادا بلا سجق بايو؟‬ 16 00:00:44,666 --> 00:00:46,208 ‫وآذان الخنزير أيضًا.‬ 17 00:00:46,291 --> 00:00:47,666 ‫يمكنك إلغاء آذان الخنزير.‬ 18 00:00:47,750 --> 00:00:48,875 ‫حسنًا، لكن…‬ 19 00:00:48,958 --> 00:00:51,958 ‫تعرف أن وجبة الفيجوادا الكاملة‬ ‫لم تعد كاملة، صحيح؟‬ 20 00:00:52,041 --> 00:00:54,625 ‫بل صارت حساء فاصولياء تعيسًا فقط.‬ ‫لكن بالتأكيد، لا مشكلة.‬ 21 00:00:54,708 --> 00:00:57,291 ‫- شكرًا. لا تتأخّر.‬ ‫- هيّا يا "مبتسم"!‬ 22 00:00:57,375 --> 00:00:58,916 ‫ساعدني يا صاح.‬ 23 00:00:59,000 --> 00:01:03,041 ‫فزت بلقب موظف الشهر ثلاث مرّات‬ ‫وستتركني أعمل وحدي؟‬ 24 00:01:03,125 --> 00:01:06,291 ‫فزت لأنني الموظف الوحيد.‬ 25 00:01:06,375 --> 00:01:07,333 ‫ماذا عن "ماريانا"؟‬ 26 00:01:07,416 --> 00:01:10,291 ‫بالمناسبة، أين "ماريانا"؟‬ 27 00:01:10,375 --> 00:01:11,958 ‫إنها في استراحة غدائها.‬ 28 00:01:12,041 --> 00:01:14,875 ‫"ماريانا" في استراحة غدائها يا مدير.‬ 29 00:01:14,958 --> 00:01:17,666 ‫قالت ذلك للتو.‬ ‫لم أفقد سمعي بعد. ويحك!‬ 30 00:01:32,416 --> 00:01:33,250 ‫أبي؟‬ 31 00:01:33,333 --> 00:01:34,666 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 32 00:01:35,708 --> 00:01:38,708 ‫كنت أشاهدك تعزفين. فبأسلوبك في إمساك القوس‬ 33 00:01:38,791 --> 00:01:40,791 ‫وإمالة رأسك الصغير…‬ 34 00:01:41,625 --> 00:01:43,000 ‫تذكّرينني بأمّك.‬ 35 00:01:43,083 --> 00:01:45,458 ‫يخفّف العزف من اشتياقي إليها.‬ 36 00:01:47,458 --> 00:01:49,208 ‫أنت تضاهينها موهبةً.‬ 37 00:01:49,791 --> 00:01:50,625 ‫شكرًا.‬ 38 00:01:51,916 --> 00:01:54,291 ‫لكنني أحتاج إليك في الأسفل الآن،‬ ‫فالحانة مكتظة.‬ 39 00:01:54,375 --> 00:01:57,833 ‫أدرس لامتحان القبول‬ ‫في معهد "باريس" للموسيقى.‬ 40 00:01:58,708 --> 00:02:01,375 ‫لكن استراحة غدائك انتهت يا حبيبتي.‬ 41 00:02:01,458 --> 00:02:03,250 ‫- بالمناسبة، هل أكلت؟‬ ‫- أجل.‬ 42 00:02:03,333 --> 00:02:04,958 ‫هيّا بنا إذًا.‬ 43 00:02:05,041 --> 00:02:07,000 ‫العمل أولًا، ثم التسلية.‬ 44 00:02:07,083 --> 00:02:08,625 ‫سأعمل في الموسيقى يا أبي.‬ 45 00:02:08,708 --> 00:02:10,041 ‫بالتأكيد.‬ 46 00:02:10,125 --> 00:02:12,791 ‫لكن علينا النزول الآن. فهيّا بنا.‬ 47 00:02:13,291 --> 00:02:14,125 ‫هيّا بنا.‬ 48 00:02:15,083 --> 00:02:16,791 ‫- مهلًا، لقد نسيت.‬ ‫- كدت أنسى.‬ 49 00:02:21,708 --> 00:02:23,750 ‫هيّا!‬ 50 00:02:23,833 --> 00:02:25,500 ‫- هيّا يا ولد!‬ ‫- انظروا إلى حركاته!‬ 51 00:02:25,583 --> 00:02:27,083 ‫مذهل!‬ 52 00:02:27,875 --> 00:02:28,750 ‫مبهر!‬ 53 00:02:28,833 --> 00:02:30,666 ‫انظري. ها قد أتت "ماريانا".‬ 54 00:02:32,166 --> 00:02:33,750 ‫- مرحبًا يا "جوانا".‬ ‫- كيف الحال؟‬ 55 00:02:38,583 --> 00:02:39,833 ‫هل أكلت يا "ماري"؟‬ 56 00:02:42,375 --> 00:02:44,375 ‫سأجلب فاتورة الطاولة الثانية.‬ 57 00:02:46,833 --> 00:02:49,416 ‫- هيّا! مذهل!‬ ‫- هيّا بنا!‬ 58 00:02:51,166 --> 00:02:53,041 ‫هذه تصبيرة حتى انتهائك من العمل.‬ 59 00:02:53,125 --> 00:02:54,166 ‫شكرًا يا "جوانا".‬ 60 00:02:59,166 --> 00:03:00,000 ‫أبي؟‬ 61 00:03:00,083 --> 00:03:01,250 ‫ماذا يا حبيبتي؟‬ 62 00:03:01,750 --> 00:03:03,625 ‫لم لا يُفرض العمل على "فيليبينيو" أيضًا؟‬ 63 00:03:03,708 --> 00:03:05,875 ‫لأنه يتمرّن على بعض حركات الرقص.‬ 64 00:03:05,958 --> 00:03:08,583 ‫فأظنه يريد كسب المال‬ ‫على موقع "توك توك" أو "تاك تاك".‬ 65 00:03:08,666 --> 00:03:10,875 ‫تريدين أن تصبحي موسيقية،‬ ‫ويريد هو أن يصبح راقصًا.‬ 66 00:03:10,958 --> 00:03:13,333 ‫مفهوم. أي يتسنى له هو الجانب المسلّي.‬ 67 00:03:13,416 --> 00:03:14,541 ‫كلّمي أمّه.‬ 68 00:03:14,625 --> 00:03:16,833 ‫ولا أتفق معك في أنه الجانب المسلّي.‬ 69 00:03:16,916 --> 00:03:20,166 ‫فسيحتاج ذات يوم إلى عمل حقيقي لكسب المال.‬ 70 00:03:24,000 --> 00:03:26,916 ‫"بالكاد عائلة"‬ 71 00:03:29,666 --> 00:03:32,125 ‫اسمع يا "فينيسيوس"، فريقك على وشك الإقصاء.‬ 72 00:03:33,416 --> 00:03:35,916 ‫صباح الخير يا أبي. صباح الخير يا "مبتسم".‬ 73 00:03:36,000 --> 00:03:39,708 ‫عجبي، لم أر "ماريانا"‬ ‫سعيدة بالعمل هكذا من قبل.‬ 74 00:03:39,791 --> 00:03:41,000 ‫هذا لأنني سعيدة.‬ 75 00:03:41,083 --> 00:03:43,541 ‫لكنني متوترة أيضًا.‬ ‫فلا بدّ من نجاحي في ذلك الاختبار.‬ 76 00:03:43,625 --> 00:03:45,083 ‫- ومتى الاختبار؟‬ ‫- يوم الجمعة.‬ 77 00:03:45,166 --> 00:03:47,666 ‫سأعزف أمام لجنة، لكن سيكون هناك حضور.‬ 78 00:03:47,750 --> 00:03:49,875 ‫أريدك أن تحضر. فعندي سبب.‬ 79 00:03:49,958 --> 00:03:50,791 ‫ما السبب؟‬ 80 00:03:50,875 --> 00:03:52,958 ‫إنه مفاجأة. يجب أن تنتظر.‬ 81 00:03:53,041 --> 00:03:55,708 ‫لكن حضورك مهمّ جدًا عندي.‬ 82 00:03:56,250 --> 00:03:57,416 ‫أعدك بأن أحضر.‬ 83 00:03:57,916 --> 00:03:58,875 ‫شكرًا يا أبي.‬ 84 00:04:11,375 --> 00:04:13,500 ‫أين "أوتافيو"؟ لم أر أثرًا له بعد.‬ 85 00:05:28,208 --> 00:05:30,208 ‫أحسنت يا "ماريانا"!‬ 86 00:05:31,291 --> 00:05:32,708 ‫رائع يا "ماري"!‬ 87 00:05:34,333 --> 00:05:35,750 ‫أحسنت!‬ 88 00:05:36,750 --> 00:05:38,083 ‫أحسنت!‬ 89 00:05:38,166 --> 00:05:40,500 ‫حقًا حاولت يا حبيبتي،‬ ‫فقد كانت الحانة مكتظة…‬ 90 00:05:40,583 --> 00:05:43,166 ‫لا بأس، كفى اعتذارًا. اخرج فحسب.‬ 91 00:05:43,250 --> 00:05:46,000 ‫المهم أنك نلت مرادك يا حبيبتي.‬ 92 00:05:46,083 --> 00:05:48,916 ‫وهل يهمّ؟ فلم يبد أنك كنت تشجّعني.‬ 93 00:05:49,000 --> 00:05:50,750 ‫لطالما شجّعتك يا "ماريانا".‬ 94 00:05:50,833 --> 00:05:52,541 ‫كان يجدر بك المجيء لمساندتي إذًا.‬ 95 00:05:52,625 --> 00:05:53,916 ‫حاولت يا "ماريانا"، لكن…‬ 96 00:05:54,000 --> 00:05:56,708 ‫حسنًا يا أبي! حسنًا.‬ 97 00:05:57,291 --> 00:05:58,458 ‫أعرف أنك حاولت.‬ 98 00:05:59,291 --> 00:06:01,166 ‫المهمّ أنني قُبلت، صحيح؟‬ 99 00:06:02,250 --> 00:06:03,916 ‫جهّز المعاملات إذًا‬ 100 00:06:04,000 --> 00:06:06,083 ‫لاستبدالي في الحانة. فسأغادر إلى "باريس".‬ 101 00:06:06,166 --> 00:06:07,083 ‫أبهذه البساطة؟‬ 102 00:06:07,750 --> 00:06:11,875 ‫أستذهبين إلى "باريس"‬ ‫وتتخلّين عن كلّ ما بنيناه؟‬ 103 00:06:11,958 --> 00:06:13,125 ‫أهذا بهذه السهولة عليك؟‬ 104 00:06:13,208 --> 00:06:14,791 ‫عليّ السعي لتحقيق حلمي يا أبي.‬ 105 00:06:14,875 --> 00:06:17,500 ‫لم يكن ليتسنى لك هذا الحلم‬ ‫لو لم يتوفّر لك المأوى‬ 106 00:06:17,583 --> 00:06:19,458 ‫والطعام والمدرسة…‬ 107 00:06:19,541 --> 00:06:26,500 ‫وتوفّرت لك كلّها بفضل هذه الحانة. حانة‬ ‫ترثينها ويُتاح لك تحويلها إلى سلسلة شهيرة،‬ 108 00:06:26,583 --> 00:06:29,083 ‫لكنك تقرّرين التخلّي عنها نهائيًا الآن.‬ 109 00:06:29,166 --> 00:06:30,375 ‫- غير صحيح.‬ ‫- بلى.‬ 110 00:06:30,458 --> 00:06:33,250 ‫لا أتخلّى عنها. فالحانة حلمك أنت.‬ 111 00:06:33,333 --> 00:06:34,625 ‫أريد السعي لتحقيق حلمي.‬ 112 00:06:34,708 --> 00:06:36,958 ‫والموسيقى هي حلمي، وقُبلت للدراسة‬ 113 00:06:37,041 --> 00:06:39,291 ‫في إحدى أفضل المدارس في العالم.‬ 114 00:06:44,583 --> 00:06:45,416 ‫حسنًا يا أبي.‬ 115 00:06:45,500 --> 00:06:48,000 ‫دعني وحدي. عليّ التوضيب،‬ ‫لأنني سأسافر بعد أسبوعين.‬ 116 00:06:49,916 --> 00:06:51,791 ‫أستنتقلين إلى "باريس" بعد أسبوعين؟‬ 117 00:06:53,708 --> 00:06:54,541 ‫أجل.‬ 118 00:06:54,625 --> 00:06:55,666 ‫حسنًا يا "ماريانا".‬ 119 00:06:55,750 --> 00:06:58,166 ‫اذهبي واسعي لتحقيق حلمك.‬ 120 00:06:58,250 --> 00:06:59,291 ‫هذا صحيح.‬ 121 00:06:59,375 --> 00:07:01,000 ‫لكن اسمعي.‬ 122 00:07:01,833 --> 00:07:02,958 ‫إذا لم تنجحي،‬ 123 00:07:03,750 --> 00:07:04,833 ‫فلا تتصلي بي.‬ 124 00:07:06,750 --> 00:07:07,708 ‫حسنًا يا أبي.‬ 125 00:07:26,458 --> 00:07:28,958 ‫"حانة (أوتافيو)‬ ‫مأكولات ومشروبات"‬ 126 00:07:41,125 --> 00:07:42,291 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا يا "فيليبينيو".‬ 127 00:07:42,375 --> 00:07:43,750 ‫- استمتعي.‬ ‫- بكلّ تأكيد.‬ 128 00:07:43,833 --> 00:07:44,666 ‫استمتعي بوقتك.‬ 129 00:07:45,583 --> 00:07:46,541 ‫وداعًا يا "جوانا".‬ 130 00:07:47,666 --> 00:07:48,500 ‫حبيبتي…‬ 131 00:07:52,833 --> 00:07:53,833 ‫سأبقى على تواصل معك.‬ 132 00:07:57,541 --> 00:07:58,583 ‫أحبّك يا أبي.‬ 133 00:08:01,250 --> 00:08:02,166 ‫حبيبي.‬ 134 00:08:14,416 --> 00:08:18,125 ‫"بعد ثلاث سنوات"‬ 135 00:08:30,750 --> 00:08:31,750 ‫"جوانا"!‬ 136 00:08:32,333 --> 00:08:33,166 ‫"جوانا"!‬ 137 00:08:33,250 --> 00:08:34,083 ‫"ماري"!‬ 138 00:08:34,666 --> 00:08:36,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- ستعود.‬ 139 00:08:36,875 --> 00:08:38,708 ‫- ستعود!‬ ‫- ستعود!‬ 140 00:08:39,458 --> 00:08:40,541 ‫هذا رائع!‬ 141 00:08:42,708 --> 00:08:44,958 ‫لعلّ هذه فرصتك لإعادة التواصل معها.‬ 142 00:08:45,041 --> 00:08:46,666 ‫لعلّها ستبقى هذه المرة.‬ 143 00:08:47,750 --> 00:08:48,916 ‫أهذه رغبتها هي؟‬ 144 00:08:49,000 --> 00:08:50,666 ‫لا شكّ في أنها اشتاقت إلينا كثيرًا.‬ 145 00:08:50,750 --> 00:08:53,500 ‫- وواثق من اشتياقها إلى الفيجوادا من يديّ.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 146 00:08:53,583 --> 00:08:55,833 ‫لكن عليك دعم أحلامها.‬ 147 00:08:55,916 --> 00:08:57,083 ‫لا أحلامك أنت لها.‬ 148 00:08:57,166 --> 00:08:58,708 ‫- عليّ الآن…‬ ‫- حسنًا.‬ 149 00:08:58,791 --> 00:09:00,916 ‫سأدعمها دعمًا كاملًا في رغباتها، أيًا كانت.‬ 150 00:09:01,000 --> 00:09:03,083 ‫- أجل.‬ ‫- سأفعل كلّ ما يلزم لجعلها تبقى.‬ 151 00:09:03,166 --> 00:09:04,250 ‫كلّ ما يلزم.‬ 152 00:09:04,333 --> 00:09:05,541 ‫شكرًا يا حبيبتي.‬ 153 00:09:15,916 --> 00:09:16,875 ‫حبيبتي.‬ 154 00:09:17,916 --> 00:09:19,750 ‫- تبدين جميلة.‬ ‫- شكرًا يا أبي.‬ 155 00:09:19,833 --> 00:09:21,416 ‫- "ماري"!‬ ‫- "جوانا"!‬ 156 00:09:21,916 --> 00:09:24,583 ‫- اشتقت إليك كثيرًا. تبدين جميلة.‬ ‫- وأنا أيضًا. شكرًا.‬ 157 00:09:24,666 --> 00:09:25,916 ‫تعالي. كيف حالك؟‬ 158 00:09:26,500 --> 00:09:27,875 ‫انظري إلى الحانة يا حبيبتي.‬ 159 00:09:27,958 --> 00:09:29,041 ‫أرياها الحانة.‬ 160 00:09:29,125 --> 00:09:30,833 ‫تبدو رائعة. هل غيّرتم الاسم؟‬ 161 00:09:30,916 --> 00:09:33,125 ‫- صارت باسم العائلة الآن.‬ ‫- زيّناها لك.‬ 162 00:09:33,208 --> 00:09:34,250 ‫"أهلًا بك يا (ماري)"‬ 163 00:09:35,500 --> 00:09:36,958 ‫مرحبًا يا رفاق!‬ 164 00:09:37,458 --> 00:09:40,250 ‫انظري إلى جمال حانتك يا "ماري".‬ 165 00:09:40,333 --> 00:09:42,208 ‫جميلة، صحيح؟ لقد جدّدتها.‬ 166 00:09:42,291 --> 00:09:43,750 ‫ليست حانتي أنا، بل حانتك.‬ 167 00:09:43,833 --> 00:09:45,833 ‫حانتنا نحن، صحيح يا حبيبتي؟‬ 168 00:09:45,916 --> 00:09:47,291 ‫أضفت مسرحًا صغيرًا.‬ 169 00:09:47,375 --> 00:09:49,583 ‫بحيث إذا شعرت برغبة في العزف وأنت تعملين،‬ 170 00:09:49,666 --> 00:09:51,041 ‫ما عليك سوى تناول كمانك و…‬ 171 00:09:51,125 --> 00:09:54,708 ‫عندي خبر في الحقيقة.‬ 172 00:09:54,791 --> 00:09:56,541 ‫أبوك متشوّق لسماع الأخبار.‬ 173 00:09:56,625 --> 00:10:01,250 ‫أيًا كانت، أبوك مستعدّ لدعمك في كلّ شيء.‬ 174 00:10:01,333 --> 00:10:02,166 ‫كلّ شيء.‬ 175 00:10:02,250 --> 00:10:03,333 ‫في "باريس"…‬ 176 00:10:04,958 --> 00:10:06,208 ‫وقعت في الغرام في "باريس".‬ 177 00:10:07,958 --> 00:10:09,416 ‫وسأتزوّج.‬ 178 00:10:10,916 --> 00:10:12,333 ‫اسمه "ميغيل".‬ 179 00:10:12,416 --> 00:10:14,458 ‫كيف يُنطق اسم "ميغيل" بالفرنسية؟ "ميغو"؟‬ 180 00:10:15,416 --> 00:10:16,750 ‫ليس فرنسيًا يا أبي.‬ 181 00:10:18,291 --> 00:10:19,416 ‫إنه أرجنتيني.‬ 182 00:10:19,500 --> 00:10:21,208 ‫يا للقرف.‬ 183 00:10:22,166 --> 00:10:23,041 ‫تهانيّ!‬ 184 00:10:23,125 --> 00:10:24,291 ‫- هذا نذير شؤم!‬ ‫- اعزفوا.‬ 185 00:10:27,125 --> 00:10:28,916 ‫لنتأكّد من أنني فهمت.‬ 186 00:10:29,000 --> 00:10:31,458 ‫أستتزوّجين أرجنتينيًا اسمه "ميغيل"؟‬ 187 00:10:31,541 --> 00:10:33,458 ‫- أجل.‬ ‫- وهل ستبقيان هناك للأبد؟‬ 188 00:10:33,541 --> 00:10:36,625 ‫في الحقيقة،‬ ‫قبل ذلك ستسافر عائلتنا كلّها معًا.‬ 189 00:10:36,708 --> 00:10:38,958 ‫إذ يملك والدا "ميغيل"‬ ‫فندقًا في "باريلوتشي".‬ 190 00:10:39,041 --> 00:10:40,041 ‫يا للفظاعة.‬ 191 00:10:40,125 --> 00:10:42,833 ‫دعونا لكي تلتقي العائلتان.‬ 192 00:10:42,916 --> 00:10:44,750 ‫وهي من أجمل مدن "الأرجنتين".‬ 193 00:10:44,833 --> 00:10:47,541 ‫فستأكلون طعامًا رائعًا وترون الثلج لأول مرة.‬ 194 00:10:47,625 --> 00:10:50,750 ‫- أرى الثلج حين أفتح الثلّاجة.‬ ‫- بحقّك، هذا مهمّ عندي.‬ 195 00:10:50,833 --> 00:10:52,041 ‫يا مدير؟‬ 196 00:10:52,125 --> 00:10:54,833 ‫لا تقلق على الحانة، فسأتولّى إدارتها.‬ 197 00:10:54,916 --> 00:10:55,750 ‫فهم يعرفونني.‬ 198 00:10:55,833 --> 00:10:58,208 ‫لماذا يعزفون التانغو؟ من طلب منهم ذلك؟‬ 199 00:11:00,083 --> 00:11:02,750 ‫- ويحي، لا أشعر…‬ ‫- لنحتفل. لنأكل الفيجوادا.‬ 200 00:11:02,833 --> 00:11:04,458 ‫لم آكل الفيجوادا منذ دهر.‬ 201 00:11:04,541 --> 00:11:06,208 ‫- أين الأطباق؟‬ ‫- هنا.‬ 202 00:11:06,291 --> 00:11:08,500 ‫- أنا متوتر جدًا…‬ ‫- سأحضر بعض الأطباق.‬ 203 00:11:09,666 --> 00:11:11,208 ‫أين الأطباق يا "مبتسم"؟‬ 204 00:11:11,291 --> 00:11:13,083 ‫- سأحضرها.‬ ‫- أحقًا يا أبي؟‬ 205 00:11:13,166 --> 00:11:15,666 ‫لا، أنا بخير. أتأكّد من نظافتها فحسب.‬ 206 00:11:15,750 --> 00:11:17,041 ‫تمالك نفسك يا "أوتافيو".‬ 207 00:11:17,125 --> 00:11:19,875 ‫السفر إلى "الأرجنتين" غير وارد بتاتًا.‬ 208 00:11:19,958 --> 00:11:21,750 ‫فـ"بوزيوش" مليئة بالأرجنتينيين.‬ 209 00:11:21,833 --> 00:11:23,791 ‫"أوتافيو"، حصلنا على التذاكر‬ ‫باستخدام الأميال.‬ 210 00:11:23,875 --> 00:11:25,958 ‫صحيح يا أبي. عليك الإصغاء إلى "جوانا".‬ 211 00:11:26,041 --> 00:11:28,541 ‫السفر إلى "باريلوتشي"‬ ‫أرخص من السفر إلى "بوزيوش".‬ 212 00:11:28,625 --> 00:11:29,833 ‫لن أسافر إلى مكان.‬ 213 00:11:29,916 --> 00:11:31,958 ‫مُحال أن أذهب في هذه الرحلة.‬ 214 00:11:34,416 --> 00:11:38,833 ‫بصراحة، لا أزال لا أعرف‬ ‫كيف جعلتني أركب هذه الطائرة.‬ 215 00:11:40,375 --> 00:11:41,916 ‫لا تأكلوا هذه.‬ 216 00:11:43,000 --> 00:11:46,166 ‫أهذا جمبون أم سيلوفان؟ ويلاه.‬ 217 00:11:46,791 --> 00:11:49,041 ‫- بحقّك يا أبي.‬ ‫- قلت إن الطعام الأرجنتيني شهيّ.‬ 218 00:11:49,125 --> 00:11:50,583 ‫ويا لها من استفتاحية رائعة.‬ 219 00:11:50,666 --> 00:11:54,375 ‫هل تتوقعون أن أجد بطريقًا هناك‬ ‫ليتسنى لي تصوير فيديو مبهر؟‬ 220 00:11:54,458 --> 00:11:56,916 ‫- فأتوقّع أن يلقى الفيديو رواجًا.‬ ‫- أجل يا بنيّ.‬ 221 00:11:57,000 --> 00:11:58,750 ‫ربما هذا من تأثير الارتفاع.‬ 222 00:11:58,833 --> 00:12:00,958 ‫اسمعي يا حبيبتي.‬ 223 00:12:01,041 --> 00:12:02,500 ‫لا أزال…‬ 224 00:12:02,583 --> 00:12:04,958 ‫لا أزال لا أصدّق أنك ستتزوّجين.‬ 225 00:12:05,041 --> 00:12:05,958 ‫صدقًا.‬ 226 00:12:07,541 --> 00:12:11,125 ‫لكنني وعدت بدعمك في أيّ قرار تتخذينه.‬ 227 00:12:11,208 --> 00:12:12,083 ‫شكرًا يا أبي.‬ 228 00:12:12,166 --> 00:12:15,916 ‫سأفعل كلّ ما تريدين منّي فعله.‬ 229 00:12:16,000 --> 00:12:18,208 ‫ما عليك سوى أن تكون أبي.‬ 230 00:12:19,541 --> 00:12:20,708 ‫لا غير.‬ 231 00:12:20,791 --> 00:12:22,833 ‫ما ينبغي لأبيك فعله هو تعلّم التوضيب.‬ 232 00:12:22,916 --> 00:12:24,083 ‫فلم يجلب سترة.‬ 233 00:12:24,166 --> 00:12:25,750 ‫انظري. انظري إلى حاله.‬ 234 00:12:25,833 --> 00:12:26,791 ‫لا أبرد.‬ 235 00:12:26,875 --> 00:12:29,000 ‫فأنا من "نيتيروي"، والرياح شديدة هناك.‬ 236 00:12:34,583 --> 00:12:36,375 ‫صدقًا يا حبيبتي،‬ 237 00:12:37,666 --> 00:12:40,750 ‫يؤكّد هذا البرد‬ 238 00:12:40,833 --> 00:12:43,375 ‫جدّية أزمة المناخ.‬ 239 00:12:43,458 --> 00:12:45,875 ‫أظن أن "الأرجنتين" لا تزال تتأثّر‬ ‫بظاهرة "إل نينو" يا أبي.‬ 240 00:12:45,958 --> 00:12:47,375 ‫أو "النينا"، لا أتذكّر.‬ 241 00:12:47,458 --> 00:12:50,333 ‫حبيبتي، لا تهمّ الصيغة،‬ ‫فسواءً كان "نينو" أو "نينا"،‬ 242 00:12:50,416 --> 00:12:52,291 ‫ردفاي متجمّدان.‬ 243 00:12:52,375 --> 00:12:55,541 ‫ستكفّ الآن عن هذا العناد.‬ ‫ولا تقلق، فحلّ مشكلتك عندي.‬ 244 00:13:03,208 --> 00:13:04,125 ‫"ميغيل"!‬ 245 00:13:05,583 --> 00:13:06,666 ‫حبيبتي.‬ 246 00:13:06,750 --> 00:13:08,291 ‫كم تسرّني رؤيتك.‬ 247 00:13:08,375 --> 00:13:09,708 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بأحسن حال.‬ 248 00:13:09,791 --> 00:13:11,750 ‫- كيف كانت رحلتكم؟ موفقة؟‬ ‫- أجل.‬ 249 00:13:11,833 --> 00:13:14,416 ‫- هذان والداي. "هيكتور" و"نورما".‬ ‫- مرحبًا!‬ 250 00:13:14,500 --> 00:13:15,958 ‫- نتشرّف بلقائكم.‬ ‫- ونحن أيضًا.‬ 251 00:13:16,041 --> 00:13:17,708 ‫- مرحبًا! كيف حالك؟‬ ‫- نتشرّف بلقائكم.‬ 252 00:13:17,791 --> 00:13:19,083 ‫- "نورما".‬ ‫- "ماريانا".‬ 253 00:13:19,166 --> 00:13:21,750 ‫حموك أرجنتيني، لكن لا أحد مثاليّ.‬ 254 00:13:23,166 --> 00:13:26,125 ‫أتشرّف بكم. دعوني أعرّفكم إلى عائلتي.‬ 255 00:13:26,208 --> 00:13:27,916 ‫- هذه "جوانا"، زوجة أبي.‬ ‫- أتشرّف بكم.‬ 256 00:13:28,000 --> 00:13:29,708 ‫وهذا "فيليبينيو"، ابن زوجة أبي.‬ 257 00:13:29,791 --> 00:13:30,625 ‫و…‬ 258 00:13:31,458 --> 00:13:33,000 ‫هذا…‬ 259 00:13:39,791 --> 00:13:41,666 ‫- ها هو ذا. هذا أبي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 260 00:13:42,375 --> 00:13:43,916 ‫- "أوتافيو".‬ ‫- "طاب عهرك."‬ 261 00:13:45,875 --> 00:13:47,375 ‫"أوتافيو"، "لي الشارف."‬ 262 00:13:47,458 --> 00:13:51,833 ‫أتشرّف بلقائكما.‬ 263 00:13:51,916 --> 00:13:55,583 ‫لم أكن أعرف أن زوجي‬ ‫يتكلّم اللغة المختلطة بهذه الطلاقة.‬ 264 00:13:56,166 --> 00:13:57,833 ‫نتكلّم البرتغالية.‬ 265 00:13:57,916 --> 00:13:59,500 ‫لا تقلق.‬ 266 00:13:59,583 --> 00:14:04,375 ‫مُحال أن نتجوّل هنا دون مصادفة برازيلي.‬ 267 00:14:04,458 --> 00:14:07,250 ‫تضاهي فصاحته في البرتغالية‬ ‫فصاحتي في الإسبانية.‬ 268 00:14:07,791 --> 00:14:10,375 ‫من كبر عدد البرازيليين في "باريلوتشي"،‬ 269 00:14:10,458 --> 00:14:13,625 ‫لا مفرّ من تعلّم البرتغالية في النهاية.‬ 270 00:14:14,291 --> 00:14:17,625 ‫وأنا معتاد على الأرجنتينيين‬ 271 00:14:17,708 --> 00:14:18,750 ‫لأنني راكب أمواج.‬ 272 00:14:18,833 --> 00:14:21,583 ‫وكنت أذهب إلى "فلوريانوبوليس"، "فلوريبا"،‬ 273 00:14:21,666 --> 00:14:23,708 ‫ومن كبر عدد الأرجنتينيين في الماء،‬ 274 00:14:23,791 --> 00:14:26,458 ‫كنا نُضطر إلى السباحة من فوقهم‬ ‫لركوب الأمواج.‬ 275 00:14:26,541 --> 00:14:29,666 ‫كان عدد الأرجنتينيين كبيرًا‬ ‫بحيث كنا نصيح: "انتباه!"‬ 276 00:14:30,458 --> 00:14:32,541 ‫ثم نتزلّج من فوقهم وكأنهم مطبّات سرعة.‬ 277 00:14:35,708 --> 00:14:38,125 ‫أجل، يعجبني حسّك الفكاهي يا "أوتاريو".‬ 278 00:14:38,208 --> 00:14:39,458 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا يا "هيكتور".‬ 279 00:14:39,541 --> 00:14:41,333 ‫- اسمه "أوتافيو".‬ ‫- "أوتافيو".‬ 280 00:14:41,416 --> 00:14:43,208 ‫- بالفاء. أتتذكّر؟‬ ‫- "أوتافيو".‬ 281 00:14:43,291 --> 00:14:44,708 ‫- "أوتافيو".‬ ‫- هذا صحيح.‬ 282 00:14:44,791 --> 00:14:46,208 ‫لماذا يقلّل الاحترام؟‬ 283 00:14:46,291 --> 00:14:49,250 ‫من الشائع أن يخلط الناطقون بالإسبانية‬ ‫بين الفاء والباء.‬ 284 00:14:49,333 --> 00:14:52,000 ‫لم يبدّل الفاء باءً، بل بدّلها راءً.‬ 285 00:14:52,083 --> 00:14:54,291 ‫- وكلمة "أوتاريو" تعني "مغفّل".‬ ‫- آسف يا "أوتاريو".‬ 286 00:14:54,375 --> 00:14:55,625 ‫أقصد "أوتافيو".‬ 287 00:14:55,708 --> 00:14:57,458 ‫- لقد كرّره.‬ ‫- "أوتافيو".‬ 288 00:14:58,250 --> 00:14:59,583 ‫هيّا "لنقهقه".‬ 289 00:14:59,666 --> 00:15:00,916 ‫"هيّا لنقهقه؟"‬ 290 00:15:01,791 --> 00:15:04,583 ‫- اسمعي…‬ ‫- تدفّأت الآن على الأقل.‬ 291 00:15:04,666 --> 00:15:07,041 ‫لا أحبّه منذ الآن.‬ 292 00:15:21,625 --> 00:15:23,666 ‫انتباه!‬ 293 00:15:23,750 --> 00:15:25,583 ‫هذه مباني البلدية.‬ 294 00:15:25,666 --> 00:15:32,541 ‫يشمل المجمّع العمراني مباني محيطة بالساحة.‬ 295 00:15:32,625 --> 00:15:34,000 ‫مثل "بتروبوليس".‬ 296 00:15:34,083 --> 00:15:38,541 ‫وعندنا الإطلالة الساحرة‬ ‫على بحيرة "ناويلوابي".‬ 297 00:15:38,625 --> 00:15:41,333 ‫تشبه نهر "بيراي" قليلًا في الحقيقة.‬ 298 00:15:41,416 --> 00:15:44,833 ‫قال "ميغيل" إنها بديعة،‬ ‫لكن لم أتصوّرها بهذا السحر.‬ 299 00:15:47,791 --> 00:15:50,458 ‫أتعرفين ما يميّز الثلج يا "ماريانا"؟‬ 300 00:15:50,541 --> 00:15:51,625 ‫ماذا؟‬ 301 00:15:51,708 --> 00:15:55,125 ‫أنه التشبيه المجازي الأمثل للبشر.‬ 302 00:15:56,791 --> 00:15:58,458 ‫فكما الناس،‬ 303 00:15:58,541 --> 00:16:02,333 ‫لا نرى ندفة ثلج تطابق الأخرى.‬ 304 00:16:02,416 --> 00:16:03,708 ‫هل هو شاعر؟‬ 305 00:16:03,791 --> 00:16:04,666 ‫أهذا شعر؟‬ 306 00:16:06,166 --> 00:16:08,125 ‫- تشبيه مجازي؟‬ ‫- جميل يا "هيكتور". أحببته.‬ 307 00:16:18,083 --> 00:16:20,375 ‫"فندق ومطعم (مارتن)"‬ 308 00:16:24,000 --> 00:16:25,833 ‫وضعونا في أسوأ مقعد.‬ 309 00:16:25,916 --> 00:16:30,375 ‫أهلًا بكم في فندق "آل مارتن".‬ 310 00:16:30,458 --> 00:16:32,041 ‫المكان جميل يا حبيبي.‬ 311 00:16:32,125 --> 00:16:35,625 ‫دعوني أعرّفكم إلى "بابليتو".‬ 312 00:16:35,708 --> 00:16:36,541 ‫"بابلينيو".‬ 313 00:16:36,625 --> 00:16:38,666 ‫وهو بوّابنا.‬ 314 00:16:38,750 --> 00:16:40,375 ‫أنت يا "بابليتو"!‬ 315 00:16:40,458 --> 00:16:42,166 ‫لم تأخذ حقيبتي.‬ 316 00:16:42,250 --> 00:16:43,791 ‫أمهلني لحظة.‬ 317 00:16:43,875 --> 00:16:45,833 ‫إحدى يديه فارغة، فكان يستطيع…‬ 318 00:16:45,916 --> 00:16:49,125 ‫أخبرني إذًا. هل أعجبك فندقي؟‬ 319 00:16:51,416 --> 00:16:57,416 ‫جدّي هو من بنى هذا الفندق.‬ 320 00:16:57,500 --> 00:16:58,750 ‫يا لها من حكاية جميلة.‬ 321 00:16:58,833 --> 00:17:01,583 ‫لنتابع هذه الحكاية في الداخل،‬ ‫فالطقس بارد قليلًا هنا.‬ 322 00:17:01,666 --> 00:17:04,208 ‫لكن لنتكلّم عنه لاحقًا.‬ 323 00:17:04,291 --> 00:17:05,625 ‫سآتي بعد قليل.‬ 324 00:17:19,041 --> 00:17:20,541 ‫"أوتافيو"!‬ 325 00:17:22,750 --> 00:17:23,625 ‫- حبيبي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 326 00:17:23,708 --> 00:17:26,791 ‫سأرفع حرارة جهاز التدفئة،‬ ‫بما أنك اقتنعت ببرودة الطقس.‬ 327 00:17:26,875 --> 00:17:27,958 ‫شكرًا.‬ 328 00:17:28,041 --> 00:17:32,291 ‫تصورت أن يغزو الأرجنتينيون‬ ‫"بوزيوش" و"سانتا كاتارينا"، لا غير.‬ 329 00:17:32,375 --> 00:17:34,166 ‫لم أتصوّر يومًا أن يسرقوا ابنتي.‬ 330 00:17:34,750 --> 00:17:37,500 ‫لا أصدّق أننا استطعنا جمع عائلتينا.‬ 331 00:17:37,583 --> 00:17:38,416 ‫حبيبي…‬ 332 00:17:39,333 --> 00:17:41,416 ‫أرى أن علينا التريّث قبل الاحتفال.‬ 333 00:17:41,500 --> 00:17:42,750 ‫فأبي صعب المراس.‬ 334 00:17:42,833 --> 00:17:44,250 ‫لا تقولي ذلك.‬ 335 00:17:44,750 --> 00:17:46,041 ‫أحبّ أباك.‬ 336 00:17:46,125 --> 00:17:49,375 ‫وأنا أحبّ أباك.‬ ‫فأستطيع التكلّم معه في أيّ شيء.‬ 337 00:17:49,458 --> 00:17:51,416 ‫وهذا مستحيل مع أبي.‬ 338 00:17:51,500 --> 00:17:55,625 ‫يمكنك التكلّم مع أبي في أيّ شيء،‬ ‫ما دام هو المتكلّم.‬ 339 00:17:55,708 --> 00:17:57,416 ‫إنه مزعج جدًا!‬ 340 00:17:57,500 --> 00:18:00,500 ‫مالك فندق وأستاذ جامعي في التاريخ؟‬ 341 00:18:00,583 --> 00:18:02,791 ‫نتعلّم منه شيئًا على الأقل.‬ 342 00:18:02,875 --> 00:18:04,958 ‫على خلافك أنت، فأنت متذمّر.‬ 343 00:18:05,041 --> 00:18:05,958 ‫- مهلًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 344 00:18:06,041 --> 00:18:07,291 ‫أنت في صفّهم الآن.‬ 345 00:18:07,875 --> 00:18:09,416 ‫أنا وحدي يا رب.‬ 346 00:18:09,500 --> 00:18:13,208 ‫ماذا فعلت في حياتي السابقة لأستحقّ هذا؟‬ 347 00:18:13,708 --> 00:18:17,041 ‫ارتكبت أخطاء كثيرة،‬ ‫لكن واجبك في هذه الحياة مساندة "ماري".‬ 348 00:18:17,125 --> 00:18:19,208 ‫فلندعمها ونسعدها إذًا.‬ 349 00:18:19,291 --> 00:18:21,208 ‫معك حق.‬ 350 00:18:21,291 --> 00:18:24,250 ‫بصراحة، أظن أن جهاز التدفئة متعطّل.‬ 351 00:18:24,333 --> 00:18:26,916 ‫فأنا أتصبّب عرقًا الآن. أشعر بالحرّ.‬ 352 00:18:27,000 --> 00:18:31,125 ‫فقد سال العرق إلى بين ردفيّ مباشرةً.‬ 353 00:18:31,208 --> 00:18:33,041 ‫- "أوتافيو"؟‬ ‫- لا بدّ أنه متعطّل.‬ 354 00:18:33,125 --> 00:18:34,666 ‫أظنك أنت من عطّلته.‬ 355 00:18:34,750 --> 00:18:37,208 ‫كان الطقس باردًا، فرفعت الحرارة.‬ ‫أتشعر بالحرّ؟ تدبّر أمرك.‬ 356 00:18:44,541 --> 00:18:45,583 ‫طاب عهرك، كيف الحال؟‬ 357 00:18:46,208 --> 00:18:48,916 ‫"أوتافيو" يتكلّم.‬ 358 00:18:49,000 --> 00:18:53,875 ‫عندي مشكلة في غرفتي،‬ 359 00:18:53,958 --> 00:18:56,458 ‫فجهاز التدفئة متعطّل.‬ 360 00:18:56,541 --> 00:18:58,166 ‫أمهلني لحظة.‬ 361 00:19:01,125 --> 00:19:02,125 ‫ماذا قال؟‬ 362 00:19:02,208 --> 00:19:04,458 ‫قال "أمهلني لحظة." وأغلق.‬ 363 00:19:05,625 --> 00:19:07,541 ‫كم هذا مسلّ.‬ 364 00:19:07,625 --> 00:19:09,958 ‫أود أن أسمع كنّتي.‬ 365 00:19:10,041 --> 00:19:13,083 ‫أخبرينا عن نفسك يا "ماريانا".‬ 366 00:19:13,916 --> 00:19:17,708 ‫أجل، أودّ أن أعرف كيف قابلت "ميغيل".‬ 367 00:19:18,291 --> 00:19:19,125 ‫وأنا أيضًا.‬ 368 00:19:19,875 --> 00:19:20,750 ‫عبر "تندر"، صحيح؟‬ 369 00:19:20,833 --> 00:19:22,166 ‫- ليس عبر "تندر".‬ ‫- لا.‬ 370 00:19:22,250 --> 00:19:25,083 ‫تقابلنا في كلّية الموسيقى. وعزفنا معًا.‬ 371 00:19:26,000 --> 00:19:28,875 ‫كان حبًا من أول نظرة من ناحيتي،‬ 372 00:19:29,416 --> 00:19:32,541 ‫لكن حالما سمعت عزفها،‬ ‫وقعت في غرامها حينها.‬ 373 00:19:33,708 --> 00:19:36,625 ‫اسمعا، لندخل في صلب الموضوع.‬ 374 00:19:36,708 --> 00:19:38,166 ‫أين ستقيمان؟‬ 375 00:19:38,250 --> 00:19:40,833 ‫كنت على وشك السؤال.‬ 376 00:19:40,916 --> 00:19:42,416 ‫- أين ستقيمان؟‬ ‫- أين ستقيمان؟‬ 377 00:19:46,291 --> 00:19:47,416 ‫- في "أوروبا".‬ ‫- في "أوروبا".‬ 378 00:19:47,500 --> 00:19:48,541 ‫البرد قارس هناك.‬ 379 00:19:48,625 --> 00:19:50,541 ‫وبارد هنا أيضًا.‬ 380 00:19:50,625 --> 00:19:53,916 ‫وهل قلت إن الطقس البارد جميل؟‬ ‫"البرد قارس، هذا رائع!" بتاتًا.‬ 381 00:19:54,000 --> 00:19:55,666 ‫- أبي.‬ ‫- يجب أن تقيما في "البرازيل".‬ 382 00:19:55,750 --> 00:19:57,458 ‫فالطقس فيها دافئ طوال العام. مذهل.‬ 383 00:19:57,541 --> 00:19:58,833 ‫عذرًا يا "أوتافيو"،‬ 384 00:19:58,916 --> 00:20:02,833 ‫لكن مناخ "الأرجنتين" أكثر اعتدالًا بكثير.‬ 385 00:20:02,916 --> 00:20:07,000 ‫وعندنا نبيذ "مالبك" و"ميسي"‬ ‫وملعب "لا بومبونيرا" وشريحة لحم "تشوريزو"‬ 386 00:20:07,083 --> 00:20:10,333 ‫وحلوى "دولتشي دي ليتشي"،‬ ‫وعلى "ميغيل" الاعتناء بهذا الفندق.‬ 387 00:20:11,416 --> 00:20:13,166 ‫كلام معقول.‬ 388 00:20:14,833 --> 00:20:16,000 ‫اسمع.‬ 389 00:20:16,083 --> 00:20:17,833 ‫أحسنت افتتاح الحوار‬ 390 00:20:17,916 --> 00:20:20,791 ‫بقولك إن مناخ "الأرجنتين"‬ ‫أكثر اعتدالًا بكثير.‬ 391 00:20:20,875 --> 00:20:23,458 ‫لدى "البرازيل" حلوى "دولتشي دي ليتشي"‬ ‫بسبب فورة مناجم "ميناس جيرايس".‬ 392 00:20:23,541 --> 00:20:25,791 ‫ونستطيع شراء نبيذ "مالبك" من المتجر.‬ 393 00:20:25,875 --> 00:20:30,166 ‫وعندنا شواطئ ومهرجان وكرة قدم و"بيليه".‬ ‫"البرازيل" أفضل بكثير.‬ 394 00:20:30,250 --> 00:20:34,625 ‫و"ماريانا" على وشك أن ترث إمبراطورية مطاعم‬ 395 00:20:34,708 --> 00:20:36,083 ‫سأتركها لها.‬ 396 00:20:40,958 --> 00:20:43,416 ‫لن نقيم في "البرازيل" ولا في "الأرجنتين".‬ 397 00:20:43,500 --> 00:20:46,333 ‫سنقيم في "أوروبا"، فالفرص هناك أوفر بكثير.‬ 398 00:20:46,416 --> 00:20:49,666 ‫بغض النظر عن المكان الذي تختارانه للإقامة،‬ 399 00:20:49,750 --> 00:20:51,416 ‫تستحقّ كلتا العائلتين‬ 400 00:20:51,500 --> 00:20:54,208 ‫الاحتفال بشراكتكما.‬ 401 00:20:54,291 --> 00:20:57,583 ‫بدأت أحبّ زميلتي الحماة. أظننا متفقتين.‬ 402 00:20:57,666 --> 00:21:00,916 ‫صحيح. نستحقّ احتفالًا.‬ 403 00:21:01,000 --> 00:21:02,375 ‫"أوتافيو"،‬ 404 00:21:02,458 --> 00:21:04,625 ‫معهما حقّ.‬ 405 00:21:04,708 --> 00:21:08,666 ‫فلنقم عشاءً احتفاليًا.‬ 406 00:21:08,750 --> 00:21:10,166 ‫عشاء آخر؟ كم يفرطون في الأكل.‬ 407 00:21:10,250 --> 00:21:12,583 ‫- في مكان مميّز.‬ ‫- مرحبًا! أجل.‬ 408 00:21:12,666 --> 00:21:16,166 ‫دعوني أعرّفكم جميعًا إلى "كارول".‬ 409 00:21:16,250 --> 00:21:17,458 ‫- أهلًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 410 00:21:17,541 --> 00:21:22,708 ‫إنها المسؤولة عن قائمة نبيذنا الرائعة.‬ 411 00:21:23,291 --> 00:21:25,333 ‫شكرًا يا "هيكتور".‬ 412 00:21:25,416 --> 00:21:27,708 ‫يسعدني أن أرحّب بكم في الفندق.‬ 413 00:21:27,791 --> 00:21:32,625 ‫وأتمنى أن تستمتعوا بقبو نبيذنا المذهل.‬ 414 00:21:32,708 --> 00:21:35,083 ‫- لا، أنت المذهلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 415 00:21:35,166 --> 00:21:39,166 ‫إنها أعلى من مستواك.‬ ‫أعلى منه بجبال من الثلج.‬ 416 00:21:39,250 --> 00:21:41,916 ‫يا صاح، استطعت أن تغوي أمّي أنت، لذا…‬ 417 00:21:42,000 --> 00:21:44,208 ‫أعرف "كارول" منذ طفولتها.‬ 418 00:21:44,291 --> 00:21:45,375 ‫صحيح.‬ 419 00:21:45,458 --> 00:21:49,916 ‫وفي الحقيقة، كانت على علاقة مع "ميغيل".‬ 420 00:21:50,000 --> 00:21:52,083 ‫صحيح. "ميغيل"!‬ 421 00:21:52,166 --> 00:21:53,541 ‫كيف حالك؟‬ 422 00:21:53,625 --> 00:21:56,166 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 423 00:21:56,250 --> 00:21:57,916 ‫هذه "ماريانا". "ماريانا"، هذه "كارول".‬ 424 00:21:58,000 --> 00:22:00,750 ‫"ماريانا"، كنت متشوّقة للقائك.‬ 425 00:22:00,833 --> 00:22:06,833 ‫لا سيّما بعد أن علمت‬ ‫بأنك "موسيقى" وبرازيلية.‬ 426 00:22:08,125 --> 00:22:11,125 ‫أجل، صحيح، أنا كلتاهما.‬ 427 00:22:11,208 --> 00:22:13,000 ‫برازيلية وموسيقية.‬ 428 00:22:13,583 --> 00:22:15,291 ‫- اعذريني إذًا.‬ ‫- هذا محرج.‬ 429 00:22:15,375 --> 00:22:18,291 ‫كمن يطلق الغازات في الكنيسة. يا للإحراج.‬ 430 00:22:18,375 --> 00:22:22,750 ‫وافقت على تعريف "ماريانا" إلى أصدقائي.‬ 431 00:22:22,833 --> 00:22:25,166 ‫أستذهبان إلى حفلة؟‬ 432 00:22:25,250 --> 00:22:26,125 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 433 00:22:26,208 --> 00:22:28,208 ‫- هيّا بنا إذًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 434 00:22:40,916 --> 00:22:44,500 ‫لم تخبرني من قبل‬ ‫بأن حبيبتك السابقة تعمل في مطعم أهلك.‬ 435 00:22:44,583 --> 00:22:46,083 ‫وبأنها بهذه الجاذبية.‬ 436 00:22:48,375 --> 00:22:49,875 ‫أنت جذّابة يا "ماري".‬ 437 00:22:50,666 --> 00:22:52,666 ‫تلك هي الحياة التي تركتها.‬ 438 00:22:52,750 --> 00:22:54,416 ‫أتمنى ذلك.‬ 439 00:22:55,000 --> 00:22:57,916 ‫حياتنا اليوم هي التي سنبنيها معًا.‬ 440 00:23:02,791 --> 00:23:04,375 ‫- أتريدين الرقص؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 441 00:23:08,416 --> 00:23:09,333 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 442 00:23:14,416 --> 00:23:16,666 ‫أنت، تعال.‬ 443 00:23:16,750 --> 00:23:19,000 ‫هلّا تحضر لي حليبًا خاليًا من الدسم؟‬ 444 00:23:19,083 --> 00:23:19,916 ‫أمهلني لحظة.‬ 445 00:23:20,000 --> 00:23:20,833 ‫حسنًا.‬ 446 00:23:22,291 --> 00:23:24,333 ‫يبدو أنه غادر. لن يحضر لي حليبي.‬ 447 00:23:24,416 --> 00:23:25,958 ‫حسنًا، سأجلس.‬ 448 00:23:26,041 --> 00:23:30,083 ‫الحليب مفيد في الصباح، صحيح؟‬ ‫فهو كالمعينات الحيوية. نافع جدًا.‬ 449 00:23:30,625 --> 00:23:33,583 ‫- ما البرنامج اليوم؟‬ ‫- أحدنا متحمّس.‬ 450 00:23:33,666 --> 00:23:36,958 ‫أنا متحمّسة. فالطبيعي‬ ‫أن نتحمّس في الرحلات، لا أن نتذمّر.‬ 451 00:23:37,041 --> 00:23:39,875 ‫سنذهب اليوم إلى "كاتدرائية سيرو".‬ 452 00:23:39,958 --> 00:23:40,833 ‫حسنًا.‬ 453 00:23:40,916 --> 00:23:44,750 ‫لم آت إلى "الأرجنتين" البعيدة لأرى كنيسة.‬ 454 00:23:45,833 --> 00:23:49,791 ‫لا يا "أوتافيو".‬ ‫"كاتدرائية سيرو" منتجع تزلّج على الثلج.‬ 455 00:23:50,583 --> 00:23:51,708 ‫هل تتزلّج على الثلج؟‬ 456 00:23:51,791 --> 00:23:53,333 ‫- لا.‬ ‫- بل أركب الأمواج.‬ 457 00:23:53,833 --> 00:23:57,208 ‫ومن يركب الأمواج،‬ ‫يجيد أنواع رياضات الألواح كلّها عمومًا.‬ 458 00:23:57,291 --> 00:23:58,375 ‫هذا غير صحيح.‬ 459 00:23:58,458 --> 00:24:00,291 ‫- بل صحيح طبعًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 460 00:24:00,375 --> 00:24:04,625 ‫"أوتافيو"، عندي عمل في المدينة.‬ ‫فهل تريد مرافقتي؟‬ 461 00:24:04,708 --> 00:24:07,416 ‫فقد أساعدك في إيجاد ملابس شتوية.‬ 462 00:24:08,375 --> 00:24:10,041 ‫ما المشكلة في ملابسي؟‬ 463 00:24:11,750 --> 00:24:13,625 ‫لا أعارض ملابس "جوانا" بتاتًا.‬ 464 00:24:13,708 --> 00:24:15,166 ‫أعرف. أمازحك فحسب.‬ 465 00:24:15,250 --> 00:24:18,458 ‫شكرًا، لكنني وصلت توًا، فلا أودّ التسوّق.‬ 466 00:24:18,541 --> 00:24:21,166 ‫هل لي أن أحكي لكم عن تاريخ الفندق إذًا؟‬ 467 00:24:21,250 --> 00:24:23,041 ‫لنتسوّق! لنذهب للتسوّق!‬ 468 00:24:23,125 --> 00:24:24,666 ‫- لنتسوّق.‬ ‫- حسنًا.‬ 469 00:24:35,500 --> 00:24:36,875 ‫اسمع يا "ميغيل".‬ 470 00:24:37,375 --> 00:24:41,583 ‫تعرف كم يصعب على البرازيلي‬ ‫الوثوق بأرجنتيني، صحيح؟‬ 471 00:24:41,666 --> 00:24:44,041 ‫- لا سيّما على الأب البرازيلي.‬ ‫- أعرف، لكن…‬ 472 00:24:44,125 --> 00:24:45,666 ‫يمكنك الوثوق بي يا "أوتافيو".‬ 473 00:24:45,750 --> 00:24:46,958 ‫إنه حموي.‬ 474 00:24:47,041 --> 00:24:47,916 ‫- مرحبًا.‬ ‫- من "البرازيل".‬ 475 00:24:48,000 --> 00:24:49,333 ‫- حموك؟‬ ‫- أجل.‬ 476 00:24:49,416 --> 00:24:50,291 ‫"غروسو"!‬ 477 00:24:50,375 --> 00:24:54,083 ‫ماذا؟ أنت المقرف.‬ ‫ماذا فعلت؟ لماذا يقلّل الأدب؟‬ 478 00:24:54,166 --> 00:24:55,250 ‫- لا.‬ ‫- من دون سبب؟‬ 479 00:24:55,333 --> 00:24:57,416 ‫تعني "غروسو" بالإسبانية "رائع".‬ 480 00:24:57,500 --> 00:24:59,833 ‫- أتعني "غروسو" "رائع"؟‬ ‫- أجل، رائع.‬ 481 00:24:59,916 --> 00:25:01,166 ‫"كايبرينيا"!‬ 482 00:25:01,250 --> 00:25:03,916 ‫عذرًا، هل هذا الفضفاض لك؟‬ 483 00:25:04,583 --> 00:25:05,875 ‫ماذا؟ هل هو واضح؟‬ 484 00:25:05,958 --> 00:25:07,750 ‫- هل يتغزّل بي؟‬ ‫- لا.‬ 485 00:25:07,833 --> 00:25:09,666 ‫لا أفهم. ماذا يريد؟‬ 486 00:25:09,750 --> 00:25:12,333 ‫يسأل إن كان هذا معطفك.‬ 487 00:25:12,416 --> 00:25:13,583 ‫سأعود بعد "راتو".‬ 488 00:25:13,666 --> 00:25:16,083 ‫لا أريد البقاء هنا يا "ميغيل"، فثمة جرذان.‬ 489 00:25:16,166 --> 00:25:17,541 ‫"راتو" تعني "قريبًا".‬ 490 00:25:18,125 --> 00:25:18,958 ‫حسنًا.‬ 491 00:25:19,041 --> 00:25:21,291 ‫- لكنك تفهم سبب خطئي.‬ ‫- أجل.‬ 492 00:25:21,375 --> 00:25:22,458 ‫"رسالة جديدة من (كارول)"‬ 493 00:25:22,541 --> 00:25:24,625 ‫وبالحديث عن الخطأ،‬ 494 00:25:24,708 --> 00:25:26,208 ‫أنت والفتاة من الفندق…‬ 495 00:25:26,291 --> 00:25:28,833 ‫جميلة بالمناسبة، امرأة لطيفة التكوين.‬ 496 00:25:28,916 --> 00:25:31,333 ‫كانت بينك و"كارول" علاقة عابرة، صحيح؟‬ 497 00:25:31,416 --> 00:25:32,250 ‫"كارول"؟‬ 498 00:25:32,750 --> 00:25:34,041 ‫إنها صديقتي.‬ 499 00:25:34,541 --> 00:25:37,166 ‫وهي تساعدني في بعض الأمور.‬ 500 00:25:37,250 --> 00:25:39,916 ‫تساعدك في بعض الأمور. مفهوم.‬ 501 00:25:40,000 --> 00:25:41,291 ‫مفهوم.‬ 502 00:25:41,375 --> 00:25:42,583 ‫عذرًا.‬ 503 00:25:42,666 --> 00:25:44,208 ‫سيعجبك هذا.‬ 504 00:25:44,291 --> 00:25:45,708 ‫- حسنًا.‬ ‫- اسمح لي.‬ 505 00:25:47,208 --> 00:25:48,875 ‫انظر، لا…‬ 506 00:25:48,958 --> 00:25:50,958 ‫أنا "تارادو". سأحضر غيره.‬ 507 00:25:51,041 --> 00:25:52,833 ‫ألا تعني "تارادو" "منحرف"؟ اتصل بالشرطة.‬ 508 00:25:52,916 --> 00:25:56,291 ‫فقد اعترف‬ ‫بأنه كان يحملق في خصيتيّ وبأنه منحرف!‬ 509 00:25:56,375 --> 00:25:58,083 ‫كان يقصد أنه أخطأ.‬ 510 00:25:58,166 --> 00:25:59,250 ‫المعذرة.‬ 511 00:25:59,333 --> 00:26:01,083 ‫- سأريك…‬ ‫- عندي فضفاض آخر هنا.‬ 512 00:26:01,166 --> 00:26:03,166 ‫- لا، لا أريد فضفاضًا.‬ ‫- فضفاض صغير؟‬ 513 00:26:03,250 --> 00:26:04,958 ‫- لا، لا أريد فضفاضًا.‬ ‫- للاحتماء من البرد.‬ 514 00:26:05,041 --> 00:26:06,541 ‫بحقّك يا "ميغيل"!‬ 515 00:26:08,875 --> 00:26:13,875 ‫قدّمت أوركسترا "باريلوتشي" السمفونية‬ ‫عرضًا هنا في هذه القاعة.‬ 516 00:26:14,708 --> 00:26:20,625 ‫وأنا من داعمي الأوركسترا منذ سنوات عديدة.‬ 517 00:26:21,125 --> 00:26:22,000 ‫هذا مذهل.‬ 518 00:26:22,083 --> 00:26:26,000 ‫من أين لك شغفك بالموسيقى إذًا؟‬ 519 00:26:26,083 --> 00:26:27,041 ‫من أمّي.‬ 520 00:26:27,125 --> 00:26:29,583 ‫كانت عازفة كمان. وبدأت العزف بسببها.‬ 521 00:26:29,666 --> 00:26:32,458 ‫لا شكّ في أنك تعتزّين بحمل إرثها.‬ 522 00:26:32,541 --> 00:26:33,375 ‫صحيح.‬ 523 00:26:34,375 --> 00:26:39,916 ‫وعظيم أن أباك تمكّن‬ ‫من دفع تكاليف دراستك في "أوروبا".‬ 524 00:26:40,000 --> 00:26:42,083 ‫في الحقيقة، لم يدفع أبي التكاليف.‬ 525 00:26:42,583 --> 00:26:44,750 ‫بل حصلت على منحة.‬ 526 00:26:44,833 --> 00:26:48,291 ‫يمكنه إعالتك الآن.‬ 527 00:26:48,791 --> 00:26:50,041 ‫فهو رجل أعمال.‬ 528 00:26:50,125 --> 00:26:54,125 ‫ومشاريع مطاعمه ناجحة جدًا، أليست كذلك؟‬ 529 00:26:57,625 --> 00:26:59,291 ‫ليست سوى حانة في الحقيقة.‬ 530 00:26:59,375 --> 00:27:01,500 ‫لكنه حرص دائمًا على توفير كلّ شيء لنا.‬ 531 00:27:15,833 --> 00:27:19,833 ‫لنلتقط أول صورة‬ ‫لآل "سواري" وآل "مارتن" في "باريلوتشي".‬ 532 00:27:23,958 --> 00:27:26,041 ‫"أوتافيو"! نحن بانتظارك.‬ 533 00:27:26,125 --> 00:27:27,708 ‫قادم.‬ 534 00:27:27,791 --> 00:27:30,875 ‫لن تصدّقوا هذا، لكن هنا في "باتاغونيا"،‬ 535 00:27:30,958 --> 00:27:32,833 ‫- الجعة دافئة. أكنتم تعرفون؟‬ ‫- أحقًا؟‬ 536 00:27:32,916 --> 00:27:34,791 ‫انظروا… لدي فكرة. مهلًا.‬ 537 00:27:37,916 --> 00:27:40,625 ‫عشت في "ساكواريما" يا رفاق،‬ ‫فأنا واسع الحيلة.‬ 538 00:27:44,583 --> 00:27:47,125 ‫باردة جدًا! انظروا! مثل مؤخرة الفقمة.‬ 539 00:27:47,208 --> 00:27:50,208 ‫نحن في "كاتدرائية سيرو".‬ 540 00:27:50,291 --> 00:27:52,708 ‫أكبر منتجع تزلّج على الثلج‬ ‫في "أمريكا الجنوبية".‬ 541 00:27:52,791 --> 00:27:56,208 ‫كما أن في المنتجع 32 مصعدًا،‬ 542 00:27:56,291 --> 00:27:58,166 ‫وأكثر من 70 مضمارًا.‬ 543 00:27:58,250 --> 00:28:01,416 ‫إنه مالك فندق،‬ ‫لكنه يحبّ المحاضرة في التاريخ.‬ 544 00:28:01,500 --> 00:28:04,458 ‫من مستعدّ لتسلّق أجمل جبل في "الأرجنتين"؟‬ 545 00:28:07,000 --> 00:28:09,333 ‫- هيّا بنا. أنا متحمّسة.‬ ‫- ما بالك؟‬ 546 00:28:09,916 --> 00:28:11,708 ‫- تعالي يا حبيبتي.‬ ‫- هيّا بنا.‬ 547 00:28:12,291 --> 00:28:15,125 ‫رأينا الثلج في الفندق.‬ ‫فهل أتينا لرؤية المزيد من الثلج؟‬ 548 00:28:17,041 --> 00:28:18,875 ‫- هيّا.‬ ‫- سألحق بك.‬ 549 00:28:40,291 --> 00:28:44,750 ‫انظري، يحاول الأستاذ تعليم ابنتي،‬ 550 00:28:44,833 --> 00:28:46,416 ‫ليحاول سرقتها منّي.‬ 551 00:28:46,500 --> 00:28:49,416 ‫كفى تذمّرًا. فلديك معجب، وهو صهرك.‬ 552 00:28:49,500 --> 00:28:50,750 ‫يجب أن أراقبه.‬ 553 00:28:50,833 --> 00:28:53,625 ‫فثمة شيء مريب،‬ ‫لكنه لا يستطيع خداعي. سأكشف المستور.‬ 554 00:28:53,708 --> 00:28:57,958 ‫يا رفاق، هذا المضمار متوسّط الانحدار.‬ 555 00:28:58,041 --> 00:29:00,541 ‫أي أنه مثالي للتزلّج والتزلّج بلوح الثلج.‬ 556 00:29:00,625 --> 00:29:04,208 ‫سأتزلّج إلى الأسفل وأراكم لاحقًا.‬ 557 00:29:04,291 --> 00:29:05,333 ‫من سيرافقني؟‬ 558 00:29:05,416 --> 00:29:08,458 ‫سأرافقك أنا، لكن على لوح ثلج.‬ 559 00:29:08,541 --> 00:29:10,625 ‫- مبهر جدًا يا "أوتافيو".‬ ‫- أحقًا؟‬ 560 00:29:10,708 --> 00:29:12,791 ‫- أتجيد التزلّج بلوح الثلج؟‬ ‫- لا، لا يجيده.‬ 561 00:29:12,875 --> 00:29:15,166 ‫- لن تذهب يا أبي.‬ ‫- بحقّكم يا رفاق!‬ 562 00:29:15,250 --> 00:29:18,166 ‫إن أجاد المرء الركمجة،‬ ‫فلا يختلف عنها التزلّج بلوح الثلج بشيء.‬ 563 00:29:18,250 --> 00:29:19,541 ‫دعي أباك يتسلّى قليلًا.‬ 564 00:29:19,625 --> 00:29:21,125 ‫بالضبط.‬ 565 00:29:21,208 --> 00:29:23,250 ‫اسمعوا جميعًا.‬ 566 00:29:23,333 --> 00:29:26,166 ‫لن أقول سوى "ساكواريما" عام 1993.‬ 567 00:29:26,250 --> 00:29:28,166 ‫كنت الأول في "ساكواريما". إذ كنت…‬ 568 00:29:28,250 --> 00:29:30,916 ‫ما الأسوأ؟ فكرة الرياضة أم عام 1993؟‬ 569 00:29:31,000 --> 00:29:33,500 ‫- كان 1993 من 30 عامًا.‬ ‫- أنا في نفق.‬ 570 00:29:33,583 --> 00:29:34,833 ‫اسمعوا.‬ 571 00:29:35,666 --> 00:29:38,708 ‫أتزلّج على الجليد وعلى الماء‬ ‫وعلى لوح ثلج. لا فرق.‬ 572 00:29:38,791 --> 00:29:40,083 ‫ما الثلج؟‬ 573 00:29:40,166 --> 00:29:42,750 ‫الثلج ليس سوى ماء متجمّد.‬ ‫أليس كذلك يا "نورما"؟‬ 574 00:29:42,833 --> 00:29:44,875 ‫انتباه!‬ 575 00:29:44,958 --> 00:29:49,041 ‫الحمو البرازيلي والحمو الأرجنتيني إذًا.‬ 576 00:29:49,125 --> 00:29:50,583 ‫فلنذهب إلى المنحدر معًا.‬ 577 00:29:50,666 --> 00:29:52,875 ‫وسنقابلكم في الأسفل.‬ 578 00:29:55,666 --> 00:29:57,250 ‫هيّا بنا إذًا.‬ 579 00:29:57,333 --> 00:29:58,166 ‫هل ننزل؟‬ 580 00:29:58,250 --> 00:29:59,583 ‫ما رأيك في القهوة؟‬ 581 00:29:59,666 --> 00:30:03,125 ‫أجل! لا تخبري "أوتافيو"،‬ ‫لكن هذه الحماة متجمّدة من البرد.‬ 582 00:30:03,208 --> 00:30:04,875 ‫مهلًا. أين "فيليبينيو"؟‬ 583 00:30:06,541 --> 00:30:08,041 ‫يبدو وضعه جيدًا.‬ 584 00:30:09,083 --> 00:30:10,250 ‫هيّا بنا.‬ 585 00:30:18,416 --> 00:30:21,208 ‫لنر كم يجيد هذا الحمو البرازيلي الركمجة.‬ 586 00:30:32,625 --> 00:30:34,250 ‫هل "بيليه" خائف‬ 587 00:30:34,833 --> 00:30:36,875 ‫لأنه يعلم أن "مارادونا" سيفوز؟‬ 588 00:30:36,958 --> 00:30:40,125 ‫أم أن الحمو الأرجنتيني فاز أصلًا،‬ 589 00:30:40,916 --> 00:30:44,458 ‫وسيتزوّج "ميغيل" و"ماريانا"‬ ‫ويقيمان في "باريلوتشي"؟‬ 590 00:30:50,875 --> 00:30:53,333 ‫مُحال أن يقيما في "باريلوتشي"!‬ 591 00:30:54,750 --> 00:30:55,791 ‫اللعنة!‬ 592 00:30:58,750 --> 00:30:59,625 ‫ما الأمر يا "أوتافيو"؟‬ 593 00:31:00,375 --> 00:31:02,291 ‫ملابس أرجنتينية تافهة!‬ 594 00:31:03,000 --> 00:31:05,125 ‫لا أظن أن السبب الملابس.‬ 595 00:31:08,208 --> 00:31:10,125 ‫ألم تقل إنه كركوب الأمواج؟‬ 596 00:31:11,041 --> 00:31:12,083 ‫لا فرق.‬ 597 00:31:13,916 --> 00:31:15,375 ‫أتستمتع بوقتك أيها الحمو؟‬ 598 00:31:31,083 --> 00:31:32,541 ‫كيف أوقفه؟‬ 599 00:31:34,083 --> 00:31:36,125 ‫المعذرة!‬ 600 00:31:40,500 --> 00:31:41,416 ‫أهلًا!‬ 601 00:31:41,500 --> 00:31:42,750 ‫هل أنت بخير؟‬ 602 00:31:42,833 --> 00:31:44,041 ‫أنا بخير.‬ 603 00:31:44,125 --> 00:31:46,583 ‫أنت "بيليه" التزلّج بلوح الثلج.‬ 604 00:31:48,583 --> 00:31:49,708 ‫يا "أوتاريو".‬ 605 00:31:52,125 --> 00:31:54,166 ‫سأريك من الـ"أوتاريو"!‬ 606 00:31:55,916 --> 00:31:58,291 ‫كيف أوقفه يا صاح؟‬ 607 00:31:58,375 --> 00:31:59,750 ‫- أجل.‬ ‫- أنا خائفة.‬ 608 00:32:01,833 --> 00:32:05,000 ‫شقتي على الشاطئ في "ريو" لعلمكن.‬ 609 00:32:05,083 --> 00:32:11,125 ‫أستيقظ كلّ صباح،‬ ‫وأنظر إلى الشمس والمحيط، وأتمرّن.‬ 610 00:32:11,208 --> 00:32:14,083 ‫هذا اللقاء العائلي شيّق، صحيح؟‬ 611 00:32:14,166 --> 00:32:17,750 ‫أجل. كان ليكون أكثر تشويقًا‬ ‫لو خفّف أبي من تسليته قليلًا.‬ 612 00:32:17,833 --> 00:32:20,166 ‫بعد اجتماع عائلتينا هنا…‬ 613 00:32:20,250 --> 00:32:23,583 ‫أدركت الآن كم أشتاق إلى "الأرجنتين".‬ 614 00:32:24,541 --> 00:32:26,458 ‫فرحة جدًا بفرحك لعلمك.‬ 615 00:32:26,541 --> 00:32:29,250 ‫لكن لن تغيّر رأيك وتنتقل إلى هنا، صحيح؟‬ 616 00:32:31,333 --> 00:32:32,166 ‫لا.‬ 617 00:32:32,708 --> 00:32:34,083 ‫كانت مجرّد فكرة.‬ 618 00:32:34,166 --> 00:32:35,291 ‫هيّا بنا.‬ 619 00:32:35,375 --> 00:32:38,958 ‫يسعدني أنها مجرّد فكرة.‬ ‫لأننا اتفقنا على الإقامة في "أوروبا"،‬ 620 00:32:39,041 --> 00:32:41,375 ‫ستتسنّى لنا فرص عمل أوفر.‬ 621 00:32:41,458 --> 00:32:42,875 ‫صحيح يا حبيبتي.‬ 622 00:32:42,958 --> 00:32:44,208 ‫الاتفاق اتفاق.‬ 623 00:32:45,750 --> 00:32:46,583 ‫- أجل.‬ ‫- هيّا بنا.‬ 624 00:32:47,166 --> 00:32:49,916 ‫لكن إذا غيّرت رأيك، فأعلمني فورًا.‬ 625 00:32:50,000 --> 00:32:51,208 ‫لأن في تلك الحالة،‬ 626 00:32:51,291 --> 00:32:54,000 ‫سأستقلّ أول طائرة من هنا.‬ 627 00:32:54,083 --> 00:32:56,583 ‫- بحقّك يا "ماري".‬ ‫- أنتظر سيارة أجرة.‬ 628 00:33:02,666 --> 00:33:03,791 ‫انتظر يا أبله.‬ 629 00:33:04,416 --> 00:33:06,041 ‫ماذا إذًا؟ هل يتحسّن أداؤك؟‬ 630 00:33:06,958 --> 00:33:08,791 ‫"ساكواريما" عام 1993 يا صاح!‬ 631 00:33:18,000 --> 00:33:19,333 ‫سنكتشف الحقيقة الآن.‬ 632 00:33:30,416 --> 00:33:32,875 ‫ما هذا!‬ 633 00:33:41,208 --> 00:33:42,041 ‫النجدة!‬ 634 00:33:42,625 --> 00:33:45,166 ‫النجدة!‬ 635 00:33:45,250 --> 00:33:47,625 ‫- هيّا بنا.‬ ‫- هيّا.‬ 636 00:33:49,083 --> 00:33:50,416 ‫انظروا، أنا بخير.‬ 637 00:33:51,000 --> 00:33:54,541 ‫لم أُخدش حتى.‬ ‫لكن عليكم إصلاح المنحدر، فهو غير مستو.‬ 638 00:33:54,625 --> 00:33:55,958 ‫هذا مثل زواجي بالضبط،‬ 639 00:33:56,041 --> 00:33:58,875 ‫بداية واعدة، ثم أراه معلّقًا على شجرة.‬ 640 00:33:58,958 --> 00:33:59,791 ‫هل أنت بخير؟‬ 641 00:33:59,875 --> 00:34:02,000 ‫ما كنت لأقول إنني بخير.‬ 642 00:34:02,083 --> 00:34:05,833 ‫لك ذنب في هذا أيضًا.‬ ‫فلا يمكن أن تصدّق كلّ ما يقوله والدي.‬ 643 00:34:06,583 --> 00:34:08,541 ‫أشكرك. لك جزيل الشكر.‬ 644 00:34:09,083 --> 00:34:12,041 ‫مع أن الماء متجمّد،‬ 645 00:34:12,125 --> 00:34:14,916 ‫تعلّمنا اليوم أن هناك فرقًا كبيرًا‬ 646 00:34:15,000 --> 00:34:16,583 ‫بين الثلج والبحر.‬ 647 00:34:17,916 --> 00:34:19,125 ‫اسمع.‬ 648 00:34:19,208 --> 00:34:23,000 ‫الفرق الرئيسي هو عدم وجود أشجار في البحر.‬ 649 00:34:23,083 --> 00:34:24,458 ‫لهذا علقت في شجرة.‬ 650 00:34:24,541 --> 00:34:27,833 ‫كان اليوم يومًا مجيدًا‬ 651 00:34:27,916 --> 00:34:31,791 ‫من الوحدة والمنافسة والصداقة‬ 652 00:34:31,875 --> 00:34:33,958 ‫بين "البرازيل" و"الأرجنتين".‬ 653 00:34:34,041 --> 00:34:38,416 ‫فلنختمه بأحسن خواتيمنا،‬ 654 00:34:38,500 --> 00:34:39,958 ‫بشرب النبيذ.‬ 655 00:34:40,041 --> 00:34:41,291 ‫- أوافقك الرأي.‬ ‫- رائع.‬ 656 00:34:41,375 --> 00:34:43,500 ‫لن أشرب اليوم.‬ 657 00:34:43,583 --> 00:34:46,250 ‫لم يفهموا الدعابة، لكنهم يضحكون.‬ 658 00:34:47,208 --> 00:34:49,291 ‫هذا النبيذ مميّز جدًا.‬ 659 00:34:49,875 --> 00:34:52,625 ‫فقد حُصد العنب في مكان سرّي في "مندونزا"،‬ 660 00:34:53,166 --> 00:34:57,958 ‫من قبل مخمرة تنتج 100 زجاجة سنويًا فقط.‬ 661 00:34:58,041 --> 00:34:59,041 ‫هذا شائق.‬ 662 00:34:59,125 --> 00:35:00,166 ‫مبهر جدًا.‬ 663 00:35:00,250 --> 00:35:02,041 ‫سأصبّ المزيد.‬ 664 00:35:04,791 --> 00:35:06,875 ‫بقيت الآن 99 زجاجة فقط.‬ 665 00:35:06,958 --> 00:35:08,083 ‫لا بأس.‬ 666 00:35:08,166 --> 00:35:09,875 ‫- لا بأس.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 667 00:35:09,958 --> 00:35:11,166 ‫لا مشكلة. لا بأس.‬ 668 00:35:11,250 --> 00:35:13,291 ‫لا مشكلة. لا بأس.‬ 669 00:35:16,375 --> 00:35:18,625 ‫تذوّق هذه الأخرى.‬ 670 00:35:18,708 --> 00:35:19,875 ‫صبّ لي قليلًا.‬ 671 00:35:19,958 --> 00:35:21,375 ‫لا تبخل.‬ 672 00:35:21,458 --> 00:35:23,875 ‫لا تتوقّف، هيّا.‬ 673 00:35:23,958 --> 00:35:25,833 ‫ففي "البرازيل"، نصب حتى الحافة.‬ 674 00:35:25,916 --> 00:35:29,125 ‫الرشفة الأولى وكأنها الآساي. هكذا…‬ 675 00:35:29,208 --> 00:35:33,708 ‫هذا "مالبك" أرجنتيني مبهر وضوحًا،‬ 676 00:35:33,791 --> 00:35:38,666 ‫ويميّزه قوامه المتين والقويّ،‬ 677 00:35:38,750 --> 00:35:41,166 ‫كقفّاز حريري كامل الأوصاف.‬ 678 00:35:41,750 --> 00:35:44,291 ‫عذرًا يا "هيكتور"، لا أقصد قلة احترام،‬ 679 00:35:44,375 --> 00:35:48,458 ‫واعتزازك بنفسك مبهر،‬ ‫ويبدو أنك تعالجت نفسيًا،‬ 680 00:35:48,541 --> 00:35:50,791 ‫فمعنوياتك مرتفعة وثقتك بنفسك كبيرة.‬ 681 00:35:50,875 --> 00:35:54,500 ‫لكن القوّة الحقيقية‬ ‫هي في شراب الكشاسا البرازيلي.‬ 682 00:35:54,583 --> 00:35:57,625 ‫فهو كالضربة على الرأس والنقرة على السنّ.‬ 683 00:35:58,583 --> 00:35:59,916 ‫- حذار.‬ ‫- ماذا؟‬ 684 00:36:00,000 --> 00:36:02,125 ‫أنا محترف، فلن أريقه.‬ 685 00:36:02,208 --> 00:36:04,083 ‫كما يتميّز أيضًا‬ 686 00:36:04,166 --> 00:36:09,583 ‫بلونه الأحمر المشبع‬ ‫الذي يكاد يكون أرجوانيًا،‬ 687 00:36:10,166 --> 00:36:13,541 ‫وهو ممزوج بنفحة من الأزرق المشبع.‬ 688 00:36:13,625 --> 00:36:16,000 ‫أريني، نبيذي ليس أزرق اللون.‬ 689 00:36:16,083 --> 00:36:17,333 ‫هل نبيذك أزرق؟‬ 690 00:36:18,041 --> 00:36:22,625 ‫في "البرازيل"،‬ ‫نختصر كلامك كلّه بلون واحد فقط.‬ 691 00:36:22,708 --> 00:36:24,041 ‫اسمه نبيذ.‬ 692 00:36:24,916 --> 00:36:26,875 ‫بلون النبيذ. لا غير.‬ 693 00:36:27,375 --> 00:36:29,375 ‫لكن ميزة هذا النبيذ الأهمّ هي…‬ 694 00:36:29,458 --> 00:36:33,375 ‫- الميزات لا تنتهي.‬ ‫- …هي الرائحة.‬ 695 00:36:34,375 --> 00:36:35,416 ‫ماذا؟‬ 696 00:36:35,500 --> 00:36:36,333 ‫فلفل.‬ 697 00:36:36,416 --> 00:36:38,000 ‫لا أستطيع احتساء الفلفل.‬ 698 00:36:38,625 --> 00:36:40,666 ‫لوز محمّص!‬ 699 00:36:41,416 --> 00:36:44,583 ‫هل عندك لوز؟ ليس عندي منه.‬ 700 00:36:46,375 --> 00:36:47,708 ‫إنه يغرغر يا حبيبتي.‬ 701 00:36:48,333 --> 00:36:49,958 ‫أوشك على… حسنًا.‬ 702 00:36:52,625 --> 00:36:54,875 ‫هذا كريه. لقد بصق.‬ 703 00:36:54,958 --> 00:36:59,500 ‫كما له نفحات ملحوظة من الكرز.‬ 704 00:36:59,583 --> 00:37:02,375 ‫- هذا غير معقول.‬ ‫- وعلّيق أسود برّي.‬ 705 00:37:02,958 --> 00:37:05,958 ‫علّيق أسود وكرز.‬ ‫هذا غير ملحوظ. لا أعرف بشأن…‬ 706 00:37:06,041 --> 00:37:07,583 ‫مذاقه عندي…‬ 707 00:37:08,875 --> 00:37:09,958 ‫- كالعنب.‬ ‫- كرز.‬ 708 00:37:10,041 --> 00:37:11,875 ‫- بصحّتكم.‬ ‫- بصحّتكم.‬ 709 00:37:11,958 --> 00:37:13,250 ‫- بصحّتكم.‬ ‫- بصحّتكم.‬ 710 00:37:13,333 --> 00:37:14,916 ‫- بصحّتكم.‬ ‫- مرحبًا.‬ 711 00:37:15,000 --> 00:37:17,916 ‫انظروا من أتى! هادمة البيوت الغدّارة!‬ 712 00:37:18,625 --> 00:37:20,833 ‫- عذرًا؟‬ ‫- تعني "فاتنة" بالعاميّة في "ريو".‬ 713 00:37:22,166 --> 00:37:23,583 ‫شكرًا.‬ 714 00:37:23,666 --> 00:37:26,041 ‫تسرّني رؤيتكم جميعًا معًا.‬ 715 00:37:26,125 --> 00:37:27,291 ‫هل تمضون وقتًا طيبًا؟‬ 716 00:37:27,375 --> 00:37:29,291 ‫أجل، حتى آخر دقيقتين.‬ 717 00:37:29,375 --> 00:37:31,583 ‫"هيكتور"، سأغادر.‬ 718 00:37:31,666 --> 00:37:34,041 ‫- فهل يلزمكم شيء آخر؟‬ ‫- لا.‬ 719 00:37:34,125 --> 00:37:36,000 ‫احتسي النبيذ معنا.‬ 720 00:37:37,166 --> 00:37:39,833 ‫- ستكون تلك فكرة رائعة.‬ ‫- سأجلس.‬ 721 00:37:39,916 --> 00:37:41,666 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 722 00:37:41,750 --> 00:37:43,291 ‫أهلًا يا فتاة.‬ 723 00:37:43,375 --> 00:37:47,375 ‫"كارول"، هلّا تحزرين نوع هذا النبيذ؟‬ 724 00:37:47,458 --> 00:37:49,458 ‫لنر.‬ 725 00:37:57,125 --> 00:38:00,333 ‫"كاريرا"، "مالبك"، 2011.‬ 726 00:38:00,416 --> 00:38:01,833 ‫مذهل.‬ 727 00:38:01,916 --> 00:38:03,250 ‫- مدهش.‬ ‫- أحسنت.‬ 728 00:38:04,125 --> 00:38:05,083 ‫شكرًا.‬ 729 00:38:05,166 --> 00:38:08,833 ‫بدأ اهتمامي بالنبيذ حين كنت مع "ميغيل".‬ 730 00:38:08,916 --> 00:38:12,791 ‫فقد سافرنا كثيرًا مع "نورما" و"هيكتور".‬ 731 00:38:12,875 --> 00:38:15,291 ‫- حين كنا في علاقة.‬ ‫- فهمت.‬ 732 00:38:15,375 --> 00:38:18,791 ‫أجل. هكذا بدأت أعمل خبيرة نبيذ.‬ 733 00:38:18,875 --> 00:38:20,291 ‫مبهر.‬ 734 00:38:20,375 --> 00:38:22,250 ‫اسمعي إذًا يا "كارول".‬ 735 00:38:22,333 --> 00:38:24,083 ‫أتعرفين أنني خبير أيضًا؟‬ 736 00:38:24,166 --> 00:38:25,208 ‫أنت؟ خبير؟‬ 737 00:38:25,291 --> 00:38:26,916 ‫خبير كشاسا.‬ 738 00:38:27,000 --> 00:38:29,791 ‫فأعرف من رائحة الكشاسا وحدها‬ ‫أيّ نوع من صداع الكحول‬ 739 00:38:29,875 --> 00:38:31,833 ‫سيعاني الشخص في اليوم التالي.‬ 740 00:38:33,375 --> 00:38:35,250 ‫لكنني خبير في أمور أخرى أيضًا.‬ 741 00:38:36,458 --> 00:38:38,625 ‫في المواقف المريبة.‬ 742 00:38:40,208 --> 00:38:41,916 ‫حسنًا إذًا.‬ 743 00:38:42,000 --> 00:38:43,375 ‫عليّ الذهاب.‬ 744 00:38:43,458 --> 00:38:45,166 ‫- شكرًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 745 00:38:45,250 --> 00:38:46,291 ‫على الرحب والسعة. شكرًا.‬ 746 00:38:46,375 --> 00:38:48,458 ‫- شكرًا. وداعًا.‬ ‫- تمالك نفسك يا فتى واجلس.‬ 747 00:38:48,541 --> 00:38:49,708 ‫ففرصتك معدومة.‬ 748 00:38:49,791 --> 00:38:53,416 ‫يا حمو، هل لك خبرة في شيء آخر؟‬ 749 00:38:53,500 --> 00:38:56,250 ‫كرة قدم الطاولة؟‬ ‫أو كما نسمّيها هنا، ميتيغول؟‬ 750 00:39:01,208 --> 00:39:02,208 ‫فوسبول؟‬ 751 00:39:06,333 --> 00:39:08,208 ‫أهذا أنت الذي في اللوحة يا "هيكتور"؟‬ 752 00:39:12,000 --> 00:39:14,916 ‫لا، بل والد جدّي.‬ 753 00:39:15,000 --> 00:39:17,708 ‫- "مارتن" الأول.‬ ‫- مجرم.‬ 754 00:39:17,791 --> 00:39:20,708 ‫وثمنها باهظ جدًا وضوحًا،‬ 755 00:39:21,750 --> 00:39:26,375 ‫لأن الرسّام كان تكعيبيًا من معارف "بيكاسو".‬ 756 00:39:26,458 --> 00:39:27,958 ‫- عجباه!‬ ‫- عجباه!‬ 757 00:39:28,041 --> 00:39:30,500 ‫لكن ما كنت لأبيعها بأموال الدنيا كلّها.‬ 758 00:39:30,583 --> 00:39:32,875 ‫- ما كان ليشتريها أحد.‬ ‫- فهي الصورة الوحيدة عندنا.‬ 759 00:39:32,958 --> 00:39:35,333 ‫إذ لم تكن هناك كاميرات حينها طبعًا.‬ 760 00:39:39,500 --> 00:39:40,333 ‫أين "ميغيل"؟‬ 761 00:39:40,416 --> 00:39:42,041 ‫في الحمّام على الأرجح.‬ 762 00:39:42,125 --> 00:39:43,916 ‫سأذهب لإحضاره الآن…‬ 763 00:39:44,000 --> 00:39:47,416 ‫سأحضره لنلعب كرة قدم الطاولة،‬ ‫فينقصنا لاعب.‬ 764 00:39:47,500 --> 00:39:49,125 ‫- دعوني أحضره.‬ ‫- "أوتافيو".‬ 765 00:40:04,625 --> 00:40:05,541 ‫هل يعجبك هذا؟‬ 766 00:40:05,625 --> 00:40:07,625 ‫أجل، يعجبني كثيرًا.‬ 767 00:40:07,708 --> 00:40:09,291 ‫أرجوك يا "ميغيل".‬ 768 00:40:09,375 --> 00:40:11,916 ‫- ستصبح "بيلادو".‬ ‫- الآن؟‬ 769 00:40:14,541 --> 00:40:16,541 ‫- هلّا تساعدينني؟‬ ‫- بالطبع.‬ 770 00:40:19,500 --> 00:40:20,458 ‫ما هذا؟‬ 771 00:40:20,541 --> 00:40:22,083 ‫ما هذا؟‬ 772 00:40:22,166 --> 00:40:24,958 ‫كنت أبحث عنك للتو. يا للمصادفة.‬ 773 00:40:25,041 --> 00:40:26,291 ‫- أتبحث عن…‬ ‫- أنا بخير.‬ 774 00:40:26,375 --> 00:40:29,750 ‫كنت أبحث عنك لنلعب…‬ 775 00:40:29,833 --> 00:40:31,666 ‫كرة قدم الطاولة؟‬ 776 00:40:31,750 --> 00:40:34,625 ‫- لنلعب كرة قدم الطاولة.‬ ‫- كرة قدم الطاولة.‬ 777 00:40:34,708 --> 00:40:36,458 ‫- أي الميتيغول.‬ ‫- صحيح.‬ 778 00:40:36,541 --> 00:40:38,750 ‫- هيّا بنا إذًا.‬ ‫- لنلعب.‬ 779 00:40:38,833 --> 00:40:41,375 ‫ستبدأ المباراة‬ ‫بين "الأرجنتين" و"البرازيل" الآن!‬ 780 00:40:42,500 --> 00:40:43,500 ‫"هيكتور"!‬ 781 00:40:44,250 --> 00:40:47,541 ‫يأخذ "مارادونا" الكرة. إنها مع "مارادونا".‬ 782 00:40:47,625 --> 00:40:49,791 ‫يمرّر إلى "كانيجيا".‬ 783 00:40:49,875 --> 00:40:51,416 ‫- هدف!‬ ‫- هدف!‬ 784 00:40:51,500 --> 00:40:54,208 ‫لا يمكن رفع الحارس، بل يُحرّك جانبيًا.‬ 785 00:40:54,291 --> 00:40:56,250 ‫كما في كأس العالم عام 1990 في "إيطاليا"!‬ 786 00:40:56,333 --> 00:40:57,916 ‫- و"البرازيل" الآن…‬ ‫- لا، هيّا.‬ 787 00:40:58,000 --> 00:40:59,041 ‫ارمي الكرة.‬ 788 00:40:59,125 --> 00:41:01,500 ‫- ليس الآن. هيّا بنا.‬ ‫- لنسجّل.‬ 789 00:41:01,583 --> 00:41:02,708 ‫الكرة مع "كاكا".‬ 790 00:41:02,791 --> 00:41:05,500 ‫يركلها إلى وسط الملعب‬ ‫بتمريرة إلى "الإمبراطور أدريانو".‬ 791 00:41:05,583 --> 00:41:09,041 ‫مرّت 48 دقيقة من الشوط الثاني،‬ ‫وها هو "الإمبراطور" يسدّد!‬ 792 00:41:09,625 --> 00:41:11,500 ‫- هدف!‬ ‫- هدف!‬ 793 00:41:12,125 --> 00:41:13,375 ‫"البرازيل"!‬ 794 00:41:14,666 --> 00:41:16,833 ‫- "البرازيل"!‬ ‫- "الإمبراطور"!‬ 795 00:41:16,916 --> 00:41:21,625 ‫في الدقيقة الـ48 من الشوط الثاني،‬ ‫يفوز "البرازيل" بـ"كوبا أميريكا" 2004!‬ 796 00:41:21,708 --> 00:41:25,750 ‫ماذا عن "كوبا أميريكا" 2021‬ ‫في ملعب "ماراكانا"؟‬ 797 00:41:25,833 --> 00:41:27,541 ‫الذي لا تذكره.‬ 798 00:41:27,625 --> 00:41:30,625 ‫كم كأس عالم فازت به "الأرجنتين"؟‬ 799 00:41:30,708 --> 00:41:32,833 ‫- ربما ثلاثة فقط.‬ ‫- أمّا "البرازيل"… مهلًا!‬ 800 00:41:32,916 --> 00:41:34,125 ‫الأخير؟‬ 801 00:41:34,208 --> 00:41:35,875 ‫حسنًا، لنلعب.‬ 802 00:41:35,958 --> 00:41:37,125 ‫لنلعب.‬ 803 00:41:37,208 --> 00:41:38,041 ‫لنلعب.‬ 804 00:41:38,125 --> 00:41:42,416 ‫لنلعب. أنت كثير الكلام، قليل اللعب.‬ 805 00:41:42,500 --> 00:41:44,000 ‫لنلعب.‬ 806 00:41:44,083 --> 00:41:45,125 ‫هيّا بنا، هيّا.‬ 807 00:41:45,208 --> 00:41:46,708 ‫ارمها.‬ 808 00:41:46,791 --> 00:41:48,666 ‫هيّا إذًا. جرّب!‬ 809 00:41:48,750 --> 00:41:50,083 ‫جرّب!‬ 810 00:41:51,083 --> 00:41:52,125 ‫واصلي اللعب.‬ 811 00:41:59,500 --> 00:42:00,875 ‫- انظري، هدف!‬ ‫- انظر.‬ 812 00:42:00,958 --> 00:42:02,166 ‫- هدف!‬ ‫- هدف!‬ 813 00:42:03,958 --> 00:42:05,333 ‫"البرازيل"!‬ 814 00:42:05,416 --> 00:42:07,958 ‫- صاحب الخمس بطولات!‬ ‫- صاحب الخمس بطولات!‬ 815 00:42:11,458 --> 00:42:12,375 ‫هل أنت نائمة؟‬ 816 00:42:12,916 --> 00:42:13,750 ‫حبيبتي.‬ 817 00:42:14,833 --> 00:42:18,500 ‫اسمعي، هل رأيت "ميغيل" مع تلك الفتاة،‬ 818 00:42:19,250 --> 00:42:20,666 ‫"كارول"،‬ 819 00:42:20,750 --> 00:42:23,833 ‫وهما يقهقهان وما إلى ذلك؟‬ 820 00:42:23,916 --> 00:42:26,833 ‫كانت بينهما علاقة.‬ 821 00:42:26,916 --> 00:42:29,791 ‫فأرى كيف يعبث هؤلاء الأرجنتينيين.‬ 822 00:42:29,875 --> 00:42:30,958 ‫كيف يعبثون.‬ 823 00:42:31,041 --> 00:42:32,166 ‫"أوتافيو".‬ 824 00:42:34,541 --> 00:42:36,416 ‫أنت غيران، صحيح؟‬ 825 00:42:37,083 --> 00:42:39,375 ‫فبالكاد رأيتها منذ ثلاث سنوات،‬ 826 00:42:39,458 --> 00:42:41,416 ‫وقد لا ترغب في رؤيتك ثانيةً.‬ 827 00:42:41,500 --> 00:42:46,000 ‫بصراحة، لا أرى "ميغيل" مناسبًا لها فحسب.‬ 828 00:42:46,083 --> 00:42:48,708 ‫وهل من رجل آخر في الكون مناسب لها؟‬ 829 00:42:48,791 --> 00:42:52,625 ‫لا بدّ أن يكون هناك رجل لطيف في الكون‬ 830 00:42:52,708 --> 00:42:55,375 ‫لابنتي التي تستحقّ الأفضل في الحياة.‬ 831 00:42:55,458 --> 00:42:57,416 ‫بل وبالأحرى ليس أرجنتينيًا.‬ 832 00:42:58,000 --> 00:42:59,625 ‫كفّ عن هذا. فلننم.‬ 833 00:42:59,708 --> 00:43:01,000 ‫- هل ستنامين؟‬ ‫- أجل.‬ 834 00:43:01,083 --> 00:43:03,791 ‫- كنت أشتهي…‬ ‫- علينا الاستيقاظ باكرًا.‬ 835 00:43:03,875 --> 00:43:06,708 ‫فعندنا تلك النزهة الجميلة‬ ‫والعشاء الاحتفالي.‬ 836 00:43:06,791 --> 00:43:09,291 ‫- ودروس في التاريخ.‬ ‫- عدني وعدًا.‬ 837 00:43:09,375 --> 00:43:11,166 ‫أرجوك ألّا تخرّب شيئًا غدًا.‬ 838 00:43:11,250 --> 00:43:13,708 ‫فلنستمتع بهذه الرحلة العائلية.‬ 839 00:43:13,791 --> 00:43:14,750 ‫أعدك.‬ 840 00:43:15,250 --> 00:43:17,458 ‫أتعرفين ما أنا متأكّد‬ ‫من رؤيته في رحلة الغد؟‬ 841 00:43:17,541 --> 00:43:19,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- الثلج.‬ 842 00:43:23,333 --> 00:43:25,166 ‫انظري يا حبيبتي.‬ 843 00:43:25,833 --> 00:43:27,750 ‫لا بدّ أن أعترف بأنني كنت مخطئًا.‬ 844 00:43:27,833 --> 00:43:29,000 ‫فالمكان جميل هنا.‬ 845 00:43:29,083 --> 00:43:32,458 ‫- كان مشي تلك المسافة جديرًا بالعناء…‬ ‫- اسمع.‬ 846 00:43:32,541 --> 00:43:34,708 ‫قلت إنني كنت مخطئًا.‬ 847 00:43:34,791 --> 00:43:36,791 ‫"جديرًا بالعناء" عبارة مبالغ بها قليلًا.‬ 848 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 ‫"تأجير مزلجات"‬ 849 00:43:44,083 --> 00:43:48,041 ‫لا تتهوّر يا "ميغيل".‬ ‫فالرحلة لا تسير على ما يُرام.‬ 850 00:43:48,125 --> 00:43:50,291 ‫حبيبتي، الأخطار مستبعدة.‬ 851 00:43:50,375 --> 00:43:51,250 ‫فهذا تزلّج بالمزلجة.‬ 852 00:43:51,333 --> 00:43:54,583 ‫أحبّ التفاؤل الأرجنتيني،‬ ‫فدائمًا ما تتوقّعون تيسّر الأمور.‬ 853 00:43:54,666 --> 00:43:58,333 ‫لا، بل أنتم المتفائلون.‬ ‫فلا يبدأ العام عندكم إلّا بعد المهرجان.‬ 854 00:43:58,416 --> 00:43:59,666 ‫هذا أسلوب الحياة السليم.‬ 855 00:43:59,750 --> 00:44:01,916 ‫ابني محقّ.‬ 856 00:44:02,000 --> 00:44:04,291 ‫التزلّج بالمزلجة رائع.‬ 857 00:44:04,375 --> 00:44:05,208 ‫أخبرتك.‬ 858 00:44:05,291 --> 00:44:07,000 ‫وآمن تمامًا.‬ 859 00:44:07,083 --> 00:44:11,208 ‫أجل، ما من خطر بتاتًا على كسول مثلك.‬ 860 00:44:11,291 --> 00:44:13,666 ‫إنه كاللوح تمامًا.‬ 861 00:44:13,750 --> 00:44:16,166 ‫أودّ أن أوضّح أنني لست من بدأ هذه المرة.‬ 862 00:44:16,250 --> 00:44:19,791 ‫وسأري هذا الأبله من الكسول.‬ 863 00:44:19,875 --> 00:44:22,041 ‫عذرًا، لكنك تقف أمام رياضي.‬ 864 00:44:22,125 --> 00:44:25,833 ‫الأرقام فحسب، 1979، "طريق دينده".‬ 865 00:44:25,916 --> 00:44:30,500 ‫أنا و"توم الأعرج"،‬ ‫و"مارسينيا". وكنت على عربتي الدرّاجة.‬ 866 00:44:30,583 --> 00:44:32,500 ‫كنت لا أُقهر.‬ 867 00:44:35,083 --> 00:44:35,958 ‫لست تخدعني.‬ 868 00:44:36,041 --> 00:44:37,250 ‫هيّا يا حبيبي!‬ 869 00:44:57,833 --> 00:45:00,208 ‫هذه أسرع من العربة الدرّاجة.‬ 870 00:45:06,750 --> 00:45:08,583 ‫أستخسر مجددًا؟‬ 871 00:45:08,666 --> 00:45:10,083 ‫عذرًا يا "أوتاريو".‬ 872 00:45:10,166 --> 00:45:12,750 ‫- بدأت أفقد صبري!‬ ‫- وابنتك أيضًا.‬ 873 00:45:14,416 --> 00:45:16,125 ‫ليس ابنتي.‬ 874 00:45:18,791 --> 00:45:20,750 ‫سأري هذا الأرجنتيني.‬ 875 00:45:20,833 --> 00:45:22,375 ‫أنت تستفزّني.‬ 876 00:45:24,458 --> 00:45:25,958 ‫- خذ!‬ ‫- مؤلم!‬ 877 00:45:26,041 --> 00:45:28,250 ‫أنتما، كفّا عن هذا الآن.‬ 878 00:45:29,833 --> 00:45:31,125 ‫لا تستفزّني.‬ 879 00:45:32,625 --> 00:45:33,791 ‫ماذا يجري؟‬ 880 00:45:33,875 --> 00:45:35,083 ‫كفى!‬ 881 00:45:38,166 --> 00:45:42,041 ‫- "أوتاريو"!‬ ‫- أبله!‬ 882 00:45:54,541 --> 00:45:56,291 ‫كان لا بدّ أن تكون أرجنتينيًا.‬ 883 00:45:56,375 --> 00:45:58,666 ‫كان لا بدّ أن تكون برازيليًا.‬ 884 00:45:59,458 --> 00:46:01,500 ‫- الخطأ خطؤك.‬ ‫- خطئي أنا؟‬ 885 00:46:02,750 --> 00:46:03,666 ‫خطئي أنا؟‬ 886 00:46:04,375 --> 00:46:06,916 ‫أجل، خطؤك!‬ 887 00:46:10,083 --> 00:46:13,208 ‫أعرف أن الرحلة ستكون أسهل بكثير من دونهما،‬ 888 00:46:13,291 --> 00:46:15,583 ‫لكن لربما وقعا في مكان خطر.‬ 889 00:46:16,208 --> 00:46:19,541 ‫صحيح. أخشى أن يصادفا حيوانًا بريًا ما.‬ 890 00:46:19,625 --> 00:46:23,416 ‫يجب على الحيوانات أن تخافهما.‬ 891 00:46:23,916 --> 00:46:26,083 ‫يا لها من دعابة! اسمع.‬ 892 00:46:26,166 --> 00:46:30,250 ‫بسببك أنت، علقنا في فيديو منزلي مضحك تافه.‬ 893 00:46:31,041 --> 00:46:33,958 ‫الذنب… الذنب ذنبك.‬ 894 00:46:34,041 --> 00:46:37,708 ‫أجل، تغار لأن ابنتك‬ 895 00:46:37,791 --> 00:46:40,166 ‫معجبة بي أكثر!‬ 896 00:46:40,250 --> 00:46:42,125 ‫- لقد تجاوزت الحدّ الآن.‬ ‫- لا.‬ 897 00:46:42,208 --> 00:46:44,625 ‫أنت من تجاوزت الحدّ الآن. يا للمهزلة.‬ 898 00:46:45,166 --> 00:46:46,791 ‫ماذا؟ ارمه.‬ 899 00:46:46,875 --> 00:46:48,291 ‫كفى!‬ 900 00:46:48,375 --> 00:46:51,583 ‫يجب أن نتعاون لنخرج من هنا.‬ 901 00:46:51,666 --> 00:46:52,500 ‫مهرّج.‬ 902 00:46:52,583 --> 00:46:54,541 ‫الآن ليس وقت الغرور.‬ 903 00:46:54,625 --> 00:46:56,875 ‫غرور؟ أتريد التكلّم عن الغرور؟‬ 904 00:46:56,958 --> 00:46:58,541 ‫- أتعرف ما الغرور؟‬ ‫- ماذا؟‬ 905 00:46:58,625 --> 00:47:01,291 ‫الغرور أرجنتينيّ صغير يعيش في داخلنا.‬ 906 00:47:04,083 --> 00:47:06,625 ‫وهل تعرف لماذا حين يموت أيّ برازيلي‬ 907 00:47:06,708 --> 00:47:10,833 ‫يجب أن يُدفن في قبر عميق جدًا؟‬ 908 00:47:10,916 --> 00:47:11,958 ‫لا.‬ 909 00:47:12,041 --> 00:47:15,791 ‫لأنهم في أعماقهم أناس طيبون.‬ 910 00:47:16,416 --> 00:47:17,750 ‫مضحكة.‬ 911 00:47:17,833 --> 00:47:19,333 ‫لا أعرف تلك الدعابة.‬ 912 00:47:20,833 --> 00:47:22,500 ‫روحك مرحة.‬ 913 00:47:22,583 --> 00:47:24,375 ‫هذا واضح نوعًا ما.‬ 914 00:47:24,458 --> 00:47:26,625 ‫روحي مرحة بالطبع، فأنا برازيلي.‬ 915 00:47:26,708 --> 00:47:28,791 ‫وروح البرازيليين أكثر مرحًا‬ ‫من روح الأرجنتينيين.‬ 916 00:47:29,375 --> 00:47:30,541 ‫كنت أفكر.‬ 917 00:47:31,458 --> 00:47:34,791 ‫الشبه بيننا أكبر مما نتصور.‬ 918 00:47:34,875 --> 00:47:35,708 ‫صحيح.‬ 919 00:47:35,791 --> 00:47:36,666 ‫يا "أوتاريو".‬ 920 00:47:37,458 --> 00:47:39,333 ‫هل ستظلّ تدعوني بهذا الاسم؟‬ 921 00:47:41,000 --> 00:47:42,250 ‫ما هذا الصوت؟‬ 922 00:47:42,333 --> 00:47:43,291 ‫أسد جبال.‬ 923 00:47:43,875 --> 00:47:46,166 ‫- ويلاه. هيّا بنا.‬ ‫- ويلاه.‬ 924 00:47:58,708 --> 00:47:59,541 ‫"هيكتور"،‬ 925 00:48:00,250 --> 00:48:02,916 ‫ثمة مسألة حساسة أريد مناقشتها معك،‬ 926 00:48:03,000 --> 00:48:04,833 ‫وبما أننا سنموت، فسأقولها مباشرةً.‬ 927 00:48:04,916 --> 00:48:07,541 ‫تعرف أن هناك علاقة غرامية‬ ‫بين "ميغيل" و"كارول"، صحيح؟‬ 928 00:48:08,500 --> 00:48:13,625 ‫فتلك الليلة، حين شربنا النبيذ،‬ ‫رأيتهما يخوضان حوارًا غريبًا.‬ 929 00:48:14,291 --> 00:48:16,291 ‫وابنتي لا تزال صغيرة على العذاب.‬ 930 00:48:17,666 --> 00:48:23,208 ‫أعرف أن "ميغيل" و"كارول"‬ ‫كانا متيّمين في الماضي.‬ 931 00:48:23,291 --> 00:48:26,625 ‫إذًا تتفق معي أنه‬ ‫في حال كان هناك شيء بينهما الآن،‬ 932 00:48:26,708 --> 00:48:28,166 ‫فعلينا التصرّف.‬ 933 00:48:28,250 --> 00:48:31,291 ‫لا يجدر بنا في الحقيقة، لكن…‬ 934 00:48:31,375 --> 00:48:33,875 ‫لا أعرف إن كنت موافقًا على زواج ولدينا.‬ 935 00:48:36,333 --> 00:48:37,375 ‫في الحقيقة…‬ 936 00:48:38,000 --> 00:48:39,250 ‫ولا أنا.‬ 937 00:48:41,291 --> 00:48:44,458 ‫علينا أن ننجو لإنقاذ ولدينا.‬ 938 00:48:44,541 --> 00:48:46,916 ‫- لندمّر أسد الجبال!‬ ‫- لندمّر أسد الجبال!‬ 939 00:48:47,000 --> 00:48:48,541 ‫- تدمير!‬ ‫- تدمير!‬ 940 00:48:54,208 --> 00:48:56,916 ‫اهدآ. على رسلكما.‬ 941 00:48:57,000 --> 00:49:01,083 ‫ثمة أسد جبال قاتل في المنطقة،‬ ‫وهو يلتهم الرجال. فظيع. خطر جدًا!‬ 942 00:49:01,166 --> 00:49:03,041 ‫لا تقلقا، فلم يكن أسد جبال.‬ 943 00:49:03,125 --> 00:49:05,333 ‫بل كان هذا القطّ الصغير. اسمه "فيلكس".‬ 944 00:49:05,416 --> 00:49:06,458 ‫قطّ؟‬ 945 00:49:06,541 --> 00:49:07,791 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 946 00:49:07,875 --> 00:49:11,041 ‫وفي تلك اللحظة، سمعنا أسد الجبال.‬ 947 00:49:14,583 --> 00:49:16,833 ‫زئيره رهيب.‬ 948 00:49:16,916 --> 00:49:18,666 ‫ولم يكن من سلالة أسد جبال صافية.‬ 949 00:49:18,750 --> 00:49:20,916 ‫بل كان خليطًا من أسد جبال ويغور.‬ 950 00:49:21,000 --> 00:49:22,333 ‫نمر…‬ 951 00:49:22,416 --> 00:49:25,375 ‫لكن الوحش لم يرغب في القتال.‬ 952 00:49:25,458 --> 00:49:26,958 ‫بل كان يحاول الدفاع…‬ 953 00:49:27,041 --> 00:49:28,458 ‫هذا جميل.‬ 954 00:49:29,916 --> 00:49:31,041 ‫انتظروا.‬ 955 00:49:31,875 --> 00:49:35,708 ‫- كان يحاول الدفاع عن صغاره.‬ ‫- صغاره.‬ 956 00:49:35,791 --> 00:49:37,375 ‫هذا…‬ 957 00:49:37,458 --> 00:49:40,833 ‫ويحي، كم أثّر فيّ ذلك. الدموع…‬ 958 00:49:41,541 --> 00:49:44,250 ‫كان يحاول الدفاع عن صغاره.‬ ‫وهذا هو واجب الأب.‬ 959 00:49:44,333 --> 00:49:46,208 ‫- فالأب المحبّ…‬ ‫- فالأب المحبّ…‬ 960 00:49:46,291 --> 00:49:47,333 ‫…قد يرتكب الأخطاء،‬ 961 00:49:47,416 --> 00:49:50,041 ‫- لكن دائمًا…‬ ‫- دائمًا…‬ 962 00:49:50,125 --> 00:49:52,875 ‫- …في سبيل صغاره.‬ ‫- سبيل صغاره.‬ 963 00:49:52,958 --> 00:49:54,041 ‫صحيح.‬ 964 00:49:54,791 --> 00:49:56,791 ‫- نجونا.‬ ‫- صحيح.‬ 965 00:49:56,875 --> 00:50:01,250 ‫رائع أن الحموين صارا صديقين‬ ‫بعد هذه المغامرة،‬ 966 00:50:01,333 --> 00:50:05,166 ‫لكن لنركّز على بطلي الحكاية،‬ ‫"ماري" و"ميغيل".‬ 967 00:50:05,250 --> 00:50:06,458 ‫حكايتنا نحن رائعة…‬ 968 00:50:06,541 --> 00:50:09,458 ‫لنذهب إلى الغرف ونتجهّز،‬ 969 00:50:09,541 --> 00:50:13,500 ‫لأن هذه الأمسية تبشّر بسهرة مميّزة جدًا.‬ 970 00:50:29,375 --> 00:50:32,541 ‫"حين كنت محرومة، تلهّفت‬ 971 00:50:32,625 --> 00:50:35,916 ‫وحين لم أشعر إلّا بالغياب، انتظرت‬ 972 00:50:36,000 --> 00:50:38,625 ‫وحين بردت، ارتعشت‬ 973 00:50:39,208 --> 00:50:43,333 ‫وحين استجمعت شجاعتي، ناديت‬ 974 00:50:45,666 --> 00:50:48,000 ‫وحين وصلت رسالة، فتحتها‬ 975 00:50:48,625 --> 00:50:50,833 ‫وحين استمعت إلى (برينس)، رقصت‬ 976 00:50:51,416 --> 00:50:53,791 ‫وحين برقت العين، فهمتها‬ 977 00:50:53,875 --> 00:50:58,125 ‫وحين نما لي جناحان، حلّقت‬ 978 00:51:00,916 --> 00:51:03,375 ‫وحين ناديتني، أتيت‬ 979 00:51:03,458 --> 00:51:06,416 ‫وحين أدركت، كنت هنا أصلًا‬ 980 00:51:06,500 --> 00:51:09,333 ‫وحين وجدتك، خسرت نفسي‬ 981 00:51:09,416 --> 00:51:12,833 ‫وحين رأيتك، وقعت في الغرام‬ 982 00:51:14,375 --> 00:51:17,125 ‫(أماراتزايا زويه)‬ 983 00:51:18,083 --> 00:51:20,041 ‫(زايا)، (زايا)‬ 984 00:51:20,916 --> 00:51:25,291 ‫(آهين هينغا)"‬ 985 00:51:28,500 --> 00:51:31,875 ‫حبيبي، أنا سعيدة جدًا‬ ‫بأن أبوينا صارا صديقين وأخيرًا.‬ 986 00:51:31,958 --> 00:51:34,208 ‫لم أتصور أن أقول هذا يومًا، لكن نجحنا.‬ 987 00:51:34,291 --> 00:51:35,875 ‫أخبرتك بأن الوضع سيكون إيجابيًا.‬ 988 00:51:35,958 --> 00:51:37,083 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 989 00:51:38,166 --> 00:51:40,750 ‫ما عليك سوى تقبّل أبيك كما هو.‬ 990 00:51:41,416 --> 00:51:43,166 ‫فهو أب مذهل،‬ 991 00:51:43,250 --> 00:51:46,541 ‫لكنه غريب الأطوار قليلًا فحسب.‬ 992 00:51:47,541 --> 00:51:49,541 ‫لكن سعادتي لا تفوقها سعادة.‬ 993 00:51:50,125 --> 00:51:51,041 ‫وأنا أيضًا.‬ 994 00:51:52,166 --> 00:51:53,666 ‫"أبي: ثمة شاغر للموسيقيين في…"‬ 995 00:51:53,750 --> 00:51:54,750 ‫حبيبتي؟‬ 996 00:51:56,250 --> 00:52:00,250 ‫سمعت الآن‬ ‫أن أوركسترا "باريلوتشي" السمفونية‬ 997 00:52:00,333 --> 00:52:03,125 ‫ستُجري تجارب أداء لموسيقيين جدد.‬ 998 00:52:03,208 --> 00:52:06,958 ‫سبق أن تكلّمنا في هذا. سنعود إلى "أوروبا".‬ 999 00:52:07,041 --> 00:52:08,166 ‫أجل، لكن…‬ 1000 00:52:08,250 --> 00:52:09,458 ‫لا استثناءات.‬ 1001 00:52:10,041 --> 00:52:12,958 ‫دعنا لا نركّز على المستقبل،‬ ‫ولنركّز على الحاضر الآن.‬ 1002 00:52:13,041 --> 00:52:15,125 ‫ركّز على الاحتفال مع عائلتينا.‬ 1003 00:52:15,708 --> 00:52:19,375 ‫لنستمتع بتوقّف أبوينا‬ ‫عن الشجار وبدعمهما لنا الآن.‬ 1004 00:52:20,916 --> 00:52:22,291 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 1005 00:52:24,625 --> 00:52:25,666 ‫هيّا بنا.‬ 1006 00:52:36,166 --> 00:52:37,125 ‫"جوانا"؟‬ 1007 00:52:37,958 --> 00:52:40,208 ‫أعرف أن علينا حضور هذه الحفلة،‬ 1008 00:52:40,291 --> 00:52:42,041 ‫لكن قد تخرج الأمور عن السيطرة.‬ 1009 00:52:42,125 --> 00:52:43,708 ‫ماذا تقصد؟‬ 1010 00:52:43,791 --> 00:52:48,166 ‫يستغرب "هيكتور" القرب الواضح‬ ‫بين "ميغيل" و"كارول" أيضًا.‬ 1011 00:52:48,250 --> 00:52:51,708 ‫فهو مرتاب أيضًا.‬ ‫أي صرنا حموين مرتابين اثنين الآن.‬ 1012 00:52:51,791 --> 00:52:55,583 ‫كنت أعرف أنكما ستثيران‬ ‫المزيد من المتاعب معًا.‬ 1013 00:52:55,666 --> 00:52:58,375 ‫- أبوان متغطرسان متسلّطان يتآمران.‬ ‫- غير صحيح.‬ 1014 00:52:58,458 --> 00:53:00,416 ‫فأنا أسعى في سبيل إسعاد ابنتي.‬ 1015 00:53:01,250 --> 00:53:02,083 ‫حبيبي…‬ 1016 00:53:05,125 --> 00:53:08,291 ‫حبيبي، كان "فيليبينيو"‬ ‫أفضل ما أنعمت عليّ الحياة به،‬ 1017 00:53:08,375 --> 00:53:12,125 ‫لكنني كنت صغيرة جدًا في السنّ.‬ ‫وهرب أبوه، ولم يدعمني أبي قط.‬ 1018 00:53:12,208 --> 00:53:13,875 ‫وأول ما نتعلّمه عند تربية الولد‬ 1019 00:53:13,958 --> 00:53:16,666 ‫أننا بمثابة رعاة يوجّهون الخراف.‬ 1020 00:53:17,250 --> 00:53:20,083 ‫ضاع تركيزي بهذا التشبيه.‬ 1021 00:53:20,166 --> 00:53:21,583 ‫- "أوتافيو".‬ ‫- أمزح.‬ 1022 00:53:21,666 --> 00:53:22,500 ‫صدقًا.‬ 1023 00:53:22,583 --> 00:53:25,708 ‫ويجب أن تتعلّم أن تتقبّل‬ ‫أن كلّ شيء على ما يُرام.‬ 1024 00:53:26,666 --> 00:53:27,666 ‫هذه هي المشكلة.‬ 1025 00:53:32,083 --> 00:53:33,750 ‫لا أرى أن كلّ شيء على ما يُرام.‬ 1026 00:53:36,083 --> 00:53:38,666 ‫أنا جادّة يا "أوتافيو"، اسمعني.‬ 1027 00:53:38,750 --> 00:53:41,625 ‫أمنعك من تخريب الاحتفال.‬ 1028 00:53:41,708 --> 00:53:45,583 ‫أمنعك من قول أيّ شيء يزعج "ماري"‬ 1029 00:53:45,666 --> 00:53:48,041 ‫قبل انتهاء العشاء، مفهوم؟‬ 1030 00:53:48,125 --> 00:53:50,125 ‫وسواءً كنت على حق أم لا،‬ 1031 00:53:50,208 --> 00:53:51,708 ‫الخيار خيارها هي.‬ 1032 00:53:52,666 --> 00:53:53,500 ‫مفهوم.‬ 1033 00:53:54,666 --> 00:53:55,666 ‫أعدك.‬ 1034 00:53:55,750 --> 00:53:56,625 ‫جيد.‬ 1035 00:53:57,541 --> 00:53:58,416 ‫هذا جيد.‬ 1036 00:54:05,333 --> 00:54:07,333 ‫- حبيبتي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1037 00:54:07,416 --> 00:54:09,833 ‫أنا مغادر. سأعود بعد قليل.‬ 1038 00:54:09,916 --> 00:54:10,750 ‫حسنًا.‬ 1039 00:54:34,708 --> 00:54:35,916 ‫- أبي؟‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 1040 00:54:36,458 --> 00:54:38,375 ‫- ماذا جرى؟‬ ‫- في الحقيقة…‬ 1041 00:54:39,375 --> 00:54:40,333 ‫- في الحقيقة…‬ ‫- أبي؟‬ 1042 00:54:41,708 --> 00:54:43,041 ‫صدقًا، ماذا جرى؟‬ 1043 00:54:46,708 --> 00:54:48,833 ‫عليّ…‬ 1044 00:54:48,916 --> 00:54:50,916 ‫التكلّم معك في موضوع.‬ 1045 00:54:52,625 --> 00:54:53,500 ‫ماذا؟‬ 1046 00:54:55,625 --> 00:54:56,625 ‫أنت…‬ 1047 00:54:57,916 --> 00:54:59,708 ‫تضاهين أمّك جمالًا، أتعرفين ذلك؟‬ 1048 00:55:00,500 --> 00:55:02,250 ‫لا يا أبي. كانت أجمل.‬ 1049 00:55:02,333 --> 00:55:04,583 ‫- هراء. فأنت…‬ ‫- كانت أجمل.‬ 1050 00:55:04,666 --> 00:55:06,750 ‫- أنت جميلة يا عزيزتي.‬ ‫- شكرًا.‬ 1051 00:55:06,833 --> 00:55:07,666 ‫اسمعي.‬ 1052 00:55:08,541 --> 00:55:09,625 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أحبّك يا أبي.‬ 1053 00:55:09,708 --> 00:55:11,541 ‫أحبّك أيضًا. أحبّك كثيرًا.‬ 1054 00:55:11,625 --> 00:55:12,500 ‫هل أستطيع الذهاب الآن؟‬ 1055 00:55:12,583 --> 00:55:14,500 ‫طبعًا. اذهبي.‬ 1056 00:55:16,208 --> 00:55:17,083 ‫- لكن…‬ ‫- وداعًا.‬ 1057 00:55:17,166 --> 00:55:18,000 ‫وداعًا.‬ 1058 00:55:21,958 --> 00:55:24,083 ‫وأخبرني أبي حينها أن الفندق‬ 1059 00:55:24,791 --> 00:55:25,916 ‫سيكون من نصيبي.‬ 1060 00:55:27,666 --> 00:55:29,458 ‫فأردت أن أقدّم لك المثل أيضًا.‬ 1061 00:55:30,375 --> 00:55:32,583 ‫وهنا، أخبرتني أنك تريد أن تصبح فنانًا.‬ 1062 00:55:34,666 --> 00:55:35,875 ‫كان يومًا جميلًا.‬ 1063 00:55:38,416 --> 00:55:40,916 ‫كنت خائفًا جدًا من ألّا تتقبل قراري.‬ 1064 00:55:41,000 --> 00:55:42,416 ‫لكنني تقبلته.‬ 1065 00:55:44,250 --> 00:55:45,375 ‫كنت أفكّر.‬ 1066 00:55:46,291 --> 00:55:47,791 ‫أنا أفهم الحبّ.‬ 1067 00:55:47,875 --> 00:55:49,833 ‫أفهمه طبعًا.‬ 1068 00:55:49,916 --> 00:55:51,250 ‫لكنه ليس بالسهل،‬ 1069 00:55:52,458 --> 00:55:54,583 ‫لا سيّما على زوجين مثلكما في مقتبل العمر.‬ 1070 00:55:56,250 --> 00:55:58,250 ‫ستعيشان في "أوروبا" البعيدة جدًا.‬ 1071 00:55:58,875 --> 00:56:01,625 ‫دون إعالة، وستعملان في الفنّ.‬ 1072 00:56:02,500 --> 00:56:04,083 ‫فخطر لي شيء.‬ 1073 00:56:06,208 --> 00:56:10,458 ‫عندنا شقة عائلتنا هنا في "باريلوتشي".‬ ‫سأعطيك إياها.‬ 1074 00:56:13,166 --> 00:56:15,750 ‫أنا راعي أوركسترا "باريلوتشي" السمفونية.‬ 1075 00:56:16,416 --> 00:56:18,416 ‫وعلاقتي قوية مع المدير.‬ 1076 00:56:18,500 --> 00:56:21,750 ‫وقد يمكّنني نفوذي‬ ‫من إيجاد عمل لـ"ماريانا" فيها.‬ 1077 00:56:22,500 --> 00:56:23,541 ‫ما رأيك؟‬ 1078 00:56:29,083 --> 00:56:30,125 ‫قد يجدي ذلك.‬ 1079 00:56:30,208 --> 00:56:31,666 ‫قد يجدي بالطبع.‬ 1080 00:56:31,750 --> 00:56:34,875 ‫سيتسنّى لكما مواصلة حياتيكما‬ ‫والعمل في الفنّ.‬ 1081 00:56:36,916 --> 00:56:40,041 ‫في شقة بلا أيّ تكاليف‬ 1082 00:56:40,125 --> 00:56:41,333 ‫وأيّ إيجار.‬ 1083 00:56:51,708 --> 00:56:54,333 ‫وبهذا، يمكنك أن تبقى فنانًا…‬ 1084 00:56:57,416 --> 00:56:58,791 ‫لكن ستكون أقرب بقليل إلينا.‬ 1085 00:57:00,958 --> 00:57:01,791 ‫أشكرك.‬ 1086 00:57:24,250 --> 00:57:25,083 ‫"كارول"؟‬ 1087 00:57:47,083 --> 00:57:48,666 ‫ألم يسبق لك أن أكلت يا "أوتافيو"؟‬ 1088 00:57:49,250 --> 00:57:50,958 ‫إن كان به عظم، فنأكله بيدنا.‬ 1089 00:57:51,041 --> 00:57:54,166 ‫دعيه وشأنه.‬ ‫فقد أحسن التصرّف اليوم، ويستحق هذا.‬ 1090 00:57:54,250 --> 00:57:55,208 ‫أيها الحمو!‬ 1091 00:57:55,791 --> 00:57:59,125 ‫فهمت وأخيرًا الآن‬ ‫لماذا يحبّ الناس الطعام الأرجنتيني.‬ 1092 00:57:59,208 --> 00:58:01,541 ‫- أخبرتك.‬ ‫- هذا… ما اسمه؟‬ 1093 00:58:01,625 --> 00:58:03,333 ‫خروف باتاغوني يا "أوتافيو".‬ 1094 00:58:03,416 --> 00:58:05,250 ‫خروف… شكرًا يا ولد.‬ 1095 00:58:05,333 --> 00:58:10,333 ‫هذا الخروف الباتاغوني‬ ‫خروف باتاغوني فاخر. مذهل.‬ 1096 00:58:10,416 --> 00:58:13,166 ‫يسعدني أنه أعجبك يا صاح.‬ 1097 00:58:13,250 --> 00:58:14,458 ‫من دواعي سروري.‬ 1098 00:58:14,541 --> 00:58:16,750 ‫أيها الحمو!‬ 1099 00:58:18,500 --> 00:58:19,875 ‫لقد صرنا صديقين.‬ 1100 00:58:27,333 --> 00:58:30,750 ‫"خبير كشاسا."‬ 1101 00:58:32,458 --> 00:58:34,125 ‫ما رأيك في ذلك النبيذ؟‬ 1102 00:58:34,208 --> 00:58:36,166 ‫تعلّمت منك.‬ 1103 00:58:36,250 --> 00:58:38,666 ‫سأريك. أولًا، نحرّكه.‬ 1104 00:58:39,250 --> 00:58:40,625 ‫والآن، نشمّه.‬ 1105 00:58:42,875 --> 00:58:45,125 ‫علّيق أسود برّي.‬ 1106 00:58:46,375 --> 00:58:48,333 ‫- أحسنت!‬ ‫- أحسنت!‬ 1107 00:58:48,416 --> 00:58:49,375 ‫"(كارول): لقد وصلت"‬ 1108 00:58:49,458 --> 00:58:52,875 ‫صار الحمو البرازيلي‬ ‫خبير "مالبك" أرجنتيني بسرعة.‬ 1109 00:58:53,958 --> 00:58:56,291 ‫يجب أن أذهب إلى مكان.‬ 1110 00:58:56,375 --> 00:58:57,500 ‫سأعود بعد قليل.‬ 1111 00:58:59,750 --> 00:59:01,375 ‫- سأعود بعد قليل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1112 00:59:04,083 --> 00:59:05,250 ‫لذيذ جدًا.‬ 1113 00:59:07,625 --> 00:59:10,875 ‫العفص في هذا النبيذ قويّ جدًا،‬ 1114 00:59:10,958 --> 00:59:14,083 ‫فقد شقّ طريقه إلى الأسفل فورًا،‬ 1115 00:59:14,166 --> 00:59:15,958 ‫عليّ الذهاب إلى الحمّام.‬ 1116 00:59:16,041 --> 00:59:16,916 ‫لن أتأخّر.‬ 1117 00:59:17,000 --> 00:59:18,291 ‫"أوتافيو"، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1118 00:59:18,375 --> 00:59:19,250 ‫قلت توًا إلى أين.‬ 1119 00:59:19,333 --> 00:59:20,958 ‫بيننا اتفاق. أنا جادّة.‬ 1120 00:59:21,625 --> 00:59:23,750 ‫بالإذن، الوضع خطير.‬ 1121 00:59:48,875 --> 00:59:51,458 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- واصلي تحريك النبيذ فحسب يا "جوانا".‬ 1122 00:59:51,541 --> 00:59:52,791 ‫برويّة. حسنًا.‬ 1123 00:59:52,875 --> 00:59:54,250 ‫المعذرة!‬ 1124 00:59:54,333 --> 00:59:55,500 ‫مرحبًا!‬ 1125 00:59:55,583 --> 00:59:57,958 ‫أريد إخباركم بشيء. أعرف أنه احتفال،‬ 1126 00:59:58,041 --> 01:00:00,833 ‫لكن ثمة شيئًا خطيرًا جدًا يجب أن أخبركم به.‬ 1127 01:00:00,916 --> 01:00:04,125 ‫كنت تتصرّف على أحسن وجه،‬ ‫فهل أنت متأكّد من البدء بهذا؟‬ 1128 01:00:04,208 --> 01:00:07,166 ‫اسمعي. أعرف أنني سبق أن أحرجت نفسي.‬ 1129 01:00:07,250 --> 01:00:09,958 ‫وأنك لطالما اعتبرتني أفظع أب في العالم.‬ 1130 01:00:10,041 --> 01:00:12,208 ‫لكن سأريك اليوم أنني أحسن الآباء.‬ 1131 01:00:12,291 --> 01:00:16,291 ‫في الحقيقة، بعد أن أخبرك هذا،‬ ‫قد أبدو أفظع حتى.‬ 1132 01:00:16,375 --> 01:00:17,625 ‫لكن سأصبح بعدها الأحسن.‬ 1133 01:00:18,250 --> 01:00:20,375 ‫لأن الموضوع في الحقيقة، وكما اشتبهت،‬ 1134 01:00:21,000 --> 01:00:22,750 ‫أفظع بكثير.‬ 1135 01:00:22,833 --> 01:00:25,041 ‫وكنت محقًا. لكن يجب أن تعرفي.‬ 1136 01:00:25,125 --> 01:00:27,333 ‫أنا مرتبكة قليلًا.‬ 1137 01:00:28,541 --> 01:00:30,750 ‫ثمة علاقة غرامية بين "ميغيل" و"كارول"!‬ 1138 01:00:30,833 --> 01:00:31,750 ‫ماذا؟‬ 1139 01:00:32,375 --> 01:00:35,333 ‫اهدؤوا. هذه نوبة ارتياب أب غيور فحسب.‬ 1140 01:00:35,416 --> 01:00:40,083 ‫لاحظت شيئًا خلال عشاء النبيذ، عند البصق.‬ 1141 01:00:40,166 --> 01:00:42,125 ‫لاحظت شيئًا حينها.‬ 1142 01:00:42,208 --> 01:00:44,583 ‫لكنني تأكّدت اليوم من كلّ شيء.‬ 1143 01:00:44,666 --> 01:00:45,666 ‫ممّ تأكّدت؟‬ 1144 01:00:45,750 --> 01:00:50,666 ‫كان "ميغيل" يمارس الحبّ‬ ‫مع "كارول" في الحمام.‬ 1145 01:00:50,750 --> 01:00:51,750 ‫أجل، بالضبط!‬ 1146 01:00:51,833 --> 01:00:53,125 ‫هلّا نشرب نخبًا؟‬ 1147 01:00:53,208 --> 01:00:55,250 ‫- هل أتيت من هناك؟‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 1148 01:00:55,333 --> 01:00:56,541 ‫ماذا كنت…‬ 1149 01:00:56,625 --> 01:00:58,375 ‫قال أبي إنك كنت مع "كارول"؟‬ 1150 01:00:59,625 --> 01:01:00,791 ‫أجل.‬ 1151 01:01:00,875 --> 01:01:02,000 ‫هذا صحيح.‬ 1152 01:01:02,083 --> 01:01:04,750 ‫حبيبي، يؤلمني قول هذا،‬ 1153 01:01:04,833 --> 01:01:06,125 ‫لكنهما كانا…‬ 1154 01:01:06,208 --> 01:01:08,375 ‫صدقًا، كانا يمارسان الحبّ في ذلك الحمّام.‬ 1155 01:01:08,458 --> 01:01:09,666 ‫- لا.‬ ‫- كان عجيبًا.‬ 1156 01:01:09,750 --> 01:01:12,750 ‫كانت المقصورات تهتزّ. مهلًا…‬ 1157 01:01:13,833 --> 01:01:16,208 ‫- آسف أيتها العائلة.‬ ‫- الموقف يتعقّد.‬ 1158 01:01:16,291 --> 01:01:17,791 ‫ماذا فاتنا؟‬ 1159 01:01:17,875 --> 01:01:19,791 ‫أأنت من كنت مع "كارول" في الحمّام؟‬ 1160 01:01:19,875 --> 01:01:21,791 ‫ولم يكن "ميغيل"؟‬ 1161 01:01:21,875 --> 01:01:23,416 ‫- "ميغيل"؟‬ ‫- "ميغيل"؟‬ 1162 01:01:23,500 --> 01:01:24,375 ‫لا؟‬ 1163 01:01:24,458 --> 01:01:26,000 ‫- أنا و"ميغيل"؟‬ ‫- أجل.‬ 1164 01:01:26,083 --> 01:01:28,416 ‫لماذا عساك تقول ذلك يا "أوتافيو"؟ لا!‬ 1165 01:01:28,500 --> 01:01:32,250 ‫انتهت علاقتنا أنا و"ميغيل" تمامًا.‬ ‫فلا شيء آخر بيننا.‬ 1166 01:01:32,333 --> 01:01:34,041 ‫- لا شيء.‬ ‫- من حسن حظّي.‬ 1167 01:01:34,708 --> 01:01:38,291 ‫لكن خلال عشاء النبيذ تلك الليلة،‬ ‫رأيتك مع "كارول".‬ 1168 01:01:38,375 --> 01:01:39,750 ‫وكنت تقولين:‬ 1169 01:01:39,833 --> 01:01:41,833 ‫"ستصبح (بيلادو). لنكن (بيلادو)."‬ 1170 01:01:41,916 --> 01:01:43,708 ‫أبي، "بيلادو" تعني "فقير" في الإسبانية.‬ 1171 01:01:44,791 --> 01:01:49,375 ‫تبدو الإسبانية برتغاليةً متدهورة.‬ 1172 01:01:49,958 --> 01:01:51,833 ‫سبب هذه البلبلة كلّها…‬ 1173 01:01:52,500 --> 01:01:55,666 ‫أنني خطّطت في السر مع "كارول"‬ ‫كي لا تُفسد المفاجأة.‬ 1174 01:01:55,750 --> 01:01:56,916 ‫ما هذا يا "ميغيل"؟‬ 1175 01:02:10,500 --> 01:02:13,041 ‫- "ميغيل"، أهذا من "ستراديفاريوس"؟‬ ‫- أجل.‬ 1176 01:02:14,291 --> 01:02:16,416 ‫لن ألمسه الآن حتى.‬ 1177 01:02:17,500 --> 01:02:18,708 ‫هذا لا يُحتمل.‬ 1178 01:02:19,583 --> 01:02:21,541 ‫هذا لا يُحتمل. صحيح يا أبي؟‬ 1179 01:02:21,625 --> 01:02:23,333 ‫آسف يا حبيبتي.‬ 1180 01:02:24,083 --> 01:02:25,708 ‫كان المُفترض أن تكون ليلة جميلة.‬ 1181 01:02:25,791 --> 01:02:28,000 ‫لكنها كذلك، صحيح؟ انظري.‬ 1182 01:02:28,083 --> 01:02:29,708 ‫قلبتها فوضى يا أبي.‬ 1183 01:02:31,083 --> 01:02:32,000 ‫كان فعلك سخيفًا.‬ 1184 01:02:34,666 --> 01:02:35,500 ‫تنفّسي يا "ماري".‬ 1185 01:02:36,500 --> 01:02:38,166 ‫ما مضى قد مضى.‬ 1186 01:02:38,250 --> 01:02:39,833 ‫ليس أبوك الملام.‬ 1187 01:02:39,916 --> 01:02:42,208 ‫تصرّف كما يتصرّف دومًا يا "ميغيل".‬ 1188 01:02:42,291 --> 01:02:44,625 ‫أو بالأحرى، فعل ما لا يفعله بتاتًا.‬ 1189 01:02:44,708 --> 01:02:47,208 ‫فها قد نكث بوعده مرة أخرى.‬ 1190 01:02:47,291 --> 01:02:49,750 ‫لا أعرف لماذا أحاول معك أصلًا يا أبي.‬ 1191 01:02:49,833 --> 01:02:52,083 ‫كان أحرى أن أعرف أن وعودك كانت كلّها فارغة.‬ 1192 01:02:52,166 --> 01:02:54,375 ‫تنفّسي يا "ماري". لننس الموضوع.‬ 1193 01:02:54,458 --> 01:02:56,208 ‫ألست سعيدة بالمفاجأة؟‬ 1194 01:02:56,291 --> 01:02:57,666 ‫لم أعد أستوعب.‬ 1195 01:02:57,750 --> 01:03:00,166 ‫كانت عندي مفاجأة أخرى.‬ 1196 01:03:00,958 --> 01:03:04,500 ‫سنؤمّن لك عملًا‬ ‫في أوركسترا "باريلوتشي" السمفونية.‬ 1197 01:03:05,541 --> 01:03:06,416 ‫ماذا؟‬ 1198 01:03:07,750 --> 01:03:12,125 ‫عرض علينا أبي شقّة‬ ‫تمكّننا من العيش هنا بلا إيجار.‬ 1199 01:03:14,625 --> 01:03:16,333 ‫هذه بداية حياتنا يا حبيبتي.‬ 1200 01:03:17,083 --> 01:03:19,041 ‫ويشكّل هذا فارقًا كبيرًا.‬ 1201 01:03:19,833 --> 01:03:22,375 ‫"ميغيل"، لا أصدّق فعلك هذا.‬ 1202 01:03:23,208 --> 01:03:24,666 ‫ماذا تقصدين يا "ماري"؟‬ 1203 01:03:25,416 --> 01:03:27,416 ‫مكان إقامة وعمل في متناول اليد.‬ 1204 01:03:28,750 --> 01:03:31,166 ‫هذا أكثر بكثير مما سيتهيّأ لنا في "أوروبا".‬ 1205 01:03:31,250 --> 01:03:33,041 ‫يسعدني أنك حسبت لكلّ شيء حسابه.‬ 1206 01:03:33,125 --> 01:03:35,708 ‫أو بالأحرى، رائع أن أباك رسم لك الخطّة،‬ 1207 01:03:35,791 --> 01:03:37,208 ‫لكن هل حسبت لي أنا حسابًا؟‬ 1208 01:03:37,291 --> 01:03:40,375 ‫لطالما قلت إن هذه رغبتك.‬ 1209 01:03:40,458 --> 01:03:42,166 ‫وهذا ما أحاول توفيره لك.‬ 1210 01:03:43,625 --> 01:03:45,458 ‫لا، اتخاذك ذلك القرار دون مناقشتي‬ 1211 01:03:45,541 --> 01:03:47,916 ‫لا علاقة له برغبتي.‬ 1212 01:03:48,000 --> 01:03:49,958 ‫حلمت بالموسيقى طيلة حياتي.‬ 1213 01:03:50,041 --> 01:03:52,791 ‫ولم ألق يومًا الدعم من أبي،‬ ‫بل سعى بكلّ طريقة لدفعي للاستسلام،‬ 1214 01:03:52,875 --> 01:03:54,250 ‫لكنه لم ينجح.‬ 1215 01:03:54,333 --> 01:03:56,500 ‫ذهبت إلى "أوروبا" وقابلتك وقرّرت الزواج بك،‬ 1216 01:03:56,583 --> 01:03:58,833 ‫ولم يرض بمن اخترته شريكًا.‬ 1217 01:03:58,916 --> 01:04:01,000 ‫لطالما وافقت عليك.‬ 1218 01:04:01,083 --> 01:04:03,875 ‫لا يا "هيكتور". لا! أنت وأبي سيان.‬ 1219 01:04:03,958 --> 01:04:06,625 ‫رجلان أنانيان يتمسّكان بولديهما.‬ 1220 01:04:06,708 --> 01:04:09,375 ‫في "ريو دي جانيرو"‬ ‫أو في "باريلوتشي"، لا فرق بينكما.‬ 1221 01:04:09,458 --> 01:04:10,958 ‫لكن الأنكى يا "ميغيل"،‬ 1222 01:04:11,041 --> 01:04:14,125 ‫أنك سمحت لأبيك‬ ‫باستغلال المال لإملاء مستقبلنا علينا.‬ 1223 01:04:14,208 --> 01:04:16,541 ‫نحن من نحدّد مستقبلنا يا حبيبتي.‬ 1224 01:04:16,625 --> 01:04:18,666 ‫أحقًا؟ أمتأكّد؟‬ 1225 01:04:18,750 --> 01:04:22,750 ‫أهذه الحقيقة يا "ميغيل"؟‬ ‫لأنك لم تناقشني في تلك القرارات كلّها.‬ 1226 01:04:22,833 --> 01:04:24,500 ‫حسبتك ستسعدين بالمفاجأة.‬ 1227 01:04:26,833 --> 01:04:28,708 ‫يا ليتنا قرّرنا معًا.‬ 1228 01:04:33,291 --> 01:04:35,625 ‫- أظنني اكتفيت.‬ ‫- "ماري".‬ 1229 01:04:35,708 --> 01:04:37,500 ‫"ماري"… حبيبتي…‬ 1230 01:04:55,833 --> 01:04:56,791 ‫"ميغيل"،‬ 1231 01:04:57,583 --> 01:05:01,333 ‫لم تحترم زوجتك المستقبلية أو رغبتها.‬ 1232 01:05:05,666 --> 01:05:07,583 ‫أجل، معك حقّ يا أمّي.‬ 1233 01:05:08,666 --> 01:05:10,583 ‫كنا قد خطّطنا كلّ شيء معًا.‬ 1234 01:05:13,666 --> 01:05:17,416 ‫لكن أبي تلاعب بي بفكرة الحياة المريحة.‬ 1235 01:05:18,041 --> 01:05:19,541 ‫ليبقيني بقربه فحسب.‬ 1236 01:05:20,458 --> 01:05:22,708 ‫لكنها ستغيّر رأيها.‬ 1237 01:05:25,083 --> 01:05:26,583 ‫فهي تعرف حقيقتي.‬ 1238 01:05:27,166 --> 01:05:31,416 ‫كن على حقيقتك إذًا.‬ 1239 01:05:31,500 --> 01:05:33,833 ‫لماذا لا تزال هنا؟ الحق بها.‬ 1240 01:05:34,416 --> 01:05:36,583 ‫هيّا يا بنيّ. اذهب!‬ 1241 01:05:36,666 --> 01:05:37,500 ‫اذهب!‬ 1242 01:06:13,041 --> 01:06:14,208 ‫أنت سعيد الآن يا "أوتافيو"؟‬ 1243 01:06:14,291 --> 01:06:16,666 ‫والسؤال نفسه موجّه إليك يا "هيكتور".‬ 1244 01:06:16,750 --> 01:06:19,208 ‫كنت أسعى في سبيل ابننا.‬ 1245 01:06:19,291 --> 01:06:20,166 ‫بالأسلوب الخطأ.‬ 1246 01:06:20,250 --> 01:06:22,625 ‫وكنت أسعى في سبيل سعادة ابنتنا.‬ 1247 01:06:22,708 --> 01:06:25,541 ‫أيها الحمو، يجب أن نفعل شيئًا.‬ 1248 01:06:26,708 --> 01:06:28,041 ‫لنلحق بهما.‬ 1249 01:06:28,125 --> 01:06:30,208 ‫- آسف.‬ ‫- بل أنا الآسف.‬ 1250 01:06:30,291 --> 01:06:32,208 ‫- لا يا حبيبي.‬ ‫- حبيبي.‬ 1251 01:06:32,833 --> 01:06:33,958 ‫هيّا بنا.‬ 1252 01:06:34,041 --> 01:06:36,041 ‫هيّا يا "أوتافيو".‬ 1253 01:06:36,125 --> 01:06:38,291 ‫- هيّا يا "فيليبي".‬ ‫- هيّا.‬ 1254 01:06:38,375 --> 01:06:39,458 ‫بحقّك.‬ 1255 01:06:40,625 --> 01:06:42,291 ‫فليركب الجميع السيارة!‬ 1256 01:06:42,875 --> 01:06:44,625 ‫إنهما ذاهبان إلى الفندق!‬ 1257 01:06:44,708 --> 01:06:46,041 ‫هيّا بنا يا رفاق.‬ 1258 01:06:46,125 --> 01:06:47,291 ‫لنذهب.‬ 1259 01:06:47,375 --> 01:06:48,666 ‫هيّا بنا، لنذهب!‬ 1260 01:06:54,708 --> 01:06:56,375 ‫ويحي، أريد لابنتي…‬ 1261 01:06:59,083 --> 01:07:01,416 ‫سيد "أمهلني لحظة"، أخبرني.‬ 1262 01:07:01,500 --> 01:07:03,583 ‫- هل رأيت ابنتي "ماريانا"؟‬ ‫- أجل.‬ 1263 01:07:03,666 --> 01:07:06,125 ‫كانت السيدة "ماريانا" هنا،‬ ‫لكنها غادرت بـ"باريسا".‬ 1264 01:07:06,208 --> 01:07:09,208 ‫- من "باريسا"؟ هل التحقت بالفيلم؟‬ ‫- تعني "بسرعة" بالإسبانية.‬ 1265 01:07:09,291 --> 01:07:11,083 ‫- تبًا، هل عدنا إلى هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 1266 01:07:11,166 --> 01:07:13,791 ‫حبيبتي، أتفكّرين فيما أفكّر؟‬ 1267 01:07:13,875 --> 01:07:14,958 ‫هيّا بنا إذًا.‬ 1268 01:07:15,041 --> 01:07:16,083 ‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬ 1269 01:07:16,166 --> 01:07:18,791 ‫- إلى المطار.‬ ‫- أسرعوا!‬ 1270 01:07:18,875 --> 01:07:20,333 ‫- هيّا.‬ ‫- هيّا، بسرعة!‬ 1271 01:07:22,291 --> 01:07:24,416 ‫"المغادرون"‬ 1272 01:07:58,041 --> 01:07:59,833 ‫كنت أعرف أنك ستأتين إلى هنا.‬ 1273 01:08:01,958 --> 01:08:04,083 ‫أنت أكثر من أعرفه في الدنيا.‬ 1274 01:08:07,000 --> 01:08:10,166 ‫كما أعرف أنني أستحق رؤيتك تستقلّين طائرة‬ 1275 01:08:10,250 --> 01:08:12,083 ‫وتتركينني في "باريلوتشي" للأبد.‬ 1276 01:08:16,041 --> 01:08:18,500 ‫لكن أنت أكثر من يعرفني أيضًا.‬ 1277 01:08:19,916 --> 01:08:25,500 ‫وتعرفين أن ذلك الرجل‬ ‫الذي خان ما خطّطناه معًا‬ 1278 01:08:25,583 --> 01:08:27,125 ‫لم يكن "ميغيل" الذي تحبّينه.‬ 1279 01:08:27,208 --> 01:08:29,500 ‫لم أعد أعرفك يا "ميغيل".‬ 1280 01:08:29,583 --> 01:08:31,125 ‫تملّكني الفزع يا "ماري".‬ 1281 01:08:32,250 --> 01:08:34,250 ‫وتصرّفت كما كنت‬ 1282 01:08:35,166 --> 01:08:36,458 ‫قبل أن أعرفك.‬ 1283 01:08:38,625 --> 01:08:41,250 ‫لكنني أريد أن أكون "ميغيل"‬ ‫الذي وقعت في غرامه فحسب.‬ 1284 01:08:43,000 --> 01:08:45,083 ‫الرجل الذي أردت الزواج به.‬ 1285 01:08:51,583 --> 01:08:52,541 ‫انظري.‬ 1286 01:08:53,125 --> 01:08:54,833 ‫أتتوقّع أن أسامحك‬ 1287 01:08:54,916 --> 01:08:56,500 ‫إذا أهديتني كمانًا؟‬ 1288 01:08:56,583 --> 01:08:59,416 ‫لا. أعرف أنك لا تُرتشين.‬ 1289 01:09:00,125 --> 01:09:02,166 ‫لكن افتحي الحقيبة من فضلك.‬ 1290 01:09:11,291 --> 01:09:12,791 ‫ما هذا يا "ميغيل"؟‬ 1291 01:09:13,375 --> 01:09:17,083 ‫كان الكمان هدية أردت إهداءك إياها.‬ 1292 01:09:17,166 --> 01:09:21,958 ‫لكنني فهمت الآن‬ ‫أن الجزء المهمّ في الحقيقة هو الحقيبة.‬ 1293 01:09:22,041 --> 01:09:23,041 ‫الحقيبة الفارغة.‬ 1294 01:09:24,000 --> 01:09:27,166 ‫مكان يمكننا ملؤه بكلّ ما سنبنيه معًا.‬ 1295 01:09:28,416 --> 01:09:30,833 ‫ليحتوي الحياة التي سنتشاركها،‬ 1296 01:09:30,916 --> 01:09:32,125 ‫جنبًا إلى جنب.‬ 1297 01:09:34,000 --> 01:09:35,208 ‫"جنبًا إلى جنب."‬ 1298 01:09:36,875 --> 01:09:40,041 ‫"ميغيل"، هذا أسوأ اعتذار سمعته في حياتي.‬ 1299 01:09:41,208 --> 01:09:44,833 ‫كما أنّ هذه الحقيبة أصغر من اللازم.‬ ‫فهل يمكن لحياتنا أن تتسع فيها؟‬ 1300 01:09:47,291 --> 01:09:49,541 ‫لا، بالطبع لا.‬ 1301 01:09:50,666 --> 01:09:53,000 ‫سيكون من المستحيل إيجاد حقيبة‬ 1302 01:09:53,083 --> 01:09:57,416 ‫يتسع حجمها لكلّ ما سنعيشه معًا.‬ 1303 01:10:01,333 --> 01:10:02,333 ‫هل تسامحينني؟‬ 1304 01:10:02,916 --> 01:10:03,916 ‫أجل.‬ 1305 01:10:09,833 --> 01:10:10,916 ‫أحبّك.‬ 1306 01:10:11,625 --> 01:10:13,916 ‫أحبّك أيضًا. وكثيرًا يا صاح.‬ 1307 01:10:14,000 --> 01:10:15,333 ‫- يا صاح؟‬ ‫- أجل.‬ 1308 01:10:15,416 --> 01:10:16,958 ‫اركن فحسب.‬ 1309 01:10:17,041 --> 01:10:20,041 ‫هيّا يا "فيليبينيو". شتّت انتباههم عنا.‬ 1310 01:10:20,125 --> 01:10:22,166 ‫اختلق فضيحة أو شيئًا ما. لا تتوقّف.‬ 1311 01:10:22,250 --> 01:10:24,541 ‫لا تتوقّف. هيّا.‬ 1312 01:10:24,625 --> 01:10:26,625 ‫لا بدّ أنهم في مكان ما هنا.‬ 1313 01:10:32,083 --> 01:10:36,333 ‫النداء الأخير‬ ‫للرحلة 2012 إلى "ريو دي جانيرو".‬ 1314 01:10:38,250 --> 01:10:39,416 ‫انظروا. هنا!‬ 1315 01:10:39,500 --> 01:10:40,333 ‫هيّا.‬ 1316 01:10:40,416 --> 01:10:41,791 ‫- بسرعة!‬ ‫- هنا يا رفاق!‬ 1317 01:10:42,500 --> 01:10:43,541 ‫هيّا بنا.‬ 1318 01:10:44,958 --> 01:10:47,500 ‫لا، آسف، لكن هذه ليست الحقيبة…‬ 1319 01:10:47,583 --> 01:10:51,333 ‫- مرحبًا! "هيكتور"…‬ ‫- أهلًا، كيف حالك؟ كيف…‬ 1320 01:10:51,416 --> 01:10:54,791 ‫- لا يمكنكم الدخول.‬ ‫- لعلّك تعرفني، اسمي "هيكتور مارتن".‬ 1321 01:10:54,875 --> 01:10:55,958 ‫"هيكتور"! كيف حالك؟‬ 1322 01:10:56,875 --> 01:10:59,125 ‫انتباه!‬ 1323 01:10:59,916 --> 01:11:02,000 ‫أعزّائي المسافرين!‬ 1324 01:11:04,208 --> 01:11:06,250 ‫هناك تهديد بقنبلة!‬ 1325 01:11:06,333 --> 01:11:08,625 ‫احذروا! اهربوا!‬ 1326 01:11:10,291 --> 01:11:12,583 ‫لا، لا يمكنهم الهروب. يجب أن يبقوا.‬ 1327 01:11:13,208 --> 01:11:15,041 ‫ابقوا حيث أنتم.‬ 1328 01:11:15,125 --> 01:11:17,250 ‫ابقوا حيث أنتم. لا تتحرّكوا.‬ 1329 01:11:17,333 --> 01:11:18,958 ‫- ابقوا حيث أنتم.‬ ‫- أهذا أبي؟‬ 1330 01:11:19,041 --> 01:11:19,875 ‫أظن ذلك.‬ 1331 01:11:19,958 --> 01:11:21,875 ‫اخرجوا!‬ 1332 01:11:21,958 --> 01:11:22,833 ‫شكرًا!‬ 1333 01:11:24,250 --> 01:11:28,583 ‫أعزّائي الركّاب،‬ ‫أعلمكم بأن كلّ شيء تحت السيطرة.‬ 1334 01:11:50,500 --> 01:11:51,916 ‫"ماري"!‬ 1335 01:11:53,000 --> 01:11:57,041 ‫قبل أن تقولي شيئًا،‬ ‫اسمعي مني هذا الكلام فحسب.‬ 1336 01:11:57,125 --> 01:11:59,166 ‫في طريقنا إلى "باريلوتشي"،‬ 1337 01:11:59,791 --> 01:12:02,208 ‫أتذكّر طلبك منّي أن أكون‬ 1338 01:12:02,750 --> 01:12:03,583 ‫أباك لا غير.‬ 1339 01:12:05,750 --> 01:12:07,500 ‫وأخفقت يا حبيبتي.‬ 1340 01:12:08,250 --> 01:12:10,041 ‫كنت أفظع أب في العالم.‬ 1341 01:12:10,125 --> 01:12:13,333 ‫كنت أنانيًا وغيورًا ومتملّكًا.‬ 1342 01:12:15,875 --> 01:12:18,625 ‫ومرة أخرى، لم أصدق في وعدي.‬ 1343 01:12:19,541 --> 01:12:23,333 ‫لكنني أعرف لماذا أصبحت هذا الرجل‬ ‫بعد وفاة أمّك.‬ 1344 01:12:24,208 --> 01:12:25,541 ‫أتعرفين لماذا يا حبيبتي؟‬ 1345 01:12:26,875 --> 01:12:30,458 ‫أردت أن تسير الأمور‬ ‫على طريقتي أنا، لا طريقتك.‬ 1346 01:12:31,333 --> 01:12:32,458 ‫كنت خائفًا.‬ 1347 01:12:33,041 --> 01:12:34,833 ‫لا غير، أنا جبان.‬ 1348 01:12:35,750 --> 01:12:39,708 ‫كنت خائفًا من خسارتك وهذا ما جعلني أخسرك.‬ 1349 01:12:39,791 --> 01:12:40,625 ‫بالطبع.‬ 1350 01:12:41,958 --> 01:12:46,416 ‫لكنك أنت، المرأة التي صرت عليها الآن،‬ ‫علّمتني شيئًا.‬ 1351 01:12:47,166 --> 01:12:48,833 ‫علّمتني معنى المحبّة،‬ 1352 01:12:49,666 --> 01:12:52,375 ‫بل وعلّمتني احترام آراء الآخرين أيضًا.‬ 1353 01:12:53,416 --> 01:12:54,750 ‫آسف يا حبيبتي.‬ 1354 01:12:58,625 --> 01:13:00,083 ‫آسف جدًا.‬ 1355 01:13:00,166 --> 01:13:01,000 ‫آسف.‬ 1356 01:13:03,000 --> 01:13:03,833 ‫لا بأس.‬ 1357 01:13:06,208 --> 01:13:07,333 ‫أحبّك من أعماق قلبي.‬ 1358 01:13:12,083 --> 01:13:13,958 ‫سامحني يا بنيّ.‬ 1359 01:13:14,666 --> 01:13:18,375 ‫لم أفكّر إلّا في نفسي ولم أصغ إليك.‬ 1360 01:13:19,666 --> 01:13:22,916 ‫لن أكرّر ذلك أبدًا، أعدك.‬ 1361 01:13:24,708 --> 01:13:26,041 ‫حياةً سعيدة.‬ 1362 01:13:31,916 --> 01:13:36,458 ‫وكنا أنا و"أوتافيو" أفظع حموين‬ ‫في "السوق المشتركة الجنوبية" كلّها.‬ 1363 01:13:37,750 --> 01:13:39,708 ‫هذا صحيح.‬ 1364 01:13:39,791 --> 01:13:42,500 ‫آسف لاشتباهي بك يا "ميغيل".‬ 1365 01:13:43,208 --> 01:13:46,291 ‫وعلى تسجيل هذا العدد الهائل‬ ‫من الأهداف في مرماك في كرة قدم الطاولة.‬ 1366 01:13:47,791 --> 01:13:48,708 ‫"البرازيل"!‬ 1367 01:13:48,791 --> 01:13:50,958 ‫"البرازيل"!‬ 1368 01:13:51,041 --> 01:13:53,041 ‫اسمعوا يا رفاق! اسمعوا!‬ 1369 01:13:54,083 --> 01:13:56,791 ‫بعد عودة عصفوري الحبّ إلى بعضهما بعضًا الآن‬ 1370 01:13:57,666 --> 01:14:00,333 ‫وبعد أن تعلّم الحموان الديناصوران‬ 1371 01:14:00,416 --> 01:14:03,916 ‫أن من واجبهما دعم ولديهما،‬ 1372 01:14:04,000 --> 01:14:06,666 ‫عندنا أنا و"جوانا" فكرة.‬ 1373 01:14:06,750 --> 01:14:11,333 ‫ماذا لو حجزنا مكانًا‬ ‫يتزوّج فيه "ميغيل" و"ماري"؟‬ 1374 01:14:11,416 --> 01:14:13,750 ‫مكان عند الأرجنتينيين…‬ 1375 01:14:13,833 --> 01:14:15,416 ‫- محبوب!‬ ‫- محبوب!‬ 1376 01:14:16,916 --> 01:14:21,208 ‫"(بوزيوش)، بعد عام"‬ 1377 01:14:30,208 --> 01:14:32,416 ‫- لا؟‬ ‫- فليبدأ العزف، وإلّا…‬ 1378 01:14:32,500 --> 01:14:33,458 ‫هيّا.‬ 1379 01:14:33,541 --> 01:14:35,041 ‫ستة، سبعة، ثمانية، هيّا.‬ 1380 01:14:48,958 --> 01:14:50,666 ‫- تبدو جميلة.‬ ‫- جميلة.‬ 1381 01:15:16,375 --> 01:15:19,958 ‫"كارول"، هل تقبلين "فيليبي" زوجًا شرعيًا لك؟‬ 1382 01:15:21,250 --> 01:15:22,333 ‫- أجل.‬ ‫- "فيليبي"؟‬ 1383 01:15:22,416 --> 01:15:23,875 ‫أقبل طبعًا.‬ 1384 01:15:28,416 --> 01:15:29,583 ‫جميل!‬ 1385 01:15:51,083 --> 01:15:52,041 ‫أبي؟‬ 1386 01:15:52,583 --> 01:15:54,458 ‫مرحبًا يا حبيبتي. مرحبًا يا "ميغيل".‬ 1387 01:15:54,541 --> 01:15:57,958 ‫هل سمعت يا "أوتافيو"؟ سيعزف "ميغيل"‬ ‫في أوركسترا "برلين" السمفونية.‬ 1388 01:15:58,041 --> 01:16:00,208 ‫وهي من أهمّ الأوركسترات في العالم.‬ 1389 01:16:00,291 --> 01:16:04,000 ‫تهانيّ يا بنيّ.‬ ‫لا بدّ أن هذا مشرّف، كاللعب في كأس العالم.‬ 1390 01:16:04,083 --> 01:16:06,125 ‫في الفريق البرازيلي، طبعًا.‬ 1391 01:16:07,791 --> 01:16:09,625 ‫انظر يا أبي. هذه لك.‬ 1392 01:16:09,708 --> 01:16:11,125 ‫ما هذه يا حبيبتي؟‬ 1393 01:16:11,208 --> 01:16:12,750 ‫تذكرة إلى "البندقية".‬ 1394 01:16:13,250 --> 01:16:17,083 ‫سأعزف معزوفة "الفصول الأربعة" لـ"فيفالدي"‬ ‫في مكان ولادته ومكان تأليفه لها.‬ 1395 01:16:17,166 --> 01:16:18,916 ‫وحضورك مهمّ لأن…‬ 1396 01:16:19,000 --> 01:16:20,791 ‫لأنها المعزوفة التي كانت تعزفها أمّك.‬ 1397 01:16:21,625 --> 01:16:22,458 ‫بالضبط.‬ 1398 01:16:22,541 --> 01:16:24,916 ‫سأحضر بالطبع يا حبيبتي.‬ 1399 01:16:26,083 --> 01:16:27,958 ‫ها هما تان.‬ 1400 01:16:28,041 --> 01:16:29,416 ‫مرحبًا.‬ 1401 01:16:29,500 --> 01:16:31,958 ‫بما أن العائلتين هنا،‬ 1402 01:16:32,041 --> 01:16:33,750 ‫أردنا مفاجأتكم بخبر.‬ 1403 01:16:33,833 --> 01:16:35,041 ‫أنا أعرف!‬ 1404 01:16:35,125 --> 01:16:37,625 ‫هل ستتزوّجان وأخيرًا؟‬ 1405 01:16:37,708 --> 01:16:38,791 ‫هل ستقيمان حفلة؟‬ 1406 01:16:39,375 --> 01:16:40,875 ‫لا يا أمّي، ليس هذا الخبر.‬ 1407 01:16:40,958 --> 01:16:42,375 ‫أنا أعرف.‬ 1408 01:16:42,458 --> 01:16:45,458 ‫بين الحفلات الموسيقية،‬ ‫ستأتيان إلى "البرازيل" لإمضاء الوقت معنا.‬ 1409 01:16:45,541 --> 01:16:47,291 ‫لا يا أبي. ليس هذا الخبر.‬ 1410 01:16:47,375 --> 01:16:50,458 ‫- ستكون الإجازة في "الأرجنتين" دائمًا.‬ ‫- لا، ليس هذا الخبر.‬ 1411 01:16:51,375 --> 01:16:52,791 ‫بل إنه تحدّ أكبر حتى،‬ 1412 01:16:52,875 --> 01:16:55,583 ‫لكلّ من الأبوين والأمين.‬ 1413 01:16:58,041 --> 01:16:59,708 ‫- سيصبح لكم حفيد!‬ ‫- سيصبح لكم حفيد!‬ 1414 01:17:03,458 --> 01:17:04,541 ‫ويلاه.‬ 1415 01:17:11,750 --> 01:17:13,916 ‫أحسنتما!‬ 1416 01:17:14,500 --> 01:17:17,291 ‫- "ميغيل"!‬ ‫- "أوتافيو"!‬ 1417 01:17:19,333 --> 01:17:21,041 ‫ستكون أبًا عظيمًا.‬ 1418 01:17:21,125 --> 01:17:22,541 ‫- أب عظيم.‬ ‫- شكرًا.‬ 1419 01:17:25,666 --> 01:17:28,833 ‫- وأين سيُولد حفيدي؟‬ ‫- وأين سيُولد حفيدي؟‬ 1420 01:17:31,250 --> 01:17:32,250 ‫في "البرازيل" طبعًا.‬ 1421 01:17:32,333 --> 01:17:35,541 ‫- هنا؟ ليس هنا.‬ ‫- لا! "الأرجنتين"؟ مستحيل.‬ 1422 01:17:35,625 --> 01:17:37,333 ‫الطقس هنا رائع.‬ 1423 01:17:37,416 --> 01:17:40,166 ‫وثمة شمس وشاطئ ويود.‬ ‫أي أنه مكان رائع للأطفال.‬ 1424 01:17:40,250 --> 01:17:42,541 ‫لا، الشمس المفرطة مضرّة للأطفال.‬ 1425 01:17:42,625 --> 01:17:44,458 ‫لا، بل مضرّة لك أنت.‬ 1426 01:17:44,541 --> 01:17:47,708 ‫انظر إلى بشرتك.‬ ‫إذا اسمررت، فستصبح كالقريدس.‬ 1427 01:17:47,791 --> 01:17:51,291 ‫سيصبح حفيدي راكب أمواج كجدّه.‬ 1428 01:17:51,375 --> 01:17:53,458 ‫نُولد مدهونين بواقي الشمس.‬ 1429 01:20:33,291 --> 01:20:36,083 ‫ترجمة "قاسم مصطفى"‬