1 00:00:51,594 --> 00:00:52,928 Byl jsi zvědavý, co? 2 00:00:53,679 --> 00:00:57,183 Proč jsem tehdy zničehonic odjela z USA. 3 00:00:59,268 --> 00:01:00,561 Vracím se do Korey. 4 00:01:00,644 --> 00:01:05,232 Promiň, že tě takhle opouštím. Na všechno zapomeň, a hlavně se uzdrav. 5 00:01:13,949 --> 00:01:15,201 Konečně to vysvětlíš? 6 00:01:17,495 --> 00:01:20,873 Je to na dlouhé povídání a je to horší než tvé představy. 7 00:01:20,956 --> 00:01:23,250 Tak se připrav na to, co ti povím. 8 00:01:24,752 --> 00:01:29,089 Před sedmi lety jsem odhalila, že jedna americká investiční firma 9 00:01:29,173 --> 00:01:31,759 s podporou z Korey má finanční potíže. 10 00:01:32,343 --> 00:01:34,595 A jedním z hlavních investorů 11 00:01:35,179 --> 00:01:36,555 byl tvůj bratr. 12 00:01:36,639 --> 00:01:37,473 Můj bratr? 13 00:01:38,598 --> 00:01:39,433 Ano. 14 00:01:40,476 --> 00:01:41,310 Tvůj bratr. 15 00:01:42,436 --> 00:01:43,521 Předseda I Te-ho. 16 00:01:45,523 --> 00:01:47,942 Když zjistil, že firmu prošetřuji, 17 00:01:48,025 --> 00:01:49,401 přišel mi vyhrožovat. 18 00:01:50,194 --> 00:01:51,320 A ten den ráno… 19 00:01:53,489 --> 00:01:55,366 jsi měl tu nehodu. 20 00:01:57,116 --> 00:01:59,537 Naznačuješ snad, že tu nehodu způsobil… 21 00:01:59,620 --> 00:02:00,663 Tvůj bratr. 22 00:02:04,625 --> 00:02:05,543 Bála jsem se. 23 00:02:05,626 --> 00:02:07,127 Kdybych ten článek vydala, 24 00:02:07,211 --> 00:02:10,589 mohl by tě zabít, tu nehodu jsi sotva přežil. 25 00:02:11,131 --> 00:02:12,967 Proto jsem tě opustila. 26 00:02:15,636 --> 00:02:16,470 Tvůj bratr… 27 00:02:17,388 --> 00:02:19,515 provedl spoustu příšerných věcí. 28 00:02:19,598 --> 00:02:21,058 Dokonce ublížil lidem. 29 00:02:22,393 --> 00:02:23,435 Promiň, ale… 30 00:02:26,355 --> 00:02:27,439 už dál nemluv. 31 00:03:14,236 --> 00:03:15,321 Paní Ü Čong-sin. 32 00:03:17,072 --> 00:03:17,990 Už se známe. 33 00:03:19,033 --> 00:03:22,745 Ignoroval jste moje žádosti o schůzku, ale teď jste tady. 34 00:03:22,828 --> 00:03:25,289 Reaguju jen na lidi, kteří mi stojí za čas. 35 00:03:25,372 --> 00:03:27,166 Ale vy si nedáte pokoj, 36 00:03:27,249 --> 00:03:30,169 takže jsem si musel vyhradit drahocenný čas. 37 00:03:30,252 --> 00:03:31,629 Proč mě nevyhodíte? 38 00:03:33,547 --> 00:03:34,381 Vyhodit vás? 39 00:03:35,341 --> 00:03:38,928 Kdyby bylo řešení tak snadné, nemusel bych zakročovat. 40 00:03:40,137 --> 00:03:42,305 Já lidi buď donutím, aby se vzdali, 41 00:03:42,932 --> 00:03:44,600 nebo je prostě zneškodním. 42 00:03:44,683 --> 00:03:45,726 Takhle já funguju. 43 00:03:45,809 --> 00:03:47,019 To má být výhružka? 44 00:03:47,102 --> 00:03:51,440 Je to rada. Považujte to za radu, kterou vám dávám, protože o vás mám obavy. 45 00:03:54,276 --> 00:03:57,112 Musí být hodně lidí, které jste prostě zneškodnil. 46 00:04:02,534 --> 00:04:05,162 Doporučuji vám, abyste okamžitě přestala. 47 00:04:05,245 --> 00:04:07,498 Jinak to pro vás neskončí dobře. 48 00:04:13,420 --> 00:04:14,922 Plýtváte časem. 49 00:04:15,005 --> 00:04:16,005 Já to nevzdám. 50 00:04:19,093 --> 00:04:20,052 Fajn. 51 00:04:22,262 --> 00:04:25,808 Když teď znám vaše stanovisko, 52 00:04:27,017 --> 00:04:29,269 budu to muset vzít do svých rukou. 53 00:05:14,481 --> 00:05:16,150 Šílenec jeden pitomej! 54 00:05:17,568 --> 00:05:18,444 Krucinál. 55 00:05:46,555 --> 00:05:48,515 Určitě to ustojíte? 56 00:06:17,503 --> 00:06:18,879 14. DÍL 57 00:06:25,344 --> 00:06:28,263 Ü Čong-sin je jediná, kdo může tvého bratra zarazit. 58 00:06:29,098 --> 00:06:32,558 Potřebuju tvou pomoc, aby byl její článek otištěn 59 00:06:34,186 --> 00:06:36,647 v Unsong Sports. 60 00:06:37,689 --> 00:06:38,565 Prosím. 61 00:06:45,489 --> 00:06:46,323 Cože? 62 00:06:48,367 --> 00:06:50,828 -Tyhle dveře jsou taky zamčené! -Cože? 63 00:06:51,578 --> 00:06:53,122 Určitě máte správnej rozvrh? 64 00:06:53,831 --> 00:06:55,082 Zavolej asistentovi. 65 00:06:56,332 --> 00:06:58,168 Máme být na place před 18:30. 66 00:06:59,628 --> 00:07:01,839 Volané číslo… 67 00:07:01,922 --> 00:07:02,840 Nezvedá to. 68 00:07:05,926 --> 00:07:07,469 Co se to sakra děje? 69 00:07:22,401 --> 00:07:24,027 Haló? Jo. 70 00:07:27,322 --> 00:07:28,407 Vážně? 71 00:07:29,867 --> 00:07:31,577 Dobře. Díky, Kil-su. 72 00:07:31,660 --> 00:07:32,578 Jeď domů. 73 00:07:32,661 --> 00:07:33,954 -Co říkal? -Aha. 74 00:07:35,330 --> 00:07:36,456 No… 75 00:07:36,540 --> 00:07:39,835 Jel do produkční kanceláře, ale nikdo tam nebyl. 76 00:07:39,918 --> 00:07:42,546 A v režisérově studiu bylo zhasnuto. 77 00:07:42,629 --> 00:07:44,131 To si děláš srandu. 78 00:07:44,214 --> 00:07:45,716 Jsou neuvěřitelní. 79 00:07:45,799 --> 00:07:46,758 Ti pitomci! 80 00:07:47,926 --> 00:07:50,554 Hele, Hjon-džune. Uklidni se. 81 00:07:50,637 --> 00:07:52,347 Jak se mám uklidnit? 82 00:07:52,848 --> 00:07:56,894 Režisér mě uprosil, abych tu roli vzal! 83 00:07:56,977 --> 00:07:59,730 A teď se spojí se štábem, aby mě vystrnadili? 84 00:08:00,272 --> 00:08:05,235 Hwangu, jdi říct Pjong-gimu a panu Sonovi, že nebudu natáčet, dokud se mi neomluví! 85 00:08:05,319 --> 00:08:07,446 -Ale no tak. -Běž jim to hned říct! 86 00:08:15,120 --> 00:08:18,457 Jak jim to asi mám říct, když tam nikdo není? 87 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 Cože? 88 00:08:35,349 --> 00:08:37,934 A v režisérově studiu bylo zhasnuto. 89 00:09:14,930 --> 00:09:17,140 Páni, kolik už to je let? 90 00:09:18,350 --> 00:09:20,185 DETEKTIV KANG PCHIL-GU 91 00:09:21,937 --> 00:09:25,065 Tady jsi, moje vzácná ceno. Už je to nějaký pátek. 92 00:09:26,024 --> 00:09:27,276 Jak se ti vede? 93 00:09:27,359 --> 00:09:29,528 Připravit. Akce! 94 00:09:30,320 --> 00:09:31,154 Střih! 95 00:09:31,238 --> 00:09:32,114 -Dál. -Akce! 96 00:09:32,197 --> 00:09:34,992 -Hrajte dál, dokud neřeknu střih. -Akce! 97 00:09:35,492 --> 00:09:37,411 Pane Ime, znovu prosím. 98 00:09:37,953 --> 00:09:39,162 Střih! 99 00:09:39,246 --> 00:09:40,289 Střih! 100 00:09:40,372 --> 00:09:42,708 -Střih! -S žádným takovým režisérem 101 00:09:42,790 --> 00:09:44,084 jste přece nepracoval. 102 00:09:44,167 --> 00:09:45,460 Akce! 103 00:09:46,503 --> 00:09:48,088 -Cože? -Střih. Znovu. 104 00:09:49,089 --> 00:09:51,008 Napravovat lidi? 105 00:09:52,175 --> 00:09:53,051 To… 106 00:09:53,927 --> 00:09:55,262 je hračka. 107 00:09:56,054 --> 00:09:57,639 Střih! Dobrý! 108 00:09:57,723 --> 00:09:59,683 -Hotovo! -Ano! 109 00:09:59,766 --> 00:10:03,645 Chci jako režisér nezapomenout na prvotní jiskru, která mě inspirovala. 110 00:10:06,982 --> 00:10:10,277 Muselo být dusivé ležet tak dlouho v té tmavé krabici. 111 00:10:14,031 --> 00:10:16,199 Ty jo, tohle všechno jsem si nechal. 112 00:10:23,957 --> 00:10:26,084 Ano, zabijme Kang Pchil-gua! 113 00:10:26,168 --> 00:10:27,627 Mám ošklivou autohavárii. 114 00:10:27,711 --> 00:10:29,880 Plastika mi úplně změní obličej. 115 00:10:29,963 --> 00:10:33,133 Čili roli Kang Pchil-gua může vzít někdo jinej. 116 00:10:33,216 --> 00:10:36,762 Co tu scénu ukončit potom, co mě přitiskne ke zdi? 117 00:10:36,845 --> 00:10:39,097 Jsou v práci, neměli by se nechat unést. 118 00:10:39,181 --> 00:10:45,729 Upravil bys tu část, kdy se z Pchil-gua stal zkorumpovanej detektiv? 119 00:10:46,396 --> 00:10:48,273 Scenárista si s tím musí poradit. 120 00:10:54,071 --> 00:10:55,155 On fakt odešel? 121 00:11:06,166 --> 00:11:08,335 DETEKTIV KANG PCHIL-GU 5 122 00:11:08,418 --> 00:11:10,337 Rejžo, to nemůžeš! 123 00:11:10,420 --> 00:11:12,297 To už nevíš, o čem jsme mluvili? 124 00:11:12,381 --> 00:11:14,132 -Buď zticha. -No tak. 125 00:11:14,216 --> 00:11:15,926 -Sklapni. -Zničí nás to! 126 00:11:16,510 --> 00:11:18,011 To jsem já, Kang Pchil-gu. 127 00:11:18,095 --> 00:11:19,221 Poslouchej mě. 128 00:11:19,304 --> 00:11:20,806 Tohle všechno zničí! 129 00:11:20,889 --> 00:11:23,100 To nemůžeš! 130 00:11:23,183 --> 00:11:26,395 Ale můžu. 131 00:11:29,398 --> 00:11:30,941 Co se děje s panem Imem? 132 00:11:31,024 --> 00:11:32,776 Nezná text, nenacvičuje scény. 133 00:11:32,859 --> 00:11:35,737 Prý během natáčení odjel, protože ho nebavilo čekat. 134 00:11:36,822 --> 00:11:40,784 Ten den režisér na place koukal do notebooku 135 00:11:40,867 --> 00:11:44,788 a pořád přepisoval scénář. 136 00:11:45,872 --> 00:11:48,250 Ale pan Im byl samozřejmě taky na vině. 137 00:11:49,459 --> 00:11:51,211 Pro mě to je taky frustrující. 138 00:11:51,294 --> 00:11:53,296 Herec odejde uprostřed natáčení 139 00:11:53,380 --> 00:11:55,090 a režisér zamkne plac. 140 00:11:55,173 --> 00:11:57,300 Musejí se přestat dohadovat! 141 00:11:57,384 --> 00:11:58,760 Takhle rozhodí rozvrh! 142 00:11:58,844 --> 00:11:59,970 To dobře vím. 143 00:12:00,053 --> 00:12:03,807 Zkoušel jsem všechno možné, sedl jsem si s nimi, přemlouval je. 144 00:12:05,392 --> 00:12:07,060 Kam se náš Pchil-gu poděl? 145 00:12:07,144 --> 00:12:10,772 Ty zářivé, zapálené oči, které míval, se někam vytratily. 146 00:12:10,856 --> 00:12:12,274 Je to úplně jiný člověk! 147 00:12:12,357 --> 00:12:14,317 Takhle půjde náš pořad do kytek! 148 00:12:14,401 --> 00:12:18,363 Pane. Tentokrát si s nimi sednu a pořádně… 149 00:12:19,281 --> 00:12:20,699 na ně zatlačím. 150 00:12:20,782 --> 00:12:23,577 -Chceme zpátky tu jiskru. -Ano, jiskru! 151 00:12:42,721 --> 00:12:44,556 Za ty roky jsem ztratil zápal. 152 00:12:44,639 --> 00:12:48,143 Když chtěl hlavní herec změny ve scénáři, udělal jsem je. 153 00:12:48,226 --> 00:12:51,438 Snažil jsem se zavděčit produkční společnosti i herci, 154 00:12:51,521 --> 00:12:54,107 a přitom jsem zahazoval svou režisérskou vizi. 155 00:12:54,191 --> 00:12:55,317 NEJLEPŠÍ REŽISÉR 156 00:12:55,400 --> 00:12:57,569 Ale to už dělat nebudu. 157 00:12:57,652 --> 00:12:59,946 Znovu najdu svou jiskru! 158 00:13:00,030 --> 00:13:02,741 Planoucí vášeň z dob točení indie filmů. 159 00:13:02,824 --> 00:13:05,494 Kreativní zápal, který nikdo nemohl narušit. 160 00:13:05,577 --> 00:13:08,121 Zase to najdu a vliju do tohoto projektu. 161 00:13:08,205 --> 00:13:10,165 Od této chvíle mi nic a nikdo 162 00:13:10,248 --> 00:13:12,000 nebude stát v cestě. 163 00:13:25,764 --> 00:13:26,640 Nejsem… 164 00:13:27,849 --> 00:13:30,727 -jediný, kdo je vyděšený, že? -Asi se pomátl. 165 00:13:30,810 --> 00:13:34,814 Tak co teď, pane Hwangu? Ještě aby tu jiskru našel Im Hjon-džun. 166 00:13:42,155 --> 00:13:43,240 Někdo vám volá. 167 00:13:44,032 --> 00:13:45,867 Ano, pardon. 168 00:13:48,370 --> 00:13:52,582 -Haló, tady Hwang Či-sun. -Plánovací oddělení skupiny Unsong. 169 00:13:52,665 --> 00:13:55,585 Pane Hwangu, rada se rozhodla vás propustit. 170 00:13:55,669 --> 00:13:58,547 S platností okamžitě po oznámení. 171 00:13:58,630 --> 00:14:00,590 Cože? Počkejte chvíli. 172 00:14:00,674 --> 00:14:02,175 Říkal jste propustit? 173 00:14:02,259 --> 00:14:03,301 Takže mám padáka? 174 00:14:03,885 --> 00:14:05,804 Padáka? Proč by ti dávali padáka? 175 00:14:05,887 --> 00:14:07,806 Nemám tušení. 176 00:14:07,889 --> 00:14:09,975 Ptal jsem se proč, 177 00:14:10,058 --> 00:14:12,769 ale řekli mi jen, že rada se tak rozhodla. 178 00:14:12,852 --> 00:14:15,522 -Možná jsi ho špatně slyšel. -To jako fakt? 179 00:14:17,732 --> 00:14:20,986 Počkat, pamatuješ, jak k nám do kanclu přišla paní Ü? 180 00:14:21,069 --> 00:14:23,655 -Jo. -Ten den po mně zničehonic chtěla 181 00:14:23,738 --> 00:14:25,865 finanční výkazy naší společnosti. 182 00:14:26,449 --> 00:14:31,246 -Ale jinak bude King’s Back v maléru. -A řekla, že firma bude v maléru. 183 00:14:31,329 --> 00:14:33,331 Proč jsi mi to neřekl dřív? 184 00:14:33,415 --> 00:14:35,834 Paní Ü se vyzná. Neřekla by to jen tak. 185 00:14:35,917 --> 00:14:38,003 Hele, já vím. 186 00:14:38,086 --> 00:14:40,380 Hned po tom hovoru jsem utíkal do kanclu 187 00:14:40,463 --> 00:14:41,965 -mrknout na výkazy. -Dobře. 188 00:14:42,048 --> 00:14:45,468 Ale nějací chlapi mi řekli, že praskla trubka a opravují to. 189 00:14:45,552 --> 00:14:47,304 -Nepustili mě tam. -Zničehonic? 190 00:14:47,387 --> 00:14:48,597 -Divný, co? -Jo. 191 00:14:50,098 --> 00:14:52,058 Máme to nahlásit na policii? 192 00:14:52,809 --> 00:14:55,478 Ne, máme to nahlásit na Ministerstvo práce? 193 00:14:56,396 --> 00:14:57,314 Kdo? Já? 194 00:15:09,743 --> 00:15:12,120 Vlastnit takovou budovu v Kangnamu je úchvatné. 195 00:15:12,829 --> 00:15:14,039 Oba jste úchvatní. 196 00:15:15,665 --> 00:15:18,877 Znáte bývalého senátora Ha-Ki-wana? Při stavbě Čchongwonu 197 00:15:18,960 --> 00:15:22,714 jste ho nechal používat své jméno a na oplátku dostal peníze. 198 00:15:22,797 --> 00:15:24,633 To je naprosto směšné! 199 00:15:26,217 --> 00:15:27,427 Na co narážíte? 200 00:15:27,510 --> 00:15:31,640 Nepřipadá vám koupě budovy za 40 miliard wonů v hotovosti bez půjčky 201 00:15:32,432 --> 00:15:33,933 ještě směšnější? 202 00:15:34,017 --> 00:15:37,854 Nevíme, kdo je Ha Ki-wan, a nemáme vám co říct, tak prosím odejděte. 203 00:15:37,937 --> 00:15:39,314 Váš bratr se nezabil. 204 00:15:39,397 --> 00:15:41,775 Nejspíš chcete věřit, že ano, 205 00:15:41,858 --> 00:15:43,902 ale oba víte, že to není pravda. 206 00:15:43,985 --> 00:15:47,155 Nežádám po vás, abyste se dnes ke všemu přiznali. 207 00:15:47,238 --> 00:15:48,073 Ale řeknu vám, 208 00:15:49,032 --> 00:15:52,035 že očistím jméno pana U Jong-suka. 209 00:15:52,619 --> 00:15:53,953 Nikdy se nevzdám. 210 00:15:54,954 --> 00:15:56,206 Až budete chtít mluvit, 211 00:15:57,374 --> 00:15:58,333 zavolejte mi. 212 00:16:00,418 --> 00:16:02,253 REPORTÉRKA Ü ČONG-SIN UNSONG SPORTS 213 00:16:07,384 --> 00:16:08,468 IM HJON-DŽUN 214 00:16:16,851 --> 00:16:17,977 Tady Ü Čong-sin. 215 00:16:18,853 --> 00:16:19,813 Kde jsi? 216 00:16:21,773 --> 00:16:23,274 Venku. Proč se ptáš? 217 00:16:23,358 --> 00:16:26,486 Omlouvám se, ale mohla bys hned přijet? 218 00:16:27,404 --> 00:16:28,613 Myslím ke mně domů. 219 00:16:28,697 --> 00:16:29,572 K tobě domů? 220 00:16:30,657 --> 00:16:32,701 -O co jde? -To zjistíš, až dorazíš. 221 00:16:33,284 --> 00:16:34,828 Přijeď hned, ano? 222 00:16:34,911 --> 00:16:35,745 Ale… 223 00:16:38,957 --> 00:16:39,790 Co se to děje? 224 00:16:47,257 --> 00:16:48,508 Proč mám přijet? 225 00:16:52,804 --> 00:16:53,638 Paní Ü! 226 00:16:54,514 --> 00:16:56,266 -Vy jste tady taky? -Ano. 227 00:16:56,349 --> 00:16:58,768 Jde o to, že pana Hwanga 228 00:16:58,852 --> 00:17:02,105 vyhodili z jeho vlastní firmy. 229 00:17:03,106 --> 00:17:08,236 Napadlo nás, že možná něco víš, tak bychom to s tebou chtěli probrat. 230 00:17:08,319 --> 00:17:09,988 Vyhodili vás? 231 00:17:10,070 --> 00:17:13,575 Ano! Když jste přišla do kanceláře, 232 00:17:13,657 --> 00:17:17,369 chtěla jste vidět finanční výkazy a říkala, že vám něco nehraje. 233 00:17:17,454 --> 00:17:18,704 Proč jste to řekla? 234 00:17:19,289 --> 00:17:22,751 Paní Ü, zoufale potřebuji vaši pomoc. 235 00:17:22,834 --> 00:17:26,003 Nenapadají vás nějaké důvody, proč vás vyhodili? 236 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 Důvody? 237 00:17:27,672 --> 00:17:28,506 -Důvo… -Co? 238 00:17:29,090 --> 00:17:30,925 No jo, tamto… 239 00:17:31,009 --> 00:17:33,553 Najednou řekli, že provádějí prověrku 240 00:17:34,262 --> 00:17:36,598 a chtěli podepsat souhlas… Nebo prohlášení? 241 00:17:36,681 --> 00:17:39,934 -Musíš si to ujasnit! -Byl to souhlas! 242 00:17:40,018 --> 00:17:43,813 Ukázali mi souhlas a chtěli, ať ho podepíšu! 243 00:17:43,897 --> 00:17:45,815 -Podepsal jsi to? -Jistěže ne. 244 00:17:45,899 --> 00:17:48,359 Něco se mi nezdálo, chtěl jsem vysvětlení. 245 00:17:48,443 --> 00:17:52,238 A pak najednou měli zasedání rady a vyhodili mě! 246 00:17:52,322 --> 00:17:53,698 -To není fér! -Tak dobře! 247 00:17:53,782 --> 00:17:56,117 Musíte mě pozorně poslouchat. 248 00:17:56,201 --> 00:17:58,453 -Něco vám vysvětlím. -Dobře. 249 00:17:59,579 --> 00:18:00,914 Všechno to začalo 250 00:18:00,997 --> 00:18:05,668 dlouhodobým partnerstvím předsedy I Te-ha a finančního ředitele Ha Ki-wana. 251 00:18:05,752 --> 00:18:08,463 I Te-ho poskytl Ha Ki-wanovi zdroje na politiku. 252 00:18:08,546 --> 00:18:13,092 Ten díky svému postavení pomohl I Te-hovi. Třeba informacemi o renovaci Čchongwonu. 253 00:18:13,176 --> 00:18:15,386 Díky informacím od Ha Ki-wana 254 00:18:15,470 --> 00:18:18,640 koupil I Te-ho pozemky za hubičku a namastil si kapsu. 255 00:18:19,933 --> 00:18:24,521 A aby ty peníze mohl vyprat, skoupil zábavní agentury, včetně King’s Back. 256 00:18:24,604 --> 00:18:25,688 Krucinál! 257 00:18:25,772 --> 00:18:28,399 -To je úlovek! -Takže to znamená, 258 00:18:28,483 --> 00:18:30,944 že I Te-ho je padouch, ne? 259 00:18:31,027 --> 00:18:35,824 Chcete říct, že ten parchant přes naši agenturu vypral špinavé peníze? 260 00:18:38,117 --> 00:18:41,412 Ale předseda I teď má finanční potíže, 261 00:18:41,496 --> 00:18:44,541 náklady na stavbu jeho bytových projektů vyletěly. 262 00:18:44,624 --> 00:18:49,128 A proto se to snaží uhasit tím, že agentury přeprodává za vysokou cenu. 263 00:18:49,212 --> 00:18:53,883 Pane Hwangu, ten souhlas byl součástí procesu prodeje King’s Back. 264 00:18:54,592 --> 00:18:55,510 Krucinál! 265 00:18:55,593 --> 00:18:59,472 Chceš říct, že prodal naši agenturu, protože mu chyběly peníze? 266 00:18:59,556 --> 00:19:03,476 -A vykopl Hwanga, protože mu stál v cestě? -Přesně tak. 267 00:19:04,143 --> 00:19:05,103 „V cestě“? 268 00:19:05,186 --> 00:19:07,689 Tak co budeme dělat? 269 00:19:07,772 --> 00:19:10,775 -Založíme ruce a necháme si to líbit? -Ne. 270 00:19:10,859 --> 00:19:13,862 Pokud máme udeřit, potřebujeme napřed důkazy. 271 00:19:14,904 --> 00:19:15,989 -Pane Hwangu. -Ano? 272 00:19:16,072 --> 00:19:19,909 Zítra spolu půjdeme do vaší kanceláře a vezmeme potřebné dokumenty. 273 00:19:25,957 --> 00:19:29,252 Díky. Paní Ü, mám pocit, že za mnou stojí armáda 274 00:19:29,335 --> 00:19:30,962 -a že mě nic nezasta… -Dost. 275 00:19:33,089 --> 00:19:33,965 Mockrát děkuji. 276 00:19:35,258 --> 00:19:36,718 -Díky. -Dobře, že jsi tu. 277 00:19:53,151 --> 00:19:53,985 TISKÁRNA IMPERIAL 278 00:19:54,068 --> 00:19:57,989 Nemůžu uvěřit, že tohle auto vydrželo tak dlouho. 279 00:20:00,199 --> 00:20:02,827 Nechal jste tiskárnu mému strejdovi. 280 00:20:02,911 --> 00:20:05,914 -Od té doby s ním jezdí. -Aha. 281 00:20:05,997 --> 00:20:09,000 Hodí se do projektu „najdi svou jiskru“. 282 00:20:09,542 --> 00:20:11,085 Svou jiskru? 283 00:20:11,794 --> 00:20:14,339 Ježíši, snad ne i ty. 284 00:20:15,214 --> 00:20:17,383 Bože, jako bych tady byl poprvé. 285 00:20:17,467 --> 00:20:20,011 Bylo to auto vždycky takhle malý? 286 00:20:20,094 --> 00:20:25,016 -Zkuste se dneska na place nepohádat. -Nechci se hádat. 287 00:20:25,099 --> 00:20:27,727 Režisér Pak ještě nemá hotový scénář. 288 00:20:27,810 --> 00:20:30,063 Nechtěl jsem ho před štábem shodit, 289 00:20:30,146 --> 00:20:32,607 tak jsem zakročil, abych mu získal čas. 290 00:20:35,693 --> 00:20:38,196 Jak to asi dneska jde paní Ü a Hwangovi? 291 00:20:38,279 --> 00:20:40,740 Bože, měl jsem jet s nima. 292 00:20:41,699 --> 00:20:42,951 Krucipísek. 293 00:20:44,285 --> 00:20:47,288 Je to moje kancelář. Proč mě tam nechcete pustit? 294 00:20:47,372 --> 00:20:49,207 -Nemůžete tam. -Proč ne? 295 00:20:49,290 --> 00:20:51,793 Pan Hwang tam má i své osobní věci. 296 00:20:51,876 --> 00:20:54,629 Chce si je vyzvednout. Nemáte právo mu bránit. 297 00:20:54,712 --> 00:20:57,799 Předseda dal pokyny nikoho do kanceláře nepouštět. 298 00:20:57,882 --> 00:21:01,427 -Promluvte si s ním. -Tohle vám nařídil předseda? 299 00:21:01,928 --> 00:21:05,515 Ale no tak, nechte toho. 300 00:21:05,598 --> 00:21:10,228 Přece nebudeme předsedu otravovat s takovou maličkostí. Co tohle? 301 00:21:10,770 --> 00:21:13,147 Vidíte tamhle můj notebook? 302 00:21:13,231 --> 00:21:16,359 Jsou tam i luxusní pantofle, dárek od mé manželky. 303 00:21:16,442 --> 00:21:18,820 Jenom si tam skočím pro ty dvě věci, ano? 304 00:21:18,903 --> 00:21:20,655 Sakra, řekli jsme ne. 305 00:21:21,781 --> 00:21:24,701 To jste mě praštil? Jako fakt? 306 00:21:25,201 --> 00:21:26,953 Běžte mi z cesty, grázlové! 307 00:21:28,663 --> 00:21:31,958 Tohle je napadení! Co si jako myslíte? Uhněte! 308 00:21:32,041 --> 00:21:33,376 -Uhněte! -Odtáhněte je! 309 00:21:33,459 --> 00:21:36,212 -Pusťte mě! -Parchanti jedni! 310 00:21:36,295 --> 00:21:39,298 Krucinál, já neodejdu! 311 00:21:39,382 --> 00:21:40,258 Pusťte mě! 312 00:21:51,894 --> 00:21:53,021 TISKÁRNA IMPERIAL 313 00:21:53,104 --> 00:21:53,980 Dobrý den. 314 00:21:54,981 --> 00:21:55,940 Dobrý den. 315 00:21:56,607 --> 00:21:57,442 Režisére. 316 00:21:58,901 --> 00:22:00,862 -Dobrý den. -Dobré ráno. 317 00:22:01,487 --> 00:22:03,072 -Běžte se připravit. -Ano. 318 00:22:08,244 --> 00:22:09,704 Nemáš mi co říct? 319 00:22:11,080 --> 00:22:12,040 Ne, to nemám. 320 00:22:15,668 --> 00:22:17,045 Je scénář hotový? 321 00:22:18,379 --> 00:22:19,464 Asi… 322 00:22:20,048 --> 00:22:21,382 Ježíši. 323 00:22:22,800 --> 00:22:23,634 Co je tohle? 324 00:22:24,385 --> 00:22:26,554 K čemu sis přinesl svou cenu? 325 00:22:29,640 --> 00:22:31,684 Je jako to auto z tiskárny Imperial. 326 00:22:32,351 --> 00:22:33,561 -Moje jiskra. -Co? 327 00:22:33,644 --> 00:22:36,105 Znázorňuje, že si chci vždycky pamatovat 328 00:22:36,189 --> 00:22:38,983 zápal a nadšení z minulosti a najít svou jiskru. 329 00:22:39,067 --> 00:22:41,110 Mám ji u sebe jako připomínku. 330 00:22:42,236 --> 00:22:43,821 Režisére. 331 00:22:43,905 --> 00:22:45,281 No tak, nech toho. 332 00:22:47,241 --> 00:22:48,076 Krucinál. 333 00:22:48,159 --> 00:22:50,870 Ten blázen pitomej. Je to magor. 334 00:22:50,953 --> 00:22:54,373 Proč je vždycky tak divnej, když něco režíruje? 335 00:22:54,957 --> 00:22:55,958 Fakt jako. 336 00:22:56,459 --> 00:23:00,171 Pchil-gu naprosto obrátil a je z něho zkorumpovanej policajt. 337 00:23:00,254 --> 00:23:03,674 Bere peníze od feťáků a chodí na striptýz. Je úplnej sráč. 338 00:23:03,758 --> 00:23:05,343 -Ježíši. -Ale hraješ to tak, 339 00:23:05,426 --> 00:23:08,930 že jako sráč vůbec nepůsobí. Snažíš se, aby vypadal dobře! 340 00:23:09,013 --> 00:23:12,308 Tohle se mi ale vůbec nelíbí. 341 00:23:12,391 --> 00:23:15,478 Pchil-gu je hrdina. Jak se mohl nechat zkorumpovat? 342 00:23:15,561 --> 00:23:17,814 Už tak trpí tím, že přišel o přítele. 343 00:23:17,897 --> 00:23:20,399 Jak to, že je najednou posedlej penězma? 344 00:23:20,483 --> 00:23:24,987 -Kang Pchil-gu takovej není! -Takže nemůžeš hrát podle scénáře? 345 00:23:25,071 --> 00:23:27,198 Už jako návrh se mi to nezdálo dobrý, 346 00:23:27,281 --> 00:23:29,867 ale ten scénář je ještě směšnější! 347 00:23:29,951 --> 00:23:33,121 Celý to je strašně na sílu, rejžo! 348 00:23:33,204 --> 00:23:34,664 Kdy přijdeš k rozumu? 349 00:23:36,124 --> 00:23:38,709 -Co jsi to říkal? -Napsané je to přesvědčivě 350 00:23:38,793 --> 00:23:41,003 a nezaslouží si to tvoji kritiku! 351 00:23:41,087 --> 00:23:43,339 -To jako vážně… -Tak jak to bude? 352 00:23:43,422 --> 00:23:46,092 Jestli nechceš spolupracovat, natáčení zrušíme. 353 00:23:48,719 --> 00:23:49,804 To mi vyhrožuješ? 354 00:23:50,888 --> 00:23:52,431 Máš nějaký poslední přání? 355 00:23:52,515 --> 00:23:54,433 To ty jsi odešel během natáčení. 356 00:23:56,769 --> 00:23:58,271 -Ale to bylo… -Tak jako tak 357 00:23:58,354 --> 00:24:01,649 se od teď budeme držet scénáře do puntíku. 358 00:24:02,775 --> 00:24:03,776 Režisére. 359 00:24:05,111 --> 00:24:06,571 To myslíš vážně? 360 00:24:06,654 --> 00:24:09,115 Hej, Pak Pjong-gi! 361 00:24:09,657 --> 00:24:10,616 HWANG ČI-SUN 362 00:24:11,284 --> 00:24:12,326 Ahoj. 363 00:24:12,410 --> 00:24:14,537 Máte ty dokumenty? 364 00:24:14,620 --> 00:24:17,748 Ani jsme se nedostali do mýho kanclu. Vykopli nás. 365 00:24:17,832 --> 00:24:19,876 Cože? Proč? 366 00:24:19,959 --> 00:24:24,505 Postavili před budovu pár nájemnejch bouchačů 367 00:24:24,589 --> 00:24:26,174 a ti nás tam nepustili. 368 00:24:26,257 --> 00:24:28,676 Snažili jsme se tam procpat a poprali se. 369 00:24:28,759 --> 00:24:30,219 Roztrhli paní Ü oblečení. 370 00:24:30,303 --> 00:24:31,470 Roztrhli jí oblečení? 371 00:24:31,554 --> 00:24:32,847 -Ale no tak. -Přestaňte. 372 00:24:33,848 --> 00:24:35,433 Proč nás tam nepustíte? 373 00:24:36,017 --> 00:24:39,687 Hej! Nehni se ani na krok, než tam dorazím! 374 00:24:39,770 --> 00:24:41,439 -Dobře. Haló? -Je to nelegální! 375 00:24:41,522 --> 00:24:43,399 -Kámo? -Jenom si chceme vzít 376 00:24:43,482 --> 00:24:46,527 -osobní věci. -Ten je fakt vytočenej. 377 00:24:46,611 --> 00:24:48,821 Bude to jenom chvilka. 378 00:24:49,989 --> 00:24:53,576 Pusťte nás tam na minutku! Krucinál! 379 00:24:55,244 --> 00:24:56,996 Bouchači podělaný. 380 00:24:58,456 --> 00:24:59,415 Kam jdete? 381 00:24:59,498 --> 00:25:01,334 Hned nastartuj! 382 00:25:02,043 --> 00:25:05,546 Pane Ime, natáčení neskončilo! Zase odjíždíte? To nemůžete! 383 00:25:06,923 --> 00:25:08,132 Pane režisére! 384 00:25:08,216 --> 00:25:10,426 Máme velký problém! Podrž mi to. 385 00:25:10,509 --> 00:25:13,930 Máme problém. Pan Im zakřičel „Hned nastartuj!“ a odjel. 386 00:25:14,013 --> 00:25:14,847 Cože? Odjel? 387 00:25:14,931 --> 00:25:16,474 -V autě z tiskárny. -Sakra. 388 00:25:17,850 --> 00:25:20,269 -Tamhle jede! -Zase odjíždí? 389 00:25:21,103 --> 00:25:22,521 To ses sakra pomátl? 390 00:25:24,815 --> 00:25:27,401 -Asistente, budete řídit. -Ano? Budu řídit! 391 00:25:27,485 --> 00:25:30,071 -Jedeme! -Dneska po něm půjdu! 392 00:25:30,821 --> 00:25:31,739 Nastupte! 393 00:25:33,241 --> 00:25:34,116 Jeďte za ním! 394 00:25:36,911 --> 00:25:38,496 Pohyb! 395 00:25:43,793 --> 00:25:46,754 No tak, Kil-su. Šlápni na to! 396 00:25:47,672 --> 00:25:49,632 Tohle těm parchantům neprojde. 397 00:25:49,715 --> 00:25:53,094 Měli jsme režisérovi říct, že odjíždíme. 398 00:25:53,177 --> 00:25:56,681 Ježíši. Proč jsi dneska musel přijet tímhle autem? 399 00:25:56,764 --> 00:25:58,516 Dělej, šlápni na to! 400 00:25:58,599 --> 00:25:59,433 Kruci. 401 00:26:04,313 --> 00:26:06,607 Skáču, jak píská, a takhle se mnou zametá? 402 00:26:08,359 --> 00:26:09,652 -Asistente. -Ano? 403 00:26:10,152 --> 00:26:12,280 Kolik scén máme dneska natáčet? 404 00:26:12,363 --> 00:26:13,239 Dvanáct, pane. 405 00:26:13,322 --> 00:26:17,910 Dobře. Takže dneska natočíme 12 scén, stůj co stůj. 406 00:26:17,994 --> 00:26:21,414 I kdybychom měli ponocovat a potit krev, 407 00:26:21,497 --> 00:26:22,707 dneska to dokončím. 408 00:26:24,750 --> 00:26:26,377 To auto nesmíme ztratit. 409 00:26:27,086 --> 00:26:27,920 Ano, pane. 410 00:26:29,046 --> 00:26:29,964 -Jeďte. -Dobře. 411 00:26:30,047 --> 00:26:31,132 Držte se za ním. 412 00:26:32,341 --> 00:26:34,927 Neodejdeme, dokud nás tam nepustíte, tak uhněte! 413 00:26:35,011 --> 00:26:36,095 Přesně tak! 414 00:26:36,178 --> 00:26:38,681 Chci zpátky svý luxusní papučky! 415 00:26:38,764 --> 00:26:39,849 Vraťte mi je! 416 00:26:39,932 --> 00:26:42,601 Vraťte… Ano, to jsou ony! Vraťte je! 417 00:26:42,685 --> 00:26:43,644 -Tady jsou. -Hej! 418 00:26:44,520 --> 00:26:46,105 -Co to děláte? -Teď běžte. 419 00:26:46,731 --> 00:26:47,732 Ty pitomče! 420 00:26:48,316 --> 00:26:50,568 -Moje pantofle! -Řekla jsem, ať uhnete! 421 00:26:50,651 --> 00:26:51,777 Zastavte ji. 422 00:26:51,861 --> 00:26:53,195 Krucinál! 423 00:26:53,779 --> 00:26:55,573 -Krucinál, vypadněte! -Uhněte! 424 00:26:55,656 --> 00:26:56,657 Ani jsem je nenosil. 425 00:26:56,741 --> 00:26:58,784 -Uhněte! -Pusťte mě! 426 00:26:58,868 --> 00:26:59,702 Sakra. 427 00:27:00,244 --> 00:27:01,078 Pusťte ji. 428 00:27:04,165 --> 00:27:05,166 Paní Ü! Ty jeden… 429 00:27:05,249 --> 00:27:07,001 Uhni! 430 00:27:07,084 --> 00:27:08,502 TISKÁRNA IMPERIAL 431 00:27:19,722 --> 00:27:20,681 Vy parchanti! 432 00:27:52,129 --> 00:27:52,963 To ne. 433 00:27:53,047 --> 00:27:54,882 Kang Pchil-gu! 434 00:27:56,008 --> 00:27:58,386 Vezmi paní Ü a vypadněte! 435 00:27:59,136 --> 00:28:01,472 Paní Ü, tady! 436 00:28:03,391 --> 00:28:04,642 Sakra! 437 00:28:13,275 --> 00:28:14,360 Co se to tu děje? 438 00:28:17,696 --> 00:28:18,864 Pane Ime? 439 00:28:21,367 --> 00:28:22,493 Co to sakra je? 440 00:28:24,495 --> 00:28:26,122 To jako fakt? 441 00:28:27,832 --> 00:28:32,378 -Potyčka na parkovišti. Všichni sem. -Kruci, hercovo tělo je svaté. 442 00:28:40,803 --> 00:28:41,679 Kaskadéři! 443 00:28:44,181 --> 00:28:45,141 Připravit! 444 00:28:46,851 --> 00:28:48,394 Akce! 445 00:28:58,195 --> 00:29:00,489 To je ono, sundej ho! 446 00:29:08,164 --> 00:29:09,623 To je ono! 447 00:29:09,707 --> 00:29:11,542 -Režisére, zazoomovat! -Pěkně! 448 00:29:11,625 --> 00:29:13,377 -Přejet doprava! -To je ono! 449 00:29:26,307 --> 00:29:28,225 Napravovat lidi? 450 00:29:28,309 --> 00:29:29,143 To… 451 00:29:29,935 --> 00:29:31,145 je hračka. 452 00:29:51,248 --> 00:29:52,249 Krucinál. 453 00:29:55,127 --> 00:29:57,046 -Co se děje? -Co chcete? 454 00:29:58,255 --> 00:30:00,674 -Co to děláte? -Sakra! 455 00:30:00,758 --> 00:30:02,510 Pusťte mě! Krucinál! 456 00:30:02,593 --> 00:30:04,261 Je na čase zbavit se odpadu. 457 00:30:04,762 --> 00:30:06,305 -Jdeme na to! -Ty jeden… 458 00:30:35,834 --> 00:30:37,127 Pojď. Padáme. 459 00:30:37,211 --> 00:30:38,045 Kámo. 460 00:30:38,879 --> 00:30:39,964 Kde mám ty pantofle? 461 00:30:43,300 --> 00:30:49,640 KING’S BACK ENTERTAINMENT ZÁKAZ VSTUPU 462 00:31:00,818 --> 00:31:03,237 Dnes asi prověrku provést nemůžeme. 463 00:31:14,456 --> 00:31:16,458 Jsi v pořádku? 464 00:31:16,542 --> 00:31:17,501 Nezranili tě? 465 00:31:28,220 --> 00:31:29,054 Jsi v pořádku? 466 00:31:51,493 --> 00:31:52,703 Určitě jsi v pořádku? 467 00:31:53,412 --> 00:31:54,246 Nezranili tě? 468 00:31:54,330 --> 00:31:55,497 Jsem úplně v pohodě! 469 00:31:56,790 --> 00:31:58,334 Určitě ti nic není? 470 00:31:58,417 --> 00:32:00,878 Jak se mohli takhle chovat k tak něžné ženě? 471 00:32:04,340 --> 00:32:06,258 Určitě ti nic není? 472 00:32:07,301 --> 00:32:08,677 Řekni něco! 473 00:32:12,806 --> 00:32:14,975 -Hwangu, jsi v pohodě? -Jo? 474 00:32:15,059 --> 00:32:16,268 Na tohle nemáme čas. 475 00:32:16,769 --> 00:32:19,605 Paní Ü, musíme vzít ty dokumenty. 476 00:32:19,688 --> 00:32:21,023 -Jasně. -Ježíši. 477 00:32:23,400 --> 00:32:24,735 -Jste v pořádku? -Ano. 478 00:32:27,029 --> 00:32:29,490 -Ty dokumenty jsou tady. -Pane Ime! 479 00:32:30,574 --> 00:32:31,659 Pane Ime! 480 00:32:33,285 --> 00:32:34,119 Pjong-gi. 481 00:32:34,745 --> 00:32:38,207 Myslel jsem, že jsi utekl z natáčení. Co se stalo? 482 00:32:38,290 --> 00:32:41,543 Neutekl jsem. Jenom jsem odjel a neřekl ti to. 483 00:32:41,627 --> 00:32:42,628 -Pjong-gi. -Ano? 484 00:32:42,711 --> 00:32:46,674 Nebýt tebe a kaskadérů, byl by to můj konec. 485 00:32:46,757 --> 00:32:49,134 Má agentura nějaký problém? 486 00:32:49,218 --> 00:32:51,637 Pro agenturu to nevypadá vůbec dobře. 487 00:32:51,720 --> 00:32:54,139 Ti grázli se tady zničehonic objevili a… 488 00:32:54,223 --> 00:32:55,057 Ježíši. 489 00:32:56,975 --> 00:32:57,893 Poslyš. 490 00:32:57,976 --> 00:32:59,937 Nevím, co se děje, 491 00:33:00,020 --> 00:33:02,064 ale zdá se, že se to vyřešilo. 492 00:33:02,147 --> 00:33:03,440 Vraťme se na natáčení. 493 00:33:03,524 --> 00:33:06,652 Spravedlnost je v troskách, a tebe trápí natáčení? 494 00:33:06,735 --> 00:33:07,569 Změň rozvrh! 495 00:33:07,653 --> 00:33:09,905 Proč jsem za tebou asi jel až sem? 496 00:33:11,990 --> 00:33:15,744 Pokud nenastane přírodní katastrofa, žádné změny rozvrhu nebudou. 497 00:33:15,828 --> 00:33:19,081 Dneska nepojedeš domů, dokud nenatočíš všech 12 scén. 498 00:33:19,665 --> 00:33:20,958 -Pane manažere? -Ano? 499 00:33:21,041 --> 00:33:23,419 Pojedu s panem Imem. Připravte prosím auto. 500 00:33:24,002 --> 00:33:24,878 -Producente? -Ano. 501 00:33:24,962 --> 00:33:25,879 -Asistente? -Ano. 502 00:33:25,963 --> 00:33:29,007 Vy dva prosím bezpečně a rychle vyprovoďte pana Ima. 503 00:33:29,091 --> 00:33:32,052 Režisére, musím tady zůstat… 504 00:33:32,136 --> 00:33:34,221 -Pojďte! -Máte 12 scén. 505 00:33:34,304 --> 00:33:36,306 -Paní Ü! -Musíme jet. Rychle! 506 00:33:36,390 --> 00:33:37,808 Honem! 507 00:33:37,891 --> 00:33:39,351 Paní Ü, vezmeme i tohle? 508 00:33:40,811 --> 00:33:42,896 -Ano, vezmeme všechno. -Dobře. 509 00:33:43,814 --> 00:33:46,984 Bože, je tu toho spousta. Tady to je. 510 00:33:48,026 --> 00:33:48,902 Cože? 511 00:33:52,740 --> 00:33:54,199 Vysvětlete, co se stalo. 512 00:33:54,283 --> 00:33:57,745 Bezpečnostní agentura nevěděla, že má přijet tým na prověrku. 513 00:33:57,828 --> 00:33:59,371 Pak se najednou zjevil… 514 00:33:59,455 --> 00:34:01,248 Kang Pchil-gu, teda Im Hjon-džun. 515 00:34:01,331 --> 00:34:04,042 Všichni ti bezpečáci nezvládli jediného herce? 516 00:34:04,126 --> 00:34:07,171 Tak to nebylo, pane. Pan Im někde sehnal celou bandu 517 00:34:07,755 --> 00:34:11,925 a všichni se zbláznili, byli jako krvelační zombíci. 518 00:34:12,801 --> 00:34:13,886 No a? 519 00:34:15,888 --> 00:34:19,224 Udělali před týmem na prověrku scénu kvůli jednomu chlapovi? 520 00:34:20,516 --> 00:34:21,351 Omlouvám se. 521 00:34:21,435 --> 00:34:25,397 Větší problém je, že jeden z jeho bandy to celé nahrával na mobil. 522 00:34:26,774 --> 00:34:29,359 Bál jsem se, že to rozmáznou v médiích, 523 00:34:29,943 --> 00:34:31,445 tak jsem je raději stáhl. 524 00:34:32,446 --> 00:34:33,655 Moc se omlouvám, pane. 525 00:34:35,783 --> 00:34:37,659 -Vrátili se. -Co se děje? 526 00:34:37,743 --> 00:34:39,995 -Co se stalo? -Vy jste se poprali? 527 00:34:40,078 --> 00:34:41,746 -Bože. -Co se stalo? 528 00:34:41,830 --> 00:34:44,625 -Jste v pořádku? -Tohle vypadá fakt zle! 529 00:34:44,708 --> 00:34:47,043 Hned začneme natáčet, připravte se! 530 00:34:47,127 --> 00:34:48,962 -Fakt? -Hned teď? 531 00:34:49,045 --> 00:34:52,716 Pojďme ten rozvrh posunout. Stejně to dneska nestihneme. 532 00:34:52,800 --> 00:34:54,760 -Dotáhnu to. -Co se ti stalo? 533 00:34:54,842 --> 00:34:56,053 -Producente! -Dobrý? 534 00:34:56,553 --> 00:34:58,096 Střih. Dobře! 535 00:34:58,722 --> 00:35:00,599 -Pane Ime. -Dobrá práce! 536 00:35:01,183 --> 00:35:02,392 -Výborně, lidi! -Kruci. 537 00:35:05,562 --> 00:35:06,396 Ježíši. 538 00:35:08,607 --> 00:35:10,984 -Pane Ime, přivezu auto. -Dobře. 539 00:35:11,693 --> 00:35:13,779 -Tak já se odlíčím. -Dobře. 540 00:35:14,404 --> 00:35:15,989 -Ty jo. -Dobrá práce! 541 00:35:16,073 --> 00:35:17,282 Ty taky. 542 00:35:18,700 --> 00:35:19,743 Božínku. 543 00:35:23,455 --> 00:35:25,123 Ježíši. Tady máš. 544 00:35:26,875 --> 00:35:30,254 Ten Pjong-gi je fakt umíněnej kozel. 545 00:35:30,337 --> 00:35:32,506 Nevěřím, že jsme natočili 12 scén. 546 00:35:34,466 --> 00:35:37,135 Zdá se, že režisér našel svou jiskru. 547 00:35:37,219 --> 00:35:39,179 Pitomá jiskra! 548 00:35:39,263 --> 00:35:40,180 Podělaná jiskra. 549 00:35:42,391 --> 00:35:44,434 No nic, co teď? 550 00:35:45,519 --> 00:35:47,688 Mě vyhodili, ale ty tam seš vázanej. 551 00:35:47,771 --> 00:35:49,314 Proč si dělat starosti? 552 00:35:49,898 --> 00:35:52,985 Prostě dál řeš mou práci tak jako vždycky. 553 00:35:53,068 --> 00:35:55,279 Najmu si tě na volné noze. 554 00:35:55,863 --> 00:35:58,574 To mi budeš platit z vlastní kapsy? 555 00:36:00,367 --> 00:36:03,745 Zařídím, abys k platu dostal i prémie. 556 00:36:03,829 --> 00:36:06,707 -Může být? -Fakt? Seš fakt jednička, kámo! 557 00:36:13,213 --> 00:36:15,799 Takže do kanceláře už nemůžeme nikdy zpátky? 558 00:36:16,550 --> 00:36:20,596 V té kanceláři jsme se tak naběhali, až jsme měli na nohou puchýře. 559 00:36:20,679 --> 00:36:23,599 Spolu jsme ji vymalovali, spolu jsme koupili židle. 560 00:36:23,682 --> 00:36:27,978 Zařizoval jsem tam všechno, i hrnky na kafe. 561 00:36:28,562 --> 00:36:31,815 Nevěřím, že nesmím dovnitř. To není fér! 562 00:36:32,941 --> 00:36:35,986 Já u King’s Back pořád jsem. Jasně, že můžeš dovnitř. 563 00:36:37,321 --> 00:36:38,238 Znamená to, 564 00:36:38,947 --> 00:36:41,533 že už nejsem ředitel Hwang? 565 00:36:41,617 --> 00:36:43,243 To jsem teď manažer Hwang? 566 00:36:43,911 --> 00:36:47,998 A Kil-sua mám oslovovat „šéfe“? No sakra. 567 00:36:48,081 --> 00:36:50,751 Ještě jsem to ani neřekl manželce. 568 00:36:50,834 --> 00:36:51,668 Hej! 569 00:36:52,961 --> 00:36:53,795 Věř si! 570 00:36:54,588 --> 00:36:55,505 Ježíši. 571 00:36:56,048 --> 00:36:59,801 Udělej si kancelář tady. Tady sedíš. Jasný, řediteli Hwangu? 572 00:37:01,428 --> 00:37:03,388 A ti parchanti… 573 00:37:03,972 --> 00:37:07,017 Napřed tě vyhodí po telefonu 574 00:37:07,559 --> 00:37:09,561 a pak pošlou do agentury gorily. 575 00:37:11,063 --> 00:37:13,482 Jak se těm parchantům dostaneme na kobylku? 576 00:37:13,565 --> 00:37:16,234 Kámo, nebyls celou noc vzhůru? Ty někam jedeš? 577 00:37:18,236 --> 00:37:19,071 Co? 578 00:37:20,489 --> 00:37:21,949 Mám plány. 579 00:37:22,741 --> 00:37:25,786 Jaké plány můžeš mít v tak zásadní době? 580 00:37:26,370 --> 00:37:28,997 Aha, jedeš zase za paní Ü Čong-sin. 581 00:37:29,081 --> 00:37:30,165 No, víš… 582 00:37:30,248 --> 00:37:33,877 Dělám to pro nás oba. 583 00:37:33,961 --> 00:37:36,755 Musíme promyslet náš příští krok. 584 00:37:36,838 --> 00:37:37,839 Ne snad? 585 00:37:37,923 --> 00:37:40,342 -Chceš zůstat manažer navždy? -Ne. 586 00:37:41,551 --> 00:37:44,429 Sejdu se s paní Ü a vymyslíme plán. 587 00:37:44,513 --> 00:37:49,101 Ty tady zůstaň a vyřeš, jak mi budeš odteď organizovat práci, ano? 588 00:37:49,184 --> 00:37:50,310 A nebreč! 589 00:37:51,770 --> 00:37:52,854 Zatím ahoj. 590 00:37:52,938 --> 00:37:54,231 Tak jo, brácho. Zatím! 591 00:37:55,399 --> 00:37:58,026 Kdo by řekl, že je v hloubi duše romantik? 592 00:38:03,240 --> 00:38:05,033 Proč jsi přijel v takovém autě? 593 00:38:05,617 --> 00:38:07,369 -Co s ním je? -Bije do očí! 594 00:38:07,452 --> 00:38:09,371 Prostě si nastup. 595 00:38:09,454 --> 00:38:11,164 -Ne, ty první. -Co? 596 00:38:11,248 --> 00:38:13,583 -Proč? Co je? Co se děje? -Nastup si. 597 00:38:13,667 --> 00:38:14,543 Ježíši. 598 00:38:31,518 --> 00:38:34,896 Kang Pchil-gu by nikdy takové auto neřídil. 599 00:38:34,980 --> 00:38:36,815 Ale no tak. Je to v pohodě. 600 00:38:36,898 --> 00:38:40,610 Nejsem Kang Pchil-gu. Jsem superstar Im Hjon-džun, takže dobrý. 601 00:38:42,237 --> 00:38:43,613 Jak se drží pan Hwang? 602 00:38:45,323 --> 00:38:48,410 Je v šoku, samozřejmě, a sesypal se. 603 00:38:50,579 --> 00:38:53,915 Předseda I Te-ho je nelítostný. Plánoval to už od začátku. 604 00:38:53,999 --> 00:38:56,877 Proč jsme se museli zaplést s takovým člověkem? 605 00:38:56,960 --> 00:39:00,380 Měl jsem špatný pocit už ode dne, kdy jsem s ním šel na ryby. 606 00:39:01,214 --> 00:39:04,551 Ale proč se zajímáš o někoho tak nebezpečného? 607 00:39:04,634 --> 00:39:05,719 Nebojíš se? 608 00:39:06,928 --> 00:39:07,929 Můžu to udělat 609 00:39:09,056 --> 00:39:10,015 jedině já. 610 00:39:11,016 --> 00:39:13,226 Jdu po tom případu už dlouho 611 00:39:14,144 --> 00:39:15,562 a chci to rozlousknout. 612 00:39:15,645 --> 00:39:18,565 Díky panu Hwangovi máme skoro všechny důkazy. 613 00:39:19,691 --> 00:39:23,111 Snažím se přijít na nejúčinnější způsob, jak to odhalit. 614 00:39:30,368 --> 00:39:31,369 No… 615 00:39:31,870 --> 00:39:34,998 Já sebou taky nenechám zametat. 616 00:39:37,167 --> 00:39:38,210 Promyslíme to. 617 00:39:49,387 --> 00:39:52,140 Proč jsme tady jediní? 618 00:39:52,224 --> 00:39:53,266 Ach jo. 619 00:39:53,850 --> 00:39:57,521 Sleduješ jen pořady jako Kang Pchil-gu, nemáš ponětí, která bije. 620 00:39:58,480 --> 00:39:59,314 Cože? 621 00:40:00,899 --> 00:40:04,194 Kdybys sledovala romantické komedie, hned by ti to došlo. 622 00:40:05,362 --> 00:40:06,738 Jak to myslíš? 623 00:40:07,364 --> 00:40:10,659 Neviděla jsi nikdy drama, kde bohatý dědic nebo přítel 624 00:40:10,742 --> 00:40:15,288 -pronajme na rande celý areál? -Celý areál? Tys to tady pronajal celé? 625 00:40:16,581 --> 00:40:19,459 To nemáš nic lepšího, za co bys utrácel peníze? 626 00:40:19,543 --> 00:40:22,879 Věděl jsem, že to řekneš. Žádné peníze jsem neutratil. 627 00:40:23,463 --> 00:40:25,841 Zamluvil jsem si to tu, dnes se nenatáčí. 628 00:40:27,092 --> 00:40:27,926 A chtěl jsem… 629 00:40:28,969 --> 00:40:30,178 s tebou být sám. 630 00:40:32,139 --> 00:40:34,724 Vždycky když jsi se mnou, stresují tě ostatní. 631 00:40:39,354 --> 00:40:42,899 Občas sem zajdu. Tady jsem točil svůj debut. 632 00:40:45,068 --> 00:40:46,736 Byla to jenom malá role, ale… 633 00:40:47,904 --> 00:40:49,573 -Jmenovalo se to… -Město lásky? 634 00:40:53,034 --> 00:40:56,246 -Jak to víš? -Jedna z otázek na tvých stránkách. 635 00:40:56,997 --> 00:40:59,791 Dostat se tam bylo fakt na palici. 636 00:41:47,047 --> 00:41:49,049 Tohle jsem asi viděla v televizi. 637 00:41:51,259 --> 00:41:52,427 Spousta vzpomínek. 638 00:41:54,221 --> 00:41:56,681 Myslím, že jsme natáčeli někde tady. 639 00:42:00,143 --> 00:42:02,771 Jak ses vlastně stal hercem? 640 00:42:04,689 --> 00:42:07,234 Přišel jsem na brigádu do komparzu. 641 00:42:08,485 --> 00:42:10,362 A pak se mi na place zalíbilo. 642 00:42:10,445 --> 00:42:12,405 Říkal jsem si, že mi to půjde. 643 00:42:13,281 --> 00:42:15,659 Takže tě objevili, když jsi dělal komparz? 644 00:42:15,742 --> 00:42:16,868 Ano, tak nějak. 645 00:42:17,994 --> 00:42:20,956 Musíš uznat, že můj vzhled se nedá ignorovat. 646 00:42:21,039 --> 00:42:24,417 Teď vypadám dobře, představ si, jaký fešák jsem byl tehdy. 647 00:42:25,126 --> 00:42:28,338 Jakmile mě režisér uviděl, přidělil mi repliku. 648 00:42:28,421 --> 00:42:32,217 Ale nikdy dřív jsem nehrál, jak bych ji mohl odříkat? 649 00:42:32,300 --> 00:42:34,135 Byl jsem tak nervózní, 650 00:42:35,095 --> 00:42:37,180 že si tu repliku pamatuju dodnes. 651 00:42:41,309 --> 00:42:42,269 Počkejte! 652 00:42:46,898 --> 00:42:48,984 Poslední vlak zrovna odjel. 653 00:42:53,029 --> 00:42:56,199 „Poslední vlak zrovna odjel.“ 654 00:42:56,283 --> 00:42:57,534 Střih! 655 00:42:57,617 --> 00:42:59,202 Vysekl jsem to napoprvé. 656 00:43:02,205 --> 00:43:03,206 Bylo to úžasné. 657 00:43:04,040 --> 00:43:06,418 Potom jsem se vrhl do studia herectví. 658 00:43:06,501 --> 00:43:10,880 Získal zkušenosti v divadle. A nakonec jsem se dostal k filmům. 659 00:43:10,964 --> 00:43:14,301 A co Kang Pchil-gu? Jak ses dostal ke Kang Pchil-guovi? 660 00:43:18,221 --> 00:43:22,892 Do mé tiskárny si přišel student filmařiny vytisknout scénář k závěrečné práci. 661 00:43:23,852 --> 00:43:25,186 Dobrý den. 662 00:43:25,895 --> 00:43:29,190 Nedávno jsem si tu nechal vytisknout scénář 663 00:43:29,274 --> 00:43:32,736 a mám menší problém. 664 00:43:33,320 --> 00:43:36,364 Uprosil mě, abych hrál v jeho filmu. 665 00:43:37,073 --> 00:43:39,826 A ten film pak nečekaně získal velkou cenu. 666 00:43:41,661 --> 00:43:44,956 Od té doby jsem v podstatě otrokem Kang Pchil-gua. 667 00:43:45,915 --> 00:43:48,168 Ten student byl režisér Pak Pjong-gi. 668 00:43:49,210 --> 00:43:50,295 Vážně? 669 00:43:52,589 --> 00:43:56,426 Takže ten režisér ti přinesl štěstí. 670 00:43:58,261 --> 00:43:59,679 Přinesl štěstí? 671 00:44:00,221 --> 00:44:04,225 Díky němu ses vrátil k herectví. A dokonce ses stal Kang Pchil-guem. 672 00:44:07,729 --> 00:44:11,775 Kang Pchil-gu není jenom postava ze seriálu. 673 00:44:12,359 --> 00:44:15,987 Brání slabé, jde do rizika a dává padouchům, co si zaslouží. 674 00:44:17,238 --> 00:44:20,533 Pomohl mi trochu zapomenout na vlastní potíže. 675 00:44:21,826 --> 00:44:24,579 Spousta lidí obdivuje jeho smysl pro spravedlnost. 676 00:44:25,705 --> 00:44:29,167 Víš, že díky němu prudce vzrostl počet přihlášek k policii? 677 00:44:29,918 --> 00:44:31,044 Kang Pchil-gu je 678 00:44:31,127 --> 00:44:34,756 opravdu velmi výjimečný. 679 00:44:35,799 --> 00:44:38,593 A ty toho výjimečného Kang Pchil-gua můžeš hrát. 680 00:44:39,469 --> 00:44:40,345 Máš fakt štěstí. 681 00:44:44,265 --> 00:44:46,393 Přesto říkáš, že jsi jeho otrokem… 682 00:44:47,310 --> 00:44:50,772 Im Hjon-džune, ztratil jsi svou jiskru. 683 00:44:53,691 --> 00:44:54,984 Ale no tak. 684 00:44:55,068 --> 00:44:57,112 Myslím to vážně. 685 00:44:57,195 --> 00:45:00,865 Zoufale chci hrát nějakou jinou postavu. 686 00:45:05,245 --> 00:45:07,247 Ale zatím musím dřít jako Pchil-gu. 687 00:45:11,793 --> 00:45:14,963 Hjon-džun říkal, že se mu někdo líbí. Kdo je to? 688 00:45:15,046 --> 00:45:16,297 To vám řekl? 689 00:45:16,881 --> 00:45:18,800 Ona neexistuje, co? Určitě lhal. 690 00:45:18,883 --> 00:45:23,096 Jestli jste tak zvědavá, zeptejte se ho sama. Netlačte na mě. 691 00:45:23,179 --> 00:45:25,432 Takže můžete roznést, že s ním randím? 692 00:45:25,515 --> 00:45:27,684 To je hrozící katastrofa! 693 00:45:28,810 --> 00:45:32,856 -Co to s vámi je? -Chci, aby nám to s Hjon-džunem klapalo. 694 00:45:32,939 --> 00:45:36,943 Ale i tak je tohle moc. Takovou fámu si vymyslet nemůžu. 695 00:45:39,028 --> 00:45:40,405 Tak ji můžu vypustit já? 696 00:45:40,488 --> 00:45:42,073 Ale no tak, Se-no. 697 00:45:42,157 --> 00:45:45,577 Přestaňte plýtvat časem a soustřeďte se na tento projekt. 698 00:45:46,286 --> 00:45:49,873 Proč jsme se vlastně sešli v produkční firmě a ne v King’s Back? 699 00:45:50,623 --> 00:45:54,043 Vyhodili mě. Proto zatím používám toto místo. 700 00:45:54,127 --> 00:45:55,545 Co se stalo? 701 00:45:55,628 --> 00:45:57,464 Udělal jste něco špatného? 702 00:45:57,547 --> 00:45:59,757 Co špatného bych asi mohl udělat? 703 00:45:59,841 --> 00:46:03,678 Asi chtěli agenturu prodat a já jsem byl v cestě, tak mě vyhodili. 704 00:46:04,721 --> 00:46:06,264 Je vaše agentura v pohodě? 705 00:46:06,347 --> 00:46:10,435 Nepokusili by se prodat moji a vaši agenturu najednou? 706 00:46:12,562 --> 00:46:14,856 -Ví o tom Hjon-džun? -Jistěže ano. 707 00:46:17,817 --> 00:46:20,862 Zůstaňte prozatím v klidu. A nedělejte vlny. 708 00:46:20,945 --> 00:46:22,363 Já jsem vždycky v klidu. 709 00:46:27,118 --> 00:46:29,704 Jezdím sem už dlouho. 710 00:46:29,787 --> 00:46:32,165 Nevodím sem jen tak někoho. 711 00:46:33,625 --> 00:46:36,669 Takže nám zbývá ještě devět rande? 712 00:46:36,753 --> 00:46:38,046 Ne, tak to není. 713 00:46:38,880 --> 00:46:42,425 Dneska jsme se sešli kvůli panu Hwangovi, tohle se nepočítá. 714 00:46:42,509 --> 00:46:44,010 To netrvalo ani pět minut. 715 00:46:46,179 --> 00:46:48,139 Pět minut je dost. 716 00:46:48,848 --> 00:46:50,808 Tohle nevyřešíme přes noc. 717 00:46:53,436 --> 00:46:56,397 Dojíme a pojedeme. Večer se vysílá první díl. 718 00:46:56,481 --> 00:46:58,233 Kam tak spěcháš? 719 00:46:58,316 --> 00:46:59,817 Viděl jsem první sestřih. 720 00:47:00,360 --> 00:47:03,947 Ale já jsem to neviděla. Musím rychle domů, abych to stihla. 721 00:47:04,030 --> 00:47:04,948 Honem dojez. 722 00:47:10,578 --> 00:47:12,247 Tuto chvíli si budu hýčkat 723 00:47:13,414 --> 00:47:15,166 do konce života. 724 00:47:15,792 --> 00:47:18,920 Ať do budoucna vezmu jakoukoli roli, 725 00:47:19,837 --> 00:47:22,674 slibuju, že do toho dám vše a zůstanu skromný. 726 00:47:22,757 --> 00:47:23,758 Kang Pchil-gu je 727 00:47:23,841 --> 00:47:26,970 opravdu velmi výjimečný. 728 00:47:27,053 --> 00:47:30,098 A ty toho výjimečného Kang Pchil-gua můžeš hrát. 729 00:47:31,099 --> 00:47:32,350 Máš fakt štěstí. 730 00:47:35,770 --> 00:47:37,021 Moc vám děkuji! 731 00:47:38,189 --> 00:47:39,983 -Hjon-džune. -Polekal jsi mě. 732 00:47:40,525 --> 00:47:42,110 Přespím u kamaráda. 733 00:47:42,193 --> 00:47:43,528 -U kterého? -U Hong-sina. 734 00:47:44,112 --> 00:47:46,906 -Mrkneme spolu na první díl. -S Hong-sinem? 735 00:47:48,366 --> 00:47:51,077 Co je to za zábavu, když tam budete jenom vy dva? 736 00:47:51,160 --> 00:47:52,745 Potřebujete hlavní postavu. 737 00:47:52,829 --> 00:47:54,122 Cože? Chceš jít taky? 738 00:47:54,205 --> 00:47:55,498 Dej mi pět minut. 739 00:47:56,374 --> 00:47:57,792 Nemáš nekalé úmysly? 740 00:48:00,712 --> 00:48:02,839 Nic nekalého v tom není. 741 00:48:02,922 --> 00:48:05,008 Říkal jsi, že se ti paní Ü taky líbí. 742 00:48:05,091 --> 00:48:07,844 Musíš mi pomoct, jestli nemám chodit se Su-dži. 743 00:48:11,389 --> 00:48:12,265 Bože. 744 00:48:24,235 --> 00:48:25,778 Díky, vezmu to. 745 00:48:30,366 --> 00:48:31,951 Máme jít dál? 746 00:48:33,870 --> 00:48:35,538 -Můžeme… -Jasně. 747 00:48:45,965 --> 00:48:51,012 Bydlíš v nádherném bytě. Jak to, že ti tak často vypadává proud? 748 00:48:52,597 --> 00:48:53,556 Proč se to děje? 749 00:48:53,640 --> 00:48:57,435 A mohl jsi jet do hotelu. Proč jsi chtěl do našeho malého bytu? 750 00:48:58,186 --> 00:49:00,938 Abych zabil dvě mouchy jednou ranou. 751 00:49:02,023 --> 00:49:03,566 Můžeme spolu nacvičovat. 752 00:49:04,734 --> 00:49:06,986 A když tu máme postavy z Kang Pchil-gua, 753 00:49:07,070 --> 00:49:11,199 můžeme se spolu podívat na první díl a pokecat si. Nebylo by to fajn? 754 00:49:11,282 --> 00:49:12,575 Jo, děsně fajn. 755 00:49:14,410 --> 00:49:17,038 Promiň, ale já to fakt nechápu. 756 00:49:17,121 --> 00:49:18,790 -Proč zrovna sem… -Nech toho. 757 00:49:18,873 --> 00:49:20,124 Co to s tebou je? 758 00:49:21,250 --> 00:49:23,252 Paní Ü, asi vám něco nedochází. 759 00:49:24,045 --> 00:49:25,880 Hjon-džun sem chtěl přijít 760 00:49:25,963 --> 00:49:28,216 -nejspíš kvůli vám. -Hej. 761 00:49:29,092 --> 00:49:30,593 Asi dost posiluješ. 762 00:49:30,677 --> 00:49:31,844 -Nekecám. -Máš svaly. 763 00:49:34,764 --> 00:49:36,182 -Nesměj se. -Co je? 764 00:49:40,561 --> 00:49:43,523 Pane Ime, už jste jedl? Můžu vám udělat ramjon. 765 00:49:43,606 --> 00:49:44,732 Ramjon zní skvěle! 766 00:49:44,816 --> 00:49:46,943 -Mám ho rád. -Pojď mi pomoct. 767 00:49:47,026 --> 00:49:47,860 Ale jídlo máme. 768 00:49:51,447 --> 00:49:53,074 Kruci, ramjon nám došel. 769 00:49:53,616 --> 00:49:54,867 Žádný nemáme. 770 00:49:54,951 --> 00:49:56,703 -Neotvírej to. -Žádný nemáš? 771 00:49:56,786 --> 00:49:58,371 Zajdeme ho koupit. 772 00:49:58,955 --> 00:50:00,164 -Teď? -Ano. 773 00:50:00,248 --> 00:50:02,417 -Hej! -Dělej. Pohyb. 774 00:50:02,500 --> 00:50:03,960 -Počkat. -Běž! 775 00:50:04,460 --> 00:50:06,921 -Ale máme spoustu jídla… -Zmlkni! 776 00:50:07,004 --> 00:50:07,964 Tak fajn, jdeme. 777 00:50:17,765 --> 00:50:18,725 To jsou nervy. 778 00:50:21,310 --> 00:50:22,228 Pane Ime! 779 00:50:30,570 --> 00:50:31,612 KANG PCHIL-GU 5 780 00:50:47,003 --> 00:50:49,172 Proč se ptáš, když brzo umřeš? 781 00:50:49,255 --> 00:50:51,048 Pane Ime, teď bude vaše hláška. 782 00:50:52,383 --> 00:50:54,635 -Napravovat lidi? -Napravovat lidi? 783 00:50:54,719 --> 00:50:55,720 To… 784 00:50:56,554 --> 00:50:58,723 -To je hračka. -To je hračka. 785 00:51:03,644 --> 00:51:04,771 Kang Pchil-gu je 786 00:51:04,854 --> 00:51:07,982 opravdu velmi výjimečný. 787 00:51:09,025 --> 00:51:11,986 A ty toho výjimečného Kang Pchil-gua můžeš hrát. 788 00:51:12,987 --> 00:51:14,238 Máš fakt štěstí. 789 00:51:17,033 --> 00:51:18,826 HODNOCENÍ PRVNÍHO DÍLU: 4,3 % 790 00:51:20,870 --> 00:51:23,498 Jaké bylo hodnocení prvního dílu čtvrté řady? 791 00:51:26,751 --> 00:51:28,377 Bylo to 12,4 %. 792 00:51:28,461 --> 00:51:32,840 To je o 8,1 % vyšší než u prvního dílu této řady. 793 00:51:32,924 --> 00:51:34,175 A co u třetí řady? 794 00:51:34,258 --> 00:51:35,510 To bylo 11,7 %. 795 00:51:35,593 --> 00:51:37,762 Druhá řada měla 13,5 % 796 00:51:37,845 --> 00:51:39,680 a první 8,9 %. 797 00:51:40,306 --> 00:51:43,059 Takže 4,3 % jsou nejhorší ze všech. 798 00:51:43,601 --> 00:51:46,646 -Nebyl ten večer nějaký důležitý zápas? -Vůbec ne. 799 00:51:46,729 --> 00:51:48,397 Ale venku bylo hezky. 800 00:51:49,857 --> 00:51:51,859 To šli všichni ven za hezkým počasím? 801 00:51:53,319 --> 00:51:57,281 U jiného seriálu by takové hodnocení na první díl nebylo špatné. 802 00:51:57,365 --> 00:52:00,910 Problém je, že je nízké v porovnání s předchozími řadami. 803 00:52:00,993 --> 00:52:05,623 Ano! Pamatuješ, co jsem říkal od začátku? Že dějová linka téhle řady je divná. 804 00:52:06,207 --> 00:52:09,961 Diváci vědí přesně, co u Kang Pchil-gua chtějí vidět. 805 00:52:10,461 --> 00:52:12,880 Jasně, pro potřeby pozměnění dějové linky 806 00:52:13,464 --> 00:52:15,424 se může na čas nechat zkorumpovat. 807 00:52:16,217 --> 00:52:19,595 Ale musí se rychle vrátit k původnímu Kang Pchil-guovi. 808 00:52:19,679 --> 00:52:22,598 Vážně myslíš, že je to tím? 809 00:52:23,641 --> 00:52:25,643 Starej pardál je pořád dobrej. 810 00:52:26,227 --> 00:52:27,687 Kang Pchil-gu pořád válí. 811 00:52:27,770 --> 00:52:30,523 Hodnocení vystřelí, neboj. 812 00:52:35,236 --> 00:52:36,070 VLAŽNÝ NÁVRAT 813 00:52:38,865 --> 00:52:40,825 REAKCE DIVÁKŮ JE K ZAMYŠLENÍ 814 00:52:45,955 --> 00:52:47,498 První díl měl 4,3 %. 815 00:52:47,582 --> 00:52:48,833 Druhý díl měl 5,1 %, 816 00:52:48,916 --> 00:52:50,376 třetí díl 5,2 % 817 00:52:50,459 --> 00:52:52,336 a čtvrtý díl 4,9 %. 818 00:52:55,965 --> 00:52:57,508 To stačí, pane. 819 00:52:57,592 --> 00:53:00,011 Pořádně to schytáváme. 820 00:53:00,094 --> 00:53:05,141 -Je to moje vina, nejsem dost dobrej. -Za tyhle výsledky nemůžeme vinit jedince. 821 00:53:05,224 --> 00:53:08,352 I když máme rekordní rozpočet, superstar Kwon Se-nu 822 00:53:08,436 --> 00:53:13,190 a hodnocení minulé řady přes 20 %, pokud to má být propadák, bude to tak. 823 00:53:14,775 --> 00:53:19,322 Ale myslím, že díky předprodeji v zámoří jsme o nic nepřišli. 824 00:53:19,405 --> 00:53:21,157 To je pravda. 825 00:53:21,240 --> 00:53:26,495 Ale bolí mě, že Kang Pchil-gu, seriál, který se zapíše do televizní historie, 826 00:53:26,579 --> 00:53:28,748 skončí takhle mizerně a tragicky. 827 00:53:28,831 --> 00:53:30,499 Láme mi to srdce. 828 00:53:32,627 --> 00:53:34,629 Chtěl jsem ho propagovat na UTube, 829 00:53:34,712 --> 00:53:36,923 ale někdo mě odmítal poslechnout. 830 00:53:37,673 --> 00:53:39,884 -Pane Im Hjon-džune. -Ano? 831 00:53:39,967 --> 00:53:41,552 -Gratuluju. -Cože? 832 00:53:41,636 --> 00:53:44,764 Kang Pchil-gua jste hrál s odporem. 833 00:53:44,847 --> 00:53:48,225 Teď už ho hrát nemůžete, ani kdybyste chtěl. Musíte jásat. 834 00:53:48,809 --> 00:53:50,269 No… 835 00:53:51,312 --> 00:53:54,440 Scénář je skoro hotový a natočit zbývá jen pár scén. 836 00:53:54,523 --> 00:53:57,944 Já už se můžu jen zaměřit na postprodukci. 837 00:53:58,653 --> 00:53:59,570 -Ano. -Jo. 838 00:53:59,654 --> 00:54:00,529 Samozřejmě. 839 00:54:01,489 --> 00:54:03,866 Asi se nám nepodařilo velkolepé rozloučení, 840 00:54:04,492 --> 00:54:07,703 ale pořád tomu musíme věnovat maximální úsilí až do konce. 841 00:54:10,081 --> 00:54:11,374 Jaké úsilí? 842 00:54:21,384 --> 00:54:25,179 Uděláme něco, co znovu vzbudí zájem diváků o Kang Pchil-gua. 843 00:54:25,763 --> 00:54:27,640 Co třeba uspořádat tiskovku? 844 00:54:33,354 --> 00:54:35,356 Tiskovku? 845 00:54:35,439 --> 00:54:37,900 Je na to moc pozdě? 846 00:54:40,528 --> 00:54:42,738 Teď předám mikrofon reportérům. 847 00:54:42,822 --> 00:54:44,907 Probereme jakékoli vaše otázky 848 00:54:44,991 --> 00:54:47,702 k páté řadě Detektiva Kang Pchil-gua. 849 00:54:47,785 --> 00:54:49,537 Mám otázku na režiséra Paka. 850 00:54:49,620 --> 00:54:51,998 Po čtyřech dílech je hodnocení nízké. 851 00:54:52,081 --> 00:54:54,458 Na co se máme těšit v dalších dílech? 852 00:54:54,542 --> 00:54:58,629 Uvidíte, proč Kang Pchil-gu neměl na výběr a nechal se zkorumpovat. 853 00:54:58,713 --> 00:55:01,590 Myslím, že diváci Kang Pchil-guovi lépe porozumí 854 00:55:01,674 --> 00:55:04,051 a opravdu se do dramatu ponoří. 855 00:55:04,635 --> 00:55:06,262 Nevzdáme se, 856 00:55:06,345 --> 00:55:08,806 tak se prosím dívejte až do konce. 857 00:55:08,889 --> 00:55:09,932 Pane Im Hjon-džune, 858 00:55:10,016 --> 00:55:14,020 podle některých hodnocení jste v této řadě neporozuměl své postavě. 859 00:55:14,103 --> 00:55:15,062 Souhlasíte? 860 00:55:16,313 --> 00:55:17,898 Ano, připouštím to. 861 00:55:17,982 --> 00:55:22,486 Tato verze Kang Pchil-gua se zásadně liší od jeho charakterní image 862 00:55:22,570 --> 00:55:25,031 a rozhodně jsem se při hraní cítil pod tlakem. 863 00:55:26,574 --> 00:55:28,993 Neustále komunikuji s režisérem 864 00:55:29,577 --> 00:55:33,289 a víc se snažím vystihnout tuto novou stránku Kang Pchil-gua tak, 865 00:55:33,372 --> 00:55:35,124 aby ji diváci mohli přijmout. 866 00:55:37,001 --> 00:55:38,210 Můžete. 867 00:55:38,294 --> 00:55:42,506 Dává smysl, že postava Kang Pchil-gua nejde ve stopách předchozího úspěchu, 868 00:55:42,590 --> 00:55:48,012 ale místo toho se navzdory riziku rozhodne zkusit novou výzvu. 869 00:55:48,095 --> 00:55:49,138 -To má od nás? -Ne. 870 00:55:49,221 --> 00:55:51,474 -Vzbuzuje to očekávání. -Je to reportérka. 871 00:55:52,058 --> 00:55:55,394 Mohl byste říct pár slov zarytým fanouškům, jako jsem já? 872 00:55:57,646 --> 00:56:00,691 V prvé řadě bych rád poděkoval všem divákům, 873 00:56:00,775 --> 00:56:02,902 kteří Kang Pchil-gua stále milují. 874 00:56:03,569 --> 00:56:07,198 Upřímně řečeno, pokračovat v této řadě 875 00:56:08,074 --> 00:56:10,076 nebylo snadné rozhodnutí. 876 00:56:10,159 --> 00:56:13,329 Chtěl jsem se oprostit od image Kang Pchil-gua, 877 00:56:13,412 --> 00:56:15,039 která je se mnou úzce spjata. 878 00:56:15,831 --> 00:56:19,376 Tato touha se asi promítla do mého výkonu. 879 00:56:22,129 --> 00:56:24,340 Ale při natáčení této řady 880 00:56:24,423 --> 00:56:27,760 jsem si znovu uvědomil, jak je pro mě role Kang Pchil-gua 881 00:56:27,843 --> 00:56:30,471 výjimečná a jak moc si jí vážím. 882 00:56:32,807 --> 00:56:34,100 Kang Pchil-gu je 883 00:56:34,183 --> 00:56:37,478 opravdu velmi výjimečný. 884 00:56:37,561 --> 00:56:40,773 A ty toho výjimečného Kang Pchil-gua můžeš hrát. 885 00:56:41,649 --> 00:56:43,067 Máš fakt štěstí. 886 00:56:43,150 --> 00:56:47,863 Tak jsem se k natáčení vrátil se znovu nalezenou náklonností. 887 00:56:49,198 --> 00:56:53,077 Zvraty a náznaky do sebe zapadnou a příběh bude ještě napínavější. 888 00:56:53,661 --> 00:56:58,457 Cením si vaší důvěry a upřímně doufám, že s námi vydržíte až do konce. 889 00:56:58,958 --> 00:57:03,295 Mám otázku pro paní Kwon Se-nu. Jaké to bylo hrát s panem Im Hjon-džunem? 890 00:57:03,379 --> 00:57:05,756 Smutný valčík jsme natáčeli už dávno, 891 00:57:05,840 --> 00:57:09,385 ale pracovalo se nám spolu velmi dobře, jako by to bylo včera. 892 00:57:09,969 --> 00:57:12,680 Ale když jsme točili scény s blízkým kontaktem, 893 00:57:12,763 --> 00:57:14,849 byl neuvěřitelně stydlivý. 894 00:57:17,393 --> 00:57:20,437 Ne, nebyl jsem stydlivý. 895 00:57:20,521 --> 00:57:22,356 Kdo to řekl? 896 00:57:23,023 --> 00:57:24,733 Nebyl jsem stydlivý. 897 00:57:25,693 --> 00:57:27,987 Kang Pchil-gu byl jenom zabouchaný… 898 00:57:29,822 --> 00:57:31,323 Tedy, byl jenom zakoukaný. 899 00:57:31,407 --> 00:57:34,827 Byla to jeho první romantická scéna a asi byl malinko nervózní. 900 00:57:36,328 --> 00:57:40,666 Kdo by řekl, že ostřílený herec může být nervózní? Další otázka, prosím. 901 00:57:43,878 --> 00:57:46,589 Pane Ime, prý jste se nedávno dal znovu dohromady 902 00:57:46,672 --> 00:57:50,134 s herečkou, se kterou jste chodil před delší dobou. 903 00:57:50,801 --> 00:57:52,803 Není tady dnes náhodou s námi? 904 00:57:53,387 --> 00:57:55,890 -Kwon Se-na? Chodili spolu. -Co to má být? 905 00:57:57,725 --> 00:58:01,020 -Je to pravda? -Osobní otázky prosím nepokládejte. 906 00:58:01,103 --> 00:58:02,021 Ne, to nevadí. 907 00:58:03,439 --> 00:58:04,565 Odpovím. 908 00:58:06,817 --> 00:58:09,320 Jestli je ta, která se mi líbí, dnes tady? 909 00:58:14,533 --> 00:58:15,367 Ano, je tady. 910 00:59:09,713 --> 00:59:11,924 ZVLÁŠTNÍ DÍKY O JON-SO 911 00:59:14,426 --> 00:59:16,637 Nezbývá moc času. 912 00:59:16,720 --> 00:59:18,013 Musíte to brzo vydat. 913 00:59:18,722 --> 00:59:22,101 Dokumenty, co jste poskytl, budou zásadní důkazy. 914 00:59:22,685 --> 00:59:24,436 Proč mě nepustí dovnitř? 915 00:59:24,520 --> 00:59:25,771 Co mají za lubem? 916 00:59:26,355 --> 00:59:29,400 Ale ve skutečnosti to nekončívá tak krásně 917 00:59:29,483 --> 00:59:31,986 jako v seriálech. 918 00:59:32,069 --> 00:59:33,529 Paní Ü je v nebezpečí. 919 00:59:34,488 --> 00:59:36,740 Tenká hranice mezi prokletým a osudovým. 920 00:59:38,200 --> 00:59:39,076 Ukázalo se, 921 00:59:39,910 --> 00:59:40,995 že jsem měla pravdu. 922 00:59:46,125 --> 00:59:48,127 Překlad titulků: Lenka Večerková