1 00:00:51,594 --> 00:00:52,928 Tu as dû te demander 2 00:00:53,679 --> 00:00:57,183 pourquoi j'ai quitté les États-Unis si soudainement, à l'époque. 3 00:00:59,268 --> 00:01:00,561 Je rentre en Corée. 4 00:01:00,644 --> 00:01:03,397 Désolée de partir alors que tu es dans cet état. 5 00:01:03,481 --> 00:01:05,232 Oublie tout et rétablis-toi vite. 6 00:01:13,949 --> 00:01:15,201 Tu vas enfin m'expliquer ? 7 00:01:17,495 --> 00:01:20,873 C'est une longue histoire, pire que ce que tu peux imaginer. 8 00:01:20,956 --> 00:01:23,250 Il faut que tu sois prêt à l'entendre. 9 00:01:24,752 --> 00:01:25,836 Il y a sept ans, 10 00:01:25,920 --> 00:01:29,089 j'ai découvert qu'une société américaine et une société coréenne 11 00:01:29,173 --> 00:01:31,759 de gestion de fonds avaient des problèmes financiers. 12 00:01:32,343 --> 00:01:34,595 Et l'un de ses plus gros investisseurs, 13 00:01:35,179 --> 00:01:36,555 c'était ton frère. 14 00:01:36,639 --> 00:01:37,473 Mon frère ? 15 00:01:38,598 --> 00:01:39,433 Oui, 16 00:01:40,476 --> 00:01:41,310 ton frère, 17 00:01:42,436 --> 00:01:43,521 Dae-ho. 18 00:01:45,523 --> 00:01:49,401 Quand il a appris que j'enquêtais, il est venu me menacer. 19 00:01:50,194 --> 00:01:51,320 Et tôt ce matin-là… 20 00:01:53,489 --> 00:01:55,366 tu as eu cet accident. 21 00:01:57,116 --> 00:01:59,537 Tu dis que celui qui a provoqué l'accident… 22 00:01:59,620 --> 00:02:00,663 C'était ton frère. 23 00:02:04,625 --> 00:02:05,543 J'ai eu peur. 24 00:02:05,626 --> 00:02:07,127 Si j'écrivais l'article, 25 00:02:07,211 --> 00:02:10,589 il allait peut-être vraiment te tuer. Tu avais déjà failli mourir. 26 00:02:11,131 --> 00:02:12,967 Alors, je t'ai quitté. 27 00:02:15,636 --> 00:02:16,470 Ton frère 28 00:02:17,388 --> 00:02:19,515 a commis trop de crimes terribles. 29 00:02:19,598 --> 00:02:21,058 Il s'en est pris à des gens. 30 00:02:22,393 --> 00:02:23,435 Pardon, mais… 31 00:02:26,355 --> 00:02:27,439 ça va trop loin. 32 00:03:14,236 --> 00:03:15,321 Mlle Wi. 33 00:03:17,072 --> 00:03:17,990 On se connaît déjà. 34 00:03:19,033 --> 00:03:22,745 Vous avez ignoré mes demandes de rendez-vous, mais vous voilà. 35 00:03:22,828 --> 00:03:25,289 Je ne réponds pas aux personnes insignifiantes. 36 00:03:25,372 --> 00:03:30,169 Mais vous ne cessez de franchir la ligne, j'ai donc pris sur mon temps précieux. 37 00:03:30,252 --> 00:03:31,629 Vous pourriez me renvoyer. 38 00:03:33,547 --> 00:03:34,381 Vous renvoyer ? 39 00:03:35,341 --> 00:03:38,928 Si c'était si simple, je n'aurais pas eu besoin d'intervenir. 40 00:03:40,137 --> 00:03:44,600 Soit les gens abandonnent d'eux-mêmes, soit je les élimine. 41 00:03:44,683 --> 00:03:47,019 - Je fonctionne ainsi. - C'est une menace ? 42 00:03:47,102 --> 00:03:48,020 Un conseil 43 00:03:48,103 --> 00:03:51,440 que je vous donne parce que je m'inquiète pour vous. 44 00:03:54,276 --> 00:03:57,112 Vous avez dû éliminer beaucoup de gens. 45 00:04:02,534 --> 00:04:05,162 Je vous conseille de vous arrêter là. 46 00:04:05,245 --> 00:04:07,498 Si vous continuez, ça se terminera mal. 47 00:04:13,420 --> 00:04:16,005 Vous perdez votre temps. Je n'abandonnerai pas. 48 00:04:19,093 --> 00:04:20,052 Très bien. 49 00:04:22,262 --> 00:04:25,808 Maintenant que je connais votre position, 50 00:04:27,017 --> 00:04:29,269 je peux régler les choses moi-même. 51 00:05:14,481 --> 00:05:16,150 C'était qui, ce taré ? 52 00:05:17,568 --> 00:05:18,444 La vache. 53 00:05:46,555 --> 00:05:48,515 Vous êtes sûre de vouloir continuer ? 54 00:06:17,503 --> 00:06:18,879 ÉPISODE 14 55 00:06:25,344 --> 00:06:28,263 Jeong-sin est la seule qui peut arrêter ton frère. 56 00:06:29,098 --> 00:06:32,558 J'ai besoin de ton aide pour faire publier son article 57 00:06:34,186 --> 00:06:36,647 dans Sports Eunseong. 58 00:06:37,689 --> 00:06:38,565 S'il te plaît. 59 00:06:45,489 --> 00:06:46,323 Quoi ? 60 00:06:48,367 --> 00:06:49,909 Cette porte aussi est fermée ! 61 00:06:49,993 --> 00:06:50,828 Quoi ? 62 00:06:51,578 --> 00:06:53,122 Tu ne t'es pas trompé ? 63 00:06:53,831 --> 00:06:55,082 Appelle l'assistant réal. 64 00:06:56,332 --> 00:06:58,168 On doit être sur le plateau à 18h30. 65 00:06:59,628 --> 00:07:01,839 Le numéro que vous avez composé… 66 00:07:01,922 --> 00:07:02,840 Il répond pas. 67 00:07:05,926 --> 00:07:07,469 Qu'est-ce qui se passe ? 68 00:07:22,401 --> 00:07:24,027 Allô ? Oui. 69 00:07:27,322 --> 00:07:28,407 Vraiment ? 70 00:07:29,867 --> 00:07:31,577 Très bien. Merci, Gil-su. 71 00:07:31,660 --> 00:07:32,578 Rentre chez toi. 72 00:07:32,661 --> 00:07:33,954 Alors ? 73 00:07:35,330 --> 00:07:36,456 Alors, 74 00:07:36,540 --> 00:07:39,835 il est allé au bureau de prod, mais il n'y avait personne. 75 00:07:39,918 --> 00:07:42,546 Et le studio du réalisateur était éteint. 76 00:07:42,629 --> 00:07:44,131 C'est une blague. 77 00:07:44,214 --> 00:07:45,716 J'y crois pas. 78 00:07:45,799 --> 00:07:46,758 Les enfoirés ! 79 00:07:47,926 --> 00:07:48,969 Hyeon-jun. 80 00:07:49,052 --> 00:07:50,554 Calme-toi. 81 00:07:50,637 --> 00:07:52,347 Comment je peux me calmer ? 82 00:07:52,848 --> 00:07:56,894 Il m'a supplié de prendre ce rôle, et j'ai accepté ! 83 00:07:56,977 --> 00:07:59,730 Et il se ligue avec l'équipe pour m'ostraciser ? 84 00:08:00,272 --> 00:08:02,900 Hwang, va dire à Byeong-gi et à M. Son 85 00:08:02,983 --> 00:08:05,235 que j'exige des excuses ! 86 00:08:05,319 --> 00:08:06,278 Hyeon-jun. 87 00:08:06,361 --> 00:08:07,446 Va leur dire ! 88 00:08:15,120 --> 00:08:18,457 Comment veux-tu que je leur dise ? Il n'y a personne. 89 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 Quoi ? 90 00:08:35,349 --> 00:08:37,934 Et le studio du réalisateur était éteint. 91 00:09:14,930 --> 00:09:17,140 Ça fait combien d'années ? 92 00:09:18,350 --> 00:09:20,185 KANG PIL-GU, LE BON INSPECTEUR 93 00:09:21,937 --> 00:09:25,065 Bonjour, précieux trophée. Ça fait longtemps. 94 00:09:26,024 --> 00:09:27,276 Tu vas bien ? 95 00:09:27,359 --> 00:09:29,528 Prêts. Action ! 96 00:09:30,320 --> 00:09:31,154 Coupez ! 97 00:09:31,238 --> 00:09:32,114 Continuez, 98 00:09:32,197 --> 00:09:34,992 - jusqu'à ce que je dise "coupez". - Action ! 99 00:09:35,492 --> 00:09:37,411 Monsieur Lim, on la refait. 100 00:09:37,953 --> 00:09:39,162 Coupez ! 101 00:09:40,372 --> 00:09:44,084 C'est pas comme si vous aviez déjà bossé avec lui, M. Lim. 102 00:09:44,167 --> 00:09:45,460 Action ! 103 00:09:46,503 --> 00:09:48,088 - Quoi ? - Coupez. Encore. 104 00:09:49,089 --> 00:09:51,008 Personne ne peut réparer les gens. 105 00:09:52,175 --> 00:09:53,051 Sauf… 106 00:09:53,927 --> 00:09:55,262 moi. 107 00:09:56,054 --> 00:09:57,639 Coupez ! C'est bon ! 108 00:09:57,723 --> 00:09:59,683 - On a fini ! - Oui ! 109 00:09:59,766 --> 00:10:03,645 Je ne veux jamais oublier la première étincelle qui m'a animé. 110 00:10:06,982 --> 00:10:10,277 Tu as dû étouffer, enfermé dans cette boîte depuis si longtemps. 111 00:10:14,031 --> 00:10:16,199 C'est fou, j'ai gardé tout ça. 112 00:10:23,957 --> 00:10:26,084 Allez, tuez Kang Pil-gu ! 113 00:10:26,168 --> 00:10:27,627 J'ai un énorme accident. 114 00:10:27,711 --> 00:10:29,880 Je fais une greffe du visage, je suis transformé. 115 00:10:29,963 --> 00:10:33,133 Comme ça, un autre acteur reprendra mon rôle. 116 00:10:33,216 --> 00:10:36,762 Et si on coupait après qu'elle me pousse contre le mur ? 117 00:10:36,845 --> 00:10:39,097 Ils sont au boulot, ça peut pas aller si loin. 118 00:10:39,181 --> 00:10:42,726 Pourriez-vous modifier la partie où Kang Pil-gu devient corrompu, 119 00:10:42,809 --> 00:10:45,729 un tout petit peu ? 120 00:10:46,396 --> 00:10:48,273 C'est à vous de rendre ça cohérent. 121 00:10:54,071 --> 00:10:55,155 Il est parti ? 122 00:11:06,166 --> 00:11:08,335 KANG PIL-GU, LE BON INSPECTEUR 5 123 00:11:08,418 --> 00:11:10,337 Vous ne pouvez pas faire ça ! 124 00:11:10,420 --> 00:11:12,297 Vous avez oublié ce qu'on a dit ? 125 00:11:12,381 --> 00:11:14,132 - Taisez-vous. - Allez, M. Bak. 126 00:11:14,216 --> 00:11:15,926 - Ça suffit. - On sera ruinés ! 127 00:11:16,510 --> 00:11:18,011 C'est moi, Kang Pil-gu. 128 00:11:18,095 --> 00:11:19,221 Écoutez-moi. 129 00:11:19,304 --> 00:11:20,806 Ça va tout faire capoter ! 130 00:11:20,889 --> 00:11:23,100 Vous pouvez pas faire ça ! 131 00:11:23,183 --> 00:11:26,395 Si, je peux. 132 00:11:29,398 --> 00:11:30,941 Qu'est-ce qu'il a, M. Lim ? 133 00:11:31,024 --> 00:11:34,569 Il connaît pas son texte. Il est même parti au milieu d'un tournage 134 00:11:34,653 --> 00:11:35,737 par pure impatience. 135 00:11:36,822 --> 00:11:40,784 Eh bien, ce jour-là, le réalisateur était sur son ordinateur, 136 00:11:40,867 --> 00:11:44,788 et il n'arrêtait pas de réviser le script. 137 00:11:45,872 --> 00:11:48,250 Bien sûr, M. Lim était aussi en faute. 138 00:11:49,459 --> 00:11:51,211 Ça m'a aussi contrarié. 139 00:11:51,294 --> 00:11:55,090 M. Lim qui part au milieu du tournage, et le réalisateur qui arrête tout. 140 00:11:55,173 --> 00:11:57,300 Qu'ils arrêtent un peu leur cirque ! 141 00:11:57,384 --> 00:11:58,760 On terminera jamais à temps ! 142 00:11:58,844 --> 00:11:59,970 Je sais bien. 143 00:12:00,053 --> 00:12:03,807 J'ai tout essayé, je les ai fait s'asseoir pour les amadouer. 144 00:12:05,392 --> 00:12:07,060 Où est passé notre Pil-gu ? 145 00:12:07,144 --> 00:12:10,772 Son regard brillant et enthousiaste a disparu ! 146 00:12:10,856 --> 00:12:14,317 Il a changé ! Comment on est censés tourner ce drama ? 147 00:12:14,401 --> 00:12:15,277 Monsieur. 148 00:12:15,360 --> 00:12:18,363 Cette fois, je vais les faire s'asseoir et les amadouer 149 00:12:19,281 --> 00:12:20,699 très fermement. 150 00:12:20,782 --> 00:12:23,577 - Retrouvons l'étincelle ! - Oui ! 151 00:12:42,721 --> 00:12:44,556 Je suis devenu blasé avec les années. 152 00:12:44,639 --> 00:12:48,143 J'ai maintes fois cédé aux caprices de l'acteur principal. 153 00:12:48,226 --> 00:12:51,438 Je me suis plié en quatre pour satisfaire la prod et lui, 154 00:12:51,521 --> 00:12:54,107 en m'asseyant sur mes propres volontés de réalisateur. 155 00:12:54,191 --> 00:12:55,317 MEILLEUR RÉALISATEUR 156 00:12:55,400 --> 00:12:57,569 Mais tout ça, c'est fini. 157 00:12:57,652 --> 00:12:59,946 Je vais retrouver l'étincelle ! 158 00:13:00,030 --> 00:13:02,741 La passion brûlante qui m'animait à mes débuts. 159 00:13:02,824 --> 00:13:05,494 Cette pure créativité que personne ne pouvait perturber. 160 00:13:05,577 --> 00:13:08,121 Je vais ranimer tout ça à travers ce projet. 161 00:13:08,205 --> 00:13:10,165 Désormais, rien ni personne 162 00:13:10,248 --> 00:13:12,000 ne pourra s'y opposer. 163 00:13:25,764 --> 00:13:26,640 Je ne suis pas 164 00:13:27,849 --> 00:13:30,727 - le seul à être terrorisé, hein ? - Il a craqué. 165 00:13:30,810 --> 00:13:32,312 Et maintenant, M. Hwang ? 166 00:13:32,854 --> 00:13:34,814 M. Lim doit retrouver l'étincelle. 167 00:13:42,155 --> 00:13:43,240 Votre téléphone. 168 00:13:44,032 --> 00:13:45,867 Oui, pardon. 169 00:13:48,370 --> 00:13:50,580 Allô ? Hwang Ji-sun à l'appareil. 170 00:13:50,664 --> 00:13:52,582 Ici le service gestion du groupe Eunseong. 171 00:13:52,665 --> 00:13:55,585 M. Hwang, le conseil a décidé de vous renvoyer. 172 00:13:55,669 --> 00:13:58,547 Ce licenciement prend effet immédiatement. 173 00:13:58,630 --> 00:14:00,590 Pardon ? Attendez. 174 00:14:00,674 --> 00:14:02,175 Vous avez dit "renvoyer" ? 175 00:14:02,259 --> 00:14:03,301 Je suis viré ? 176 00:14:03,885 --> 00:14:04,803 Viré ? 177 00:14:04,886 --> 00:14:05,804 Mais pourquoi ? 178 00:14:05,887 --> 00:14:07,806 J'en sais rien. 179 00:14:07,889 --> 00:14:09,975 Je lui ai demandé. 180 00:14:10,058 --> 00:14:12,769 Tout ce qu'il a dit, c'est que ça venait du conseil. 181 00:14:12,852 --> 00:14:13,770 Tu as mal entendu. 182 00:14:13,853 --> 00:14:15,522 Tu te moques de moi ? 183 00:14:17,732 --> 00:14:20,986 Tu te souviens quand Mlle Wi est venue au bureau ? 184 00:14:21,069 --> 00:14:23,655 - Oui. - Ce jour-là, elle voulait 185 00:14:23,738 --> 00:14:25,865 consulter les finances de la société. 186 00:14:26,449 --> 00:14:29,828 Si ça continue, King's Back est en danger. 187 00:14:29,911 --> 00:14:33,331 - Elle a dit qu'on était en danger. - Pourquoi tu m'as rien dit ? 188 00:14:33,415 --> 00:14:35,834 Elle est intelligente. Elle a pas dit ça sans raison. 189 00:14:35,917 --> 00:14:38,003 Je sais. 190 00:14:38,086 --> 00:14:40,380 Dès que j'ai eu l'appel, j'ai couru au bureau 191 00:14:40,463 --> 00:14:41,965 vérifier nos états financiers. 192 00:14:42,048 --> 00:14:45,468 Mais on m'a dit qu'il y avait des travaux à cause d'une fuite d'eau. 193 00:14:45,552 --> 00:14:47,304 - J'ai pas pu entrer. - Comme ça ? 194 00:14:47,387 --> 00:14:48,597 C'est bizarre, non ? 195 00:14:50,098 --> 00:14:52,058 On dépose une plainte ? 196 00:14:52,809 --> 00:14:55,478 Non, on signale ça au ministère du Travail ? 197 00:14:56,396 --> 00:14:57,314 Qui ? Moi ? 198 00:15:09,743 --> 00:15:12,120 Avoir un tel bâtiment à Gangnam, c'est incroyable. 199 00:15:12,829 --> 00:15:14,039 Quel parcours ! 200 00:15:15,665 --> 00:15:16,916 Vous connaissez Ha Gee-wan ? 201 00:15:17,500 --> 00:15:22,714 Pendant le réaménagement de Cheongwon, il a utilisé votre nom contre de l'argent. 202 00:15:22,797 --> 00:15:24,633 C'est totalement ridicule ! 203 00:15:26,217 --> 00:15:27,427 Qu'insinuez-vous ? 204 00:15:27,510 --> 00:15:31,640 Payer comptant un immeuble de 40 milliards de wons, 205 00:15:32,432 --> 00:15:33,933 ce n'est pas rien non plus. 206 00:15:34,017 --> 00:15:37,854 Nous ne connaissons pas Ha Gee-wan, et nous n'avons rien à vous dire. Partez. 207 00:15:37,937 --> 00:15:41,775 Votre frère ne s'est pas suicidé. Vous voulez sûrement le croire, 208 00:15:41,858 --> 00:15:43,902 mais vous savez que c'est faux. 209 00:15:43,985 --> 00:15:47,155 Je ne vous demande pas de tout avouer aujourd'hui. 210 00:15:47,238 --> 00:15:48,073 Mais sachez 211 00:15:49,032 --> 00:15:52,035 que je laverai le nom de Woo Young-suk. 212 00:15:52,619 --> 00:15:53,953 Je n'abandonnerai jamais. 213 00:15:54,954 --> 00:15:56,206 Quand vous serez prêts, 214 00:15:57,374 --> 00:15:58,333 appelez-moi. 215 00:16:00,418 --> 00:16:02,253 SPORTS EUNSEONG WI JEONG-SIN 216 00:16:07,384 --> 00:16:08,468 LIM HYEON-JUN 217 00:16:16,851 --> 00:16:17,977 Ici Wi Jeong-jin. 218 00:16:18,853 --> 00:16:19,813 Où es-tu ? 219 00:16:21,773 --> 00:16:23,274 Je suis dehors. Pourquoi ? 220 00:16:23,358 --> 00:16:26,486 Pardon, mais tu pourrais venir tout de suite ? 221 00:16:27,404 --> 00:16:28,613 Chez moi. 222 00:16:28,697 --> 00:16:29,572 Chez toi ? 223 00:16:30,657 --> 00:16:31,616 Pourquoi ? 224 00:16:31,700 --> 00:16:32,701 Tu comprendras vite. 225 00:16:33,284 --> 00:16:34,828 Viens vite, OK ? 226 00:16:34,911 --> 00:16:35,745 Mais… 227 00:16:38,957 --> 00:16:39,790 Pourquoi ? 228 00:16:47,257 --> 00:16:48,508 Qu'est-ce qui se passe ? 229 00:16:52,804 --> 00:16:53,638 Mlle Wi ! 230 00:16:54,514 --> 00:16:56,266 - Vous êtes là, M. Hwang ? - Oui. 231 00:16:56,349 --> 00:16:58,768 En fait, Hwang 232 00:16:58,852 --> 00:17:02,105 s'est fait virer de sa propre société. 233 00:17:03,106 --> 00:17:05,733 On s'est dit que tu aurais un avis, 234 00:17:05,817 --> 00:17:08,236 c'est pour ça que je t'ai demandé de venir. 235 00:17:08,319 --> 00:17:09,988 Vous vous êtes fait virer ? 236 00:17:10,070 --> 00:17:13,575 Oui ! Quand vous étiez venue au bureau, vous aviez demandé 237 00:17:13,657 --> 00:17:17,369 à consulter nos états financiers parce que quelque chose n'allait pas. 238 00:17:17,454 --> 00:17:18,704 C'était quoi ? 239 00:17:19,289 --> 00:17:22,751 Mlle Wi, j'ai désespérément besoin de votre aide. 240 00:17:22,834 --> 00:17:26,003 Vous voyez une raison à votre licenciement ? 241 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 Une raison ? 242 00:17:27,672 --> 00:17:28,506 - Une… - Quoi ? 243 00:17:29,090 --> 00:17:30,925 C'est vrai, ce truc… 244 00:17:31,009 --> 00:17:33,553 Ils voulaient faire un audit, et me faire signer 245 00:17:34,262 --> 00:17:35,388 un protocole d'entente. 246 00:17:35,472 --> 00:17:36,598 Protocole d'accord ? 247 00:17:36,681 --> 00:17:39,934 - Sois un peu plus clair ! - Un protocole d'accord ! 248 00:17:40,018 --> 00:17:43,813 Ils m'ont montré un protocole d'accord pour que je le signe ! 249 00:17:43,897 --> 00:17:45,815 - Tu as signé ? - Non, bien sûr. 250 00:17:45,899 --> 00:17:48,359 Je leur ai demandé des explications. 251 00:17:48,443 --> 00:17:52,238 Et après, ils ont tenu un conseil d'administration, et ils m'ont viré ! 252 00:17:52,322 --> 00:17:53,698 - C'est pas normal ! - OK ! 253 00:17:53,782 --> 00:17:57,494 Concentrez-vous. Je dois vous expliquer quelque chose. 254 00:17:57,577 --> 00:17:58,453 D'accord. 255 00:17:59,579 --> 00:18:00,914 Tout ça a commencé 256 00:18:00,997 --> 00:18:05,668 avec le partenariat de longue date entre Lee Dae-ho et le député Ha Gee-wan. 257 00:18:05,752 --> 00:18:08,463 Lee Dae-ho fournissait des fonds à Ha Gee-wan, 258 00:18:08,546 --> 00:18:10,882 qui utilisait son pouvoir pour aider Lee Dae-ho. 259 00:18:10,965 --> 00:18:13,092 En lui fournissant des tuyaux, par exemple. 260 00:18:13,176 --> 00:18:15,386 Grâce à ces infos, 261 00:18:15,470 --> 00:18:18,640 Lee Dae-ho a fait d'énormes profits en achetant des terrains. 262 00:18:19,933 --> 00:18:21,392 Pour blanchir l'argent, 263 00:18:22,101 --> 00:18:24,521 il a racheté des agences, dont King's Back. 264 00:18:24,604 --> 00:18:25,688 Non ! 265 00:18:25,772 --> 00:18:28,399 - Quelle belle prise ! - Ça veut dire 266 00:18:28,483 --> 00:18:30,944 que Lee Dae-ho est un méchant ? 267 00:18:31,027 --> 00:18:32,445 Alors, ce sale type 268 00:18:32,529 --> 00:18:35,824 a utilisé notre agence pour blanchir de l'argent sale ? 269 00:18:38,117 --> 00:18:41,412 Oui, mais en ce moment, Lee Dae-ho a un problème de liquidités, 270 00:18:41,496 --> 00:18:44,541 car les coûts de construction ont explosé. 271 00:18:44,624 --> 00:18:45,500 C'est pourquoi, 272 00:18:45,583 --> 00:18:49,128 pour éponger, il tente de revendre ses agences à un prix élevé. 273 00:18:49,212 --> 00:18:53,883 L'accord dont vous avez parlé fait partie du processus de vente de King's Back. 274 00:18:54,592 --> 00:18:55,510 C'est pas vrai ! 275 00:18:55,593 --> 00:18:59,472 Il a vendu notre entreprise parce qu'il manquait d'argent ? 276 00:18:59,556 --> 00:19:02,100 Et il a viré Hwang parce qu'il gênait ? 277 00:19:02,183 --> 00:19:03,476 Exact. 278 00:19:04,143 --> 00:19:05,103 Je gênais ? 279 00:19:05,186 --> 00:19:07,689 Alors, on fait quoi ? 280 00:19:07,772 --> 00:19:09,816 On reste là les bras croisés ? 281 00:19:09,899 --> 00:19:10,775 Non. 282 00:19:10,859 --> 00:19:13,862 Si on veut riposter, il nous faut des preuves. 283 00:19:14,904 --> 00:19:15,989 - M. Hwang. - Oui ? 284 00:19:16,072 --> 00:19:19,909 Demain, vous et moi, on va au bureau récupérer les documents nécessaires. 285 00:19:25,957 --> 00:19:26,833 Merci. 286 00:19:26,916 --> 00:19:29,252 J'ai l'impression d'avoir une armée derrière moi, 287 00:19:29,335 --> 00:19:30,962 - comme si rien ne… - Ça suffit. 288 00:19:33,089 --> 00:19:33,965 Merci beaucoup. 289 00:19:35,258 --> 00:19:36,718 - Merci. - Merci d'être venue. 290 00:19:53,151 --> 00:19:53,985 IMPRIMERIE 291 00:19:54,068 --> 00:19:57,989 J'arrive pas à croire que cette voiture roule encore. 292 00:20:00,199 --> 00:20:02,827 Tu as laissé mon oncle reprendre l'imprimerie. 293 00:20:02,911 --> 00:20:05,914 Il la conduit depuis. 294 00:20:05,997 --> 00:20:09,000 Ça fait partie du projet "Retrouver l'étincelle". 295 00:20:09,542 --> 00:20:11,085 Retrouver l'étincelle ? 296 00:20:11,794 --> 00:20:14,339 Oh non, pas toi aussi. 297 00:20:15,214 --> 00:20:17,383 Ça me fait bizarre d'être là. 298 00:20:17,467 --> 00:20:20,011 Cette voiture a toujours été aussi petite ? 299 00:20:20,094 --> 00:20:22,472 Essaie d'être calme aujourd'hui sur le plateau. 300 00:20:22,555 --> 00:20:25,016 J'ai pas envie de me disputer avec qui que ce soit. 301 00:20:25,099 --> 00:20:27,727 M. Bak n'a toujours pas fini le script. 302 00:20:27,810 --> 00:20:30,063 C'était pour l'aider à gagner du temps, 303 00:20:30,146 --> 00:20:32,607 et que l'équipe ne lui en veuille pas. 304 00:20:35,693 --> 00:20:38,196 J'espère que tout va bien pour Jeong-sin et Hwang. 305 00:20:38,279 --> 00:20:40,740 J'aurais dû y aller avec eux. 306 00:20:41,699 --> 00:20:42,951 Mince. 307 00:20:44,285 --> 00:20:47,288 C'est mon bureau. Pourquoi je ne peux pas entrer ? 308 00:20:47,372 --> 00:20:49,207 - Vous ne pouvez pas. - Mais pourquoi ? 309 00:20:49,290 --> 00:20:51,793 Ses affaires personnelles sont là-bas. 310 00:20:51,876 --> 00:20:54,629 Vous ne pouvez pas l'empêcher de les récupérer ! 311 00:20:54,712 --> 00:20:57,799 Ce sont les ordres. On ne doit laisser personne entrer. 312 00:20:57,882 --> 00:20:59,842 Voyez avec le président. 313 00:20:59,926 --> 00:21:01,427 Avec le président ? 314 00:21:01,928 --> 00:21:05,515 Voyons, ne soyez pas comme ça. 315 00:21:05,598 --> 00:21:08,434 On ne va pas le déranger pour ça. 316 00:21:08,518 --> 00:21:10,228 J'ai une idée. 317 00:21:10,770 --> 00:21:13,147 Vous voyez, mon ordinateur là-bas ? 318 00:21:13,231 --> 00:21:16,359 Et mes chaussons de luxe que ma femme m'a offerts ? 319 00:21:16,442 --> 00:21:18,820 Je vais juste récupérer ça, OK ? 320 00:21:18,903 --> 00:21:20,655 Bon sang, on a dit non. 321 00:21:21,781 --> 00:21:22,740 Vous m'avez frappé ? 322 00:21:23,491 --> 00:21:24,701 Sérieusement ? 323 00:21:25,201 --> 00:21:26,953 Dégagez de mon chemin ! 324 00:21:28,663 --> 00:21:31,958 C'est une agression ! Ça va pas bien ? Poussez-vous ! 325 00:21:32,041 --> 00:21:33,376 - Allez ! - Sortez-les ! 326 00:21:33,459 --> 00:21:36,212 - Lâchez-moi ! - Enfoirés ! 327 00:21:36,295 --> 00:21:39,298 Non, je partirai pas ! 328 00:21:39,382 --> 00:21:40,258 Lâchez-moi ! 329 00:21:53,104 --> 00:21:53,980 Bonjour. 330 00:21:54,981 --> 00:21:55,940 Bonjour. 331 00:21:56,607 --> 00:21:57,442 Monsieur Bak. 332 00:21:58,901 --> 00:21:59,902 Bonjour. 333 00:21:59,986 --> 00:22:00,862 Bonjour. 334 00:22:01,487 --> 00:22:03,072 - Préparez-vous. - Oui. 335 00:22:08,244 --> 00:22:09,704 Vous avez rien à me dire ? 336 00:22:11,080 --> 00:22:12,040 Non, rien. 337 00:22:15,668 --> 00:22:17,045 Le script est terminé ? 338 00:22:18,379 --> 00:22:19,464 Je crois bien. 339 00:22:20,048 --> 00:22:21,382 Bon sang. 340 00:22:22,800 --> 00:22:23,634 Quoi ? 341 00:22:24,385 --> 00:22:26,554 Pourquoi vous avez ce trophée autour du cou ? 342 00:22:29,640 --> 00:22:31,684 C'est comme la voiture de l'imprimerie. 343 00:22:32,351 --> 00:22:33,561 C'est mon étincelle. 344 00:22:33,644 --> 00:22:36,105 C'est pour me rappeler de ne jamais oublier 345 00:22:36,189 --> 00:22:38,983 la passion de mes débuts et de retrouver mon étincelle. 346 00:22:39,067 --> 00:22:41,110 C'est un engagement que j'ai pris. 347 00:22:42,236 --> 00:22:43,821 Monsieur Bak. 348 00:22:43,905 --> 00:22:45,281 Allez, arrêtez un peu. 349 00:22:48,159 --> 00:22:50,870 Quel sale gosse ! Il est taré. 350 00:22:50,953 --> 00:22:54,373 Il est toujours bizarre quand il réalise quelque chose ! 351 00:22:54,957 --> 00:22:55,958 Sérieusement. 352 00:22:56,459 --> 00:23:00,171 Pil-gu a complètement changé et devient un flic corrompu. 353 00:23:00,254 --> 00:23:02,131 Racket de drogués, bars d'hôtesses… 354 00:23:02,215 --> 00:23:03,674 C'est une ordure. 355 00:23:03,758 --> 00:23:06,761 Mais votre jeu n'est pas celui d'un méchant. 356 00:23:06,844 --> 00:23:08,930 Vous faites tout pour le rendre sympa ! 357 00:23:09,013 --> 00:23:12,308 J'aime pas ça du tout. 358 00:23:12,391 --> 00:23:15,478 Pil-gu est un héros. Comment peut-il devenir pourri ? 359 00:23:15,561 --> 00:23:17,814 Il souffre d'avoir perdu un ami. 360 00:23:17,897 --> 00:23:20,399 Pourquoi il deviendrait obsédé par le fric ? 361 00:23:20,483 --> 00:23:24,987 - Kang Pil-gu n'est pas comme ça ! - Vous refusez de suivre le script ? 362 00:23:25,071 --> 00:23:27,198 C'était déjà bizarre dans le projet, 363 00:23:27,281 --> 00:23:29,867 mais le script rend ça encore plus absurde ! 364 00:23:29,951 --> 00:23:33,121 Tout paraît faux, M. Bak ! 365 00:23:33,204 --> 00:23:34,664 Reprenez-vous un peu ! 366 00:23:36,124 --> 00:23:38,709 - Comment ? - Le script est très clair, 367 00:23:38,793 --> 00:23:41,003 il ne mérite pas votre mépris ! 368 00:23:41,087 --> 00:23:43,339 - Vous voulez vraiment… - Alors ? 369 00:23:43,422 --> 00:23:46,092 Si vous ne voulez pas coopérer, on arrête tout. 370 00:23:48,719 --> 00:23:49,804 Vous me menacez ? 371 00:23:50,888 --> 00:23:52,431 Vous voulez mourir ou quoi ? 372 00:23:52,515 --> 00:23:54,433 Vous êtes parti en plein tournage. 373 00:23:56,769 --> 00:23:59,856 - Mais… - Quoi qu'il en soit, désormais, 374 00:23:59,939 --> 00:24:01,649 on suivra le script à la lettre. 375 00:24:02,775 --> 00:24:03,776 Monsieur Bak. 376 00:24:05,111 --> 00:24:06,571 Vous êtes sérieux ? 377 00:24:06,654 --> 00:24:09,115 Bak Byeong-gi ! 378 00:24:09,657 --> 00:24:10,616 HWANG JI-SUN 379 00:24:11,284 --> 00:24:12,326 Allô ? 380 00:24:12,410 --> 00:24:14,537 Alors ? Tu as tous les documents ? 381 00:24:14,620 --> 00:24:17,748 On a même pas pu entrer dans le bureau. Ils nous ont virés. 382 00:24:17,832 --> 00:24:19,876 Quoi ? Pourquoi ? 383 00:24:19,959 --> 00:24:24,505 Ils ont posté une bande de gros bras devant le bâtiment. 384 00:24:24,589 --> 00:24:26,174 Ils nous ont empêchés d'entrer. 385 00:24:26,257 --> 00:24:30,219 On a voulu les pousser, ça a dégénéré. Les habits de Mlle Wi ont été déchirés. 386 00:24:30,303 --> 00:24:31,470 Déchirés ? 387 00:24:31,554 --> 00:24:32,847 - Purée… - Arrêtez. 388 00:24:33,848 --> 00:24:35,433 Pourquoi on peut pas entrer ? 389 00:24:36,017 --> 00:24:36,851 Toi ! 390 00:24:36,934 --> 00:24:39,687 T'as pas intérêt à faire un pas de plus ! J'arrive ! 391 00:24:39,770 --> 00:24:41,439 - Allô ? - C'est illégal ! 392 00:24:41,522 --> 00:24:43,399 - Hyeon-jun ? - On veut juste 393 00:24:43,482 --> 00:24:46,527 - récupérer des affaires personnelles. - Il est furax. 394 00:24:46,611 --> 00:24:48,821 Allez, ça prendra une minute. 395 00:24:49,989 --> 00:24:53,576 Laissez-nous entrer une minute ! Bon sang ! 396 00:24:55,244 --> 00:24:56,996 Sales voyous. 397 00:24:58,456 --> 00:24:59,415 Tu vas où ? 398 00:24:59,498 --> 00:25:01,334 Démarre la voiture ! 399 00:25:02,043 --> 00:25:03,336 Le tournage est pas fini. 400 00:25:03,419 --> 00:25:05,546 Tu pars encore ? Tu peux pas ! 401 00:25:06,923 --> 00:25:08,132 Monsieur Bak ! 402 00:25:08,216 --> 00:25:10,426 On a un gros problème ! Tenez-moi ça. 403 00:25:10,509 --> 00:25:11,636 On a un problème. 404 00:25:11,719 --> 00:25:13,930 M. Lim a dit : "Démarre la voiture !" 405 00:25:14,013 --> 00:25:14,847 Quelle voiture ? 406 00:25:14,931 --> 00:25:16,474 - Celle de l'imprimerie. - Mince. 407 00:25:17,850 --> 00:25:20,269 - Le voilà ! - Il repart encore ? 408 00:25:21,103 --> 00:25:22,521 Ça va pas ou quoi ? 409 00:25:24,815 --> 00:25:26,484 Vous, au volant ! 410 00:25:26,567 --> 00:25:27,401 Au volant ! 411 00:25:27,485 --> 00:25:30,071 - Allez ! - Je vais le pourchasser ! 412 00:25:30,821 --> 00:25:31,739 Montez ! 413 00:25:33,241 --> 00:25:34,116 Suivez-le ! 414 00:25:36,911 --> 00:25:38,496 C'est parti ! 415 00:25:43,793 --> 00:25:46,754 Allez, Gil-su ! Appuie sur le champignon ! 416 00:25:47,672 --> 00:25:49,632 Ils s'en tireront pas comme ça. 417 00:25:49,715 --> 00:25:53,094 On aurait dû dire au réalisateur qu'on partait. 418 00:25:53,177 --> 00:25:54,136 Purée… 419 00:25:54,220 --> 00:25:56,681 Pourquoi t'as pris cette voiture aujourd'hui ? 420 00:25:56,764 --> 00:25:58,516 Allez, accélère ! 421 00:25:58,599 --> 00:25:59,433 Bon sang. 422 00:26:04,313 --> 00:26:06,607 Il me prend pour un paillasson ? 423 00:26:08,359 --> 00:26:09,652 - Dites-moi. - Oui ? 424 00:26:10,152 --> 00:26:13,239 - Combien de scènes a-t-on aujourd'hui ? - Douze. 425 00:26:13,322 --> 00:26:14,532 Oui. 426 00:26:14,615 --> 00:26:17,910 On va les tourner aujourd'hui, quoi qu'il arrive. 427 00:26:17,994 --> 00:26:21,414 Même si on doit veiller toute la nuit, jusqu'à cracher du sang, 428 00:26:21,497 --> 00:26:22,707 je finirai tout. 429 00:26:24,750 --> 00:26:26,377 Ne perdez pas cette voiture. 430 00:26:27,086 --> 00:26:27,920 Compris. 431 00:26:29,046 --> 00:26:29,964 - Allez. - Oui. 432 00:26:30,047 --> 00:26:31,132 Restez derrière lui. 433 00:26:32,341 --> 00:26:34,927 On partira pas tant qu'on sera pas entrés. Dégagez ! 434 00:26:35,011 --> 00:26:36,095 Oui ! 435 00:26:36,178 --> 00:26:38,681 Rendez-moi mes chaussons de luxe ! 436 00:26:38,764 --> 00:26:39,849 Rendez-les-moi ! 437 00:26:39,932 --> 00:26:42,601 Rendez-les-moi ! Oui, voilà ! 438 00:26:42,685 --> 00:26:43,644 Tenez. 439 00:26:44,520 --> 00:26:46,105 - Ça va pas ? - Maintenant, partez. 440 00:26:46,731 --> 00:26:47,732 Espèce d'ordure ! 441 00:26:48,316 --> 00:26:50,568 - Mon chausson ! - Poussez-vous ! 442 00:26:50,651 --> 00:26:51,777 Arrêtez-la. 443 00:26:51,861 --> 00:26:53,195 Bon sang ! 444 00:26:53,779 --> 00:26:55,573 - Dégagez ! - Venez. 445 00:26:55,656 --> 00:26:56,657 Je les ai jamais mis. 446 00:26:56,741 --> 00:26:58,784 - Allez ! - Lâchez-moi ! 447 00:26:58,868 --> 00:26:59,702 Bon sang. 448 00:27:00,244 --> 00:27:01,078 Lâchez-moi. 449 00:27:04,165 --> 00:27:05,166 Mlle Wi ! Saleté… 450 00:27:05,249 --> 00:27:07,001 Poussez-vous. 451 00:27:07,084 --> 00:27:08,502 IMPRIMERIE EMPEREUR 452 00:27:19,722 --> 00:27:20,681 Enfoirés ! 453 00:27:52,129 --> 00:27:52,963 Non. 454 00:27:53,047 --> 00:27:54,882 Pil-gu ! 455 00:27:56,008 --> 00:27:58,386 Prends-la et partez d'ici ! 456 00:27:59,136 --> 00:28:01,472 Mlle Wi, venez ! 457 00:28:13,275 --> 00:28:14,360 C'est quoi, ce bordel ? 458 00:28:17,696 --> 00:28:18,864 Monsieur Lim ? 459 00:28:21,367 --> 00:28:22,493 Nom d'un chien ! 460 00:28:24,495 --> 00:28:26,122 C'est une blague ? 461 00:28:27,832 --> 00:28:29,792 On a un problème au parking. Venez. 462 00:28:29,875 --> 00:28:32,378 Le corps d'un acteur est sacré. 463 00:28:40,803 --> 00:28:41,679 Cascadeurs ! 464 00:28:44,181 --> 00:28:45,141 Prêts ! 465 00:28:46,851 --> 00:28:48,394 Action ! 466 00:28:58,195 --> 00:29:00,489 C'est ça, dégomme-le ! 467 00:29:08,164 --> 00:29:09,623 Voilà ! 468 00:29:09,707 --> 00:29:11,542 - Zoome sur eux ! - Joli ! 469 00:29:11,625 --> 00:29:13,377 - Vers la droite ! - Oui, comme ça ! 470 00:29:26,307 --> 00:29:28,225 Personne ne peut réparer les gens. 471 00:29:28,309 --> 00:29:29,143 Sauf 472 00:29:29,935 --> 00:29:31,145 moi. 473 00:29:51,248 --> 00:29:52,249 La vache. 474 00:29:55,127 --> 00:29:57,046 - Quoi ? - Vous voulez quoi ? 475 00:29:58,255 --> 00:30:00,674 - Vous faites quoi ? - Non ! 476 00:30:00,758 --> 00:30:02,510 Lâchez-moi ! Mais pourquoi ? 477 00:30:02,593 --> 00:30:04,261 Il est temps de faire le ménage. 478 00:30:04,762 --> 00:30:06,305 - Allez ! - Sale petit… 479 00:30:35,834 --> 00:30:37,127 Allez. On y va. 480 00:30:37,211 --> 00:30:38,045 Hyeon-jun. 481 00:30:38,879 --> 00:30:39,964 Et mes chaussons ? 482 00:30:43,300 --> 00:30:49,640 KING'S BACK ENTERTAINMENT ACCÈS RESTREINT 483 00:31:00,818 --> 00:31:03,237 On ne pourra pas faire l'audit aujourd'hui. 484 00:31:14,456 --> 00:31:16,458 Ça va ? 485 00:31:16,542 --> 00:31:17,501 T'as rien ? 486 00:31:28,220 --> 00:31:29,054 Ça va ? 487 00:31:51,493 --> 00:31:52,703 Tu es sûre ? 488 00:31:53,412 --> 00:31:54,246 Et toi ? 489 00:31:54,330 --> 00:31:55,497 J'ai rien du tout ! 490 00:31:56,790 --> 00:31:58,334 Tu es sûre que ça va ? 491 00:31:58,417 --> 00:32:00,878 Comment ces brutes ont pu te traiter comme ça ? 492 00:32:04,340 --> 00:32:06,258 Tu es sûre que ça va ? 493 00:32:07,301 --> 00:32:08,677 Dis quelque chose ! 494 00:32:12,806 --> 00:32:14,975 Hwang, ça va ? 495 00:32:15,059 --> 00:32:16,268 On a peu de temps. 496 00:32:16,769 --> 00:32:19,605 Mlle Wi, il faut récupérer les documents. 497 00:32:19,688 --> 00:32:21,023 Oui. 498 00:32:23,400 --> 00:32:24,735 - Ça va ? - Oui. 499 00:32:27,029 --> 00:32:27,988 C'est tout là. 500 00:32:28,656 --> 00:32:29,490 Monsieur Lim ! 501 00:32:30,574 --> 00:32:31,659 Monsieur Lim ! 502 00:32:33,285 --> 00:32:34,119 Byeong-gi. 503 00:32:34,745 --> 00:32:38,207 Je croyais que vous vous étiez encore enfui ! C'était quoi, tout ça ? 504 00:32:38,290 --> 00:32:41,543 Je me suis pas enfui. Je suis juste parti sans prévenir. 505 00:32:41,627 --> 00:32:42,628 Byeong-gi. 506 00:32:42,711 --> 00:32:46,674 Sans toi et les cascadeurs, je ne m'en serais pas sorti. 507 00:32:46,757 --> 00:32:49,134 Il y a un problème avec l'agence ? 508 00:32:49,218 --> 00:32:51,637 C'est en train de très mal tourner. 509 00:32:51,720 --> 00:32:54,139 Ces voyous sont sortis de nulle part et… 510 00:32:54,223 --> 00:32:55,057 Purée. 511 00:32:56,975 --> 00:32:57,893 Regardez. 512 00:32:57,976 --> 00:32:59,937 Je ne sais pas ce qui se passe, 513 00:33:00,020 --> 00:33:02,064 mais on dirait que tout est réglé. 514 00:33:02,147 --> 00:33:03,440 Retournons sur le plateau. 515 00:33:03,524 --> 00:33:06,652 On subit une injustice, et vous pensez au tournage ? 516 00:33:06,735 --> 00:33:09,905 - Changez le planning ! - Pourquoi vous croyez que je suis ici ? 517 00:33:11,990 --> 00:33:15,744 Sauf catastrophe naturelle, pas de changement de planning. 518 00:33:15,828 --> 00:33:19,081 Vous ne rentrerez pas chez vous tant qu'on a pas fini. 519 00:33:19,665 --> 00:33:20,958 - Gil-su. - Oui ? 520 00:33:21,041 --> 00:33:23,419 Je vais monter avec lui. Préparez la voiture. 521 00:33:24,002 --> 00:33:24,878 Producteur. 522 00:33:24,962 --> 00:33:25,879 Assistant réal. 523 00:33:25,963 --> 00:33:29,007 Escortez M. Lim rapidement et en toute sécurité. 524 00:33:29,091 --> 00:33:32,052 Monsieur Bak, je dois rester ici… 525 00:33:32,136 --> 00:33:34,221 - M. Lim, on y va ! - Vous avez 12 scènes. 526 00:33:34,304 --> 00:33:36,306 - Mlle Wi ! - On doit partir. Vite ! 527 00:33:36,390 --> 00:33:37,808 Dépêchez-vous ! 528 00:33:37,891 --> 00:33:39,351 On prend aussi ça ? 529 00:33:40,811 --> 00:33:42,896 - Oui, on prend tout. - Tout ? OK. 530 00:33:43,814 --> 00:33:46,984 Purée, il y en a tellement. Voilà. 531 00:33:48,026 --> 00:33:48,902 Quoi ? 532 00:33:52,740 --> 00:33:54,199 Que s'est-il passé ? 533 00:33:54,283 --> 00:33:57,745 La société de sécurité n'était pas au courant pour l'audit. 534 00:33:57,828 --> 00:33:59,371 Puis Kang Pil-gu… 535 00:33:59,455 --> 00:34:01,248 Non, Lim Hyeon-jun est apparu. 536 00:34:01,331 --> 00:34:04,042 Tous ces voyous n'ont pas pu maîtriser un seul acteur ? 537 00:34:04,126 --> 00:34:04,960 Non. 538 00:34:05,461 --> 00:34:07,171 M. Lim avait toute une équipe. 539 00:34:07,755 --> 00:34:11,925 Ils étaient comme des sauvages, une vraie horde de zombies affamés. 540 00:34:12,801 --> 00:34:13,886 Et donc ? 541 00:34:15,888 --> 00:34:19,224 Ils ont fait tout ce bazar devant l'équipe d'audit ? 542 00:34:20,516 --> 00:34:21,351 Je suis désolé. 543 00:34:21,435 --> 00:34:25,397 Le pire, c'est que l'un d'eux a tout filmé avec son téléphone. 544 00:34:26,774 --> 00:34:29,359 J'ai eu peur que les médias s'en mêlent. 545 00:34:29,943 --> 00:34:31,445 Je leur ai dit de se replier. 546 00:34:32,446 --> 00:34:33,655 Je suis désolé. 547 00:34:35,783 --> 00:34:37,659 - Ils sont là. - Alors ? 548 00:34:37,743 --> 00:34:39,995 - Il s'est passé quoi ? - Vous vous êtes battus ? 549 00:34:40,078 --> 00:34:41,746 - Mon Dieu. - Quoi ? 550 00:34:41,830 --> 00:34:44,625 - Ça va ? - Vous êtes tout amochés ! 551 00:34:44,708 --> 00:34:47,043 On tourne immédiatement. Préparez-vous ! 552 00:34:47,127 --> 00:34:48,962 - Maintenant ? - Tout de suite ? 553 00:34:49,045 --> 00:34:52,716 On devrait repousser. On finira jamais ce soir. 554 00:34:52,800 --> 00:34:54,760 - On va y arriver. - Expliquez-nous. 555 00:34:54,842 --> 00:34:56,053 - Monsieur ! - Ça va ? 556 00:34:56,553 --> 00:34:58,096 Coupez ! C'est bon ! 557 00:34:58,722 --> 00:35:00,599 - Monsieur Lim. - Bravo ! 558 00:35:01,183 --> 00:35:02,392 - Bravo ! - Ah là là. 559 00:35:05,562 --> 00:35:06,396 Bon sang. 560 00:35:08,607 --> 00:35:10,025 Je vais chercher la voiture. 561 00:35:10,108 --> 00:35:10,984 OK. 562 00:35:11,693 --> 00:35:13,779 - Je vais me démaquiller. - OK. 563 00:35:14,404 --> 00:35:15,989 - Bon sang. - Beau travail ! 564 00:35:16,073 --> 00:35:17,282 Vous aussi. 565 00:35:18,700 --> 00:35:19,743 Ah là là. 566 00:35:23,455 --> 00:35:25,123 Tiens. 567 00:35:26,875 --> 00:35:30,254 Byeong-gi est sacrément tenace. 568 00:35:30,337 --> 00:35:32,506 On a tourné les 12 scènes. C'est fou. 569 00:35:34,466 --> 00:35:37,135 On dirait qu'il a retrouvé l'étincelle. 570 00:35:37,219 --> 00:35:39,179 Satanée étincelle ! 571 00:35:39,263 --> 00:35:40,180 Franchement. 572 00:35:42,391 --> 00:35:44,434 On fait quoi maintenant ? 573 00:35:45,519 --> 00:35:47,688 J'ai été viré, mais tu es encore à King's Back. 574 00:35:47,771 --> 00:35:49,314 T'inquiète pas ! 575 00:35:49,898 --> 00:35:52,985 Tu seras toujours mon agent comme tu l'as toujours été. 576 00:35:53,068 --> 00:35:55,279 Je t'engagerai comme freelance. 577 00:35:55,863 --> 00:35:58,574 Tu me paieras de ta poche ? 578 00:36:00,367 --> 00:36:03,745 Je te donnerai une prime en plus du salaire. 579 00:36:03,829 --> 00:36:05,330 - Ça te va ? - Sérieux ? 580 00:36:05,414 --> 00:36:06,707 T'es le meilleur ! 581 00:36:13,213 --> 00:36:15,799 On ne pourra plus jamais retourner au bureau ? 582 00:36:16,550 --> 00:36:20,596 On l'a façonné nous-mêmes, on s'est donnés corps et âme. 583 00:36:20,679 --> 00:36:22,097 On a peint les murs, 584 00:36:22,180 --> 00:36:23,599 on a choisi les chaises. 585 00:36:23,682 --> 00:36:27,978 J'ai tout fait. J'ai même choisi les mugs. 586 00:36:28,562 --> 00:36:31,815 On me laisse même plus entrer. C'est trop injuste ! 587 00:36:32,941 --> 00:36:35,986 Je suis encore chez King's Back. Tu pourras quand même entrer. 588 00:36:37,321 --> 00:36:38,238 Alors, 589 00:36:38,947 --> 00:36:41,533 maintenant, je suis plus PDG, 590 00:36:41,617 --> 00:36:43,243 mais juste ton agent ? 591 00:36:43,911 --> 00:36:45,913 Gil-su est devenu mon supérieur ? 592 00:36:45,996 --> 00:36:47,998 C'est pas vrai. 593 00:36:48,081 --> 00:36:50,751 Je l'ai pas encore dit à ma femme. 594 00:36:50,834 --> 00:36:51,668 Arrête ! 595 00:36:52,961 --> 00:36:53,795 Reprends-toi ! 596 00:36:56,048 --> 00:36:57,966 Ton bureau, ce sera ici. 597 00:36:58,050 --> 00:36:59,801 C'est ton siège de PDG, OK ? 598 00:37:01,428 --> 00:37:03,388 Quels enfoirés, en tout cas ! 599 00:37:03,972 --> 00:37:07,017 D'abord, ils te virent par téléphone, 600 00:37:07,559 --> 00:37:09,561 ensuite ils envoient des voyous. 601 00:37:11,063 --> 00:37:13,482 Comment on se venge ? 602 00:37:13,565 --> 00:37:16,234 Mais tu as fait une nuit blanche. Tu vas où ? 603 00:37:20,489 --> 00:37:21,949 J'ai un truc de prévu. 604 00:37:22,741 --> 00:37:25,786 Tu as un truc de prévu, dans un moment pareil ? 605 00:37:26,370 --> 00:37:28,997 Ah, tu vas revoir Mlle Wi. 606 00:37:29,081 --> 00:37:30,165 En fait… 607 00:37:30,248 --> 00:37:33,877 Écoute, je fais ça pour nous deux. 608 00:37:33,961 --> 00:37:36,755 Il faut décider de la suite. 609 00:37:36,838 --> 00:37:37,839 Non ? 610 00:37:37,923 --> 00:37:40,342 Tu veux rester agent toute ta vie ? 611 00:37:41,551 --> 00:37:44,429 Je vais voir Jeong-sin pour établir un plan. 612 00:37:44,513 --> 00:37:49,101 Toi, reste ici et réfléchis à ton travail d'agent. D'accord ? 613 00:37:49,184 --> 00:37:50,310 Et ne pleure pas ! 614 00:37:51,770 --> 00:37:52,854 À plus tard. 615 00:37:52,938 --> 00:37:54,231 D'accord, à plus tard. 616 00:37:55,399 --> 00:37:58,026 Qui aurait cru qu'il était si romantique ? 617 00:38:03,240 --> 00:38:05,033 Pourquoi tu as pris cette voiture ? 618 00:38:05,617 --> 00:38:07,369 - Quoi ? - Elle attire l'attention ! 619 00:38:07,452 --> 00:38:09,371 Allez, monte. 620 00:38:09,454 --> 00:38:11,164 Non, toi d'abord. 621 00:38:11,248 --> 00:38:13,583 - Pourquoi ? Quoi ? - Monte. 622 00:38:13,667 --> 00:38:14,543 Purée. 623 00:38:31,518 --> 00:38:34,896 Kang Pil-gu ne conduirait jamais ça. 624 00:38:34,980 --> 00:38:36,815 Allez, c'est bon. 625 00:38:36,898 --> 00:38:40,610 Je ne suis pas Kang Pil-gu, mais la superstar Lim Hyeon-jun. 626 00:38:42,237 --> 00:38:43,613 Comment va M. Hwang ? 627 00:38:45,323 --> 00:38:48,410 Il est sous le choc, bien sûr. En pleine crise. 628 00:38:50,579 --> 00:38:52,289 Lee Dae-ho est impitoyable. 629 00:38:52,372 --> 00:38:53,915 Il avait tout prévu. 630 00:38:53,999 --> 00:38:56,877 Pourquoi on s'est associé à quelqu'un comme lui ? 631 00:38:56,960 --> 00:39:00,380 J'avais un mauvais pressentiment depuis la partie de pêche avec lui. 632 00:39:01,214 --> 00:39:04,551 Pourquoi tu t'attaques à un type aussi dangereux ? 633 00:39:04,634 --> 00:39:05,719 Tu n'as pas peur ? 634 00:39:06,928 --> 00:39:07,929 Personne d'autre 635 00:39:09,056 --> 00:39:10,015 ne peut le faire. 636 00:39:11,016 --> 00:39:13,226 Je suis sur cette affaire depuis longtemps, 637 00:39:14,144 --> 00:39:15,562 j'irai jusqu'au bout. 638 00:39:15,645 --> 00:39:18,565 Grâce à M. Hwang, j'ai presque toutes les preuves. 639 00:39:19,691 --> 00:39:23,111 Il faut juste que je trouve comment révéler tout ça. 640 00:39:30,368 --> 00:39:31,369 Eh bien… 641 00:39:31,870 --> 00:39:34,998 Je ne suis pas du genre à me laisser faire non plus. 642 00:39:37,167 --> 00:39:38,210 Réfléchissons-y. 643 00:39:49,387 --> 00:39:52,140 Pourquoi sommes-nous seuls ici ? 644 00:39:52,224 --> 00:39:53,266 Bon sang. 645 00:39:53,850 --> 00:39:57,521 Tu regardes que des séries comme Kang Pil-gu, c'est pour ça. 646 00:39:58,480 --> 00:39:59,314 Quoi ? 647 00:40:00,899 --> 00:40:04,194 Si tu regardais des mélodrames ou des rom coms, tu comprendrais. 648 00:40:05,362 --> 00:40:06,738 Comment ça ? 649 00:40:07,364 --> 00:40:10,659 Tu n'as jamais vu une scène où un type fortuné réserve tout un lieu 650 00:40:10,742 --> 00:40:12,244 pour un rendez-vous ? 651 00:40:12,828 --> 00:40:13,870 Tout ? 652 00:40:13,954 --> 00:40:15,288 Tu as tout réservé ici ? 653 00:40:16,581 --> 00:40:19,459 T'as pas mieux à faire de ton argent ? 654 00:40:19,543 --> 00:40:21,670 Je savais que tu dirais ça. 655 00:40:21,753 --> 00:40:22,879 Je n'ai rien payé. 656 00:40:23,463 --> 00:40:25,841 J'utilise le lieu puisqu'il n'y a pas de tournage. 657 00:40:27,092 --> 00:40:27,926 Et je voulais 658 00:40:28,969 --> 00:40:30,178 être seul avec toi. 659 00:40:32,139 --> 00:40:34,724 Tu t'inquiètes toujours des autres quand tu es avec moi. 660 00:40:39,354 --> 00:40:41,273 Je viens ici de temps en temps. 661 00:40:41,356 --> 00:40:42,899 C'est là que j'ai débuté. 662 00:40:45,068 --> 00:40:46,736 Un petit rôle, mais quand même. 663 00:40:47,904 --> 00:40:49,573 - C'était… - La Ville de l'amour ? 664 00:40:53,034 --> 00:40:53,869 Comment tu sais ? 665 00:40:54,452 --> 00:40:56,246 C'était une des questions 666 00:40:56,997 --> 00:40:59,791 pour s'inscrire sur ta fan page. C'était dur, ces questions. 667 00:41:47,047 --> 00:41:49,049 Je crois avoir vu ce lieu à la télé. 668 00:41:51,259 --> 00:41:52,427 Ça me rappelle des trucs. 669 00:41:54,221 --> 00:41:56,681 Je crois qu'on a tourné quelque part ici. 670 00:42:00,143 --> 00:42:02,771 Au fait, comment es-tu devenu acteur ? 671 00:42:04,689 --> 00:42:07,234 J'ai commencé par un petit job de figurant. 672 00:42:08,485 --> 00:42:10,362 J'ai adoré l'ambiance sur le plateau. 673 00:42:10,445 --> 00:42:12,405 Je me suis dit que je serais bon acteur. 674 00:42:13,281 --> 00:42:15,659 Tu as été découvert en tant que figurant ? 675 00:42:15,742 --> 00:42:16,868 Plus ou moins. 676 00:42:17,994 --> 00:42:20,956 Il faut dire que j'ai un certain charme. 677 00:42:21,039 --> 00:42:24,417 Je suis beau aujourd'hui, alors imagine à l'époque. 678 00:42:25,126 --> 00:42:28,338 Le réalisateur m'a vu et m'a donné une réplique. 679 00:42:28,421 --> 00:42:30,799 Mais je n'avais jamais joué, 680 00:42:30,882 --> 00:42:32,217 alors j'ai stressé. 681 00:42:32,300 --> 00:42:34,135 J'étais tellement nerveux 682 00:42:35,095 --> 00:42:37,180 que je n'ai jamais oublié cette réplique. 683 00:42:41,309 --> 00:42:42,269 Attendez ! 684 00:42:46,898 --> 00:42:48,984 Le dernier train vient de partir. 685 00:42:53,029 --> 00:42:56,199 "Le dernier train vient de partir." 686 00:42:56,283 --> 00:42:57,534 Coupez ! 687 00:42:57,617 --> 00:42:59,202 J'ai réussi du premier coup. 688 00:43:02,205 --> 00:43:03,206 C'était grisant. 689 00:43:04,040 --> 00:43:06,418 Après, j'ai étudié la comédie, 690 00:43:06,501 --> 00:43:08,920 puis j'ai fait mes armes au théâtre. 691 00:43:09,004 --> 00:43:10,880 Et j'ai commencé à faire des films. 692 00:43:10,964 --> 00:43:12,299 Et Kang Pil-gu ? 693 00:43:13,049 --> 00:43:14,301 Comment c'est arrivé ? 694 00:43:18,221 --> 00:43:20,682 Un étudiant en cinéma est venu dans ma boutique 695 00:43:20,765 --> 00:43:22,892 faire imprimer le scénario de son film. 696 00:43:23,852 --> 00:43:25,186 Bonjour. 697 00:43:25,895 --> 00:43:29,190 J'avais fait imprimer un scénario ici il y a quelque temps, 698 00:43:29,274 --> 00:43:32,736 et il y a un petit problème. 699 00:43:33,320 --> 00:43:36,364 Il m'a supplié de jouer dans son film, et j'ai accepté. 700 00:43:37,073 --> 00:43:39,826 Et finalement, il a reçu un grand prix. 701 00:43:41,661 --> 00:43:44,956 Depuis, je suis devenu l'esclave de Kang Pil-gu. 702 00:43:45,915 --> 00:43:48,168 Cet étudiant, c'était Bak Byeong-gi. 703 00:43:49,210 --> 00:43:50,295 Vraiment ? 704 00:43:52,589 --> 00:43:56,426 Alors, ce réalisateur t'a porté bonheur. 705 00:43:58,261 --> 00:43:59,679 Porté bonheur ? 706 00:44:00,221 --> 00:44:02,390 Tu as pu refaire du cinéma grâce à lui. 707 00:44:02,474 --> 00:44:04,225 Tu as même pu jouer Kang Pil-gu. 708 00:44:07,729 --> 00:44:11,775 Kang Pil-gu n'est pas qu'un personnage de drama. 709 00:44:12,359 --> 00:44:13,443 Il défend les faibles, 710 00:44:13,526 --> 00:44:15,987 prend des risques et punit les méchants. 711 00:44:17,238 --> 00:44:20,533 Il m'a aidée à oublier mes soucis pendant un temps. 712 00:44:21,826 --> 00:44:24,579 Beaucoup de gens admirent son sens de la justice. 713 00:44:25,705 --> 00:44:29,167 Tu sais qu'il a fait exploser les candidatures à la police ? 714 00:44:29,918 --> 00:44:31,044 Kang Pil-gu est 715 00:44:31,127 --> 00:44:34,756 vraiment quelqu'un de spécial. 716 00:44:35,799 --> 00:44:38,593 Tu joues ce personnage extraordinaire. 717 00:44:39,469 --> 00:44:40,345 T'as de la chance. 718 00:44:44,265 --> 00:44:46,393 Et toi, tu dis que tu es son esclave… 719 00:44:47,310 --> 00:44:50,772 Monsieur Lim Hyeon-jun, vous avez perdu l'étincelle. 720 00:44:53,691 --> 00:44:54,984 L'étincelle. 721 00:44:55,068 --> 00:44:57,112 Je suis sérieux. 722 00:44:57,195 --> 00:45:00,865 Je veux plus que tout jouer un autre personnage maintenant. 723 00:45:05,245 --> 00:45:07,247 Mais je dois encore le supporter un peu. 724 00:45:11,793 --> 00:45:14,963 Hyeon-jun a dit qu'il aimait quelqu'un. Qui est-ce ? 725 00:45:15,046 --> 00:45:16,297 Il t'a dit ça ? 726 00:45:16,881 --> 00:45:18,800 Elle n'existe pas ? Il m'a menti ? 727 00:45:18,883 --> 00:45:23,096 Demande-le-lui toi-même. Ne me mets pas dans l'embarras. 728 00:45:23,179 --> 00:45:25,432 Tu pourrais lancer une rumeur sur lui et moi ? 729 00:45:25,515 --> 00:45:27,684 Oh non ! C'est la catastrophe annoncée ! 730 00:45:28,810 --> 00:45:30,562 Pourquoi tu fais tout ça ? 731 00:45:30,645 --> 00:45:32,856 Je veux vraiment que ça marche avec Hyeon-jun. 732 00:45:32,939 --> 00:45:36,943 Tu vas trop loin. Je ne peux pas lancer une telle rumeur. 733 00:45:39,028 --> 00:45:40,405 J'en lancerai une, alors. 734 00:45:40,488 --> 00:45:42,073 Voyons, Se-na. 735 00:45:42,157 --> 00:45:45,577 Arrête de perdre ton temps, et concentre-toi sur ce projet. 736 00:45:46,286 --> 00:45:49,873 Au fait, pourquoi on se voie ici, et non à King's Back ? 737 00:45:50,623 --> 00:45:52,083 J'ai été viré. 738 00:45:52,167 --> 00:45:54,043 J'utilise ce lieu temporairement. 739 00:45:54,127 --> 00:45:57,464 Que s'est-il passé ? Tu as fait quelque chose de mal ? 740 00:45:57,547 --> 00:45:59,757 Qu'est-ce que j'aurais bien pu faire ? 741 00:45:59,841 --> 00:46:03,678 Ils veulent vendre l'agence, mais je les gênais, alors ils m'ont viré. 742 00:46:04,721 --> 00:46:06,264 Au fait. Ça va, ton agence ? 743 00:46:06,347 --> 00:46:10,435 Ils ne vont pas essayer de vendre ma boîte et la tienne en même temps ? 744 00:46:12,562 --> 00:46:14,856 - Hyeon-jun est au courant ? - Bien sûr. 745 00:46:17,817 --> 00:46:20,862 Ne fais rien pour l'instant. Reste discret. 746 00:46:20,945 --> 00:46:22,363 Je suis toujours discret. 747 00:46:27,118 --> 00:46:29,704 Je viens toujours ici, 748 00:46:29,787 --> 00:46:32,165 mais j'amène jamais personne. 749 00:46:33,625 --> 00:46:36,669 Il nous reste neuf rendez-vous, non ? 750 00:46:36,753 --> 00:46:38,046 Non, pas du tout. 751 00:46:38,880 --> 00:46:41,216 Aujourd'hui, on s'est vus pour Hwang, 752 00:46:41,299 --> 00:46:42,425 ça ne compte pas. 753 00:46:42,509 --> 00:46:44,010 On y a passé cinq minutes. 754 00:46:46,179 --> 00:46:48,139 Cinq minutes, c'est déjà pas mal. 755 00:46:48,848 --> 00:46:50,808 Ça ne se résoudra pas comme ça. 756 00:46:53,436 --> 00:46:56,397 Dépêchons-nous. Le premier épisode passe ce soir. 757 00:46:56,481 --> 00:46:58,233 Pourquoi se presser ? 758 00:46:58,316 --> 00:47:01,194 - J'ai vu le premier montage. - Pas moi. 759 00:47:01,986 --> 00:47:03,947 Je veux le regarder en direct. 760 00:47:04,030 --> 00:47:04,948 Dépêche-toi. 761 00:47:10,578 --> 00:47:12,247 Je chérirai ce moment 762 00:47:13,414 --> 00:47:15,166 pour le restant de mes jours. 763 00:47:15,792 --> 00:47:18,920 Quel que soit le rôle que j'aurai plus tard, 764 00:47:19,837 --> 00:47:22,674 je promets de tout donner et de rester humble. 765 00:47:22,757 --> 00:47:23,758 Kang Pil-gu est 766 00:47:23,841 --> 00:47:26,970 vraiment quelqu'un de spécial. 767 00:47:27,053 --> 00:47:30,098 Tu joues ce personnage extraordinaire. 768 00:47:31,099 --> 00:47:32,350 T'as de la chance. 769 00:47:35,770 --> 00:47:37,021 Merci beaucoup ! 770 00:47:38,189 --> 00:47:39,983 - Hyeon-jun. - Tu m'as fait peur. 771 00:47:40,525 --> 00:47:42,110 Je dors chez mon pote ce soir. 772 00:47:42,193 --> 00:47:43,528 - Qui ? - Hong-sin. 773 00:47:44,112 --> 00:47:46,906 - On va regarder le premier épisode. - Hong-sin ? 774 00:47:48,366 --> 00:47:52,745 C'est dommage s'il n'y a que vous deux. Il manque le personnage principal. 775 00:47:52,829 --> 00:47:54,122 Quoi ? Tu viens ? 776 00:47:54,205 --> 00:47:55,498 Laisse-moi cinq minutes. 777 00:47:56,374 --> 00:47:57,792 Tu as des intentions cachées. 778 00:48:00,712 --> 00:48:02,839 Tout à fait. 779 00:48:02,922 --> 00:48:05,008 Tu as dit que Jeong-sin était super. 780 00:48:05,091 --> 00:48:07,844 Tu veux que je sorte avec Su-ji ou quoi ? 781 00:48:11,389 --> 00:48:12,265 Sérieux. 782 00:48:24,235 --> 00:48:25,778 Je prends ça. 783 00:48:30,366 --> 00:48:31,951 On peut entrer ? 784 00:48:33,870 --> 00:48:35,538 On peut… 785 00:48:45,965 --> 00:48:48,551 C'est super bien chez toi. 786 00:48:49,344 --> 00:48:51,012 Pourquoi il y a autant de coupures ? 787 00:48:52,597 --> 00:48:53,556 Oui, pourquoi ? 788 00:48:53,640 --> 00:48:55,058 Vous auriez pu aller à l'hôtel. 789 00:48:55,141 --> 00:48:57,435 Pourquoi venir dans un si petit appart ? 790 00:48:58,186 --> 00:49:00,938 Pour faire d'une pierre deux coups. 791 00:49:02,023 --> 00:49:03,566 On peut répéter ensemble. 792 00:49:04,734 --> 00:49:06,986 Et vu qu'on est trois à jouer dans Kang Pil-gu, 793 00:49:07,070 --> 00:49:09,614 on peut regarder le premier épisode ensemble. 794 00:49:09,697 --> 00:49:11,199 Ce serait sympa, non ? 795 00:49:11,282 --> 00:49:12,575 Oui, très sympa. 796 00:49:14,410 --> 00:49:17,038 Désolée, mais je ne comprends pas. 797 00:49:17,121 --> 00:49:18,790 - Pourquoi vous… - Arrête. 798 00:49:18,873 --> 00:49:20,124 Qu'est-ce que t'as ? 799 00:49:21,250 --> 00:49:23,252 Jeong-sin, vous ne comprenez pas ? 800 00:49:24,045 --> 00:49:25,880 Hyeon-jun a insisté pour venir, 801 00:49:25,963 --> 00:49:28,216 - sûrement pour vous voir. - Arrête. 802 00:49:29,092 --> 00:49:30,593 T'es charpenté, dis donc. 803 00:49:30,677 --> 00:49:31,844 - Mais… - T'as la forme. 804 00:49:34,764 --> 00:49:36,182 - Arrête de rire. - Quoi ? 805 00:49:40,561 --> 00:49:43,523 Vous avez mangé ? Je peux vous faire du ramyeon. 806 00:49:43,606 --> 00:49:44,732 Parfait ! 807 00:49:44,816 --> 00:49:46,943 - J'adore ça. - Viens m'aider. 808 00:49:47,026 --> 00:49:47,860 Il a apporté ça. 809 00:49:51,447 --> 00:49:53,074 Mince, plus de ramyeon. 810 00:49:53,616 --> 00:49:54,867 On n'en a pas. 811 00:49:54,951 --> 00:49:56,703 - Ouvre pas ça. - Vous en avez pas ? 812 00:49:56,786 --> 00:49:58,371 On va sortir en acheter. 813 00:49:58,955 --> 00:50:00,164 - Maintenant ? - Oui. 814 00:50:00,248 --> 00:50:02,417 - Arrête ! - Dépêche. 815 00:50:02,500 --> 00:50:03,960 - Attendez. - Vas-y. 816 00:50:04,460 --> 00:50:06,921 - Mais on a plein de trucs… - Chut ! 817 00:50:07,004 --> 00:50:07,964 OK, on y va. 818 00:50:17,765 --> 00:50:18,725 Je stresse. 819 00:50:21,310 --> 00:50:22,228 Monsieur Lim ! 820 00:50:30,570 --> 00:50:31,612 KANG PIL-GU 5 821 00:50:47,003 --> 00:50:49,172 Qu'est-ce que ça change ? Tu vas mourir. 822 00:50:49,255 --> 00:50:51,048 Voici votre phrase culte. 823 00:50:52,383 --> 00:50:54,635 Personne ne peut réparer les gens. 824 00:50:54,719 --> 00:50:55,720 Sauf… 825 00:50:56,554 --> 00:50:58,723 moi. 826 00:51:03,644 --> 00:51:04,771 Kang Pil-gu est 827 00:51:04,854 --> 00:51:07,982 vraiment quelqu'un de spécial. 828 00:51:09,025 --> 00:51:11,986 Tu joues ce personnage extraordinaire. 829 00:51:12,987 --> 00:51:14,238 T'as de la chance. 830 00:51:17,033 --> 00:51:18,826 AUDIENCE : 4,3 % 831 00:51:20,870 --> 00:51:23,498 On avait fait combien au 1er épisode de la 4e saison ? 832 00:51:26,751 --> 00:51:28,377 On avait fait 12,4 %. 833 00:51:28,461 --> 00:51:32,840 C'est 8,1 % de plus que le premier épisode de cette saison. 834 00:51:32,924 --> 00:51:34,175 Et la saison trois ? 835 00:51:34,258 --> 00:51:35,510 On était à 11,7 %. 836 00:51:35,593 --> 00:51:37,762 Saison deux : 13,5 % 837 00:51:37,845 --> 00:51:39,680 et saison un : 8,9 %. 838 00:51:40,306 --> 00:51:43,059 C'est l'audience la plus basse de l'histoire. 839 00:51:43,601 --> 00:51:45,686 Il y avait un match ce soir-là ? 840 00:51:45,770 --> 00:51:46,646 Pas du tout. 841 00:51:46,729 --> 00:51:48,397 Il faisait beau, par contre. 842 00:51:49,857 --> 00:51:51,859 Les gens sont sortis, alors ? 843 00:51:53,319 --> 00:51:57,281 Pour un autre drama, ce serait pas si mal pour un premier épisode. 844 00:51:57,365 --> 00:52:00,910 Mais là, c'est bien plus bas que les saisons précédentes. 845 00:52:00,993 --> 00:52:03,329 C'est vrai ! Je l'avais bien dit. 846 00:52:03,412 --> 00:52:05,623 Cette saison, l'histoire est bizarre. 847 00:52:06,207 --> 00:52:09,961 Les gens s'attendent à voir un certain Kang Pil-gu. 848 00:52:10,461 --> 00:52:12,880 Si on veut changer l'histoire, 849 00:52:13,464 --> 00:52:15,424 il peut devenir corrompu, 850 00:52:16,217 --> 00:52:19,595 mais il doit revenir rapidement au vrai Kang Pil-gu. 851 00:52:19,679 --> 00:52:22,598 Tu crois vraiment que c'est pour ça ? 852 00:52:23,641 --> 00:52:25,643 Un vieil aigle vaut mieux qu'une corneille. 853 00:52:26,227 --> 00:52:30,523 Kang Pil-gu est toujours au top. Les audiences vont remonter, t'inquiète. 854 00:52:35,236 --> 00:52:40,825 PIL-GU FAIT UN FLOP LA RÉACTION DU PUBLIC INQUIÈTE 855 00:52:45,955 --> 00:52:47,498 L'épisode un a fait 4,3 %. 856 00:52:47,582 --> 00:52:48,833 L'épisode deux, 5,1 %. 857 00:52:48,916 --> 00:52:50,376 L'épisode trois, 5,2 %. 858 00:52:50,459 --> 00:52:52,336 Et l'épisode quatre, 4,9 %. 859 00:52:55,965 --> 00:52:57,508 Ça suffit, monsieur. 860 00:52:57,592 --> 00:53:00,011 On se fait critiquer de tous côtés. 861 00:53:00,094 --> 00:53:02,013 C'est ma faute, j'ai pas été bon. 862 00:53:02,096 --> 00:53:05,141 Personne n'est individuellement responsable. 863 00:53:05,224 --> 00:53:06,726 Même avec un budget record, 864 00:53:06,809 --> 00:53:08,352 une star comme Gwon Se-na, 865 00:53:08,436 --> 00:53:11,522 et une saison précédente au-dessus de 20 % d'audience, 866 00:53:11,606 --> 00:53:13,190 quand ça veut pas, ça veut pas. 867 00:53:14,775 --> 00:53:17,862 Cela dit, grâce aux préventes à l'étranger, 868 00:53:17,945 --> 00:53:19,322 on ne perdra pas d'argent. 869 00:53:19,405 --> 00:53:21,157 C'est vrai, 870 00:53:21,240 --> 00:53:23,409 mais ça fait mal de voir Kang Pil-gu, 871 00:53:23,492 --> 00:53:28,748 une série culte, se terminer aussi misérablement. 872 00:53:28,831 --> 00:53:30,499 C'est déchirant. 873 00:53:32,627 --> 00:53:36,923 J'ai suggéré de faire la promo sur UTube, mais on n'a pas voulu écouter. 874 00:53:37,673 --> 00:53:39,884 - Lim Hyeon-jun. - Oui. 875 00:53:39,967 --> 00:53:41,552 - Oui ? - Félicitations. 876 00:53:41,636 --> 00:53:44,764 Vous détestiez jouer Kang Pil-gu, non ? 877 00:53:44,847 --> 00:53:47,099 Maintenant, vous ne pourrez plus le jouer. 878 00:53:47,183 --> 00:53:48,225 Réjouissez-vous. 879 00:53:48,809 --> 00:53:50,269 Eh bien… 880 00:53:51,312 --> 00:53:54,440 Le script est presque fini, il reste plus grand-chose à tourner. 881 00:53:54,523 --> 00:53:57,944 Il ne me reste qu'à me concentrer sur la postproduction. 882 00:53:58,653 --> 00:53:59,570 - Exact. - Oui. 883 00:53:59,654 --> 00:54:00,529 Bien sûr. 884 00:54:01,489 --> 00:54:03,866 On a peut-être raté de beaux adieux, 885 00:54:04,492 --> 00:54:07,703 mais on doit donner notre maximum jusqu'au bout. 886 00:54:10,081 --> 00:54:11,374 C'est-à-dire ? 887 00:54:21,384 --> 00:54:25,179 On pourrait faire quelque chose pour relancer l'intérêt des spectateurs. 888 00:54:25,763 --> 00:54:27,640 Organisons une conférence. 889 00:54:33,354 --> 00:54:35,356 Une conférence de presse ? 890 00:54:35,439 --> 00:54:37,900 Il est trop tard pour ça, non ? 891 00:54:40,528 --> 00:54:42,738 Passons le micro aux journalistes. 892 00:54:42,822 --> 00:54:44,907 Nous répondrons à leurs questions 893 00:54:44,991 --> 00:54:47,702 concernant Kang Pil-gu, le bon inspecteur 5. 894 00:54:47,785 --> 00:54:49,537 J'ai une question pour M. Bak. 895 00:54:49,620 --> 00:54:51,998 Les audiences sont faibles pour l'instant. 896 00:54:52,081 --> 00:54:54,458 Que doit-on attendre des épisodes à venir ? 897 00:54:54,542 --> 00:54:57,378 On va découvrir pourquoi Kang Pil-gu n'avait d'autre choix 898 00:54:57,461 --> 00:54:58,629 que de devenir corrompu. 899 00:54:58,713 --> 00:55:01,590 Les spectateurs comprendront mieux Kang Pil-gu 900 00:55:01,674 --> 00:55:04,051 et s'immergeront davantage dans la série. 901 00:55:04,635 --> 00:55:06,262 Nous n'abandonnerons pas, 902 00:55:06,345 --> 00:55:08,806 alors continuez de regarder jusqu'à la fin. 903 00:55:08,889 --> 00:55:09,932 Lim Hyeon-jun, 904 00:55:10,016 --> 00:55:14,020 certains disent que vous n'avez pas compris votre personnage cette saison. 905 00:55:14,103 --> 00:55:15,062 Êtes-vous d'accord ? 906 00:55:16,313 --> 00:55:17,898 Oui, je l'admets. 907 00:55:17,982 --> 00:55:22,486 Cette version de Kang Pil-gu diffère tellement de son image juste et droite 908 00:55:22,570 --> 00:55:25,031 que j'ai ressenti beaucoup de pression. 909 00:55:26,574 --> 00:55:28,993 Je discute constamment avec le réalisateur 910 00:55:29,577 --> 00:55:33,289 et je travaille pour montrer ce nouveau côté de Kang Pil-gu 911 00:55:33,372 --> 00:55:35,124 et le rendre cohérent. 912 00:55:37,001 --> 00:55:38,210 Oui. 913 00:55:38,294 --> 00:55:40,337 Cette saison, le personnage de Pil-gu 914 00:55:40,421 --> 00:55:42,506 s'est éloigné de ce qui a fait son succès. 915 00:55:42,590 --> 00:55:48,012 Le scénario a proposé quelque chose de nouveau, malgré les risques. 916 00:55:48,095 --> 00:55:49,138 On lui a soufflé ? 917 00:55:49,221 --> 00:55:51,474 - On a hâte de la suite. - C'est une journaliste. 918 00:55:52,058 --> 00:55:55,394 Pourriez-vous dire un mot aux fans inconditionnels comme moi ? 919 00:55:57,646 --> 00:56:00,691 D'abord, je voudrais remercier tous les téléspectateurs 920 00:56:00,775 --> 00:56:02,902 qui ont toujours soutenu Kang Pil-gu. 921 00:56:03,569 --> 00:56:07,198 Pour être honnête, ça n'a pas été facile pour moi 922 00:56:08,074 --> 00:56:10,076 de rejoindre cette saison. 923 00:56:10,159 --> 00:56:13,329 Je voulais me détacher de l'image de Kang Pil-gu, 924 00:56:13,412 --> 00:56:15,039 à laquelle on m'associe toujours. 925 00:56:15,831 --> 00:56:19,376 Je suppose que ces circonstances ont perturbé mon jeu d'acteur. 926 00:56:22,129 --> 00:56:24,340 Mais en tournant cette saison, 927 00:56:24,423 --> 00:56:27,760 j'ai pu encore réaliser combien le rôle de Kang Pil-gu 928 00:56:27,843 --> 00:56:30,471 est spécial et précieux pour moi. 929 00:56:32,807 --> 00:56:34,100 Kang Pil-gu est 930 00:56:34,183 --> 00:56:37,478 vraiment quelqu'un de spécial. 931 00:56:37,561 --> 00:56:40,773 Tu joues ce personnage extraordinaire. 932 00:56:41,649 --> 00:56:43,067 T'as de la chance. 933 00:56:43,150 --> 00:56:47,863 Alors, je suis revenu sur le tournage avec une affection renouvelée. 934 00:56:49,198 --> 00:56:53,077 Les rebondissements s'enchaînent, et l'histoire va encore s'étoffer. 935 00:56:53,661 --> 00:56:58,457 J'apprécie votre confiance et j'espère que vous resterez avec nous jusqu'au bout. 936 00:56:58,958 --> 00:57:00,459 Une question pour Gwon Se-na. 937 00:57:00,543 --> 00:57:03,295 Comment était-ce de jouer avec Lim Hyeon-jun ? 938 00:57:03,379 --> 00:57:05,756 Le tournage de La Valse triste remonte à longtemps, 939 00:57:05,840 --> 00:57:09,385 mais c'était comme si c'était hier. 940 00:57:09,969 --> 00:57:12,680 Mais dans les scènes où l'on est très proches, 941 00:57:12,763 --> 00:57:14,849 il s'est montré extrêmement timide. 942 00:57:17,393 --> 00:57:20,437 Non, je n'étais pas timide. 943 00:57:20,521 --> 00:57:22,356 Qu'est-ce que tu racontes ? 944 00:57:23,023 --> 00:57:24,733 Je n'étais pas timide ! 945 00:57:25,693 --> 00:57:27,987 Kang Pil-gu n'avait pas eu que des cruches, 946 00:57:29,822 --> 00:57:31,323 des crushs, pardon. 947 00:57:31,407 --> 00:57:34,827 Cette première scène romantique, ça l'a peut-être un peu stressé. 948 00:57:36,328 --> 00:57:38,831 Un acteur si chevronné, stressé ? 949 00:57:38,914 --> 00:57:40,666 Question suivante. 950 00:57:43,878 --> 00:57:46,589 M. Lim, il paraît que vous vous êtes remis récemment 951 00:57:46,672 --> 00:57:50,134 avec une actrice que vous avez fréquentée il y a longtemps. 952 00:57:50,801 --> 00:57:52,803 Est-elle parmi nous ? 953 00:57:53,387 --> 00:57:55,890 - C'est Gwon Se-na ? C'est son ex. - Quoi ? 954 00:57:57,725 --> 00:57:58,809 - C'est vrai ? - Évitez 955 00:57:58,893 --> 00:58:01,020 les questions personnelles, merci. 956 00:58:01,103 --> 00:58:02,021 Non, c'est rien. 957 00:58:03,439 --> 00:58:04,565 Je vais répondre. 958 00:58:06,817 --> 00:58:09,320 Vous avez demandé si cette personne est parmi nous. 959 00:58:14,533 --> 00:58:15,367 Oui, elle est là. 960 00:59:09,713 --> 00:59:11,924 MERCI À OH YEON-SEO POUR SA PARTICIPATION 961 00:59:14,426 --> 00:59:16,637 Il reste peu de temps. 962 00:59:16,720 --> 00:59:18,013 Il faut publier rapidement. 963 00:59:18,722 --> 00:59:22,101 Les documents que vous avez fournis seront la principale preuve. 964 00:59:22,685 --> 00:59:24,436 Ils me laissent pas entrer ? 965 00:59:24,520 --> 00:59:25,771 Ils manigancent ? 966 00:59:26,355 --> 00:59:29,400 Mais dans la réalité, ça ne se termine pas aussi bien 967 00:59:29,483 --> 00:59:31,986 que dans les dramas. 968 00:59:32,069 --> 00:59:33,529 Jeong-sin est en danger. 969 00:59:34,488 --> 00:59:36,740 Pour la frontière entre sort et destin, 970 00:59:38,200 --> 00:59:39,076 il se trouve 971 00:59:39,910 --> 00:59:40,995 que j'avais raison. 972 00:59:46,125 --> 00:59:48,127 Sous-titres : Yuvany Gnep