1 00:00:51,594 --> 00:00:52,928 T'es curieux, hein? 2 00:00:53,679 --> 00:00:57,183 De savoir pourquoi j'ai quitté les États-Unis si soudainement. 3 00:00:59,268 --> 00:01:00,561 Je retourne en Corée. 4 00:01:00,644 --> 00:01:03,397 Désolée de te laisser comme ça. 5 00:01:03,481 --> 00:01:05,232 Oublie tout et concentre-toi sur ton traitement. 6 00:01:13,949 --> 00:01:15,201 Tu vas m'expliquer? 7 00:01:17,495 --> 00:01:20,873 C'est une longue histoire, pire que ce que tu pourrais imaginer. 8 00:01:20,956 --> 00:01:23,250 Prépare-toi pour ce que je vais te dire. 9 00:01:24,752 --> 00:01:25,836 Il y a sept ans, 10 00:01:25,920 --> 00:01:29,089 une société de fonds américaine endossée par une compagnie coréenne 11 00:01:29,173 --> 00:01:31,759 avait des soucis financiers. 12 00:01:32,343 --> 00:01:34,595 L'un des principaux investisseurs 13 00:01:35,179 --> 00:01:36,555 était ton frère. 14 00:01:36,639 --> 00:01:37,473 Mon frère? 15 00:01:38,598 --> 00:01:39,433 Oui, 16 00:01:40,476 --> 00:01:41,310 ton frère. 17 00:01:42,436 --> 00:01:43,521 Le président Lee Dae-ho. 18 00:01:45,523 --> 00:01:47,942 Il a découvert que j'enquêtais sur la société 19 00:01:48,025 --> 00:01:49,401 et il m'a menacée. 20 00:01:50,194 --> 00:01:51,320 Et ce matin-là… 21 00:01:53,489 --> 00:01:55,366 t'as eu ton accident. 22 00:01:57,116 --> 00:01:59,537 Tu veux dire que la personne qui a causé l'accident… 23 00:01:59,620 --> 00:02:00,663 C'était ton frère. 24 00:02:04,625 --> 00:02:05,543 J'avais peur. 25 00:02:05,626 --> 00:02:07,127 Si j'écrivais l'article, 26 00:02:07,211 --> 00:02:10,589 je sentais qu'il pourrait te tuer. 27 00:02:11,131 --> 00:02:12,967 Voilà pourquoi je suis partie. 28 00:02:15,636 --> 00:02:16,470 Ton frère 29 00:02:17,388 --> 00:02:19,515 a fait beaucoup de choses horribles. 30 00:02:19,598 --> 00:02:21,058 Il a blessé des gens. 31 00:02:22,393 --> 00:02:23,435 Désolé, mais… 32 00:02:26,355 --> 00:02:27,439 je veux plus rien entendre. 33 00:03:14,236 --> 00:03:15,321 Mlle Wi Jeong-sin. 34 00:03:17,072 --> 00:03:17,990 On s'est déjà vus. 35 00:03:19,033 --> 00:03:22,745 Vous avez ignoré mes demandes de rencontre, mais vous voilà ici. 36 00:03:22,828 --> 00:03:25,289 Je ne réponds qu'aux demandes qui en valent la peine. 37 00:03:25,372 --> 00:03:27,166 Mais vous dépassez les bornes, 38 00:03:27,249 --> 00:03:30,169 donc j'ai dû prendre de mon précieux temps pour ça. 39 00:03:30,252 --> 00:03:31,629 Pourquoi ne pas me renvoyer? 40 00:03:33,547 --> 00:03:34,381 Vous renvoyer? 41 00:03:35,341 --> 00:03:38,928 Si le problème était aussi simple, je ne serais pas intervenu. 42 00:03:40,137 --> 00:03:44,600 Je fais en sorte que les gens abandonnent, ou bien je les élimine. 43 00:03:44,683 --> 00:03:45,726 Je fonctionne ainsi. 44 00:03:45,809 --> 00:03:47,019 C'est une menace? 45 00:03:47,102 --> 00:03:48,020 Un conseil. 46 00:03:48,103 --> 00:03:51,440 C'est un conseil, car je me fais du souci pour vous. 47 00:03:54,276 --> 00:03:57,112 Vous devez avoir éliminé plein de gens. 48 00:04:02,534 --> 00:04:05,162 Je vous suggère d'arrêter ce que vous faites. 49 00:04:05,245 --> 00:04:07,498 Sinon, ça va mal se finir pour vous. 50 00:04:13,420 --> 00:04:16,005 Vous perdez votre temps. J'abandonnerai pas. 51 00:04:19,093 --> 00:04:20,052 Très bien. 52 00:04:22,262 --> 00:04:25,808 Maintenant que je sais à quoi m'en tenir, 53 00:04:27,017 --> 00:04:29,269 je vais prendre les choses en main. 54 00:05:14,481 --> 00:05:16,150 Il est fou, celui-là! 55 00:05:17,568 --> 00:05:18,444 Merde. 56 00:05:46,555 --> 00:05:48,515 Vous pourrez supporter ça? 57 00:06:17,503 --> 00:06:18,879 ÉPISODE 14 58 00:06:25,344 --> 00:06:28,263 Wi Jeong-sin est la seule à pouvoir arrêter ton frère. 59 00:06:29,098 --> 00:06:32,558 J'ai besoin de ton aide pour que son article soit publié, 60 00:06:34,186 --> 00:06:36,647 chez Sports Eunseong. 61 00:06:37,689 --> 00:06:38,565 S'il te plaît. 62 00:06:45,489 --> 00:06:46,323 Hein? 63 00:06:48,367 --> 00:06:49,909 Cette porte est verrouillée aussi! 64 00:06:49,993 --> 00:06:50,828 Quoi? 65 00:06:51,578 --> 00:06:53,122 On a le bon horaire? 66 00:06:53,831 --> 00:06:55,082 Appelle l'assistant réalisateur. 67 00:06:56,332 --> 00:06:58,168 On devait être sur le plateau à 18 h 30. 68 00:06:59,628 --> 00:07:01,839 La personne que vous désirez joindre… 69 00:07:01,922 --> 00:07:02,840 Il répond pas. 70 00:07:05,926 --> 00:07:07,469 Qu'est-ce qui se passe? 71 00:07:22,401 --> 00:07:24,027 Allô? Oui. 72 00:07:27,322 --> 00:07:28,407 Vraiment? 73 00:07:29,867 --> 00:07:31,577 D'accord. Merci, Gil-su. 74 00:07:31,660 --> 00:07:32,578 Rentre bien. 75 00:07:32,661 --> 00:07:33,954 - Il a dit quoi? - Oh. 76 00:07:35,330 --> 00:07:36,456 Eh bien… 77 00:07:36,540 --> 00:07:39,835 Il est allé au bureau de production, et y avait personne. 78 00:07:39,918 --> 00:07:42,546 Les lumières étaient éteintes. 79 00:07:42,629 --> 00:07:44,131 C'est une blague? 80 00:07:44,214 --> 00:07:45,716 Ils sont pas croyables. 81 00:07:45,799 --> 00:07:46,758 Ces crétins! 82 00:07:47,926 --> 00:07:48,969 Hé, Hyeon-jun. 83 00:07:49,052 --> 00:07:50,554 Calme-toi. 84 00:07:50,637 --> 00:07:52,347 Comment veux-tu que je me calme? 85 00:07:52,848 --> 00:07:56,894 Il m'a supplié de prendre ce rôle, alors je l'ai pris! 86 00:07:56,977 --> 00:07:59,730 Le réalisateur s'est ligué avec l'équipe contre moi? 87 00:08:00,272 --> 00:08:02,900 Dis à Byeong-gi et M. Son 88 00:08:02,983 --> 00:08:05,235 que je filmerai pas avant qu'ils s'excusent! 89 00:08:05,319 --> 00:08:06,278 Allons, mon frère. 90 00:08:06,361 --> 00:08:07,446 Dis-le-leur! 91 00:08:15,120 --> 00:08:18,457 Comment je suis censé leur dire s'il y a personne? 92 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 Hein? 93 00:08:35,349 --> 00:08:37,934 Les lumières étaient éteintes. 94 00:09:14,930 --> 00:09:17,140 Bon sang, ça fait combien d'années? 95 00:09:18,350 --> 00:09:20,185 LE BON INSPECTEUR KANG PIL-GU 96 00:09:21,937 --> 00:09:25,065 Salut, mon précieux trophée. Ça fait un moment. 97 00:09:26,024 --> 00:09:27,276 Comment vas-tu? 98 00:09:27,359 --> 00:09:29,528 Prêts. Action! 99 00:09:30,320 --> 00:09:31,154 Coupez! 100 00:09:31,238 --> 00:09:32,114 - N'arrêtez pas. - Action! 101 00:09:32,197 --> 00:09:34,992 Continuez de jouer jusqu'à ce que je dise coupez. 102 00:09:35,492 --> 00:09:37,411 M. Lim, recommençons. 103 00:09:37,953 --> 00:09:39,162 Coupez! 104 00:09:39,246 --> 00:09:40,289 Coupez! 105 00:09:40,372 --> 00:09:42,708 - Coupez! - Vous avez pas travaillé 106 00:09:42,790 --> 00:09:44,084 avec eux non plus, M. Lim. 107 00:09:44,167 --> 00:09:45,460 Action! 108 00:09:46,503 --> 00:09:48,088 - Quoi? - Coupez. Encore. 109 00:09:49,089 --> 00:09:51,008 On dit qu'on peut pas réparer les gens. 110 00:09:52,175 --> 00:09:53,051 Moi… 111 00:09:53,927 --> 00:09:55,262 oui. 112 00:09:56,054 --> 00:09:57,639 Coupez! OK! 113 00:09:57,723 --> 00:09:59,683 - On a fini! - Oui! 114 00:09:59,766 --> 00:10:01,518 Je serai un réalisateur qui n'oubliera jamais 115 00:10:01,601 --> 00:10:03,645 son étincelle d'origine. 116 00:10:06,982 --> 00:10:10,277 Ç'a dû être étouffant d'être dans cette boîte si longtemps. 117 00:10:14,031 --> 00:10:16,199 Wow, j'ai conservé tout ça. 118 00:10:23,957 --> 00:10:26,084 Oui, tuons Kang Pil-gu! 119 00:10:26,168 --> 00:10:27,627 J'ai un gros accident. 120 00:10:27,711 --> 00:10:29,880 Donc, je change de visage et j'en ressors transformé. 121 00:10:29,963 --> 00:10:33,133 Ainsi, un autre acteur pourra jouer Kang Pil-gu. 122 00:10:33,216 --> 00:10:36,762 Et si on terminait la scène quand elle me pousse contre le mur? 123 00:10:36,845 --> 00:10:39,097 Ils travaillent, c'est pas un endroit pour ça. 124 00:10:39,181 --> 00:10:42,726 On pourrait réviser la partie sur Kang Pil-gu qui devient corrompu 125 00:10:42,809 --> 00:10:45,729 juste un tout petit peu? 126 00:10:46,396 --> 00:10:48,273 C'est ton travail d'y donner un sens. 127 00:10:54,071 --> 00:10:55,155 Il est parti? 128 00:11:06,166 --> 00:11:08,335 LE BON INSPECTEUR KANG PIL-GU 5 129 00:11:08,418 --> 00:11:10,337 Réalisateur Bak, vous pouvez pas faire ça! 130 00:11:10,420 --> 00:11:12,297 Vous avez oublié ce qu'on s'est dit? 131 00:11:12,381 --> 00:11:14,132 - Silence. - Allons, réalisateur Bak. 132 00:11:14,216 --> 00:11:15,926 - La ferme. - On sera foutus! 133 00:11:16,510 --> 00:11:18,011 C'est moi, Kang Pil-gu. 134 00:11:18,095 --> 00:11:19,221 Écoutez-moi. 135 00:11:19,304 --> 00:11:20,806 Ça va tout gâcher! 136 00:11:20,889 --> 00:11:23,100 Vous pouvez pas faire ça! 137 00:11:23,183 --> 00:11:26,395 Oui, je le peux. 138 00:11:29,398 --> 00:11:30,941 Qu'est-ce qu'a M. Lim? 139 00:11:31,024 --> 00:11:32,776 Il connaît pas ses répliques. 140 00:11:32,859 --> 00:11:35,737 Il a quitté un tournage parce qu'il voulait plus attendre. 141 00:11:36,822 --> 00:11:38,031 Ce jour-là, 142 00:11:38,115 --> 00:11:40,784 le réalisateur a passé la journée sur son ordi 143 00:11:40,867 --> 00:11:44,788 et n'arrêtait pas d'apporter des corrections au scénario. 144 00:11:45,872 --> 00:11:48,250 Mais M. Lim était aussi à blâmer. 145 00:11:49,459 --> 00:11:51,211 C'est frustrant pour moi aussi. 146 00:11:51,294 --> 00:11:55,090 L'acteur qui s'en va et le réalisateur qui interrompt le tournage. 147 00:11:55,173 --> 00:11:57,300 Ils doivent cesser de vouloir dépasser l'autre! 148 00:11:57,384 --> 00:11:58,760 Ils vont rater l'horaire! 149 00:11:58,844 --> 00:11:59,970 M'en parlez pas. 150 00:12:00,053 --> 00:12:03,807 J'ai tout essayé : j'ai discuté avec eux, je les ai amadoués. 151 00:12:05,392 --> 00:12:07,060 Où est passé Kang Pil-gu? 152 00:12:07,144 --> 00:12:10,772 Ses yeux brillants et avides d'autrefois sont absents. 153 00:12:10,856 --> 00:12:12,274 Il est complètement différent! 154 00:12:12,357 --> 00:12:14,317 Comment va-t-on réussir notre série? 155 00:12:14,401 --> 00:12:15,277 Monsieur. 156 00:12:15,360 --> 00:12:18,363 Cette fois, je leur parlerai et les amadouerai 157 00:12:19,281 --> 00:12:20,699 avec vigueur. 158 00:12:20,782 --> 00:12:23,577 - Retrouvons l'étincelle d'origine. - Oui! 159 00:12:42,721 --> 00:12:44,556 J'ai été désabusé. 160 00:12:44,639 --> 00:12:48,143 Si l'acteur voulait apporter des modifications, j'acceptais. 161 00:12:48,226 --> 00:12:51,438 Je me suis mis en quatre pour faire plaisir à la production et à l'acteur, 162 00:12:51,521 --> 00:12:54,107 tout en jetant aux poubelles ma propre vision. 163 00:12:54,191 --> 00:12:55,317 MEILLEUR RÉALISATEUR BAK BYEONG-GI 164 00:12:55,400 --> 00:12:59,946 Mais je ferai plus ça. Je vais retrouver mon étincelle d'origine! 165 00:13:00,030 --> 00:13:02,741 La passion que j'avais en faisant mes films indépendants. 166 00:13:02,824 --> 00:13:05,494 La créativité que j'avais et avec laquelle personne s'interposait. 167 00:13:05,577 --> 00:13:08,121 Je vais ramener ça et tout donner pour ce projet. 168 00:13:08,205 --> 00:13:12,000 À partir de maintenant, rien ni personne pourra se mettre en travers de mon chemin. 169 00:13:25,764 --> 00:13:26,640 Je suis pas… 170 00:13:27,849 --> 00:13:30,727 - le seul à avoir peur, hein? - Il a perdu la tête. 171 00:13:30,810 --> 00:13:32,312 Qu'y a-t-il, M. Hwang? 172 00:13:32,854 --> 00:13:34,814 Lim Hyeon-jun doit retrouver son étincelle d'origine. 173 00:13:42,155 --> 00:13:43,240 Vous avez un appel. 174 00:13:44,032 --> 00:13:45,867 Oui, désolé. 175 00:13:48,370 --> 00:13:50,580 Bonjour, Hwang Ji-sun à l'appareil. 176 00:13:50,664 --> 00:13:52,582 Ici le bureau de planification du Groupe Eunseong. 177 00:13:52,665 --> 00:13:55,585 M. Hwang, le conseil a décidé de vous renvoyer. 178 00:13:55,669 --> 00:13:58,547 Le renvoi est effectif immédiatement. 179 00:13:58,630 --> 00:14:00,590 Pardon? Une seconde. 180 00:14:00,674 --> 00:14:02,175 Vous avez dit renvoi? 181 00:14:02,259 --> 00:14:03,301 Je suis renvoyé? 182 00:14:03,885 --> 00:14:04,803 Renvoyé? 183 00:14:04,886 --> 00:14:05,804 Comment ça? 184 00:14:05,887 --> 00:14:07,806 Aucune idée. 185 00:14:07,889 --> 00:14:09,975 J'ai demandé pourquoi, 186 00:14:10,058 --> 00:14:12,769 et ils ont juste dit que c'était la décision du comité. 187 00:14:12,852 --> 00:14:13,770 T'as dû mal comprendre. 188 00:14:13,853 --> 00:14:15,522 Tu veux rire? 189 00:14:17,732 --> 00:14:20,986 Tu te souviens quand Mlle Wi est venue au bureau? 190 00:14:21,069 --> 00:14:23,655 - Oui. - Ce jour-là, elle a demandé 191 00:14:23,738 --> 00:14:25,865 à voir nos états financiers. 192 00:14:26,449 --> 00:14:29,828 Mais si ça continue, King's Back sera en péril. 193 00:14:29,911 --> 00:14:31,246 Elle a dit que la compagnie serait en péril. 194 00:14:31,329 --> 00:14:33,331 Pourquoi tu me l'avais pas dit? 195 00:14:33,415 --> 00:14:35,834 Mlle Wi est intelligente. Elle dirait pas ça comme ça. 196 00:14:35,917 --> 00:14:38,003 Je sais. 197 00:14:38,086 --> 00:14:40,380 Quand j'ai reçu l'appel, j'ai couru au bureau 198 00:14:40,463 --> 00:14:41,965 - pour voir les états financiers. - OK. 199 00:14:42,048 --> 00:14:45,468 Mais on m'a dit qu'un tuyau avait éclaté et que c'était en construction. 200 00:14:45,552 --> 00:14:47,304 - Ils m'ont pas laissé entrer. - Juste comme ça? 201 00:14:47,387 --> 00:14:48,597 - Bizarre, non? - Oui. 202 00:14:50,098 --> 00:14:52,058 Devrait-on déposer un rapport à la police? 203 00:14:52,809 --> 00:14:55,478 Non, au ministère de l'Emploi? 204 00:14:56,396 --> 00:14:57,314 Qui? Moi? 205 00:15:08,783 --> 00:15:09,659 RESTAURANT JY 206 00:15:09,743 --> 00:15:12,120 Posséder un tel immeuble à Gangnam est impressionnant. 207 00:15:12,829 --> 00:15:14,039 Vous êtes impressionnants. 208 00:15:15,665 --> 00:15:16,916 Vous connaissez Ha Gee-wan? 209 00:15:17,500 --> 00:15:18,877 Lors du redéveloppement de Cheongwon, 210 00:15:18,960 --> 00:15:22,714 vous l'avez laissé utiliser votre nom en échange d'argent. 211 00:15:22,797 --> 00:15:24,633 C'est ridicule! 212 00:15:26,217 --> 00:15:27,427 Où voulez-vous en venir? 213 00:15:27,510 --> 00:15:31,640 Vous trouvez pas qu'acheter un immeuble de 40 milliards de wons en argent comptant 214 00:15:32,432 --> 00:15:33,933 est encore plus ridicule? 215 00:15:34,017 --> 00:15:37,854 On connaît pas Ha Gee-wan, et on n'a rien à vous dire. Partez. 216 00:15:37,937 --> 00:15:39,314 Votre frère s'est pas suicidé. 217 00:15:39,397 --> 00:15:41,775 Vous voulez y croire, 218 00:15:41,858 --> 00:15:43,902 mais vous savez que c'est faux. 219 00:15:43,985 --> 00:15:47,155 Je vous demande pas de dire toute la vérité aujourd'hui. 220 00:15:47,238 --> 00:15:48,073 Mais sachez 221 00:15:49,032 --> 00:15:52,035 que je vais blanchir le nom de Woo Young-suk. 222 00:15:52,619 --> 00:15:53,953 Je laisserai pas tomber. 223 00:15:54,954 --> 00:15:56,206 Quand vous voudrez parler, 224 00:15:57,374 --> 00:15:58,333 appelez-moi. 225 00:16:00,418 --> 00:16:02,253 JOURNALISTE WI JEONG-SIN SPORTS EUNSEONG 226 00:16:07,384 --> 00:16:08,468 LIM HYEON-JUN 227 00:16:16,851 --> 00:16:17,977 Ici Wi Jeong-sin. 228 00:16:18,853 --> 00:16:19,813 Où êtes-vous? 229 00:16:21,773 --> 00:16:23,274 Dehors. Pourquoi? 230 00:16:23,358 --> 00:16:26,486 Désolé, mais pourriez-vous venir tout de suite? 231 00:16:27,404 --> 00:16:28,613 Chez moi. 232 00:16:28,697 --> 00:16:29,572 Chez vous? 233 00:16:30,657 --> 00:16:31,616 Pourquoi? 234 00:16:31,700 --> 00:16:32,701 Je vous expliquerai. 235 00:16:33,284 --> 00:16:34,828 Venez maintenant, OK? 236 00:16:34,911 --> 00:16:35,745 Mais… 237 00:16:38,957 --> 00:16:39,790 Que se passe-t-il? 238 00:16:47,257 --> 00:16:48,508 Pourquoi il veut me voir? 239 00:16:52,804 --> 00:16:53,638 Mlle Wi! 240 00:16:54,514 --> 00:16:56,266 - M. Hwang? - Oui. 241 00:16:56,349 --> 00:16:58,768 Le problème, c'est que M. Hwang 242 00:16:58,852 --> 00:17:02,105 s'est fait renvoyer de sa propre compagnie. 243 00:17:03,106 --> 00:17:05,733 J'ai pensé que vous auriez une idée, 244 00:17:05,817 --> 00:17:08,236 donc je vous ai demandé de venir pour qu'on en parle. 245 00:17:08,319 --> 00:17:09,988 Vous avez été renvoyé? 246 00:17:10,070 --> 00:17:13,575 Oui! Quand vous êtes passée au bureau, 247 00:17:13,657 --> 00:17:17,369 vous avez demandé les états financiers et avez dit qu'un truc n'allait pas. 248 00:17:17,454 --> 00:17:18,704 Pourquoi avoir dit ça? 249 00:17:19,289 --> 00:17:22,751 Mlle Wi, j'ai désespérément besoin de votre aide. 250 00:17:22,834 --> 00:17:26,003 Y a-t-il des raisons pour lesquelles vous auriez été renvoyé? 251 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 Des raisons? 252 00:17:27,672 --> 00:17:28,506 - Une raison… - Quoi? 253 00:17:29,090 --> 00:17:30,925 C'est vrai, ce truc… 254 00:17:31,009 --> 00:17:33,553 Ils ont dit qu'ils faisaient un contrôle 255 00:17:34,262 --> 00:17:36,598 et m'ont demandé de signer un papier. C'était quoi, déjà? 256 00:17:36,681 --> 00:17:39,934 - C'était quoi exactement? - Un mémorandum d'entente! 257 00:17:40,018 --> 00:17:43,813 Ils m'ont montré un mémorandum d'entente pour que je le signe! 258 00:17:43,897 --> 00:17:45,815 - Tu l'as signé? - Non. 259 00:17:45,899 --> 00:17:48,359 Je leur ai demandé de m'expliquer. 260 00:17:48,443 --> 00:17:49,944 Et l'instant d'après, 261 00:17:50,028 --> 00:17:52,238 le comité m'a renvoyé! 262 00:17:52,322 --> 00:17:53,698 - En quoi c'est juste? - Stop! 263 00:17:53,782 --> 00:17:57,494 Concentrez-vous sur moi. Je dois vous expliquer quelque chose. 264 00:17:57,577 --> 00:17:58,453 OK. 265 00:17:59,579 --> 00:18:00,914 Tout a commencé 266 00:18:00,997 --> 00:18:04,459 avec le partenariat de longue date entre le président Lee Dae-ho 267 00:18:04,542 --> 00:18:05,668 et le directeur Ha Gee-wan. 268 00:18:05,752 --> 00:18:08,463 Lee Dae-ho a fourni des fonds politiques à Ha Gee-wan, 269 00:18:08,546 --> 00:18:10,882 qui a ensuite utilisé son pouvoir pour aider Lee Dae-ho. 270 00:18:10,965 --> 00:18:13,092 Comme les informations sur le redéveloppement de Cheongwon. 271 00:18:13,176 --> 00:18:15,386 Grâce aux informations de Ha Gee-wan, 272 00:18:15,470 --> 00:18:18,640 Lee Dae-ho a acheté un terrain pour presque rien. 273 00:18:19,933 --> 00:18:21,392 Pour blanchir cet argent, 274 00:18:22,101 --> 00:18:24,521 il a acheté des compagnies de divertissement, donc King's Back. 275 00:18:24,604 --> 00:18:25,688 Merde! 276 00:18:25,772 --> 00:18:28,399 - Hé, j'en ai attrapé un gros! - Ça veut dire 277 00:18:28,483 --> 00:18:30,944 que Lee Dae-ho est le méchant, hein? 278 00:18:31,027 --> 00:18:32,445 Donc, ce morveux aurait 279 00:18:32,529 --> 00:18:35,824 utilisé notre compagnie pour blanchir des fonds illégaux? 280 00:18:38,117 --> 00:18:41,412 Mais là, le président Lee a des problèmes de liquidité, 281 00:18:41,496 --> 00:18:44,541 car les coûts de construction de ses appartements ont explosé. 282 00:18:44,624 --> 00:18:45,500 C'est pourquoi 283 00:18:45,583 --> 00:18:49,128 il essaie de revendre les agences à des prix élevés. 284 00:18:49,212 --> 00:18:51,172 M. Hwang, le mémorandum d'entente 285 00:18:51,256 --> 00:18:53,883 faisait partie du processus de vente de King's Back. 286 00:18:54,592 --> 00:18:55,510 Bon sang! 287 00:18:55,593 --> 00:18:59,472 Il a vendu notre compagnie parce qu'il avait besoin d'argent? 288 00:18:59,556 --> 00:19:02,100 Et il a renvoyé M. Hwang parce qu'il était sur son chemin? 289 00:19:02,183 --> 00:19:03,476 C'est exact. 290 00:19:04,143 --> 00:19:05,103 "Sur son chemin"? 291 00:19:05,186 --> 00:19:07,689 Alors, qu'est-ce qu'on doit faire? 292 00:19:07,772 --> 00:19:09,816 Juste le laisser faire? 293 00:19:09,899 --> 00:19:10,775 Non. 294 00:19:10,859 --> 00:19:13,862 Pour contre-attaquer, il faut des preuves. 295 00:19:14,904 --> 00:19:15,989 - M. Hwang. - Oui? 296 00:19:16,072 --> 00:19:19,909 On ira ensemble à votre bureau demain pour récupérer les documents. 297 00:19:25,957 --> 00:19:26,833 Merci. 298 00:19:26,916 --> 00:19:29,252 Mlle Wi, on dirait que j'ai une armée derrière moi, 299 00:19:29,335 --> 00:19:30,962 - comme si rien peut m'arrêt… - Ça suffit. 300 00:19:33,089 --> 00:19:33,965 Merci beaucoup. 301 00:19:35,258 --> 00:19:36,718 - Merci. - Merci d'être venue. 302 00:19:53,151 --> 00:19:53,985 IMPRIMERIE IMPÉRIALE 303 00:19:54,068 --> 00:19:57,989 Wow, j'arrive pas à croire que cette voiture ait duré si longtemps. 304 00:20:00,199 --> 00:20:02,827 Vous avez laissé mon oncle reprendre l'imprimerie. 305 00:20:02,911 --> 00:20:05,914 - Il la conduit depuis ce temps-là. - Je vois. 306 00:20:05,997 --> 00:20:09,000 Je voulais l'emmener pour le projet "Retrouver votre étincelle d'origine". 307 00:20:09,542 --> 00:20:11,085 Retrouver mon étincelle? 308 00:20:11,794 --> 00:20:14,339 Bon sang, pas toi aussi. 309 00:20:15,214 --> 00:20:17,383 On dirait que c'est la première fois. 310 00:20:17,467 --> 00:20:20,011 Cette voiture a toujours été si petite? 311 00:20:20,094 --> 00:20:22,472 Cherchez pas à vous battre aujourd'hui. 312 00:20:22,555 --> 00:20:25,016 Je veux pas me battre. 313 00:20:25,099 --> 00:20:27,727 Le scénario est pas prêt. 314 00:20:27,810 --> 00:20:30,063 Je voulais pas qu'il paraisse mal, 315 00:20:30,146 --> 00:20:32,607 alors je suis intervenu pour gagner du temps. 316 00:20:35,693 --> 00:20:38,196 Je me demande comment vont Mlle Wi et M. Hwang. 317 00:20:38,279 --> 00:20:40,740 Bon sang, j'aurais dû y aller avec eux. 318 00:20:41,699 --> 00:20:42,951 Merde. 319 00:20:44,285 --> 00:20:47,288 C'est mon bureau. Pourquoi vous me laissez pas entrer? 320 00:20:47,372 --> 00:20:49,207 - Vous pouvez pas entrer. - Pourquoi? 321 00:20:49,290 --> 00:20:51,793 Ses effets personnels sont là-dedans. 322 00:20:51,876 --> 00:20:54,629 Il veut récupérer ses choses. Pourquoi vous l'en empêchez? 323 00:20:54,712 --> 00:20:57,799 Selon les instructions du président, personne peut entrer. 324 00:20:57,882 --> 00:20:59,842 S'il y a un problème, parlez au président. 325 00:20:59,926 --> 00:21:01,427 Le président a dit ça? 326 00:21:01,928 --> 00:21:05,515 Allons, soyez pas comme ça. 327 00:21:05,598 --> 00:21:08,434 Pourquoi le déranger pour un truc insignifiant? 328 00:21:08,518 --> 00:21:10,228 Que dites-vous de ça? 329 00:21:10,770 --> 00:21:13,147 Vous voyez mon ordinateur là-bas? 330 00:21:13,231 --> 00:21:16,359 Il y a aussi des pantoufles de luxe offertes par ma femme pour ma fête. 331 00:21:16,442 --> 00:21:18,820 Je veux juste aller récupérer ces deux objets. 332 00:21:18,903 --> 00:21:20,655 On a dit non. 333 00:21:21,781 --> 00:21:22,740 Vous m'avez frappé? 334 00:21:23,491 --> 00:21:24,701 C'est une blague? 335 00:21:25,201 --> 00:21:26,953 Dégagez de mon chemin! 336 00:21:28,663 --> 00:21:31,958 C'est une agression! Que faites-vous? Dégagez! 337 00:21:32,041 --> 00:21:33,376 - Dégagez! - Faites-les sortir! 338 00:21:33,459 --> 00:21:36,212 - Lâchez-moi! - Sales abrutis! 339 00:21:36,295 --> 00:21:39,298 Je vais pas partir, merde! 340 00:21:39,382 --> 00:21:40,258 Lâchez-moi! 341 00:21:51,894 --> 00:21:53,021 IMPRIMERIE IMPÉRIALE 342 00:21:53,104 --> 00:21:53,980 Bonjour. 343 00:21:54,981 --> 00:21:55,940 Bonjour. 344 00:21:56,607 --> 00:21:57,442 Réalisateur Bak. 345 00:21:58,901 --> 00:21:59,902 - Bonjour. - Bonjour. 346 00:21:59,986 --> 00:22:00,862 Bonjour. 347 00:22:01,487 --> 00:22:03,072 - Préparez-vous. - OK. 348 00:22:08,244 --> 00:22:09,704 Rien à me dire? 349 00:22:11,080 --> 00:22:12,040 Non. 350 00:22:15,668 --> 00:22:17,045 Le scénario est fini? 351 00:22:18,379 --> 00:22:19,464 Oui, j'imagine… 352 00:22:20,048 --> 00:22:21,382 Bon sang. 353 00:22:22,800 --> 00:22:23,634 C'est quoi, ça? 354 00:22:24,385 --> 00:22:26,554 Pourquoi vous portez votre trophée? 355 00:22:29,640 --> 00:22:31,684 C'est comme cette voiture d'Imprimerie impériale. 356 00:22:32,351 --> 00:22:33,561 - Mon étincelle d'origine. - Quoi? 357 00:22:33,644 --> 00:22:36,105 Ça représente mon engagement à toujours me souvenir 358 00:22:36,189 --> 00:22:38,983 de la passion de mon passé et de trouver mon étincelle d'origine. 359 00:22:39,067 --> 00:22:41,110 C'est pour pas oublier. 360 00:22:42,236 --> 00:22:43,821 Réalisateur Bak. 361 00:22:43,905 --> 00:22:45,281 Soyez pas comme ça. 362 00:22:47,241 --> 00:22:48,076 Oh, Seigneur. 363 00:22:48,159 --> 00:22:50,870 Ce petit con. Il est fou. 364 00:22:50,953 --> 00:22:54,373 Pourquoi il devient bizarre quand il réalise quelque chose? 365 00:22:54,957 --> 00:22:55,958 Sérieusement. 366 00:22:56,459 --> 00:23:00,171 Pil-gu a fait un virage à 180 degrés et est maintenant un policier corrompu. 367 00:23:00,254 --> 00:23:02,131 Il prend l'argent de toxicomanes. 368 00:23:02,215 --> 00:23:03,674 C'est un salaud. 369 00:23:03,758 --> 00:23:05,343 - Bon sang. - Mais votre jeu 370 00:23:05,426 --> 00:23:06,761 est pas celui d'un méchant. 371 00:23:06,844 --> 00:23:08,930 Vous voulez qu'il ait l'air gentil! 372 00:23:09,013 --> 00:23:12,308 J'aime pas du tout ça. 373 00:23:12,391 --> 00:23:15,478 Kang Pil-gu est un héros. Pourquoi il devient corrompu? 374 00:23:15,561 --> 00:23:17,814 Il est triste d'avoir perdu son ami. 375 00:23:17,897 --> 00:23:20,399 Comment il passe de ça à quelqu'un d'obsédé par l'argent? 376 00:23:20,483 --> 00:23:23,319 C'est pas Kang Pil-gu, ça! 377 00:23:23,402 --> 00:23:24,987 Vous voulez pas suivre le scénario? 378 00:23:25,071 --> 00:23:27,198 En lisant le projet, ça n'allait pas, 379 00:23:27,281 --> 00:23:29,867 mais le scénario rend le tout encore plus ridicule! 380 00:23:29,951 --> 00:23:33,121 Tout ça a l'air forcé, réalisateur Bak! 381 00:23:33,204 --> 00:23:34,664 Quand allez-vous retrouver vos esprits? 382 00:23:36,124 --> 00:23:38,709 - Quoi? - Le scénario est convaincant, 383 00:23:38,793 --> 00:23:41,003 il mérite pas vos critiques! 384 00:23:41,087 --> 00:23:43,339 - Sérieux, est-ce que… - Ce sera quoi? 385 00:23:43,422 --> 00:23:46,092 Si vous voulez pas coopérer, annulons le tournage. 386 00:23:48,719 --> 00:23:49,804 C'est une menace? 387 00:23:50,888 --> 00:23:52,431 Vous voulez mourir? 388 00:23:52,515 --> 00:23:54,433 Vous êtes parti durant un tournage. 389 00:23:56,769 --> 00:23:58,271 - Mais… - En tout cas, 390 00:23:58,354 --> 00:24:01,649 à partir de maintenant, on va suivre le scénario à la lettre. 391 00:24:02,775 --> 00:24:03,776 Réalisateur Bak. 392 00:24:05,111 --> 00:24:06,571 Vous êtes sérieux? 393 00:24:06,654 --> 00:24:09,115 Hé, Bak Byeong-gi! 394 00:24:09,657 --> 00:24:10,616 HWANG JI-SUN 395 00:24:11,284 --> 00:24:12,326 Hé. 396 00:24:12,410 --> 00:24:14,537 T'as pu récupérer les documents? 397 00:24:14,620 --> 00:24:17,748 On n'a pas pu entrer dans le bureau. Ils nous ont jetés dehors. 398 00:24:17,832 --> 00:24:19,876 Quoi? Pourquoi? 399 00:24:19,959 --> 00:24:24,505 Ils ont posté des brutes devant l'immeuble, 400 00:24:24,589 --> 00:24:26,174 et ils nous laissent pas entrer. 401 00:24:26,257 --> 00:24:28,676 On a voulu se frayer un chemin et on a été pris dans une bataille. 402 00:24:28,759 --> 00:24:30,219 Les vêtements de Mlle Wi ont été déchirés. 403 00:24:30,303 --> 00:24:31,470 Déchirés? 404 00:24:31,554 --> 00:24:32,847 - Allons. - Arrêtez. 405 00:24:33,848 --> 00:24:35,433 Pourquoi on peut pas entrer? 406 00:24:36,017 --> 00:24:36,851 Toi! 407 00:24:36,934 --> 00:24:39,687 Bouge pas jusqu'à ce que j'arrive! 408 00:24:39,770 --> 00:24:41,439 - OK. Allô? - C'est illégal. 409 00:24:41,522 --> 00:24:43,399 - Mon frère? - On veut juste récupérer 410 00:24:43,482 --> 00:24:46,527 - des effets personnels. - Il est vraiment fâché. 411 00:24:46,611 --> 00:24:48,821 Allez, ça ne prendra qu'un instant. 412 00:24:49,989 --> 00:24:53,576 Laissez-nous entrer juste une minute! Merde! 413 00:24:55,244 --> 00:24:56,996 Ces foutues brutes. 414 00:24:58,456 --> 00:24:59,415 Où allez-vous? 415 00:24:59,498 --> 00:25:01,334 Démarre la voiture! 416 00:25:02,043 --> 00:25:03,336 Le tournage est pas fini. 417 00:25:03,419 --> 00:25:05,546 Vous partez encore? Vous pouvez pas! 418 00:25:06,923 --> 00:25:08,132 Réalisateur! 419 00:25:08,216 --> 00:25:10,426 On a de gros ennuis! Tenez ça. 420 00:25:10,509 --> 00:25:11,636 On a des ennuis. 421 00:25:11,719 --> 00:25:13,930 M. Lim a crié : "Démarre la voiture!" 422 00:25:14,013 --> 00:25:14,847 Laquelle? 423 00:25:14,931 --> 00:25:16,474 - Celle d'Imprimerie impériale. - Merde. 424 00:25:17,850 --> 00:25:20,269 - La voilà! - Il part encore? 425 00:25:21,103 --> 00:25:22,521 Vous avez perdu la tête? 426 00:25:24,815 --> 00:25:26,484 - Assistant, conduisez! - Oui? 427 00:25:26,567 --> 00:25:27,401 Je conduis! 428 00:25:27,485 --> 00:25:30,071 - Allez! - Aujourd'hui, je vais le poursuivre! 429 00:25:30,821 --> 00:25:31,739 Montez! 430 00:25:33,241 --> 00:25:34,116 Suivez-le! 431 00:25:36,911 --> 00:25:38,496 Allez! 432 00:25:43,793 --> 00:25:46,754 Allez, Gil-su. Accélère! 433 00:25:47,672 --> 00:25:49,632 Ces salauds s'en sortiront pas. 434 00:25:49,715 --> 00:25:53,094 On aurait dû dire au réalisateur qu'on partait. 435 00:25:53,177 --> 00:25:54,136 Bon sang. 436 00:25:54,220 --> 00:25:56,681 Pourquoi avoir pris cette voiture? 437 00:25:56,764 --> 00:25:58,516 Allez, accélère! 438 00:25:58,599 --> 00:25:59,433 Merde. 439 00:26:04,313 --> 00:26:06,607 Il me traite comme un paillasson. 440 00:26:08,359 --> 00:26:09,652 - Assistant réalisateur. - Oui? 441 00:26:10,152 --> 00:26:12,280 Combien de scènes reste-t-il à tourner? 442 00:26:12,363 --> 00:26:13,239 Douze scènes. 443 00:26:13,322 --> 00:26:14,532 D'accord. 444 00:26:14,615 --> 00:26:17,910 On va tourner les 12 scènes aujourd'hui, coûte que coûte. 445 00:26:17,994 --> 00:26:21,414 Même si on doit y passer la nuit jusqu'à ce qu'on crache du sang, 446 00:26:21,497 --> 00:26:22,707 on va les finir. 447 00:26:24,750 --> 00:26:26,377 On peut pas perdre cette auto. 448 00:26:27,086 --> 00:26:27,920 Oui, monsieur. 449 00:26:29,046 --> 00:26:29,964 - Roulez. - OK. 450 00:26:30,047 --> 00:26:31,132 Restez derrière lui. 451 00:26:32,341 --> 00:26:34,927 On partira pas tant que vous nous laisserez pas entrer! 452 00:26:35,011 --> 00:26:36,095 C'est exact! 453 00:26:36,178 --> 00:26:38,681 Redonnez-moi mes pantoufles de luxe! 454 00:26:38,764 --> 00:26:39,849 Redonnez-les-moi! 455 00:26:39,932 --> 00:26:42,601 Redonnez… C'est ça! Redonnez-les-moi! 456 00:26:42,685 --> 00:26:43,644 - Voilà. - Hé! 457 00:26:44,520 --> 00:26:46,105 - Vous faites quoi? - Partez. 458 00:26:46,731 --> 00:26:47,732 Salaud! 459 00:26:48,316 --> 00:26:50,568 - Ma pantoufle! - Dégagez! 460 00:26:50,651 --> 00:26:51,777 Arrêtez-la. 461 00:26:51,861 --> 00:26:53,195 Merde! 462 00:26:53,779 --> 00:26:55,573 - Merde, partez! - Dégagez! 463 00:26:55,656 --> 00:26:56,657 Je les ai jamais portées. 464 00:26:56,741 --> 00:26:58,784 - Dégagez! - Lâchez-moi! 465 00:26:58,868 --> 00:26:59,702 Merde. 466 00:27:00,244 --> 00:27:01,078 Lâchez-moi. 467 00:27:04,165 --> 00:27:05,166 Mlle Wi! Sale… 468 00:27:05,249 --> 00:27:07,001 Hé, dégagez! 469 00:27:07,084 --> 00:27:08,502 IMPRIMERIE IMPÉRIALE 470 00:27:19,722 --> 00:27:20,681 Salauds! 471 00:27:52,129 --> 00:27:52,963 Non. 472 00:27:53,047 --> 00:27:54,882 Kang Pil-gu! 473 00:27:56,008 --> 00:27:58,386 Hé, emmène Mlle Wi et va-t'en d'ici! 474 00:27:59,136 --> 00:28:01,472 Mlle Wi, par là! 475 00:28:03,391 --> 00:28:04,642 Merde! 476 00:28:13,275 --> 00:28:14,360 Que se passe-t-il? 477 00:28:17,696 --> 00:28:18,864 M. Lim? 478 00:28:21,367 --> 00:28:22,493 Qu'est-ce que… 479 00:28:24,495 --> 00:28:26,122 C'est une blague? 480 00:28:27,832 --> 00:28:29,792 Que tout le monde descende. 481 00:28:29,875 --> 00:28:32,378 Le corps d'un acteur est crucial. 482 00:28:40,803 --> 00:28:41,679 Équipe des cascades! 483 00:28:44,181 --> 00:28:45,141 Prêts! 484 00:28:46,851 --> 00:28:48,394 Action! 485 00:28:58,195 --> 00:29:00,489 C'est ça, par terre! 486 00:29:08,164 --> 00:29:09,623 C'est ça! 487 00:29:09,707 --> 00:29:11,542 - Réalisateur, zoomez sur eux! - Joli! 488 00:29:11,625 --> 00:29:13,377 - Panoramique à droite! - Oui, comme ça! 489 00:29:26,307 --> 00:29:28,225 On dit qu'on peut pas réparer les gens. 490 00:29:28,309 --> 00:29:29,143 Moi… 491 00:29:29,935 --> 00:29:31,145 oui. 492 00:29:51,248 --> 00:29:52,249 Merde. 493 00:29:55,127 --> 00:29:57,046 - Qu'y a-t-il? - Que voulez-vous? 494 00:29:58,255 --> 00:30:00,674 - Que faites-vous? - Merde! 495 00:30:00,758 --> 00:30:02,510 Lâchez-moi! Qu'est-ce que… 496 00:30:02,593 --> 00:30:04,261 C'est l'heure de sortir les ordures. 497 00:30:04,762 --> 00:30:06,305 - Allez! - Ce sale… 498 00:30:35,834 --> 00:30:37,127 Allons-y. 499 00:30:37,211 --> 00:30:38,045 Mon frère. 500 00:30:38,879 --> 00:30:39,964 Et mes pantoufles? 501 00:30:43,300 --> 00:30:49,640 DIVERTISSEMENT KING'S BACK ENTRÉE RESTREINTE 502 00:31:00,818 --> 00:31:03,237 On ne pourra pas faire les vérifications. 503 00:31:14,456 --> 00:31:17,501 Ça va? Vous êtes blessée? 504 00:31:28,220 --> 00:31:29,054 Ça va? 505 00:31:51,493 --> 00:31:52,703 Vous êtes sûre que ça va? 506 00:31:53,412 --> 00:31:54,246 Vous êtes blessé? 507 00:31:54,330 --> 00:31:55,497 Je vais bien! 508 00:31:56,790 --> 00:31:58,334 Vous êtes sûre que ça va? 509 00:31:58,417 --> 00:32:00,878 Comment ont-ils pu traiter une femme délicate comme ça? 510 00:32:04,340 --> 00:32:06,258 Vous êtes sûre que ça va? 511 00:32:07,301 --> 00:32:08,677 Dites quelque chose! 512 00:32:12,806 --> 00:32:14,975 - Est-ce que ça va? - Oui? 513 00:32:15,059 --> 00:32:16,268 Pas le temps pour ça. 514 00:32:16,769 --> 00:32:19,605 Mlle Wi, allons récupérer les documents. 515 00:32:19,688 --> 00:32:21,023 - Oui. - Bon sang. 516 00:32:23,400 --> 00:32:24,735 - Ça va? - Oui, ça va. 517 00:32:27,029 --> 00:32:27,988 Les voilà. 518 00:32:28,656 --> 00:32:29,490 M. Lim! 519 00:32:30,574 --> 00:32:31,659 M. Lim! 520 00:32:33,285 --> 00:32:34,119 Byeong-gi. 521 00:32:34,745 --> 00:32:38,207 Je croyais que vous aviez fui le plateau. Qu'est-ce qui s'est passé? 522 00:32:38,290 --> 00:32:41,543 Je me suis pas enfui. Je suis parti sans vous aviser. 523 00:32:41,627 --> 00:32:42,628 - Byeong-gi. - Oui? 524 00:32:42,711 --> 00:32:46,674 Sans vous et l'équipe des cascades, j'y serais pas arrivé. 525 00:32:46,757 --> 00:32:49,134 Y a-t-il un problème avec la compagnie? 526 00:32:49,218 --> 00:32:51,637 Ça va très mal avec la compagnie. 527 00:32:51,720 --> 00:32:54,139 Ces brutes sont sorties de nulle part et… 528 00:32:54,223 --> 00:32:55,057 Bon sang. 529 00:32:56,975 --> 00:32:57,893 Écoutez. 530 00:32:57,976 --> 00:32:59,937 Je sais pas ce qui se passe, 531 00:33:00,020 --> 00:33:02,064 mais on dirait que ça s'est réglé. 532 00:33:02,147 --> 00:33:03,440 Retournons sur le plateau. 533 00:33:03,524 --> 00:33:06,652 La justice a volé en éclats, et vous pensez au tournage? 534 00:33:06,735 --> 00:33:07,569 Modifiez l'horaire! 535 00:33:07,653 --> 00:33:09,905 Pourquoi je vous ai suivi jusqu'ici? 536 00:33:11,990 --> 00:33:13,951 À moins d'un désastre naturel, 537 00:33:14,034 --> 00:33:15,744 on changera pas l'horaire. 538 00:33:15,828 --> 00:33:19,081 M. Lim, vous rentrerez pas chez vous avant d'avoir fait les 12 scènes. 539 00:33:19,665 --> 00:33:20,958 - Imprésario de M. Lim? - Oui? 540 00:33:21,041 --> 00:33:23,419 Préparez la voiture. 541 00:33:24,002 --> 00:33:24,878 - Producteur? - Oui. 542 00:33:24,962 --> 00:33:25,879 - Assistant? - Oui. 543 00:33:25,963 --> 00:33:29,007 Veuillez escorter rapidement M. Lim. 544 00:33:29,091 --> 00:33:32,052 Réalisateur Bak, je dois rester ici… 545 00:33:32,136 --> 00:33:34,221 - M. Lim, allons-y! - 12 scènes. 546 00:33:34,304 --> 00:33:36,306 - Mlle Wi! - Il faut y aller. Vite! 547 00:33:36,390 --> 00:33:37,808 Dépêchez! 548 00:33:37,891 --> 00:33:39,351 Mlle Wi, on prend ça? 549 00:33:40,811 --> 00:33:42,896 - On prend tout. - Tout? OK. 550 00:33:43,814 --> 00:33:46,984 Seigneur, il y a beaucoup de choses. Et voilà. 551 00:33:48,026 --> 00:33:48,902 Quoi? 552 00:33:52,740 --> 00:33:54,199 Qu'est-il arrivé? 553 00:33:54,283 --> 00:33:57,745 La compagnie de sécurité ignorait que l'équipe de vérification viendrait. 554 00:33:57,828 --> 00:33:59,371 Puis, Kang Pil-gu… 555 00:33:59,455 --> 00:34:01,248 Lim Hyeon-jun est arrivé. 556 00:34:01,331 --> 00:34:04,042 Les brutes n'ont pas pu arrêter un acteur? 557 00:34:04,126 --> 00:34:04,960 Ce n'est pas ça. 558 00:34:05,461 --> 00:34:07,171 M. Lim a rassemblé une équipe, 559 00:34:07,755 --> 00:34:11,925 et ils sont tous devenus fous, comme une horde de zombies affamés. 560 00:34:12,801 --> 00:34:13,886 Alors? 561 00:34:15,888 --> 00:34:19,224 Ils ont fait une scène devant l'équipe de vérification? 562 00:34:20,516 --> 00:34:21,351 Désolé, monsieur. 563 00:34:21,435 --> 00:34:25,397 Le pire, c'est qu'un membre de l'équipe a tout filmé sur son téléphone. 564 00:34:26,774 --> 00:34:29,359 J'ai peur que les médias se jettent là-dessus, 565 00:34:29,943 --> 00:34:31,445 alors ils se sont retirés. 566 00:34:32,446 --> 00:34:33,655 Vraiment désolé. 567 00:34:35,783 --> 00:34:37,659 - Ils sont là. - Que se passe-t-il? 568 00:34:37,743 --> 00:34:39,995 - Qu'est-il arrivé? - Vous vous êtes battus? 569 00:34:40,078 --> 00:34:41,746 - Mon Dieu. - Qu'est-il arrivé? 570 00:34:41,830 --> 00:34:44,625 - Est-ce que ça va? - Ç'a l'air grave! 571 00:34:44,708 --> 00:34:47,043 On va commencer à tourner tout de suite! 572 00:34:47,127 --> 00:34:48,962 - Vraiment? - Tout de suite? 573 00:34:49,045 --> 00:34:52,716 Reprogrammons le tournage. On arrivera pas à finir ce soir. 574 00:34:52,800 --> 00:34:54,760 - On y arrivera. - Qu'est-ce qui est arrivé? 575 00:34:54,842 --> 00:34:56,053 - Producteur! - Ça va? 576 00:34:56,553 --> 00:34:58,096 Coupez. OK! 577 00:34:58,722 --> 00:35:00,599 - M. Lim. - Bien joué! 578 00:35:01,183 --> 00:35:02,392 - Beau travail! - Seigneur. 579 00:35:05,562 --> 00:35:06,396 Bon sang. 580 00:35:08,607 --> 00:35:10,025 Je vais chercher l'auto. 581 00:35:10,108 --> 00:35:10,984 OK. 582 00:35:11,693 --> 00:35:13,779 - Je vais enlever mon maquillage. - OK. 583 00:35:14,404 --> 00:35:15,989 - Seigneur. - Beau travail! 584 00:35:16,073 --> 00:35:17,282 Vous aussi. 585 00:35:18,700 --> 00:35:19,743 Oh, mon Dieu. 586 00:35:23,455 --> 00:35:25,123 Bon sang. Tiens. 587 00:35:26,875 --> 00:35:30,254 Seigneur, Byeong-gi est vraiment déterminé. 588 00:35:30,337 --> 00:35:32,506 On a filmé les 12 scènes. 589 00:35:34,466 --> 00:35:37,135 Le réalisateur a retrouvé son étincelle d'origine. 590 00:35:37,219 --> 00:35:39,179 Cette foutue étincelle d'origine! 591 00:35:39,263 --> 00:35:40,180 Foutue étincelle. 592 00:35:42,391 --> 00:35:44,434 En tout cas, on fait quoi, là? 593 00:35:45,519 --> 00:35:47,688 Je me suis fait renvoyer, mais t'es relié à King's Back. 594 00:35:47,771 --> 00:35:49,314 Pourquoi tu t'inquiètes? 595 00:35:49,898 --> 00:35:55,279 Continue à gérer mon travail comme avant. Je t'embauche comme travailleur autonome. 596 00:35:55,863 --> 00:35:58,574 Tu vas me payer de ta poche? 597 00:36:00,367 --> 00:36:03,745 Je vais m'assurer que t'aies un bonus en plus de ton salaire. 598 00:36:03,829 --> 00:36:05,330 - Ça te dit? - Sérieux? 599 00:36:05,414 --> 00:36:06,707 T'es le meilleur! 600 00:36:13,213 --> 00:36:15,799 On pourra plus jamais retourner au bureau? 601 00:36:16,550 --> 00:36:20,596 On a signé ce bureau en courant dans tous les sens. 602 00:36:20,679 --> 00:36:23,599 On a peint les murs et acheté les chaises ensemble. 603 00:36:23,682 --> 00:36:27,978 J'ai décidé de tout, même des tasses à café. 604 00:36:28,562 --> 00:36:31,815 Je peux même plus y entrer. C'est injuste! 605 00:36:32,941 --> 00:36:35,986 Je suis encore avec King's Back. Donc, tu peux entrer. 606 00:36:37,321 --> 00:36:38,238 Ça veut dire que 607 00:36:38,947 --> 00:36:43,243 je suis plus le directeur Hwang? Je suis l'administrateur Hwang? 608 00:36:43,911 --> 00:36:45,913 Gil-su sera le "chef d'équipe"? 609 00:36:45,996 --> 00:36:47,998 Oh, merde. 610 00:36:48,081 --> 00:36:50,751 J'ai rien dit à ma femme encore. 611 00:36:50,834 --> 00:36:51,668 Hé! 612 00:36:52,961 --> 00:36:53,795 Aie confiance! 613 00:36:54,588 --> 00:36:55,505 Bon sang. 614 00:36:56,048 --> 00:36:59,801 Utilise ça comme bureau. C'est ta place. OK, directeur Hwang? 615 00:37:01,428 --> 00:37:03,388 Ces salauds… 616 00:37:03,972 --> 00:37:07,017 D'abord, ils te renvoient pas téléphone, 617 00:37:07,559 --> 00:37:09,561 puis ils envoient des brutes. 618 00:37:11,063 --> 00:37:13,482 Comment faire pour nous venger? 619 00:37:13,565 --> 00:37:16,234 Mon frère, tu vas quelque part? 620 00:37:18,236 --> 00:37:19,071 Hein? 621 00:37:20,489 --> 00:37:21,949 J'ai des plans. 622 00:37:22,741 --> 00:37:25,786 Quels plans peux-tu avoir dans un moment critique comme ça? 623 00:37:26,370 --> 00:37:28,997 Oh, tu vas revoir Mlle Wi Jeong-sin. 624 00:37:29,081 --> 00:37:30,165 Je veux dire… 625 00:37:30,248 --> 00:37:33,877 Hé, je fais ça pour nous deux. 626 00:37:33,961 --> 00:37:36,755 Il faut penser à la suite. 627 00:37:36,838 --> 00:37:37,839 Pas vrai? 628 00:37:37,923 --> 00:37:40,342 - Tu veux rester un administrateur? - Non. 629 00:37:41,551 --> 00:37:44,429 Je vais élaborer un plan avec Mlle Wi, 630 00:37:44,513 --> 00:37:49,101 alors pense à comment gérer mon travail à partir de maintenant, OK? 631 00:37:49,184 --> 00:37:50,310 Et pleure pas! 632 00:37:51,770 --> 00:37:52,854 À tantôt. 633 00:37:52,938 --> 00:37:54,231 OK. À tantôt! 634 00:37:55,399 --> 00:37:58,026 Qui aurait cru que c'est un sentimental? 635 00:38:03,240 --> 00:38:05,033 Pourquoi vous êtes venu avec cette auto? 636 00:38:05,617 --> 00:38:07,369 - Qu'est-ce qu'elle a? - Elle détonne! 637 00:38:07,452 --> 00:38:09,371 Allons, montez. 638 00:38:09,454 --> 00:38:11,164 - Non, vous d'abord. - Hein? 639 00:38:11,248 --> 00:38:13,583 - Pourquoi? Qu'est-ce qu'il y a? - Montez. 640 00:38:13,667 --> 00:38:14,543 Bon sang. 641 00:38:31,518 --> 00:38:34,896 Kang Pil-gu conduirait pas une telle voiture. 642 00:38:34,980 --> 00:38:36,815 Oh, allons. Ça va. 643 00:38:36,898 --> 00:38:40,610 Je suis pas Kang Pil-gu. Je suis la vedette Lim Hyeon-jun. 644 00:38:42,237 --> 00:38:43,613 Comment va M. Hwang? 645 00:38:45,323 --> 00:38:48,410 Il est bouleversé et fait une dépression nerveuse. 646 00:38:50,579 --> 00:38:52,289 Le président Lee Dae-ho est cruel. 647 00:38:52,372 --> 00:38:53,915 Il a dû tout planifier. 648 00:38:53,999 --> 00:38:56,877 Pourquoi on s'est associé à quelqu'un comme lui? 649 00:38:56,960 --> 00:39:00,380 J'avais un mauvais pressentiment dès le jour de pêche. 650 00:39:01,214 --> 00:39:04,551 Pourquoi vous fouillez sur quelqu'un d'aussi dangereux? 651 00:39:04,634 --> 00:39:05,719 Vous avez pas peur? 652 00:39:06,928 --> 00:39:07,929 Personne peut le faire, 653 00:39:09,056 --> 00:39:10,015 sauf moi. 654 00:39:11,016 --> 00:39:13,226 Je garde cette affaire depuis longtemps, 655 00:39:14,144 --> 00:39:15,562 et je veux aller jusqu'au bout. 656 00:39:15,645 --> 00:39:18,565 Grâce à M. Hwang, j'ai presque toutes les preuves. 657 00:39:19,691 --> 00:39:23,111 Je cherche le moyen le plus efficace pour exposer le tout. 658 00:39:30,368 --> 00:39:31,369 Eh bien… 659 00:39:31,870 --> 00:39:34,998 je suis pas du genre à me laisser faire non plus. 660 00:39:37,167 --> 00:39:38,210 On va y penser. 661 00:39:49,387 --> 00:39:52,140 Pourquoi il n'y a personne d'autre? 662 00:39:52,224 --> 00:39:53,266 Mon Dieu. 663 00:39:53,850 --> 00:39:57,521 Vous n'écoutez que Kang Pil-gu, donc vous savez pas ce qui se passe. 664 00:39:58,480 --> 00:39:59,314 Pardon? 665 00:40:00,899 --> 00:40:04,194 Si vous regardiez des mélodrames, vous comprendriez. 666 00:40:05,362 --> 00:40:06,738 Comment ça? 667 00:40:07,364 --> 00:40:10,659 Vous avez jamais vu une série où le riche petit ami loue 668 00:40:10,742 --> 00:40:12,244 un endroit complet pour un rendez-vous? 669 00:40:12,828 --> 00:40:13,870 L'endroit complet? 670 00:40:13,954 --> 00:40:15,288 Vous avez loué tout ça? 671 00:40:16,581 --> 00:40:19,459 Pourquoi avoir dépensé pour ça? 672 00:40:19,543 --> 00:40:21,670 Je savais que vous diriez ça. 673 00:40:21,753 --> 00:40:22,879 J'ai rien dépensé. 674 00:40:23,463 --> 00:40:25,841 J'ai dit que je l'utiliserais, vu qu'il y a aucun tournage. 675 00:40:27,092 --> 00:40:27,926 Et que je voulais 676 00:40:28,969 --> 00:40:30,178 être seul avec vous. 677 00:40:32,139 --> 00:40:34,724 Vous faites attention aux autres quand vous êtes avec moi. 678 00:40:39,354 --> 00:40:41,273 Je viens ici de temps en temps. 679 00:40:41,356 --> 00:40:42,899 J'ai fait mes débuts ici. 680 00:40:45,068 --> 00:40:46,736 C'était un petit rôle. 681 00:40:47,904 --> 00:40:49,573 - Le film était… - La ville de l'amour? 682 00:40:53,034 --> 00:40:53,869 Comment vous savez? 683 00:40:54,452 --> 00:40:56,246 C'était l'une des questions pour votre site de fans. 684 00:40:56,997 --> 00:40:59,791 Ç'a été tout un casse-tête pour m'y joindre. 685 00:41:47,047 --> 00:41:49,049 J'ai vu cet endroit à la télé. 686 00:41:49,132 --> 00:41:51,176 NUNGNAE 687 00:41:51,259 --> 00:41:52,427 Ça me rappelle des souvenirs. 688 00:41:54,221 --> 00:41:56,681 On a filmé quelque part ici. 689 00:42:00,143 --> 00:42:02,771 En passant, comment êtes-vous devenu acteur? 690 00:42:04,689 --> 00:42:07,234 Il y avait un rôle de figurant, donc je suis venu. 691 00:42:08,485 --> 00:42:12,405 J'aimais être sur le plateau. J'ai pensé que je m'en sortirais bien. 692 00:42:13,281 --> 00:42:15,659 Vous avez été découvert en étant un figurant? 693 00:42:15,742 --> 00:42:16,868 C'est à peu près ça. 694 00:42:17,994 --> 00:42:20,956 Admettez que mon apparence est dure à ignorer. 695 00:42:21,039 --> 00:42:24,417 Si je parais bien maintenant, imaginez à l'époque. 696 00:42:25,126 --> 00:42:28,338 Quand le réalisateur m'a vu, il m'a donné une réplique. 697 00:42:28,421 --> 00:42:32,217 Mais j'avais jamais joué, alors comment dire la réplique? 698 00:42:32,300 --> 00:42:34,135 J'étais si nerveux. 699 00:42:35,095 --> 00:42:37,180 Je me souviens de la réplique. 700 00:42:41,309 --> 00:42:42,269 Attendez! 701 00:42:46,898 --> 00:42:48,984 Le dernier train est parti. 702 00:42:53,029 --> 00:42:56,199 "Le dernier train est parti." 703 00:42:56,283 --> 00:42:57,534 Coupez! 704 00:42:57,617 --> 00:42:59,202 Je l'ai eu du premier coup. 705 00:43:02,205 --> 00:43:03,206 C'était exaltant. 706 00:43:04,040 --> 00:43:06,418 Après ça, j'ai étudié pour être acteur. 707 00:43:06,501 --> 00:43:08,920 Puis, j'ai acquis de l'expérience en théâtre. 708 00:43:09,004 --> 00:43:10,880 Et je suis passé aux films. 709 00:43:10,964 --> 00:43:14,301 Et comment vous êtes-vous joint à Kang Pil-gu? 710 00:43:18,221 --> 00:43:20,682 Un étudiant en cinéma est venu à mon magasin 711 00:43:20,765 --> 00:43:22,892 pour imprimer son scénario. 712 00:43:23,852 --> 00:43:25,186 Bonjour. 713 00:43:25,895 --> 00:43:29,190 J'ai fait imprimer un scénario ici, 714 00:43:29,274 --> 00:43:32,736 et il y a un petit problème. 715 00:43:33,320 --> 00:43:36,364 Il m'a supplié d'être dans son film, donc j'ai accepté. 716 00:43:37,073 --> 00:43:39,826 Au final, sa série a remporté un prix. 717 00:43:41,661 --> 00:43:44,956 Depuis, je suis esclave de Kang Pil-gu. 718 00:43:45,915 --> 00:43:48,168 Cet étudiant, c'était le réalisateur Bak Byeong-gi. 719 00:43:49,210 --> 00:43:50,295 Vraiment? 720 00:43:52,589 --> 00:43:56,426 Donc, le réalisateur était votre porte-bonheur. 721 00:43:58,261 --> 00:43:59,679 Un porte-bonheur? 722 00:44:00,221 --> 00:44:02,390 Grâce à lui, vous avez fait un retour comme acteur. 723 00:44:02,474 --> 00:44:04,225 Et vous avez rencontré Kang Pil-gu. 724 00:44:07,729 --> 00:44:11,775 Kang Pil-gu n'est pas qu'un personnage de série. 725 00:44:12,359 --> 00:44:13,443 Il défend les faibles, 726 00:44:13,526 --> 00:44:15,987 prend des risques et donne aux méchants ce qu'ils méritent. 727 00:44:17,238 --> 00:44:20,533 Il m'a aidée à oublier mes problèmes l'espace d'un instant. 728 00:44:21,826 --> 00:44:24,579 Les gens admirent son sens de la justice. 729 00:44:25,705 --> 00:44:29,167 Les demandes pour être policier ont augmenté grâce à lui. 730 00:44:29,918 --> 00:44:34,756 Kang Pil-gu est vraiment, vraiment spécial. 731 00:44:35,799 --> 00:44:38,593 Et c'est vous qui avez eu le rôle de Kang Pil-gu. 732 00:44:39,469 --> 00:44:40,345 Quelle chance! 733 00:44:44,265 --> 00:44:46,393 Mais vous vous dites esclave de Kang Pil-gu… 734 00:44:47,310 --> 00:44:50,772 M. Lim Hyeon-jun, vous avez perdu votre étincelle d'origine. 735 00:44:53,691 --> 00:44:54,984 Allons. 736 00:44:55,068 --> 00:44:57,112 Je suis sérieux. 737 00:44:57,195 --> 00:45:00,865 Je souhaite désespérément jouer un autre personnage. 738 00:45:05,245 --> 00:45:07,247 Mais là, je dois travailler dur en tant que Pil-gu. 739 00:45:11,793 --> 00:45:14,963 Hyeon-jun a dit qu'il aime quelqu'un. Qui c'est? 740 00:45:15,046 --> 00:45:16,297 Il vous a dit ça? 741 00:45:16,881 --> 00:45:18,800 Elle n'existe pas, hein? 742 00:45:18,883 --> 00:45:23,096 Demandez-lui vous-même. Ne me mettez pas sur la sellette. 743 00:45:23,179 --> 00:45:25,432 Lancez une rumeur de fréquentation sur lui et moi. 744 00:45:25,515 --> 00:45:27,684 C'est une catastrophe annoncée! 745 00:45:28,810 --> 00:45:30,562 Qu'est-ce que vous avez? 746 00:45:30,645 --> 00:45:32,856 Je veux que ça fonctionne avec Hyeon-jun. 747 00:45:32,939 --> 00:45:36,943 C'est trop. Je peux pas lancer une telle rumeur. 748 00:45:39,028 --> 00:45:40,405 Je pourrais la lancer? 749 00:45:40,488 --> 00:45:42,073 Allons, Se-na. 750 00:45:42,157 --> 00:45:45,577 Ne perdez pas votre temps, concentrez-vous sur ce projet. 751 00:45:46,286 --> 00:45:48,163 Pourquoi on se voit ici 752 00:45:48,246 --> 00:45:49,873 au lieu de chez King's Back? 753 00:45:50,623 --> 00:45:54,043 J'ai été renvoyé. Donc, j'utilise ce lieu temporairement. 754 00:45:54,127 --> 00:45:57,464 Qu'est-il arrivé? Vous avez fait quelque chose de mal? 755 00:45:57,547 --> 00:45:59,757 Qu'aurais-je pu faire de mal? 756 00:45:59,841 --> 00:46:02,218 Ils voulaient sûrement vendre la compagnie, 757 00:46:02,302 --> 00:46:03,678 et j'étais dans le chemin. 758 00:46:04,721 --> 00:46:06,264 Votre agence va bien? 759 00:46:06,347 --> 00:46:10,435 N'essaieraient-ils pas de vendre ma compagnie et la vôtre en même temps? 760 00:46:12,562 --> 00:46:14,856 - Hyeon-jun est au courant? - Bien sûr. 761 00:46:17,817 --> 00:46:19,027 Restez tranquille. 762 00:46:19,652 --> 00:46:20,862 Faites profil bas. 763 00:46:20,945 --> 00:46:22,363 Je reste toujours tranquille. 764 00:46:27,118 --> 00:46:29,704 Je viens ici depuis de nombreuses années. 765 00:46:29,787 --> 00:46:32,165 J'amène pas n'importe qui ici. 766 00:46:33,625 --> 00:46:36,669 Donc, il nous reste neuf rendez-vous? 767 00:46:36,753 --> 00:46:38,046 Non. 768 00:46:38,880 --> 00:46:41,216 On s'est rencontrés pour le problème de M. Hwang. 769 00:46:41,299 --> 00:46:42,425 Ça compte pas. 770 00:46:42,509 --> 00:46:44,010 Ça n'a pris que cinq minutes. 771 00:46:46,179 --> 00:46:48,139 Cinq minutes, c'est suffisant. 772 00:46:48,848 --> 00:46:50,808 Ça se règle pas du jour au lendemain. 773 00:46:53,436 --> 00:46:56,397 Dépêchons-nous. Le premier épisode sort ce soir. 774 00:46:56,481 --> 00:46:59,817 Où est l'urgence? J'ai vu le premier montage. 775 00:47:00,360 --> 00:47:01,194 Pas moi. 776 00:47:01,986 --> 00:47:04,948 Je dois rentrer pour voir l'émission. Vite, mangez. 777 00:47:10,578 --> 00:47:12,247 Je chérirai ce moment 778 00:47:13,414 --> 00:47:15,166 pour le reste de ma vie. 779 00:47:15,792 --> 00:47:18,920 Peu importe le rôle que je jouerai à l'avenir, 780 00:47:19,837 --> 00:47:22,674 je promets de tout donner et de demeurer un acteur humble. 781 00:47:22,757 --> 00:47:26,970 Kang Pil-gu est vraiment, vraiment spécial. 782 00:47:27,053 --> 00:47:30,098 Et c'est vous qui avez eu le rôle de Kang Pil-gu. 783 00:47:31,099 --> 00:47:32,350 Quelle chance! 784 00:47:35,770 --> 00:47:37,021 Merci beaucoup! 785 00:47:38,189 --> 00:47:39,983 - Hyeon-jun. - Tu m'as fait peur. 786 00:47:40,525 --> 00:47:42,110 Je vais chez mon ami. 787 00:47:42,193 --> 00:47:43,528 - Lequel? - Hong-sin. 788 00:47:44,112 --> 00:47:45,238 On va écouter le premier épisode. 789 00:47:45,822 --> 00:47:46,906 Hong-sin? 790 00:47:48,366 --> 00:47:52,745 Ce sera plate si c'est juste vous deux. Il vous faut le personnage principal. 791 00:47:52,829 --> 00:47:54,122 Quoi? Tu vas venir? 792 00:47:54,205 --> 00:47:55,498 Donne-moi cinq minutes. 793 00:47:56,374 --> 00:47:57,792 Tes motivations sont malhonnêtes. 794 00:48:00,712 --> 00:48:02,839 Elles n'ont rien de malhonnête. 795 00:48:02,922 --> 00:48:05,008 Toi aussi, t'aimes bien Mlle Wi. 796 00:48:05,091 --> 00:48:07,844 Aide-moi, si tu veux pas que je sorte avec Su-ji. 797 00:48:11,389 --> 00:48:12,265 Bon sang. 798 00:48:24,235 --> 00:48:25,778 Je vais prendre ça. 799 00:48:30,366 --> 00:48:31,951 On entre? 800 00:48:33,870 --> 00:48:35,538 - Peut-on… - Oh, oui. 801 00:48:45,965 --> 00:48:48,551 Vous vivez dans une belle maison. 802 00:48:49,344 --> 00:48:51,012 Pourquoi vous avez des pannes? 803 00:48:52,597 --> 00:48:53,556 Pourquoi ça arrive? 804 00:48:53,640 --> 00:48:57,435 Vous auriez pu aller à l'hôtel. Pourquoi venir dans notre petit appart? 805 00:48:58,186 --> 00:49:00,938 Pour faire d'une pierre deux coups. 806 00:49:02,023 --> 00:49:03,566 On pourrait répéter ensemble. 807 00:49:04,734 --> 00:49:06,986 Puisqu'on a trois personnages de Kang Pil-gu ici, 808 00:49:07,070 --> 00:49:09,614 j'ai pensé qu'on pourrait écouter le premier épisode ensemble. 809 00:49:09,697 --> 00:49:11,199 Ce serait bien, non? 810 00:49:11,282 --> 00:49:12,575 Oui, ce serait bien. 811 00:49:14,410 --> 00:49:17,038 Désolée, mais je comprends pas. 812 00:49:17,121 --> 00:49:18,790 - De tous les endroits… - Arrête. 813 00:49:18,873 --> 00:49:20,124 Qu'est-ce que t'as? 814 00:49:21,250 --> 00:49:23,252 Mlle Wi, vous êtes lente à comprendre. 815 00:49:24,045 --> 00:49:25,880 Hyeon-jun a insisté pour venir, 816 00:49:25,963 --> 00:49:28,216 - sûrement pour vous voir. - Hé. 817 00:49:29,092 --> 00:49:30,593 Tu t'entraînes beaucoup. 818 00:49:30,677 --> 00:49:31,844 - C'est vrai. - Tu parais bien. 819 00:49:34,764 --> 00:49:36,182 - Arrête. - Quoi? 820 00:49:40,561 --> 00:49:43,523 M. Lim, vous avez mangé? Je peux faire du ramyeon. 821 00:49:43,606 --> 00:49:44,732 Bonne idée! 822 00:49:44,816 --> 00:49:46,943 - J'adore ça. - Viens m'aider. 823 00:49:47,026 --> 00:49:47,860 Y a plein de nourriture. 824 00:49:51,447 --> 00:49:53,074 On n'a plus de ramyeon. 825 00:49:53,616 --> 00:49:54,867 On n'en a pas. 826 00:49:54,951 --> 00:49:56,703 - Ouvre pas ça. - Y en a pas? 827 00:49:56,786 --> 00:49:58,371 On va aller en acheter. 828 00:49:58,955 --> 00:50:00,164 - Maintenant? - Oui. 829 00:50:00,248 --> 00:50:02,417 - Hé! - Avance. Dépêche. 830 00:50:02,500 --> 00:50:03,960 - Attendez. - Vas-y! 831 00:50:04,460 --> 00:50:06,921 - Mais on a plein de choses à manger… - Tais-toi! 832 00:50:07,004 --> 00:50:07,964 Allons-y. 833 00:50:17,765 --> 00:50:18,725 Je suis nerveux. 834 00:50:21,310 --> 00:50:22,228 M. Lim! 835 00:50:30,570 --> 00:50:31,612 LE BON INSPECTEUR KANG PIL-GU 5 836 00:50:47,003 --> 00:50:49,172 Pourquoi vous demandez quand vous allez mourir? 837 00:50:49,255 --> 00:50:51,048 M. Lim, votre devise. 838 00:50:52,383 --> 00:50:54,635 On dit qu'on peut pas réparer les gens. 839 00:50:54,719 --> 00:50:55,720 Moi… 840 00:50:56,554 --> 00:50:58,723 - Moi, oui. - Moi, oui. 841 00:51:03,644 --> 00:51:07,982 Kang Pil-gu est vraiment, vraiment spécial. 842 00:51:09,025 --> 00:51:11,986 Et c'est vous qui avez eu le rôle de Kang Pil-gu. 843 00:51:12,987 --> 00:51:14,238 Quelle chance! 844 00:51:17,033 --> 00:51:18,826 PREMIER ÉPISODE COTE D'ÉCOUTE : 4,3 % 845 00:51:20,870 --> 00:51:23,498 Quelle était la cote d'écoute du premier épisode de la saison quatre? 846 00:51:26,751 --> 00:51:28,377 Elle était à 12,4 %. 847 00:51:28,461 --> 00:51:32,840 C'est 8,1 % de plus que celle de cette saison. 848 00:51:32,924 --> 00:51:34,175 Et la saison trois? 849 00:51:34,258 --> 00:51:35,510 Elle était à 11,7 %. 850 00:51:35,593 --> 00:51:37,762 À la saison deux, elle était à 13,5 %, 851 00:51:37,845 --> 00:51:39,680 et à la saison un, à 8,9 %. 852 00:51:40,306 --> 00:51:43,059 Donc, 4,3 %, c'est plus bas que jamais. 853 00:51:43,601 --> 00:51:45,686 Y avait-il un match important ce soir-là? 854 00:51:45,770 --> 00:51:46,646 Pas du tout. 855 00:51:46,729 --> 00:51:48,397 Mais il faisait beau. 856 00:51:49,857 --> 00:51:51,859 Tout le monde est sorti, alors? 857 00:51:53,319 --> 00:51:57,281 Si c'était une autre série, ces cotes d'écoute seraient pas si mal. 858 00:51:57,365 --> 00:52:00,910 Mais là, elles sont trop faibles comparées aux autres saisons. 859 00:52:00,993 --> 00:52:03,329 Tu te souviens de ce que j'avais dit au début? 860 00:52:03,412 --> 00:52:05,623 Que l'intrigue de cette saison était étrange. 861 00:52:06,207 --> 00:52:09,961 Les téléspectateurs savent ce qu'ils veulent voir en Kang Pil-gu. 862 00:52:10,461 --> 00:52:12,880 Bien sûr, pour changer l'intrigue, 863 00:52:13,464 --> 00:52:15,424 il peut devenir corrompu. 864 00:52:16,217 --> 00:52:19,595 Mais il doit ensuite retourner au Kang Pil-gu original. 865 00:52:19,679 --> 00:52:22,598 Tu crois vraiment que c'est pour ça? 866 00:52:23,641 --> 00:52:25,643 Un vieil aigle vaut mieux qu'un corbeau. 867 00:52:26,227 --> 00:52:27,687 Kang Pil-gu a ce qu'il faut. 868 00:52:27,770 --> 00:52:30,523 Les cotes d'écoute augmenteront, t'en fais pas. 869 00:52:35,236 --> 00:52:36,070 KANG PIL-GU 5 DE RETOUR 870 00:52:38,865 --> 00:52:40,825 LE PROBLÈME EST LA RÉACTION DU PUBLIC 871 00:52:45,955 --> 00:52:47,498 Épisode un : 4,3 %. 872 00:52:47,582 --> 00:52:48,833 Épisode deux : 5,1 %. 873 00:52:48,916 --> 00:52:50,376 Épisode trois : 5,2 %. 874 00:52:50,459 --> 00:52:52,336 Épisode quatre : 4,9 %. 875 00:52:55,965 --> 00:52:57,508 Ça suffit, monsieur. 876 00:52:57,592 --> 00:53:00,011 On subit des pertes de partout. 877 00:53:00,094 --> 00:53:02,013 C'est ma faute. Je suis pas assez bon. 878 00:53:02,096 --> 00:53:05,141 Ce n'est pas la faute d'une seule personne. 879 00:53:05,224 --> 00:53:06,726 Même avec un gros budget, 880 00:53:06,809 --> 00:53:08,352 la vedette Gwon Se-na 881 00:53:08,436 --> 00:53:11,522 et la saison précédente avec des cotes d'écoute de 20 %, 882 00:53:11,606 --> 00:53:13,190 si ça doit échouer, ça échouera. 883 00:53:14,775 --> 00:53:17,862 Mais grâce aux ventes outre-mer, 884 00:53:17,945 --> 00:53:19,322 on n'a pas tout perdu. 885 00:53:19,405 --> 00:53:21,157 C'est vrai. 886 00:53:21,240 --> 00:53:23,409 Mais c'est dur de voir Kang Pil-gu, 887 00:53:23,492 --> 00:53:26,495 une série qui ira dans les annales de l'histoire de notre télé, 888 00:53:26,579 --> 00:53:28,748 terminer de façon si tragique. 889 00:53:28,831 --> 00:53:30,499 Ça brise le cœur. 890 00:53:32,627 --> 00:53:34,629 J'ai voulu le promouvoir sur UTube, 891 00:53:34,712 --> 00:53:36,923 mais quelqu'un a pas voulu. 892 00:53:37,673 --> 00:53:39,884 - Oh, M. Lim Hyeon-jun. - Oui? 893 00:53:39,967 --> 00:53:41,552 - Félicitations. - Pardon? 894 00:53:41,636 --> 00:53:44,764 Vous détestiez jouer Kang Pil-gu. 895 00:53:44,847 --> 00:53:48,225 Là, vous pourrez plus le jouer. Ça doit vous faire plaisir. 896 00:53:48,809 --> 00:53:50,269 Eh bien… 897 00:53:51,312 --> 00:53:54,440 Le scénario est presque fini et il reste que quelques scènes à filmer. 898 00:53:54,523 --> 00:53:57,944 Ce que je peux faire, c'est me concentrer sur la postproduction. 899 00:53:58,653 --> 00:53:59,570 - Exact. - Oui. 900 00:53:59,654 --> 00:54:00,529 Bien sûr. 901 00:54:01,489 --> 00:54:03,866 On a peut-être raté un grand adieu, 902 00:54:04,492 --> 00:54:07,703 mais il faut faire de notre mieux jusqu'à la fin. 903 00:54:10,081 --> 00:54:11,374 De notre mieux? 904 00:54:18,547 --> 00:54:19,715 Oh! 905 00:54:21,384 --> 00:54:25,179 Faisons quelque chose pour susciter l'intérêt envers Kang Pil-gu. 906 00:54:25,763 --> 00:54:27,640 Une conférence de presse? 907 00:54:33,354 --> 00:54:35,356 Une conférence de presse? 908 00:54:35,439 --> 00:54:37,900 Il est pas trop tard pour ça? 909 00:54:40,528 --> 00:54:42,738 Je passe le micro aux journalistes. 910 00:54:42,822 --> 00:54:44,907 Écoutons vos questions 911 00:54:44,991 --> 00:54:47,702 sur Le bon inspecteur Kang Pil-gu 5. 912 00:54:47,785 --> 00:54:49,537 Une question pour le réalisateur Bak. 913 00:54:49,620 --> 00:54:51,998 Les cotes d'écoute sont faibles jusqu'ici. 914 00:54:52,081 --> 00:54:54,458 Que pouvons-nous espérer pour les prochains épisodes? 915 00:54:54,542 --> 00:54:58,629 Vous verrez pourquoi Kang Pil-gu n'avait pas le choix de devenir corrompu. 916 00:54:58,713 --> 00:55:01,590 Les téléspectateurs comprendront mieux Kang Pil-gu 917 00:55:01,674 --> 00:55:04,051 et plongeront vraiment dans la série. 918 00:55:04,635 --> 00:55:06,262 On ne laissera pas tomber, 919 00:55:06,345 --> 00:55:08,806 alors continuez d'écouter jusqu'à la fin. 920 00:55:08,889 --> 00:55:09,932 M. Lim Hyeon-jun, 921 00:55:10,016 --> 00:55:14,020 certains disent que vous n'avez pas compris votre personnage cette saison. 922 00:55:14,103 --> 00:55:15,062 Êtes-vous d'accord? 923 00:55:16,313 --> 00:55:17,898 Oui, je l'admets. 924 00:55:17,982 --> 00:55:22,486 Ce Kang Pil-gu diffère tellement de son image d'inspecteur intègre 925 00:55:22,570 --> 00:55:25,031 que j'ai ressenti une pression pour le jouer. 926 00:55:26,574 --> 00:55:28,993 Je communique avec le réalisateur 927 00:55:29,577 --> 00:55:33,289 et je travaille fort pour incarner ce nouvel aspect de Kang Pil-gu 928 00:55:33,372 --> 00:55:35,124 afin qu'il soit accepté. 929 00:55:37,001 --> 00:55:38,210 Allez-y. 930 00:55:38,294 --> 00:55:40,337 C'est significatif que son personnage 931 00:55:40,421 --> 00:55:42,506 n'ait pas suivi le même modèle de succès 932 00:55:42,590 --> 00:55:48,012 et qu'il ait plutôt choisi de relever un nouveau défi malgré les risques. 933 00:55:48,095 --> 00:55:49,138 - Elle avait une question? - Non. 934 00:55:49,221 --> 00:55:51,474 - On anticipe ce qui s'en vient. - C'est une journaliste. 935 00:55:52,058 --> 00:55:55,394 Pouvez-vous dire quelques mots à des fans purs et durs comme moi? 936 00:55:57,646 --> 00:56:00,691 J'aimerais d'abord remercier les téléspectateurs 937 00:56:00,775 --> 00:56:02,902 qui ont montré un amour continu. 938 00:56:03,569 --> 00:56:07,198 Pour être honnête, ça n'a pas été une décision facile 939 00:56:08,074 --> 00:56:10,076 de me joindre à cette saison. 940 00:56:10,159 --> 00:56:13,329 Je voulais me détacher de l'image de Kang Pil-gu 941 00:56:13,412 --> 00:56:15,039 qui est associée à moi. 942 00:56:15,831 --> 00:56:19,376 J'imagine que ce désir s'est reflété dans ma performance. 943 00:56:22,129 --> 00:56:24,340 Mais lors du tournage, 944 00:56:24,423 --> 00:56:27,760 je me suis rendu compte à quel point le rôle 945 00:56:27,843 --> 00:56:30,471 de Kang Pil-gu est spécial et précieux pour moi. 946 00:56:32,807 --> 00:56:34,100 Kang Pil-gu est 947 00:56:34,183 --> 00:56:37,478 vraiment, vraiment spécial. 948 00:56:37,561 --> 00:56:40,773 Et c'est vous qui avez eu le rôle de Kang Pil-gu. 949 00:56:41,649 --> 00:56:43,067 Quelle chance! 950 00:56:43,150 --> 00:56:47,863 Je suis donc retourné filmer avec un sentiment d'attachement renouvelé. 951 00:56:49,198 --> 00:56:53,077 Avec des indices qui se mettent en place, l'histoire deviendra plus intéressante. 952 00:56:53,661 --> 00:56:55,871 Merci pour votre confiance, et j'espère 953 00:56:56,956 --> 00:56:58,457 que vous resterez jusqu'à la fin. 954 00:56:58,958 --> 00:57:00,459 Une question pour Mlle Gwon Se-na. 955 00:57:00,543 --> 00:57:03,295 C'était comment de jouer avec M. Lim Hyeon-jun? 956 00:57:03,379 --> 00:57:05,756 Même si ça fait un moment depuis Triste valse, 957 00:57:05,840 --> 00:57:09,385 on a bien travaillé ensemble sur le plateau. 958 00:57:09,969 --> 00:57:12,680 Mais lors des scènes rapprochées, 959 00:57:12,763 --> 00:57:14,849 il est devenu très timide. 960 00:57:17,393 --> 00:57:20,437 Non, j'étais pas timide. 961 00:57:20,521 --> 00:57:22,356 Qui a dit ça? 962 00:57:23,023 --> 00:57:24,733 C'est pas ça. 963 00:57:25,693 --> 00:57:27,987 Kang Pil-gu n'avait eu que des flirts… 964 00:57:29,822 --> 00:57:31,323 Que des amourettes. 965 00:57:31,407 --> 00:57:34,827 C'était sa première scène romantique, donc il était un peu nerveux. 966 00:57:36,328 --> 00:57:38,831 Un acteur expérimenté qui est nerveux? 967 00:57:38,914 --> 00:57:40,666 Prochaine question. 968 00:57:43,878 --> 00:57:46,589 M. Lim, on dit que vous vous êtes remis 969 00:57:46,672 --> 00:57:50,134 avec une actrice avec qui vous étiez déjà sorti avant. 970 00:57:50,801 --> 00:57:52,803 Est-elle ici avec nous aujourd'hui? 971 00:57:53,387 --> 00:57:54,805 C'est Gwon Se-na? 972 00:57:54,889 --> 00:57:55,890 C'est quoi, ça? 973 00:57:57,725 --> 00:57:58,809 - C'est vrai? - Désolé. 974 00:57:58,893 --> 00:58:01,020 Évitons les questions personnelles. 975 00:58:01,103 --> 00:58:02,021 Non, ça va. 976 00:58:03,439 --> 00:58:04,565 Je vais répondre. 977 00:58:06,817 --> 00:58:09,320 La personne que j'aime est-elle ici avec nous? 978 00:58:14,533 --> 00:58:15,367 Oui, elle l'est. 979 00:59:09,713 --> 00:59:11,924 MERCI À OH YEON-SEO POUR SON APPARITION 980 00:59:14,426 --> 00:59:16,637 Il reste peu de temps. 981 00:59:16,720 --> 00:59:18,013 Il faut publier bientôt. 982 00:59:18,722 --> 00:59:22,101 Les documents fournis seront des preuves essentielles. 983 00:59:22,685 --> 00:59:24,436 Ils me laissent pas entrer. 984 00:59:24,520 --> 00:59:25,771 Que mijotent-ils? 985 00:59:26,355 --> 00:59:29,400 Les choses ne se terminent pas aussi bien 986 00:59:29,483 --> 00:59:31,986 que dans vos séries. 987 00:59:32,069 --> 00:59:33,529 Mlle Wi est en danger. 988 00:59:34,488 --> 00:59:36,740 Ce que j'ai dit sur la différence entre maudit et destiné. 989 00:59:38,200 --> 00:59:39,076 Il s'avère 990 00:59:39,910 --> 00:59:40,995 que j'avais raison. 991 00:59:46,125 --> 00:59:48,127 Sous-titres : Sandra Giroux