1 00:00:50,050 --> 00:00:51,594 5 DNÍ PŘED ŽIVÝM VYSÍLÁNÍM 2 00:01:09,153 --> 00:01:11,280 Jdu po tom případu už dlouho 3 00:01:12,156 --> 00:01:13,657 a chci ho rozlousknout. 4 00:01:17,328 --> 00:01:18,579 Domluv mi rozhovor. 5 00:01:19,079 --> 00:01:23,501 Na renomované televizní stanici, ať to má nějakou váhu. 6 00:01:35,721 --> 00:01:37,598 -Ahoj, jsem tady. -Jo. 7 00:01:38,098 --> 00:01:43,395 -Co tu děláš tak pozdě? Stalo se něco? -Říkalas, ať zavolám, až budu potřebovat. 8 00:01:46,148 --> 00:01:46,982 O co jde? 9 00:01:47,650 --> 00:01:48,943 S čím potřebuješ pomoc? 10 00:01:49,026 --> 00:01:49,985 Předseda I Te-ho. 11 00:01:53,614 --> 00:01:54,698 Zničíme ho. 12 00:01:57,158 --> 00:01:58,118 Společně. 13 00:02:04,667 --> 00:02:06,210 3 DNY PŘED ŽIVÝM VYSÍLÁNÍM 14 00:02:06,293 --> 00:02:08,211 Předběžný rozhovor máme. 15 00:02:10,881 --> 00:02:13,384 Budu v živých zprávách poprvé, jsem nervózní. 16 00:02:14,260 --> 00:02:15,886 Moderátorka vás uklidní. 17 00:02:18,180 --> 00:02:19,181 Mimochodem… 18 00:02:20,432 --> 00:02:22,393 Můžu vás požádat o laskavost? 19 00:02:22,977 --> 00:02:24,019 Jestli to vydáme… 20 00:02:24,103 --> 00:02:27,356 Im Hjon-džun a Kwon Se-na jsou tvářemi firmy. 21 00:02:27,439 --> 00:02:28,607 Neuškodí jim to? 22 00:02:28,691 --> 00:02:32,194 -Nejspíš mají ve firmách podíl. -Úplně se újmě nevyhnou. 23 00:02:32,778 --> 00:02:36,073 Ale prozatím jsem udělala ta nejlepší možná opatření. 24 00:02:37,324 --> 00:02:40,452 Vlastně se víc obávám o pana I. 25 00:02:42,246 --> 00:02:43,581 Jsi si tím jistý? 26 00:02:48,460 --> 00:02:50,087 Doléhá to na mě, 27 00:02:50,170 --> 00:02:52,631 ale rozhodl jsem se, že to musím udělat, 28 00:02:52,715 --> 00:02:55,466 takže jsem ochotný přijmout nezbytné riziko. 29 00:02:56,218 --> 00:02:59,013 Tak ten článek vydáme tak, jak je. 30 00:03:00,848 --> 00:03:02,975 A taky… 31 00:03:03,058 --> 00:03:05,394 Jsem vám oběma vděčná. 32 00:03:07,104 --> 00:03:07,980 Děkuji. 33 00:03:09,356 --> 00:03:10,900 DEN ŽIVÉHO VYSÍLÁNÍ 34 00:03:45,601 --> 00:03:47,061 Chtěl jsem vypadat seriózně. 35 00:03:48,728 --> 00:03:51,273 Tohle je pro mě seriózní. 36 00:03:52,024 --> 00:03:52,858 Ano? 37 00:03:53,525 --> 00:03:54,692 Budu dneska říkat 38 00:03:54,777 --> 00:03:56,612 dost seriózní věci. 39 00:03:58,530 --> 00:04:00,407 -Připravte se. -Dobře. 40 00:04:01,867 --> 00:04:02,785 Půjdeme? 41 00:04:02,868 --> 00:04:05,204 Sledujete rozhovor s hvězdami na YTM. 42 00:04:05,287 --> 00:04:09,458 Dnes jsou tu s námi Im Hjon-džun a Kwon Se-na z Detektiva Kang Pchil-gua. 43 00:04:09,541 --> 00:04:12,211 -Ráda vás oba poznávám. -Já vás také. 44 00:04:12,711 --> 00:04:16,507 Jsem Im Hjon-džun a hraju detektiva Kang Pchil-gua. 45 00:04:17,341 --> 00:04:18,550 Dobrý večer. 46 00:04:18,634 --> 00:04:23,180 Já jsem Kwon Se-na a hraju v páté řadě Detektiva Kang Pchil-gua So I-su. 47 00:04:23,764 --> 00:04:24,598 Dobrá. 48 00:04:28,936 --> 00:04:29,770 Připraveno. 49 00:04:36,402 --> 00:04:38,362 OHAVNÁ PRAVDA ZA ZÁBAVNÍM MAGNÁTEM 50 00:04:38,737 --> 00:04:40,030 ODESLÁNO KE ZVEŘEJNĚNÍ 51 00:04:40,114 --> 00:04:43,367 Poslední otázka je pro vás, pane Ime. 52 00:04:43,450 --> 00:04:49,164 Co myslíte, že vás pátá řada Detektiva Kang Pchil-gua naučila? 53 00:04:50,082 --> 00:04:52,543 Kang Pchil-gu se vždycky správně rozhodoval 54 00:04:52,626 --> 00:04:54,211 a nikdy toho nelitoval. 55 00:04:55,045 --> 00:04:56,088 Od této chvíle 56 00:04:56,171 --> 00:04:59,925 chci žít se stejnou upřímností a sebedůvěrou. 57 00:05:01,593 --> 00:05:06,390 Paní Kwon, prý dnes chcete našim divákům sdělit něco důležitého. 58 00:05:09,893 --> 00:05:10,894 Ano. 59 00:05:15,149 --> 00:05:16,942 -Pravdou je… -Moment. 60 00:05:18,277 --> 00:05:19,486 Můžu první? 61 00:05:21,530 --> 00:05:22,489 Prosím. 62 00:05:23,323 --> 00:05:27,077 Před pár měsíci se agentura paní Kwon spojila s mou. 63 00:05:27,161 --> 00:05:31,540 Spousta lidí včetně mě doufala, že ta fúze bude výhodná. 64 00:05:31,623 --> 00:05:35,044 Ale nedávno jsem zjistil, že předseda I Te-ho ze skupiny Unsong 65 00:05:35,544 --> 00:05:40,174 naši agenturu využívá k praní špinavých peněz. 66 00:05:40,674 --> 00:05:44,970 Omlouvám se, že namísto propagace seriálu přicházím s tímto tématem. 67 00:05:45,054 --> 00:05:47,222 Ale jako koprodukční partner seriálu 68 00:05:47,306 --> 00:05:48,932 jsem dnes pozval hosta, 69 00:05:49,516 --> 00:05:51,894 který nám detaily případu objasní. 70 00:06:18,629 --> 00:06:19,588 Dobrý večer. 71 00:06:20,714 --> 00:06:23,050 Jsem reportérka Ü Čong-sin z Unsong Sports. 72 00:06:24,593 --> 00:06:27,137 Dnes vám chci… 73 00:06:27,888 --> 00:06:31,141 odhalit nepěkný příběh z politických a obchodních kruhů. 74 00:06:31,225 --> 00:06:32,768 Začal před sedmi lety, 75 00:06:32,851 --> 00:06:36,271 když zemřel pobočník senátora. 76 00:06:36,355 --> 00:06:40,150 Předseda I Te-ho uložil prostředky firmy do nelegálního fondu. 77 00:06:40,234 --> 00:06:44,196 A kvůli informacím o renovaci Čchongwonu žádal laskavosti od Ha Ki-wana, 78 00:06:44,279 --> 00:06:46,657 bývalého senátora a nynějšího finančníka. 79 00:06:47,491 --> 00:06:48,867 ZÁVĚREČNÝ DÍL 80 00:06:59,586 --> 00:07:01,004 Všechno bude dobrý. 81 00:07:01,797 --> 00:07:02,756 Ahoj na place. 82 00:07:10,180 --> 00:07:13,809 Dnes jsem sem přišla připravená odhalit vše. 83 00:07:16,520 --> 00:07:17,729 To je od vás odvážné. 84 00:07:18,856 --> 00:07:19,898 Předseda I Te-ho… 85 00:07:21,066 --> 00:07:22,151 se na čas vypaří. 86 00:07:24,444 --> 00:07:26,321 Nějakou dobu to bude nepříjemné. 87 00:07:26,405 --> 00:07:29,283 Jsem na to připravená, tak se obrňte. 88 00:07:32,452 --> 00:07:33,287 Vy oba. 89 00:07:37,541 --> 00:07:38,417 Mimochodem… 90 00:07:39,626 --> 00:07:40,586 Děkuji. 91 00:08:02,983 --> 00:08:04,359 Byla jsi skvělá. 92 00:08:06,778 --> 00:08:08,197 Mám ale trochu obavy, 93 00:08:08,280 --> 00:08:10,199 když jsi ukázala svůj obličej. 94 00:08:12,534 --> 00:08:13,577 Tak nějak. 95 00:08:14,453 --> 00:08:18,540 Mou hezkou tvářičku viděl celý národ. Určitě to způsobí rozruch. 96 00:08:21,460 --> 00:08:22,878 No co? Myslím to vážně. 97 00:08:24,922 --> 00:08:26,882 Ale větší starosti mám o tebe. 98 00:08:27,466 --> 00:08:29,801 Kang Pchil-gu se ještě vysílá. 99 00:08:31,303 --> 00:08:33,054 Mluvíš s Im Hjon-džunem. 100 00:08:33,554 --> 00:08:36,558 Jsem Kang Pchil-gu, symbol spravedlnosti. 101 00:08:44,024 --> 00:08:46,026 Dnes jsme udělali správnou věc. 102 00:08:47,569 --> 00:08:48,987 Lidi to ocení. 103 00:08:53,659 --> 00:08:54,493 Pojedeme? 104 00:09:05,712 --> 00:09:06,964 OHAVNÁ PRAVDA 105 00:09:07,047 --> 00:09:08,465 7 LET KORUPCE 106 00:09:10,259 --> 00:09:11,760 PŘEDSEDA I TE-HO ZATČEN 107 00:09:11,843 --> 00:09:14,054 JE TO KONEC SKUPINY UNSONG? 108 00:09:14,137 --> 00:09:17,140 BOUŘE V RODINĚ UNSONG, KDO FIRMU PŘEVEZME? 109 00:09:18,308 --> 00:09:19,643 To je předseda I Te-ho! 110 00:09:22,938 --> 00:09:25,023 Připouštíte dosud vznesená obvinění? 111 00:09:27,192 --> 00:09:29,194 -Cítíte výčitky? -Vyjádříte se? 112 00:09:29,278 --> 00:09:31,154 Komentář k vyšetřování obžaloby? 113 00:09:31,238 --> 00:09:33,532 Učiníte prohlášení? 114 00:09:33,615 --> 00:09:37,494 Nějaké komentáře k tajnému fondu spojenému s renovací Čchongwonu? 115 00:09:43,040 --> 00:09:46,169 Im Hjon-džun pomohl této ženě odhalit předsedu I Te-ha. 116 00:09:46,253 --> 00:09:48,964 Navíc při propagaci páté řady Kang Pchi-gua. 117 00:09:49,047 --> 00:09:50,924 Proč té ženě asi pomohl? 118 00:10:02,644 --> 00:10:06,148 Víte, jak Hjon-džun řekl, že se mu líbí někdo na té tiskovce? 119 00:10:06,231 --> 00:10:09,609 Všichni byli mimo, celou dobu to byla Ü Čong-sin. 120 00:10:09,693 --> 00:10:13,363 Znamená to, že svého přítele využila k likvidaci předsedy I? 121 00:10:13,447 --> 00:10:17,826 Nejen předsedy. Kang Pchil-gu a Kwon Se-na to taky odnesou. 122 00:10:17,909 --> 00:10:20,412 Prý dostane penále za porušení reklamních smluv. 123 00:10:20,495 --> 00:10:22,664 Ten je fakt nahranej. 124 00:10:23,206 --> 00:10:25,584 Jediná, kdo z toho těžil, je Ü Čong-sin. 125 00:10:25,667 --> 00:10:28,712 Má exkluzivní článek, zviditelnila se a má podporu pana I. 126 00:10:28,795 --> 00:10:31,006 Vy jste o tom vůbec nevěděli? 127 00:10:31,089 --> 00:10:32,049 Jistěže ne. 128 00:10:32,132 --> 00:10:33,967 Ta se teda nezdá. 129 00:10:48,231 --> 00:10:50,650 -Můžeš? -Jasně. 130 00:10:51,902 --> 00:10:53,195 Promiňte. 131 00:10:53,278 --> 00:10:54,863 Můžu si to vzít? 132 00:10:56,823 --> 00:10:58,325 Jasně. 133 00:11:14,049 --> 00:11:14,925 PODPIS 134 00:11:17,552 --> 00:11:18,804 -Prosím, pane. -Děkuji. 135 00:11:29,398 --> 00:11:32,526 Vy jste Kang Pchil-gu, že jo? 136 00:11:33,360 --> 00:11:35,070 Ano, to jsem já. 137 00:11:37,364 --> 00:11:41,284 Hádám, že když dáváte budovu k prodeji tak narychlo, 138 00:11:41,368 --> 00:11:42,911 potřebujete rychle hotovost. 139 00:11:44,871 --> 00:11:46,915 Už je to tak. 140 00:11:58,969 --> 00:12:00,470 Přestaň ho leštit. 141 00:12:00,554 --> 00:12:03,140 To auto už je prodané, k čemu ho pucuješ? 142 00:12:03,223 --> 00:12:07,436 Když bude vypadat hezky, bude se k němu nový majitel chovat líp. 143 00:12:08,395 --> 00:12:11,648 -Tohle je k vzteku. -Dost vzdychání. 144 00:12:11,731 --> 00:12:14,860 Prodávám svý auto, ne tvý! A svoji budovu, ne tvoji. 145 00:12:14,943 --> 00:12:18,155 Věděla paní Ü, že to bude až tak zlý, když tohle rozpoutala? 146 00:12:18,238 --> 00:12:21,825 Kolikrát ti mám říkat, že do televize jsem ji pozval já? 147 00:12:21,908 --> 00:12:24,703 Dobře, že to zmiňuješ. Reportérka je ona, ne ty. 148 00:12:24,786 --> 00:12:27,289 Kvůli tomu podělanýmu vysílání 149 00:12:27,372 --> 00:12:28,999 rozcupovali naši agenturu 150 00:12:29,082 --> 00:12:31,877 a prodáváš budovu i auto, abys měl na penále! 151 00:12:31,960 --> 00:12:34,671 A co teď bude s Kang Pchil-guem? 152 00:12:34,754 --> 00:12:39,176 Jestli se lidem bude líbit, hodnocení zase vyletí nahoru. 153 00:12:39,259 --> 00:12:42,929 A reklamní smlouvy zase přijdou, až se obnoví moje reputace. 154 00:12:45,140 --> 00:12:48,393 Nebude to dlouho, než lidi zjistí pravdu. 155 00:12:49,603 --> 00:12:50,979 Tím jsem si jistej. 156 00:12:52,856 --> 00:12:56,151 Nemohli jste ten článek vydat, až seriál skončí? 157 00:12:56,234 --> 00:12:57,527 Vždyť se ještě vysílá. 158 00:12:58,695 --> 00:13:02,032 Hodnocení jsou už tak nízký. Měl jsi přece dělat propagaci. 159 00:13:02,115 --> 00:13:03,742 Propagaci pořadu to pomohlo. 160 00:13:03,825 --> 00:13:05,744 -Vyvolalo to rozruch, ne? -Ne. 161 00:13:06,369 --> 00:13:07,370 Vážně? 162 00:13:10,874 --> 00:13:13,502 Proč jste mu to nerozmluvila, paní Ü? 163 00:13:15,378 --> 00:13:18,423 Omlouvám se. Nemám na to co říct. 164 00:13:20,550 --> 00:13:21,635 Jak se… 165 00:13:22,469 --> 00:13:23,720 panu Imovi vede? 166 00:13:23,803 --> 00:13:25,138 Má to složité. 167 00:13:25,764 --> 00:13:27,390 Prodává svou budovu a auto 168 00:13:27,474 --> 00:13:31,478 a vzal si hypotéku na byt, aby pokryl penále za porušení reklamních smluv. 169 00:13:31,978 --> 00:13:34,189 To je to penále tak šílené? 170 00:13:35,649 --> 00:13:38,985 Chtěl bych se zeptat na ten článek, co jste slíbila vydat. 171 00:13:39,069 --> 00:13:40,737 Můžete ho vydat co nejdřív? 172 00:13:43,073 --> 00:13:44,866 Tady jde hlavně o načasování. 173 00:13:45,992 --> 00:13:47,786 Když to zveřejníme okamžitě, 174 00:13:47,869 --> 00:13:50,914 lidé pana Ima pomluví, že se vyhýbá zodpovědnosti. 175 00:13:51,414 --> 00:13:54,876 Navrhuji počkat a vydat ho, až bude nejhůř. 176 00:13:55,544 --> 00:13:58,338 -Tak se názor veřejnosti obrátí. -Skutečně? 177 00:13:58,421 --> 00:14:00,215 Peníze jsou jedna věc. 178 00:14:00,298 --> 00:14:04,928 Ale jeho reputace utrpěla natolik, že nedostává nabídky na nové projekty. 179 00:14:05,011 --> 00:14:08,598 S takovou dopadneme tak, že budeme zase provozovat tiskárnu. 180 00:14:15,397 --> 00:14:17,107 Prodává svou budovu a auto 181 00:14:17,190 --> 00:14:20,277 a vzal si hypotéku na byt, aby pokryl penále. 182 00:14:40,005 --> 00:14:43,883 NÁBOR: DOČASNÁ POZICE V SÉRII 183 00:14:48,888 --> 00:14:50,932 Jak se držíš? 184 00:14:51,766 --> 00:14:53,059 Dobrý. 185 00:14:53,143 --> 00:14:55,770 Všechny zajímá váš vztah s Im Hjon-džunem. 186 00:14:55,854 --> 00:14:58,940 Co kdybychom napsali článek, že spolu chodíte? 187 00:14:59,524 --> 00:15:01,776 -Zvládla bych to na jedničku. -Ale no tak. 188 00:15:01,860 --> 00:15:02,861 No co? 189 00:15:06,364 --> 00:15:07,240 Pane I. 190 00:15:08,199 --> 00:15:10,910 Viděla jsem oznámení o dočasné pozici v Sérii. 191 00:15:10,994 --> 00:15:12,037 Už někoho máte? 192 00:15:12,120 --> 00:15:15,165 Ne, myslím, že se ještě nikdo nepřihlásil. 193 00:15:15,248 --> 00:15:17,542 Tak tam pojedu. 194 00:15:17,626 --> 00:15:19,127 -Cože? -Ne, to nemůžeš. 195 00:15:19,210 --> 00:15:22,005 Jestli se bojíš o návrat do politiky… 196 00:15:22,088 --> 00:15:23,923 S tím to nemá nic společného. 197 00:15:24,507 --> 00:15:25,884 Nemusím se tam vracet. 198 00:15:25,967 --> 00:15:27,969 Proč jezdit na tak nebezpečné místo? 199 00:15:31,181 --> 00:15:32,390 Když nic nepodniknu, 200 00:15:33,058 --> 00:15:36,394 všichni si budou myslet, že fámy o panu Imovi jsou pravda. 201 00:15:36,978 --> 00:15:39,105 Stejně se bude šuškat, že spolu chodíme, 202 00:15:39,189 --> 00:15:42,484 a případ předsedy I Te-ha bude zastíněn a zapadne. 203 00:15:42,567 --> 00:15:44,569 Možná se nikdy plně neobjasní. 204 00:15:45,695 --> 00:15:48,281 Média se to už teď snaží překroutit. 205 00:15:48,365 --> 00:15:50,575 Tak jako tak, když odjedeš do Série, 206 00:15:50,659 --> 00:15:52,661 nic se tím nevyřeší. 207 00:15:52,744 --> 00:15:53,578 Máš pravdu. 208 00:15:54,663 --> 00:15:57,374 Ale aspoň to umlčí ty řeči o randění. 209 00:15:57,874 --> 00:15:58,875 Takto… 210 00:16:00,335 --> 00:16:01,753 se to uklidní rychleji. 211 00:16:28,405 --> 00:16:29,572 REPORTÉRKA Ü ČONG-SIN 212 00:16:34,160 --> 00:16:36,079 Proč je tak těžké se ti dovolat? 213 00:16:36,621 --> 00:16:37,455 Děje se něco? 214 00:16:38,331 --> 00:16:40,417 Tobě se dějí horší věci než mně. 215 00:16:42,210 --> 00:16:44,003 Natáčení prý pokračuje. 216 00:16:44,713 --> 00:16:45,880 Nemáš napilno? 217 00:16:45,964 --> 00:16:48,049 To ano. Já mám napilno, 218 00:16:48,133 --> 00:16:50,802 tak proč je tak těžké se dovolat tobě? 219 00:16:50,885 --> 00:16:51,761 Omlouvám se. 220 00:16:52,637 --> 00:16:54,097 Máš čas? 221 00:16:55,098 --> 00:16:56,307 Samozřejmě! 222 00:16:56,391 --> 00:16:59,436 -Ježíši, kam jdeme? -Jen pojď. Dělej. 223 00:16:59,519 --> 00:17:01,563 Je to tady. 224 00:17:01,646 --> 00:17:03,606 -Jsme tady. -Ve video herně? 225 00:17:06,776 --> 00:17:08,486 Hele, to je Kang Pchil-gu! 226 00:17:08,569 --> 00:17:10,530 Musíš drapák snížit a chytit tělo. 227 00:17:10,613 --> 00:17:13,031 -No tak. -Nikdy jsi to nedělal? 228 00:17:16,368 --> 00:17:18,538 -Kruci! -No tak. 229 00:17:18,621 --> 00:17:21,458 -Jde o přesnost. Zkus to znovu. -Dobře. 230 00:17:21,540 --> 00:17:23,626 Jo, to je ono. Ještě kousek… 231 00:17:24,294 --> 00:17:27,088 -Ne, mám to! -Musíš mířit výš! 232 00:17:27,172 --> 00:17:29,382 Věř mi. Teď! 233 00:17:32,343 --> 00:17:33,178 Ale no tak! 234 00:17:34,763 --> 00:17:35,930 To jako fakt? 235 00:17:36,014 --> 00:17:37,724 Takhle ne. 236 00:17:38,308 --> 00:17:40,435 Ukážu ti, jak se to dělá. 237 00:17:48,067 --> 00:17:49,027 Jo! 238 00:18:02,415 --> 00:18:05,210 -Proč tu nikdo není? -Celé jsem si to pronajala. 239 00:18:06,085 --> 00:18:07,170 Cože? 240 00:18:07,879 --> 00:18:10,215 Nemůžu si něco pronajmout zdarma jako ty, 241 00:18:10,882 --> 00:18:14,385 ale v pracovní den jsou dospělí v práci a studenti ve škole. 242 00:18:15,345 --> 00:18:16,471 Nebylo to drahé. 243 00:18:17,180 --> 00:18:19,307 Proč jsi za to utratila peníze? 244 00:18:19,390 --> 00:18:21,434 Pojďme se vyfotit. Tamhle je budka. 245 00:18:23,144 --> 00:18:23,978 Jdeme. 246 00:18:25,271 --> 00:18:26,898 Jasně, fotky jsou trvalé. 247 00:18:30,902 --> 00:18:31,861 Úsměv! 248 00:18:38,660 --> 00:18:40,203 -Pro mě? -Tady máš. 249 00:18:41,120 --> 00:18:41,955 To je ono. 250 00:18:42,622 --> 00:18:43,540 Úsměv! 251 00:18:46,251 --> 00:18:47,210 Zkus si i tohle. 252 00:18:52,549 --> 00:18:53,591 Úsměv! 253 00:18:56,636 --> 00:18:57,470 Úsměv! 254 00:19:02,767 --> 00:19:05,562 IM HJON-DŽUN & Ü ČONG-SIN 255 00:19:10,859 --> 00:19:11,693 Tady máš. 256 00:19:20,577 --> 00:19:23,079 Fíha, už věky jsem neměl ramjon ve večerce. 257 00:19:23,788 --> 00:19:28,167 Takže ti to asi nevadí. Hrozně jsi remcal, když jsme měli ramjon u řeky. 258 00:19:29,460 --> 00:19:33,923 Chodí sem jen puberťáci. Jíst ramjon a fotit si to. 259 00:19:34,507 --> 00:19:36,301 Nevím, co tu ve svým věku dělám. 260 00:19:36,926 --> 00:19:39,137 Často remcám, i když jsem spokojený. 261 00:19:39,679 --> 00:19:41,764 Abys věděla, ten den se mi moc líbil. 262 00:19:54,360 --> 00:19:56,863 A co dnešek? Líbil se ti taky? 263 00:19:57,822 --> 00:20:00,575 Říkal jsi, že lidem nejvíc závidíš obyčejný život. 264 00:20:01,242 --> 00:20:04,370 Proto jsem s tebou chtěla strávit obyčejný den, 265 00:20:04,454 --> 00:20:05,747 jako všichni ostatní. 266 00:20:07,123 --> 00:20:08,291 Tak co? Užil sis to? 267 00:20:08,374 --> 00:20:11,210 Lepší to být nemohlo. Koneckonců, bylo to rande. 268 00:20:15,131 --> 00:20:15,965 Pravdou je… 269 00:20:17,342 --> 00:20:18,843 že ti musím něco říct. 270 00:20:20,803 --> 00:20:21,971 Do Série? 271 00:20:22,055 --> 00:20:23,556 Pojedeš do válečné zóny? 272 00:20:23,640 --> 00:20:24,766 Zbláznila ses? 273 00:20:24,849 --> 00:20:27,477 Vím, že je to nebezpečné, ale už jsem tam byla… 274 00:20:27,560 --> 00:20:30,897 Přesně tak, už jsi tam byla! Proč se do válečné zóny vracet? 275 00:20:30,980 --> 00:20:32,315 Chci zpátky do politiky. 276 00:20:35,568 --> 00:20:36,402 Kromě toho… 277 00:20:36,486 --> 00:20:39,822 vzala jsi vůbec v potaz mě, když ses rozhodovala? 278 00:20:40,657 --> 00:20:43,785 Proto jsi mě dnes vzala do té herny? 279 00:20:43,868 --> 00:20:47,789 Jako krutá matka, co vezme dítě do zábavního parku a pak ho opustí? 280 00:20:47,872 --> 00:20:50,458 Jak jsi to mohla udělat a neprobrat to se mnou? 281 00:20:50,541 --> 00:20:53,753 Krutá matka, která opustí dítě? Jak mi to můžeš říct? 282 00:20:53,836 --> 00:20:57,924 Chtěla jsem, abychom si to užili, snažila jsem se, aby to byla zábava! 283 00:20:58,883 --> 00:21:03,429 -Proč neoceníš, jak moc jsem se snažila? -Proč se rozčiluješ ty na mě? 284 00:21:03,513 --> 00:21:06,432 Myslíš, že předvádět takovou machrovinu je chytré? 285 00:21:06,516 --> 00:21:08,935 -„Machrovinu“? -Jasně, že je to machrovina! 286 00:21:09,018 --> 00:21:11,312 Předvádíš se, nebo jsi jenom lehkomyslná? 287 00:21:11,396 --> 00:21:13,648 Přece vůbec nedává smysl, 288 00:21:13,731 --> 00:21:15,692 abys tam jela zpátky! 289 00:21:15,775 --> 00:21:18,695 Vypadám, že tam jedu jen proto, abych se předváděla? 290 00:21:19,737 --> 00:21:21,739 Jedu tam pracovat, ne se bavit! 291 00:21:22,699 --> 00:21:23,616 Já to nechápu. 292 00:21:24,867 --> 00:21:26,536 Proč tohle děláš? 293 00:21:27,036 --> 00:21:28,705 Nemusíš tam jet! 294 00:21:29,622 --> 00:21:30,665 Ale musím. 295 00:21:33,793 --> 00:21:35,044 Už je o tom rozhodnuto. 296 00:21:40,466 --> 00:21:41,467 Ale no tak! 297 00:21:42,760 --> 00:21:43,761 Krucinál! 298 00:21:47,098 --> 00:21:48,224 Ale proč… 299 00:21:49,267 --> 00:21:50,351 Nemusíš tam jet. 300 00:21:51,227 --> 00:21:52,103 Vždyť… 301 00:22:04,407 --> 00:22:05,908 To přece… 302 00:22:06,451 --> 00:22:07,535 Běž. 303 00:22:07,618 --> 00:22:09,954 Běž už! Odejdi! 304 00:22:13,332 --> 00:22:15,752 Už mi nikdy nevolej! 305 00:22:15,835 --> 00:22:16,669 Nebudu… 306 00:22:27,972 --> 00:22:30,558 I TE-HO ZATČEN, OBVINĚN Z PRANÍ ŠPINAVÝCH PENĚZ 307 00:22:51,537 --> 00:22:53,164 KWON SE-NA 308 00:22:53,247 --> 00:22:56,292 U JONG-SUK, POBOČNÍK 309 00:22:56,375 --> 00:22:58,419 PŘEDSEDA I TE-HO 310 00:23:35,456 --> 00:23:37,583 IM HJON-DŽUN 311 00:24:03,359 --> 00:24:04,652 Nemusíš tam jezdit! 312 00:24:05,236 --> 00:24:06,154 Ale musím. 313 00:24:08,573 --> 00:24:10,199 Už je o tom rozhodnuto. 314 00:24:59,290 --> 00:25:00,249 Paní Ü Čong-sin? 315 00:25:01,250 --> 00:25:03,628 Věnujete mi chvilku? 316 00:25:17,099 --> 00:25:18,809 Je to pro mě poprvé. 317 00:25:18,893 --> 00:25:20,436 Nikdy se mi nikdo… 318 00:25:21,812 --> 00:25:23,481 nelíbil tak bezpodmínečně. 319 00:25:45,419 --> 00:25:46,295 Mám tě rád. 320 00:25:49,048 --> 00:25:52,510 Už dlouho jsem nikoho neměl rád. 321 00:25:54,929 --> 00:25:55,930 Ale… 322 00:25:57,682 --> 00:25:59,267 Tuším, že tě budu mít rád… 323 00:26:01,310 --> 00:26:03,020 ještě hodně dlouho. 324 00:26:07,400 --> 00:26:08,317 Jsi v pořádku? 325 00:26:14,782 --> 00:26:17,660 Vzala jsi vůbec v potaz mě, když ses rozhodovala? 326 00:26:18,411 --> 00:26:21,664 Jako krutá matka, co vezme dítě do zábavního parku a pak ho opustí? 327 00:26:21,747 --> 00:26:24,667 Jak jsi to mohla udělat a neprobrat to se mnou? 328 00:26:29,338 --> 00:26:30,506 Tak co? Užil sis to? 329 00:26:30,589 --> 00:26:33,759 Lepší to být nemohlo. Koneckonců, bylo to rande. 330 00:26:38,097 --> 00:26:42,059 Tak jako tak, když odjedeš do Série, nic se tím nevyřeší. 331 00:26:44,770 --> 00:26:46,022 Když nic nepodniknu, 332 00:26:47,064 --> 00:26:50,401 všichni si budou myslet, že fámy o panu Imovi jsou pravda. 333 00:27:09,879 --> 00:27:11,839 IM HJON-DŽUN 334 00:27:35,446 --> 00:27:36,947 Kdy se vrátíš? 335 00:27:37,656 --> 00:27:39,200 To ještě nevím jistě. 336 00:27:41,243 --> 00:27:42,995 Jak je možné, že to nevíš? 337 00:27:43,079 --> 00:27:44,538 A co mám dělat já? 338 00:27:51,712 --> 00:27:53,589 Myslela jsem, že mě nenávidíš. 339 00:27:54,465 --> 00:27:58,177 Přišel jsi o reklamní smlouvy a tvoje reputace šla ke dnu. 340 00:27:58,260 --> 00:28:00,805 Navrhl jsem to já. Ty za to nemůžeš. 341 00:28:04,350 --> 00:28:06,310 Nemůžeš být v pohodě. 342 00:28:08,187 --> 00:28:09,980 Ty články osočují nejen tebe… 343 00:28:12,233 --> 00:28:13,943 Kritizují i Kang Pchil-gua. 344 00:28:14,902 --> 00:28:15,945 Nelituju toho. 345 00:28:22,326 --> 00:28:23,744 Za to předtím se omlouvám. 346 00:28:25,037 --> 00:28:25,913 Že jsem křičel. 347 00:28:27,331 --> 00:28:28,874 Já jsem zvýšila hlas první. 348 00:28:30,793 --> 00:28:31,627 Omlouvám se. 349 00:28:36,382 --> 00:28:37,967 Tak už se na mě nezlobíš? 350 00:28:39,468 --> 00:28:41,053 Nikdy jsem se nezlobila. 351 00:28:46,517 --> 00:28:47,351 Počkám na tebe. 352 00:28:51,105 --> 00:28:52,648 -Hjon-džune… -Ne. 353 00:28:53,566 --> 00:28:57,153 Počkat na tebe je moje volba. Ty sis taky sama zvolila odjet. 354 00:29:00,448 --> 00:29:02,283 Odjíždíš pozítří? 355 00:29:02,950 --> 00:29:04,160 Ano. 356 00:29:05,494 --> 00:29:08,330 To je poslední den natáčení Kang Pchil-gua, že? 357 00:29:13,878 --> 00:29:14,879 Máme poslední den. 358 00:29:17,381 --> 00:29:20,801 Proč to říkáš? Jako bychom se už nikdy neměli vidět? 359 00:29:31,187 --> 00:29:32,646 Opatruj se, až budu pryč. 360 00:30:00,799 --> 00:30:03,427 Co kdybych tě prosil, ať nejedeš? 361 00:30:06,388 --> 00:30:07,306 Jela bys i tak? 362 00:30:10,726 --> 00:30:11,769 Ano. 363 00:30:39,838 --> 00:30:41,465 Posuňte to tam. 364 00:30:51,892 --> 00:30:54,395 IM HJON-DŽUN & Ü ČONG-SIN 365 00:31:00,234 --> 00:31:01,986 Můžeš to přinést sem? 366 00:31:03,487 --> 00:31:05,072 -Hej. -Kam to patří? 367 00:31:05,155 --> 00:31:05,990 Kámo. 368 00:31:07,032 --> 00:31:09,285 -Běž do maskérny. -Jo. 369 00:31:10,286 --> 00:31:11,161 Ježíši. 370 00:31:11,870 --> 00:31:13,872 Paní Ü je asi na cestě na letiště. 371 00:31:15,207 --> 00:31:16,083 Pojďme. 372 00:31:22,089 --> 00:31:25,467 -Řekl jsem, že pojedu s tebou. -Zapomeň na to. Dej to sem. 373 00:31:29,680 --> 00:31:33,517 Dávej na sebe pozor. Jestli tě zraní jako minule, nepřežiju to. 374 00:31:33,601 --> 00:31:34,643 Dobře, rozumím. 375 00:31:44,945 --> 00:31:46,071 -Dobrý den. -Dobrý den. 376 00:31:46,155 --> 00:31:48,699 Pan Im nemohl přijet. Mám vás odvézt na letiště. 377 00:31:48,782 --> 00:31:50,326 Ne, to nemusíte. 378 00:31:50,409 --> 00:31:52,911 Paní Ü, jestli nenastoupíte, dostanu padáka. 379 00:32:01,211 --> 00:32:03,339 -Tak já nastoupím. -Díky. 380 00:33:21,125 --> 00:33:23,544 Co budu dělat? 381 00:33:25,045 --> 00:33:26,213 Střih. Dobře! 382 00:33:36,724 --> 00:33:37,808 To bylo skvělé. 383 00:33:39,268 --> 00:33:40,102 Cože? 384 00:33:42,229 --> 00:33:43,230 Vstávej. 385 00:33:43,772 --> 00:33:46,900 A tím končí pátá řada Detektiva Kang Pchil-gua. 386 00:33:46,984 --> 00:33:49,528 Díky za vaši dřinu. Díky! 387 00:33:55,617 --> 00:33:56,618 -Pane Ime. -Jo? 388 00:33:57,327 --> 00:33:58,787 Díky za tvou dřinu. 389 00:34:00,789 --> 00:34:02,207 Mrzí mě, že jsem prudil. 390 00:34:02,875 --> 00:34:03,876 Myslím to vážně. 391 00:34:04,501 --> 00:34:06,253 No tak, Hjon-džune. Nech toho. 392 00:34:07,379 --> 00:34:08,255 Pjong-gi… 393 00:34:10,132 --> 00:34:12,967 Hjon-džune, dneska jsi hrál úžasně. 394 00:34:14,636 --> 00:34:15,471 Díky. 395 00:34:16,263 --> 00:34:17,556 -Skvělá práce. -Ty taky. 396 00:34:30,652 --> 00:34:31,487 Kámo! 397 00:34:32,321 --> 00:34:33,155 Podívej. 398 00:34:34,156 --> 00:34:35,032 Koukni na to. 399 00:34:35,908 --> 00:34:37,618 HERCI PŘETRHALI VAZBY S I TE-HEM 400 00:34:38,452 --> 00:34:41,914 -Aha, už to vydali. -Paní Ü je úžasná. 401 00:34:41,996 --> 00:34:43,916 Byla o krok napřed 402 00:34:43,998 --> 00:34:46,918 a tu situaci obrátila v náš prospěch. 403 00:34:47,668 --> 00:34:50,422 Z reklam mi volají non-stop a omlouvají se. 404 00:34:51,422 --> 00:34:55,052 Když paní Ü řekla, ať věnujeme své podíly, cos jí odpověděl? 405 00:34:55,844 --> 00:34:57,930 Jakmile bude předseda I Te-ho odhalen, 406 00:34:58,013 --> 00:35:01,225 mohlo by to způsobit problémy agentuře i vám oběma. 407 00:35:01,892 --> 00:35:02,976 Tak mě napadlo… 408 00:35:04,102 --> 00:35:06,271 -Co takhle udělat tohle? -Co? 409 00:35:06,355 --> 00:35:08,857 Vy dva vyberete všechny podíly v agentuře 410 00:35:09,733 --> 00:35:11,235 -a věnujete je. -Jasně. 411 00:35:11,985 --> 00:35:13,278 -Cože? -Uděláme to. 412 00:35:13,779 --> 00:35:15,197 Jo, uděláme to. 413 00:35:15,280 --> 00:35:18,200 Chcete, abychom věnovali své podíly? 414 00:35:18,283 --> 00:35:20,118 -Celé? -Ano. 415 00:35:20,202 --> 00:35:21,620 Komu je máme věnovat? 416 00:35:21,703 --> 00:35:24,289 Jak jako „Komu je máme věnovat?“ 417 00:35:24,373 --> 00:35:25,707 To nemůžu! 418 00:35:26,291 --> 00:35:27,709 Ale no tak. 419 00:35:27,793 --> 00:35:30,254 Stejně jsem to všechno věnoval. 420 00:35:30,838 --> 00:35:33,382 Paní Ü zachránila nás oba. 421 00:35:33,465 --> 00:35:34,550 Že jo? 422 00:35:35,175 --> 00:35:39,346 Ale proč to vydala pod jménem Jun? Aby to nevypadalo jako domluvené? 423 00:35:43,976 --> 00:35:46,854 Jak můžeme pochopit geniální plán paní Ü? 424 00:35:49,982 --> 00:35:52,150 Mimochodem, prověřoval jsem to. 425 00:35:52,234 --> 00:35:56,572 V tom tvém propuštění něco nehrálo. Takže můžeš být znovu jmenován. 426 00:35:56,655 --> 00:35:58,156 -Vážně? -Ticho. 427 00:35:58,240 --> 00:35:59,658 Zklidni se. 428 00:35:59,741 --> 00:36:02,035 -Fakt? -Jo, ale… 429 00:36:02,119 --> 00:36:04,788 Protože nevlastníš jedinou akcii firmy, 430 00:36:04,872 --> 00:36:06,540 můžeš kdykoli dostat padáka. 431 00:36:06,623 --> 00:36:09,710 Tak se snaž, ano? 432 00:36:09,793 --> 00:36:10,711 Chápeš? 433 00:36:11,962 --> 00:36:12,796 Dobře. 434 00:36:13,922 --> 00:36:16,466 HODNOCENÍ DIVÁKŮ PŘES 20 % TRIUMFÁLNÍ ZÁVĚR 435 00:36:16,550 --> 00:36:17,426 POMALÝ ZAČÁTEK 436 00:36:17,509 --> 00:36:18,510 ŠTÁB JE ODMĚNĚN 437 00:36:18,594 --> 00:36:19,761 REKORDNÍ HODNOCENÍ 438 00:36:19,845 --> 00:36:21,430 DETEKTIV KANG PCHIL-GU 5 439 00:36:21,513 --> 00:36:25,601 Říká se, že tohle je závěrečná řada, a diváci jsou z toho velmi smutní. 440 00:36:25,684 --> 00:36:27,060 Je opravdu konec? 441 00:36:28,061 --> 00:36:29,187 Ano. 442 00:36:29,271 --> 00:36:30,480 Prozatím ano. 443 00:36:31,064 --> 00:36:33,650 Nemůže to pokračovat jen proto, že já chci. 444 00:36:34,902 --> 00:36:35,736 Ale… 445 00:36:36,653 --> 00:36:38,780 jestli se naskytne příležitost, 446 00:36:39,865 --> 00:36:42,159 rád bych se s Kang Pchil-guem znovu sešel. 447 00:36:46,079 --> 00:36:46,955 Pane jo. 448 00:36:48,916 --> 00:36:50,375 V hloubi duše… 449 00:36:51,668 --> 00:36:52,628 už mi chybí. 450 00:36:54,880 --> 00:37:00,052 No, pane Im Hjon-džune. Je ještě někdo, kdo vám chybí nebo koho byste chtěl vidět? 451 00:37:01,762 --> 00:37:02,596 Ano. 452 00:37:06,224 --> 00:37:07,142 Ano, to je. 453 00:38:07,160 --> 00:38:09,705 NÁDRAŽÍ NUNGNE 454 00:38:11,999 --> 00:38:13,709 KDE SE TOUHA HROMADÍ JAKO SNÍH 455 00:38:15,961 --> 00:38:18,005 A NĚŽNÁ SHLEDÁNÍ JAKO PODZIMNÍ LISTÍ 456 00:38:32,436 --> 00:38:35,480 Jestli chcete, řeknu vám, co pomáhá mně. 457 00:38:36,273 --> 00:38:39,693 Jděte za slunečného dne ven a jen tak stůjte. 458 00:38:39,776 --> 00:38:40,861 To je všechno? 459 00:38:41,445 --> 00:38:43,155 Po nějaké době 460 00:38:43,238 --> 00:38:45,615 se vám od sluníčka zahřeje hlava. 461 00:38:46,116 --> 00:38:50,537 Pak budete mít pocit, že vás někdo jemně hladí po vlasech. 462 00:38:58,253 --> 00:38:59,212 Už se mi zahřála. 463 00:39:13,351 --> 00:39:14,478 Kang Pchil-gu je 464 00:39:14,561 --> 00:39:18,190 opravdu velmi výjimečný. 465 00:39:19,191 --> 00:39:22,027 A ty toho výjimečného Kang Pchil-gua můžeš hrát. 466 00:39:22,944 --> 00:39:24,154 Máš fakt štěstí. 467 00:39:37,125 --> 00:39:38,710 Copak to je? 468 00:39:39,294 --> 00:39:40,754 -Co je to? -Panečku. 469 00:39:40,837 --> 00:39:42,255 -To už jsi zpátky? -Ano. 470 00:39:42,339 --> 00:39:44,466 Chtěla jsem odjet hned po večeři, 471 00:39:44,549 --> 00:39:46,676 ale zapomněla jsem ti udělat polévku. 472 00:39:46,760 --> 00:39:47,844 Jakou polévku? 473 00:39:47,928 --> 00:39:49,429 Z mořských řas. 474 00:39:50,013 --> 00:39:51,098 To zní báječně. 475 00:39:51,181 --> 00:39:52,891 Posaď se. Najíme se spolu. 476 00:39:54,017 --> 00:39:55,727 -Spolu? -Ano. 477 00:40:01,983 --> 00:40:06,404 Takže ta milá reportérka se ze Série ještě nevrátila? 478 00:40:08,156 --> 00:40:09,407 Odkud ji znáš? 479 00:40:10,534 --> 00:40:11,535 No… 480 00:40:11,618 --> 00:40:13,787 Jednou jsem se tu zastavila 481 00:40:13,870 --> 00:40:17,040 a ona se tady kurýrovala s chřipkou. 482 00:40:17,124 --> 00:40:17,958 Aha. 483 00:40:19,459 --> 00:40:21,837 Mami, neřekla jsi jí nic divného, že ne? 484 00:40:23,171 --> 00:40:24,422 Jistěže ne. 485 00:40:27,217 --> 00:40:30,637 Až se vrátí, mohl bys mi ji představit? 486 00:40:36,351 --> 00:40:37,185 Dobře. 487 00:40:37,269 --> 00:40:38,311 Opravdu? 488 00:40:38,395 --> 00:40:39,688 Jo. 489 00:40:41,356 --> 00:40:42,232 Přinesu polévku. 490 00:40:52,659 --> 00:40:54,953 Můžeš mě přestat prudit? 491 00:40:55,453 --> 00:40:59,708 -Nevolám, protože jsem ztratila mobil. -Určitě mi nelžeš? 492 00:40:59,791 --> 00:41:03,420 Nelžu. Už tak bylo těžké si půjčit tenhle. 493 00:41:03,503 --> 00:41:05,046 Je to zranění vážné? 494 00:41:05,130 --> 00:41:08,466 Řekli mi, že je velmi závažné. 495 00:41:08,550 --> 00:41:10,844 -Nic mi není. -Uzdrav se a vrať se domů. 496 00:41:11,428 --> 00:41:13,555 Máš na něco chuť, až se vrátíš? 497 00:41:14,598 --> 00:41:15,724 Pozvu tě. 498 00:41:30,447 --> 00:41:32,616 REPORTÉRKA Ü ČONG-SIN 499 00:41:34,868 --> 00:41:37,120 Bože, ta je bezcitná. 500 00:41:37,621 --> 00:41:39,706 Ani jednou mi nenapsala. 501 00:41:52,719 --> 00:41:54,221 Ü ČONG-SIN 502 00:42:18,703 --> 00:42:19,537 Roztomilá. 503 00:42:24,668 --> 00:42:25,961 Byla jsi rozkošná. 504 00:42:26,544 --> 00:42:27,796 -A tohle. -Ano? 505 00:42:27,879 --> 00:42:30,590 Váš kolega našel váš telefon, tady vám ho nesu. 506 00:42:30,674 --> 00:42:32,592 Díky. Moc díky. 507 00:42:37,722 --> 00:42:38,598 Můj telefon! 508 00:42:44,396 --> 00:42:45,939 Pane jo. 509 00:42:50,151 --> 00:42:51,236 Je zapnutý. 510 00:42:51,319 --> 00:42:52,237 Funguje. 511 00:43:02,747 --> 00:43:03,581 Funguje. 512 00:43:09,004 --> 00:43:09,838 IM HJON-DŽUN 513 00:43:09,921 --> 00:43:13,174 JAK SE MÁŠ? BRZY SE VRAŤ. ŠEL JSEM DNES K ŘECE. CHYBÍŠ MI. 514 00:43:25,020 --> 00:43:26,980 VŠECHNO V POŘÁDKU? VĚŘÍM, ŽE ANO 515 00:43:40,660 --> 00:43:41,494 KAZOŠ 516 00:43:46,458 --> 00:43:48,251 MELOMISTR PONOŽKA KANG PCHIL-GU 517 00:43:55,925 --> 00:44:00,347 Našel jsem v Hannam-dongu osamělou ponožku s Kang Pchil-guem. 518 00:44:00,430 --> 00:44:02,182 Aktuálně je v bezpečí. 519 00:44:02,265 --> 00:44:05,268 Jestli jste ji ztratili, ozvěte se 520 00:44:05,352 --> 00:44:08,063 a zachraňte tuto ponožku před samotou. 521 00:44:08,146 --> 00:44:10,648 Ozvěte se mi kdykoli. 522 00:44:10,732 --> 00:44:13,860 Ovšem transakce provádím výhradně osobně. 523 00:44:13,943 --> 00:44:15,278 CENA: 1 000 000 WONŮ 524 00:44:22,410 --> 00:44:24,037 To je legrační. 525 00:44:27,957 --> 00:44:28,833 To je blázen. 526 00:44:58,571 --> 00:44:59,406 Cože? 527 00:45:01,282 --> 00:45:02,158 Hej, Son-u! 528 00:45:03,618 --> 00:45:04,953 Son-u! 529 00:45:05,036 --> 00:45:06,413 Jo? Co se děje? 530 00:45:06,496 --> 00:45:08,123 -Pojď sem. -Co se děje? 531 00:45:08,206 --> 00:45:09,624 Tohle. 532 00:45:10,166 --> 00:45:12,919 V tomhle e-mailu mě zvou na konkurz, že jo? 533 00:45:14,754 --> 00:45:17,715 JSTE MEZI FINÁLNÍMI UCHAZEČI. PRODUCENT PŘIJEDE DO SOULU. 534 00:45:17,799 --> 00:45:18,675 Že jo? 535 00:45:18,758 --> 00:45:20,135 Jo, máš pravdu. 536 00:45:20,218 --> 00:45:21,136 FINÁLNÍ UCHAZEČ 537 00:45:21,219 --> 00:45:23,346 Není to konkurz. Jsi finální uchazeč. 538 00:45:25,473 --> 00:45:27,517 Hjon-džune, přijedou za tebou! 539 00:45:33,481 --> 00:45:36,484 „Na roli Kevina Kima.“ 540 00:45:37,485 --> 00:45:39,988 -To se budu jmenovat Kevin Kim? -Kazoš! 541 00:45:49,956 --> 00:45:52,292 Máte ještě tu jednu ponožku? 542 00:45:57,547 --> 00:45:58,673 Ano, pořád ji mám. 543 00:46:01,676 --> 00:46:02,969 Myslím, že je moje. 544 00:46:03,052 --> 00:46:06,556 Myslím, že ta ponožka je moje. 545 00:46:07,765 --> 00:46:10,852 Musíte přinést tu druhou, abych to ověřil. 546 00:46:10,935 --> 00:46:11,895 Dobře. 547 00:46:11,978 --> 00:46:12,937 Přinesu ji. 548 00:46:18,276 --> 00:46:19,903 Kdy si ji předáme? 549 00:46:19,986 --> 00:46:24,157 Ta ubohá ponožka je velmi osamělá, upadá do deprese. 550 00:46:25,241 --> 00:46:26,910 Božínku. 551 00:46:26,993 --> 00:46:29,078 Teď jsem v zámoří. 552 00:46:30,121 --> 00:46:32,874 -Co takhle příští měsíc 23.? -Říkáte 23.? 553 00:46:39,047 --> 00:46:40,006 Říká 23. 554 00:46:41,174 --> 00:46:43,218 Nutíte mě čekat dlouho. 555 00:46:43,718 --> 00:46:47,388 Jestli ta dohoda neklapne, ostatní kupci budou nadšení. 556 00:46:47,472 --> 00:46:48,556 Ne, počkat! 557 00:46:48,640 --> 00:46:50,517 Slibuju, že si ji koupím. 558 00:46:53,394 --> 00:46:54,646 NAPLÁNOVAT TRANSAKCI 559 00:46:56,397 --> 00:46:57,398 TERMÍN REZERVOVÁN 560 00:46:57,482 --> 00:47:00,109 Kde se na to předání chcete sejít? 561 00:47:01,236 --> 00:47:03,821 -Co takhle na N Seoul Tower? -To zní dobře. 562 00:47:06,074 --> 00:47:08,868 Z N Seoul Tower mám vlastně nepříjemný zážitek. 563 00:47:08,952 --> 00:47:11,204 Ale chci to hodit za hlavu. 564 00:47:11,287 --> 00:47:16,251 Tak se setkáme 23. v 8 večer u zámků lásky na N Seoul Tower. 565 00:47:16,751 --> 00:47:20,129 Nepošlete místo sebe nikoho jiného, že ne? 566 00:47:20,630 --> 00:47:22,674 Jestli jste zvědavá, honem přijeďte. 567 00:48:45,715 --> 00:48:46,633 Ukaž se mi. 568 00:48:48,509 --> 00:48:49,344 Nejsi zraněná? 569 00:48:49,969 --> 00:48:50,928 Chyběl jsi mi. 570 00:48:54,807 --> 00:48:56,142 Já jsem ti nechyběla? 571 00:48:57,393 --> 00:48:59,062 Jistěže jsi mi chyběla! 572 00:48:59,812 --> 00:49:03,066 Ježíši, proč jsi mi ani jednou nenapsala? 573 00:49:04,067 --> 00:49:07,278 Ztratila jsem mobil a něco se stalo. 574 00:49:08,780 --> 00:49:09,656 Omlouvám se. 575 00:49:12,367 --> 00:49:14,702 To nic. Chápu to. 576 00:49:16,454 --> 00:49:18,915 Mně se vede dost dobře. 577 00:49:19,499 --> 00:49:21,584 Není to tak zlé, jak jsem čekal. 578 00:49:22,126 --> 00:49:25,213 Lidi mi říkají, že jsem se zachoval jako Kang Pchil-gu. 579 00:49:26,297 --> 00:49:29,008 Já jsem to věděla. Koneckonců, je to pravda. 580 00:49:49,487 --> 00:49:51,114 Počkat, můžeme se objímat? 581 00:49:51,948 --> 00:49:55,326 Přestaň řešit, co si myslí ostatní. Komu na tom záleží? 582 00:50:10,174 --> 00:50:14,011 HJON-DŽUN & ČONG-SIN 583 00:50:37,618 --> 00:50:38,661 Odjedeš zase? 584 00:50:40,705 --> 00:50:43,708 -Proč? Máš z toho obavy? -No jo. 585 00:50:44,709 --> 00:50:47,545 Tu ruku ti nepustím, jestli zase někam odjíždíš. 586 00:50:48,921 --> 00:50:50,673 -Kam mám jet? -Cože? 587 00:50:52,008 --> 00:50:52,842 Takže odjedeš? 588 00:50:54,051 --> 00:50:55,428 Nikam nejedu. 589 00:50:56,137 --> 00:50:57,138 Víš to jistě? 590 00:50:58,014 --> 00:50:59,766 -Fajn, tak pojedu. -Hej. 591 00:51:04,395 --> 00:51:07,565 Sladký domov. Všude dobře, doma nejlíp. 592 00:51:20,995 --> 00:51:24,373 KWON SE-NA OZNAMUJE KONEC KARIÉRY, ODJÍŽDÍ DO USA 593 00:51:36,969 --> 00:51:38,054 RODINY IMIGRANTŮ 594 00:51:38,137 --> 00:51:39,806 Ty jo, to jako fakt? 595 00:51:39,889 --> 00:51:42,475 Nemůžu uvěřit, že budeš v hollywoodským filmu! 596 00:51:43,434 --> 00:51:45,853 Všechno naše úsilí se konečně vyplatilo. 597 00:51:46,646 --> 00:51:47,688 To mi povídej. 598 00:51:47,772 --> 00:51:52,193 Když jsi kdysi nahrával video do konkurzu a četl repliky z Goblina, 599 00:51:52,276 --> 00:51:54,570 říkal jsem si, co to sakra děláme. 600 00:51:54,654 --> 00:51:57,573 Koho by napadlo, že tenhle den přijde? 601 00:51:58,324 --> 00:52:02,036 Říká se, že cesta do neznáma není nikdy snadná. 602 00:52:03,788 --> 00:52:06,833 Mimochodem, Hwangu. Co že máš poslední dobou tolik práce? 603 00:52:06,916 --> 00:52:08,167 Vůbec tě nevídám. 604 00:52:08,960 --> 00:52:11,712 Má spoustu práce s Hong-sinem. 605 00:52:11,796 --> 00:52:13,089 „To je hračka!“ 606 00:52:13,172 --> 00:52:15,842 Výborně. Ty pouta zvedni trochu výš. 607 00:52:15,925 --> 00:52:18,094 Zkus upřenější pohled a jinou pózu. 608 00:52:19,053 --> 00:52:21,180 -Skvěle. -Detektive Kang Pchil-gu! 609 00:52:21,264 --> 00:52:25,560 Jasně, King’s Back potřebuje nového herce, který půjde ve stopách Im Hjon-džuna. 610 00:52:27,019 --> 00:52:29,063 Když je o tom řeč, Son-u… 611 00:52:29,647 --> 00:52:32,608 Dělá teď stážistu. Nedá se znovu na hraní, že ne? 612 00:52:32,692 --> 00:52:34,777 Jistěže ne! 613 00:52:34,861 --> 00:52:38,114 Stáž v nemocnici mu dává zabrat. 614 00:52:38,197 --> 00:52:40,157 Zachraňte ho, prosím! 615 00:52:40,241 --> 00:52:43,786 -Zajistit dýchací cesty, budeme intubovat! -Sada připravena. 616 00:52:43,870 --> 00:52:45,580 Musím říct, že je fakt chytrej. 617 00:52:45,663 --> 00:52:48,749 Brzy si uvědomil své poslání a šel si za ním. 618 00:52:49,750 --> 00:52:51,919 Je chytrej, protože je po mně. 619 00:52:52,920 --> 00:52:55,548 Poslyš, viděl jsem tě číst scénář. Byl pro mě? 620 00:52:57,633 --> 00:53:02,805 Ano, dostali jsme scénář k seriálu, ale… 621 00:53:04,473 --> 00:53:07,393 Jak to mám vysvětlit? 622 00:53:08,936 --> 00:53:09,937 Jde o to, že… 623 00:53:11,188 --> 00:53:12,732 -Ukaž mi to. -Jo. 624 00:53:12,815 --> 00:53:14,817 Jmenuje se to Dvojí vyšetřování. 625 00:53:14,901 --> 00:53:17,445 No jo, další detektivní seriál, já vím. 626 00:53:18,112 --> 00:53:21,657 -Taky jsem to četl a je to fakt dobrý. -Jo, fakt dobrý. 627 00:53:23,117 --> 00:53:24,118 Takže detektiv? 628 00:53:24,201 --> 00:53:25,536 Já jako detektiv? 629 00:53:25,620 --> 00:53:28,706 Ano, hrál bys detektiva, ale je to fakt dobrý… 630 00:53:28,789 --> 00:53:30,041 -Je to dobrý. -Jo. 631 00:53:30,124 --> 00:53:31,083 Fakt moc dobrý. 632 00:53:31,167 --> 00:53:32,418 Děsně dobrý. 633 00:53:33,586 --> 00:53:35,212 Je to děsně… 634 00:53:35,296 --> 00:53:38,799 Ti chlapi z televize jsou pitomci! 635 00:53:38,883 --> 00:53:40,885 Jako Kang Pchil-gu byl skvělej, 636 00:53:40,968 --> 00:53:43,346 -ale nemůže pořád hrát detektiva! -Jo. 637 00:53:43,429 --> 00:53:46,891 -Měli bychom ten scénář roztrhat. -Ne, ukaž mi ho. 638 00:53:46,974 --> 00:53:48,684 Ne, teď jsem fakt dotčenej. 639 00:53:48,768 --> 00:53:50,895 Je to fakt dobrej příběh! 640 00:53:50,978 --> 00:53:52,313 Ale musíme to roztrhat! 641 00:53:52,396 --> 00:53:55,399 -Fajn, chápu. Dej to sem. -Proč? 642 00:53:55,483 --> 00:53:59,528 Ne všichni detektivové jsou stejní. Já nejsem typickej detektiv. 643 00:54:00,154 --> 00:54:01,155 Přečtu si to. 644 00:54:03,157 --> 00:54:06,452 Kámo, úplně ses změnil. 645 00:54:06,535 --> 00:54:08,496 Měl bych požádat pana Paka, 646 00:54:08,579 --> 00:54:10,706 aby napsal novou řadu Kang Pchil-gua? 647 00:54:12,083 --> 00:54:13,793 Myslím, že píše něco jiného. 648 00:54:13,876 --> 00:54:20,007 „Jejich siluety se jako výjev z obrazu rozplynou ve světlech města…“ 649 00:54:21,008 --> 00:54:22,218 KONEC 650 00:54:22,301 --> 00:54:23,970 TĚŠILO MĚ, BOHUŽEL SCÉNÁŘ 651 00:54:24,053 --> 00:54:26,847 „Spojení dané osudem, zrozené z prodeje rýžovaru.“ 652 00:54:27,598 --> 00:54:29,058 Co je tohle za nesmysl? 653 00:54:29,141 --> 00:54:30,685 Ale no tak, pane Sone. 654 00:54:30,768 --> 00:54:32,728 Dneska frčí „neškodnost“. 655 00:54:32,812 --> 00:54:34,397 Přešel jsem od detektivek 656 00:54:34,480 --> 00:54:36,816 k odlehčeným a neškodným seriálům. 657 00:54:36,899 --> 00:54:39,944 Dává smysl, že scénář, který jste napsal vy, 658 00:54:40,027 --> 00:54:44,323 je plný převrácených aut a létajících kovových trubek. 659 00:54:44,407 --> 00:54:45,992 Ale „Těšilo mě, bohužel“? 660 00:54:46,534 --> 00:54:48,494 I ten název je kýčovitý. 661 00:54:49,412 --> 00:54:50,454 Je to retro. 662 00:54:51,163 --> 00:54:55,543 A co obsazení? Kdo by chtěl hrát ve slaďáku od scenáristy Kang Pchil-gua? 663 00:54:55,626 --> 00:54:59,171 -Sám Kang Pchil-gu? -To není špatný nápad. 664 00:55:11,267 --> 00:55:13,436 -Dávej pozor, když běháš. -Dobře. 665 00:55:16,480 --> 00:55:17,314 Tady máš. 666 00:55:19,775 --> 00:55:22,653 CERTIFIKÁT MANŽELKA: JUN HWA-JONG, DÍTĚ: I ČE-HA 667 00:55:26,323 --> 00:55:27,950 Jun Če-ha je teď I Če-ha. 668 00:55:30,911 --> 00:55:32,121 Jsem trochu smutná. 669 00:55:33,622 --> 00:55:34,665 Ukradl jsi mi syna. 670 00:55:37,001 --> 00:55:38,335 Je to i můj syn, víš. 671 00:55:42,798 --> 00:55:44,258 Nebuď tak smutná. 672 00:55:44,884 --> 00:55:46,802 Máš na oplátku úžasného manžela. 673 00:55:48,804 --> 00:55:49,805 Máš pravdu. 674 00:55:54,935 --> 00:55:56,312 -Če-ho. -Ano? 675 00:55:57,229 --> 00:55:58,355 -Bavíš se? -Jo. 676 00:56:02,026 --> 00:56:03,360 Ukaž, pomůžu ti. 677 00:56:13,245 --> 00:56:14,622 Hej, Su-dži. Spíš? 678 00:56:14,705 --> 00:56:15,623 Jistěže ne. 679 00:56:15,706 --> 00:56:18,584 Pro vás jsem vzhůru kdykoli, pane Ime. 680 00:56:24,548 --> 00:56:27,134 Chtěl bych požádat jednu ženu o ruku. 681 00:56:27,218 --> 00:56:28,302 Co je to za krávu? 682 00:56:31,347 --> 00:56:32,640 -Cože? -Jenom vtipkuji. 683 00:56:32,723 --> 00:56:34,266 Prosím, pokračujte. 684 00:56:37,561 --> 00:56:39,522 Opravdu se mi líbí jedna žena. 685 00:56:40,147 --> 00:56:42,233 Jak ji nejlépe požádat o ruku? 686 00:56:46,779 --> 00:56:47,863 Su-dži? 687 00:56:48,823 --> 00:56:50,741 -Su-dži? -Tomu úplně nerozumím. 688 00:56:50,825 --> 00:56:51,992 Hej, Su-dži! 689 00:56:52,076 --> 00:56:53,285 Co to s ní je? 690 00:56:58,124 --> 00:57:00,126 Proč pouštíš tuhle odrhovačku? 691 00:57:02,128 --> 00:57:03,045 Hej, Su-dži! 692 00:57:03,879 --> 00:57:04,755 Su-dži… 693 00:57:12,888 --> 00:57:15,766 „ZEPTEJ SE NA COKOLI“ 694 00:57:17,768 --> 00:57:19,019 Napiš mi dramatický 695 00:57:19,562 --> 00:57:23,065 a zaručený způsob, jak požádat o ruku. 696 00:57:24,108 --> 00:57:26,610 Klíčovým prvkem je upřímnost. 697 00:57:26,694 --> 00:57:29,363 Co takhle vyjádřit své city na místě, 698 00:57:29,446 --> 00:57:31,198 kde budou působit nejvěrněji? 699 00:57:31,282 --> 00:57:32,116 Pokud chcete, 700 00:57:32,199 --> 00:57:34,827 dám vám instrukce krok za krokem. 701 00:57:37,371 --> 00:57:38,289 Páni. 702 00:57:39,248 --> 00:57:40,791 Ty mi rozumíš hned. 703 00:57:41,625 --> 00:57:44,503 Fajn, popiš mi to krok za krokem. 704 00:58:10,321 --> 00:58:11,739 Viděl jsi dnešní článek? 705 00:58:12,948 --> 00:58:14,658 No jo, muselo se to stát. 706 00:58:16,243 --> 00:58:18,996 Šéfka mi zavolala a pěkně mě sjela. 707 00:58:19,079 --> 00:58:21,373 Ü Čong-sin. Co to má být? 708 00:58:21,457 --> 00:58:23,709 Toho sólokapra nám ukradly jiné noviny! 709 00:58:23,792 --> 00:58:26,879 Nenech se tím otrávit. 710 00:58:26,962 --> 00:58:28,047 Netrap se tím. 711 00:58:29,256 --> 00:58:30,716 Stýskalo se mi po Koreji, 712 00:58:30,799 --> 00:58:34,720 po tom, že takhle sedím na lavičce v parku a vyhřívám se na slunci. 713 00:58:35,596 --> 00:58:36,639 Tohle je paráda. 714 00:58:37,514 --> 00:58:40,226 -A já jsem hned vedle tebe. -I přede mnou. 715 00:58:45,898 --> 00:58:47,733 Myslela jsem, že to bude šílené, 716 00:58:47,816 --> 00:58:50,611 když bude obyčejný člověk jako já randit s hercem. 717 00:58:51,237 --> 00:58:53,322 -Ale vlastně není. -Jistěže není. 718 00:58:54,615 --> 00:58:56,825 Proč mě to pomyšlení tehdy tak děsilo? 719 00:58:57,743 --> 00:59:01,163 Někdo mi kdysi řekl, že nás zachrání prostý, každodenní život. 720 00:59:03,499 --> 00:59:06,919 Život je nejsnazší, když je takhle prostý a klidný. 721 00:59:07,962 --> 00:59:11,340 Co jiného od života chtít? Největší štěstí je být spokojený. 722 00:59:12,383 --> 00:59:13,550 To je trapný. 723 00:59:16,804 --> 00:59:17,805 Projdeme se? 724 00:59:31,694 --> 00:59:33,445 Zkus mě chytit! 725 00:59:40,202 --> 00:59:42,246 NÁDRAŽÍ SONGIL 726 00:59:44,665 --> 00:59:46,458 Má pěkné zpoždění. 727 00:59:50,212 --> 00:59:51,672 Určitě mě najde. 728 00:59:51,755 --> 00:59:53,215 To je ta scéna. 729 00:59:53,299 --> 00:59:54,758 -Kazoš! -„Kazoš“? 730 00:59:57,886 --> 00:59:58,762 Kazoš? 731 01:00:13,193 --> 01:00:15,362 -Jste z Kazoše, že? -Cože? 732 01:00:15,446 --> 01:00:17,406 Aha, ano. Z Kazoše. 733 01:00:17,489 --> 01:00:18,365 To je ono? 734 01:00:20,492 --> 01:00:24,371 -Peníze jsem poslala přes Kazoš Pay. -Cože? 735 01:00:24,455 --> 01:00:25,914 Netušil jsem, co to je. 736 01:00:28,375 --> 01:00:29,710 Jsem fanynka So U-džina. 737 01:00:30,753 --> 01:00:32,087 -Díky. -Tak jo. 738 01:00:33,464 --> 01:00:34,298 Promiňte. 739 01:00:39,219 --> 01:00:41,347 Máte ráda So U-džina? 740 01:00:43,640 --> 01:00:44,892 Máte ráda… 741 01:00:46,477 --> 01:00:47,311 Im Hjon-džuna? 742 01:00:47,394 --> 01:00:48,771 Ano, mám. 743 01:00:51,273 --> 01:00:52,816 Je to pro mě poprvé. 744 01:00:53,901 --> 01:00:56,195 Nikdy se mi nikdo nelíbil tak bezpodmínečně. 745 01:01:00,449 --> 01:01:02,284 Proč jsi mu o tomhle řekl? 746 01:01:02,368 --> 01:01:03,577 -Proč ne? -Nemůžu… 747 01:01:03,660 --> 01:01:04,787 Můžete se ztišit? 748 01:01:04,870 --> 01:01:05,704 -Pardon. -Promiňte. 749 01:01:08,957 --> 01:01:10,459 Hele, to je Im Hjon-džun. 750 01:01:10,542 --> 01:01:12,169 -Fakt? -To je Im Hjon-džun. 751 01:01:12,252 --> 01:01:14,254 To je Im Hjon-džun! 752 01:02:33,917 --> 01:02:35,752 ZVLÁŠTNÍ DÍKY O JON-SO 753 01:02:48,849 --> 01:02:51,310 I ČUNG-DŽE JAKO IM HJON-DŽUN 754 01:03:02,112 --> 01:03:03,739 IM ČI-JON JAKO Ü ČONG-SIN 755 01:03:07,910 --> 01:03:08,744 KIM ČI-HUN 756 01:03:12,581 --> 01:03:13,415 SO ČI-HJE 757 01:03:15,083 --> 01:03:15,918 ČCHOI KI-HWA 758 01:03:18,253 --> 01:03:19,213 ČCHON SONG-U 759 01:03:20,756 --> 01:03:21,882 NA JUNG-HI, ČCHON SU-KJUNG 760 01:03:23,509 --> 01:03:25,219 ČIN HO-UN, KIM HJUN-DŽIN 761 01:03:25,302 --> 01:03:27,221 ČCHO HI-BONG, KIM PUB-LE 762 01:03:27,304 --> 01:03:28,847 KIM ČE-ČCHUL JAKO I TE-HO 763 01:03:29,556 --> 01:03:31,433 O JON-SO JAKO KWON SE-NA 764 01:03:31,517 --> 01:03:33,060 ČCHONG UN-DŽI JAKO AI SU-DŽI 765 01:03:41,610 --> 01:03:43,612 Překlad titulků: Lenka Večerková