1
00:00:46,044 --> 00:00:52,044
ترجمه و زیرنویس:
یوســف کارگر
2
00:00:57,375 --> 00:01:02,500
بر اساس یک داستان واقعی
3
00:01:11,750 --> 00:01:12,875
آروم باش.
4
00:01:19,666 --> 00:01:21,041
تقریباً رسیدیم.
5
00:01:36,704 --> 00:01:40,750
شهرِ سنمیگوئل توکومان
آرژانتین، 2014
6
00:01:44,208 --> 00:01:45,041
بیا بریم.
7
00:01:45,125 --> 00:01:46,000
بیا بیرون.
8
00:02:13,125 --> 00:02:14,166
پرستار!
9
00:02:15,375 --> 00:02:16,750
خانوم!
10
00:02:19,375 --> 00:02:21,625
دکتر، لطفاً!
11
00:02:21,708 --> 00:02:23,875
- بله، چی شده؟
- میشه یه سر به دخترم بزنی؟
12
00:02:23,958 --> 00:02:27,166
- بله، حتماً.
- فقط تو کشالۀ رانش خیلی درد داره.
13
00:02:27,250 --> 00:02:29,208
چند وقته این درد رو داره؟
14
00:02:29,291 --> 00:02:30,541
دقیق نمیدونم.
15
00:02:30,625 --> 00:02:32,750
- دقیقه؟ ساعت؟ روز؟
- چند ساعته!
16
00:02:32,833 --> 00:02:34,583
- از سر کار اومدم...
- آروم باش.
17
00:02:34,666 --> 00:02:37,708
خانوم، شما اینجا بمونید
و فرمش رو پر کنید...
18
00:02:37,791 --> 00:02:41,125
پروندۀ پزشکیاش رو. من میبرمش دکتر.
19
00:02:41,208 --> 00:02:44,375
بیا. نفس بکش.
اوضاع اونقدرها هم بد نیست. بیا.
20
00:03:07,666 --> 00:03:08,791
بشین و تکون نخور.
21
00:03:09,583 --> 00:03:10,666
دکتر!
22
00:03:11,791 --> 00:03:15,916
یه خانم دارم با درد شدید
توی قسمت پایینی شکمش.
23
00:03:16,000 --> 00:03:17,375
- زخمی شده؟
- نه
24
00:03:17,458 --> 00:03:18,875
- معاینه اش کردی؟
- نه
25
00:03:23,625 --> 00:03:26,541
خیلی خب. دراز بکش. رو به بالا.
26
00:03:26,625 --> 00:03:29,375
- کمکش کن. تنها اومده؟
- با مادرش.
27
00:03:29,458 --> 00:03:32,333
لباست رو بده بالا.
زیپ شلوارت رو بکش پایین.
28
00:03:37,208 --> 00:03:39,125
چند وقته اینجوری شدی؟
29
00:03:39,208 --> 00:03:40,916
از امروز، بعد از ظهر.
30
00:03:41,000 --> 00:03:42,333
حاملهای؟
31
00:03:43,166 --> 00:03:44,250
نه
32
00:03:44,333 --> 00:03:46,000
چیزی خوردی؟ شام؟
33
00:03:46,666 --> 00:03:49,166
یه سالاد میوه خوردم.
34
00:03:49,250 --> 00:03:50,333
و قبل از اون؟
35
00:03:51,041 --> 00:03:53,416
گوشت گوسالۀ سوخاری با پورۀ سیبزمینی.
36
00:03:53,500 --> 00:03:54,583
دیگه هیچی.
37
00:03:57,500 --> 00:03:58,708
آپاندیس داشتی؟
38
00:03:59,500 --> 00:04:01,833
یه سرم با یه ضد تهوع
و یه مسکن بهش وصل کنین.
39
00:04:01,916 --> 00:04:02,916
بهش آب زیاد بدین.
40
00:04:03,000 --> 00:04:05,416
به محض اینکه حالش بهتر شد،
برش گردون پیش مامانش.
41
00:04:05,500 --> 00:04:09,583
باشه. لطفاً یه آنژیوکت سهراهه به من بده.
42
00:04:10,125 --> 00:04:11,125
الان
43
00:04:13,125 --> 00:04:14,583
کجا داری میری؟
44
00:04:14,666 --> 00:04:16,166
باید برم دستشویی.
45
00:04:17,000 --> 00:04:18,666
صبر کن، کمکت میکنم.
46
00:04:18,750 --> 00:04:20,833
- نه، خودم میتونم برم.
- مطمئنی؟
47
00:04:20,916 --> 00:04:22,041
آره، میتونم.
48
00:04:22,125 --> 00:04:25,125
دستشویی از اون دره، سمت چپ.
49
00:05:20,250 --> 00:05:21,333
چیکار میکنی؟
50
00:05:22,083 --> 00:05:23,458
داری چیکار میکنی؟
51
00:05:25,166 --> 00:05:26,000
بیا.
52
00:05:42,041 --> 00:05:44,791
دکتر، یه مشکل دیگه هست.
داره خون زیادی از دست میده.
53
00:05:44,875 --> 00:05:46,125
چی؟ حاملهست؟
54
00:05:46,208 --> 00:05:48,208
بهمون نگفت. چیکار کنیم؟
55
00:05:48,291 --> 00:05:51,458
ببرینش بخش زنان، حتماً براش
کورتاژ اورژانسی انجام میدن.
56
00:05:51,541 --> 00:05:53,916
چی؟
57
00:06:10,833 --> 00:06:11,666
دکتر!
58
00:06:25,583 --> 00:06:27,375
چیه؟ وسط پروسه بودیم.
59
00:06:27,458 --> 00:06:29,541
یه پروسه برای سقطجنینِ غیرقانونی.
60
00:06:30,958 --> 00:06:33,458
- انگار سعی کرده سقط جنین کنه.
- کی میگه؟
61
00:06:33,541 --> 00:06:36,000
- اونها گفتن یه جنین پیدا کردن.
- اونا کین؟
62
00:06:36,083 --> 00:06:37,708
- نمیدونم
- نه نه
63
00:06:37,791 --> 00:06:39,541
ببخشید جناب سروان، چی شده؟
64
00:06:39,625 --> 00:06:41,791
اون باید تحت نظارت بمونه تا منتقل بشه.
65
00:06:41,875 --> 00:06:44,375
- امکان نداره، اون ضعیفه...
- دکتر، خواهش می کنم.
66
00:06:44,458 --> 00:06:46,458
- راهی وجود نداره.
- دکتر، خواهش میکنم.
67
00:06:46,541 --> 00:06:49,041
چیکار داری میکنی؟
این واقعاً غیرقابل قبوله.
68
00:06:49,125 --> 00:06:51,333
- خولیِتا گومز.
- داری چیکار میکنی؟
69
00:06:51,416 --> 00:06:55,041
شما بازداشتی و ما به زندان
منتقلت خواهیم کرد.
70
00:06:55,125 --> 00:06:57,666
من هیچ کاری نکردم.
به مامانم زنگ بزن.
71
00:06:58,791 --> 00:07:00,916
تو یه کار خیلی جدی کردی.
72
00:07:01,625 --> 00:07:04,708
من هیچ کاری نکردم.
دکتر، به مامانم زنگ بزن.
73
00:07:04,791 --> 00:07:07,500
- بیارش اینجا.
- اون توضیح میده چه اتفاقی افتاده.
74
00:07:09,375 --> 00:07:10,500
این رو میبینی؟
75
00:07:10,583 --> 00:07:12,625
- اون چیه؟
- بچۀ خودت بود.
76
00:07:13,541 --> 00:07:15,958
چی؟ بچه؟ من بچه ندارم.
77
00:07:16,458 --> 00:07:18,125
من بچه ندارم.
78
00:07:18,833 --> 00:07:19,958
چه خبره؟
79
00:07:22,333 --> 00:07:24,916
برو بیرون. برو بیرون!
80
00:07:26,250 --> 00:07:27,708
به مادرم زنگ بزنید.
81
00:07:29,166 --> 00:07:30,208
بهش زنگ بزنید!
82
00:07:34,791 --> 00:07:37,291
به مادرم زنگ بزنید!
83
00:07:38,125 --> 00:07:40,166
به مادرم زنگ بزنید!
84
00:07:44,000 --> 00:07:45,791
به مادرم زنگ بزنید!
85
00:07:50,541 --> 00:07:54,833
دو سال بعد
86
00:08:10,125 --> 00:08:13,416
مثلاً پایین اومدن از کوه،
برای همۀ بچهها مناسب نیست.
87
00:08:13,500 --> 00:08:16,458
نه، مارتین با دوچرخه خیلی ماهر نیست.
88
00:08:16,541 --> 00:08:19,000
میتونه رکاب بزنه، ولی
نمیتونه اینطوری از تپه پایین بره.
89
00:08:19,083 --> 00:08:20,500
- توی گردش.
- حتماً
90
00:08:20,583 --> 00:08:22,916
دو ساله که از تپه پایین نرفتن.
91
00:08:23,000 --> 00:08:26,125
- اون گردش رو حذف کردن.
- چرا نگفتین؟
92
00:08:26,208 --> 00:08:28,125
- اگه میدونستین؟
- بابت تأخیر متاسفم.
93
00:08:28,208 --> 00:08:29,291
تازه پولش رو دادیم.
94
00:08:29,375 --> 00:08:31,958
خب، سه ماهۀ آخر سال داره میاد،
95
00:08:32,041 --> 00:08:36,916
و به عنوان والدین فارغالتحصیلان،
باید بهشون انگیزه بدین تا تمرکز کنن.
96
00:08:37,000 --> 00:08:39,583
کار آسونی نیست
97
00:08:40,333 --> 00:08:42,833
میدونین کی میخواد این ویدیو رو بسازه؟
98
00:08:44,291 --> 00:08:46,208
میتونیم یه کمیسیون ویدئویی تشکیل بدیم.
99
00:08:46,291 --> 00:08:48,625
- البته
- باید برم، دیرم شده
100
00:08:48,708 --> 00:08:50,708
همهمون کارهای مهمی داریم.
101
00:08:50,791 --> 00:08:53,208
- شوهرم ویدیو رو میسازه.
- عالیه.
102
00:08:53,291 --> 00:08:56,166
- شوهرِ خانم ویدیو رو میسازهو
- عالیه. ویدیو حل شد.
103
00:09:05,583 --> 00:09:06,916
یالا برو دیگه!
104
00:09:10,208 --> 00:09:13,125
تو مجوز داری. برو داخل، من تاخیر دارم.
105
00:09:26,083 --> 00:09:29,291
جدی فکر میکنی اگه
دخترم هشتماهه حامله بود...
106
00:09:29,375 --> 00:09:31,416
توی اون شلوارک تنگ براش جا میشد؟
107
00:09:32,250 --> 00:09:34,666
اونو میبینی؟
داره یه چیزی بهت نشون میده.
108
00:09:34,750 --> 00:09:39,291
هزار بار بهت گفتم خانم،
باید بری خیابونِ سارمینتو.
109
00:09:39,375 --> 00:09:40,958
این انجمن شهروندیه.
110
00:09:41,041 --> 00:09:44,750
سلام. برای جلسۀ دادرسی دیر کردم.
همکارم داخله.
111
00:09:44,833 --> 00:09:47,583
- ویسنر-مارو، پروندۀ نفقۀ فرزند. ممنون.
- بذار بررسی کنم.
112
00:09:47,666 --> 00:09:49,083
با وکیل صحبت کردیم...
113
00:09:49,166 --> 00:09:51,416
اون هیچ کاری نمیکنه، و
دادگاه سهروز دیگهست.
114
00:09:51,500 --> 00:09:53,666
- میتونید برید داخل، منتظرتون بودن.
- ممنون
115
00:09:53,750 --> 00:09:56,958
یه جواب، یه شماره تلفن،
یه چیزی که بتونه ارتباط بگیره.
116
00:10:00,458 --> 00:10:01,541
- سلام
- حالت چطوره؟
117
00:10:01,625 --> 00:10:02,583
- سلام
- صبح بخیر
118
00:10:04,916 --> 00:10:07,416
- حاضره؟
- بابت تأخیر معذرت میخوام.
119
00:10:07,500 --> 00:10:10,083
پنج دقیقه بود. به قاضی بگو، باشه؟
120
00:10:10,166 --> 00:10:12,166
- میگیرمش.
- خانومها رو دیدی؟
121
00:10:12,250 --> 00:10:13,708
- قاضی
- کدوم خانمها؟
122
00:10:13,791 --> 00:10:15,041
- ندیدیشون؟
- نه
123
00:10:15,125 --> 00:10:16,250
ببخشید بابت تأخیر.
124
00:10:16,333 --> 00:10:18,291
آقا، ما برای شروع آمادهایم.
125
00:10:18,375 --> 00:10:22,708
فقط چند تا شک در مورد قطعنامۀ سوم دارم.
میخوای بخونی؟
126
00:10:25,458 --> 00:10:29,291
لطفاً یه لحظه صبر کنین.
عفونت ادراری دارم.
127
00:10:29,375 --> 00:10:31,916
- یه لحظه.
- کجا داری میری؟
128
00:10:32,000 --> 00:10:34,541
- فقط یه دقیقه.
- اون عفونت داره.
129
00:10:34,625 --> 00:10:35,458
دزا!
130
00:10:42,458 --> 00:10:45,416
خانوم؟ ببخشید!
131
00:10:45,500 --> 00:10:49,000
وقتی رسیدم اینجا، صدات رو شنیدم.
چه بلایی سر دخترت اومده؟
132
00:10:49,083 --> 00:10:51,500
خواهرم. اون دو ساله که توی زندانه.
133
00:10:51,583 --> 00:10:53,583
اون هیچ کاری نکرده.
میخوان حبس ابد بدن.
134
00:10:53,666 --> 00:10:56,000
- اتهامش چیه؟
- بچهکُشی.
135
00:10:56,083 --> 00:10:57,541
یه سقط جنین داشت.
136
00:10:57,625 --> 00:11:00,250
من اونجا بودم،
و هیچوقت من رو نبردن شهادت بدم.
137
00:11:00,333 --> 00:11:03,125
نمیدونیم با کی حرف بزنیم،
وکیل از ما خوشش نمیاد.
138
00:11:03,208 --> 00:11:05,125
- وکیلت کیه؟
- بئاتریز
139
00:11:05,208 --> 00:11:08,416
- اسمش بئاتریز کامائو هست.
- دزا... ببخشید.
140
00:11:08,500 --> 00:11:10,458
- منتظرن
- معذرت میخوام. حق با توئه
141
00:11:10,541 --> 00:11:13,291
من با همکارم هستم.
صبر میکنین تا با هم حرف بزنیم؟
142
00:11:13,375 --> 00:11:14,791
- بله
- برمیگردم
143
00:11:14,875 --> 00:11:17,750
- ببخشید، حق با توئه.
- اون کیه؟
144
00:11:17,833 --> 00:11:19,958
- نمیدونم، مامان
- چیکار کنیم؟
145
00:11:20,041 --> 00:11:22,833
بذار منتظر بمونیم. همونجا بشین مامان.
146
00:11:36,500 --> 00:11:38,625
نمیفهمم چطور از این موضوع خبر نداشتیم.
147
00:11:38,708 --> 00:11:40,125
آره، خیلی عجیبه.
148
00:11:44,416 --> 00:11:46,166
اون نمیاد. حرفمو باور کن.
149
00:11:46,250 --> 00:11:47,958
زیاد ذوق نکنیم.
150
00:11:48,041 --> 00:11:49,833
سلام. چی میل دارید؟
151
00:11:49,916 --> 00:11:53,625
خوان کارلوس، یه میراندای سیب
و سه تا تورتیلای نازک میگیرم.
152
00:11:53,708 --> 00:11:56,166
- عالیه
- و یه ساندویچ گوشت گاو کبابی و پنیر.
153
00:11:56,250 --> 00:11:58,875
- یادداشت شد.
- صبحانه و ناهار رو یهجا میخورم.
154
00:11:58,958 --> 00:11:59,958
خوبه
155
00:12:00,541 --> 00:12:03,208
اینکه اون این پرونده رو
گرفته مشکوک میزنه.
156
00:12:03,291 --> 00:12:05,708
بئاتریز کامائو همیشه خوشبوئه.
157
00:12:05,791 --> 00:12:06,791
مجبورم نکن شروع کنم.
158
00:12:06,875 --> 00:12:10,500
اونقدر جوون بودیم که به حساب نمیاد.
من براش فقط یه تجربه بودم.
159
00:12:10,583 --> 00:12:14,375
بعد ترسید و رفت سراغ یه پسر.
160
00:12:15,083 --> 00:12:16,041
اوناهاش. ببین.
161
00:12:19,083 --> 00:12:20,750
-بئاتریز.
-حالت چطوره؟
162
00:12:20,833 --> 00:12:23,166
حال شماها چطوره؟
163
00:12:23,958 --> 00:12:26,250
- خیلی وقته ندیدمت.
- آره، همینطوره.
164
00:12:28,583 --> 00:12:30,083
باورنکردنیه.
165
00:12:30,583 --> 00:12:32,875
همون شکلی موندین.
166
00:12:33,958 --> 00:12:36,583
همیشه با هم، یکی چسبیده به
اون یکی، مثل دوران دانشگاه.
167
00:12:36,666 --> 00:12:37,875
- آره
- آره، درسته؟
168
00:12:38,791 --> 00:12:40,708
اون موقع خوش گذشت.
169
00:12:40,791 --> 00:12:41,791
حتماً که گذشت.
170
00:12:42,833 --> 00:12:45,000
می دونی؟ بعضی وقتها..
171
00:12:45,958 --> 00:12:49,125
خیلی بهت فکر کردم.
172
00:12:49,208 --> 00:12:52,166
پروندۀ اون دختر...
173
00:12:52,666 --> 00:12:55,166
این باعث شده از من دور بشی. درسته؟
174
00:12:55,250 --> 00:12:57,208
- من؟ نه، اصلا. نه.
- نه
175
00:12:58,250 --> 00:12:59,208
مطمئنی؟
176
00:13:00,625 --> 00:13:02,291
- البته.
- بعضی وقتها...
177
00:13:02,375 --> 00:13:05,000
به عنوان یه وکیل تسخیری،
فقط از دستم همینقدر برمیاد.
178
00:13:05,083 --> 00:13:07,083
- البته
- میتونم تصور کنم.
179
00:13:08,000 --> 00:13:10,375
خیالم راحت شد شنیدم تو
داری پرونده رو قبول میکنی.
180
00:13:10,458 --> 00:13:12,458
خب، بذار گیر ندیم به گذشته.
181
00:13:12,541 --> 00:13:15,041
ممنون که تا اینجا اومدی.
182
00:13:15,125 --> 00:13:18,125
میدونیم سرت شلوغه،
پس میریم سر اصل مطلب.
183
00:13:18,208 --> 00:13:21,250
آره، بذار بهت بگم فکرهامون رو...
184
00:13:21,333 --> 00:13:24,625
چیزی که تو شرکت حقوقی روش
کار کردیم، شاید بتونیم کمک کنیم.
185
00:13:24,708 --> 00:13:27,208
تو خوب میدونی که من نمیتونم
دربارۀ این پرونده اینجا صحبت کنم.
186
00:13:27,291 --> 00:13:30,083
- ما نمیخوایم مزاحمت ایجاد کنیم.
- بله
187
00:13:31,708 --> 00:13:33,375
پس زود باش.
188
00:13:33,458 --> 00:13:35,166
- آره
- با مادرش صحبت کردیم،
189
00:13:35,250 --> 00:13:38,625
و اون به ما جزئیاتی داد از اینکه
چطور دخترش رسید بیمارستان.
190
00:13:38,708 --> 00:13:40,416
شبی که اون بستری شد...
191
00:13:40,500 --> 00:13:43,625
حرفزدن با مادرش خیلی سخت بود.
پرخاشگره.
192
00:13:43,708 --> 00:13:46,333
خیلی نگرانه.
فکر میکنه ممکنه حبس ابد بگیره.
193
00:13:46,958 --> 00:13:48,666
- امیدوارم که نه
- ببخشید
194
00:13:50,166 --> 00:13:51,125
بفرمایید
195
00:13:52,291 --> 00:13:54,958
- میشه یه ساندویچ گریل شده داشته باشم؟
- آره
196
00:13:55,041 --> 00:13:56,833
دقیقاً مثل همون. ممنون
197
00:13:59,291 --> 00:14:00,291
خب؟
198
00:14:01,250 --> 00:14:04,750
فکر میکنم حداقل میتونستی...
199
00:14:04,833 --> 00:14:07,750
افشای اسرار حرفهای رو مطرح کنی.
200
00:14:07,833 --> 00:14:10,041
اینکه پلیس ها ریختن تو اتاق...
201
00:14:10,125 --> 00:14:13,666
و دکتر تصمیم میگیره
سوابق پزشکی بیمارا رو بده بهشون؟
202
00:14:15,458 --> 00:14:17,750
خب، بله، یک اتفاق جدی افتاده بود.
203
00:14:17,833 --> 00:14:19,833
حقش بود که پرونده تشکیل بشه.
204
00:14:19,916 --> 00:14:23,250
اون پرونده وجود داره.
اسمش قتله، و ما اینجاییم.
205
00:14:23,333 --> 00:14:27,083
فکر کنم قبل از تشکیل پرونده توی بیمارستان
دنبال مقصر میگشتن.
206
00:14:27,166 --> 00:14:28,916
- برای همینه که...
- معذرت میخوام.
207
00:14:29,000 --> 00:14:31,500
با من قرار گذاشتی تا برام
توضیح بدی پرونده چطور پیش میره؟
208
00:14:31,583 --> 00:14:32,875
- نه.
- وایسا!
209
00:14:32,958 --> 00:14:35,708
یه زن جوون با بارداریِ پیشرفته
میره بیمارستان...
210
00:14:35,791 --> 00:14:37,708
و یه جنین مرده توی دستشویی
پیدا میشه.
211
00:14:37,791 --> 00:14:41,708
مادره گفته که شکمش مشخص نبوده.
بیمارستان هم به بارداری شک نکرده بود.
212
00:14:41,791 --> 00:14:45,083
- فکر کردن پریتونیته (التهاب صفاق).
- هزاران تناقض!
213
00:14:45,166 --> 00:14:48,541
قول میدم دارم نهایت تلاشم رو میکنم
تا بهش کمک کنم،
214
00:14:48,625 --> 00:14:51,541
اما پروندهاش سخته،
و من معجزه نمیکنم.
215
00:14:52,291 --> 00:14:53,666
من میرم سر کار
216
00:14:58,541 --> 00:15:00,791
میشه ساندویچ رو بفرستید به دفترم، لطفا؟
217
00:15:00,875 --> 00:15:01,791
آره، البته
218
00:15:03,083 --> 00:15:05,333
"زیبایی روی زمین را به پرسش بگیر."
219
00:15:05,416 --> 00:15:07,291
"زیبایی دریا را به پرسش بگیر."
220
00:15:07,791 --> 00:15:10,333
"زیبایی آسمان را به پرسش بگیر."
221
00:15:10,416 --> 00:15:12,541
"همۀ این واقعیتها را به پرسش بگیر."
222
00:15:12,625 --> 00:15:14,041
"همگی پاسخ میدهند:"
223
00:15:14,125 --> 00:15:17,083
"ببین، ما زیباییم."
224
00:15:17,166 --> 00:15:20,541
"زیباییشان بیانیۀ وجودشان است."
225
00:15:21,250 --> 00:15:22,875
بیانیه چیه؟
226
00:15:24,375 --> 00:15:26,083
پیامی که میخوای برسونی.
227
00:15:26,166 --> 00:15:28,791
انگار خدا داره از این طریق
با ما ارتباط برقرار میکنه؟
228
00:15:28,875 --> 00:15:29,833
یه همچین چیزی.
229
00:15:29,916 --> 00:15:31,250
منظورش چیه؟
230
00:15:31,333 --> 00:15:34,208
- اینکه "به برادرت تو تکالیف کمک کن."
- من ماست میخوام.
231
00:15:34,291 --> 00:15:38,125
نه، داریم شام میخوریم. نشنیدی؟
بشین تکالیفت رو تموم کن.
232
00:15:38,208 --> 00:15:39,833
- آره، بیاین بخوریم.
- من چطوری کمک کنم؟
233
00:15:39,916 --> 00:15:41,083
این رو بگیر.
234
00:15:42,250 --> 00:15:44,750
قسم میخورم نمیفهمم
چطور میتونی به خدا اعتقاد داشته باشی.
235
00:15:44,833 --> 00:15:47,916
فکر میکنی الان واقعا رو ابرهاست؟
236
00:15:48,625 --> 00:15:52,000
نه، فکر نمیکنم خداها روی ابر باشن، فلورا.
237
00:15:52,083 --> 00:15:53,125
پس اون کجاست؟
238
00:15:53,208 --> 00:15:54,125
دیگه بسه سارا!
239
00:15:54,750 --> 00:15:56,458
مثلاً، توی این مکالمه.
240
00:15:57,000 --> 00:16:01,083
خدا از طریق من صحبت میکنه؟ یا از طریق
سارا وقتی پارس میکنه؟
241
00:16:01,166 --> 00:16:03,500
از کِی اینقدر تحتاللفظی حرف میزنی؟
242
00:16:03,583 --> 00:16:06,583
- یه مثال بزن
- مثال؟
243
00:16:06,666 --> 00:16:09,208
در مهربانی، در دلسوزی برای مردم.
244
00:16:09,291 --> 00:16:11,208
این تجلی خداست.
245
00:16:11,291 --> 00:16:13,625
و اون در شرارت تجلی نمیکنه؟
246
00:16:14,125 --> 00:16:16,333
شماها خدا رو هر جا که به نفعتونه میذارین.
247
00:16:16,416 --> 00:16:17,833
شاید حق با تو باشه.
248
00:16:17,916 --> 00:16:22,333
به نظر من، خدا خودش رو در این
نشون میده که به زندگیت یه هدف میده، مثلاً
249
00:16:22,416 --> 00:16:25,583
یا یه نوع دعوت یا فراخوانی برای انجام کاری.
250
00:16:25,666 --> 00:16:27,333
- خدا اونجاست.
- من متقاعد نشدم.
251
00:16:27,416 --> 00:16:29,375
- نمیخوایم قانعت کنیم.
- اصلا.
252
00:16:29,458 --> 00:16:32,541
اگه خدا وجود داشت، کسی
رو نداشتی که ازش دفاع کنی.
253
00:16:32,625 --> 00:16:35,583
تو وکیلی چون اون وجود نداره. درسته، بابا؟
254
00:16:35,666 --> 00:16:38,375
- یه چیزی بگو.
- بس کن، بذار غذا بخوریم.
255
00:16:38,458 --> 00:16:40,708
وقتی یه بچه میمیره، خدا کجاست؟
256
00:16:40,791 --> 00:16:43,708
فلورا، چه خبر شده؟
چرا داری بیمارگونه حرف میزنی؟
257
00:16:44,208 --> 00:16:46,291
- تو مریضی
- خفه شو
258
00:17:03,291 --> 00:17:04,125
خب
259
00:17:16,083 --> 00:17:17,669
- کامائو کجاست؟
- هیچ نظری ندارم.
260
00:17:31,166 --> 00:17:32,250
باورم نمیشه.
261
00:17:33,833 --> 00:17:36,125
عذر میخوام. میتونید شروع کنید.
262
00:17:45,666 --> 00:17:47,500
بریم سراغِ...
263
00:17:48,000 --> 00:17:52,375
جلسۀ رسیدگیِ شفاهی
به پروندۀ خولیتا استفانیا گومز،
264
00:17:53,000 --> 00:17:59,375
با شمارۀ شناسایی ۳۴۲۱۱۳۱۸،
265
00:17:59,458 --> 00:18:02,666
به اتهام قتل عمد با تشدید
به دلیل رابطۀ خویشاوندی،
266
00:18:03,208 --> 00:18:08,416
پرونده شماره ۱۲۹۴۱-۲۰۱۴
267
00:18:08,500 --> 00:18:11,500
این اولین یا آخرین باری نیست
که چنین اتفاقی میافته.
268
00:18:12,500 --> 00:18:14,583
لطفاً به سؤال پاسخ بدین.
269
00:18:15,666 --> 00:18:17,250
بله، دختر رفت دستشویی.
270
00:18:17,333 --> 00:18:21,083
ازش پرسیدم کمک میخواد و اون گفت نه.
271
00:18:21,166 --> 00:18:23,500
ولی خیلی درد داشت، برام عجیب بود.
272
00:18:23,583 --> 00:18:25,750
متهم چقدر تو دستشویی بود؟
273
00:18:26,333 --> 00:18:30,375
حتماً حدود ۱۵ دقیقه اونجا بود،
یا یکم بیشتر.
274
00:18:31,208 --> 00:18:34,333
میشه وضعیت بیمار رو موقع پذیرش بگی؟
275
00:18:34,416 --> 00:18:38,208
بیمار اظهار کرد که درد شدید
در ناحیۀ زیرین شکم داره.
276
00:18:38,958 --> 00:18:42,750
دقایقی بعد از معاینه شدن،
خونریزی واژینال پیدا کرد.
277
00:18:42,833 --> 00:18:45,708
و بلافاصله به بخش زنان ارجاع داده شد.
278
00:18:45,791 --> 00:18:47,708
میشه تخصص پزشکیتون رو بهمون بگید؟
279
00:18:48,833 --> 00:18:50,291
پزشک بالینی هستم.
280
00:18:50,375 --> 00:18:54,500
وقتی پلیس ریخت تو اتاق عمل،
پروسه رو تموم کرده بودی؟
281
00:18:54,583 --> 00:18:56,000
داشتم تموم میکردم، بله.
282
00:18:56,583 --> 00:18:58,458
میدونستی چه خبره.
283
00:18:58,541 --> 00:19:00,291
نه، پلیس بهم گفت...
284
00:19:00,375 --> 00:19:03,833
که بیمار یک عمل غیرقانونی انجام داده بود.
285
00:19:03,916 --> 00:19:06,791
اون همۀ نشونههای سقط جنین رو داشت.
286
00:19:06,875 --> 00:19:09,291
- جسد رو دیدی؟
- بله.
287
00:19:10,041 --> 00:19:12,125
مذکر بود؟ دیدیش؟
288
00:19:12,208 --> 00:19:14,750
مثبته. توی دستهام گرفتمش.
289
00:19:15,250 --> 00:19:17,750
- پیداش کردی؟
- نه
290
00:19:17,833 --> 00:19:19,125
عجله نکن.
291
00:19:20,791 --> 00:19:21,958
اون...
292
00:19:22,791 --> 00:19:25,500
مثل این... نه، کوچیکتر بود. مثل این.
293
00:19:33,083 --> 00:19:35,500
این مادر چندین جرم مرتکب شده.
294
00:19:36,416 --> 00:19:39,416
اول، بارداریاش رو پنهان کرد...
295
00:19:40,083 --> 00:19:43,166
رفت بیمارستان و به کادر درمان دروغ گفت.
296
00:19:43,750 --> 00:19:45,208
نذاشت کسی کمکش کنه...
297
00:19:45,291 --> 00:19:48,666
خودش رو تو دستشویی حبس کرد
با قصد از بینبردن بچه،
298
00:19:48,750 --> 00:19:51,541
تا بعد دوباره برگرده روی برانکارد
انگار نه انگار اتفاقی افتاده.
299
00:19:52,083 --> 00:19:53,708
از اون ماجرای دراماتیک به بعد...
300
00:19:53,791 --> 00:19:56,291
اون هیچ کاری جز انکار دخالتش
تو این عمل نکرد.
301
00:19:58,041 --> 00:20:00,125
همونطور که متخصصینِ روانپزشکی تایید کردن،
302
00:20:00,208 --> 00:20:03,958
میدونیم خولیتا گومز تو شوک بوده...
303
00:20:04,041 --> 00:20:08,583
و به عنوان یک وکیل تسخیری،
اجازه نداشتم تیم پزشکی تشکیل بدم.
304
00:20:08,666 --> 00:20:11,333
حکمی مثل آنچه دادستان درخواست کرده...
305
00:20:11,416 --> 00:20:15,000
وضعیت دوران پس از زایمان موکلم...
306
00:20:15,625 --> 00:20:18,208
و احساسات طبیعی ناشی از زایمان
رو در نظر نمیگیره.
307
00:20:22,916 --> 00:20:27,208
دادگاه تا روز سهشنبه
ساعت ۱۰ صبح تعطیل میشود.
308
00:20:27,291 --> 00:20:29,666
پس از ادای شهادت متهم...
309
00:20:29,750 --> 00:20:35,750
که از حق خود مطابق قانونِ
آیین دادرسی کیفری استفاده خواهد کرد...
310
00:20:38,125 --> 00:20:39,583
حکم را صادر خواهیم کرد.
311
00:20:45,083 --> 00:20:45,916
بریم.
312
00:21:24,000 --> 00:21:25,166
سلام، خولیتا.
313
00:21:25,958 --> 00:21:28,375
- سولداد دزا
- آره، مامانم بهم گفت
314
00:21:28,458 --> 00:21:31,375
مجبور شدم بگم وکیلتم تا بذارن بیام تو.
315
00:21:37,500 --> 00:21:39,583
- میخوای؟
- نه
316
00:21:42,875 --> 00:21:44,750
باشه، بله، یه سیگار بده.
317
00:21:57,875 --> 00:21:59,791
این کتابی که نوشتم رو برات آوردم.
318
00:22:00,708 --> 00:22:01,791
کتاب؟
319
00:22:02,583 --> 00:22:05,541
آره، در مورد پروندهایه که روش کار کردیم.
320
00:22:05,625 --> 00:22:08,208
یه دختری که همون بلایی
سرش اومد که سر تو اومده.
321
00:22:08,291 --> 00:22:11,791
براش پرونده باز کردن چون سقط جنین داشت،
اما زندان نرفت.
322
00:22:12,416 --> 00:22:14,333
میدونستی ممکنه حبس ابد بگیرم؟
323
00:22:14,416 --> 00:22:16,500
این هرگز نمیتونه اتفاق بیفته.
الان بهش فکر نکن.
324
00:22:18,500 --> 00:22:20,125
سهشنبه رای رو اعلام میکنن.
325
00:22:21,500 --> 00:22:23,750
باید آماده کنی چی میخوای بگی.
326
00:22:23,833 --> 00:22:24,916
بله
327
00:22:25,791 --> 00:22:27,708
میتونم دوشنبه برگردم و کمکت کنم.
328
00:22:36,125 --> 00:22:37,250
این چیه؟
329
00:22:38,125 --> 00:22:42,291
یه دستبنده. من برای محافظت و شانس
میپوشمش. میتونی بندازیش دور.
330
00:22:48,916 --> 00:22:50,541
می دونی باید چیکار کنی.
331
00:22:51,541 --> 00:22:54,083
- دقیقاً
- دقیقاً چی؟
332
00:22:54,166 --> 00:22:56,250
دقیقاً، اون میدونه چیکار کنه.
333
00:22:57,291 --> 00:22:58,916
من تو اون بیمارستان کار کردم.
334
00:22:59,000 --> 00:23:02,458
یه سری دکترها فکر میکنن خدا هستن،
و پلیسها حتی قدرت بیشتری دارن.
335
00:23:02,541 --> 00:23:05,416
پیشنهاد دیگه ای هم هست؟
چیز دیگه ای هم هست که بخوای بگی؟
336
00:23:05,500 --> 00:23:07,875
لعنت بهشون عزیزم. آتیش بزنشون.
337
00:23:08,916 --> 00:23:12,625
گوش کن، نصف مردم ترجیح میدن ندونن،
338
00:23:12,708 --> 00:23:16,125
و نصف دیگه فکر میکنن اون دختره یه قاتله.
339
00:23:16,208 --> 00:23:19,083
پس، ما باید به صف اعدامکننده ها بپیوندیم،
درسته؟
340
00:23:19,166 --> 00:23:22,291
ما باید به فکر اون دختر باشیم،
و همۀ مردم...
341
00:23:22,375 --> 00:23:24,791
که چارهای ندارن جز اینکه
تو اون آشغالدونی بستری بشن.
342
00:23:28,916 --> 00:23:32,291
غمگین نباش چون شادیِ خداوند قلعۀ ماست
343
00:23:32,375 --> 00:23:34,208
اومدم خولیتا گومز رو ببینم.
344
00:23:34,291 --> 00:23:37,666
نه، تو وکیلش نیستی، مجوز نداری.
345
00:23:38,791 --> 00:23:42,291
فردا حکم اعلام میشه.
یه ملاقات ترتیب دادم، منتظرمه.
346
00:23:42,375 --> 00:23:46,291
امکان نداره، خانم مشاور.
میدونی فقط وکیلش مجازه.
347
00:23:46,375 --> 00:23:48,500
- میتونی به سرپرستت زنگ بزنی؟
- نه
348
00:23:49,125 --> 00:23:50,750
- چرا؟
- امکان نداره.
349
00:23:50,833 --> 00:23:53,875
- دارم ازت خواهش میکنم، لطفا
- نمیشه، بهت گفتم
350
00:23:54,500 --> 00:23:55,416
باشه
351
00:23:56,958 --> 00:23:59,875
سلام باربا، میتونی
همین الآن به منشی زنگ بزنی؟
352
00:24:02,416 --> 00:24:04,041
فکر میکنی بهش گفتن من رفتم؟
353
00:24:40,416 --> 00:24:44,791
من هیچ بچهای به دنیا نیاوردم.
354
00:24:47,625 --> 00:24:51,375
من با این ژاکت اومدم بیمارستان.
355
00:24:53,041 --> 00:24:58,000
یه زن هشتماهه باردار، چطوری
میتونه این ژاکت رو بپوشه؟
356
00:24:59,625 --> 00:25:01,750
من تو هیچ دستشوییای کسی رو نکشتم.
357
00:25:03,750 --> 00:25:08,125
اومدم بیمارستان کمک بگیرم،
و تهش سر از زندان درآوردم.
358
00:25:08,208 --> 00:25:11,666
درست همونموقع که داشتم میفهمیدم
سقط جنین کردهام.
359
00:25:16,625 --> 00:25:18,458
حتی بهم اجازۀ سوگواری هم ندادن.
360
00:25:23,916 --> 00:25:28,083
نمیدونم چرا این اتفاق واسه من افتاد.
361
00:25:31,791 --> 00:25:33,041
من نَ..
362
00:25:44,083 --> 00:25:46,625
خیلی متعهد به نظر میای، دزا!
363
00:25:47,750 --> 00:25:49,583
نمیتونم همین رو دربارۀ تو بگم.
364
00:25:50,291 --> 00:25:53,000
تو وسواس داری که پروندههای من رو بگیری.
365
00:25:53,500 --> 00:25:55,416
شاید از من خوشت نمیاد.
366
00:25:55,500 --> 00:25:56,833
برعکس، بئاتریز...
367
00:25:56,916 --> 00:26:00,791
کاش مجبور نبودم از زنهایی
که تو ولشون میکنی مراقبت کنم.
368
00:26:03,125 --> 00:26:04,166
البته.
369
00:26:04,708 --> 00:26:08,083
مقایسه با تو و اصولت غیرممکنه.
370
00:26:09,666 --> 00:26:11,166
بگو ببینم دزا...
371
00:26:11,833 --> 00:26:14,625
اسمی واسه کتاب بعدیات داری؟
372
00:26:15,708 --> 00:26:16,916
اگه جای تو بودم، میرفتم داخل.
373
00:26:17,000 --> 00:26:19,625
تأخیر در رسیدن به حکم، دیگه آخرشه.
374
00:26:22,875 --> 00:26:27,291
ما مجبور بودیم ارزش زندگیِ
جنین ناشناس را در نظر بگیریم...
375
00:26:27,375 --> 00:26:30,375
که با وجود عمر کوتاهش،
دادخواهی میکند.
376
00:26:31,208 --> 00:26:34,250
این دادگاه، به اتفاق آرا...
377
00:26:34,333 --> 00:26:37,583
جولیتا استفانیا گومز را...
378
00:26:37,666 --> 00:26:42,208
که اطلاعات شخصی وی در پرونده ثبت شده...
379
00:26:42,291 --> 00:26:47,708
به اتهام قتل عمد با تشدید رابطه،
مجرم تشخیص داده...
380
00:26:48,750 --> 00:26:52,333
و به هشت سال حبس محکوم مینماید.
381
00:26:53,541 --> 00:26:55,500
- نه...
- به پرونده اضافهاش کن.
382
00:26:55,583 --> 00:26:56,666
نه!
383
00:26:57,166 --> 00:26:59,625
- نه...
- چرا؟ اون بیگناهه.
384
00:27:01,708 --> 00:27:03,625
نگران نباش، درخواست تجدید نظر میکنیم.
385
00:27:03,708 --> 00:27:06,083
اون کاری نکرده. اون بیگناهه!
386
00:27:06,166 --> 00:27:07,291
آروم باش.
387
00:27:07,375 --> 00:27:08,750
استعفا بده، کامائو!
388
00:27:09,708 --> 00:27:11,500
اون بیگناهه، اون هیچکاری نکرده!
389
00:27:11,583 --> 00:27:12,416
داد نزن.
390
00:27:12,500 --> 00:27:13,916
اون هیچ کاری نکرده.
391
00:27:15,375 --> 00:27:18,583
داد نزن، بدتر میشه.
لطفاً، این کارو نکن. اینجا نه.
392
00:27:19,875 --> 00:27:21,166
اون هیچ کاری نکرده.
393
00:27:23,208 --> 00:27:25,875
همه چیز رو بده به من، کامائو.
دوباره آزاد شدی.
394
00:27:25,958 --> 00:27:28,208
- اون باید خوشحال باشه
- پرونده رو بده به من. خفه شو.
395
00:27:28,291 --> 00:27:29,625
- بده به من.
- میخوای؟ بفرما.
396
00:27:29,708 --> 00:27:31,041
با این ازش دفاع کردی؟
397
00:27:31,125 --> 00:27:33,875
- کسی ادای ناجیبودنت رو باور نداره.
- برو بیرون .
398
00:27:33,958 --> 00:27:34,791
به حرفاش گوش نده
399
00:27:36,875 --> 00:27:39,208
تو یه آشغال خالصی.
400
00:27:41,916 --> 00:27:42,750
مابل
401
00:27:45,804 --> 00:27:47,457
نگران نباش، درخواست تجدید نظر میدیم.
402
00:29:00,625 --> 00:29:01,625
بیا، اون طرف.
403
00:29:02,166 --> 00:29:03,458
اونجا گوجه هست.
404
00:29:04,333 --> 00:29:06,750
- خوبه، هان؟
- بهبه!
405
00:29:24,875 --> 00:29:27,083
مطمئنی قرمز رو گذاشتی؟
406
00:29:28,000 --> 00:29:30,458
خب، یکم از یه تیوپ دیگه گذاشتم.
407
00:29:32,503 --> 00:29:34,166
اونوقت مثل گوه میشه.
408
00:29:37,625 --> 00:29:38,625
چته، ملکه؟
409
00:29:41,250 --> 00:29:43,166
چه سوال احمقانهای.
410
00:29:43,250 --> 00:29:45,250
میخوام بدونم چیز دیگهای هست یا نه!
411
00:29:46,166 --> 00:29:48,916
مشکل چیه؟ اون مجبوره
هر روز قیافۀ تو رو ببینه.
412
00:31:07,750 --> 00:31:08,833
حالت چطوره؟
413
00:31:11,583 --> 00:31:15,500
درخواست فسخ دادگاه رو ثبت میکنیم.
ممکنه تا زمان برگزاری دادگاه جدید آزاد بشی.
414
00:31:17,583 --> 00:31:18,916
چی شده؟
415
00:31:21,916 --> 00:31:23,583
نمیدونم بتونم یا نه.
416
00:31:24,166 --> 00:31:25,208
چی؟
417
00:31:26,125 --> 00:31:29,708
دوباره به همون سوالات تکراری جواب بدم
و چیزهایی رو بگم که یادم نمیاد.
418
00:31:30,583 --> 00:31:31,583
خستهام.
419
00:31:32,250 --> 00:31:35,875
لازم نیست چیزی بگی.
اونها همۀ کارها رو اشتباه انجام دادن.
420
00:31:35,958 --> 00:31:39,291
حریم حرفهای رو نقض کردن،
بدون مدرک، متهمت کردن.
421
00:31:39,375 --> 00:31:42,375
اتهامات رو درجا، بدون انجام تحقیقات
تغییر دادن.
422
00:31:42,458 --> 00:31:46,416
تو فقط یه قربانی هستی.
شاید اولین باریه که این رو میشنوی.
423
00:31:47,083 --> 00:31:49,291
- آره
- خب، باورش کن.
424
00:31:50,208 --> 00:31:51,833
مشکل اینجور جاها اینه که...
425
00:31:51,916 --> 00:31:54,583
زود کاری میکنن که باور کنی گناهکاری.
426
00:32:13,291 --> 00:32:14,666
اگه بخوای اینجا بیای...
427
00:32:14,750 --> 00:32:17,166
مهمه که هیچکس اون بیرون، باخبر نشه.
428
00:32:17,958 --> 00:32:20,666
مامانم ممکنه کارش رو از دست بده.
و بابام هم.
429
00:32:22,166 --> 00:32:24,416
هیچ کس اینجا حتی نمیدونه
که من به چی متهم شدم.
430
00:32:26,875 --> 00:32:29,208
میخوام این بین خودمون بمونه.
431
00:32:30,541 --> 00:32:32,041
بین خودمون میمونه.
432
00:32:33,375 --> 00:32:34,416
بهم قول بده.
433
00:32:35,375 --> 00:32:36,250
قول میدم.
434
00:32:42,458 --> 00:32:43,375
سلام
435
00:32:46,333 --> 00:32:48,125
اومدم یه پرونده بگیرم.
436
00:32:48,208 --> 00:32:52,875
خولیتا گومز، پروندۀ شماره ۱۲۹۴۱-۲۰۱۴
437
00:32:54,666 --> 00:32:58,458
- از دفتر دادستانی؟
- نه، من وکیلشم. سولداد دزا
438
00:33:04,875 --> 00:33:05,833
بذار ببینم
439
00:33:07,541 --> 00:33:09,708
- گومز، درسته؟
- بله. خولیتا
440
00:33:11,125 --> 00:33:12,333
بذار ببینم...
441
00:33:21,791 --> 00:33:24,208
- خولیتـا استِفانا.
- آره، همون.
442
00:33:25,083 --> 00:33:28,125
ولی پرونده هنوز آماده نیست.
443
00:33:28,208 --> 00:33:29,291
نقصش چیه؟
444
00:33:31,416 --> 00:33:33,166
واقعاً نمیتونم بهت بگم، مشاور.
445
00:33:33,666 --> 00:33:35,708
کِی می تونم بیام بگیرمش؟
446
00:33:35,791 --> 00:33:37,416
هفتۀ دیگه یه سر بزن.
447
00:33:43,291 --> 00:33:44,583
خب...
448
00:33:45,875 --> 00:33:47,958
همینجا. میخوای یه چیزی بخوری؟
449
00:33:48,041 --> 00:33:49,875
- پشت اینجاست.
- بیا.
450
00:33:51,750 --> 00:33:54,208
سلام. بیا. خوش اومدی.
451
00:33:54,291 --> 00:33:55,958
- سلام
- چطوری؟
452
00:33:56,041 --> 00:33:58,375
صبر میکنیم تا مادرت برسه
و بعد میتونیم شروع کنیم.
453
00:33:58,458 --> 00:34:00,791
اون نمیاد. تو محل کارش مشکل داره.
454
00:34:00,875 --> 00:34:02,083
سلام، عزیزم
455
00:34:03,041 --> 00:34:06,541
نگاه کن، خانم موآبی یه هیپی هست، نترس.
456
00:34:06,625 --> 00:34:11,500
در آرژانتین، قانون اجازۀ بازداشت
قبل از محاکمه را حداکثر تا دو سال میده.
457
00:34:11,583 --> 00:34:14,291
پس از گذشت این مدت،
باید توی یه دادگاه حکم صادر کنن،
458
00:34:14,375 --> 00:34:16,541
همونچیزی که برای خواهرت اتفاق افتاد.
459
00:34:16,625 --> 00:34:19,458
بازداشت پیش از محاکمه زمانی داده
میشه که خطر فرار وجود داشته باشه.
460
00:34:19,541 --> 00:34:23,166
- یا ممانعت از تحقیقات.
- خواهرت با هیچکدوم از این موارد مطابقت نداره.
461
00:34:23,250 --> 00:34:26,916
به خاطر همینه که ما معتقدیم عجله کردن
تا محکومش کنن، تا گندکاری رو بپوشونن.
462
00:34:27,583 --> 00:34:29,791
ایشون باربارا گیندال، خبرنگار و وکیله.
463
00:34:29,875 --> 00:34:33,583
- و مسئول پخشکردن پرونده.
- باید بریم سراغ رسانههای محلی.
464
00:34:33,666 --> 00:34:36,416
این پرونده دو موضوعِ حساس
برای مردم توکومان داره.
465
00:34:36,500 --> 00:34:40,166
از فرض سقط جنین تا ادعای قتل فرزند.
466
00:34:40,250 --> 00:34:42,916
فرزندکشی یعنی وقتی
یه نفر بچههاش رو میکشه.
467
00:34:43,958 --> 00:34:45,083
پائولینا وکیله.
468
00:34:45,166 --> 00:34:47,708
اون تو پروندۀ ماریا مگدالنا با من کار کرد.
469
00:34:47,791 --> 00:34:50,500
پرونده ای که به جرم ادعاییِ سقط جنین...
470
00:34:50,583 --> 00:34:52,708
ازش شکایت شده بود.
471
00:34:52,791 --> 00:34:55,041
ما یه ارتباطی بین هر دو پرونده میبینیم،
472
00:34:55,125 --> 00:34:58,958
چون ماریا ماگدالنا و خولیا
هر دو به یک وکیل ارجاع داده شدند.
473
00:34:59,041 --> 00:35:00,583
- بئاتریس کامائو
- دقیقا
474
00:35:00,666 --> 00:35:02,166
حتی اسمشو نیار
475
00:35:02,250 --> 00:35:06,833
همچنین داریم بررسی میکنیم که آیا ارتباطی
بین دکترهایی که درمانشون کردن وجود داره یا نه.
476
00:35:06,916 --> 00:35:08,916
ولی هنوزم نتونستم چیزی پیدا کنم.
477
00:35:09,458 --> 00:35:13,458
ایشون پرلاست، فعال حقوق زنان
در برابر خشونت زایمان.
478
00:35:13,541 --> 00:35:17,041
من موارد زیادی در آلبردی
از دختران مورد آزار جنسی دیدم...
479
00:35:17,125 --> 00:35:21,583
جایی که مجبورشون میکردن
موقع سونوگرافی به ضربان قلب گوش بدن.
480
00:35:21,666 --> 00:35:25,000
- نمیفهمم. چرا؟
- که نظرشون در مورد سقط جنین عوض شه.
481
00:35:25,083 --> 00:35:28,083
ایشون کوکا است. داره فارغالتحصیل میشه
و سومین مدرکش رو میگیره.
482
00:35:28,166 --> 00:35:30,291
اون ساختمان دادگستری رو حفظه.
483
00:35:30,375 --> 00:35:33,291
ما همه جا رو تحت فشار گذاشتیم
تا پرونده رو بگیریم.
484
00:35:33,375 --> 00:35:36,791
کامائو یه پروندۀ خیلی داغون بهمون داد.
485
00:35:36,875 --> 00:35:40,916
پوشه ای که وکیل مدافع داره،
با مدارکی که برای...
486
00:35:41,000 --> 00:35:42,625
دفاع از متهم انتخاب کرده است.
487
00:35:42,708 --> 00:35:45,166
در این مورد، چیزی که اون انتخاب
کرد مثل اینه که هیچی نداشته باشی.
488
00:35:45,250 --> 00:35:50,375
نه سوابق پزشکی، نه اطلاعات ورود
یا خروجش از بیمارستان، افتضاحه.
489
00:35:51,208 --> 00:35:52,500
منظورش چیه؟
490
00:35:52,583 --> 00:35:55,958
اینکه با چیزی که کامائو ارائه داده،
نمیتونیم ازش دفاع کنیم.
491
00:35:56,041 --> 00:35:57,958
ما واقعاً به پرونده نیاز داریم.
492
00:36:04,083 --> 00:36:05,875
اتاق اورژانس
493
00:36:05,958 --> 00:36:08,291
دخترهای زیادی اینجا میان.
494
00:36:10,666 --> 00:36:13,625
- حالا یادت اومد؟
- اوه، آره.
495
00:36:13,708 --> 00:36:15,541
دختری که بچه رو انداخت توالت.
496
00:36:15,625 --> 00:36:17,416
پس یادت میاد اون پرونده رو.
497
00:36:17,500 --> 00:36:20,166
آره، ولی آلخاندرا بهتر یادشه.
498
00:36:20,250 --> 00:36:21,833
میشه یه دقیقه صبر کنین؟
499
00:36:21,916 --> 00:36:22,833
بله
500
00:36:22,916 --> 00:36:26,416
اونا قبلاً با من تماس گرفتن که شهادت
بدم، هر چی که باید میگفتم رو گفتم.
501
00:36:26,500 --> 00:36:29,958
یادت میاد که مریض
برآمدگی شکم داشت یا نه؟
502
00:36:30,583 --> 00:36:34,416
من فقط دیدم رفت دستشویی
و با پاهای خونی برگشت.
503
00:36:34,500 --> 00:36:35,875
چیز دیگه ای یادت نیست؟
504
00:36:35,958 --> 00:36:37,708
اون برگشت انگار نه انگار که اتفاقی افتاده.
505
00:36:37,791 --> 00:36:38,916
منظورت چیه؟
506
00:36:39,000 --> 00:36:42,416
انگار نه انگار اون کار وحشتناک
رو انجام داده. چیز دیگهای هست؟
507
00:36:44,916 --> 00:36:48,333
نمیتونیم همینجوری بدون
اجازه از مردم بازجویی کنیم.
508
00:36:49,750 --> 00:36:52,250
ببخشید. شیفت کی عوض میشه؟
509
00:36:52,333 --> 00:36:53,791
ساعت 8:00 شب
510
00:36:57,583 --> 00:36:58,791
چرا برمیگردیم؟
511
00:36:58,875 --> 00:37:00,875
مسیری که خولیتا رفته رو دنبال کنم.
512
00:37:00,958 --> 00:37:02,916
- چی؟
- بذار فکر کنم
513
00:37:03,000 --> 00:37:04,708
ببخشید، شرلوک هولمز.
514
00:37:04,791 --> 00:37:07,375
- چرا هنوز اون لباس رو پوشیدی؟
- من حاضرم
515
00:37:07,458 --> 00:37:10,041
- نه، برو عوض کن.-
مانوئل، تو تنها زندگی نمیکنی.
516
00:37:10,125 --> 00:37:11,875
میشه یه لحظه داد نزنی؟
517
00:37:11,958 --> 00:37:14,625
میشه یه چیز دیگه بپوشی؟
یه کم مجلسیتر؟
518
00:37:14,708 --> 00:37:16,750
- ولی این مورد علاقۀ منه
- یالا
519
00:37:20,541 --> 00:37:21,958
یه خواهشی دارم.
520
00:37:49,375 --> 00:37:52,208
- خانم؟
- بابام بستری شده.
521
00:37:57,375 --> 00:37:59,208
سلام. ببخشید، دستشویی کجاست؟
522
00:38:00,875 --> 00:38:03,750
ببین، باید تا تهِ سالن بری، تابلوی سبزه..
523
00:38:09,750 --> 00:38:11,125
ببخشید. میشه برم داخل؟
524
00:38:11,208 --> 00:38:15,041
ببخشید، توالت پُر شده. نمیتونی بیای تو.
525
00:38:15,125 --> 00:38:17,916
- میدونی اون یکی کجاست؟
- نه
526
00:38:18,000 --> 00:38:19,458
- از این طرف اومدی؟
- بله
527
00:38:19,541 --> 00:38:23,375
باید برگردی. سمت راست بپیچ تا ورودی،
528
00:38:23,458 --> 00:38:26,250
بعد راهرو رو برو به سمت بال دیگه،
529
00:38:26,791 --> 00:38:29,166
از بخش اطفال رد شو، و مستقیم برو جلو.
530
00:38:29,250 --> 00:38:30,500
- اون یکی بال؟
- بله
531
00:38:30,583 --> 00:38:32,000
- ممنون
- خواهش میکنم
532
00:39:04,000 --> 00:39:08,291
۱۲ مارس ۲۰۱۴
خدا تو رو در جلالش حفظ کنه، باربا
533
00:39:10,333 --> 00:39:12,875
متوجه شدی؟ دو تا توالت مختلف وجود داره.
534
00:39:13,458 --> 00:39:16,708
یکیش جایی هست که جنین پیدا شد،
و اون یکی جاییه که خولیتا رفت.
535
00:39:18,458 --> 00:39:22,250
خب، شهادتها میگن اون 15 دقیقه رفته بوده.
536
00:39:22,333 --> 00:39:26,875
نمیدونی چقدر طول کشید تا برسم به اون یکی.
اون که نمیتونست بره اونجا...
537
00:39:26,958 --> 00:39:29,916
بچه رو به دنیا بیاره و بکشه،
همهاش تو همون زمان.
538
00:39:31,208 --> 00:39:32,708
منظورم اینه...
539
00:39:32,791 --> 00:39:35,333
تو بخش دیگهٔ بیمارستان یه جنین پیدا کردن...
540
00:39:35,416 --> 00:39:37,791
و گفتن مال خولیتاست. قضیه همینه.
541
00:39:40,500 --> 00:39:41,750
بعداً بهت زنگ میزنم، باربا.
542
00:39:41,833 --> 00:39:43,375
ببخشید. دیر کردم.
543
00:39:43,458 --> 00:39:45,791
کنسرت دانش آموختگان
544
00:39:47,833 --> 00:39:48,666
مامانته.
545
00:40:11,000 --> 00:40:13,625
بابا، من که توضیح دادم فلورا.
546
00:40:13,708 --> 00:40:17,000
گفتم که معذرت میخوام.
این پرونده خیلی مهمه.
547
00:40:18,125 --> 00:40:21,041
- یه روزی، کاش منم یه پرونده باشم.
- چی میگی؟
548
00:40:22,750 --> 00:40:25,791
فلورا، حتی شوخیاش رو هم نکن! هی!
549
00:40:27,875 --> 00:40:29,708
حتی یه بوس هم بهم نمیدی؟
550
00:40:31,416 --> 00:40:32,791
- خداحافظ
- خداحافظ، عزیزم
551
00:40:32,875 --> 00:40:34,875
- روز خوبی داشته باشی. همهچی رو داری؟
- بله.
552
00:40:34,958 --> 00:40:37,208
- میشه بلیتهای بختآزمایی رو بهم بدی؟
- بله، ببخشید.
553
00:40:37,291 --> 00:40:40,208
خداحافظ. روز خوبی داشته باشی.
بعداً میبینمت!
554
00:40:40,291 --> 00:40:41,541
صبر کن داداشت بیاد!
555
00:40:45,083 --> 00:40:46,375
سحرخیز؟
556
00:40:46,875 --> 00:40:48,041
خوندیش؟
557
00:40:48,875 --> 00:40:49,791
چی؟
558
00:40:49,875 --> 00:40:53,458
ال تیمپو. تازه خریدمش.
خب، فکر کنم نخوندیش.
559
00:40:53,541 --> 00:40:54,583
نه، چی شده؟
560
00:40:56,541 --> 00:40:57,625
بخونمش؟
561
00:40:58,208 --> 00:40:59,250
آره، حتماً
562
00:41:00,000 --> 00:41:03,541
قاتل آلبردی... اینطوری شروع میشه.
تصور کن. گوش بده.
563
00:41:03,625 --> 00:41:06,250
- نه
- گوش کن... هستی؟
564
00:41:06,833 --> 00:41:09,666
طبق گفتۀ قاضی فارینیا،
پروندههایی مثل پروندۀ خولیتا گومز...
565
00:41:09,750 --> 00:41:11,556
زنی که اخیراً...
566
00:41:11,590 --> 00:41:14,250
به جرمِ غرقکردن نوزادِ تازهمتولد شده
در سرویس بهداشتی محکوم شد...
567
00:41:14,333 --> 00:41:17,083
و فعلاً توسط سولداد دزا دفاع میشود...
568
00:41:17,166 --> 00:41:19,416
تراژدیهای قابل پیشگیری هستند.
569
00:41:20,416 --> 00:41:24,166
تراژدیهای قابل پیشگیری هستند.
کجایی؟ گوش میدی؟
570
00:41:27,000 --> 00:41:27,833
هی!
571
00:41:28,541 --> 00:41:30,125
این نامردیه.
572
00:41:30,208 --> 00:41:32,708
آره، فارینیا به گا داد.
اسمش رو منتشر کردن.
573
00:41:33,583 --> 00:41:34,458
دیگه چی؟
574
00:41:36,708 --> 00:41:37,791
قاتلی از آلبردی
575
00:41:37,875 --> 00:41:40,041
پس تو معروفی، گومز؟
576
00:41:40,625 --> 00:41:42,333
و من حالا میفهمم.
577
00:41:42,916 --> 00:41:44,750
تو این دو سال خیلی ساکت بودی.
578
00:41:46,083 --> 00:41:49,208
تو مادر بدی هستی. یکی از اونهایی.
579
00:41:50,500 --> 00:41:52,333
خوشم میاد که اینجا دوستت دارن.
580
00:41:53,416 --> 00:41:55,750
خب، همینطوری ادامه میدیم، باشه؟
581
00:41:56,583 --> 00:41:57,708
من رو نگاه کن!
582
00:41:59,708 --> 00:42:01,458
بیا وانمود کنیم هیچ اتفاقی نیفتاده.
583
00:42:01,958 --> 00:42:03,750
بیا وانمود کنیم هیچ اتفاقی نیفتاده.
584
00:42:04,375 --> 00:42:06,041
من عاشق رازداری هستم.
585
00:42:08,875 --> 00:42:12,375
این یه راز بین خودمونه.
میدونی دیگه چی رو دوست دارم؟
586
00:42:13,291 --> 00:42:14,625
عاشق سسهات هستم.
587
00:42:15,791 --> 00:42:18,458
یکی از این روزها، یه دونه
ازت میخوام و میبرمش خونه.
588
00:42:23,083 --> 00:42:24,250
فهمیدی؟
589
00:42:47,625 --> 00:42:50,500
یه درخواست ارائه دادیم
که اونها اون پست آنلاین رو حذف کنن.
590
00:42:50,583 --> 00:42:52,083
و دیگه اسمت رو نیارن.
591
00:42:52,166 --> 00:42:54,500
- کاری که کردن غیرقانونیه.
- اوه، جدی؟
592
00:42:54,583 --> 00:42:57,916
میخوان با جلبِ نظرِ عموم
به خودشون وقت بخَرن.
593
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
بهت گفتم اگه اون بیرون
بفهمن کی هستم...
594
00:43:00,083 --> 00:43:02,541
مامان و بابام کارشون رو از دست میدن.
595
00:43:04,250 --> 00:43:05,875
و دارن مجبورم میکنن تاوانش رو بدم.
596
00:43:05,958 --> 00:43:09,250
مجبوریم ماهانه بابتش پول بدیم،
وگرنه به بقیه در مورد پروندۀ من میگن.
597
00:43:09,333 --> 00:43:10,375
کی این کارو کرد؟
598
00:43:10,458 --> 00:43:12,875
من رسیدگی میکنم،
ولی نمیتونن این کار رو بکنن.
599
00:43:12,958 --> 00:43:16,125
دو ساله هر کاری دلشون خواسته
باهام کردن.
600
00:43:16,208 --> 00:43:17,958
- چی شده؟
- تو دو تا قول دادی.
601
00:43:18,041 --> 00:43:20,916
که من منتظر محاکمۀ بیرون باشم،
و هیچکس اسمم رو ندونه.
602
00:43:21,000 --> 00:43:22,541
به هیچکدومشون عمل نکردی.
603
00:43:22,625 --> 00:43:25,375
به من نگو چی میشه و چی نمیشه!
604
00:43:25,458 --> 00:43:28,458
راست میگی، ولی برای بیرون آوردنت،
باید همه چیز علنی بشه.
605
00:43:28,541 --> 00:43:31,333
- ما باید حرف بزنیم
- پس اونا من رو توی میدون شهر دار میزنن؟
606
00:43:31,416 --> 00:43:33,166
خیلی از ماها برای دفاع ازت
وارد میدون شدن.
607
00:43:33,250 --> 00:43:34,875
نمیخوام اسمم فاش بشه.
608
00:43:34,958 --> 00:43:38,500
تا حالا هم همین طوری زندگی کردی،
و هیچکس نمیدونه تو اینجایی.
609
00:43:38,583 --> 00:43:41,291
اگه هیچکس ندونه تو اینجایی،
در نتیجه تویی وجود نداری.
610
00:43:41,375 --> 00:43:42,625
- وایسا
- حق با منه
611
00:43:42,708 --> 00:43:43,958
فقط اسمم نیست.
612
00:43:44,041 --> 00:43:47,000
- مامانمه، بابامه...
- دیگه برام مهم نیست.
613
00:43:47,083 --> 00:43:49,041
- اخراج میشی.
- بذار اخراجم کنن!
614
00:43:51,041 --> 00:43:52,416
یه اسم دیگه سر هم کنیم.
615
00:43:54,125 --> 00:43:56,041
یه هویت دیگه، تا پروندهت علنی بشه.
616
00:43:56,708 --> 00:43:59,666
- گوش کن
- ولی به مجوز تو نیاز داریم.
617
00:43:59,750 --> 00:44:00,750
نمیدونم.
618
00:44:01,791 --> 00:44:02,708
نمیدونم.
619
00:44:03,500 --> 00:44:04,750
سلام
620
00:44:04,833 --> 00:44:06,833
- تبریک میگم
- تولدته؟
621
00:44:06,916 --> 00:44:08,750
سلام، عزیزم
622
00:44:09,291 --> 00:44:12,000
- سلام، عزیزم
- سلام، مامان
623
00:44:12,083 --> 00:44:13,625
سلام، عزیزم
624
00:44:16,041 --> 00:44:18,833
وکیل، تعداد افراد بیشتر از
چیزی هست که اجازه داریم.
625
00:44:18,916 --> 00:44:21,083
- تولدشه
- من قانونها رو وضع نمیکنم.
626
00:44:21,166 --> 00:44:24,125
- مابل، من دارم به همه چی رسیدگی میکنم.
- امروز نه، وکیل.
627
00:44:24,750 --> 00:44:26,416
بابایی برات بوس فرستاد.
628
00:44:27,083 --> 00:44:29,291
- نمیاد؟
- بیخیال، مِکا
629
00:44:30,208 --> 00:44:31,375
باورنکردنیه
630
00:44:31,458 --> 00:44:33,875
میخوام بذاری کارم رو ادامه بدم.
اجازه میدی؟
631
00:44:33,958 --> 00:44:35,041
میخوای بدونی؟
632
00:44:35,125 --> 00:44:36,208
بله
633
00:44:37,375 --> 00:44:38,458
تولدت مبارک.
634
00:44:42,875 --> 00:44:44,333
سلام، رومینا؟
635
00:44:44,416 --> 00:44:45,250
بله
636
00:44:46,416 --> 00:44:48,458
مشکلی نیست. منتظر میمونم.
637
00:44:48,541 --> 00:44:51,291
پائولی، من بیانیه رو تموم کردم.
ببین اوکیه یا نه.
638
00:44:54,083 --> 00:44:55,916
- این عفوه؟
- آره
639
00:44:56,641 --> 00:45:00,454
بلن... بلن؟
(بِلِن در اسپانیولی به معنای «بیتلحم» شهر محل تولد عیسی در روایت مسیحی است و در فرهنگ لاتینزبان اغلب با مفاهیمی مثل تولد، معجزه، امید و رهایی همراه است.)
640
00:45:00,666 --> 00:45:03,166
- بلن ۲۷ سالشه، از آزادیش محروم شد...
- صبر کن.
641
00:45:03,250 --> 00:45:04,833
اسمش رو گذاشتی بلن؟
642
00:45:05,875 --> 00:45:07,250
- بله
- بلن؟
643
00:45:07,333 --> 00:45:08,750
آره، چطور؟
644
00:45:08,833 --> 00:45:13,750
چرا ماریا کونسپسیون نه؟
یا لوکان؟ تثلیث مقدس چی؟
645
00:45:13,833 --> 00:45:17,208
- دخترها، بریگیدای مقدس؟ نظرتون چیه؟
- بلن خوبه. کوتاهه.
646
00:45:17,291 --> 00:45:21,416
و همینطور، یعنی جایی که مسیح
به دنیا اومده، چیزی که برات مهمه.
647
00:45:21,500 --> 00:45:24,208
عجب آدم مقدسنمایی.
نمیتونم تحملش کنم.
648
00:45:24,291 --> 00:45:27,208
خیلی داری سخت میگیری.
چکش کن و بفرستش.
649
00:45:27,291 --> 00:45:29,125
رومینا؟ بله
650
00:45:33,916 --> 00:45:34,750
بله
651
00:45:36,333 --> 00:45:40,458
واسه همینه که الان وقتشه که راجعبه
این موضوع تو این برنامهها حرف بزنیم.
652
00:45:40,541 --> 00:45:42,166
این پیشنهاده
653
00:45:43,125 --> 00:45:44,125
خب...
654
00:45:45,125 --> 00:45:47,708
باشه. ممنون که تلاش کردی.
655
00:45:47,791 --> 00:45:49,416
زود باهات حرف میزنم. بعد از ظهر بخیر.
656
00:45:50,041 --> 00:45:51,291
تارده پیاسته گفت نه.
657
00:45:51,375 --> 00:45:54,625
- اینهمه مدیون ما بود...
- کارهای وراثتش رو مجانی انجام دادیم.
658
00:45:54,708 --> 00:45:57,166
- بذار بیاد یه چیزی بخواد...
- عجب خریه!
659
00:45:57,250 --> 00:45:59,916
من با مارتین سالوادور
حرف زدم و اونم همین رو گفت.
660
00:46:00,000 --> 00:46:02,500
- جرأت نمیکنن.
- شوی بعد از ظهر؟
661
00:46:02,583 --> 00:46:05,708
گفتن تا یه ماه جا ندارن.
دروغ واضح.
662
00:46:05,791 --> 00:46:07,666
- دروغه
- میگم، سولداد...
663
00:46:07,750 --> 00:46:10,000
باید متوسل بشیم به اونی که میدونی.
664
00:46:10,083 --> 00:46:12,750
- کی؟
- تنها کسی که میگه آره.
665
00:46:13,625 --> 00:46:14,583
بیخیال...
666
00:46:16,958 --> 00:46:20,875
خیلیخب، میگم. سولداد دِزا
بکارتش رو با بتو بولائو از دست داده.
667
00:46:20,958 --> 00:46:23,833
- چی؟
- تو تختخواب دو طبقۀ بتو.
668
00:46:23,916 --> 00:46:26,750
- عمراً
- سولداد رو ببین.
669
00:46:26,833 --> 00:46:29,125
واضحه که هنوز یه چیزی بینشونه.
670
00:46:29,208 --> 00:46:30,791
نگاش کن.
671
00:46:30,875 --> 00:46:34,375
کلینتون با سخنرانیش رأیدهندگان
رو متقاعد میکنه.
672
00:46:34,458 --> 00:46:38,250
درسته. و کسی که جوِ
کارزار انتخاباتی رو داغ کرد...
673
00:46:38,333 --> 00:46:40,791
کسی نبود جز مدونا.
674
00:46:40,875 --> 00:46:45,166
گوش کن بتو. اون به عنوان جایزه
قول سکس دهانی داده بود...
675
00:46:48,208 --> 00:46:51,041
همینجا وایسا، میکروفونت رو وصل میکنن.
676
00:46:52,583 --> 00:46:54,416
بعدازظهر داغ
677
00:46:54,500 --> 00:46:56,875
بیخیال. بس کن، بِتو.
بیخیال. ببخشید.
678
00:47:00,125 --> 00:47:01,333
- سوله
- بتو
679
00:47:01,416 --> 00:47:03,916
- چطوری؟ خیلی وقت شده.
- خوبم.
680
00:47:04,000 --> 00:47:05,833
- ممنون که اومدی.
- نه، من ممنونم.
681
00:47:05,916 --> 00:47:07,916
نه، واقعاً ممنون.
682
00:47:08,000 --> 00:47:09,916
- خب، سر صحنه حرف میزنیم، باشه؟
- حتماً
683
00:47:10,000 --> 00:47:11,416
میرم یه کاری رو رسیدگی کنم.
684
00:47:12,791 --> 00:47:13,875
بیاید.
685
00:47:16,041 --> 00:47:17,375
- اونجا بشینید.
- اونجا؟
686
00:47:19,375 --> 00:47:20,833
چون من جدیام..
687
00:47:20,916 --> 00:47:24,333
- باید من رو بخندونی...
- میبینیم که...
688
00:47:24,416 --> 00:47:26,833
- قهوه صبحم رو نگرفتم.
- بتو...
689
00:47:26,916 --> 00:47:29,250
تو من رو نمیخندونی. باورم نمیشه.
690
00:47:29,333 --> 00:47:32,583
میگن قهوه صبحم رو نخوردم،
واسه همینه جدیام.
691
00:47:32,666 --> 00:47:34,916
- جدی میگی؟
- دوستتون دارم، بچهها،
692
00:47:35,000 --> 00:47:38,458
اما باید با حروف درشتتر بنویسی.
انگار بریل نوشتی.
693
00:47:38,541 --> 00:47:41,416
بله، و آب بیشتر، دخترها.
لطفاً، مجانیه.
694
00:47:41,500 --> 00:47:42,333
آره، فعلاً.
695
00:47:47,666 --> 00:47:51,041
خب، حالا میریم سراغ یه موضوع دیگه...
696
00:47:51,125 --> 00:47:52,250
یه جورِ حساسترش.
697
00:47:52,333 --> 00:47:56,125
یه مهمون ویژه داریم: سولداد دزا.
698
00:47:56,208 --> 00:47:59,166
من با اون از قدیم آشنا هستم.
699
00:47:59,250 --> 00:48:01,916
- ممنون که اومدی. چطوری؟
- خوبم، ممنون.
700
00:48:02,000 --> 00:48:05,583
بذارید بهتون بگم سولداد وکیل مدافع بِلِنه...
701
00:48:05,666 --> 00:48:10,375
زن جوان متهم و محکوم شده
بهخاطر کشتن پسر تازهمتولد شدهاش.
702
00:48:11,166 --> 00:48:12,625
توی بیمارستان آلبردی.
703
00:48:13,166 --> 00:48:16,500
خب، سولداد، لطفا تو هم نسخۀ
خودت از این ماجرا رو بگو.
704
00:48:16,583 --> 00:48:20,791
خیلی خوب میشناسمت،
و میدونم آدم خوبی هستی.،
705
00:48:20,875 --> 00:48:24,125
پس مطمئنم اگه پروندهای
اینقدر هولناک رو قبول کردی...
706
00:48:24,208 --> 00:48:27,041
حتماً چیزی برای افشاگری داری.
707
00:48:27,125 --> 00:48:30,583
- اول از همه، ممنون بابت این فضا.
- خواهش میکنم، از تو متشکرم.
708
00:48:31,333 --> 00:48:33,916
دوست دارم یه تمرین انجام بدم.
709
00:48:34,500 --> 00:48:38,000
تصور کن یه روز حالت بده،
میری اورژانس بیمارستان...
710
00:48:38,083 --> 00:48:39,625
و تهش سر از زندون در میاری!
711
00:48:40,291 --> 00:48:43,583
یا اینکه این اتفاق برای دخترت،
برای خواهرت بیفته.
712
00:48:44,125 --> 00:48:45,625
این اتفاقی بود که برای بلن افتاد.
713
00:48:45,708 --> 00:48:48,625
اون بیشتر از دو ساله که بخاطر
رفتن به بیمارستان تو زندانه...
714
00:48:48,708 --> 00:48:51,500
به خاطر دلدردی که آخرش شد سقط جنین!
715
00:48:52,250 --> 00:48:55,708
- وقتی اینجوری میگی، تکاندهنده است
- وحشتناکه
716
00:48:55,791 --> 00:48:58,333
"تکاندهنده" کلمۀ مناسبی نیست، بتو. اما...
717
00:48:59,583 --> 00:49:03,250
من میگم چیزی که داره سرِ
بلن میاد یه بیعدالتی بزرگه.
718
00:49:03,958 --> 00:49:08,000
باید به مردم بگم که سولداد همیشه
از بحثکردن با من خوشش میاومد...
719
00:49:08,083 --> 00:49:11,291
مثل همهٔ زنها، اون تنها نیست.
720
00:49:11,375 --> 00:49:14,666
نه، اصلاً هدف بحثکردن نیست.
721
00:49:14,750 --> 00:49:18,791
نه، هدف اینه که مردم بدونن
داستان واقعاً چطور پیش رفت.
722
00:49:18,875 --> 00:49:22,000
و از قاضی فارینیا بخوان
که پرونده رو ارائه بدن...
723
00:49:22,083 --> 00:49:24,000
چون بدون اون، نمیتونیم
درخواست تجدید نظر بدیم.
724
00:49:24,750 --> 00:49:27,125
بدون اون پرونده، بلن بیدفاع میمونه.
725
00:49:27,208 --> 00:49:30,416
بدون پرونده، اون قربانی بیعدالتی
باقی میمونه.
726
00:49:30,500 --> 00:49:32,166
خب، امیدوارم این اتفاق بیفته، سولداد.
727
00:49:32,250 --> 00:49:35,166
میتونی روی ما حساب کنی
واسه هرچیزی که لازم داری.
728
00:49:35,250 --> 00:49:37,166
ما همیشه طرفِ عدالتیم.
729
00:49:37,250 --> 00:49:39,041
- گفتی قاضی فارینیا؟
- بله
730
00:49:39,125 --> 00:49:40,750
- بچه داری؟
- آره
731
00:49:40,833 --> 00:49:42,333
- تبریک میگم
- چه خوب
732
00:49:43,125 --> 00:49:44,250
و یه چیز دیگه...
733
00:49:44,333 --> 00:49:47,250
میخوام همه سهشنبه به ما ملحق شن.
734
00:49:47,333 --> 00:49:50,000
این اولین تجمع ما برای آزادی بلن خواهد بود.
735
00:49:50,541 --> 00:49:53,041
لطفاً، بیایید. ممنون.
736
00:49:53,791 --> 00:49:55,291
یه لحظه میمونی؟
737
00:49:55,375 --> 00:49:58,458
بیا یکم بیشتر راجعبه این
موضوع جالب بحث کنیم.
738
00:49:58,541 --> 00:50:00,708
- و برای همین، ما یه مهمون داریم.
- درسته
739
00:50:00,791 --> 00:50:02,500
- یه مهمون ویژه
- یه مهمون عالی
740
00:50:02,583 --> 00:50:06,666
لطفا بیا تو، دانیل. چطوری؟
741
00:50:06,750 --> 00:50:08,375
- ممنون، دانیل
- ممنون، کریس
742
00:50:08,458 --> 00:50:09,916
- بشین
- سلام، دنی
743
00:50:10,000 --> 00:50:13,041
ما دانیل هوترینی رو دعوت کردیم،
744
00:50:13,125 --> 00:50:17,041
یه وکیل از سازمان ویداسانلادس
745
00:50:17,125 --> 00:50:19,250
که دوستِ ما هم هست.
746
00:50:19,333 --> 00:50:21,000
- ممنون، کریس
- ممنون
747
00:50:22,000 --> 00:50:24,500
همونطور که میدونید،
همیشه دوست دارم جلسه رو...
748
00:50:25,083 --> 00:50:29,416
با گفتن این نکته شروع کنم که
از هفتهٔ ششم تا چهاردهم بارداری...
749
00:50:29,500 --> 00:50:32,708
قلب جنین میزنه.
750
00:50:32,791 --> 00:50:34,916
- سیزده میلیون بار
- سیزده میلیون بار
751
00:50:35,000 --> 00:50:38,000
باورم نمیشه. هر دفعه که
میگی سیزده میلیون بار...
752
00:50:38,083 --> 00:50:41,000
حتی نمیتونم تصورش کنم
یه همچین چیز کوچیکی...
753
00:50:41,083 --> 00:50:42,500
سیزده میلیون بار!
754
00:50:43,458 --> 00:50:47,375
بعدش، میخوام اشاره کنم به اینکه...
755
00:50:47,458 --> 00:50:50,916
قانونیکردن سقط جنین...
756
00:50:51,000 --> 00:50:54,833
ترندیه که به صورت جهانی پخش شده.
757
00:50:54,916 --> 00:50:56,125
اوترینی، درسته؟
758
00:50:56,208 --> 00:50:58,500
- آره، با "ه"
- ببخشید آقا،
759
00:50:58,583 --> 00:51:01,750
ولی نمیتونی اسمش رو یه ترند بذاری،
این یه مبارزه است که...
760
00:51:01,833 --> 00:51:05,500
دههها، حتی قرنهاست برای بهدستآوردنِ
حقِ تعیینِ سرنوشت بدنمان جریان داشته.
761
00:51:05,583 --> 00:51:06,958
خب، بذارید حرفم تموم شه.
762
00:51:08,375 --> 00:51:11,000
هر سال، در سراسر جهان،
763
00:51:11,083 --> 00:51:14,333
۵۰ میلیون سقط جنین وجود داره.
764
00:51:14,416 --> 00:51:17,625
این یه هولوکاست ساکت و ظالمانه است.
765
00:51:17,708 --> 00:51:19,791
اول، ترند بود و حالا شد هولوکاست؟
766
00:51:19,875 --> 00:51:22,916
- من کل این هیاهوها رو نمیفهمم.
- نمیتونی اینو بگی.
767
00:51:23,000 --> 00:51:27,750
از سال 1943، هیچ زنی
به خاطر این زندانی نشده.
768
00:51:27,833 --> 00:51:31,083
بلن بهخاطر سقط جنین
بیشتر از دو ساله که تو زندانه.
769
00:51:31,166 --> 00:51:34,958
نه، همونجوری که هست بگو، خانم وکیل.
اون به خاطر قتل تو زندانه...
770
00:51:35,041 --> 00:51:36,541
نه برای سقط جنین.
771
00:51:36,625 --> 00:51:38,791
برای صحبت دربارۀ پرونده،
اول باید اون رو بدونی.
772
00:51:38,875 --> 00:51:41,041
- اگه بخوای، الان میتونم بهت بگم.
- ببخشید
773
00:51:41,125 --> 00:51:44,375
سهم ناچیز من در این بحث...
774
00:51:44,458 --> 00:51:46,625
نه، بذار ببینیم این احمق چی میگه!
775
00:51:46,708 --> 00:51:49,916
مطمئنم خیلی از شماها
حیوون خونگی دارین، درسته؟
776
00:51:50,000 --> 00:51:53,458
- آره، کوکیتا
- خیلی خوشگله
777
00:51:53,541 --> 00:51:55,708
خب، همین مسئله برای مردم
توی خونه هم صدق میکنه.
778
00:51:55,791 --> 00:52:01,541
داشتم فکر میکردم، وقتی یه
سگ حاملهست، چیکار میکنیم؟
779
00:52:01,625 --> 00:52:05,333
نمیبریمش دکتر که سقط جنین کنه، درسته؟
780
00:52:05,416 --> 00:52:08,208
از اتفاقی که افتاده متأسفیم...
781
00:52:08,291 --> 00:52:13,041
و به سختی دنبال کسی میگردیم
که بتونیم تولهها رو بهش هدیه بدیم.
782
00:52:13,125 --> 00:52:15,750
- میبریمشون پارک..
- مثلاً...
783
00:52:15,833 --> 00:52:16,958
همیشه آدمای خوب وجود دارن.
784
00:52:17,041 --> 00:52:19,375
- این یه شوخیه؟
- ببخشید، این یه شوخیه؟
785
00:52:19,458 --> 00:52:21,291
- باورم نمیشه
- باورم نمیشه
786
00:52:21,833 --> 00:52:24,541
- شوخی نیست.
- دارم سعی میکنم بگم...
787
00:52:24,625 --> 00:52:29,250
هیچ زنی توی زندان به
خاطر سقط جنین محکوم نشده.
788
00:52:29,333 --> 00:52:31,541
بیشتر از ۲۰۰ زن متهم شدن.
789
00:52:31,625 --> 00:52:34,083
- در طول سالهای اخیر توی توکومان
- خوبه
790
00:52:34,166 --> 00:52:36,708
یه بارداری رو از دست میدی
و یه سابقۀ کیفری میگیری.
791
00:52:36,791 --> 00:52:38,625
- آره، همینه.
- ولی هیچ زنی توی زندان نیست.
792
00:52:38,708 --> 00:52:41,458
دقیقاً. متهم بودن، توی زندان بودن نیست...
793
00:52:41,541 --> 00:52:44,250
تکرار می کنم. همین الان، توی این شهر...
794
00:52:44,333 --> 00:52:47,750
یه زن ۲۷ ساله به جرم رفتن
به بیمارستان با شکمدرد...
795
00:52:47,833 --> 00:52:49,666
که منجر به سقط جنین شد،
توی زندانه.
796
00:52:49,750 --> 00:52:53,375
تو فرصتت رو با بِتو داشتی...
797
00:52:53,875 --> 00:52:56,291
حالا اجازه میدی موضع خودم رو بگم؟
798
00:52:56,375 --> 00:52:58,666
من سه دقیقه وقت داشتم.
سه دقیقه کوفتی!
799
00:52:58,750 --> 00:53:02,166
مجبورم مزخرفاتِ احمقانۀ تو
و سگ خانم رو تحمل کنم.
800
00:53:02,250 --> 00:53:04,583
همه از یه قماش هستن.
801
00:53:04,666 --> 00:53:09,083
نه. بحث کردن با تو دربارۀ
چیزی به اسم بارداری، بیفایدهست.
802
00:53:09,166 --> 00:53:11,375
تو عاشق اینی که مالکیت
همه چیز رو به عهده بگیری.
803
00:53:11,458 --> 00:53:13,291
تو، بتو، چه احمق کلهپوکی
804
00:53:13,375 --> 00:53:15,500
تو، کریستینا، تو هم. یه زن مسن
805
00:53:15,583 --> 00:53:17,916
مسنتر از تو نیستم.
اینهمه نفرت، وکیل.
806
00:53:18,541 --> 00:53:21,458
دارن بهمون میگن پیامهای زیادی داریم
807
00:53:21,458 --> 00:53:23,208
"نبرد سلطنتی در برنامۀ بِتو بولانیو."
808
00:53:23,291 --> 00:53:26,375
"میتونم به اون وکیل زن،
چیزی رو بدم که کم داره."
809
00:53:26,458 --> 00:53:28,000
- پرونده؟
- شاید
810
00:53:28,083 --> 00:53:29,250
همینه
811
00:53:30,083 --> 00:53:33,125
- "من میشم صمیمیترین دوستِ وکیلها"
- نه
812
00:53:33,875 --> 00:53:35,541
"من اون سقطکننده رو حامله میکردم."
813
00:53:35,625 --> 00:53:39,541
"قیافۀ بتو بولانیوس رو ببین،
خیلی ناراحت بود."
814
00:53:40,125 --> 00:53:42,083
"خانم واقعاً قاطعانه ایستاد، آفرین بهش."
815
00:53:42,166 --> 00:53:45,583
"طفلکی. با این دفاع، تا
صد سال دیگه بیرون نمیاد."
816
00:53:53,875 --> 00:53:55,083
ببخشید.
817
00:54:05,000 --> 00:54:06,791
آزادی برای بلن
818
00:54:07,666 --> 00:54:10,208
سلام، ببخشید. اطلاعات دربارۀ پروندۀ بلن.
819
00:54:10,291 --> 00:54:14,000
دیر یا زود، سقط جنین در
آرژانتین قانونی خواهد شد.
820
00:54:14,083 --> 00:54:15,708
اما چیزی که هرگز قانونی نخواهد شد...
821
00:54:15,791 --> 00:54:19,333
سلام، ببخشید. ممکنه دربارۀ
پروندۀ بلن بهتون اطلاعات بدم؟
822
00:54:19,416 --> 00:54:22,708
اون سقط جنین داشت.
اطلاعات اون تو هست.
823
00:54:22,791 --> 00:54:26,125
اون با سقط جنین رفت تو
و سر از زندان درآورد.
824
00:54:26,208 --> 00:54:28,916
این فقط به یه دلیل اتفاق میافته.
825
00:54:29,000 --> 00:54:31,708
اونها هنوز دارن سرِ
بدنهای ما تصمیم میگیرن.
826
00:54:31,791 --> 00:54:35,125
خب، ما هر سه شنبه اینجا
خواهیم بود، در پارک ایندیپندنس...
827
00:54:35,208 --> 00:54:37,333
تا آزادی اون رو طلب کنیم.
828
00:54:37,416 --> 00:54:40,666
آزادی برای بلن، و سرنگونی حکومت.
829
00:54:41,541 --> 00:54:44,041
بلن رفت به یه بیمارستان عمومی...
830
00:54:44,125 --> 00:54:45,625
یکم دیگه داری؟
831
00:54:45,708 --> 00:54:48,833
آره، یه چیز مشابهی رو
توی آلبردی تجربه کردم...
832
00:54:48,916 --> 00:54:50,833
ولی نمیدونم میتونم اسمم رو بگم یا نه.
833
00:54:50,916 --> 00:54:55,083
آره، منم. من برای شهرداری کار میکنم.
834
00:54:55,166 --> 00:54:56,250
سلام، عزیزم!
835
00:54:57,500 --> 00:54:58,708
چه خبر؟
خب؟
836
00:54:59,375 --> 00:55:00,750
میبرمش و برمیگردم.
837
00:55:00,833 --> 00:55:02,458
میتونی کمکم کنی اینا رو پخش کنم؟
838
00:55:02,541 --> 00:55:04,125
- بله، البته
- مطمئنی؟
839
00:55:04,208 --> 00:55:05,833
- آره، بین اونها.
- برو
840
00:55:09,750 --> 00:55:12,916
همچین چیزی واسه منم پیش اومد،
من تو شهرداری کار میکنم.
841
00:55:13,000 --> 00:55:14,166
نمیتونم اسمم رو بگم.
842
00:55:14,250 --> 00:55:16,916
- مانوئل!
- چه بلایی سر دوستهای بلن اومد؟
843
00:55:17,000 --> 00:55:19,083
اونا میترسن کارفرماهاشون بفهمن.
844
00:55:19,166 --> 00:55:22,916
چندین زن میخوان صحبت کنن،
ولی نمیخوان شناسایی بشن.
845
00:55:23,416 --> 00:55:25,666
چی میشه اگه ازشون فیلم بگیریم
و پشتشون به دوربین باشه؟
846
00:55:25,750 --> 00:55:27,625
تاثیر پیام رو کم میکنه.
847
00:55:27,708 --> 00:55:30,916
به علاوه، باید بیان.
میخوای باهاشون حرف بزنم؟
848
00:55:31,000 --> 00:55:33,375
- نه، من باهاشون حرف میزنم.
- تراکت ها رو داری؟
849
00:55:33,458 --> 00:55:36,083
- باهاشون حرف میزنم.
- لیست پستی چی؟
850
00:55:36,166 --> 00:55:38,791
وایسا، مانوئل، ندو!
آسیب میبینی!
851
00:55:39,458 --> 00:55:42,250
- من مانوئل نیستم، من لائوتیام.
- ببخشید، لائوتی.
852
00:55:50,541 --> 00:55:51,791
چی شده؟
853
00:55:54,833 --> 00:55:57,916
سه قاضی اون رو
به هشتسال زندان محکوم کردن...
854
00:55:58,000 --> 00:56:00,000
به اتهام قتل عمد با تشدید رابطه...
855
00:56:00,083 --> 00:56:01,666
بدون هیچ مدرکی!
856
00:56:01,750 --> 00:56:04,583
اون تو زندانه، چون یه زنه و فقیره.
857
00:56:04,666 --> 00:56:06,458
واسه همینه که همهمون بلن هستیم.
858
00:56:06,541 --> 00:56:08,291
توکومان: فراخوان تظاهرات برای آزادی بلن.
859
00:56:08,375 --> 00:56:10,708
پس هیچ زنی نباید بترسه که بره بیمارستان.
860
00:56:10,791 --> 00:56:12,791
آزادی برای بلن، الان.
861
00:56:16,041 --> 00:56:17,916
این همون عشقه.
862
00:56:18,666 --> 00:56:24,250
نه که ما خدا را دوست داشتیم،
بلکه او ما را دوست داشت.
863
00:56:25,083 --> 00:56:28,541
و او پسرش را فرستاد تا
ما را از گناهانمان آزاد کند.
864
00:56:29,958 --> 00:56:32,750
روح خداوند بر من است...
865
00:56:33,250 --> 00:56:37,708
چون مرا مسح کرده
تا به فقیران بشارت دهم.
866
00:56:39,041 --> 00:56:42,833
او من را فرستاده تا
دلهای شکسته را التیام ببخشم.
867
00:56:42,916 --> 00:56:46,083
او من را فرستاده تا آزادی
را برای زندانیها اعلام کنم...
868
00:56:46,166 --> 00:56:48,041
و بینایی را برای نابینایان...
869
00:56:48,125 --> 00:56:51,041
و رهایی را برای ستمدیدگان.
870
00:56:51,583 --> 00:56:52,416
توماس؟
871
00:56:52,916 --> 00:56:55,500
اگه از روی خیرخواهی به کسی کمک کنیم،
872
00:56:55,583 --> 00:56:58,791
و اون شخص دروغ بگه و
تقلب کنه، چه بلایی سرمون میاد؟
873
00:56:58,875 --> 00:57:01,000
اون میشه گناهِ اون شخص.
874
00:57:01,083 --> 00:57:03,583
نباید هیچوقت از کمککردن
به کسی پشیمون بشیم.
875
00:57:03,666 --> 00:57:06,875
ولی من کارهای خوب انجام میدم،
کمکشون میکنم، و اونها کار اشتباه میکنن.
876
00:57:06,958 --> 00:57:08,731
نباید خودمو تطهیر کنم؟
877
00:57:09,750 --> 00:57:12,208
برای خدا همیشه راه نجات هست، توماس.
878
00:57:12,291 --> 00:57:14,833
این وظیفۀ ما به عنوان مسیحی است.
879
00:57:15,333 --> 00:57:18,458
ولی یه مثال بزن تا ببینم منظورت چیه؟
880
00:57:18,541 --> 00:57:21,166
مثلاً اگه یه نفر از یه قاتل دفاع کنه.
881
00:57:21,875 --> 00:57:24,291
مامان من از یه قاتل دفاع نمیکنه، احمق.
882
00:57:24,916 --> 00:57:26,125
چی گفتی، فلورا؟
883
00:57:26,916 --> 00:57:28,583
داره اینو بهخاطر مامانم میگه.
884
00:57:28,666 --> 00:57:30,041
چته، روانی؟
885
00:57:30,125 --> 00:57:31,375
اینجوری حرف نزن.
886
00:57:31,458 --> 00:57:33,208
دربارۀ مادرم حرف میزنه
بدون اینکه بدونه.
887
00:57:33,291 --> 00:57:35,125
- اون احمقه.
- داره از یه قاتل دفاع میکنه.
888
00:57:35,208 --> 00:57:36,666
شما دو تا، بیرون، الان.
889
00:57:36,750 --> 00:57:38,125
- چرا؟
- برو بیرون
890
00:57:45,166 --> 00:57:47,625
سفر فارغالتحصیلی، کمیته...
891
00:57:55,208 --> 00:57:56,291
- سلام، عزیزم
- مامان
892
00:57:56,375 --> 00:57:58,750
- بریم؟
- میتونم برای چای برم پیش بنخا؟
893
00:58:01,375 --> 00:58:04,250
فکر نکنم مامان بنخا بخواد
تو بخوای. مشکلی نیست
894
00:58:04,333 --> 00:58:07,000
یه لحظه صبر کن. سولداد!
895
00:58:07,083 --> 00:58:09,208
سعی کن به چت جواب بدی، لطفاً.
896
00:58:09,291 --> 00:58:12,250
داریم یه تاریخ برای ویدیو تعیین میکنیم.
فقط تو موندی.
897
00:58:12,333 --> 00:58:14,666
- ممنون
- خواهش میکنم. خداحافظ
898
00:58:16,750 --> 00:58:18,375
- چای بریم بیرون؟
- آره!
899
00:58:19,208 --> 00:58:21,125
این دختره اهمیت نمیده.
900
00:58:21,208 --> 00:58:22,750
هیچ پیامی رو جواب نمیده.
901
00:58:28,041 --> 00:58:30,333
- پرونده
- این جا نیست
902
00:58:31,333 --> 00:58:33,625
چه حسی داره توی تلویزیون بودن، خانم؟
903
00:58:38,583 --> 00:58:39,875
اسم؟
904
00:58:43,702 --> 00:58:45,125
پروندۀ خولیتا گومز.
905
00:58:46,673 --> 00:58:48,833
صبح بخیر، ما اینجاییم تا پرونده رو بگیریم.
906
00:58:48,916 --> 00:58:49,875
پرونده.
907
00:58:50,541 --> 00:58:52,500
- اسم؟
- گومز، خولیتا
908
00:58:53,291 --> 00:58:54,750
- موضوع؟
- خودت که میدونی!
909
00:58:54,833 --> 00:58:59,333
گومز، خولیتا. پروندۀ12941 از 2014
910
00:58:59,916 --> 00:59:00,916
موضوع، لطفاً
911
00:59:01,916 --> 00:59:04,625
قتل عمد با تشدید ناشی از رابطه.
حالا خوشحالی؟
912
00:59:05,333 --> 00:59:07,916
اینجا پرونده نیست. یه امضا کمه.
913
00:59:14,250 --> 00:59:15,458
فردا برمیگردم.
914
00:59:22,000 --> 00:59:23,583
نه! چیرو چی رو از دست داد!
915
00:59:23,666 --> 00:59:25,708
- باورنکردنیه
- باورنکردنیه
916
00:59:25,791 --> 00:59:27,625
- جلوی دروازه
- تکبهتک
917
00:59:28,833 --> 00:59:31,208
اون خیلی بده.
سگت از اون بهتر بازی میکنه.
918
00:59:31,291 --> 00:59:33,125
- فقط باید بهش یاد بدیم.
- آره...
919
00:59:33,208 --> 00:59:34,708
- همینه
- باشه
920
00:59:34,791 --> 00:59:36,791
- خب. میبینمت.
- خداحافظ
921
00:59:36,875 --> 00:59:37,875
میبینمت
922
00:59:47,333 --> 00:59:49,416
تو پسر سولداد دزا هستی؟
923
00:59:50,250 --> 00:59:51,166
بله
924
00:59:51,916 --> 00:59:52,833
بگیر
925
00:59:53,958 --> 00:59:56,541
- این رو بده به مامانت
- باشه
926
01:00:14,333 --> 01:00:15,958
- سلام، عزیزم
- سلام، مامان
927
01:00:16,041 --> 01:00:17,666
- چطوری؟
- خوبم.
928
01:00:19,875 --> 01:00:21,083
بابات کو؟
929
01:00:21,875 --> 01:00:22,958
اِ... طبقۀ بالا.
930
01:00:23,875 --> 01:00:24,708
باشه.
931
01:00:25,916 --> 01:00:27,708
از کِی داری بازی میکنی؟
932
01:00:27,791 --> 01:00:29,291
همین الان.
933
01:00:33,208 --> 01:00:35,916
اینجا یه نامه داری.
934
01:00:36,000 --> 01:00:37,375
نامه واسه من؟
935
01:00:37,458 --> 01:00:39,416
- آره، برای توئه.
- باشه، بخونش.
936
01:00:39,500 --> 01:00:40,333
باشه
937
01:00:48,833 --> 01:00:50,875
"چشم در برابر چشم، پسر در برابر پسر."
938
01:00:53,375 --> 01:00:54,541
کی اون رو بهت داد؟
939
01:00:54,625 --> 01:00:56,458
- یه مرد
- چه مردی؟
940
01:00:56,541 --> 01:00:58,041
یه مرد توی خیابون.
941
01:00:58,125 --> 01:01:00,041
تنها بودی؟
942
01:01:00,583 --> 01:01:03,958
- خب، تنها نه، با لائوتی.
- نمیتونی تنها بری.
943
01:01:04,041 --> 01:01:05,583
- نه، ولی...
- من رو نگاه کن.
944
01:01:05,666 --> 01:01:06,666
نمیتونی تنها قدم بزنی.
945
01:01:06,750 --> 01:01:08,875
وقت مناسبی نیست که تنها قدم بزنی.
946
01:01:08,958 --> 01:01:11,708
- نه، ولی تنها نبودم. با لائوتی بودم.
- دوستت دارم.
947
01:01:11,791 --> 01:01:13,833
حتی با لاتی هم نه.
948
01:01:13,916 --> 01:01:15,125
این...
949
01:01:19,166 --> 01:01:21,375
چشم در برابر چشم، پسر در برابر پسر
950
01:01:21,458 --> 01:01:23,416
تکرارش نکن!
951
01:01:23,500 --> 01:01:24,708
ببخشید
952
01:01:27,250 --> 01:01:29,250
- باید؟
- انجامش بده
953
01:01:29,333 --> 01:01:30,416
- تروکو؟
- من اونو میخوام
954
01:01:31,166 --> 01:01:32,083
مطمئنی؟
955
01:01:33,291 --> 01:01:36,583
آفرین. کارت خوب بود.
دیدی؟ تو بردی.
956
01:01:36,666 --> 01:01:38,375
تو هم انویدو رو داشتی، ولی نگفتی.
957
01:01:40,583 --> 01:01:42,666
بیا یه دور دیگه بازی کنیم. بُر بزن.
958
01:01:45,250 --> 01:01:46,500
- مانوئل!
- چی شده؟
959
01:01:46,583 --> 01:01:49,208
اینجایی!
فلورا، بیا، پیش داداشت بمون.
960
01:01:49,291 --> 01:01:51,541
حواست به شیشه باشه.
همینجا بمون.
961
01:01:51,625 --> 01:01:52,541
بله
962
01:02:20,291 --> 01:02:21,375
دکتر دزا.
963
01:02:24,833 --> 01:02:26,166
چه خبر، فارینیا؟
964
01:02:27,500 --> 01:02:29,458
یه مدته تو باشگاه ندیدمت.
965
01:02:29,541 --> 01:02:32,625
آره... تنیس رو متوقف کردم.
966
01:02:33,125 --> 01:02:36,333
خاک رسِ زمین و زانوهام با هم کنار نمیان.
967
01:02:37,416 --> 01:02:38,958
باید محتاط باشی.
968
01:02:41,250 --> 01:02:44,083
دخترت باید محتاط باشه.
969
01:02:44,166 --> 01:02:45,791
اون تو تلویزیون اسم من رو گفت.
970
01:02:45,875 --> 01:02:47,458
نمیدونم چشه!
971
01:02:49,291 --> 01:02:51,333
میخواد کل توکومان علیهش باشن؟
972
01:02:55,666 --> 01:02:56,625
فکر نکنم
973
01:02:57,791 --> 01:03:02,041
متوجه شدم پروندهای که برای
انجام کارش نیاز داره...
974
01:03:02,125 --> 01:03:03,833
رو بهش نمیدن، درسته؟
975
01:03:03,916 --> 01:03:08,083
پرونده به امضاها احتیاج داره،
یه سری مدارک اضافه شدن...
976
01:03:08,166 --> 01:03:09,541
میدونی که چجوریه
977
01:03:09,625 --> 01:03:10,750
نه، نمیدونم!
978
01:03:15,625 --> 01:03:18,458
همۀ دکترها کار یکسانی انجام نمیدن.
979
01:03:18,541 --> 01:03:21,500
نه، از این بابت مطمئنم.
980
01:03:22,041 --> 01:03:24,833
تو از اونایی هستی که میتونه
جون کسی رو نجات بده.
981
01:03:24,916 --> 01:03:27,333
تو هم میتونی جون کسی رو
نجات بدی، فارینیا.
982
01:03:31,333 --> 01:03:32,875
سلام من رو به دخترت برسون.
983
01:03:34,250 --> 01:03:35,125
مراقبش باش.
984
01:04:02,458 --> 01:04:05,625
شماها باید چند روزی برید خونۀ کوهستونی.
985
01:04:05,708 --> 01:04:06,541
چی؟
986
01:04:06,625 --> 01:04:08,125
- این به نفع همه است.
- نه
987
01:04:08,208 --> 01:04:09,083
- آره
- عمراً
988
01:04:09,166 --> 01:04:10,833
از چیزی که اتفاق افتاده نمیترسی؟
989
01:04:10,916 --> 01:04:12,458
- خب، آره
- پس؟
990
01:04:12,541 --> 01:04:14,791
اما بیشتر میترسم
تو رو اینجا تنها بذارم.
991
01:04:14,875 --> 01:04:17,625
نه، به باربارا میگم بیاد پیشم بمونه.
992
01:04:17,708 --> 01:04:20,041
نه. گوش کن. اگه اونها اینطوری شدن...
993
01:04:20,125 --> 01:04:22,208
به این دلیله که داری کارت رو
درست انجام میدی.
994
01:04:22,291 --> 01:04:24,041
نشنیدی پدرت چی گفت؟
995
01:04:25,083 --> 01:04:25,916
واسه همینه
996
01:04:28,916 --> 01:04:30,000
من نمیرم.
997
01:04:31,125 --> 01:04:33,500
اینجا میمونم. پیشت میمونم.
998
01:04:33,583 --> 01:04:35,916
پیشت میمونم. تنهات نمیذارم.
999
01:04:42,375 --> 01:04:43,541
تنهات نمیذارم.
1000
01:04:47,541 --> 01:04:50,333
نگران نباش. هیچجا نمیریم.
1001
01:05:02,250 --> 01:05:04,625
...یار شیرینم، رهایم نکن...
1002
01:05:11,583 --> 01:05:15,500
...چه روز چه شب، تا آنگاه که در
آغوش عیسی، مریم و یوسف بیدار شوم...
1003
01:05:16,250 --> 01:05:18,041
...فرشتۀ نور، همدم شیرین...
1004
01:05:18,125 --> 01:05:20,166
...من را نه روز و نه شب ترک نکن...
1005
01:05:28,625 --> 01:05:32,125
...فرشتۀ نور، همدم شیرین
من را نه روز و نه شب ترک نکن...
1006
01:05:54,500 --> 01:05:57,333
سلام، عزیزم. چطوری؟
امیدوارم حالت خوب باشه.
1007
01:05:57,416 --> 01:06:01,166
ببین، فکر کردم برای ویدیوی "گنگنام استایل"،
1008
01:06:01,250 --> 01:06:04,041
همۀ والدین میتونن کلاهگیس بذارن.
1009
01:06:08,458 --> 01:06:11,083
داریم خوب پیش میریم.
باید افراد بیشتری رو جذب کنیم.
1010
01:06:11,166 --> 01:06:14,208
این چیزیه که بیشتر از همه بهش
نیاز داریم، چون نمیتونیم دووم بیاریم.
1011
01:06:14,291 --> 01:06:15,875
به محض اینکه پرونده رو بهمون بدن...
1012
01:06:15,958 --> 01:06:18,291
میتونیم درخواست جلسه بدیم.
اما نگران نباش.
1013
01:06:18,375 --> 01:06:21,125
گفتی دخترهای بوئنوسآیرس دارن میان.
1014
01:06:21,208 --> 01:06:24,166
آره، همون دخترهای جنبش «حتی نه یک زن کمتر»
بینیم تا کی دووم میارن.
1015
01:06:24,250 --> 01:06:25,750
ولی اون کمکمون میکنه، آره
1016
01:06:25,833 --> 01:06:29,083
پائولا یه مقاله از روزنامۀ سالتا برام خوند.
1017
01:06:29,166 --> 01:06:30,416
آره، مقالۀ خوبی بود.
1018
01:06:30,500 --> 01:06:32,166
از این همه امضا تعجب کردم.
1019
01:06:32,250 --> 01:06:34,041
- حتی از آفریقا
- این یه مقالۀ خوبه
1020
01:06:34,541 --> 01:06:37,666
آفریقا، اسپانیا، فرانسه،
1021
01:06:37,750 --> 01:06:40,166
- روسیه، پاکستان
- خوبه، درسته؟
1022
01:06:40,250 --> 01:06:41,875
- خوبه
- خوبه
1023
01:06:43,416 --> 01:06:44,375
چی شده؟
1024
01:06:46,125 --> 01:06:47,541
هیچی
1025
01:06:48,791 --> 01:06:50,333
- ممنون، پدر
- البته
1026
01:06:50,416 --> 01:06:51,583
بعداً میبینمت.
1027
01:06:56,916 --> 01:06:59,708
- امروز روز اعترافه
- درسته
1028
01:07:00,750 --> 01:07:01,750
توی تلویزیون دیدمت.
1029
01:07:03,958 --> 01:07:04,875
خوب بودی.
1030
01:07:06,541 --> 01:07:07,875
ممنون، ولی فکر نکنم.
1031
01:07:07,958 --> 01:07:10,541
نباید کنترلت رو جلوی این آدمها از دست بدی.
این چیزیه که اونها میخوان.
1032
01:07:10,625 --> 01:07:13,125
- دخترها اینجا داشتن میخندیدن.
- به من.
1033
01:07:13,208 --> 01:07:14,750
- نه
- اشکالی نداره اگه بهم بخندن
1034
01:07:14,833 --> 01:07:17,166
نه! بهم میخندی.
1035
01:07:18,166 --> 01:07:21,500
وقتی توی تلویزیون دیدمت،
فهمیدم از اینجا بیرون میاریم.
1036
01:09:15,291 --> 01:09:16,625
عزیزم، خوبی؟
1037
01:09:18,708 --> 01:09:20,375
آروم باش، همه چی روبهراهه.
1038
01:09:31,333 --> 01:09:32,958
بیا اینجا، عزیزم
1039
01:09:36,000 --> 01:09:37,666
- تنهایی؟
- آره، بیا تو
1040
01:09:37,750 --> 01:09:39,250
نه، نه
1041
01:09:39,333 --> 01:09:41,916
فردا دخترِ بارتولینی غسل تعمید
داده میشه. میری؟
1042
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
دیگو دعوت شده بود، ولی چرا باید برم؟
که تکهتکه بشم؟
1043
01:09:44,916 --> 01:09:45,875
باید بری
1044
01:09:46,458 --> 01:09:48,000
- میخوای منو تکهتکه کنن؟
- نه
1045
01:09:48,083 --> 01:09:50,416
نه. فارینیا اونجا خواهد بود.
اون پدرخونده است. برو.
1046
01:09:51,500 --> 01:09:52,500
- خداحافظ
- خداحافظ
1047
01:09:57,750 --> 01:10:00,125
لطفاً، تا پایان مراسم صبر کن، باشه؟
1048
01:10:00,208 --> 01:10:02,125
آره، گفتم که باشه.
1049
01:10:04,416 --> 01:10:06,791
بابات دیوونهست.
همیشه آتیشت رو تند میکنه.
1050
01:10:06,875 --> 01:10:08,416
پای اون رو وسط نکش.
1051
01:10:08,500 --> 01:10:12,458
خب. باشه. ببین،
هر تصمیم بگیری، من باهاتم.
1052
01:10:15,833 --> 01:10:16,833
باشه. بریم.
1053
01:10:17,625 --> 01:10:19,166
- باشه. بریم
- بریم
1054
01:10:20,583 --> 01:10:24,500
و عیسی، بعد از غسل تعمید...
1055
01:10:25,500 --> 01:10:27,291
از آب گل رز بیرون اومد،
1056
01:10:28,041 --> 01:10:30,833
و آسمانها باز شدند
1057
01:10:32,083 --> 01:10:33,958
او روح خدا رو دید...
1058
01:10:34,041 --> 01:10:35,083
ممنون، پدر
1059
01:10:35,166 --> 01:10:38,291
- مراسم زیبایی بود.
- متشکرم آقا. به امید دیدار.
1060
01:10:38,375 --> 01:10:41,416
خب رائول، باید بررسیاش کنیم.
میتونیم بحث کنیم...
1061
01:10:41,500 --> 01:10:43,375
سلام آقای فارینیا. حالتون چطوره؟
1062
01:10:44,416 --> 01:10:46,333
بیرون منتظرم باش. میریم ناهار.
1063
01:10:47,458 --> 01:10:51,708
به نام پدر، پسر...
1064
01:10:52,333 --> 01:10:54,291
چیزی دارید که من لازمش دارم.
1065
01:10:56,083 --> 01:10:58,500
فردا باید برم دادگاه.
1066
01:10:58,583 --> 01:11:01,625
میتونم برم پروندهای رو
که تأیید میکنی بیارم...
1067
01:11:01,708 --> 01:11:04,125
یا میتونم به خاطر افشای اسم موکلم
به دادگاه گزارش بدم.
1068
01:11:04,208 --> 01:11:06,916
کدوم رو ترجیح میدی؟
1069
01:11:08,208 --> 01:11:09,500
برو بگیرش.
1070
01:11:10,291 --> 01:11:12,208
فقط باید منتظر بمونی...
1071
01:11:12,291 --> 01:11:16,625
تا من از تعطیلاتم برگردم
و بعدش تعطیلات قضاییه.
1072
01:11:19,208 --> 01:11:22,791
خیلی وقته صبر کردی، فکر نکنم
دو ماه دیگه چیز زیادی رو عوض کنه.
1073
01:11:22,875 --> 01:11:23,875
چی؟
1074
01:11:25,083 --> 01:11:26,416
- دو ماه دیگه؟
- یه لحظه...
1075
01:11:26,500 --> 01:11:28,541
خیلی چیزا رو عوض نمیکنه؟
1076
01:11:28,625 --> 01:11:31,041
- اینجا داد نزن.
- داره مزخرف میگه.
1077
01:11:31,125 --> 01:11:32,291
آروم باش.
1078
01:11:33,125 --> 01:11:36,291
بجنبید! فارغالتحصیلان سن بارتولومه!
1079
01:11:51,916 --> 01:11:54,708
اونهایی که عقبن، برای راهنمایی
جلوییها رو نگاه کنن.
1080
01:11:59,333 --> 01:12:02,291
نمیدونم اینجا داریم چه غلطی میکنیم.
این دیوونگی محضه.
1081
01:12:02,375 --> 01:12:05,250
این اواخر، هرچیزی که پیشنهاد میدم،
انگار برات دیوونهبازی میاد.
1082
01:12:05,333 --> 01:12:08,041
- یا احمقانه.
- این هم احمقانه به نظر میرسه.
1083
01:12:08,125 --> 01:12:11,375
تو همیشه این کار رو میکنی.
جلوی تیم، من رو بیاعتبار میکنی.
1084
01:12:11,458 --> 01:12:12,916
اون روز با کوکا این کار رو کردی.
1085
01:12:13,000 --> 01:12:15,541
- با کوکا؟ کی؟
- فقط من اینطور فکر نمیکنم.
1086
01:12:15,625 --> 01:12:17,833
- منظورت چیه؟
- تو هیچوقت متوجه نمیشی.
1087
01:12:17,916 --> 01:12:19,333
داری شوخی میکنی؟
1088
01:12:19,416 --> 01:12:21,583
میبینی منظورم چیه؟
هیچوقت من رو جدی نمیگیری.
1089
01:12:21,666 --> 01:12:24,625
همیشه تو، تو، تو.
تمومش کن. خسته شدم.
1090
01:12:26,666 --> 01:12:28,291
حتماً خستهام.
1091
01:12:35,916 --> 01:12:37,666
صبر کن. صبر کن تا بره.
1092
01:12:42,041 --> 01:12:42,875
بریم!
1093
01:12:46,916 --> 01:12:48,458
- سلام
- سلام
1094
01:12:57,875 --> 01:12:59,000
سلام!
1095
01:13:02,958 --> 01:13:03,916
سلام؟
1096
01:13:05,958 --> 01:13:08,416
- سلام، چطوری؟
- چه خبر؟ چطوری؟
1097
01:13:08,500 --> 01:13:10,000
- چطوری؟
- خوبم
1098
01:13:10,750 --> 01:13:12,375
بهت گفتن من دارم میام، درسته؟
1099
01:13:12,458 --> 01:13:16,500
نه. شاید به اون یکی گفتن.
رائول الان رفت ناهار.
1100
01:13:16,583 --> 01:13:20,250
آره. همین الان رائول رو رو دیدیم،
گفت پرونده رو از تو بخوایم.
1101
01:13:20,333 --> 01:13:22,208
هیچی نذاشتن.
1102
01:13:22,291 --> 01:13:24,958
ولی اگه صبر کنی، میتونم
زنگ بزنم و ازش بپرسم.
1103
01:13:25,708 --> 01:13:28,625
نه، لازم نیست بهش زنگ بزنی،
داره ناهار میخوره.
1104
01:13:28,708 --> 01:13:29,833
بهش زنگ میزنم.
1105
01:13:30,541 --> 01:13:31,416
بریم.
1106
01:13:38,041 --> 01:13:41,208
- آخ، گوشیاش رو اینجا گذاشته.
- چه حیف.
1107
01:13:41,291 --> 01:13:43,500
- باید منتظرش بمونی
- نه
1108
01:13:43,583 --> 01:13:46,083
رائول گفت پرونده رو بهم میدی.
1109
01:13:46,166 --> 01:13:49,791
خب اگه کارت رو انجام نمیدی،
من با معاون دبیر کل تماس بگیرم.
1110
01:13:49,875 --> 01:13:52,583
کاری که نمیخواستم انجام بدم.
اینجا آدمها کارشون رو انجام نمیدن.
1111
01:13:53,083 --> 01:13:54,916
معاون دبیر کل...
1112
01:13:56,958 --> 01:13:59,083
جای تو بودم خودم رو
از این ماجرا کنار میکشیدم.
1113
01:13:59,166 --> 01:14:01,708
وقتی خسته میشه، بدجنس میشه.
1114
01:14:01,791 --> 01:14:04,541
پرونده روی قفسۀ وسطیه.
1115
01:14:04,625 --> 01:14:06,791
اگه میخوای، پرونده رو بیار،
1116
01:14:06,875 --> 01:14:09,916
و میتونم کمکت کنم پیداش کنی
وسط، سمت راست.
1117
01:14:10,000 --> 01:14:11,958
اون بالاییها.
اونا گومز هستن.
1118
01:14:12,708 --> 01:14:16,541
خب، اگه میگی باهاش حرف زدی،
مشکلی نیست.
1119
01:14:16,625 --> 01:14:19,083
چند تا هست. فقط باید بگردیم.
1120
01:14:19,166 --> 01:14:20,416
آلونسو،
1121
01:14:20,958 --> 01:14:22,541
- گوئررو..
- اهل کجایی؟
1122
01:14:23,041 --> 01:14:25,958
- کوردوبا، خانم
- به اینجا منتقل شدی؟
1123
01:14:26,041 --> 01:14:28,125
آره، فقط عمویم قاضیه.
1124
01:14:28,208 --> 01:14:31,541
و یه انتقالی برام جور کرد اینجا.
میخوام دانشکده رو تموم کنم.
1125
01:14:31,625 --> 01:14:33,500
خوبه. چه تغییر بزرگی تو زندگی.
1126
01:14:33,583 --> 01:14:36,291
بله، خوبه.
بارلتا،
1127
01:14:36,375 --> 01:14:37,791
- گومز..
- همون!
1128
01:14:37,875 --> 01:14:39,958
- خودشه.
- عالیه. ببینم.
1129
01:14:40,041 --> 01:14:42,166
- همونه؟
- درسته. همونه، بله
1130
01:14:42,250 --> 01:14:44,666
اسم عموت چیه؟
- خورخه فاریا.
1131
01:14:44,750 --> 01:14:47,875
- سلام من رو برسون
- بله. از طرف کی؟
1132
01:14:47,958 --> 01:14:49,875
- بئاتریس. بئاتریس کامائو
- ممنون
1133
01:14:49,958 --> 01:14:51,625
نه. ببخشید.
1134
01:15:03,791 --> 01:15:07,208
کالبدشکافی جنین ناشناس. جنسیت: مذکر.
1135
01:15:07,708 --> 01:15:09,625
و توی معاینۀ خارجی نوشته شده...
1136
01:15:09,708 --> 01:15:14,083
جنین با جنسیت مؤنث، حدود ۳۲ ماه حاملگی.
1137
01:15:14,166 --> 01:15:15,458
چی؟ ماه؟ چطور ممکنه؟
1138
01:15:15,541 --> 01:15:17,625
و تو این گواهی نوشته:
1139
01:15:17,708 --> 01:15:19,916
جنین بیست هفتهای
1140
01:15:20,000 --> 01:15:24,250
دیدی؟ تو این یکی نوشته:
جنین بیستوشش هفتهای.
1141
01:15:24,333 --> 01:15:28,125
و این یکی میگه جنین چهلهفتهای.
1142
01:15:28,208 --> 01:15:30,583
- اون تو مهندس میشه!
- دقیقاً
1143
01:15:30,666 --> 01:15:32,083
- حتماً
- ببین
1144
01:15:32,750 --> 01:15:36,625
پروندۀ پزشکی کاملاً خطخورده است.
این مستقیماً به قتل ختم میشه.
1145
01:15:37,583 --> 01:15:40,958
گواهیِ روند میگه که جسد گم شده.
1146
01:15:41,041 --> 01:15:43,750
مطمئناً برای همین دیانای نیست.
هیچ جسمی نبوده که رویش انجام بدن.
1147
01:15:43,833 --> 01:15:46,458
آره، واسه همینه که
پرونده رو به ما نمیدادن.
1148
01:15:46,541 --> 01:15:47,916
بیا الان درخواست جلسه بدیم.
1149
01:15:48,000 --> 01:15:51,375
برای گرفتن پرونده مصیبت کشیدیم،
حالا بیا برای جلسۀ دادگاه درخواست بدیم.
1150
01:15:51,458 --> 01:15:53,416
- اما ما پرونده رو داریم.
- داریمش.
1151
01:15:55,583 --> 01:15:56,708
بیا تو
1152
01:15:56,791 --> 01:15:58,333
هجدهم آگوست..
1153
01:15:59,000 --> 01:16:00,375
ممنون که اومدی.
1154
01:16:00,458 --> 01:16:03,208
بچه ها، این فلوره، به ما ملحق میشه.
1155
01:16:03,291 --> 01:16:05,916
- سلام! خوش اومدی.
- اون داره خلاصهنویسی میکنه.
1156
01:16:06,000 --> 01:16:07,791
مکا، وضعیت پرچم ها چطوره؟
1157
01:16:07,875 --> 01:16:09,208
خوبه. اون بهمون کمک میکنه.
1158
01:16:09,291 --> 01:16:11,166
سلام. خوبه. ممنون!
1159
01:16:12,125 --> 01:16:13,416
یه تراکت بهش بده
1160
01:16:13,500 --> 01:16:15,125
- اوه، سلام!
- چطوری؟
1161
01:16:15,208 --> 01:16:17,375
آره، ارتباطات، مطبوعات.
1162
01:16:17,458 --> 01:16:18,291
برو داخل.
1163
01:16:19,458 --> 01:16:21,375
دارن اینجا برچسبها رو میزنن.
1164
01:16:21,458 --> 01:16:23,416
بشین اینجا. میتونی اینجا بمونی.
1165
01:16:23,500 --> 01:16:24,458
سوله؟
1166
01:16:24,541 --> 01:16:25,791
بهش توضیح بده.
1167
01:16:25,875 --> 01:16:28,166
سوله، کاری هست کمکت کنم؟
1168
01:16:28,250 --> 01:16:29,208
نه
1169
01:16:29,291 --> 01:16:30,791
میتونم پیتزاها رو پخش کنم. باشه؟
1170
01:16:30,875 --> 01:16:31,750
باشه. خیلی خب.
1171
01:16:32,250 --> 01:16:33,500
پیتزا، کسی میخواد؟
1172
01:16:33,583 --> 01:16:34,583
ممنون
1173
01:16:34,666 --> 01:16:36,500
- بله، چه خوشمزه!
- ممنون.
1174
01:16:36,583 --> 01:16:37,791
اون کار رو بکن، پائولینا.
1175
01:16:37,875 --> 01:16:39,041
بفرمایید
1176
01:16:51,333 --> 01:16:52,750
عزیزم، داریم ضبط میکنیم.
1177
01:16:53,333 --> 01:16:54,250
ممنون
1178
01:16:58,708 --> 01:17:01,208
دو ثانیه دیگه شروع میکنی، پرلا.
1179
01:17:03,875 --> 01:17:07,000
تا هیچ زنی از بیمارستان رفتن، نترسه.
1180
01:17:07,083 --> 01:17:09,875
آزادی برای بلن، الان.
1181
01:17:09,958 --> 01:17:11,458
بیا، شال رو بپوش.
1182
01:17:12,083 --> 01:17:13,500
- نفر بعدی تویی؟
- آره
1183
01:17:13,583 --> 01:17:14,416
باشه
1184
01:17:21,458 --> 01:17:23,541
آمادهای؟ بریم.
1185
01:17:23,625 --> 01:17:26,583
سهشنبۀ هفتۀ بعد ساعت چهار
بعد از ظهر تجمع میکنیم.
1186
01:17:26,666 --> 01:17:28,500
توی هر پارکی در کشور.
1187
01:17:44,375 --> 01:17:46,375
سلام. ما رسیدیم.
1188
01:17:47,625 --> 01:17:49,083
بیش از دو برابریم.
1189
01:17:53,416 --> 01:17:54,291
ممنون
1190
01:18:02,333 --> 01:18:07,958
#آزادی_برای_بلن
زندانی به جرم زنبودن و فقر.
1191
01:18:09,750 --> 01:18:12,833
وقتی کفشهاش رو پاش کردم،
قشقرق به پا کرد.
1192
01:18:12,916 --> 01:18:16,833
حدود دو ساعت.
ازشون بدش میاد. تازهواردن.
1193
01:18:16,916 --> 01:18:19,000
- اوه
- دوست داره پابرهنه راه بره.
1194
01:18:21,041 --> 01:18:23,250
انگار یه بچۀ دیگه شده.
1195
01:18:23,958 --> 01:18:25,625
داره بزرگ میشه.
1196
01:18:26,125 --> 01:18:26,958
بله
1197
01:18:28,833 --> 01:18:29,750
نگاه کن!
1198
01:18:30,458 --> 01:18:32,458
نامههایی که اونها برات فرستادن رو خوندی؟
1199
01:18:32,541 --> 01:18:33,541
بکش.
1200
01:20:01,041 --> 01:20:02,041
آتیش!
1201
01:20:02,125 --> 01:20:03,541
آتیش!
1202
01:20:04,041 --> 01:20:05,708
- آتیش!
- آتیش!
1203
01:20:07,125 --> 01:20:09,708
- کمک!
- آتیش!
1204
01:20:09,791 --> 01:20:11,166
آتیش!
1205
01:20:13,416 --> 01:20:15,708
- پائولا!
- داره آتیش میگیره!
1206
01:20:16,208 --> 01:20:18,333
پائولا، رفیق، بیا دیگه!
1207
01:20:20,208 --> 01:20:21,750
پائولا، کمکم کن!
1208
01:20:22,875 --> 01:20:23,875
زود باش!
1209
01:20:27,166 --> 01:20:28,833
یالا!
1210
01:20:29,541 --> 01:20:30,583
کمک!
1211
01:20:31,833 --> 01:20:32,666
چی شده؟
1212
01:20:32,750 --> 01:20:34,416
زنگ بزن آمبولانس!
1213
01:20:34,500 --> 01:20:36,833
- خولیتا!
- نمیتونی کمک کنی؟ خولیتا اون توئه!
1214
01:20:42,041 --> 01:20:46,166
- لطفاً، اطلاعات زندانی.
- بخش ۲۵، سلول شمارۀ چهار.
1215
01:20:46,250 --> 01:20:48,083
دود استنشاق کرد و غش کرد.
1216
01:20:48,166 --> 01:20:50,083
چقدر بیهوش بود؟
1217
01:20:50,166 --> 01:20:52,041
پانزده دقیقه، کم و بیش.
1218
01:20:52,125 --> 01:20:54,041
- آرومه؟
- من اینجام.
1219
01:20:54,125 --> 01:20:56,125
من اینجا بیمارم، نه زندانی.
1220
01:20:57,916 --> 01:20:59,291
- برو کنار
- من انجامش میدم
1221
01:21:01,416 --> 01:21:02,250
بیا
1222
01:21:10,708 --> 01:21:11,916
هنوز سرت گیج میره؟
1223
01:21:14,666 --> 01:21:17,291
- آره
- میدونی کی این کارو کرده؟
1224
01:21:18,583 --> 01:21:19,708
خولیتا اونجاست.
1225
01:21:20,208 --> 01:21:21,250
عزیزم!
1226
01:21:21,333 --> 01:21:23,500
خولی!
1227
01:21:24,458 --> 01:21:25,708
سلام!
1228
01:21:40,416 --> 01:21:41,375
خولیتا بیا.
1229
01:21:42,666 --> 01:21:44,166
- چه خبره؟
- دنبالم بیا.
1230
01:21:49,250 --> 01:21:50,708
سطل سیاه، خولیتا.
1231
01:22:12,708 --> 01:22:15,625
همه رو خالی کن. من میرم.
1232
01:23:44,000 --> 01:23:45,208
تمومه.
1233
01:23:45,916 --> 01:23:47,083
چیکار داری میکنی؟
1234
01:23:47,166 --> 01:23:49,291
آشغال ها رو بردم بیرون
و در رو باز گذاشتم.
1235
01:23:50,166 --> 01:23:52,583
چی میشه اگه دفعۀ بعد من
اونجا نباشم آتیش رو خاموش کنم؟
1236
01:23:52,666 --> 01:23:54,208
فرار نمیکنم.
1237
01:23:54,291 --> 01:23:56,666
من از در دیگه میرم. درِ جلویی.
1238
01:24:11,541 --> 01:24:14,500
خواهری داشتم که همهچی رو
با اون تقسیم میکردم.
1239
01:24:15,583 --> 01:24:16,916
همون گروه از دوستان...
1240
01:24:18,083 --> 01:24:19,625
لباسها، موسیقی...
1241
01:24:19,708 --> 01:24:20,833
با هم بیرون میرفتیم...
1242
01:24:20,916 --> 01:24:22,833
باید بلن رو در اسرع وقت بیاریم بیرون.
1243
01:24:23,375 --> 01:24:26,958
وضعیت بحرانیه. سلولش رو آتیش زدن.
1244
01:24:27,041 --> 01:24:30,833
ممکنه کارِ یه متعصب مذهبی
یا فشار از درون باشه.
1245
01:24:30,916 --> 01:24:33,250
تو این چهار ماهی که این پرونده رو گرفتیم...
1246
01:24:33,333 --> 01:24:35,791
همه نوع تهدیدی دریافت کردیم.
میخواستن ما رو متوقف کنن...
1247
01:24:35,875 --> 01:24:39,458
آروم بود، اما اگه میتونستم بخندونمش،
خندهاش به شدت مسری بود.
1248
01:24:39,541 --> 01:24:40,583
آزادی برای بلن
1249
01:24:40,666 --> 01:24:42,375
ما به حمایت همۀ سازمانها نیاز داریم.
1250
01:24:42,458 --> 01:24:45,875
تظاهرات بعدی باید قاطع و فدرال باشه.
1251
01:24:45,958 --> 01:24:47,291
موافقیم
1252
01:24:47,375 --> 01:24:50,875
اون شاد، سرزنده و همیشه
مشتاقِ کمککردن بود.
1253
01:24:51,750 --> 01:24:55,416
و مهربونترین آدمی بود که میشناختم.
1254
01:24:55,500 --> 01:24:59,583
...متوقف کردن این ارعابها
فقط با یک پارکِ پر از زن ممکنه.
1255
01:24:59,666 --> 01:25:03,625
در دوازدهم مارس 2014، اون حالش بد شد،
1256
01:25:03,708 --> 01:25:06,166
رفت اورژانس و اونا زندانیاش کردن.
1257
01:25:06,250 --> 01:25:08,458
از اونجایی که این مبارزه
باید تو خیابونها اتفاق بیفته...
1258
01:25:08,541 --> 01:25:10,791
باید یک تجمع بزرگ ملی برگزار کنیم.
1259
01:25:10,875 --> 01:25:13,125
هر پارک در هر استان.
1260
01:25:13,208 --> 01:25:14,833
خب، خواهرم بلن هست.
1261
01:25:16,083 --> 01:25:18,041
از وقتی بلن رفته زندان، دوستهام میگن
1262
01:25:18,125 --> 01:25:20,541
باید بریم جاهایی که با اون میرفتیم...
1263
01:25:20,625 --> 01:25:22,500
تا هیچوقت فراموش نکنیم دیگه اینجا نیست.
1264
01:25:22,583 --> 01:25:25,416
در این جلسه برای آزادی بلن،
برنامهریزی خواهیم کرد
1265
01:25:25,500 --> 01:25:27,083
یه نقشۀ جنگی، یه نقشۀ عملیاتی...
1266
01:25:27,166 --> 01:25:28,500
اما یک نفر غایبه.
1267
01:25:29,500 --> 01:25:32,458
و اگه یه نفر نباشه، انگار همه نیستن.
1268
01:25:33,208 --> 01:25:35,583
برای بلن و برای همه.
1269
01:25:35,666 --> 01:25:37,666
آزادی برای بلن! همین حالا!
1270
01:25:37,750 --> 01:25:40,041
آزادی برای بلن! همین حالا!
1271
01:25:42,791 --> 01:25:44,250
تو خیابونها میبینمتون.
1272
01:26:01,000 --> 01:26:04,916
بلن را آزاد کنید، مسئولیتش با مقامات ماست!
1273
01:26:05,000 --> 01:26:09,083
حالا، حالا، این ضروریه!
1274
01:26:09,166 --> 01:26:13,000
بلن را آزاد کنید، مسئولیتش با مقامات ماست!
1275
01:26:13,083 --> 01:26:16,916
حالا، حالا، این ضروریه!
1276
01:26:17,000 --> 01:26:20,916
بلن را آزاد کنید، مسئولیتش با مقامات ماست!
1277
01:26:21,000 --> 01:26:25,041
حالا، حالا، این ضروریه!
1278
01:26:25,125 --> 01:26:28,750
بلن را آزاد کنید، مسئولیتش با مقامات ماست!
1279
01:26:28,833 --> 01:26:32,958
حالا، حالا، این ضروریه!
1280
01:26:33,041 --> 01:26:36,541
بلن را آزاد کنید، مسئولیتش با مقامات ماست!
1281
01:26:36,625 --> 01:26:40,708
حالا، حالا، این ضروریه!
1282
01:26:40,791 --> 01:26:43,875
مادر بودن یا اختیاری باشد
یا اصلاً نباشد.
1283
01:26:44,791 --> 01:26:48,458
حالا، حالا، این ضروریه!
1284
01:26:48,541 --> 01:26:52,541
بلن را آزاد کنید، مسئولیتش با مقامات ماست!
1285
01:27:16,583 --> 01:27:19,416
پروندۀ بلن
شورشها در توکومان
1286
01:27:19,500 --> 01:27:23,125
شکّی نیست که این تجمع
جمعیت عظیمی را جذب کرده.
1287
01:27:23,208 --> 01:27:25,000
این باعث ایجادِ...
1288
01:27:25,083 --> 01:27:26,750
ببین چه بلوایی درست کردی.
1289
01:27:26,833 --> 01:27:28,833
...حتی میشه گفت خشم.
1290
01:27:29,416 --> 01:27:32,458
یه لحظهای بود که ازمون خواستن
بنرهایی که...
1291
01:27:32,541 --> 01:27:35,541
از دادگاه برداشته نشده بود رو دربیاریم...
1292
01:27:35,625 --> 01:27:38,375
و ما شاهدِ...
1293
01:27:38,458 --> 01:27:40,458
بیعدالتی بودیم.
1294
01:27:40,541 --> 01:27:44,625
با این حال، در مورد این دختر،
این یک سقط جنین غیرمنتظره...
1295
01:27:44,708 --> 01:27:48,541
و ناخواسته بود. یک بیعدالتی مطلق.
1296
01:27:48,625 --> 01:27:52,000
واسه همینه که ما اینجاییم.
میخوایم قاضی بفهمه...
1297
01:27:52,083 --> 01:27:54,416
- خاموشش کن
- ...اون باید آزاد باشه
1298
01:27:55,916 --> 01:27:59,541
حالا، حالا، این ضروریه!
1299
01:27:59,625 --> 01:28:02,500
بلن را آزاد کنید، مسئولیتش با مقامات ماست!
1300
01:28:02,583 --> 01:28:05,000
- الو؟
- سولداد دزا؟
1301
01:28:05,083 --> 01:28:06,375
بله
1302
01:28:06,458 --> 01:28:10,083
ویلما بلانکو هستم،
از دفتر ملی وکلای مدافع عمومی.
1303
01:28:10,166 --> 01:28:12,875
- الان تو سن میگِلی؟
- آره
1304
01:28:13,708 --> 01:28:16,500
- از دادگاه دوری؟
- نه
1305
01:28:16,583 --> 01:28:21,000
برو با گوستاوو برونتی صحبت کن،
یه تاریخ برای جلسۀ دادرسی بهت میده.
1306
01:28:21,083 --> 01:28:24,333
ولی وقت رو تلف نکن. منتظرت میمونه.
1307
01:28:24,416 --> 01:28:28,333
سلام. من وکیلم. باید برم داخل.
1308
01:28:28,416 --> 01:28:29,250
بذار ببینم
1309
01:28:30,833 --> 01:28:32,666
- باشه. بیا تو
- ممنون
1310
01:28:33,541 --> 01:28:34,375
ممنون
1311
01:28:42,250 --> 01:28:43,625
عدالت برای بلن!
1312
01:28:44,458 --> 01:28:45,416
سلام
1313
01:28:53,416 --> 01:28:54,750
پنجشنبه ساعت ده.
1314
01:28:56,250 --> 01:28:57,416
چی؟
1315
01:28:58,708 --> 01:29:00,875
- جلسۀ دادگاه.
- این پنجشنبه؟
1316
01:29:02,125 --> 01:29:03,291
خیلی زوده، نه؟
1317
01:29:03,875 --> 01:29:06,916
باید سال دیگه بیای. بیست و پنجم مارس.
1318
01:29:07,000 --> 01:29:09,125
موکلم نمیتونه تا سال بعد صبر کنه.
1319
01:29:09,208 --> 01:29:11,916
چهار ماه پیش این پرونده رو گرفتم
اونها پرونده رو رد کردن...
1320
01:29:12,000 --> 01:29:14,791
این پنجشنبه یا سال بعد.
انتخاب با خودته.
1321
01:29:30,159 --> 01:29:33,885
ماجرای بلن، داستان یک
رویداد ناخواستهٔ زایمان است...
1322
01:29:33,979 --> 01:29:37,152
که بر اساس شهادت شاهدانی که
جنینی حدوداً ۲۲ هفتهای پیدا کرده بودند...
1323
01:29:37,265 --> 01:29:40,471
به پروندهای دربارۀ کشتن نوزاد تبدیل شد.
1324
01:29:40,751 --> 01:29:44,274
اکنون این پرونده اینجاست، در دادگاه،
1325
01:29:44,831 --> 01:29:49,328
تا دربارۀ سرنوشت این زنِ
اهلِ توکومان تصمیمگیری شود.
1326
01:29:52,519 --> 01:29:53,779
...در بیمارستان آلبردی این شهر.
1327
01:29:54,066 --> 01:29:56,766
...و وکیلش، سولداد دزا...
1328
01:29:57,375 --> 01:30:01,291
...بعد از سقط جنین در
بیمارستان آلبردی، در این شهر.
1329
01:30:01,375 --> 01:30:03,416
از صبح زود، سازمانهای فمینیستی...
1330
01:30:03,500 --> 01:30:06,083
تجمعی را در پارک دادگاه خواستار شدهاند.
1331
01:30:06,166 --> 01:30:09,291
ده سازمان حقوق بشری
خواستار آزادی او هستند...
1332
01:30:09,375 --> 01:30:11,375
مامان، همۀ دنیا تماشا میکنن.
1333
01:30:11,458 --> 01:30:14,416
...از کشتن بچهاش، وقتی که در
بیمارستان آلبردی به دنیا آمد.
1334
01:30:14,500 --> 01:30:15,916
در سن میگوئل توکومان
1335
01:30:17,583 --> 01:30:18,958
نمیتونیم با اون بریم.
1336
01:30:20,125 --> 01:30:22,271
کی...ر...م... رو... بخور
1337
01:30:23,916 --> 01:30:26,708
فاحشۀ لعنتی
1338
01:30:39,125 --> 01:30:42,041
زود باش، سولداد!
1339
01:30:46,958 --> 01:30:49,666
زود باش، سولداد!
1340
01:31:09,375 --> 01:31:10,291
اومدی؟!
1341
01:31:12,666 --> 01:31:13,583
آمادهای؟
1342
01:31:14,125 --> 01:31:15,458
مثلاً!
1343
01:31:16,458 --> 01:31:17,458
باشه، بریم.
1344
01:31:18,750 --> 01:31:22,375
ای زن! گوش کن!
به مبارزه ملحق شو!
1345
01:31:22,458 --> 01:31:25,833
ای زن! گوش کن!
به مبارزه ملحق شو!
1346
01:31:31,791 --> 01:31:34,333
شبِ دوازدهمِ مارسِ 2014،
1347
01:31:34,416 --> 01:31:37,958
مابل گومز دخترش رو بهخاطرِ
دلدرد به بیمارستان میبره.
1348
01:31:39,333 --> 01:31:42,416
در بیمارستان آلبردی، به خاطر
عوارضی که به نظر میرسید...
1349
01:31:42,500 --> 01:31:45,333
عوارض پریتونیت اخیر باشه،
تحت درمان قرار میگیره.
1350
01:31:46,125 --> 01:31:50,250
هیچکس، نه حتی پرستارها یا
اولین دکتری که اون رو دیده...
1351
01:31:50,333 --> 01:31:52,625
نه مادر و نه خود بلن...
1352
01:31:52,708 --> 01:31:55,541
شک نمیکنن که داره سقط جنین میکنه.
1353
01:31:57,291 --> 01:32:00,583
همون موقع بود که پلیس
یهو به اتاق عمل حمله کرد...
1354
01:32:00,666 --> 01:32:03,666
پروندۀ پزشکی رو برداشت،
"سقط جنین" رو خط زد...
1355
01:32:03,750 --> 01:32:07,208
و بدون هیچ مدرکی نوشت:
"قتل عمد با تشدید ناشی از رابطه".
1356
01:32:10,583 --> 01:32:13,625
بلن هرگز از اصل برائت برخوردار نبود.
1357
01:32:14,250 --> 01:32:15,625
اون همیشه گناهکار بود.
1358
01:32:15,708 --> 01:32:18,833
به اونهایی که درمانش کردن
و اونهایی که مجبور به دفاع ازش بودن.
1359
01:32:19,791 --> 01:32:21,958
دفاع عمومی ضعیف...
1360
01:32:22,351 --> 01:32:25,458
بهمعنای محرومیت کامل از دسترسی به عدالته.
1361
01:32:25,541 --> 01:32:26,916
همه این رو میدونیم.
1362
01:32:27,708 --> 01:32:30,458
دادگاه باید وکیل مدافع را برکنار میکرد...
1363
01:32:30,541 --> 01:32:33,250
و حداقل به بلن یک حکم عادلانه میداد.
1364
01:32:34,875 --> 01:32:37,083
بلن ۲۴ سالش بود وقتی این اتفاق افتاد...
1365
01:32:38,000 --> 01:32:39,208
الان 27 سالشه.
1366
01:32:40,041 --> 01:32:42,000
از اون روز تا حالا توی زندان بوده.
1367
01:32:43,708 --> 01:32:46,750
دو سال طول کشید تا محاکمه بشه.
1368
01:32:47,833 --> 01:32:50,833
بیش از دو سال حبس بدون مدرک...
1369
01:32:51,333 --> 01:32:54,666
بدون خطر فرار، و بدون هیچ توضیحی.
1370
01:32:55,625 --> 01:32:57,618
دو سال زمان زیادیه...
1371
01:32:59,291 --> 01:33:02,625
اما به نوعی، هنوز برای خوندنِ
یه پرونده کافی نبود.
1372
01:33:03,791 --> 01:33:06,000
چون اگه هرکسی که در پرونده دخیل بود...
1373
01:33:06,083 --> 01:33:09,583
زحمت میکشید که حداقل مدارک را بخواند...
1374
01:33:09,666 --> 01:33:12,375
متوجه میشد که وقتی نمیتوانی...
1375
01:33:12,458 --> 01:33:14,916
رابطه را ثابت کنی، سرزنش کسی...
1376
01:33:15,000 --> 01:33:17,208
به جرم قتل عمد با تشدید
ناشی از رابطه غیرممکنه.
1377
01:33:18,541 --> 01:33:21,791
قضات، جنین به طور مرموزی ناپدید شد.
1378
01:33:22,451 --> 01:33:24,777
دیانای تست نشده، دیانای وجود نداره.
1379
01:33:26,041 --> 01:33:30,375
در واقع، جنین در هر گواهی تغییر میکنه.
1380
01:33:31,458 --> 01:33:34,625
هجده هفته، مؤنث، در یک گواهی.
1381
01:33:34,708 --> 01:33:37,333
سی و چهار هفته، مذکر، در یکی دیگه.
1382
01:33:38,208 --> 01:33:42,791
به عنوان مدرک قانعکننده،
حتی در طرف دیگر بیمارستان ظاهر شد...
1383
01:33:42,875 --> 01:33:44,715
که ارتکاب جرم رو توسط بلن...
1384
01:33:44,748 --> 01:33:46,541
در زمانهای اعلام شده غیرممکن میکرد.
1385
01:33:48,791 --> 01:33:52,437
بلن در یک بیمارستان عمومی،
در حالی که در دموکراسی زندگی میکرد...
1386
01:33:53,291 --> 01:33:55,833
در یک شب مورد آزار...
1387
01:33:55,916 --> 01:33:58,791
شکنجه و محکومیت قرار گرفت.
1388
01:33:59,958 --> 01:34:02,208
دکترها نقش پلیس رو بازی کردن...
1389
01:34:02,291 --> 01:34:04,541
و پلیس نقش دکتر رو.
1390
01:34:04,625 --> 01:34:08,208
و قضات یه آدم بیگناه رو
بدون مدرک زندانی کردن.
1391
01:34:11,750 --> 01:34:14,625
فکر میکنم مهمه که در نظر بگیریم
چرا امروز اینجا هستیم.
1392
01:34:15,791 --> 01:34:18,750
پس عدالت از کی دفاع میکنه
اگه از آدمهایی مثل بلن نباشه؟
1393
01:34:21,458 --> 01:34:24,051
عدالت در دستان افرادی مثل شماست...
1394
01:34:24,151 --> 01:34:28,344
هرکدوم با باورها و دیدگاههای خودتون.
1395
01:34:28,383 --> 01:34:32,058
ولی اونها هرگز نباید مقدم بر کاری باشند
که شما موظف به انجامش هستید.
1396
01:34:33,083 --> 01:34:36,000
شما اینجا، زیر کولر نشستید...
1397
01:34:36,083 --> 01:34:37,875
و به یک دفاعیۀ مکتوب گوش میدید.
1398
01:34:38,583 --> 01:34:40,500
شما حقیقت بلن رو نشنیدید.
1399
01:34:40,583 --> 01:34:43,000
یا ادعاهای زنهای توی خیابونها رو.
1400
01:34:43,708 --> 01:34:47,416
شما به گریههای یه دختر 11 ساله
که مجبور شده زایمان کنه گوش ندادین.
1401
01:34:48,208 --> 01:34:50,833
یا ادعاهای هزاران زنی که
خواهان حمایت هستند...
1402
01:34:50,916 --> 01:34:53,250
و هنوز هم توسط آزاردهندگانشون
کشته میشوند.
1403
01:34:57,833 --> 01:35:00,416
بیفایده است اگر به فرآیند اجتماعی که...
1404
01:35:00,500 --> 01:35:02,500
در این کشور شاهدش هستیم، گوش ندین.
1405
01:35:05,791 --> 01:35:07,291
مثلاً همین الان.
1406
01:35:08,875 --> 01:35:10,000
میشنوید؟
1407
01:35:10,791 --> 01:35:12,916
صدای زنها رو توی پارک میشنوید؟
1408
01:35:13,916 --> 01:35:16,708
گوش کنین، چون فریادها متوقف نمیشن.
1409
01:35:17,208 --> 01:35:18,750
و اگر هنوز گوش ندین...
1410
01:35:18,833 --> 01:35:21,000
قانون ما کافی نخواهد بود...
1411
01:35:21,083 --> 01:35:23,791
وقتی کسانی که مسئول اجرای آن هستند...
1412
01:35:23,875 --> 01:35:25,833
خودشون فاسدش میکنن.
1413
01:35:25,916 --> 01:35:27,791
هیچ عدالتی کافی نخواهد بود.
1414
01:35:28,625 --> 01:35:31,583
اگه در مقابل همدستی سکوت کنیم...
1415
01:35:31,666 --> 01:35:34,458
برای ضعفا در توکومان،
هیچ رحمی نخواهد بود.
1416
01:35:35,166 --> 01:35:37,583
نمیتونین روی سکوت ما حساب کنین.
1417
01:35:39,000 --> 01:35:43,583
این همون سکوتیه که بلن رو
تا امروز توی زندون نگه داشت.
1418
01:35:43,666 --> 01:35:45,886
آزادی برای بلن! الان!
1419
01:35:47,666 --> 01:35:49,125
بیرون رو نگاه کن.
1420
01:35:49,750 --> 01:35:51,875
همۀ اون آدمها به خاطر تو اینجان.
1421
01:35:51,958 --> 01:35:56,083
عدالت! عدالت! عدالت!
1422
01:36:00,791 --> 01:36:02,875
و حالا که با همیم!
1423
01:36:02,958 --> 01:36:04,958
و حالا که با همیم!
1424
01:36:05,041 --> 01:36:07,000
و حالا که میتونن ما رو ببینن!
1425
01:36:07,083 --> 01:36:09,250
و حالا که میتونن ما رو ببینن!
1426
01:36:34,208 --> 01:36:36,416
میشه یه میراندای سیب دیگه داشته باشم؟
1427
01:37:04,125 --> 01:37:05,208
سلام
1428
01:37:16,125 --> 01:37:17,041
آره!
1429
01:37:18,291 --> 01:37:19,125
آره!
1430
01:37:19,916 --> 01:37:20,833
آره!
1431
01:37:25,041 --> 01:37:27,166
ممنون! ممنون
1432
01:37:36,291 --> 01:37:38,625
دارم میرم!
1433
01:37:41,541 --> 01:37:43,125
دارم میرم!
1434
01:37:50,083 --> 01:37:51,166
تبریک میگم!
1435
01:37:52,208 --> 01:37:54,541
برو، خولیتا، برو!
1436
01:38:09,791 --> 01:38:11,583
- بریم؟
- آره
1437
01:38:23,250 --> 01:38:24,208
- آماده ای؟
- بله
1438
01:38:25,958 --> 01:38:27,291
- بریم؟
- بریم
1439
01:38:34,458 --> 01:38:37,250
بلن کیه؟ بلن منم!
1440
01:38:37,333 --> 01:38:38,750
بریم! بریم!
1441
01:38:40,291 --> 01:38:44,000
بلن کیه؟ بلن منم!
بلن کیه؟ بلن منم!
1442
01:39:07,347 --> 01:39:13,347
ترجمه و زیرنویس:
یوســف کارگر
1443
01:39:58,046 --> 01:40:02,600
پروندۀ بلن نقطۀ عطفی در مبارزه برای
قانونیکردن سقط جنین در آرژانتین بود.
1444
01:40:07,346 --> 01:40:13,832
چهار سال بعد، جنبشهای زنان و صداهای معترض
در میادین و خیابانها تصویب قانون سقط جنینِ داوطلبانه
را جشن گرفتند.
1445
01:40:23,541 --> 01:40:28,041
نه یک زن دیگر
برای سقط جنین مخفیانه
1446
01:40:29,411 --> 01:40:34,337
در حال حاضر، سولداد دزا بنیاد زنان برای زنان
را در استان توکومان اداره میکند.
1447
01:40:34,458 --> 01:40:40,458
از آنجا، او بیوقفه برای دفاع از حقوق بشرِ
زنان و صداهای معترض تلاش میکند.
1448
01:40:42,125 --> 01:40:45,875
هرکس که زندانی، محروم از آزادی
و تحت محاکمه قرار بگیره...
1449
01:40:45,958 --> 01:40:48,416
فلورا، دخترش، در بنیاد همراه او کار میکند.
1450
01:40:48,500 --> 01:40:52,125
...بدون شواهد، میخواهد هویتش مخفی بماند...
1451
01:40:52,208 --> 01:40:53,625
سولِداد دِزا، وکیل مدافع
«دادگاه، دستور آزادی بلن را صادر کرد»
1452
01:40:53,708 --> 01:40:55,208
آزادی و هویت...
1453
01:40:55,291 --> 01:40:57,541
به نظرم ابتداییترین حقوقِ انسانی هستن.
1454
01:40:57,625 --> 01:41:01,500
حریم خصوصی: حتی لیبرالیسم سنتی هم
از حریم خصوصی محافظت میکنه.
1455
01:41:01,583 --> 01:41:02,875
بلن را آزاد کنید.
1456
01:41:23,125 --> 01:41:27,833
بلن توکومان را ترک کرد
و در گمنامی باقی ماند.
1457
01:41:27,916 --> 01:41:32,166
شش ماه پس از آزادی،
او از اتهامات تبرئه شد.
1458
01:41:32,250 --> 01:41:37,791
او تصمیم گرفت داستان خود را علنی کند
تا گذشته تکرار نشود.
1459
01:41:39,083 --> 01:41:42,791
این فیلم به او تقدیم شده است.
1460
01:41:45,652 --> 01:41:49,964
بِــــلِــــن
1461
01:42:04,583 --> 01:42:07,500
سقط جنین قانونی
1462
01:42:24,583 --> 01:42:27,333
نه به تبعیض علیه زنان
1463
01:43:04,250 --> 01:43:07,000
ما بِلن هستیم
1464
01:43:10,499 --> 01:43:16,499
ترجمه و زیرنویس:
یوســف کارگر