1 00:01:33,218 --> 00:01:36,679 The first time I felt another person direct their intent to kill at me 2 00:01:37,514 --> 00:01:41,309 was shortly before my parents left the village. 3 00:01:42,560 --> 00:01:44,270 He was probably a bandit. 4 00:01:44,854 --> 00:01:47,254 I was deep in the mountains hunting with Father… 5 00:01:47,690 --> 00:01:50,401 when I was nearly killed. 6 00:01:51,736 --> 00:01:55,031 "You are not needed in this world." 7 00:01:55,824 --> 00:01:57,325 That aura of powerful denial. 8 00:02:00,703 --> 00:02:04,040 I felt it penetrating every pore of my body, 9 00:02:04,874 --> 00:02:10,421 piercing my skin and stabbing directly into my flesh. 10 00:02:26,062 --> 00:02:27,147 Yuru! 11 00:02:28,523 --> 00:02:29,399 Yuru! 12 00:02:30,400 --> 00:02:32,777 Are you all right? Are you hurt? 13 00:02:34,279 --> 00:02:37,365 This is… his blood. 14 00:02:37,448 --> 00:02:38,992 I'm sorry. 15 00:02:39,742 --> 00:02:41,692 I shouldn't have taken my eyes off you. 16 00:02:43,371 --> 00:02:46,082 What… What is this? 17 00:02:47,458 --> 00:02:49,836 Yuru, remember this. 18 00:02:50,503 --> 00:02:52,171 This is the intent to kill. 19 00:02:55,675 --> 00:02:58,511 You'll probably experience it again in the future. No… 20 00:02:59,470 --> 00:03:03,516 As long as you're alive, it will probably be thrown at you countless times. 21 00:03:04,225 --> 00:03:08,605 Do not hesitate against those who direct it at you. 22 00:03:31,127 --> 00:03:33,630 Have you calmed down some, Yuru? 23 00:03:35,590 --> 00:03:39,636 We'll head back to the village after spending the night on the mountain. 24 00:03:39,719 --> 00:03:41,888 You can take your time calming down. 25 00:03:41,971 --> 00:03:47,018 Breathe in deeply and let it out slowly. 26 00:03:49,020 --> 00:03:49,855 That's it. 27 00:03:49,938 --> 00:03:53,900 Let your anxiety out with your breath. 28 00:03:54,734 --> 00:03:58,571 There are moments when fear can kill you. 29 00:03:59,072 --> 00:04:04,410 Especially for hunters like us, who fight for our lives against beasts. 30 00:04:05,662 --> 00:04:10,458 Calm down, analyze the situation, and determine what you should do. 31 00:04:10,541 --> 00:04:15,630 Always consider how you can use the materials at hand to survive. 32 00:04:17,840 --> 00:04:22,095 Death strikes where fear makes us vulnerable. 33 00:04:26,849 --> 00:04:28,017 Listen, Yuru. 34 00:04:28,685 --> 00:04:31,562 Don't tell the villagers you were attacked by a bandit. 35 00:04:32,146 --> 00:04:36,693 Why not? The bandit's allies could attack the village. 36 00:04:36,776 --> 00:04:39,362 We have to tell the others. 37 00:04:39,445 --> 00:04:42,198 No, they won't attack our village. 38 00:04:43,783 --> 00:04:45,160 Don't tell anyone. 39 00:04:45,243 --> 00:04:48,454 When we get back to the village, act like you always do. 40 00:04:49,038 --> 00:04:51,332 As though nothing happened. 41 00:04:52,917 --> 00:04:54,460 Remain calm. 42 00:05:03,386 --> 00:05:04,679 Mine-san! 43 00:05:05,722 --> 00:05:07,015 We're back. 44 00:05:07,098 --> 00:05:08,642 We're glad you're back. 45 00:05:08,725 --> 00:05:12,687 We were worried when we heard you didn't come back last night. 46 00:05:12,770 --> 00:05:14,022 Sorry about that. 47 00:05:14,105 --> 00:05:16,816 We chased our quarry deep into the mountains. 48 00:05:17,483 --> 00:05:19,611 Since I had Yuru with me, we played it safe 49 00:05:19,694 --> 00:05:21,446 and spent the night out there. 50 00:05:22,030 --> 00:05:24,908 You camped out overnight and have nothing to show for it? 51 00:05:24,991 --> 00:05:27,035 That's unusual for you. 52 00:05:29,037 --> 00:05:30,330 It happens. 53 00:05:33,499 --> 00:05:34,334 Mine-san! 54 00:05:36,419 --> 00:05:38,838 We're back, Kyoka-san. 55 00:05:38,921 --> 00:05:41,925 Good. Yuru's with you. 56 00:05:42,008 --> 00:05:45,219 We were worried when you didn't come back. 57 00:05:47,180 --> 00:05:49,724 Did something happen in the mountains? 58 00:05:50,683 --> 00:05:52,143 No, nothing. 59 00:05:52,226 --> 00:05:53,978 We just chased our quarry too far. 60 00:05:59,734 --> 00:06:01,611 Did you get hurt? 61 00:06:04,989 --> 00:06:07,189 It's the blood of the rat we ate for dinner. 62 00:06:07,408 --> 00:06:09,077 Boy, am I hungry. 63 00:06:09,160 --> 00:06:11,454 That rat wasn't nearly enough food. 64 00:06:12,205 --> 00:06:14,249 Where's Nagisa? With Asa? 65 00:06:14,332 --> 00:06:17,085 Yes, she's inside. - Okay. 66 00:06:17,168 --> 00:06:20,046 Let's have breakfast together, Yuru. 67 00:06:20,129 --> 00:06:20,963 Okay. 68 00:06:23,341 --> 00:06:24,383 Nagisa. 69 00:06:25,968 --> 00:06:27,303 We're back, Mother. 70 00:06:27,970 --> 00:06:29,597 Welcome home. 71 00:06:29,680 --> 00:06:31,391 I was so worried when you didn't return. 72 00:06:31,474 --> 00:06:32,308 Sorry. 73 00:06:33,101 --> 00:06:34,519 Sorry, Asa. 74 00:06:34,602 --> 00:06:37,897 We went deep into the mountains and were late coming back. 75 00:06:37,980 --> 00:06:39,232 Were you hurt? 76 00:06:39,816 --> 00:06:41,234 Are you okay, Brother? 77 00:06:41,317 --> 00:06:43,820 Nothing happened. I'm totally fine. 78 00:06:44,529 --> 00:06:45,530 Nothing happened. 79 00:06:46,614 --> 00:06:51,411 Man… I was too anxious to sleep while camping out. 80 00:06:51,494 --> 00:06:53,704 I'm a little tired. 81 00:06:54,664 --> 00:06:55,498 Brother. 82 00:06:56,833 --> 00:06:59,127 Take care of yourself. 83 00:07:09,595 --> 00:07:12,390 I almost had it. 84 00:07:12,974 --> 00:07:14,517 It was really big. - Nagisa. 85 00:07:14,600 --> 00:07:17,353 I'm sure you'll get it next time. 86 00:07:18,354 --> 00:07:21,899 Yeah. - Yeah. I'm looking forward to it. 87 00:07:30,867 --> 00:07:32,952 Shortly after that, 88 00:07:33,578 --> 00:07:37,665 Father and Mother left the village without me and Asa. 89 00:07:38,166 --> 00:07:39,834 Or so I thought. 90 00:07:40,334 --> 00:07:42,962 I was actually the only one left behind. 91 00:07:43,671 --> 00:07:47,967 Father and Mother fled the village with Asa. 92 00:07:48,676 --> 00:07:51,179 The girl I thought was my sister 93 00:07:51,262 --> 00:07:54,974 whom I lived with for ten years was an impostor. 94 00:07:56,434 --> 00:07:57,602 For ten years, 95 00:07:57,685 --> 00:08:00,688 the people of Higashi Village lied to me. 96 00:08:01,898 --> 00:08:05,651 Or so the self-proclaimed "real" Asa said. 97 00:08:06,360 --> 00:08:08,946 According to her… 98 00:08:10,031 --> 00:08:13,117 I died once. 99 00:08:14,494 --> 00:08:16,644 I was killed by a Higashi Village assassin. 100 00:08:24,337 --> 00:08:28,341 We fled Higashi Village and evaded our pursuers. 101 00:08:28,841 --> 00:08:31,177 Then the Kagemori clan took us in. 102 00:08:31,260 --> 00:08:34,139 We thought things had calmed down, 103 00:08:34,222 --> 00:08:36,933 but then Father and Mother went missing. 104 00:08:37,016 --> 00:08:41,146 Last year, when I was fifteen, I was captured by an assassin. 105 00:08:41,229 --> 00:08:46,526 I was killed then and gained the power of Break. 106 00:08:55,952 --> 00:08:58,580 This is the power of the Daemon 107 00:08:58,663 --> 00:09:02,375 that lives on the boundary between the land of the dead and ours. 108 00:09:08,798 --> 00:09:12,552 The Daemon I met had the power of Break. 109 00:09:15,638 --> 00:09:18,558 Oh? Some flesh has arrived. 110 00:09:20,601 --> 00:09:21,644 Huh? 111 00:09:24,188 --> 00:09:27,066 I was cut by a Higashi Village assassin, and… 112 00:09:27,149 --> 00:09:28,276 You died. 113 00:09:30,152 --> 00:09:33,698 You died once. 114 00:09:34,949 --> 00:09:36,742 Then is this hell? 115 00:09:37,243 --> 00:09:41,122 I suppose this place doesn't look like paradise. 116 00:09:41,205 --> 00:09:42,040 Wait. 117 00:09:42,123 --> 00:09:48,629 Why do you assume you'd be sent straight to hell upon your death? 118 00:09:49,380 --> 00:09:52,466 What kind of life did you live in your world? 119 00:09:55,303 --> 00:10:00,474 This is the boundary between the land of the dead and your world. 120 00:10:04,145 --> 00:10:07,523 Let's see… Where is it? 121 00:10:13,529 --> 00:10:15,573 Here. This is it. 122 00:10:16,741 --> 00:10:21,704 In your country, this place is known as Yomotsu Hirasaka. 123 00:10:24,165 --> 00:10:26,626 It's just like Father said. 124 00:10:27,126 --> 00:10:29,087 According to the village legend, 125 00:10:29,170 --> 00:10:30,213 "Male and female twins 126 00:10:30,296 --> 00:10:32,340 born in the eastern village before and after daybreak 127 00:10:32,423 --> 00:10:35,510 on a day when the day and night are equal lengths 128 00:10:35,593 --> 00:10:39,305 will travel to the shadow realm to command Daemons." 129 00:10:39,972 --> 00:10:43,560 Oral traditions always get distorted over time. 130 00:10:43,643 --> 00:10:47,063 To be precise, it's "just before the shadow realm." 131 00:10:48,272 --> 00:10:53,110 The people of Higashi Village actually tried to kill me. 132 00:10:53,861 --> 00:10:57,031 Well, you can't come here unless you die. 133 00:10:57,782 --> 00:11:00,743 So, what will you do now? - What? 134 00:11:01,535 --> 00:11:05,081 Humans who come here have two paths to choose from. 135 00:11:05,790 --> 00:11:09,168 Remain dead or accept me. 136 00:11:09,835 --> 00:11:13,506 If you wish to die, simply fall from that path. 137 00:11:14,298 --> 00:11:16,801 If you want to live, 138 00:11:16,884 --> 00:11:20,805 accept me, the power of Break, and return to the world of the living. 139 00:11:21,806 --> 00:11:23,558 It's convenient. 140 00:11:23,641 --> 00:11:25,518 As long as you can see him, 141 00:11:25,601 --> 00:11:29,897 you can "break" the enemy commander's head off his body on the battlefield. 142 00:11:29,980 --> 00:11:33,567 You can end wars by yourself. 143 00:11:34,151 --> 00:11:37,530 Depending on the era, you could become a hero. 144 00:11:38,030 --> 00:11:40,783 There are plenty of other ways to use it, too. 145 00:11:41,575 --> 00:11:46,038 But in exchange, those who wish to use you will gather around you. 146 00:11:46,705 --> 00:11:49,709 You may experience a living hell. 147 00:11:49,792 --> 00:11:54,213 You may think you're better off dead. 148 00:11:54,713 --> 00:11:57,508 My personal hell may have already begun. 149 00:11:58,717 --> 00:12:00,928 Father and Mother were kidnapped. 150 00:12:01,011 --> 00:12:03,055 I don't know what happened to them. 151 00:12:03,931 --> 00:12:07,935 Because I was born, they… 152 00:12:09,937 --> 00:12:13,274 Wait! Has my brother already come here? 153 00:12:13,858 --> 00:12:15,025 Has he been killed? 154 00:12:15,693 --> 00:12:17,278 I don't know. 155 00:12:17,361 --> 00:12:21,240 When he dies, he'll go to where Seal is. 156 00:12:21,740 --> 00:12:23,701 He hasn't been here. 157 00:12:25,077 --> 00:12:29,206 I don't know what's happened to your brother. 158 00:12:35,421 --> 00:12:37,339 I can't die. 159 00:12:38,382 --> 00:12:40,926 We left my brother behind in the village. 160 00:12:41,427 --> 00:12:43,471 I don't know if he's still alive. 161 00:12:44,054 --> 00:12:46,307 Maybe he's been killed, like me. 162 00:12:46,807 --> 00:12:48,726 I have to go save him. 163 00:12:49,351 --> 00:12:51,520 I can't die yet! 164 00:12:52,313 --> 00:12:55,941 Choose. Life or death. 165 00:13:03,282 --> 00:13:05,910 You have beautiful eyes. 166 00:13:06,410 --> 00:13:08,246 Only look forward as you advance. 167 00:13:08,329 --> 00:13:10,122 Don't turn back. 168 00:13:21,425 --> 00:13:23,970 Hey, she's not coming back to life! 169 00:13:24,053 --> 00:13:25,638 But… 170 00:13:25,721 --> 00:13:27,390 They're the first twins in 400 years! 171 00:13:27,473 --> 00:13:29,058 They were finally born! 172 00:13:29,141 --> 00:13:32,562 Maybe she's a decoy prepared by the Kagemori clan. 173 00:13:32,645 --> 00:13:34,564 I saw this girl in the village. 174 00:13:34,647 --> 00:13:35,606 I'm sure it's her. 175 00:13:36,273 --> 00:13:39,444 Yeah, years ago, when she was a kid. 176 00:13:39,527 --> 00:13:41,863 In a gloomy cell, no less. 177 00:13:41,946 --> 00:13:44,282 You couldn't have seen her face clearly. 178 00:13:44,365 --> 00:13:46,075 I know it's her. 179 00:13:46,158 --> 00:13:48,119 Then we failed to resurrect her. 180 00:13:48,202 --> 00:13:50,413 We can't get the power of Break anymore. 181 00:13:50,496 --> 00:13:52,498 There's still Seal. 182 00:13:52,581 --> 00:13:55,918 Seal is more than strong enough to control the underworld. 183 00:13:56,001 --> 00:14:00,965 The brother's completely brainwashed by the village, so he'll obey us. 184 00:14:01,048 --> 00:14:02,800 We should kill him and… 185 00:14:23,445 --> 00:14:24,530 Did you find Asa? 186 00:14:25,573 --> 00:14:26,532 Where? 187 00:14:28,242 --> 00:14:29,535 Asa! 188 00:14:30,661 --> 00:14:31,954 Asa! 189 00:14:41,547 --> 00:14:43,299 Asa, you dummy. 190 00:14:44,842 --> 00:14:49,555 You should leave the killing to misfits like us. 191 00:14:50,431 --> 00:14:52,016 Sorry, Gabby-chan. 192 00:14:52,558 --> 00:14:56,770 I didn't choose to be a chosen twin, 193 00:14:57,271 --> 00:14:59,899 but now, I'm following the path I chose. 194 00:15:01,567 --> 00:15:03,527 I'll get my own hands dirty. 195 00:15:07,281 --> 00:15:09,241 I'm sorry, Brother. 196 00:15:09,950 --> 00:15:14,997 The perfect, little, adorable, and innocent Asa you knew 197 00:15:15,915 --> 00:15:19,627 is gone now. 198 00:15:28,886 --> 00:15:31,096 They were an ox and horse? 199 00:15:31,680 --> 00:15:33,850 Like Ox-Head and Horse-Face, I guess? 200 00:15:33,933 --> 00:15:36,602 They're old but well-maintained. 201 00:15:37,311 --> 00:15:39,730 They must've been well-loved. 202 00:15:49,406 --> 00:15:51,700 Man, I'm hungry. 203 00:15:52,201 --> 00:15:53,869 I wonder what's for breakfast. 204 00:16:02,169 --> 00:16:04,380 Good morning. 205 00:16:04,922 --> 00:16:06,799 Is anybody home? 206 00:16:07,383 --> 00:16:10,636 Good morning, Kagemori clan. 207 00:16:10,719 --> 00:16:13,389 Huh? Should I push this call button? 208 00:16:13,973 --> 00:16:16,558 Don't rich people have guards watching the gate? 209 00:16:18,060 --> 00:16:18,894 Who are you? 210 00:16:20,187 --> 00:16:21,021 There you are. 211 00:16:22,106 --> 00:16:24,358 Hello, Kagemori clan. 212 00:16:24,441 --> 00:16:27,028 Sorry, I know it's early. 213 00:16:27,111 --> 00:16:28,904 The name's Tadera Ryu. 214 00:16:29,571 --> 00:16:31,991 I'm here to pick up Yuru. 215 00:16:33,283 --> 00:16:34,733 Someone from the Tadera clan? 216 00:16:35,244 --> 00:16:36,286 Dera-san? 217 00:16:37,037 --> 00:16:39,165 Apparently, he's here for Mr. Big Brother. 218 00:16:39,248 --> 00:16:41,918 I'd completely forgotten about Dera. 219 00:16:42,001 --> 00:16:43,669 What shall we do? 220 00:16:43,752 --> 00:16:45,129 Oh, right. 221 00:16:45,629 --> 00:16:47,673 We didn't tell him when we left. 222 00:16:48,632 --> 00:16:50,426 I trust the Kagemori clan. 223 00:16:50,509 --> 00:16:52,303 They're a pain in the ass. 224 00:16:52,386 --> 00:16:55,556 Honestly, I'd rather not get involved with them. 225 00:16:56,849 --> 00:17:01,103 It'd be best to hear out both sides at the same time. 226 00:17:03,022 --> 00:17:06,400 Could you have Dera-san come here? 227 00:17:06,483 --> 00:17:08,194 Very well. 228 00:17:08,277 --> 00:17:10,279 Akio, bring him to the entrance. 229 00:17:10,863 --> 00:17:11,864 Yes, sir. 230 00:17:11,947 --> 00:17:13,908 Don't kill anyone this time. 231 00:17:13,991 --> 00:17:16,535 I won't. I said I was sorry. 232 00:17:19,079 --> 00:17:20,873 Good morning, Jin. 233 00:17:22,041 --> 00:17:23,918 The mansion is quite a mess. 234 00:17:24,001 --> 00:17:25,336 Did something happen? 235 00:17:25,419 --> 00:17:28,464 Good morning, Asuma-san. 236 00:17:28,547 --> 00:17:31,592 A number of external Daemon Wielders entered the mansion 237 00:17:31,675 --> 00:17:33,219 and went on a rampage. 238 00:17:33,302 --> 00:17:35,345 Well, that must've been difficult. 239 00:17:35,929 --> 00:17:39,016 And yet, you didn't come to help despite the disturbance. 240 00:17:39,099 --> 00:17:40,476 What were you up to? 241 00:17:40,559 --> 00:17:41,977 Sleeping. 242 00:17:42,978 --> 00:17:46,482 You didn't hear the commotion even with your keen hearing? 243 00:17:47,066 --> 00:17:49,443 Whoa, what is all this? 244 00:17:49,526 --> 00:17:51,404 What is this, Jin-kun? 245 00:17:51,487 --> 00:17:53,489 Good morning, Hagure-kun. 246 00:17:53,572 --> 00:17:55,866 Good morning, Asuma-kun. 247 00:17:55,949 --> 00:17:57,618 What happened here? 248 00:17:57,701 --> 00:17:59,370 Was there an earthquake? 249 00:17:59,453 --> 00:18:04,333 A number of external Daemon Wielders targeting the twins attacked the mansion. 250 00:18:04,416 --> 00:18:06,502 What? Is Asa-chan okay? 251 00:18:06,585 --> 00:18:09,380 Sorry for the disturbance. I'm fine. 252 00:18:09,463 --> 00:18:11,757 Oh, good. 253 00:18:12,257 --> 00:18:15,385 Wait, twins? You mean… 254 00:18:15,886 --> 00:18:17,638 Her brother is here, too. 255 00:18:18,305 --> 00:18:20,349 You found your brother? 256 00:18:20,432 --> 00:18:22,685 That's great, Asa-chan. 257 00:18:22,768 --> 00:18:24,228 Yuru-kun, right? 258 00:18:24,311 --> 00:18:28,732 I've heard about you from… Asa-chan… 259 00:18:29,316 --> 00:18:31,861 These are my brother's Daemons, Right and Left. 260 00:18:31,944 --> 00:18:33,487 Nice to meet you. 261 00:18:34,404 --> 00:18:38,117 Sorry I couldn't help when you were in trouble, Jin-kun. 262 00:18:38,200 --> 00:18:40,619 I crashed after my deadline. 263 00:18:40,702 --> 00:18:43,414 Not at all. Good work meeting your deadline. 264 00:18:43,497 --> 00:18:45,041 This is bad. 265 00:18:45,124 --> 00:18:49,128 We had a barrier around the mansion to keep outsiders away. 266 00:18:49,211 --> 00:18:51,630 It makes you wonder when and how they got in. 267 00:18:52,297 --> 00:18:57,386 We'll tor—interrogate the ones we captured again. 268 00:18:57,469 --> 00:18:59,055 Man, this sucks. 269 00:18:59,138 --> 00:19:02,016 The mansion isn't safe anymore. 270 00:19:02,099 --> 00:19:03,892 I won't be able to rest easily. 271 00:19:05,727 --> 00:19:07,146 That's Dad's car. 272 00:19:07,938 --> 00:19:10,149 The master has returned. 273 00:19:21,660 --> 00:19:23,204 Hello, sir. 274 00:19:23,287 --> 00:19:26,332 Hey. Sounds like you ran into some trouble. 275 00:19:26,415 --> 00:19:29,459 Hello and good morning. 276 00:19:30,669 --> 00:19:32,004 Master, is that…? 277 00:19:32,629 --> 00:19:34,632 I'm Tadera Ryu. 278 00:19:34,715 --> 00:19:37,384 We ran into each other, so I gave him a ride. 279 00:19:37,467 --> 00:19:38,886 He's from the Tadera clan. 280 00:19:38,969 --> 00:19:41,430 Apparently, he's Yuru-kun's guardian. 281 00:19:41,513 --> 00:19:43,182 Are you okay, Yuru? 282 00:19:43,265 --> 00:19:46,435 Ah, so you're Yuru-kun. 283 00:19:46,518 --> 00:19:48,354 I'm Kagemori Gonzo, head of the clan. 284 00:19:48,437 --> 00:19:49,939 Nice to meet you. 285 00:19:50,022 --> 00:19:51,857 I've heard about you two. 286 00:19:51,940 --> 00:19:54,151 Your Daemons sure are impressive. 287 00:19:55,152 --> 00:19:58,364 The Tadera clan, retainers of Higashi Village. 288 00:19:58,447 --> 00:20:01,450 They serve as liaisons between Higashi Village and the outside world. 289 00:20:01,533 --> 00:20:07,414 They're a cautious clan that's never shown themselves to us before. 290 00:20:08,040 --> 00:20:12,085 So what's one of them doing defenseless in the middle of enemy territory? 291 00:20:12,836 --> 00:20:15,923 Could the Kagemoris and Dera be working together? 292 00:20:16,006 --> 00:20:16,840 No. 293 00:20:17,591 --> 00:20:22,095 I can feel that the old man and Jin genuinely want to kill him. 294 00:20:22,888 --> 00:20:26,600 What did the Tadera clan do to the Kagemoris? 295 00:20:27,184 --> 00:20:28,227 Dera-san. 296 00:20:28,310 --> 00:20:29,436 What's up? 297 00:20:29,519 --> 00:20:35,359 She told me that I'd acquire the power of Seal if I die. 298 00:20:35,984 --> 00:20:37,584 You knew about that, didn't you? 299 00:20:38,320 --> 00:20:40,620 Right and Left, why didn't you tell me either? 300 00:20:41,949 --> 00:20:44,285 I just heard the village legend. 301 00:20:44,368 --> 00:20:45,953 I don't know the details. 302 00:20:46,036 --> 00:20:49,832 But you're a kind and caring brother. 303 00:20:49,915 --> 00:20:52,168 If someone did something to Asa-chan and blackmailed you, 304 00:20:52,251 --> 00:20:54,002 you'd throw your life away. 305 00:20:54,920 --> 00:20:57,339 Knowing you can die once 306 00:20:57,422 --> 00:21:00,926 and be fine makes it easier to act recklessly. 307 00:21:01,009 --> 00:21:02,511 That's a dangerous way to think. 308 00:21:02,594 --> 00:21:06,640 There's no guarantee you'll come back to life. 309 00:21:06,723 --> 00:21:12,646 Remember how we said you're the first Higashi Village twins in 400 years? 310 00:21:13,313 --> 00:21:16,024 One of the last twins didn't come back to life. 311 00:21:24,074 --> 00:21:27,619 Okay. This isn't a conversation to have standing around. 312 00:21:28,203 --> 00:21:30,414 Yuru-kun, are you hungry? 313 00:21:30,497 --> 00:21:31,331 What? 314 00:21:31,832 --> 00:21:34,376 Come to think of it, I haven't had anything since last night. 315 00:21:34,459 --> 00:21:38,464 Then let's talk over breakfast. 316 00:21:38,547 --> 00:21:39,381 Hey! 317 00:21:40,716 --> 00:21:43,010 Tell everyone to prepare breakfast! 318 00:21:43,093 --> 00:21:44,595 Yes, sir! 319 00:21:44,678 --> 00:21:47,139 Don't worry. I won't poison you. 320 00:21:48,890 --> 00:21:51,810 I appreciate that. Thanks for the meal. 321 00:21:52,728 --> 00:21:55,147 Breakfast with Brother! 322 00:23:27,531 --> 00:23:28,824 NEXT EPISODE PREVIEW 323 00:23:28,907 --> 00:23:32,077 I'm Hagure Hikaru. I'm a mangaka. 324 00:23:32,160 --> 00:23:34,329 What's a mangaka? 325 00:23:34,412 --> 00:23:37,833 Every time twins are born, the world is thrown into chaos. 326 00:23:37,916 --> 00:23:40,836 Translator: Sho Stifler