1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:21,083 --> 00:00:23,708 ‫حافظن على السرعة يا سيدات. تابعن!‬ 4 00:00:48,416 --> 00:00:49,541 ‫ماذا؟ لا.‬ 5 00:00:50,125 --> 00:00:51,416 ‫"أوغست"!‬ 6 00:00:51,500 --> 00:00:53,833 ‫ماذا تفعلين يا "أوغست"؟‬ 7 00:00:53,916 --> 00:00:55,583 ‫أيتها المعتوهة!‬ 8 00:00:55,666 --> 00:00:58,875 ‫اصحي يا "لونا".‬ ‫لم يعد يمكنك أن تنعتي الناس بالمعتوهين!‬ 9 00:00:58,958 --> 00:01:01,750 ‫أنت ترمين أغراضي من النافذة!‬ 10 00:01:01,833 --> 00:01:04,125 ‫هذا تعريف مثالي لأي شخص معتوه!‬ 11 00:01:04,208 --> 00:01:06,791 ‫أنت صوّرتني وأنا نائمة!‬ 12 00:01:06,875 --> 00:01:09,125 ‫لأريك كم تشخرين بصوت مرتفع.‬ 13 00:01:09,208 --> 00:01:11,208 ‫أنت مصابة بانقطاع النفس النومي!‬ 14 00:01:11,291 --> 00:01:16,333 ‫هذا ليس أسوأ من تركك فوطك الصحية الدامية‬ ‫في سلة المهملات المفتوحة.‬ 15 00:01:16,416 --> 00:01:20,500 ‫رائحة غرفتنا تشبه رائحة شطيرة إيطالية!‬ 16 00:01:20,583 --> 00:01:21,750 ‫"أوغست"!‬ 17 00:01:23,041 --> 00:01:24,791 ‫لا، إلّا المقلاة الهوائية!‬ 18 00:01:24,875 --> 00:01:26,500 ‫تستخدمينها أكثر مني.‬ 19 00:01:26,583 --> 00:01:28,125 ‫ولا تطلبين الإذن حتى!‬ 20 00:01:28,208 --> 00:01:29,458 ‫توقّفي!‬ 21 00:01:29,541 --> 00:01:32,041 ‫طلبية "تشيبوتلي" لـ"ستيف".‬ 22 00:01:35,375 --> 00:01:38,666 ‫سيدتاي! إلى مكتبي. فورًا.‬ 23 00:01:40,375 --> 00:01:43,375 ‫"سكن مشترك"‬ 24 00:01:43,458 --> 00:01:44,833 ‫"الدكتورة (شيلينغ)، عميدة الحياة الطالبية"‬ 25 00:01:44,916 --> 00:01:46,875 ‫- يا ويلي! أنت وسخة.‬ ‫- وأنت قذرة.‬ 26 00:01:46,958 --> 00:01:49,125 ‫أنت ساقطة تحاول جاهدة أن تكون محبوبة.‬ 27 00:01:49,208 --> 00:01:50,958 ‫أريدها أن تغير غرفتها.‬ 28 00:01:51,041 --> 00:01:51,875 ‫هذا يكفي!‬ 29 00:01:52,833 --> 00:01:56,208 ‫سيدتاي، حين انتقلتما للسكن معًا‬ ‫في بداية السنة،‬ 30 00:01:56,291 --> 00:01:58,916 ‫كنتما لا تنفصلان. هل تتذكران ذلك؟‬ 31 00:01:59,000 --> 00:02:03,000 ‫نجح الأمر. أمضيتما الوقت معًا.‬ ‫ضحكتما. احتفلتما.‬ 32 00:02:03,083 --> 00:02:05,375 ‫حسنًا، لكن كان هذا قبل أن أكتشف أنها فظيعة.‬ 33 00:02:05,458 --> 00:02:09,125 ‫- لا تتمتعين بصفات حميدة! بحقك!‬ ‫- يا ويلي!‬ 34 00:02:09,208 --> 00:02:11,250 ‫يا رفيقتيّ! نحن في شهر أكتوبر.‬ 35 00:02:11,333 --> 00:02:13,500 ‫ما زال أمامكما ما تبقّى من السنة.‬ 36 00:02:13,583 --> 00:02:17,291 ‫إن لم تتبينا كيف تتعايشان الآن‬ ‫في غرفة المهجع الصغيرة تلك،‬ 37 00:02:17,375 --> 00:02:20,833 ‫فستتفاقم الأمور وتصبحان في موقف سيئ جدًا.‬ 38 00:02:20,916 --> 00:02:23,833 ‫- كيف قد يسوء الوضع؟ أنا في الجحيم.‬ ‫- لا شيء أسوأ من هذا.‬ 39 00:02:23,916 --> 00:02:26,000 ‫- مزعجة. "أنا في الجحيم."‬ ‫- أنا في الجحيم.‬ 40 00:02:26,083 --> 00:02:27,916 ‫كلتانا في الجحيم!‬ 41 00:02:28,000 --> 00:02:29,833 ‫رباه! صدقاني.‬ 42 00:02:33,291 --> 00:02:35,416 ‫- رأيت ذلك يحصل.‬ ‫- أكرهك.‬ 43 00:02:35,500 --> 00:02:37,583 ‫- اخرسي.‬ ‫- اخرسي.‬ 44 00:02:37,666 --> 00:02:40,125 ‫قد يسوء الوضع أكثر بكثير.‬ 45 00:02:40,208 --> 00:02:42,833 ‫- اخرسي!‬ ‫- أنت اخرسي!‬ 46 00:02:45,250 --> 00:02:48,375 ‫بدأ الأمر بطالبة كانت…‬ 47 00:02:49,541 --> 00:02:52,583 ‫كيف أصفها بحيث أحافظ على مهنيتي؟‬ 48 00:02:53,875 --> 00:02:56,083 ‫كانت تعمل بجد لكن…‬ 49 00:02:56,166 --> 00:02:58,083 ‫كانت جبانة.‬ 50 00:02:58,166 --> 00:03:03,791 ‫حان الوقت لنرحب بمتفوقة الدفعة،‬ ‫"ريبيكا أندرسون".‬ 51 00:03:09,291 --> 00:03:11,291 ‫مهلًا، هذه ليست هي.‬ 52 00:03:12,625 --> 00:03:13,500 ‫بل هذه هي.‬ 53 00:03:13,583 --> 00:03:16,166 ‫لم تظنوا أنها متفوقة الدفعة، صحيح؟‬ 54 00:03:16,250 --> 00:03:19,416 ‫كانت "ديفون" ذكية،‬ ‫وكان الناس يسعدون دائمًا برؤيتها،‬ 55 00:03:19,500 --> 00:03:23,083 ‫لكنهم لم يلاحظوا غيابها أيضًا.‬ 56 00:03:23,666 --> 00:03:27,500 ‫بالنسبة إليّ، لم تكن المدرسة مجرد حصص‬ ‫ومباريات كرة قدم،‬ 57 00:03:27,583 --> 00:03:30,333 ‫وطبعًا، الغداء غير المفضل لدى الجميع.‬ 58 00:03:30,416 --> 00:03:32,958 ‫لماذا شطائر "تاكو" بخبز "بايغل"؟‬ 59 00:03:34,875 --> 00:03:36,166 ‫تبًا لك!‬ 60 00:03:37,458 --> 00:03:39,208 ‫أكثر ما سأتذكره‬ 61 00:03:40,125 --> 00:03:42,125 ‫هم الأصدقاء الذين اكتسبتهم هنا.‬ 62 00:03:42,208 --> 00:03:45,375 ‫أصدقاء سأعتز بهم لما تبقّى من حياتي.‬ 63 00:03:45,458 --> 00:03:49,916 ‫وبكلمات أعظم خطيب في زمننا،‬ 64 00:03:50,000 --> 00:03:55,125 ‫"يا لحظي لأنني عشت شيئًا يصعّب لحظة الوداع."‬ 65 00:03:56,333 --> 00:03:57,416 ‫وهذا…‬ 66 00:03:58,541 --> 00:03:59,791 ‫كلام "(ويني) الدبدوب".‬ 67 00:04:08,583 --> 00:04:11,000 ‫أراك! مرحبًا يا عزيزتي!‬ 68 00:04:11,083 --> 00:04:12,625 ‫- كنت الفضلى!‬ ‫- مرحبًا.‬ 69 00:04:12,708 --> 00:04:14,958 ‫هل تريدين أن نلتقط لك صورة مع أحد؟‬ 70 00:04:15,041 --> 00:04:16,875 ‫لا. التقطت صورًا كثيرة قبل الحفل.‬ 71 00:04:16,958 --> 00:04:19,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- أواثقة؟ تبدين وحيدة على "سنابتشات".‬ 72 00:04:19,958 --> 00:04:21,541 ‫- تلك صورة ظريفة.‬ ‫- أجل.‬ 73 00:04:21,625 --> 00:04:24,333 ‫- وتلك. والأخيرة…‬ ‫- إنها متشابهة.‬ 74 00:04:24,416 --> 00:04:25,416 ‫- أبعد هاتفك.‬ ‫- حسنًا.‬ 75 00:04:25,500 --> 00:04:27,416 ‫نبدو جميلات جدًا الآن.‬ 76 00:04:27,500 --> 00:04:29,666 ‫أرى صديقاتي، لذا…‬ 77 00:04:29,750 --> 00:04:31,291 ‫لنذهب ونلق التحية.‬ 78 00:04:31,375 --> 00:04:33,875 ‫لا. يا ويلي! سأوافيكم قرب السيارة.‬ 79 00:04:33,958 --> 00:04:35,708 ‫- حسنًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 80 00:04:35,791 --> 00:04:39,375 ‫- مرحبًا يا "بيلا" و"إيلا" و"إيما" و"إيفا".‬ ‫- "ديفون"، تعالي.‬ 81 00:04:39,458 --> 00:04:41,000 ‫طبعًا.‬ 82 00:04:44,333 --> 00:04:47,041 ‫هل يمكننا أن نلتقط صورة لنا،‬ ‫نحن الصديقات الأربع؟‬ 83 00:04:47,125 --> 00:04:48,125 ‫أجل.‬ 84 00:04:48,208 --> 00:04:50,083 ‫أجل. بالتأكيد.‬ 85 00:04:50,166 --> 00:04:51,083 ‫شكرًا.‬ 86 00:04:52,250 --> 00:04:54,208 ‫- هذه قسوة.‬ ‫- انتظري يا "ديفون".‬ 87 00:04:54,875 --> 00:04:56,000 ‫نعم.‬ 88 00:04:56,083 --> 00:04:58,958 ‫نريد أن نضيف رسميًا عضو شرف خامسًا.‬ 89 00:05:00,083 --> 00:05:01,708 ‫- سيد "مايكلز"!‬ ‫- سيد "مايكلز"!‬ 90 00:05:03,541 --> 00:05:05,958 ‫يُستحسن أن تصوّرن جانبي الوسيم.‬ 91 00:05:07,750 --> 00:05:09,208 ‫هل يمكنك أن تلتقطي الصورة؟‬ 92 00:05:09,291 --> 00:05:11,250 ‫نعم، لا مشكلة.‬ 93 00:05:11,833 --> 00:05:13,750 ‫والآن، وضعية الفجور.‬ 94 00:05:15,166 --> 00:05:18,625 ‫اتخذن وضعية وزاوية لافتة وأبرزن مؤخراتكنّ.‬ 95 00:05:18,708 --> 00:05:21,833 ‫يا عزيزتي، ارتفعي قليلًا.‬ ‫آسف. أنا في الـ40.‬ 96 00:05:34,333 --> 00:05:36,875 ‫- هل تريدين الشاي يا حبيبتي؟‬ ‫- نعم. حان وقت النوم.‬ 97 00:05:36,958 --> 00:05:39,375 ‫مرحبًا. ماذا يجري؟‬ 98 00:05:39,458 --> 00:05:42,000 ‫حفلة "إيما" في الـ10:00 والساعة الآن 9:45.‬ 99 00:05:42,083 --> 00:05:44,083 ‫نعم. لن أذهب.‬ 100 00:05:45,500 --> 00:05:49,000 ‫صففت شعرك وتبرّجت.‬ ‫يبدو أنك كنت تنوين الذهاب.‬ 101 00:05:49,083 --> 00:05:52,291 ‫والآن أرتدي سروالًا مريحًا‬ ‫وسيكون من المستحيل أن أغادر المنزل.‬ 102 00:05:52,375 --> 00:05:53,541 ‫صحيح. هذا منطقي.‬ 103 00:05:53,625 --> 00:05:56,208 ‫هذا منطقي فعلًا. ماذا نطهو؟‬ 104 00:05:56,291 --> 00:05:58,833 ‫- هذا ليس لك. سبق أن أكلت.‬ ‫- أعرف.‬ 105 00:05:58,916 --> 00:06:00,791 ‫أشعر بفضول لأعرف ما الطبق الشهي‬ 106 00:06:00,875 --> 00:06:04,375 ‫الذي يمنع ابنتنا من الذهاب إلى الحفلة.‬ 107 00:06:04,458 --> 00:06:07,833 ‫يا عزيزتي، أواثقة بأنك لا تريدين الذهاب؟‬ ‫أشعر بأنها ليلة مهمة.‬ 108 00:06:07,916 --> 00:06:11,416 ‫أجل، المدرسة الثانوية مضيعة للوقت.‬ ‫سأكوّن صداقات في الجامعة.‬ 109 00:06:11,500 --> 00:06:13,500 ‫نعم، لكنك تحبين صديقاتك من المدرسة.‬ 110 00:06:13,583 --> 00:06:16,750 ‫"إيلا" و"إيما" و"أيّما" و"إلّا".‬ 111 00:06:16,833 --> 00:06:17,833 ‫هذه ليست أسماءهنّ.‬ 112 00:06:17,916 --> 00:06:20,125 ‫ألم تدعك "إيما" إلى حفلتها؟‬ 113 00:06:20,208 --> 00:06:23,916 ‫دعتني إلى حفلة كلّ الخريجين مدعوون إليها.‬ 114 00:06:24,000 --> 00:06:26,875 ‫لكن بعد ذلك،‬ ‫سيذهب الجميع إلى حفلة بعد الحفلة‬ 115 00:06:26,958 --> 00:06:28,375 ‫مع أصدقائهم الفعليين.‬ 116 00:06:28,875 --> 00:06:31,916 ‫ستقيم "بيلا" حفل مبيت ولم أتلق دعوة.‬ 117 00:06:32,000 --> 00:06:36,083 ‫هذا لأنهنّ سيتعاطين المخدرات‬ ‫والمسكنات للاحتفال.‬ 118 00:06:36,166 --> 00:06:39,041 ‫ولم يردن فعل ذلك أمامك‬ ‫لأنهنّ يعرفن أنك لن توافقي على ذلك.‬ 119 00:06:39,125 --> 00:06:40,333 ‫هل ستفوّتين الحفلة؟‬ 120 00:06:40,916 --> 00:06:42,875 ‫أحسنت. تبًا لهنّ.‬ 121 00:06:42,958 --> 00:06:45,083 ‫أجل، تبًا لهنّ!‬ 122 00:06:45,166 --> 00:06:48,166 ‫يسعدني أنني لم أحفظ أسماء‬ ‫أولئك الساقطات اللعينات الغبيات!‬ 123 00:06:48,250 --> 00:06:50,458 ‫- ما الذي دهاك؟‬ ‫- أبي!‬ 124 00:06:50,541 --> 00:06:51,500 ‫ماذا؟‬ 125 00:06:51,583 --> 00:06:53,208 ‫- لا تقل هذا!‬ ‫- كما قلت…‬ 126 00:06:53,291 --> 00:06:55,375 ‫أحضروا المخدرات لأبي. لقد فقد صوابه!‬ 127 00:06:55,458 --> 00:06:57,125 ‫ربما علينا جميعًا تعاطي المخدرات.‬ 128 00:07:00,958 --> 00:07:04,125 ‫متى اللقاء التوجيهي؟‬ 129 00:07:04,208 --> 00:07:05,125 ‫بعد أسابيع.‬ 130 00:07:05,208 --> 00:07:08,125 ‫- حسنًا. قريبًا.‬ ‫- نعم.‬ 131 00:07:10,916 --> 00:07:11,791 ‫سأطرح عليك سؤالًا.‬ 132 00:07:12,375 --> 00:07:14,541 ‫إن كان اللقاء لتوجيهك في "والتون"،‬ 133 00:07:15,291 --> 00:07:16,791 ‫لم يقيمونه في الغابة؟‬ 134 00:07:18,750 --> 00:07:21,458 ‫لأن محوره توطيد العلاقات وليس الدراسة.‬ 135 00:07:21,541 --> 00:07:25,833 ‫تحبين النشاطات الخارجية،‬ ‫وستكون تجربة رائعة.‬ 136 00:07:30,250 --> 00:07:32,166 ‫أنا متحمسة لفتح صفحة جديدة.‬ 137 00:07:33,041 --> 00:07:34,916 ‫أجل. طبعًا.‬ 138 00:07:35,000 --> 00:07:37,666 ‫لا يلزمني مليار صديق في المدرسة.‬ 139 00:07:37,750 --> 00:07:40,666 ‫بل أريد صديقة مقربة حقيقية واحدة.‬ 140 00:07:41,666 --> 00:07:44,291 ‫اسمعي، أنا صديقك المقرب.‬ 141 00:07:45,416 --> 00:07:47,250 ‫قصدت خارج هذا البيت.‬ 142 00:07:51,333 --> 00:07:53,833 ‫حاولي ألّا تضعي نفسك تحت ضغط شديد.‬ 143 00:07:54,791 --> 00:07:56,916 ‫يعرف الناس متى تكونين متعطشة.‬ 144 00:07:57,416 --> 00:07:59,375 ‫أليس هذا مثيرًا للشفقة؟‬ 145 00:07:59,458 --> 00:08:02,375 ‫أوشك على دخول الجامعة،‬ ‫ولم تكن لي صديقة مقربة قط.‬ 146 00:08:03,791 --> 00:08:08,000 ‫ليس مثيرًا للشفقة بقدر مشاهدتك‬ ‫وأنت تتظاهرين بتدخين الماريجوانا.‬ 147 00:08:08,083 --> 00:08:09,958 ‫ماذا؟ أنا…‬ 148 00:08:10,458 --> 00:08:12,666 ‫- أنا أدخن.‬ ‫- لا أعرف.‬ 149 00:08:12,750 --> 00:08:15,916 ‫- عليك أن تتنشقي لتشعري بها.‬ ‫- أنا لا أمزح. سأفعل.‬ 150 00:08:16,000 --> 00:08:18,458 ‫- شعرت بها. صدقني.‬ ‫- حسنًا.‬ 151 00:08:18,541 --> 00:08:20,458 ‫أشعر بشيء ما.‬ 152 00:08:21,666 --> 00:08:23,625 ‫- حقًا؟‬ ‫- ليس عدمًا.‬ 153 00:08:23,708 --> 00:08:24,583 ‫هذا جيد.‬ 154 00:08:28,916 --> 00:08:31,000 ‫مرحبًا يا رفاق. أنا "إيلي".‬ 155 00:08:31,083 --> 00:08:32,875 ‫أهلًا بكم في اللقاء التوجيهي.‬ 156 00:08:32,958 --> 00:08:36,083 ‫تذكّروا. هدف اللقاء هو أن تستمتعوا‬ ‫وأن تتعرّفوا إلى بعضكم بعضًا.‬ 157 00:08:36,166 --> 00:08:39,125 ‫الخبير الوحيد معنا اليوم‬ ‫هو مرشد المغامرة "غوس".‬ 158 00:08:39,625 --> 00:08:41,500 ‫كيف حالكم جميعًا؟ شكرًا يا "إيلي".‬ 159 00:08:41,583 --> 00:08:43,125 ‫"غوس"! هذا أنا.‬ 160 00:08:43,208 --> 00:08:45,208 ‫لم أرتد "والتون" لأنني لم أكن محظيًا.‬ 161 00:08:45,291 --> 00:08:46,708 ‫أنا أعمل هنا. لنفعلها!‬ 162 00:08:46,791 --> 00:08:49,541 ‫حين تكونون على الحبال، ستشعرون بغريزة،‬ 163 00:08:49,625 --> 00:08:50,916 ‫رغبة ملحة للمس العمود.‬ 164 00:08:51,000 --> 00:08:54,958 ‫لا تفعلوها. لا تلمسوا العمود المعدني.‬ 165 00:08:55,041 --> 00:08:59,000 ‫صدقوني! ستجرحون يدكم.‬ 166 00:08:59,083 --> 00:09:01,333 ‫اتفقنا؟ هذا أشبه بـ"فاينل ديستينيشن".‬ 167 00:09:01,958 --> 00:09:04,250 ‫وتذكّروا أيضًا أنكم تضعون حزام أمان.‬ 168 00:09:04,333 --> 00:09:07,125 ‫لكن بصراحة، ادّعوا أن الحزام غير موجود‬ 169 00:09:07,208 --> 00:09:10,625 ‫لأنه حتى مع الحزام، لن يكون السقوط مريحًا.‬ 170 00:09:10,708 --> 00:09:12,541 ‫لم تقع أي حالات وفاة هنا.‬ 171 00:09:12,625 --> 00:09:15,916 ‫أُصيبت امرأة واحدة بشلل دماغي،‬ ‫لكن نفسيتها جيدة الآن.‬ 172 00:09:16,500 --> 00:09:17,541 ‫يمكنكم أن تدخنوا.‬ 173 00:09:17,625 --> 00:09:20,416 ‫اشربوا ما دمتم ستشاركون المشروب‬ ‫مع "غوس" يا أعزائي!‬ 174 00:09:20,500 --> 00:09:23,083 ‫- "غوس" متساهل. هل من أسئلة؟‬ ‫- أعتذر على التأخير.‬ 175 00:09:23,166 --> 00:09:24,875 ‫هل أنت مع هذه المجموعة؟‬ 176 00:09:25,541 --> 00:09:28,791 ‫- نعم.‬ ‫- فاتك الخطاب كلّه!‬ 177 00:09:29,333 --> 00:09:31,166 ‫سأتبين الأمر.‬ 178 00:09:32,083 --> 00:09:33,333 ‫ما اسمك؟‬ 179 00:09:33,416 --> 00:09:34,541 ‫"غوس".‬ 180 00:09:34,625 --> 00:09:36,541 ‫هذا طريف!‬ 181 00:09:37,208 --> 00:09:38,125 ‫ما اسمك؟‬ 182 00:09:38,208 --> 00:09:39,583 ‫"سيليست".‬ 183 00:09:39,666 --> 00:09:41,000 ‫هذا طريف!‬ 184 00:09:43,500 --> 00:09:44,791 ‫يعرف طلاب السنة الأولى‬ 185 00:09:44,875 --> 00:09:47,791 ‫أن أمرهم سينتهي‬ ‫إن لم يكوّنوا صداقات في اللقاء التوجيهي.‬ 186 00:09:49,041 --> 00:09:52,500 ‫كانت "ديفون" مصممة على العثور‬ ‫على أكثر ما تريده،‬ 187 00:09:52,583 --> 00:09:54,125 ‫صديقة مقربة في الجامعة.‬ 188 00:09:54,625 --> 00:09:56,958 ‫هل سيمضي الطلاب وقتًا معًا الليلة‬ ‫أم ماذا سيحدث؟‬ 189 00:09:57,041 --> 00:09:58,500 ‫أنشأت فتاة مجموعة على "سناب".‬ 190 00:09:58,583 --> 00:10:00,541 ‫- يمكنني أن أضيفك.‬ ‫- هلّا تضيفينني أيضًا؟‬ 191 00:10:00,625 --> 00:10:02,458 ‫لكن كلّما بذلت "ديفون" جهدًا أكبر…‬ 192 00:10:02,541 --> 00:10:03,833 ‫أجل، بالطبع.‬ 193 00:10:03,916 --> 00:10:05,500 ‫حسنًا، سأبحث عنكم لاحقًا.‬ 194 00:10:05,583 --> 00:10:07,375 ‫…بدت يائسة أكثر.‬ 195 00:10:07,458 --> 00:10:09,166 ‫لقد أرعبتني.‬ 196 00:10:11,291 --> 00:10:12,375 ‫مع تقدّم ساعات النهار،‬ 197 00:10:12,458 --> 00:10:17,208 ‫اقتنعت "ديفون" بأنها ستكون‬ ‫كما كانت في المدرسة الثانوية تمامًا،‬ 198 00:10:17,291 --> 00:10:19,291 ‫فتاة بلا أصدقاء.‬ 199 00:10:21,541 --> 00:10:22,541 ‫لا!‬ 200 00:10:24,916 --> 00:10:27,000 ‫اسمعي. حاولي أن تتمسكي بهذا الشيء.‬ 201 00:10:28,750 --> 00:10:30,875 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 202 00:10:33,375 --> 00:10:35,291 ‫مهلًا! يا ويلي!‬ 203 00:10:35,791 --> 00:10:36,750 ‫ما هذا الجنون؟‬ 204 00:10:36,833 --> 00:10:39,666 ‫يا صديقي، هل لديك دماغ؟‬ 205 00:10:40,500 --> 00:10:41,750 ‫تعجبني وشومك.‬ 206 00:10:41,833 --> 00:10:43,375 ‫اذهب إلى الجحيم!‬ 207 00:10:43,458 --> 00:10:44,833 ‫عجبًا!‬ 208 00:10:44,916 --> 00:10:46,583 ‫هيا بنا!‬ 209 00:10:48,375 --> 00:10:51,375 ‫ما الأمر يا متباهية؟‬ ‫هل أنت خائفة؟ تبدين خائفة.‬ 210 00:10:51,458 --> 00:10:53,625 ‫أجل، أنت تبدو كأنك خسرت الحضانة.‬ 211 00:10:55,166 --> 00:10:56,708 ‫هذا طريف جدًا.‬ 212 00:10:57,208 --> 00:10:58,666 ‫ليست لديّ زوجة حتى.‬ 213 00:10:59,416 --> 00:11:01,333 ‫آسفة، هل من طريقة للانزلاق ببطء؟‬ 214 00:11:01,416 --> 00:11:06,333 ‫لا. وحين أحصل على إذن الانطلاق،‬ ‫حينها تنزلين وتنزلقين.‬ 215 00:11:06,416 --> 00:11:07,291 ‫إذًا أنطلق الآن.‬ 216 00:11:07,375 --> 00:11:10,000 ‫- لا!‬ ‫- ماذا كان يُفترض أن أفعل؟‬ 217 00:11:13,041 --> 00:11:15,083 ‫يا ويلي! لا أعرف ما الذي…‬ 218 00:11:16,250 --> 00:11:17,333 ‫انتبهوا!‬ 219 00:11:21,250 --> 00:11:23,333 ‫لقد ركلتني في نهدي.‬ 220 00:11:23,416 --> 00:11:24,625 ‫آسفة.‬ 221 00:11:25,125 --> 00:11:27,666 ‫تلك الفتاة بحاجة إلى توجيه وإشراف.‬ 222 00:11:31,375 --> 00:11:33,291 ‫اسمعوني جميعًا.‬ 223 00:11:33,833 --> 00:11:35,291 ‫"توجيه طلاب السنة الأولى"‬ 224 00:11:35,375 --> 00:11:36,541 ‫يا رفاق!‬ 225 00:11:37,166 --> 00:11:40,041 ‫حسنًا. اسمعوا. انظروا إليّ.‬ 226 00:11:40,791 --> 00:11:41,625 ‫مرحبًا.‬ 227 00:11:42,250 --> 00:11:43,375 ‫"قائدة التوجيه"‬ 228 00:11:43,458 --> 00:11:46,375 ‫سننقسم إلى فرق من شخصين‬ ‫لنزهة البحث عن كنز.‬ 229 00:11:46,458 --> 00:11:49,500 ‫يحصل الفريق الفائز‬ ‫على قميصين رائعين مناسبين للجنسين.‬ 230 00:11:50,083 --> 00:11:53,916 ‫أجل، هذا مثير جدًا.‬ ‫لذا اختاروا شريككم بحكمة.‬ 231 00:12:00,291 --> 00:12:01,791 ‫سأحظى بوقت رائع. ماذا عنك؟‬ 232 00:12:02,666 --> 00:12:05,500 ‫يستطيع من ليس لديه شريك أن يعمل معي،‬ 233 00:12:05,583 --> 00:12:09,125 ‫وسأخصص وقتًا لأتذمر أمامكم‬ ‫بشأن علاقتي المفتوحة.‬ 234 00:12:11,416 --> 00:12:12,625 ‫أتريدين أن نكون شريكتين؟‬ 235 00:12:13,125 --> 00:12:15,416 ‫أحذرك. أنا فاشلة في البحث عن الكنوز.‬ 236 00:12:16,833 --> 00:12:17,958 ‫انتهيت!‬ 237 00:12:21,958 --> 00:12:26,041 ‫"مقابل خمس نقاط،‬ ‫التقطوا صورة لشخص يحلق ساقيه."‬ 238 00:12:26,125 --> 00:12:27,625 ‫أجل، لن أفعل ذلك.‬ 239 00:12:27,708 --> 00:12:31,166 ‫أجل، لا. 80 ألفًا في السنة‬ ‫ولم يستطيعوا أن يقدموا لنا القمصان؟‬ 240 00:12:32,541 --> 00:12:33,666 ‫من أين أنت؟‬ 241 00:12:34,166 --> 00:12:36,000 ‫من "مونكلير" في "نيوجيرسي". وأنت؟‬ 242 00:12:36,083 --> 00:12:38,916 ‫"ستامفورد" في "كونيتيكت".‬ ‫لكن من المنطقة الفظيعة.‬ 243 00:12:39,000 --> 00:12:41,958 ‫لا يهم. جعلني ذلك أقوى. ما هو تخصصك؟‬ 244 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 ‫التصميم الهندسي،‬ ‫وربما سأختار حصصًا في إدارة البناء.‬ 245 00:12:45,375 --> 00:12:46,375 ‫أنا أيضًا.‬ 246 00:12:46,458 --> 00:12:47,416 ‫حقًا؟‬ 247 00:12:47,500 --> 00:12:50,958 ‫مستحيل! سأدرس التسويق في الموضة‬ ‫أو الاتصالات على ما أظن.‬ 248 00:12:51,041 --> 00:12:52,500 ‫لا أعرف. سأختار الأسهل.‬ 249 00:12:52,583 --> 00:12:55,083 ‫أنا أول شخص في عائلتي يرتاد الجامعة،‬ 250 00:12:55,166 --> 00:12:56,708 ‫لذا فالتوقعات متدنية.‬ 251 00:12:56,791 --> 00:12:59,333 ‫يا للروعة! هذا أمر جلل.‬ ‫يجب أن تفتخري بنفسك.‬ 252 00:13:02,541 --> 00:13:04,500 ‫آسفة، حين قلت إنه يجب أن تفتخري بنفسك،‬ 253 00:13:04,583 --> 00:13:06,416 ‫لم أقصد أن أقول إن هذا واجب عليك.‬ 254 00:13:06,500 --> 00:13:09,375 ‫أنا واثقة بأنك تشعرين بالفخر‬ ‫من دون أن أخبرك بأن عليك…‬ 255 00:13:09,458 --> 00:13:11,833 ‫كفي عن القلق.‬ 256 00:13:12,458 --> 00:13:14,250 ‫إن كان هناك ما عليك معرفته بشأني،‬ 257 00:13:14,333 --> 00:13:15,875 ‫فهو إنني لا أبالي.‬ 258 00:13:16,625 --> 00:13:19,916 ‫دكتورة "شيلينغ"،‬ ‫تعرفين أن من يقولون إنهم لا يبالون‬ 259 00:13:20,000 --> 00:13:21,125 ‫هم أكثر من يبالون.‬ 260 00:13:21,208 --> 00:13:24,541 ‫لا. "سيليست" لم تكن تبالي فعلًا.‬ 261 00:13:25,541 --> 00:13:26,708 ‫هل يمكنني أن أحملها؟‬ 262 00:13:26,791 --> 00:13:28,833 ‫صغيرتي "ميليسا". طبعًا يمكنك ذلك.‬ 263 00:13:29,750 --> 00:13:32,375 ‫مرحبًا يا صغيرتي. أنت ظريفة جدًا.‬ 264 00:13:32,458 --> 00:13:36,833 ‫أطبقي فمك وأوقفي لغة الأطفال هذه،‬ ‫ودعي السيدة تنهي قصتها.‬ 265 00:13:36,916 --> 00:13:39,500 ‫- لديّ موعد لصبغ حاجبيّ في الـ4:00.‬ ‫- إنها وقحة جدًا.‬ 266 00:13:39,583 --> 00:13:42,458 ‫حسنًا. موعد لصبغ الحاجبين في الـ4:00.‬ ‫احتراماتي.‬ 267 00:13:42,541 --> 00:13:44,875 ‫ربما عليك أن تشذبيهما في الوقت نفسه.‬ 268 00:13:44,958 --> 00:13:48,125 ‫مع أن اللقاء التوجيهي استمر أيامًا قليلة،‬ 269 00:13:48,208 --> 00:13:51,958 ‫لاعتقد المرء أن "ديفون" و"سيليست"‬ ‫صديقتان مقربتان منذ سنوات.‬ 270 00:13:52,041 --> 00:13:55,791 ‫ذهبتا لركوب القوارب.‬ ‫قامتا بضفر شعر إحداهما الأخرى.‬ 271 00:13:55,875 --> 00:13:58,416 ‫حظيتا بوقت نسائي حميم جدًا،‬ 272 00:13:58,500 --> 00:14:01,250 ‫وبدتا كأنهما مثليتان من العصر القديم.‬ 273 00:14:01,333 --> 00:14:03,000 ‫مهلًا، هل كانتا كذلك؟‬ 274 00:14:03,083 --> 00:14:04,041 ‫لا.‬ 275 00:14:04,125 --> 00:14:05,458 ‫هذا ممل.‬ 276 00:14:05,541 --> 00:14:08,291 ‫لكن في الصباح الأخير من اللقاء التوجيهي،‬ 277 00:14:08,375 --> 00:14:11,083 ‫قررت "ديفون" أن تطرح السؤال المهم.‬ 278 00:14:11,666 --> 00:14:12,708 ‫مرحبًا.‬ 279 00:14:12,791 --> 00:14:14,291 ‫هل تحتاجين إلى توصيلة؟‬ 280 00:14:14,875 --> 00:14:17,833 ‫لا، سيأتي والداي لاصطحابي.‬ 281 00:14:19,083 --> 00:14:20,250 ‫- مُحبة للعائلة.‬ ‫- أجل.‬ 282 00:14:20,333 --> 00:14:21,250 ‫هذا ظريف.‬ 283 00:14:21,750 --> 00:14:25,666 ‫اسمعي، كنت سأسألك البارحة،‬ ‫ثم قلت لنفسي إنه يجب ألّا أبدو متعطشة.‬ 284 00:14:26,166 --> 00:14:28,875 ‫بالمناسبة، لا أقول كلمة "متعطشة" عادةً.‬ 285 00:14:28,958 --> 00:14:30,416 ‫كفى يا "ديفون". نحن على وفاق.‬ 286 00:14:30,500 --> 00:14:31,416 ‫حسنًا…‬ 287 00:14:33,958 --> 00:14:36,125 ‫هل تريدين أن تكوني شريكتي في السكن؟‬ 288 00:14:37,125 --> 00:14:39,500 ‫حصلت على سكن للمتفوقين،‬ ‫وغرفتي في الحرم الرئيسي.‬ 289 00:14:39,583 --> 00:14:41,250 ‫وسيكون لدينا حمّام خاص بنا.‬ 290 00:14:42,916 --> 00:14:44,208 ‫نعم.‬ 291 00:14:44,791 --> 00:14:47,875 ‫حسنًا. مرحى! يا للروعة!‬ 292 00:14:48,458 --> 00:14:49,833 ‫سأرسل لك التفاصيل.‬ 293 00:14:49,916 --> 00:14:53,125 ‫وسنتبين من تريد النوم في أي جانب.‬ ‫لديّ براد صغير.‬ 294 00:14:53,208 --> 00:14:56,416 ‫إنه لأبي، لكن قالت أمي إنه يمكنني أن آخذه.‬ 295 00:14:56,500 --> 00:14:58,541 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أجل.‬ 296 00:15:00,291 --> 00:15:04,125 ‫اسمعي، لا أبحث عن شريكة سكن وحسب.‬ 297 00:15:04,208 --> 00:15:06,750 ‫بل أبحث عن صديقة وفية.‬ 298 00:15:06,833 --> 00:15:10,958 ‫حظيت بصديقات مزيفات من قبل ولا يلزمني ذلك.‬ 299 00:15:11,916 --> 00:15:13,083 ‫أتعرفين ما الذي يلزمني؟‬ 300 00:15:13,708 --> 00:15:15,708 ‫أريد شخصًا مستعدًا لدفن الجثة.‬ 301 00:15:15,791 --> 00:15:17,708 ‫هل ستفعلين ذلك يا "ديفون"؟‬ 302 00:15:18,791 --> 00:15:21,791 ‫سأحضر الجير والشريط اللاصق‬ ‫والمناشير ومعاطف المطر.‬ 303 00:15:22,458 --> 00:15:25,333 ‫مرحى أيتها المعتوهة المتعطشة!‬ 304 00:15:25,416 --> 00:15:26,291 ‫نعم، متعطشة!‬ 305 00:15:26,375 --> 00:15:29,541 ‫- اسمعي يا "سيليست"، كنت سأسأل…‬ ‫- لديّ شريكة سكن.‬ 306 00:15:29,625 --> 00:15:31,500 ‫- حسنًا. وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 307 00:15:31,583 --> 00:15:33,791 ‫- وداعًا يا "ديف".‬ ‫- وداعًا.‬ 308 00:15:43,416 --> 00:15:47,166 ‫مرّ أسبوعان منذ أن وافقت "سيليست"‬ ‫على أن تكون شريكة "ديفون" في السكن.‬ 309 00:15:47,250 --> 00:15:49,666 ‫في البداية،‬ ‫كانت الفتاتان تتكلمان باستمرار.‬ 310 00:15:49,750 --> 00:15:53,958 ‫لكن في الآونة الأخيرة،‬ ‫لم تعد "سيليست" تبعث أي رسائل.‬ 311 00:15:54,458 --> 00:15:57,333 ‫كانت "ديفون" تحزم أغراضها للجامعة‬ ‫وبدأت تقلق.‬ 312 00:15:57,416 --> 00:15:59,541 ‫هل ستحضر "سيليست" على الإطلاق؟‬ 313 00:15:59,625 --> 00:16:00,750 ‫"هل أنت هنا؟"‬ 314 00:16:00,833 --> 00:16:02,750 ‫"وصل اليوم المنتظر! أتوق لرؤيتك"‬ 315 00:16:02,833 --> 00:16:03,833 ‫حسنًا.‬ 316 00:16:04,833 --> 00:16:05,916 ‫حسنًا.‬ 317 00:16:07,333 --> 00:16:11,708 ‫ملأت السيارة بكلّ ما في المنزل.‬ 318 00:16:11,791 --> 00:16:13,250 ‫هذه مفاتيح سيارتك‬ 319 00:16:13,333 --> 00:16:15,833 ‫التي ملأتها بالكامل من دون مساعدتك.‬ 320 00:16:15,916 --> 00:16:16,750 ‫آسفة.‬ 321 00:16:16,833 --> 00:16:18,958 ‫أواثقة بأنك لا تريديننا أن نقلّك؟‬ 322 00:16:19,041 --> 00:16:20,750 ‫يمكننا أن نساعدك على تزيين غرفتك.‬ 323 00:16:20,833 --> 00:16:23,208 ‫لا، لا أظن أن أيًا من الأهالي سيفعل ذلك.‬ 324 00:16:23,291 --> 00:16:25,875 ‫هذا ما سيفعله كلّ الأهالي حرفيًا،‬ 325 00:16:25,958 --> 00:16:27,375 ‫لكن كما تريدين.‬ 326 00:16:27,458 --> 00:16:28,375 ‫نعم.‬ 327 00:16:28,458 --> 00:16:30,041 ‫يبقى أمر أخير.‬ 328 00:16:32,416 --> 00:16:34,833 ‫لا يا أبي. لديّ المال الذي جنيته هذا الصيف.‬ 329 00:16:34,916 --> 00:16:37,125 ‫- أنا سآخذها.‬ ‫- ارحل من هنا.‬ 330 00:16:38,000 --> 00:16:39,750 ‫هذه للطوارئ.‬ 331 00:16:39,833 --> 00:16:42,000 ‫والكحول ليست طوارئ.‬ 332 00:16:42,500 --> 00:16:44,166 ‫- حسنًا.‬ ‫- ولا مقرمشات الماريجوانا.‬ 333 00:16:44,750 --> 00:16:48,208 ‫- شكرًا يا أبي. أنا ممتنة لك.‬ ‫- حسنًا، انتظري. ثمة شيء آخر.‬ 334 00:16:50,291 --> 00:16:51,750 ‫تفضلي يا صغيرتي.‬ 335 00:16:55,625 --> 00:16:58,500 ‫لا يا أمي. سأكسرها. إنها جميلة جدًا.‬ 336 00:16:58,583 --> 00:17:01,708 ‫إذا كسرتها، فليكن.‬ ‫لا تضعيها في الـ"مايكرويف".‬ 337 00:17:01,791 --> 00:17:05,291 ‫عظيم. عليّ الآن أن أفرغ صندوق السيارة‬ ‫بالكامل. ستكون مهمة صعبة.‬ 338 00:17:08,583 --> 00:17:09,791 ‫ستأخذين "سلوبوك".‬ 339 00:17:09,875 --> 00:17:11,250 ‫- أجل، بالطبع.‬ ‫- هذا ظريف.‬ 340 00:17:13,625 --> 00:17:16,208 ‫لا تتسبب بنوبة قلبية لنفسك يا أبي.‬ ‫أنا سأهتم بالأمر.‬ 341 00:17:16,291 --> 00:17:18,250 ‫سأتولى الأمر. يمكنني أن أفعلها. لكن…‬ 342 00:17:18,333 --> 00:17:19,291 ‫حسنًا.‬ 343 00:17:19,375 --> 00:17:22,208 ‫"قُرئت في الـ10:31 صباحًا"‬ 344 00:17:27,833 --> 00:17:31,625 ‫ليس لديّ أي حصص قبل أسبوع،‬ ‫وربما يمكنني أن أبقى هنا.‬ 345 00:17:31,708 --> 00:17:34,708 ‫وأذهب في الفصل التالي أو ما شابه.‬ 346 00:17:34,791 --> 00:17:36,875 ‫يا عزيزتي، أنت تنهارين.‬ 347 00:17:36,958 --> 00:17:38,541 ‫ستكون تجربة مذهلة.‬ 348 00:17:39,125 --> 00:17:41,208 ‫أجل، لكن ماذا لو لم أكوّن صداقات؟‬ 349 00:17:41,708 --> 00:17:43,333 ‫ستكوّنين صداقات.‬ 350 00:17:43,416 --> 00:17:45,125 ‫وإن لم تفعلي، فليذهبوا إلى الجحيم!‬ 351 00:17:45,208 --> 00:17:47,708 ‫أجل، ودعي "سلوبوك" يشاهدك‬ ‫وأنت ترسلينهم إلى الجحيم!‬ 352 00:17:48,291 --> 00:17:49,958 ‫- هذا غير ضروري.‬ ‫- لا تفعل ذلك!‬ 353 00:17:50,041 --> 00:17:52,708 ‫- ماذا؟ إنه منحرف.‬ ‫- هذا مقزز جدًا.‬ 354 00:17:52,791 --> 00:17:55,416 ‫إنه صديق للعائلة، لكنه منحرف.‬ 355 00:18:26,208 --> 00:18:27,458 ‫يا ويلي!‬ 356 00:18:27,958 --> 00:18:29,625 ‫انتبه لذلك.‬ 357 00:18:29,708 --> 00:18:31,083 ‫- مرحبًا. أهلًا بك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 358 00:18:31,166 --> 00:18:33,250 ‫- سأتولى الأمر. لا تقلقي.‬ ‫- حسنًا.‬ 359 00:18:34,875 --> 00:18:37,208 ‫عجبًا. تعملون بسرعة خارقة.‬ 360 00:18:49,083 --> 00:18:50,833 ‫سأشتاق إليكما.‬ 361 00:18:51,458 --> 00:18:52,500 ‫ستكونين بخير.‬ 362 00:19:24,750 --> 00:19:27,833 ‫- لا أصدق أننا سنكون شريكتي سكن!‬ ‫- ولا أنا!‬ 363 00:19:28,333 --> 00:19:29,875 ‫هذا مثير جدًا.‬ 364 00:19:29,958 --> 00:19:31,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لقد أخفتني.‬ 365 00:19:32,375 --> 00:19:34,375 ‫لدينا مرحاض زهري.‬ 366 00:19:35,416 --> 00:19:36,916 ‫هل رأيت المرحاض؟‬ 367 00:19:37,500 --> 00:19:39,916 ‫- يا للهول! إنه جميل.‬ ‫- أعرف. انظري إليه.‬ 368 00:19:40,000 --> 00:19:42,416 ‫إنه مرحاض زهري!‬ 369 00:19:42,500 --> 00:19:45,375 ‫- إنه مرحاض زهري!‬ ‫- إنه مرحاض زهري!‬ 370 00:19:52,250 --> 00:19:53,750 ‫"(باسكيات)"‬ 371 00:19:57,458 --> 00:20:00,458 ‫كلّ ما عليك معرفته بشأني‬ ‫موجود في هذه الملصقات الأربع.‬ 372 00:20:00,541 --> 00:20:02,250 ‫حقًا؟ تسعدني معرفة ذلك.‬ 373 00:20:10,500 --> 00:20:12,708 ‫يمكنك أن تضعي ما تريدينه في البراد الصغير.‬ 374 00:20:12,791 --> 00:20:14,166 ‫إنه لكلتينا.‬ 375 00:20:14,250 --> 00:20:16,500 ‫براد أبيك الصغير.‬ 376 00:20:17,333 --> 00:20:20,791 ‫أتساءل ماذا سيحضر لنا أبوك بعد هذه السنة.‬ 377 00:20:22,833 --> 00:20:25,416 ‫سيكون هذا مخبأ مشروب "كامبوتشا".‬ 378 00:20:28,916 --> 00:20:30,416 ‫هذه جميلة جدًا.‬ 379 00:20:31,000 --> 00:20:32,625 ‫لا، أمي صنعتها.‬ 380 00:20:33,125 --> 00:20:35,375 ‫مهلًا، لا. علينا أن نعرضها.‬ 381 00:20:36,583 --> 00:20:38,291 ‫أجل، عظيم.‬ 382 00:20:38,791 --> 00:20:41,958 ‫أتعرفين ماذا سيكون أسوأ كوابيسي؟‬ 383 00:20:42,041 --> 00:20:42,958 ‫ماذا؟‬ 384 00:20:43,041 --> 00:20:44,208 ‫لو أنك حضرت‬ 385 00:20:44,291 --> 00:20:46,875 ‫وبدأت تعلقين صور "بولارويد" صغيرة.‬ 386 00:20:46,958 --> 00:20:49,041 ‫- أتفهمين؟‬ ‫- نعم، مع أضواء صغيرة.‬ 387 00:20:49,125 --> 00:20:51,250 ‫تصرف يائس جدًا. حسنًا، لديك أصدقاء.‬ 388 00:20:51,333 --> 00:20:53,875 ‫لا تحتاجين إلى بناء مزار لهنّ في غرفتك.‬ 389 00:20:53,958 --> 00:20:56,500 ‫كما أن هذا يشكّل خطر اشتعال.‬ 390 00:20:57,583 --> 00:20:59,083 ‫حسنًا. الدب "سموكي"!‬ 391 00:20:59,166 --> 00:21:00,625 ‫فكرة سديدة.‬ 392 00:21:01,708 --> 00:21:04,916 ‫يا ويلي! يا له من كلب بشع!‬ 393 00:21:05,000 --> 00:21:05,916 ‫تبًا لك يا رجل.‬ 394 00:21:06,000 --> 00:21:08,791 ‫هذا جنون.‬ 395 00:21:08,875 --> 00:21:10,958 ‫لا أصدق أنك اخترقت حلمي.‬ 396 00:21:11,041 --> 00:21:13,000 ‫في أي وقت تنامين عادةً؟‬ 397 00:21:13,833 --> 00:21:15,583 ‫في الـ3:00 صباحًا.‬ 398 00:21:16,625 --> 00:21:17,500 ‫وأنت؟‬ 399 00:21:18,916 --> 00:21:20,375 ‫أنام في مثل هذا الوقت.‬ 400 00:21:20,458 --> 00:21:24,708 ‫لم تقم بعمل جيد لأنني دخلت البيت اللعين!‬ 401 00:21:25,541 --> 00:21:28,125 ‫هل يزعجك أن أنام الآن؟‬ 402 00:21:28,208 --> 00:21:31,041 ‫لعبة دوران الزجاجة بنسخة الأقارب.‬ 403 00:21:31,125 --> 00:21:32,416 ‫شكرًا.‬ 404 00:21:36,291 --> 00:21:39,708 ‫- يا ويلي!‬ ‫- هكذا. ضعها في الترس الخلفي يا رجل!‬ 405 00:21:39,791 --> 00:21:42,208 ‫يا ويلي! رباه!‬ 406 00:21:42,291 --> 00:21:43,666 ‫يا…‬ 407 00:21:43,750 --> 00:21:45,250 ‫خدع المستشفيات!‬ 408 00:21:45,833 --> 00:21:48,958 ‫اللعنة! ما هذه الهراء؟ ما هذا…‬ 409 00:21:49,041 --> 00:21:51,166 ‫راقبوني وأنا آكل القريدس‬ ‫وأقفز على منصة قفز.‬ 410 00:21:51,250 --> 00:21:53,958 ‫هل يمكنك أن تطفئي الضوء لو سمحت؟‬ 411 00:21:54,458 --> 00:21:55,291 ‫أجل.‬ 412 00:21:55,375 --> 00:21:58,416 ‫هل فكرتم يومًا‬ ‫أنه يُوجد على الأقل شخص واحد يستمني الآن؟‬ 413 00:21:58,500 --> 00:22:00,916 ‫- هذا خطئي.‬ ‫- نعم. لكن لا يزعجني…‬ 414 00:22:01,000 --> 00:22:03,541 ‫- 724. هل لي بتحية؟‬ ‫- ليلة سعيدة يا "ديفون".‬ 415 00:22:03,625 --> 00:22:04,791 ‫نومًا هنيئًا.‬ 416 00:22:04,875 --> 00:22:07,541 ‫سبعة أشياء من "سيفورا" تسهل سرقتها.‬ 417 00:22:07,625 --> 00:22:09,250 ‫التلاعب بالناس سيئ.‬ 418 00:22:09,333 --> 00:22:11,416 ‫إلّا إن كان الشخص الذي تتلاعبون به…‬ 419 00:22:11,500 --> 00:22:13,833 ‫سبع دقائق من أصوات الحيوانات المجنونة.‬ 420 00:22:21,708 --> 00:22:24,625 ‫- هل نمت جيدًا؟‬ ‫- أجل، لا بأس. ماذا عنك؟‬ 421 00:22:25,333 --> 00:22:27,666 ‫لا أعرف.‬ ‫أشعر بأننا بحاجة إلى ستائر تحجب الضوء.‬ 422 00:22:27,750 --> 00:22:28,958 ‫قلت هذا للتو.‬ 423 00:22:30,375 --> 00:22:31,333 ‫مرحبًا.‬ 424 00:22:31,416 --> 00:22:34,750 ‫أنا "آمبر". أظن أننا جارات.‬ 425 00:22:34,833 --> 00:22:36,750 ‫آسفة جدًا لأننا كنا صاخبتين البارحة.‬ 426 00:22:36,833 --> 00:22:39,541 ‫كنت أحاول أن أعلق رفًا وكانت "أوليفيا"…‬ 427 00:22:39,625 --> 00:22:42,875 ‫- أتدرب لتجارب أداء الخريف. لذا…‬ ‫- أجل.‬ 428 00:22:42,958 --> 00:22:45,333 ‫- أنا "سيليست"، وهذه "ديفون".‬ ‫- مرحبًا.‬ 429 00:22:45,416 --> 00:22:47,125 ‫هل تريدان رؤية غرفتنا؟‬ 430 00:22:50,958 --> 00:22:52,000 ‫إنها ظريفة.‬ 431 00:22:54,875 --> 00:22:57,333 ‫- أخبرتك أن هذه سخافات.‬ ‫- اسمعي. لا بأس.‬ 432 00:22:58,625 --> 00:22:59,958 ‫- عذرًا. آسفة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 433 00:23:00,041 --> 00:23:02,416 ‫مرحبًا. أتعرفان كيف نصل‬ ‫إلى قاعة الطعام السفلى؟‬ 434 00:23:02,500 --> 00:23:05,000 ‫أجل، إنها هناك. تقفل في الـ11:00.‬ 435 00:23:05,083 --> 00:23:08,416 ‫- مهلًا، كم الساعة الآن؟‬ ‫- إنها الـ10:58.‬ 436 00:23:08,500 --> 00:23:09,541 ‫تبًا. حسنًا.‬ 437 00:23:09,625 --> 00:23:10,458 ‫انطلقن!‬ 438 00:23:11,625 --> 00:23:13,625 ‫- توقفن!‬ ‫- سأذهب!‬ 439 00:23:13,708 --> 00:23:16,041 ‫- نريد لحمًا مقددًا!‬ ‫- لا تأخذوه!‬ 440 00:23:16,125 --> 00:23:17,833 ‫أعطيني البيض!‬ 441 00:23:18,333 --> 00:23:19,833 ‫أعطيني البيض!‬ 442 00:23:21,500 --> 00:23:22,541 ‫- ساعديني!‬ ‫- انتظري.‬ 443 00:23:22,625 --> 00:23:24,166 ‫هيا يا سيدات. هيا.‬ 444 00:23:25,875 --> 00:23:27,166 ‫هل أحضرت اللحم المقدد؟‬ 445 00:23:27,250 --> 00:23:29,166 ‫هل يمكننا التحدث عن التسجيل؟‬ 446 00:23:29,250 --> 00:23:34,083 ‫لأنني طالبة في السنة التحضيرية للطب،‬ ‫وأريد حصة أستطيع فيها أن أسترخي.‬ 447 00:23:34,166 --> 00:23:36,666 ‫أجل. سمعت أن حصة "الشعر في (أمريكا)" سهلة.‬ 448 00:23:36,750 --> 00:23:39,125 ‫سهلة؟ أنا سأتسجل. لنفعلها.‬ 449 00:23:39,208 --> 00:23:40,416 ‫أحب الشعراء.‬ 450 00:23:40,500 --> 00:23:43,208 ‫جميعهم ينتحرون بأغرب الطرق.‬ 451 00:23:43,750 --> 00:23:47,041 ‫- حسنًا.‬ ‫- يا "سيليست"، افتقدناك الليلة الماضية.‬ 452 00:23:47,125 --> 00:23:50,708 ‫زرنا 12 غرفة شبان مختلفة.‬ ‫كان الأمر عشوائيًا لكن مسليًا.‬ 453 00:23:51,416 --> 00:23:54,041 ‫- عجبًا.‬ ‫- ماذا عن الليلة؟ هل سنخرج؟‬ 454 00:23:54,125 --> 00:23:57,458 ‫لا أعرف. عليّ أن أتحقق من مديري الاجتماعي.‬ 455 00:23:57,541 --> 00:23:58,875 ‫هل نريد الخروج؟‬ 456 00:24:03,458 --> 00:24:06,708 ‫أجل، سنخرج الليلة بالتأكيد.‬ 457 00:24:09,708 --> 00:24:11,708 ‫ماذا سترتدين الليلة؟‬ 458 00:24:11,791 --> 00:24:13,375 ‫لا أعرف كيف ستكون الأجواء.‬ 459 00:24:13,458 --> 00:24:14,708 ‫- هل أرتدي…‬ ‫- أعرف.‬ 460 00:24:14,791 --> 00:24:17,708 ‫يا "باترسون". هل أعاود الاتصال بك؟‬ ‫أنا مع شريكتي في السكن.‬ 461 00:24:18,208 --> 00:24:19,458 ‫حسنًا. إلى اللقاء.‬ 462 00:24:19,541 --> 00:24:20,916 ‫لا داعي لأن تُغلقي الخط.‬ 463 00:24:21,000 --> 00:24:22,416 ‫كان هذا معالجي النفسي.‬ 464 00:24:22,500 --> 00:24:24,916 ‫كنا في مرحلة الأفكار الأخيرة أساسًا.‬ ‫إنه داعمي.‬ 465 00:24:25,000 --> 00:24:26,375 ‫"العلاج النفسي - 2، أبي"‬ 466 00:24:26,458 --> 00:24:28,791 ‫عجبًا. تتحدثان كثيرًا. هذا رائع.‬ 467 00:24:28,875 --> 00:24:31,041 ‫أجل، لديّ مشاكل عائلية كثيرة.‬ 468 00:24:31,625 --> 00:24:35,333 ‫كان أبي بوابًا في مدرستي الثانوية،‬ ‫وكانت مشاكلي كثيرة.‬ 469 00:24:36,250 --> 00:24:37,291 ‫سأفتح!‬ 470 00:24:41,583 --> 00:24:43,250 ‫مرحبًا. أنا "كايل" من "إنستاكارت".‬ 471 00:24:43,333 --> 00:24:45,916 ‫شكرًا يا قوي. ستحصل على خمس نجوم لأنك مثير.‬ 472 00:24:46,000 --> 00:24:47,666 ‫في الحقيقة، أنا مثلي لذا…‬ 473 00:24:48,250 --> 00:24:50,666 ‫حسنًا. وصلت الستائر الحاجبة للضوء.‬ 474 00:24:50,750 --> 00:24:52,625 ‫ومجموعة أغراض أخرى.‬ 475 00:24:56,666 --> 00:24:58,458 ‫ما حسابك على "فينمو"؟ سنقسم المبلغ.‬ 476 00:24:58,541 --> 00:24:59,875 ‫نحن شريكتان في السكن.‬ 477 00:24:59,958 --> 00:25:02,333 ‫لا يمكننا أن نحتسب من تدين لمن.‬ 478 00:25:02,416 --> 00:25:05,791 ‫كما أننا في المركب نفسه.‬ ‫نحن غارقتان في قروض الدراسة.‬ 479 00:25:07,625 --> 00:25:09,791 ‫انتظري يا "ديفون".‬ 480 00:25:10,291 --> 00:25:12,666 ‫هل يدفع والداك رسوم دراستك كاملة؟‬ 481 00:25:12,750 --> 00:25:13,708 ‫هل هذا سيئ؟‬ 482 00:25:13,791 --> 00:25:16,083 ‫لا، لا بد أن هذا رائع.‬ 483 00:25:18,000 --> 00:25:20,625 ‫أعني… عملت طوال الصيف‬ ‫في متجر "ويتزلز بريتزلز"،‬ 484 00:25:20,708 --> 00:25:24,666 ‫ويجبرني والداي‬ ‫على دفع ثمن الكتب والوقود وما شابه.‬ 485 00:25:25,375 --> 00:25:28,291 ‫أحب كحل العينين الداكن.‬ ‫أيمكنني أن أعدّل شيئًا؟‬ 486 00:25:29,000 --> 00:25:30,208 ‫طبعًا.‬ 487 00:25:37,916 --> 00:25:40,250 ‫أجل. شفتاك كبيرتان.‬ 488 00:25:40,333 --> 00:25:42,416 ‫- فعليك أن تبرزيهما.‬ ‫- يا ويلي!‬ 489 00:25:42,500 --> 00:25:44,583 ‫- تبدين مثيرة.‬ ‫- شكرًا.‬ 490 00:25:45,166 --> 00:25:46,416 ‫2511!‬ 491 00:25:48,125 --> 00:25:51,291 ‫الحفلة قبل مباراة الجمعة! من تريد جرعة؟‬ 492 00:25:51,375 --> 00:25:52,625 ‫- أنا!‬ ‫- حسنًا.‬ 493 00:25:52,708 --> 00:25:55,000 ‫- الحفلة قبل المباراة!‬ ‫- تبدأ في الـ6:30.‬ 494 00:25:55,083 --> 00:25:55,958 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 495 00:25:56,041 --> 00:25:58,583 ‫هل سيصبحن نسخة "ديفون" من الصديقات الأربع؟‬ 496 00:25:58,666 --> 00:26:02,125 ‫ربما. إذًا خرجت الفتيات في تلك الليلة لـ…‬ 497 00:26:02,208 --> 00:26:05,166 ‫- مقاعد الخريجين.‬ ‫- عطلة نهاية أسبوعنا الأول.‬ 498 00:26:05,250 --> 00:26:07,375 ‫أشعر بأن ليلتنا هناك كانت فاشلة.‬ 499 00:26:07,458 --> 00:26:10,041 ‫يا ويلي! أنت ترين أن كلّ شيء فاشل.‬ 500 00:26:10,125 --> 00:26:12,125 ‫ذهبنا لنأكل "بيتزا" في مطعم "تشي تشي".‬ 501 00:26:12,208 --> 00:26:14,416 ‫ظننا أننا نجلس بالقرب من "سيلو غرين"،‬ 502 00:26:14,500 --> 00:26:17,333 ‫لكن تبين أنه شاب سمين مثلي يضع رداءً.‬ 503 00:26:17,416 --> 00:26:20,291 ‫على أي حال، خرجت الفتيات في تلك الليلة،‬ 504 00:26:20,375 --> 00:26:24,250 ‫واهتمت كلّ منهنّ بمظهرها.‬ 505 00:26:24,875 --> 00:26:26,000 ‫جديًا؟‬ 506 00:26:26,625 --> 00:26:27,875 ‫مرحبًا.‬ 507 00:26:27,958 --> 00:26:29,666 ‫سأذهب إلى حفلة يا حبيبي.‬ 508 00:26:30,166 --> 00:26:32,541 ‫لا، لا أعرف كم شابًا سيحضرها.‬ 509 00:26:32,625 --> 00:26:34,791 ‫آسفة، إنه حبيبي من جديد.‬ 510 00:26:35,750 --> 00:26:38,333 ‫ماذا يجري بحق السماء؟‬ ‫لم لا يمكننا أن ندخل أي حفلة؟‬ 511 00:26:38,416 --> 00:26:40,291 ‫لأننا طالبات في السنة الأولى.‬ 512 00:26:40,375 --> 00:26:42,958 ‫تشعر الخريجات بأننا نهدد وجودهنّ.‬ 513 00:26:43,041 --> 00:26:45,916 ‫لكننا لن نعاشر أحباءكنّ. اتفقنا؟‬ 514 00:26:46,000 --> 00:26:48,375 ‫دعونا نشرب كحولكنّ. ما الذي…‬ 515 00:26:48,458 --> 00:26:50,833 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 516 00:26:50,916 --> 00:26:55,208 ‫لا أريدك أن تبقى في غرفتك يا عزيزي،‬ ‫لأن هذا مثير للشفقة.‬ 517 00:26:56,000 --> 00:26:59,333 ‫حسنًا، أجل. سأرسل لك صورة‬ ‫من الحمّام على ما أظن.‬ 518 00:26:59,916 --> 00:27:01,458 ‫غير معقول!‬ 519 00:27:01,541 --> 00:27:03,791 ‫مجددًا، هذا لا ينتهي أبدًا.‬ 520 00:27:04,375 --> 00:27:06,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 521 00:27:07,500 --> 00:27:09,250 ‫مرحبًا.‬ 522 00:27:09,333 --> 00:27:12,875 ‫هذه حفلة خاصة.‬ ‫أعضاء نادي "ألتيمات فريزبي" فقط.‬ 523 00:27:12,958 --> 00:27:15,333 ‫هذا ممتاز. كنا نريد الانضمام.‬ 524 00:27:15,833 --> 00:27:17,708 ‫أجل، طبعًا. أحب الـ"فريزبي".‬ 525 00:27:17,791 --> 00:27:20,458 ‫- اللعبة المطلقة.‬ ‫- كنت في نادي مدرستي الثانوية.‬ 526 00:27:20,541 --> 00:27:22,583 ‫أنتنّ تجدن رمي الطبق.‬ 527 00:27:22,666 --> 00:27:24,333 ‫إذًا تفضلن بالدخول يا آنسات.‬ 528 00:27:25,083 --> 00:27:26,333 ‫أراكنّ في التدريب.‬ 529 00:27:26,416 --> 00:27:27,666 ‫أسطورة.‬ 530 00:27:27,750 --> 00:27:29,791 ‫الـ6:30 صباح أيام الأحد.‬ 531 00:27:29,875 --> 00:27:31,208 ‫فاحضرن.‬ 532 00:27:32,708 --> 00:27:33,541 ‫لا.‬ 533 00:27:55,666 --> 00:27:56,625 ‫يا للهول!‬ 534 00:27:57,416 --> 00:27:58,583 ‫لنلتقط صورة.‬ 535 00:27:58,666 --> 00:27:59,875 ‫نعم!‬ 536 00:27:59,958 --> 00:28:00,833 ‫شكرًا.‬ 537 00:28:04,291 --> 00:28:05,375 ‫- ظريفة!‬ ‫- ظريفة!‬ 538 00:28:05,458 --> 00:28:07,833 ‫- هلّا تلتقطين صورة لي ولـ"ديف".‬ ‫- أجل.‬ 539 00:28:07,916 --> 00:28:10,083 ‫- هيا!‬ ‫- أجل.‬ 540 00:28:10,166 --> 00:28:12,208 ‫تبدوان ظريفتين جدًا.‬ 541 00:28:13,000 --> 00:28:14,541 ‫- ظريفة.‬ ‫- ظريفة.‬ 542 00:28:14,625 --> 00:28:16,041 ‫- ظريفتان جدًا.‬ ‫- أرسليها لي.‬ 543 00:28:16,125 --> 00:28:17,541 ‫-سأفعل.‬ ‫- أرسليها لي.‬ 544 00:28:20,291 --> 00:28:22,708 ‫أجل. هزّيها! نعم.‬ 545 00:28:47,375 --> 00:28:48,208 ‫مرحبًا.‬ 546 00:28:48,958 --> 00:28:49,958 ‫سأنقذك.‬ 547 00:28:53,125 --> 00:28:55,083 ‫يا ويلي! التقطي الصورة!‬ 548 00:28:55,583 --> 00:28:57,083 ‫يا ويلي!‬ 549 00:29:07,541 --> 00:29:09,625 ‫"(سيليست دوراند 1) - (ديفون وايز)"‬ 550 00:29:22,125 --> 00:29:23,375 ‫لا أنصحك باستخدامها.‬ 551 00:29:23,458 --> 00:29:25,625 ‫الإبريق هنا منذ العام الماضي.‬ 552 00:29:25,708 --> 00:29:26,791 ‫شكرًا.‬ 553 00:29:30,416 --> 00:29:31,583 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 554 00:29:34,083 --> 00:29:35,333 ‫هل الرائحة زكية أم كريهة؟‬ 555 00:29:35,416 --> 00:29:36,666 ‫لا أعرف.‬ 556 00:29:38,208 --> 00:29:39,708 ‫هذا طبق "باييا".‬ 557 00:29:39,791 --> 00:29:41,791 ‫كنت مهووسًا به حين عشت في "إسبانيا"،‬ 558 00:29:41,875 --> 00:29:43,375 ‫وأنا أشتهيه منذ عودتي.‬ 559 00:29:44,833 --> 00:29:47,291 ‫- أتريدين أن تتذوقيه؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 560 00:29:53,458 --> 00:29:54,750 ‫يا للهول!‬ 561 00:29:55,333 --> 00:29:56,333 ‫إنه حار جدًا.‬ 562 00:29:57,375 --> 00:29:59,791 ‫- إنه سيئ. أجل. إنه حار.‬ ‫- أجل، ليس جيدًا.‬ 563 00:29:59,875 --> 00:30:03,541 ‫ليس لدينا إلّا ملح ومسحوق البصل‬ ‫ورقائق الفلفل الأحمر.‬ 564 00:30:04,125 --> 00:30:05,208 ‫متى كنت في "إسبانيا"؟‬ 565 00:30:05,291 --> 00:30:06,750 ‫في الفصل الدراسي الماضي.‬ 566 00:30:06,833 --> 00:30:09,250 ‫حضرت ندوة لـ"غاودي" في "برشلونة".‬ 567 00:30:09,333 --> 00:30:11,083 ‫هل تتخصص في الهندسة المعمارية؟‬ 568 00:30:11,166 --> 00:30:12,666 ‫- أجل.‬ ‫- أنا أيضًا!‬ 569 00:30:12,750 --> 00:30:14,583 ‫أو سأتخصص فيها حين تبدأ الحصص.‬ 570 00:30:14,666 --> 00:30:16,791 ‫أنت طالبة في السنة الأولى.‬ 571 00:30:16,875 --> 00:30:19,666 ‫أجل. "ديفون" طالبة السنة الأولى.‬ 572 00:30:20,500 --> 00:30:24,250 ‫أقصد إنني طالبة في السنة الأولى‬ ‫واسمي "ديفون".‬ 573 00:30:24,958 --> 00:30:28,458 ‫سنلعب "بونغ الجعة" وسأكون صريحة.‬ ‫أنا سيئة جدًا فيها.‬ 574 00:30:28,958 --> 00:30:30,166 ‫من أنت؟‬ 575 00:30:30,250 --> 00:30:31,125 ‫"مايكل".‬ 576 00:30:31,208 --> 00:30:32,666 ‫"مايكل"، أنا أراقبك.‬ 577 00:30:32,750 --> 00:30:35,041 ‫إن عبثت معها، فأنت تعبث معي.‬ 578 00:30:35,625 --> 00:30:36,708 ‫عُلم.‬ 579 00:30:36,791 --> 00:30:39,125 ‫لا، إنها ثملة وحسب. لا.‬ 580 00:30:43,708 --> 00:30:49,916 ‫اشرب!‬ 581 00:30:51,291 --> 00:30:53,083 ‫لن نموت أبدًا!‬ 582 00:30:55,916 --> 00:30:57,166 ‫هل أنت بخير؟‬ 583 00:30:59,083 --> 00:31:03,208 ‫أكان ذاك الفتى يعدّ الأرزّ في منتصف الحفلة؟‬ 584 00:31:03,291 --> 00:31:06,541 ‫اعتقدت أن الموقف مثير للشفقة في البداية،‬ ‫ثم تأكدت أنه مثير للشفقة.‬ 585 00:31:06,625 --> 00:31:08,666 ‫- أجل.‬ ‫- لكنه طالب في السنة الأخيرة.‬ 586 00:31:09,416 --> 00:31:10,625 ‫هذا لا يزعجني.‬ 587 00:31:10,708 --> 00:31:11,583 ‫يا ويلي!‬ 588 00:31:11,666 --> 00:31:13,666 ‫لأن حبيبك في الصف الـ12.‬ 589 00:31:13,750 --> 00:31:14,958 ‫حب حياتي.‬ 590 00:31:15,041 --> 00:31:18,708 ‫الشبان الأكبر سنًا يحبون دائمًا‬ ‫الفتيات الأصغر سنًا. هذا مقرف!‬ 591 00:31:19,500 --> 00:31:20,958 ‫أظن أنه في الـ21 وحسب.‬ 592 00:31:21,458 --> 00:31:24,500 ‫حسنًا. لا يهم إذًا. أنا في الـ20.‬ 593 00:31:25,125 --> 00:31:26,125 ‫أنت في الـ20؟‬ 594 00:31:26,208 --> 00:31:31,000 ‫ارتدت جامعة "جنوب كاليفورنيا" لبعض الوقت،‬ ‫ثم انسحبت لأرتاح لمدة سنة.‬ 595 00:31:31,083 --> 00:31:33,500 ‫بل سنة استراحة بين الفخذين.‬ 596 00:31:33,583 --> 00:31:36,041 ‫آسفة. أحاول التلاعب بالكلام‬ ‫ولا أنجح في ذلك.‬ 597 00:31:36,125 --> 00:31:40,833 ‫من الجنوني أنك تظنين‬ ‫أن هكذا يكون التلاعب اللفظي.‬ 598 00:31:40,916 --> 00:31:43,375 ‫أعاني آثار الثمالة‬ ‫وما زلت مصابة بارتجاج دماغي!‬ 599 00:31:43,458 --> 00:31:45,750 ‫لست مصابة بارتجاج دماغي. أنت غبية وحسب.‬ 600 00:31:45,833 --> 00:31:48,333 ‫تعلمي شرب الكحول‬ ‫قبل أن نذهب إلى مدينة "بنما"‬ 601 00:31:48,416 --> 00:31:50,625 ‫لأنني لن أهتم بك هناك.‬ 602 00:31:50,708 --> 00:31:52,666 ‫متى ستذهبان إلى مدينة "بنما"؟‬ 603 00:31:52,750 --> 00:31:53,750 ‫في عطلة الربيع.‬ 604 00:31:53,833 --> 00:31:55,083 ‫عليكما أن تأتيا!‬ 605 00:31:55,166 --> 00:31:57,250 ‫أجل، لكن عليكما شراء التذاكر الآن.‬ 606 00:31:57,333 --> 00:31:58,208 ‫لأبريل؟‬ 607 00:31:58,291 --> 00:32:00,291 ‫سيذهب طلاب "والتون" إلى المنتجع نفسه.‬ 608 00:32:00,375 --> 00:32:01,958 ‫- وستنفد الأماكن بسرعة.‬ ‫- أجل.‬ 609 00:32:02,041 --> 00:32:04,791 ‫- سأرسل لكما الرابط الآن.‬ ‫- أنا موافقة.‬ 610 00:32:04,875 --> 00:32:06,666 ‫بطاقتي ليست معي،‬ 611 00:32:06,750 --> 00:32:09,958 ‫لكن احجزي تذاكر السفر وما إلى ذلك،‬ ‫وسأسدد لك المبلغ عبر "فينمو".‬ 612 00:32:10,458 --> 00:32:13,500 ‫- يجب أن تفعلا ذلك اليوم.‬ ‫- يجب أن تفعلا ذلك الآن.‬ 613 00:32:13,583 --> 00:32:16,625 ‫- ستسدّدين لي المبلغ، صحيح؟‬ ‫- يا…‬ 614 00:32:16,708 --> 00:32:18,875 ‫يا ويلي! اصمتي. اشتريها وحسب. أرجوك!‬ 615 00:32:18,958 --> 00:32:21,458 ‫- أرجوك! ماما!‬ ‫- هيا!‬ 616 00:32:21,541 --> 00:32:23,041 ‫يا ويلي! افعليها وحسب!‬ 617 00:32:23,125 --> 00:32:25,375 ‫"فلوريدا"!‬ 618 00:32:25,458 --> 00:32:27,166 ‫"فلوريدا"!‬ 619 00:32:28,208 --> 00:32:29,583 ‫ما زلت ثملة.‬ 620 00:32:30,083 --> 00:32:32,166 ‫- لنفعلها.‬ ‫- أجل!‬ 621 00:32:32,250 --> 00:32:34,916 ‫- أحقًا سنذهب جميعنا إلى مدينة "بنما"؟‬ ‫- نعم!‬ 622 00:32:35,000 --> 00:32:38,333 ‫سأقنع "ديفون" بأن تضع وشمًا هناك!‬ 623 00:32:39,458 --> 00:32:41,083 ‫لن أفعل ذلك!‬ 624 00:32:47,750 --> 00:32:49,500 ‫صباح الخير جميعًا.‬ 625 00:32:49,583 --> 00:32:51,875 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- بخير.‬ 626 00:32:52,625 --> 00:32:53,875 ‫بهذه الجودة؟‬ 627 00:32:54,375 --> 00:32:57,250 ‫ليرفع يده من أنجز فرض اليوم الأول.‬ 628 00:32:57,333 --> 00:32:59,875 ‫أرى نماذج مبانيكم المفضلة. جيد.‬ 629 00:32:59,958 --> 00:33:01,875 ‫ومن لم ينجزه؟‬ 630 00:33:04,208 --> 00:33:05,416 ‫ولم لا؟‬ 631 00:33:06,291 --> 00:33:08,291 ‫لأنه كُتب في السطر الأول من المنهج‬ 632 00:33:08,375 --> 00:33:10,000 ‫أن نقرأ المنهج كلّه،‬ 633 00:33:10,083 --> 00:33:13,250 ‫وكُتب في السطر الأخير‬ ‫أن نتجاهل كلّ فروض اليوم الأول.‬ 634 00:33:13,833 --> 00:33:18,333 ‫نعم! القاعدة الأولى للتصميم الهيكلي‬ ‫هي أن تقرؤوا المنهج!‬ 635 00:33:18,416 --> 00:33:20,833 ‫وبالنسبة إلى من صنعوا النماذج،‬ ‫أسيحصلون على درجة؟‬ 636 00:33:20,916 --> 00:33:22,458 ‫لا.‬ 637 00:33:22,958 --> 00:33:24,125 ‫وكن ممتنًا لذلك.‬ 638 00:33:25,916 --> 00:33:28,833 ‫اسمعوا جميعًا.‬ ‫هذا "مايكل"، مساعد المدرّس لقسمكم.‬ 639 00:33:28,916 --> 00:33:31,291 ‫إن شعرتم يومًا برغبة في مراسلتي،‬ 640 00:33:31,375 --> 00:33:33,125 ‫راسلوا "مايكل" بدلًا مني.‬ 641 00:33:33,208 --> 00:33:35,666 ‫أعمل في المكتب أيام الجمعة‬ ‫بين الـ2:00 والـ4:00،‬ 642 00:33:35,750 --> 00:33:37,250 ‫لكن راسلوني في أي وقت.‬ 643 00:33:37,333 --> 00:33:41,083 ‫أعشق أعذاركم الطويلة‬ ‫المكتوبة عبر "تشات جي بي تي".‬ 644 00:33:43,041 --> 00:33:44,541 ‫هل هو مساعدها؟‬ 645 00:33:45,125 --> 00:33:46,833 ‫قد يكون هذا جيدًا أو سيئًا جدًا.‬ 646 00:33:46,916 --> 00:33:48,958 ‫لا يمكنهما فعل شيء. ميزان القوى مختل.‬ 647 00:33:49,041 --> 00:33:51,958 ‫لا يا فتاة. ما زال طالبًا. لا بأس بذلك.‬ 648 00:33:53,208 --> 00:33:54,833 ‫هل ضاجعت مساعد المدرّسة؟‬ 649 00:33:54,916 --> 00:33:57,958 ‫سأخبركما المزيد‬ ‫عن علاقتهما المبرعمة خارجًا.‬ 650 00:33:58,041 --> 00:34:02,375 ‫عليّ أن أصطحب "ميليسا" لتتنزه.‬ ‫أرى أن فتحة شرجها تنقبض.‬ 651 00:34:08,833 --> 00:34:11,208 ‫"(أديرال)"‬ 652 00:34:14,916 --> 00:34:17,125 ‫- أي جزيء يحمل المعلومات الجينية؟‬ ‫- النواة.‬ 653 00:34:17,208 --> 00:34:19,833 ‫لا. أي نوع من خلايا الدم يحارب الالتهاب؟‬ 654 00:34:19,916 --> 00:34:21,166 ‫- النواة.‬ ‫- لا.‬ 655 00:34:24,833 --> 00:34:26,041 ‫أنا مريضة.‬ 656 00:34:26,625 --> 00:34:29,583 ‫- لم لا تذهبين إلى غرفتنا لتنامي؟‬ ‫- لا أستطيع.‬ 657 00:34:29,666 --> 00:34:32,750 ‫لديّ واجب عن تاريخ قماش الـ"جينز"‬ ‫وعليّ تسليمه غدًا.‬ 658 00:34:33,750 --> 00:34:35,208 ‫كم كتبت منه؟‬ 659 00:34:35,833 --> 00:34:36,875 ‫لا شيء.‬ 660 00:34:44,583 --> 00:34:46,000 ‫سأكتبه.‬ 661 00:34:46,083 --> 00:34:47,291 ‫اذهبي وارتاحي.‬ 662 00:34:47,375 --> 00:34:50,041 ‫أليس لديك امتحان التصميم غدًا؟‬ 663 00:34:50,125 --> 00:34:52,291 ‫لا، لقد أنهيته. إنه على مكتبي.‬ 664 00:34:52,375 --> 00:34:54,166 ‫عليّ أن أدرس تاريخ الفنون الآن.‬ 665 00:34:55,291 --> 00:34:56,416 ‫حسنًا.‬ 666 00:34:57,041 --> 00:34:59,083 ‫شكرًا لك.‬ 667 00:34:59,166 --> 00:35:02,250 ‫أعدك بأن أعوّضك عن هذا، يا صديقتي العبقرية!‬ 668 00:35:03,541 --> 00:35:04,958 ‫لو كنت مكانك،‬ 669 00:35:05,666 --> 00:35:08,083 ‫لما نمت في غرفة المهجع الليلة.‬ 670 00:35:09,208 --> 00:35:11,541 ‫لا تريدين أن تلتقطي العدوى. صدقيني.‬ 671 00:35:14,208 --> 00:35:15,708 ‫يا فتاة، غطي فمك.‬ 672 00:35:30,083 --> 00:35:34,708 ‫"في كلّ لحظة من التاريخ،‬ ‫كان الـ(جينز) موجودًا."‬ 673 00:35:38,625 --> 00:35:40,500 ‫"رقم مجهول"‬ 674 00:36:01,750 --> 00:36:02,583 ‫مرحبًا.‬ 675 00:36:04,708 --> 00:36:06,291 ‫- ما هذا الهراء؟‬ ‫- كفى!‬ 676 00:36:06,375 --> 00:36:08,583 ‫- نحن ندرس.‬ ‫- آسفة.‬ 677 00:36:10,083 --> 00:36:11,500 ‫هل تريدين أن نتقابل خارجًا؟‬ 678 00:36:11,583 --> 00:36:12,583 ‫نعم.‬ 679 00:36:13,250 --> 00:36:14,250 ‫حسنًا.‬ 680 00:36:20,125 --> 00:36:23,333 ‫- كيف حصلت على رقمي؟‬ ‫- من نموذج معلومات الاتصال في الصف.‬ 681 00:36:23,416 --> 00:36:26,541 ‫آسف إن كان ذلك غريبًا.‬ ‫كنت أحاول أن أكون مضحكًا.‬ 682 00:36:26,625 --> 00:36:28,541 ‫- كان غريبًا جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 683 00:36:28,625 --> 00:36:29,500 ‫لكنه أعجبني.‬ 684 00:36:32,041 --> 00:36:34,125 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- إلى "أديسون".‬ 685 00:36:34,208 --> 00:36:35,708 ‫مهجع الطلاب المتفوقين.‬ 686 00:36:35,791 --> 00:36:38,250 ‫المهجع الوحيد‬ ‫حيث يحصل الطلاب على مرحاض خاص.‬ 687 00:36:38,333 --> 00:36:41,250 ‫أجل، أعيش الحلم وأتغوط في غرفتي!‬ 688 00:36:41,333 --> 00:36:42,291 ‫نعم.‬ 689 00:36:43,333 --> 00:36:44,958 ‫- نعم.‬ ‫- مدهش.‬ 690 00:36:45,458 --> 00:36:48,791 ‫لماذا اختارت "ديفون" طالبة السنة الأولى‬ ‫الهندسة المعمارية أساسًا؟‬ 691 00:36:48,875 --> 00:36:51,250 ‫تعيش جدتي "جيجي"‬ ‫في منزل "فرانك لويد رايت".‬ 692 00:36:51,333 --> 00:36:52,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 693 00:36:52,625 --> 00:36:54,000 ‫مستحيل.‬ 694 00:36:54,500 --> 00:36:56,583 ‫تقنيًا، صممت "ماريون ماهوني غريفين" البيت.‬ 695 00:36:56,666 --> 00:36:59,500 ‫- كانت رسامة في شركته.‬ ‫- أجل، أعرف من تكون.‬ 696 00:36:59,583 --> 00:37:01,083 ‫هذا أروع بعد.‬ 697 00:37:01,958 --> 00:37:03,750 ‫أظن أنني أريد أن أزور "جيجي".‬ 698 00:37:04,250 --> 00:37:05,416 ‫إنها تحب الزوار.‬ 699 00:37:05,500 --> 00:37:07,791 ‫ستعدّ لك "نيغروني" وتطلب منك أن ترقص معها.‬ 700 00:37:07,875 --> 00:37:10,583 ‫حسنًا. أنا مستعد لـ"جيجي".‬ 701 00:37:11,250 --> 00:37:13,791 ‫لكن أحذرك. إذا قبّلتك على وجنتك،‬ 702 00:37:13,875 --> 00:37:15,291 ‫فلن تزول القبلة أبدًا.‬ 703 00:37:15,375 --> 00:37:16,791 ‫تبًا.‬ 704 00:37:16,875 --> 00:37:18,583 ‫يبدو أن "جيجي" ستعجبني.‬ 705 00:37:18,666 --> 00:37:20,666 ‫- إنها عزباء.‬ ‫- حسنًا.‬ 706 00:37:33,583 --> 00:37:36,208 ‫يا "سيليست". أحضرت لك الحساء و مصل…‬ 707 00:37:40,083 --> 00:37:42,708 ‫مهلًا، أنت معي في صف الشعر.‬ 708 00:37:47,708 --> 00:37:48,875 ‫يا ويلي!‬ 709 00:37:48,958 --> 00:37:51,458 ‫لكن مارست الجنس الفموي معك لكنك…‬ 710 00:37:51,541 --> 00:37:53,041 ‫اخرج من هنا!‬ 711 00:37:53,125 --> 00:37:54,250 ‫حسنًا.‬ 712 00:37:58,166 --> 00:37:59,625 ‫أنا "ثيو" بالمناسبة.‬ 713 00:38:01,666 --> 00:38:03,291 ‫أراك في الصف.‬ 714 00:38:07,833 --> 00:38:10,375 ‫قرّبت السريرين لأنه مصارع.‬ 715 00:38:10,458 --> 00:38:14,000 ‫- كان… ضخمًا.‬ ‫- أجل، ظننت أنك مريضة.‬ 716 00:38:14,583 --> 00:38:17,250 ‫أظن أنها كانت حساسية وحسب.‬ ‫حاولت الاتصال بك.‬ 717 00:38:19,500 --> 00:38:20,958 ‫"(سيليست)، مكالمة فائتة - قبل 41 دقيقة"‬ 718 00:38:21,875 --> 00:38:22,750 ‫حسنًا.‬ 719 00:38:25,791 --> 00:38:27,000 ‫هذا واجبك.‬ 720 00:38:27,625 --> 00:38:29,291 ‫شكرًا.‬ 721 00:38:30,875 --> 00:38:34,291 ‫هل يمكنك أن ترسليه لي إلكترونيًا أيضًا؟‬ ‫ربما أريد تعديل بعض الأمور.‬ 722 00:38:35,041 --> 00:38:36,875 ‫أجل. بالتأكيد.‬ 723 00:38:46,166 --> 00:38:47,750 ‫هل كسرنا قطعتك؟‬ 724 00:38:48,750 --> 00:38:49,583 ‫نعم.‬ 725 00:38:50,291 --> 00:38:51,250 ‫سأجد حلًا.‬ 726 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 ‫- من المتصل؟‬ ‫- "ديفون".‬ 727 00:39:14,666 --> 00:39:16,041 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 728 00:39:16,625 --> 00:39:18,166 ‫أين أنت؟ يبدو المكان خطيرًا.‬ 729 00:39:18,250 --> 00:39:21,583 ‫ماذا؟ أنا في غرفة الغسيل.‬ ‫أغسل ملاءاتي فحسب.‬ 730 00:39:21,666 --> 00:39:23,125 ‫ما الخطب؟ ماذا يحدث؟‬ 731 00:39:24,333 --> 00:39:26,541 ‫إنها "سيليست". إنها مزعجة جدًا.‬ 732 00:39:26,625 --> 00:39:29,583 ‫- كنت تحبينها. ماذا تقصدين؟‬ ‫- إنها…‬ 733 00:39:30,166 --> 00:39:33,083 ‫عرضت أن أساعدها في واجبها‬ ‫لأنها قالت إنها مريضة،‬ 734 00:39:33,166 --> 00:39:35,875 ‫وحين عدت إلى الغرفة، رأيت أنها تحسنت فجأة.‬ 735 00:39:35,958 --> 00:39:38,583 ‫اسمعي يا عزيزتي. لا تنجزي واجبات الآخرين.‬ 736 00:39:38,666 --> 00:39:40,750 ‫يا ويلي! يا أبي، هذا ليس ما يزعجني.‬ 737 00:39:40,833 --> 00:39:42,208 ‫اتفقنا؟ سأذهب.‬ 738 00:39:42,291 --> 00:39:45,041 ‫- لا يا عزيزتي. لا تذهبي. لنتحدث عن الأمر.‬ ‫- لا! لنتحدث.‬ 739 00:39:45,125 --> 00:39:47,791 ‫أخبرينا. ماذا تفعل بك يا عزيزتي؟‬ 740 00:39:48,500 --> 00:39:51,958 ‫برادي الصغير مليء‬ ‫بزجاجات "كامبوتشا" القذرة خاصتها.‬ 741 00:39:52,041 --> 00:39:54,208 ‫لا تنظف الحمّام إطلاقًا.‬ 742 00:39:54,291 --> 00:39:57,208 ‫اقترضت قميصي الجديد‬ ‫ولم أكن قد نزعت البطاقة عنه بعد.‬ 743 00:39:57,291 --> 00:39:59,291 ‫لكن يا "ديف"… حسنًا.‬ 744 00:39:59,791 --> 00:40:03,083 ‫هل حاولت أن تتحدثي إليها؟‬ 745 00:40:03,666 --> 00:40:05,875 ‫ماذا؟ لا. سيكون هذا غريبًا.‬ 746 00:40:05,958 --> 00:40:09,791 ‫اسمعي يا عزيزتي. نحن لا نتحدث عن الناس.‬ 747 00:40:09,875 --> 00:40:11,583 ‫بل نتحدث إليهم، اتفقنا؟‬ 748 00:40:11,666 --> 00:40:12,958 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أتفهمين؟‬ 749 00:40:13,041 --> 00:40:14,416 ‫هذا اتصال "فايستايم".‬ 750 00:40:14,500 --> 00:40:16,125 ‫أبعد الهاتف عن أذنك.‬ 751 00:40:17,708 --> 00:40:19,208 ‫ظن أنه وقت الأذن!‬ 752 00:40:19,291 --> 00:40:20,166 ‫لا بأس.‬ 753 00:40:20,250 --> 00:40:21,833 ‫اشتقت إليكما.‬ 754 00:40:21,916 --> 00:40:22,833 ‫نحن أيضًا.‬ 755 00:40:22,916 --> 00:40:25,333 ‫نحن أيضًا اشتقنا إليك.‬ ‫ستعودين إلى البيت، اتفقنا؟‬ 756 00:40:25,416 --> 00:40:27,416 ‫- عيد الشكر بعد أسابيع.‬ ‫- حسنًا.‬ 757 00:40:27,500 --> 00:40:28,833 ‫وبالحديث عن السفر،‬ 758 00:40:28,916 --> 00:40:31,208 ‫رأيت أنك أنفقت 4,000 دولار‬ 759 00:40:31,291 --> 00:40:34,583 ‫لشراء تذاكر سفر‬ ‫على البطاقة الائتمانية الخاصة بالطوارئ.‬ 760 00:40:34,666 --> 00:40:36,708 ‫يا ويلي! آسفة. هذا لإجازة الربيع.‬ 761 00:40:36,791 --> 00:40:38,666 ‫سأرسل المال حين تسدد لي "سيليست" المبلغ.‬ 762 00:40:38,750 --> 00:40:41,208 ‫أليس لديها والد لتستغله؟‬ 763 00:40:41,291 --> 00:40:44,375 ‫- يا ويلي!‬ ‫- لا أصدق أنه تُوجد آلات متاحة.‬ 764 00:40:44,875 --> 00:40:47,125 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هذا جنون. أتتحدثين عبر "فايستايم"؟‬ 765 00:40:47,208 --> 00:40:49,333 ‫أجل. أتحدث إلى والديّ عبر "فايستايم".‬ 766 00:40:49,416 --> 00:40:50,916 ‫يا ويلي!‬ 767 00:40:51,000 --> 00:40:52,625 ‫مرحبًا أيها الوالدان!‬ 768 00:40:52,708 --> 00:40:53,541 ‫أنا "سيليست".‬ 769 00:40:53,625 --> 00:40:55,208 ‫- مرحبًا يا "سيليست".‬ ‫- مرحبًا.‬ 770 00:40:55,291 --> 00:41:00,416 ‫ابنتكما هي الجزء المفضل لديّ في الجامعة.‬ 771 00:41:01,500 --> 00:41:03,583 ‫أتدرين؟ تقول الشيء نفسه عنك.‬ 772 00:41:03,666 --> 00:41:05,416 ‫- أليس كذلك يا عزيزي؟‬ ‫- بلى.‬ 773 00:41:05,500 --> 00:41:07,916 ‫"سيليست"، ماذا ستفعلين في العطلة‬ ‫يا عزيزتي؟‬ 774 00:41:08,000 --> 00:41:09,625 ‫هل رتّبت لشيء لطيف في عيد الشكر؟‬ 775 00:41:10,541 --> 00:41:15,208 ‫قد أبقى في حرم الجامعة‬ ‫لأن لديّ مشاكل عائلية.‬ 776 00:41:15,291 --> 00:41:18,583 ‫لكن سيكون من اللطيف‬ ‫أن أعوّض عن ساعات النوم التي تنقصني.‬ 777 00:41:18,666 --> 00:41:21,125 ‫آسفة. يتصل بي معالجي النفسي.‬ 778 00:41:22,125 --> 00:41:23,958 ‫- في منتصف الليل؟‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 779 00:41:24,041 --> 00:41:26,416 ‫يا "سيليست"، سُررت بلقائك يا عزيزتي.‬ 780 00:41:27,500 --> 00:41:29,458 ‫- "ديفون"؟ "ديف"؟‬ ‫- نعم؟‬ 781 00:41:29,541 --> 00:41:31,000 ‫ادعيها لتأتي إلى هنا.‬ 782 00:41:31,083 --> 00:41:32,958 ‫- ماذا؟ لا.‬ ‫- "ديف".‬ 783 00:41:33,041 --> 00:41:37,375 ‫لديها جلسة علاج نفسي عند منتصف الليل.‬ ‫تبدو كأنها مشردة.‬ 784 00:41:37,458 --> 00:41:39,375 ‫- هل يمكننا أن نقول "غجر" الآن؟‬ ‫- لا.‬ 785 00:41:39,458 --> 00:41:42,625 ‫من اللطيف أن تكون لديك صديقة.‬ ‫أنت تحبينها، فحلّي المشكلة.‬ 786 00:41:42,708 --> 00:41:45,125 ‫ألم تسمعي ما قلته؟ لن أدعوها.‬ 787 00:41:45,833 --> 00:41:47,958 ‫ادعيها لتأتي إلى هنا.‬ 788 00:41:57,208 --> 00:42:00,875 ‫رائع! أنا سعيدة جدًا لمغادرة حرم الجامعة.‬ 789 00:42:00,958 --> 00:42:02,458 ‫شكرًا يا "ديف".‬ 790 00:42:02,541 --> 00:42:04,125 ‫نعم، سيكون الأمر ممتعًا.‬ 791 00:42:04,833 --> 00:42:06,083 ‫وأيضًا،‬ 792 00:42:06,708 --> 00:42:10,125 ‫أردت أن أعتذر عن تلك الليلة‬ 793 00:42:10,208 --> 00:42:11,833 ‫خلال امتحانات منتصف الفصل.‬ 794 00:42:12,375 --> 00:42:16,666 ‫يفعل المرء شيئًا ثم يدرك لاحقًا…‬ 795 00:42:17,166 --> 00:42:19,791 ‫"اللعنة! تصرفت بغباء."‬ 796 00:42:19,875 --> 00:42:20,875 ‫لا، لا بأس.‬ 797 00:42:21,458 --> 00:42:26,083 ‫سأكون ممتنة إن لم تجلسي‬ ‫على وجوه الشبان في سريري.‬ 798 00:42:26,666 --> 00:42:29,750 ‫هذا طلب محقّ تمامًا.‬ 799 00:42:29,833 --> 00:42:31,250 ‫يمكنني الالتزام بذلك.‬ 800 00:42:31,333 --> 00:42:32,791 ‫أنا أومن بك.‬ 801 00:42:37,125 --> 00:42:39,500 ‫تبًا. لم تخبريني أنك ثرية جدًا.‬ 802 00:42:39,583 --> 00:42:41,541 ‫لسنا أثرياء. نحن من الطبقة الوسطى.‬ 803 00:42:41,625 --> 00:42:44,625 ‫لماذا يقول الأثرياء دائمًا‬ ‫إنهم من الطبقة الوسطى؟‬ 804 00:42:44,708 --> 00:42:46,291 ‫مرحبًا!‬ 805 00:42:46,833 --> 00:42:47,666 ‫مرحبًا.‬ 806 00:42:48,166 --> 00:42:50,291 ‫- هل ازداد طولك؟‬ ‫- ربما. نعم.‬ 807 00:42:50,375 --> 00:42:51,666 ‫مرحبًا. أيمكنني أن أعانقك؟‬ 808 00:42:51,750 --> 00:42:53,458 ‫- نعم.‬ ‫- لا أعرف ما… حسنًا.‬ 809 00:42:53,958 --> 00:42:55,583 ‫حسنًا. قواعد أخرى. لا أحذية.‬ 810 00:42:55,666 --> 00:42:57,916 ‫- اخلعي حذاء راعية البقر.‬ ‫- لا بأس.‬ 811 00:42:58,000 --> 00:42:59,791 ‫قاتل المتعة! مرحبًا أيتها الفتاتان.‬ 812 00:42:59,875 --> 00:43:02,416 ‫افعلي ما تريدينه يا "سيليست".‬ 813 00:43:02,500 --> 00:43:04,500 ‫- مرحبًا يا "ديفون".‬ ‫- مرحبًا يا أمي.‬ 814 00:43:05,500 --> 00:43:06,541 ‫مرحبًا.‬ 815 00:43:07,625 --> 00:43:10,333 ‫- تبدين جميلة جدًا.‬ ‫- أهلًا بك في منزلك يا "دي".‬ 816 00:43:10,416 --> 00:43:11,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 817 00:43:12,875 --> 00:43:13,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 818 00:43:13,875 --> 00:43:15,208 ‫- أنا "أليكس".‬ ‫- مرحبًا.‬ 819 00:43:15,291 --> 00:43:16,791 ‫يمكنني أن آخذ… أجل.‬ 820 00:43:17,291 --> 00:43:20,000 ‫- انظري إلى هذا الرجل المحترم. نعم.‬ ‫- الشهامة لم تمت.‬ 821 00:43:20,083 --> 00:43:23,000 ‫- مرحبًا يا عزيزتي. أنا سعيدة بحضورك.‬ ‫- مرحبًا. وأنا أيضًا.‬ 822 00:43:24,083 --> 00:43:26,208 ‫يا "براين"، سنطلب الـ"سوشي".‬ 823 00:43:26,291 --> 00:43:28,333 ‫- أتحبين الـ"سوشي"؟ حقًا؟‬ ‫- نعم، أحبها.‬ 824 00:43:28,416 --> 00:43:30,125 ‫- حسنًا، لنأكل منه.‬ ‫- حسنًا.‬ 825 00:43:31,250 --> 00:43:33,541 ‫ماذا عن أصابع الدجاج اللعينة؟‬ 826 00:43:34,041 --> 00:43:36,250 ‫لا، لننفق 200 دولار على الإنقليس.‬ 827 00:43:36,333 --> 00:43:39,250 ‫"(مايكل جايمس هول 25)"‬ 828 00:43:39,333 --> 00:43:42,833 ‫"الشطائر الإيطالية تكره حضوري"‬ 829 00:43:45,291 --> 00:43:48,000 ‫المركز الأول‬ ‫في مسابقة "مونكلير" للسباحة للصغار؟‬ 830 00:43:48,083 --> 00:43:50,791 ‫لا، بل حللت في المركز الأخير.‬ 831 00:43:50,875 --> 00:43:54,666 ‫لكن صنع لي والداي هذه‬ ‫لأنهما كانا فخورين لأنني شاركت.‬ 832 00:43:54,750 --> 00:43:57,500 ‫انظري إلى النقش. مكتوب، "أفضل محاولة".‬ 833 00:43:58,833 --> 00:44:01,958 ‫عجبًا. لم يرغب والداك‬ ‫في أن تشعري بالسوء يومًا.‬ 834 00:44:02,041 --> 00:44:04,625 ‫أجل. إنهما يحبانني.‬ 835 00:44:04,708 --> 00:44:06,958 ‫أشعر بأنهما يبالغان أحيانًا.‬ 836 00:44:08,583 --> 00:44:09,625 ‫ما هذه؟‬ 837 00:44:09,708 --> 00:44:10,916 ‫يا ويلي!‬ 838 00:44:11,000 --> 00:44:12,833 ‫"أنا لست مجرّد حالة قلق."‬ 839 00:44:12,916 --> 00:44:15,750 ‫لا، إنها عبارات لتعزيز الثقة بالنفس.‬ 840 00:44:15,833 --> 00:44:18,541 ‫لا، يمكنك أن تعلقيها في حمّامنا إذا أردت.‬ 841 00:44:19,041 --> 00:44:21,375 ‫لا، لم أعد بحاجة إليها.‬ 842 00:44:21,458 --> 00:44:24,125 ‫لماذا؟ هل تتناولين شيئًا؟‬ 843 00:44:25,875 --> 00:44:27,375 ‫أتناول "إيفيكسور".‬ 844 00:44:27,458 --> 00:44:30,916 ‫- لكن جرعة متدنية جدًا.‬ ‫- لماذا لم تخبريني؟‬ 845 00:44:31,000 --> 00:44:32,666 ‫أنا كتومة بشأن هذا الأمر.‬ 846 00:44:32,750 --> 00:44:34,791 ‫أخبرتك عن معالجي النفسي.‬ 847 00:44:34,875 --> 00:44:36,750 ‫لا، أعرف ذلك. أنا…‬ 848 00:44:36,833 --> 00:44:39,708 ‫كان يجب أن أقول شيئًا.‬ ‫أنا آسفة. لا أعرف السبب.‬ 849 00:44:39,791 --> 00:44:42,583 ‫أنا آسفة. لا بأس. نحن بخير. لا بأس.‬ 850 00:44:43,916 --> 00:44:44,916 ‫"سيليست".‬ 851 00:44:45,000 --> 00:44:46,250 ‫هل تلعبين "كاتان"؟‬ 852 00:44:47,541 --> 00:44:51,000 ‫لم ألعب الألعاب اللوحية‬ ‫لأنني كنت محبوبة دائمًا،‬ 853 00:44:51,083 --> 00:44:52,541 ‫لكن ما هي "كاتان"؟‬ 854 00:44:52,625 --> 00:44:56,500 ‫إنها ممتعة جدًا.‬ ‫تبنين طرقًا ومستعمرات وما إلى ذلك.‬ 855 00:44:58,666 --> 00:45:00,125 ‫هل يمكننا أن نفكر في الأمر؟‬ 856 00:45:00,833 --> 00:45:02,000 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 857 00:45:04,416 --> 00:45:06,250 ‫متى أعلن أخوك عن ميوله؟‬ 858 00:45:06,333 --> 00:45:08,041 ‫لم يذكر الأمر.‬ 859 00:45:08,125 --> 00:45:09,791 ‫حسنًا.‬ 860 00:45:11,583 --> 00:45:13,750 ‫يجدر بنا أن نخرج الليلة.‬ 861 00:45:13,833 --> 00:45:16,500 ‫بعد "كاتان"؟ إنها لعبة طويلة نوعًا ما.‬ 862 00:45:16,583 --> 00:45:18,708 ‫ربما نلعب "كاتان" في ليلة أخرى.‬ 863 00:45:18,791 --> 00:45:19,833 ‫حسنًا.‬ 864 00:45:20,416 --> 00:45:23,708 ‫يمكننا الذهاب إلى صالة الـ"بولينغ"‬ ‫أو المركز التجاري.‬ 865 00:45:23,791 --> 00:45:26,041 ‫يغلق في الـ10:00، لكن يمكننا الذهاب قليلًا.‬ 866 00:45:26,125 --> 00:45:28,875 ‫لا. أقصد حانة.‬ 867 00:45:28,958 --> 00:45:32,041 ‫لا. لن يسمحوا لنا بالدخول.‬ ‫علينا أن نظهر بطاقة هوية هنا.‬ 868 00:45:35,708 --> 00:45:37,250 ‫في الواقع،‬ 869 00:45:37,333 --> 00:45:39,083 ‫من الجيد…‬ 870 00:45:39,166 --> 00:45:42,666 ‫من الجيد أن لدينا بطاقات هوية!‬ 871 00:45:53,000 --> 00:45:55,041 ‫أشكرك لأنك سمحت لي بأن أقترض هذا.‬ 872 00:45:55,125 --> 00:45:56,791 ‫أجل، طبعًا. تبدين رائعة.‬ 873 00:46:00,666 --> 00:46:02,458 ‫"رخصة قيادة (كونيتيكت) - (ديفون وايز)"‬ 874 00:46:02,541 --> 00:46:04,666 ‫مهلًا، هل استخدمت اسمي الحقيقي؟‬ 875 00:46:05,166 --> 00:46:08,791 ‫عليك أن تستخدمي اسمك الحقيقي،‬ ‫لكي تتمكني من استخدام بطاقتك الائتمانية.‬ 876 00:46:09,708 --> 00:46:10,791 ‫مهلًا، هذا ذكاء!‬ 877 00:46:10,875 --> 00:46:14,083 ‫أجل، عليك أن تغيري العنوان.‬ 878 00:46:14,166 --> 00:46:17,000 ‫هكذا إذا أخذوها، لا يمكنهم تعقبك.‬ 879 00:46:17,083 --> 00:46:18,625 ‫لن يجدوك أبدًا‬ 880 00:46:18,708 --> 00:46:21,500 ‫في 126 شارع "كريستفيو"،‬ ‫"ستامفورد"، "كونيتيكت".‬ 881 00:46:22,541 --> 00:46:25,458 ‫هذا عنوان منزلي. لقد غيرت الوجه وحسب.‬ 882 00:46:25,541 --> 00:46:29,250 ‫لذا تقنيًا، هذه حانة في بلدتي وليست بلدتك.‬ 883 00:46:29,750 --> 00:46:32,250 ‫حسنًا، وقت القضبان!‬ 884 00:46:33,583 --> 00:46:34,583 ‫مرحبًا.‬ 885 00:46:34,666 --> 00:46:37,041 ‫أجل، أرياني بطاقتي هويتيكما.‬ 886 00:46:37,125 --> 00:46:38,333 ‫نعم.‬ 887 00:46:40,333 --> 00:46:42,208 ‫حسنًا، لا بأس. ماذا ستشربان؟‬ 888 00:46:43,583 --> 00:46:44,416 ‫حقًا؟‬ 889 00:46:44,500 --> 00:46:49,125 ‫سنشرب "تيكيلا" مع صودا وليمون أخضر‬ ‫وست جرعات شاي أخضر.‬ 890 00:46:49,208 --> 00:46:50,291 ‫مفتوحة أم مغلقة؟‬ 891 00:46:50,375 --> 00:46:51,666 ‫مفتوحة.‬ 892 00:46:51,750 --> 00:46:52,958 ‫هل معك بطاقتك؟‬ 893 00:46:55,500 --> 00:46:56,666 ‫نعم.‬ 894 00:46:56,750 --> 00:46:57,833 ‫"ديفون"؟‬ 895 00:47:00,583 --> 00:47:01,791 ‫مرحبًا!‬ 896 00:47:01,875 --> 00:47:04,541 ‫"ديفون"! هذا ممتع جدًا.‬ 897 00:47:04,625 --> 00:47:07,250 ‫أنت آخر شخص توقعت أن نراه الليلة.‬ 898 00:47:07,333 --> 00:47:08,416 ‫هذا ظريف جدًا.‬ 899 00:47:09,416 --> 00:47:13,791 ‫هؤلاء "إيلا" و"إيما" و"إيفا" و"أيّما".‬ 900 00:47:15,416 --> 00:47:17,250 ‫أنا "سيليست"، صديقة "ديفون" المقرّبة.‬ 901 00:47:18,416 --> 00:47:19,333 ‫سُررنا بلقائك.‬ 902 00:47:19,416 --> 00:47:20,958 ‫نعرف "ديفون" من الثانوية.‬ 903 00:47:21,041 --> 00:47:23,041 ‫جميل.‬ 904 00:47:24,416 --> 00:47:27,250 ‫هل ستقدّم نفسك أم ستستمر في التحديق بي؟‬ 905 00:47:28,500 --> 00:47:30,916 ‫كنت أحدّق في وشومك فحسب.‬ 906 00:47:31,000 --> 00:47:34,416 ‫لا، هذا ليس ما كنت تفعله، لكن لا بأس.‬ ‫من يريد شرب جرعة؟‬ 907 00:47:36,458 --> 00:47:37,291 ‫هل هذا كلّ شيء؟‬ 908 00:47:37,375 --> 00:47:38,833 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- كحول مجاني.‬ 909 00:47:38,916 --> 00:47:40,625 ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫- أتريدين واحدة؟‬ 910 00:47:40,708 --> 00:47:43,083 ‫ماذا؟ بالتأكيد.‬ 911 00:47:45,291 --> 00:47:47,041 ‫بئسًا!‬ 912 00:47:47,541 --> 00:47:49,250 ‫يا "ديفون"، أي نخب سنشرب؟‬ 913 00:47:49,750 --> 00:47:53,625 ‫- نخب كوننا لم نعد في المدرسة الثانوية.‬ ‫- هذا صحيح جدًا.‬ 914 00:47:53,708 --> 00:47:55,083 ‫- أحبك.‬ ‫- نخبك.‬ 915 00:47:57,833 --> 00:47:58,958 ‫ابحث عني لاحقًا.‬ 916 00:47:59,541 --> 00:48:00,708 ‫حسنًا.‬ 917 00:48:04,958 --> 00:48:10,208 ‫سنرى الآن شخصية تذكّرنا‬ ‫بأن الأوان لا يفوت على تجربة شيء جديد.‬ 918 00:48:10,291 --> 00:48:11,750 ‫أمضى "ليو" سنوات…‬ 919 00:48:11,833 --> 00:48:15,750 ‫كنت سأُضطر إلى ضرب سيدة عجوز‬ ‫للحصول على حلوى الخطمي الصغيرة هذه.‬ 920 00:48:15,833 --> 00:48:17,375 ‫لكنني حصلت عليها.‬ 921 00:48:19,291 --> 00:48:25,625 ‫"ليو". هذا ملهم جدًا،‬ ‫ويعيد إليّ ذكريات سعيدة…‬ 922 00:48:26,125 --> 00:48:29,083 ‫اسمعي يا "دي".‬ ‫هل سألت أمك إن كانت بحاجة إلى مساعدة؟‬ 923 00:48:29,166 --> 00:48:30,625 ‫أنا أعدّ البطاطا المهروسة.‬ 924 00:48:30,708 --> 00:48:33,833 ‫إنها سهلة التحضير.‬ ‫هل يمكنك أن تري إن كانت بحاجة إلى مساعدة؟‬ 925 00:48:33,916 --> 00:48:36,458 ‫- رباه!‬ ‫- كوني متاحة.‬ 926 00:48:36,541 --> 00:48:39,208 ‫- حسنًا.‬ ‫- "ميك جاغر" بنظارات.‬ 927 00:48:39,291 --> 00:48:42,291 ‫- يمكنك أن تجلسي يا "سيليست".‬ ‫- لا. أنا أصر.‬ 928 00:48:42,791 --> 00:48:44,541 ‫حسنًا. لا بأس. أحبك يا "براين".‬ 929 00:48:49,666 --> 00:48:51,125 ‫يا عزيزي، هل أحضرت الجزر؟‬ 930 00:48:52,416 --> 00:48:54,541 ‫أنا مزعجة. أنا مزيفة.‬ 931 00:48:54,625 --> 00:48:56,583 ‫أنا لست ما أنا عليه. أنا أتظاهر…‬ 932 00:48:56,666 --> 00:48:58,166 ‫هل شاهدت "دراغ رايس" من قبل؟‬ 933 00:48:59,666 --> 00:49:00,875 ‫لا.‬ 934 00:49:03,166 --> 00:49:04,333 ‫يجدر بك ذلك.‬ 935 00:49:05,125 --> 00:49:06,083 ‫ستحبه.‬ 936 00:49:06,166 --> 00:49:08,208 ‫لا أريد أن يبدو الجميع كأنهنّ…‬ 937 00:49:08,291 --> 00:49:10,041 ‫أشعر بأنكنّ تتهجمن عليّ.‬ 938 00:49:14,250 --> 00:49:16,958 ‫تبدو رفقة "سيليست" مسلية.‬ ‫هل استمتعتما بوقتكما البارحة؟‬ 939 00:49:17,875 --> 00:49:19,458 ‫أجل، للأسف.‬ 940 00:49:19,541 --> 00:49:21,416 ‫حين كنت في الجامعة‬ ‫وكنت أعاني آثار ما بعد الثمالة،‬ 941 00:49:21,500 --> 00:49:24,416 ‫كنت أشرب زجاجة نبيذ كاملة‬ ‫وآكل قطع الدجاج المقلية،‬ 942 00:49:24,500 --> 00:49:26,291 ‫وآخذ قيلولة وأنام طوال اليوم.‬ 943 00:49:26,375 --> 00:49:28,333 ‫يا أمي، هذا مثير للشفقة.‬ 944 00:49:28,416 --> 00:49:31,333 ‫تبدو كلّ الأمهات مثيرات للشفقة. سترين.‬ 945 00:49:33,250 --> 00:49:35,791 ‫مرحبًا يا عائلة "وايز"!‬ 946 00:49:35,875 --> 00:49:38,541 ‫عيد شكر سعيدًا! لقد وصلنا!‬ 947 00:49:38,625 --> 00:49:39,458 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أمي.‬ 948 00:49:39,541 --> 00:49:41,125 ‫- عيد شكر سعيد!‬ ‫- مرحبًا!‬ 949 00:49:41,208 --> 00:49:43,500 ‫- أحضرت الـ"نيغروني".‬ ‫- مرحبًا.‬ 950 00:49:43,583 --> 00:49:45,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تسعدني رؤيتك.‬ 951 00:49:45,333 --> 00:49:48,166 ‫- عيد شكر سعيدًا يا "جيجي".‬ ‫- عيد شكر سعيدًا يا عزيزتي.‬ 952 00:49:48,250 --> 00:49:51,166 ‫ما أخبار الجامعة يا عزيزتي؟‬ 953 00:49:51,250 --> 00:49:53,541 ‫هل أصبحت مهندسة معمارية؟‬ 954 00:49:53,625 --> 00:49:54,583 ‫لا، ليس بعد.‬ 955 00:49:54,666 --> 00:49:58,416 ‫هل أخبرت أولئك المدرّسين‬ ‫عن البيت الذي أعيش فيه؟‬ 956 00:49:58,500 --> 00:50:00,791 ‫- أجل، أخبرتهم.‬ ‫- ألم يكسبك ذلك…‬ 957 00:50:02,291 --> 00:50:04,916 ‫من هذه الشابة الجميلة؟‬ 958 00:50:05,000 --> 00:50:06,958 ‫هذه "سيليست"، شريكتي في السكن.‬ 959 00:50:07,041 --> 00:50:08,833 ‫"سيليست"؟‬ 960 00:50:08,916 --> 00:50:11,791 ‫حسنًا، أنا "جيجي".‬ 961 00:50:11,875 --> 00:50:13,166 ‫تعالي.‬ 962 00:50:16,041 --> 00:50:19,166 ‫ها هو "براين"! مرحبًا!‬ 963 00:50:19,250 --> 00:50:21,250 ‫يا "بولا"، لقد أطلقت شاربك.‬ 964 00:50:21,333 --> 00:50:23,875 ‫- لكي أغضبك.‬ ‫- نجحت في المهمة.‬ 965 00:50:23,958 --> 00:50:26,041 ‫"دي"، ساعديني في الاهتمام بالديك الرومي.‬ 966 00:50:26,125 --> 00:50:28,291 ‫- هل أنادي "أليكس"؟‬ ‫- لا، لا أثق به.‬ 967 00:50:29,166 --> 00:50:31,458 ‫- أنت امرأة مطلوبة.‬ ‫- سأبدأ بالملفوف.‬ 968 00:50:31,541 --> 00:50:32,375 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 969 00:50:32,458 --> 00:50:34,500 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- هيا، أحتاج إلى ابنتي.‬ 970 00:50:35,583 --> 00:50:37,375 ‫- لم لا تفهمين ذلك؟‬ ‫- حسنًا، رائع.‬ 971 00:50:38,291 --> 00:50:40,166 ‫- أريد بعض الثلج.‬ ‫- سأحضره.‬ 972 00:50:40,250 --> 00:50:41,500 ‫هل أحضر لك مشروبًا؟‬ 973 00:50:41,583 --> 00:50:43,250 ‫- أجل.‬ ‫- تعالي.‬ 974 00:50:47,583 --> 00:50:49,166 ‫هذا جيد. سألعب "كيتل بول".‬ 975 00:50:49,250 --> 00:50:51,625 ‫يمكنك أن تمارسي تمارين "كيتل بول" هكذا.‬ 976 00:50:52,208 --> 00:50:53,875 ‫يمكنك أن تلوّحي به أيضًا إذا أردت.‬ 977 00:50:55,500 --> 00:50:58,083 ‫لا أريد أن يبدو عملًا جنسيًا،‬ ‫وإلّا فإنني لا أتقن عملي.‬ 978 00:50:58,166 --> 00:50:59,791 ‫- إنه كذلك.‬ ‫- حسنًا، إذًا سأتوقف.‬ 979 00:50:59,875 --> 00:51:01,291 ‫هلّا تلتقطين صورة.‬ 980 00:51:01,958 --> 00:51:03,125 ‫نعم.‬ 981 00:51:05,000 --> 00:51:06,500 ‫- هذا جيد.‬ ‫- لـ"إنستغرام"؟‬ 982 00:51:06,583 --> 00:51:09,625 ‫- لا.‬ ‫- للقصص؟ حسنًا.‬ 983 00:51:09,708 --> 00:51:11,125 ‫سأنزله.‬ 984 00:51:12,125 --> 00:51:14,291 ‫اسمعي صوت القلي.‬ 985 00:51:15,666 --> 00:51:17,583 ‫"سيليست"… إنها طريفة.‬ 986 00:51:18,750 --> 00:51:20,708 ‫- نعم.‬ ‫- لكنك طريفة أكثر منها.‬ 987 00:51:21,208 --> 00:51:24,250 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا. راقبيه. اتفقنا؟‬ 988 00:51:24,333 --> 00:51:26,166 ‫- يا "دي"؟‬ ‫- أجل.‬ 989 00:51:26,791 --> 00:51:28,791 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 990 00:51:33,583 --> 00:51:35,583 ‫أنت ظريفة جدًا.‬ 991 00:51:35,666 --> 00:51:38,166 ‫- أنت ظريفة جدًا.‬ ‫- يا ويلي!‬ 992 00:51:38,958 --> 00:51:41,333 ‫- لنر!‬ ‫- عجبًا. مستحيل!‬ 993 00:51:49,916 --> 00:51:51,250 ‫يا عزيزتي.‬ 994 00:51:52,333 --> 00:51:53,250 ‫مرحبًا.‬ 995 00:51:53,333 --> 00:51:55,458 ‫- هل أنت هنا وحدك؟‬ ‫- نعم.‬ 996 00:51:56,083 --> 00:51:57,416 ‫لم تعودي وحدك الآن.‬ 997 00:51:58,291 --> 00:52:01,291 ‫صديقتك تلك جميلة جدًا.‬ 998 00:52:02,250 --> 00:52:05,583 ‫لكن وشومها بشعة جدًا.‬ 999 00:52:05,666 --> 00:52:08,583 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- كفى. لا تقولي ذلك.‬ 1000 00:52:09,833 --> 00:52:11,208 ‫سأنوب عنك.‬ 1001 00:52:11,291 --> 00:52:13,666 ‫لا. عودي إلى الداخل. سأهتم بالأمر.‬ 1002 00:52:13,750 --> 00:52:17,041 ‫لا يسمحون لي بفعل أي شيء.‬ ‫يمكنني أن أراقب الديك الرومي.‬ 1003 00:52:17,125 --> 00:52:20,791 ‫كوني مع صديقتك. أنت أحضرتها. فابقي معها.‬ 1004 00:52:22,500 --> 00:52:23,625 ‫حسنًا.‬ 1005 00:52:23,708 --> 00:52:25,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1006 00:52:30,166 --> 00:52:34,750 ‫حين كنت في مثل سنك،‬ ‫حصلت على وشم مع حبيبي في الجامعة "فيرن".‬ 1007 00:52:34,833 --> 00:52:37,208 ‫يا ويلي! يا "فيكي"، كنت تعشقين "فيرن".‬ 1008 00:52:37,291 --> 00:52:40,041 ‫كانت مهووسة بـ"فيرن".‬ ‫بصراحة، كان الجميع مهووسين به.‬ 1009 00:52:40,125 --> 00:52:42,916 ‫لن أنسى أبدًا كم كان يسعدني.‬ 1010 00:52:43,833 --> 00:52:46,583 ‫إليكم معلومة طريفة عن "فيرن".‬ ‫لقد تزوج "ويتني كامينغز".‬ 1011 00:52:46,666 --> 00:52:47,791 ‫- بلا مزاح!‬ ‫- من؟‬ 1012 00:52:47,875 --> 00:52:51,958 ‫أجل، أعرف أنني أتصرف كأنني لا أستاء‬ ‫بسبب الحديث عن "فيرن"، لكنني لست راضيًا.‬ 1013 00:52:52,041 --> 00:52:54,708 ‫حسنًا. هل تعرفون‬ ‫أن لـ"ديفون" حبيب مثل "فيرن"؟‬ 1014 00:52:54,791 --> 00:52:55,875 ‫إنه مساعد مدرّستها.‬ 1015 00:52:55,958 --> 00:52:58,666 ‫- ماذا تقولين؟‬ ‫- حقًا؟‬ 1016 00:52:58,750 --> 00:53:00,250 ‫حبيبتي "ديفون" معجبة بشاب.‬ 1017 00:53:00,333 --> 00:53:03,041 ‫كلّما كانت "ديفون" برفقته،‬ 1018 00:53:03,125 --> 00:53:07,166 ‫تبدو كأنها تقول،‬ ‫"يا (مايكل)، أنا مغرمة بك."‬ 1019 00:53:07,250 --> 00:53:08,416 ‫لا أقول ذلك.‬ 1020 00:53:08,500 --> 00:53:11,000 ‫- يحدث شيء ما هناك.‬ ‫- ماذا؟‬ 1021 00:53:12,166 --> 00:53:13,333 ‫يا ويلي!‬ 1022 00:53:13,416 --> 00:53:15,333 ‫أمي!‬ 1023 00:53:15,416 --> 00:53:16,916 ‫يا "ديفون"، اذهبي وساعديها!‬ 1024 00:53:17,000 --> 00:53:19,041 ‫اذهبي! أمي!‬ 1025 00:53:19,125 --> 00:53:20,916 ‫- النجدة!‬ ‫- يا إلهي، ماذا نفعل؟‬ 1026 00:53:21,000 --> 00:53:22,875 ‫- "جيجي" تحترق!‬ ‫- لا أعرف ماذا أفعل!‬ 1027 00:53:23,375 --> 00:53:24,416 ‫سأتصرف.‬ 1028 00:53:28,625 --> 00:53:30,625 ‫يا ويلي! هل أنت بخير يا أمي؟‬ 1029 00:53:30,708 --> 00:53:32,916 ‫أمي… يا للهول!‬ 1030 00:53:33,708 --> 00:53:34,666 ‫هل أنت بخير؟‬ 1031 00:53:35,333 --> 00:53:37,416 ‫- سكبت مشروبي.‬ ‫- لا تحتاجين إلى هذا.‬ 1032 00:53:37,500 --> 00:53:39,250 ‫هل أنت بخير؟‬ 1033 00:53:39,333 --> 00:53:40,583 ‫- أنا بخير.‬ ‫- حسنًا.‬ 1034 00:53:42,708 --> 00:53:45,875 ‫- كان يُفترض أن تراقبي المقلاة.‬ ‫- قالت لي أن أدخل.‬ 1035 00:53:45,958 --> 00:53:47,666 ‫- لا أعرف!‬ ‫- لا بأس يا "براين".‬ 1036 00:53:47,750 --> 00:53:50,875 ‫عرفت أن "ديفون" لا تركّز اليوم،‬ ‫وكان عليّ أن أتصرف بمسؤولية.‬ 1037 00:53:51,458 --> 00:53:53,125 ‫ما حجم دماغك؟‬ 1038 00:53:53,208 --> 00:53:55,666 ‫سأحيك لك قبعة.‬ 1039 00:53:55,750 --> 00:53:57,250 ‫قبعات الجدة أسطورية.‬ 1040 00:53:57,333 --> 00:54:00,750 ‫- يا "سيليست"، كان هذا خارقًا.‬ ‫- ملاك.‬ 1041 00:54:00,833 --> 00:54:02,958 ‫كانت أشبه بامرأة إطفاء.‬ 1042 00:54:06,708 --> 00:54:10,041 ‫استيقظت "ديفون" في اليوم التالي‬ ‫وكانت معدتها تؤلمها،‬ 1043 00:54:10,125 --> 00:54:13,708 ‫لأنها كانت تعرف أن عليها أن تمضي‬ ‫بقية عطلة نهاية الأسبوع مع "سيليست".‬ 1044 00:54:19,041 --> 00:54:22,541 ‫"اضطُررت إلى الرحيل. مسائل عائلية"‬ 1045 00:54:22,625 --> 00:54:24,750 ‫شعرت بتحسّن على الفور.‬ 1046 00:54:24,833 --> 00:54:27,583 ‫يا "دي"، هل استيقظت؟ تعالي وتناولي الفطور.‬ 1047 00:54:27,666 --> 00:54:29,041 ‫أنا أعدّ فطائر الـ"وافلز".‬ 1048 00:54:29,125 --> 00:54:30,750 ‫لا تحرقها يا أبي!‬ 1049 00:54:30,833 --> 00:54:31,875 ‫فات الأوان.‬ 1050 00:54:33,666 --> 00:54:37,958 ‫عادت "ديفون" إلى المهجع‬ ‫في موعد عيد ميلادها الـ19.‬ 1051 00:54:47,416 --> 00:54:49,666 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (ديفون)! أحبك يا عجوز"‬ 1052 00:54:49,750 --> 00:54:51,750 ‫"شريكتك في السكن المجنونة، (سيليست)"‬ 1053 00:54:53,583 --> 00:54:56,250 ‫- عيد ميلاد سعيدًا!‬ ‫- يا ويلي.‬ 1054 00:54:57,750 --> 00:54:59,791 ‫شكرًا جزيلًا. هذا لطف شديد منك.‬ 1055 00:54:59,875 --> 00:55:01,541 ‫طبعًا. هل أعجبك؟‬ 1056 00:55:01,625 --> 00:55:03,416 ‫أجل. لا أصدق أنك فعلت كلّ هذا.‬ 1057 00:55:03,500 --> 00:55:07,583 ‫كنت أفكر في أن نذهب نحن الأربعة‬ ‫بمناسبة عيد ميلادك إلى "آبا".‬ 1058 00:55:07,666 --> 00:55:10,666 ‫إنها حانة بأجواء متوسطية‬ ‫لكن لديهم أيضًا قاعة للنراجيل.‬ 1059 00:55:10,750 --> 00:55:12,791 ‫- يبدو هذا رائعًا.‬ ‫- جميل. حسنًا.‬ 1060 00:55:12,875 --> 00:55:14,666 ‫- سأستحم.‬ ‫- أجل.‬ 1061 00:55:20,041 --> 00:55:22,000 ‫هل ترتدين حمالة صدري وسروالي الداخلي؟‬ 1062 00:55:22,083 --> 00:55:24,791 ‫أجل، كانا في درجي.‬ 1063 00:55:31,000 --> 00:55:32,291 ‫"(سيليست دوراند 1) أشارت إليك"‬ 1064 00:55:32,375 --> 00:55:33,875 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا شريكتي في السكن"‬ 1065 00:55:38,291 --> 00:55:40,458 ‫"(ديفون وايز) - (إيفيكسور)"‬ 1066 00:55:44,000 --> 00:55:48,041 ‫تصرفات "سيليست" جعلت "ديفون" تنتقل‬ ‫من الشعور بالقلق إلى ارتياب تام وكلّي.‬ 1067 00:55:48,125 --> 00:55:49,625 ‫"(را روبين) - ادخلوا لنتحدث"‬ 1068 00:55:49,708 --> 00:55:52,625 ‫كانت بحاجة إلى رأي ثان،‬ ‫فقصدت أذكى امرأة في حرم الجامعة.‬ 1069 00:55:53,750 --> 00:55:55,083 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 1070 00:55:55,625 --> 00:55:57,250 ‫مهلًا، أنت في هذه القصة؟‬ 1071 00:55:57,333 --> 00:55:59,291 ‫لماذا تسريحة شعرك دائرية هكذا؟‬ 1072 00:55:59,375 --> 00:56:00,750 ‫إنها قصة شعر قصيرة.‬ 1073 00:56:00,833 --> 00:56:03,416 ‫كيف تريان ذلك على أي حال؟ هذا غريب.‬ 1074 00:56:04,375 --> 00:56:06,458 ‫عجبًا. هذه رائعة.‬ 1075 00:56:06,958 --> 00:56:10,041 ‫- أمي تصنع السيراميك.‬ ‫- جميل. أجل.‬ 1076 00:56:10,125 --> 00:56:12,625 ‫يبعد استوديو اللحام 20 دقيقة سيرًا.‬ 1077 00:56:12,708 --> 00:56:15,208 ‫فقلت لنفسي، "تبًا للمشي."‬ 1078 00:56:15,291 --> 00:56:16,625 ‫هل توافق الجامعة على هذا؟‬ 1079 00:56:17,125 --> 00:56:18,333 ‫لا.‬ 1080 00:56:20,083 --> 00:56:24,250 ‫إذًا أتيت لتبدي إعجابك بزينة غرفتي.‬ 1081 00:56:25,458 --> 00:56:28,500 ‫كنت أتساءل عن إجراءات تبديل شريكة السكن.‬ 1082 00:56:31,208 --> 00:56:33,875 ‫تبديل شركاء السكن هو الحل الأخير.‬ 1083 00:56:33,958 --> 00:56:37,125 ‫تسمح الجامعة بذلك في الظروف القاهرة فقط.‬ 1084 00:56:37,208 --> 00:56:39,166 ‫يجب أن تكون عرضت حياتك للخطر أو…‬ 1085 00:56:39,250 --> 00:56:42,583 ‫لديّ مشكلة مع التزام الحدود،‬ 1086 00:56:42,666 --> 00:56:44,833 ‫في حال كانت لديك نصيحة بشأن ذلك.‬ 1087 00:56:44,916 --> 00:56:48,375 ‫تكمن مشكلة التواصل‬ ‫في أنك لن تحصلي على ما تريدينه‬ 1088 00:56:48,458 --> 00:56:50,125 ‫إلّا إذا طلبته.‬ 1089 00:56:50,208 --> 00:56:51,666 ‫لذا كوني مباشرة.‬ 1090 00:56:54,416 --> 00:56:56,208 ‫هل يمكنني التحدث إليك في موضوع؟‬ 1091 00:56:56,291 --> 00:56:58,541 ‫ليس الآن. بعد أن نشاهد "كلوليس".‬ 1092 00:56:58,625 --> 00:57:03,250 ‫يا ويلي! لا أصدق أنك لم تشاهدي هذا الفيلم.‬ 1093 00:57:03,333 --> 00:57:05,458 ‫نشأت في بيئة محمية جدًا.‬ 1094 00:57:06,041 --> 00:57:07,125 ‫معلومة مهمة.‬ 1095 00:57:07,208 --> 00:57:10,416 ‫كانت "ستايسي داش" في الـ30 حين صوّرته.‬ 1096 00:57:10,500 --> 00:57:12,458 ‫30؟ إنها في مثل سنك.‬ 1097 00:57:14,125 --> 00:57:15,750 ‫"طلب تغيير شركاء السكن"‬ 1098 00:57:16,416 --> 00:57:18,083 ‫مهلًا! ما هذا الهراء؟‬ 1099 00:57:18,166 --> 00:57:19,666 ‫آسفة، أنا…‬ 1100 00:57:20,541 --> 00:57:22,708 ‫عليّ أن أشحن حاسوبي.‬ 1101 00:57:23,291 --> 00:57:25,250 ‫ستنفد البطارية.‬ 1102 00:57:27,166 --> 00:57:28,916 ‫- أرجعي الفيلم.‬ ‫- أجل.‬ 1103 00:57:30,541 --> 00:57:32,333 ‫- هل وصلك تقرير الدرجات؟‬ ‫- أجل.‬ 1104 00:57:32,416 --> 00:57:34,083 ‫قُضي عليّ. ماذا عن درجاتك؟‬ 1105 00:57:34,166 --> 00:57:37,541 ‫لقد رسبت بشدة. سيُجنّ جنون أبي.‬ 1106 00:57:38,625 --> 00:57:42,666 ‫لقد استمتعت كثيرًا بقراءة أشعاركم‬ ‫في هذا الفصل.‬ 1107 00:57:42,750 --> 00:57:43,958 ‫أحببت ذلك كثيرًا‬ 1108 00:57:44,041 --> 00:57:47,000 ‫وأظن أنه يجب أن يحظى الصف كلّه‬ ‫بفرصة للاستماع إليها‬ 1109 00:57:47,083 --> 00:57:48,500 ‫قبل إجازة الشتاء.‬ 1110 00:57:48,583 --> 00:57:50,708 ‫هيا. من سيبدأ؟‬ 1111 00:57:50,791 --> 00:57:52,000 ‫هل من أحد؟‬ 1112 00:57:52,083 --> 00:57:53,916 ‫- لا تتهافتوا معًا.‬ ‫- أنا سأبدأ.‬ 1113 00:57:54,625 --> 00:57:56,583 ‫"سيليست". حسنًا. تفضلي.‬ 1114 00:58:04,166 --> 00:58:05,791 ‫قصيدتي بعنوان‬ 1115 00:58:06,583 --> 00:58:09,333 ‫"الفتاة شبه الموجودة"‬ 1116 00:58:10,791 --> 00:58:12,541 ‫"الساعة الـ8:00‬ 1117 00:58:12,625 --> 00:58:16,125 ‫ترتّب الفتاة زيًا بطريقة منهجية‬ 1118 00:58:16,208 --> 00:58:19,291 ‫زيّ لن يلاحظه أحد‬ 1119 00:58:19,791 --> 00:58:21,125 ‫كأن…‬ 1120 00:58:22,083 --> 00:58:23,458 ‫كأن هذا هدفها‬ 1121 00:58:23,541 --> 00:58:25,958 ‫أن تكون خفية‬ 1122 00:58:26,041 --> 00:58:27,875 ‫غير لافتة‬ 1123 00:58:27,958 --> 00:58:30,208 ‫غير مهمة‬ 1124 00:58:30,708 --> 00:58:33,750 ‫إنها الفتاة شبه الموجودة‬ 1125 00:58:34,833 --> 00:58:35,666 ‫إنها الظهيرة‬ 1126 00:58:36,250 --> 00:58:41,083 ‫تضحك الفتاة بشدة‬ ‫بسبب دعابة ألقاها خرّيج وسيم‬ 1127 00:58:41,166 --> 00:58:43,000 ‫إنه مشكال‬ 1128 00:58:43,083 --> 00:58:44,708 ‫وهي تافهة‬ 1129 00:58:45,291 --> 00:58:47,500 ‫لكنها أيضًا شفافة‬ 1130 00:58:48,416 --> 00:58:52,208 ‫إنها الفتاة شبه الموجودة‬ 1131 00:58:52,291 --> 00:58:53,500 ‫إنها الـ10:00 مساءً‬ 1132 00:58:53,583 --> 00:58:56,125 ‫تنتظر الفتاة شخصًا ليرتّب لها مشروعًا‬ 1133 00:58:56,208 --> 00:58:57,541 ‫تتساءل‬ 1134 00:58:57,625 --> 00:59:02,166 ‫هل أنا موجودة لأعكس روعة الآخرين؟‬ 1135 00:59:02,250 --> 00:59:04,875 ‫هل أنا مثل جدار زجاجي‬ 1136 00:59:04,958 --> 00:59:09,625 ‫شفاف لدرجة أن البعض قد يخترقونني‬ 1137 00:59:10,666 --> 00:59:13,625 ‫تتكسّر وتُكنس وتُرمى في النفايات‬ 1138 00:59:14,125 --> 00:59:15,125 ‫تختفي‬ 1139 00:59:15,958 --> 00:59:19,333 ‫إنها الفتاة التي كانت موجودة"‬ 1140 00:59:27,750 --> 00:59:29,875 ‫أحسنت يا "سيليست".‬ 1141 00:59:30,458 --> 00:59:33,250 ‫أحب استخدامك للصور وكيف تلاعبت بالشكل.‬ 1142 00:59:33,333 --> 00:59:36,500 ‫حسنًا. لنفتح المجال للأسئلة.‬ ‫ماذا لاحظتم أيضًا؟‬ 1143 00:59:36,583 --> 00:59:37,416 ‫"مارا"؟‬ 1144 00:59:38,625 --> 00:59:44,500 ‫نجحت "سيليست" في تصوير خواء الشخصية.‬ 1145 00:59:45,666 --> 00:59:47,333 ‫كلّنا نعرف هذه الفتاة.‬ 1146 00:59:48,000 --> 00:59:50,291 ‫نرغب في أن نقترب منها ونقول لها،‬ 1147 00:59:50,375 --> 00:59:53,500 ‫"لست الضحية. أنت فاشلة وحسب."‬ 1148 00:59:55,833 --> 00:59:57,708 ‫أرى أنك التقيت حبيبتي السابقة.‬ 1149 00:59:58,208 --> 00:59:59,583 ‫لم يكن هذا لائقًا.‬ 1150 00:59:59,666 --> 01:00:01,250 ‫هل من تعليق آخر؟‬ 1151 01:00:02,375 --> 01:00:03,458 ‫"ثيو"؟‬ 1152 01:00:04,791 --> 01:00:07,041 ‫ظننت أن علينا أن نتبع قافية.‬ 1153 01:00:07,791 --> 01:00:09,000 ‫لا يُفترض أن تتبع قافية.‬ 1154 01:00:09,083 --> 01:00:11,166 ‫لا تتميز كلّ القصائد بقواف.‬ 1155 01:00:11,250 --> 01:00:13,708 ‫إن كتبت قصيدة مثل هذه عني، فسأقتلك.‬ 1156 01:00:13,791 --> 01:00:15,083 ‫لقد فعلت هذا فعلًا.‬ 1157 01:00:15,166 --> 01:00:16,625 ‫أتتذكرين حين غنيت تلك الأغنية‬ 1158 01:00:16,708 --> 01:00:19,500 ‫في سهرة الـ"ميكروفون" المفتوح‬ ‫في "ديلفن بيسمنت"؟‬ 1159 01:00:19,583 --> 01:00:22,375 ‫لم أؤلفها. كانت أغنية لـ"براندي كارلايل".‬ 1160 01:00:23,125 --> 01:00:25,083 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل يا غبية!‬ 1161 01:00:25,166 --> 01:00:29,333 ‫أتريان؟ نحن نكتشف أمورًا. بدأتما الشفاء.‬ 1162 01:00:30,666 --> 01:00:32,083 ‫لا!‬ 1163 01:00:32,166 --> 01:00:33,750 ‫آسف يا دكتورة "شيلينغ".‬ 1164 01:00:33,833 --> 01:00:35,375 ‫لا بأس يا "جورج".‬ 1165 01:00:35,458 --> 01:00:40,166 ‫اسمع يا "فيكي".‬ ‫كانت هذه رمية رائعة أيها الوضيع البائس!‬ 1166 01:00:40,250 --> 01:00:42,083 ‫أنت هاو بائس.‬ 1167 01:00:43,208 --> 01:00:44,791 ‫يا ويلي!‬ 1168 01:00:44,875 --> 01:00:46,791 ‫هل أهذي أم أن هذا "جورج" نفسه؟‬ 1169 01:00:46,875 --> 01:00:47,750 ‫هذا "جورج".‬ 1170 01:00:47,833 --> 01:00:51,708 ‫يستمر بنيل الشهادات‬ ‫ليستمر بلعب الـ"فريزبي".‬ 1171 01:00:51,791 --> 01:00:54,208 ‫حسنًا. ماذا كنت أقول؟ صحيح.‬ 1172 01:00:54,291 --> 01:00:56,125 ‫إجازة الشتاء،‬ 1173 01:00:56,208 --> 01:01:00,000 ‫هدية من آلهة الجامعة‬ ‫تأتي حين نكون في أمسّ الحاجة إليها.‬ 1174 01:01:00,083 --> 01:01:05,000 ‫أمضت "ديفون" الأسابيع الأولى في البيت‬ ‫وكانت مهووسة بقصيدة "سيليست" البشعة.‬ 1175 01:01:05,083 --> 01:01:06,958 ‫وراسلها "مايكل" عشية رأس السنة.‬ 1176 01:01:07,041 --> 01:01:08,500 ‫"كيف تمضين إجازتك؟"‬ 1177 01:01:08,583 --> 01:01:10,666 ‫"مايكل".‬ 1178 01:01:10,750 --> 01:01:12,500 ‫وإذ بدأت تتحدث إلى "مايكل" أكثر،‬ 1179 01:01:12,583 --> 01:01:14,333 ‫عادت "ديفون" لتركز على الدراسة.‬ 1180 01:01:14,416 --> 01:01:17,208 ‫قد لا يكون هذا الفصل سيئًا في النهاية.‬ 1181 01:01:19,166 --> 01:01:21,416 ‫أيتها البروفسورة "زيمان"، وصلت "ديفون".‬ 1182 01:01:22,500 --> 01:01:23,833 ‫آنسة "وايز".‬ 1183 01:01:23,916 --> 01:01:25,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1184 01:01:25,791 --> 01:01:29,083 ‫اسمعي، خلال الإجازة،‬ ‫تناولت العشاء مع رئيس القسم،‬ 1185 01:01:29,166 --> 01:01:32,625 ‫وعرضت عليه عملك‬ ‫على مجموعات تحليل المشاكل الهيكلية.‬ 1186 01:01:32,708 --> 01:01:34,791 ‫لم يصدق أنك طالبة في السنة الأولى.‬ 1187 01:01:34,875 --> 01:01:36,083 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1188 01:01:36,166 --> 01:01:39,000 ‫هل فكرت في الاشتراك في "والتون كون"؟‬ 1189 01:01:39,625 --> 01:01:41,875 ‫- هل هذا مثل "تيد توك"؟‬ ‫- لا، يا للهول!‬ 1190 01:01:41,958 --> 01:01:44,125 ‫بل إنها منافسة سنوية في الحرم الجامعي‬ 1191 01:01:44,208 --> 01:01:46,833 ‫يقدّم فيها طالب من كلّ اختصاص مشروعًا‬ 1192 01:01:46,916 --> 01:01:48,625 ‫يهدف إلى تحسين الحياة في الجامعة.‬ 1193 01:01:48,708 --> 01:01:52,000 ‫- وكنت أتحدّث إلى "مايكل"، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 1194 01:01:52,083 --> 01:01:55,166 ‫- ونشعر بأن عليك أن تشتركي.‬ ‫- هذا مدهش.‬ 1195 01:01:55,250 --> 01:01:57,875 ‫- أجل. سأفكر في الأمر حتمًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1196 01:01:59,666 --> 01:02:01,083 ‫لقد فكرت في الأمر.‬ 1197 01:02:01,166 --> 01:02:03,000 ‫نعم، سأشارك.‬ 1198 01:02:03,583 --> 01:02:04,583 ‫عظيم.‬ 1199 01:02:04,666 --> 01:02:06,291 ‫أرى نفسي فيك.‬ 1200 01:02:07,375 --> 01:02:08,291 ‫ليس بطريقة غريبة.‬ 1201 01:02:08,875 --> 01:02:10,291 ‫بطريقة عادية وحسب.‬ 1202 01:02:19,750 --> 01:02:20,666 ‫مرحبًا.‬ 1203 01:02:21,333 --> 01:02:22,583 ‫مرحبًا.‬ 1204 01:02:23,250 --> 01:02:25,291 ‫كيف حالك؟ ماذا تفعلين؟‬ 1205 01:02:26,416 --> 01:02:27,458 ‫ماذا تفعل أنت؟‬ 1206 01:02:28,166 --> 01:02:30,458 ‫أنهيت ساعات عملي.‬ 1207 01:02:30,541 --> 01:02:31,958 ‫كنت سأذهب لممارسة الرياضة.‬ 1208 01:02:33,250 --> 01:02:34,291 ‫أنا أيضًا.‬ 1209 01:03:00,291 --> 01:03:03,333 ‫"وحدكم في عيد الحب؟‬ ‫اتصلوا بخط الوقاية من الانتحار"‬ 1210 01:03:03,416 --> 01:03:07,666 ‫"أفتح عينيّ التواقتين‬ 1211 01:03:08,166 --> 01:03:10,041 ‫لأنني السيد اللامع…"‬ 1212 01:03:10,541 --> 01:03:13,125 ‫لماذا توقفت؟ استمري بالغناء!‬ 1213 01:03:14,000 --> 01:03:16,000 ‫لا تقلقي. لن أنشره.‬ 1214 01:03:16,083 --> 01:03:17,583 ‫على ما أظن.‬ 1215 01:03:17,666 --> 01:03:20,916 ‫يا ويلي! كانت "أوليفيا" تتحدث إلى حبيبها‬ ‫على مكبر الصوت‬ 1216 01:03:21,000 --> 01:03:22,125 ‫حتى الـ4:00 فجرًا.‬ 1217 01:03:22,208 --> 01:03:24,541 ‫هذا جنون. لتذهب إلى مكان آخر.‬ 1218 01:03:24,625 --> 01:03:27,375 ‫أعرف! وهذا الصباح،‬ ‫كنت في لقاء "زوم" لحصة علم الأحياء،‬ 1219 01:03:27,458 --> 01:03:32,166 ‫وسمعتها مجموعة الدراسة كلّها‬ ‫وهي تمارس الجنس مع حبيبها عبر "فايستايم".‬ 1220 01:03:32,250 --> 01:03:34,125 ‫- 2511!‬ ‫- 2511!‬ 1221 01:03:36,208 --> 01:03:37,458 ‫مرحبًا!‬ 1222 01:03:37,541 --> 01:03:39,875 ‫- وصلت الحفلة!‬ ‫- مرحبًا يا "أليكس"!‬ 1223 01:03:39,958 --> 01:03:41,541 ‫لطالما أردت قول ذلك.‬ 1224 01:03:41,625 --> 01:03:42,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1225 01:03:42,791 --> 01:03:43,916 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أهلًا!‬ 1226 01:03:44,000 --> 01:03:45,458 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 1227 01:03:45,541 --> 01:03:47,625 ‫- دعتني "سيليست".‬ ‫- إلى الحفلة.‬ 1228 01:03:47,708 --> 01:03:49,333 ‫ظننا أنها ستكون مفاجأة ممتعة.‬ 1229 01:03:50,041 --> 01:03:52,333 ‫أحضرت ملابس لحفلة "البيض الريفيين"، صحيح؟‬ 1230 01:03:52,833 --> 01:03:53,666 ‫ماذا؟‬ 1231 01:03:53,750 --> 01:03:57,750 ‫لم أكن أعرف أن علينا أن نرتدي زيًا تنكريًا.‬ 1232 01:03:57,833 --> 01:03:59,666 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1233 01:03:59,750 --> 01:04:00,833 ‫هذا جميل، أجل.‬ 1234 01:04:00,916 --> 01:04:02,166 ‫- لا بأس.‬ ‫- جميل جدًا.‬ 1235 01:04:02,250 --> 01:04:04,291 ‫- هذا رائع.‬ ‫- خمّن ما هي أزياؤنا.‬ 1236 01:04:04,375 --> 01:04:05,250 ‫كلب.‬ 1237 01:04:07,125 --> 01:04:08,666 ‫ساقطات ريفيات؟‬ 1238 01:04:08,750 --> 01:04:11,333 ‫- "أليكس"، لا.‬ ‫- لا. مسلسل "ذا سيمبل لايف".‬ 1239 01:04:11,416 --> 01:04:14,541 ‫"نيكول" و"باريس".‬ ‫لا نملك الشعر المستعار لأن ثمنه 30 دولارًا.‬ 1240 01:04:14,625 --> 01:04:15,541 ‫عفوًا.‬ 1241 01:04:15,625 --> 01:04:18,333 ‫- تريد "جي واو" أن تبدأ الشرب.‬ ‫- حسنًا.‬ 1242 01:04:18,416 --> 01:04:20,000 ‫"ذا جيرسي شور". عرفت التلميح.‬ 1243 01:04:21,583 --> 01:04:23,125 ‫لا أحتاج إلى الشفقة.‬ 1244 01:04:23,208 --> 01:04:24,541 ‫أريد راتبًا.‬ 1245 01:04:27,125 --> 01:04:29,666 ‫ألم يشاهد أي منكم فيلم "إيرين بروكوفيتش"؟‬ 1246 01:04:32,291 --> 01:04:34,333 ‫"حفلة البيض الريفيين!"‬ 1247 01:04:39,250 --> 01:04:40,541 ‫حسنًا.‬ 1248 01:04:44,625 --> 01:04:45,708 ‫أجل!‬ 1249 01:04:45,791 --> 01:04:47,833 ‫الجامعة رائعة جدًا.‬ 1250 01:04:48,333 --> 01:04:51,208 ‫في المدرسة الثانوية الكثير من الحمقى.‬ 1251 01:04:51,291 --> 01:04:53,291 ‫أخبرني عن أسمائهم وسألقنهم درسًا.‬ 1252 01:04:54,333 --> 01:04:57,416 ‫- لنرقص!‬ ‫- حقًا؟ أجل، أنا قادم.‬ 1253 01:05:04,083 --> 01:05:05,083 ‫- يا ويلي!‬ ‫- أجل!‬ 1254 01:05:05,166 --> 01:05:07,541 ‫إنه ظريف. عليك أن ترقص معه.‬ 1255 01:05:07,625 --> 01:05:08,833 ‫ارقص معه!‬ 1256 01:05:08,916 --> 01:05:10,250 ‫- لا.‬ ‫- بلى!‬ 1257 01:05:10,750 --> 01:05:12,666 ‫حسنًا، انظروا من هنا.‬ 1258 01:05:12,750 --> 01:05:15,041 ‫الأخوات الكاذبات.‬ 1259 01:05:15,125 --> 01:05:16,791 ‫أنتنّ لا تأتين إلى التدريب إطلاقًا.‬ 1260 01:05:16,875 --> 01:05:19,500 ‫أراهن أنكنّ ظننتنّ أنني لن أقول شيئًا‬ 1261 01:05:19,583 --> 01:05:21,208 ‫لأنكنّ جميلات.‬ 1262 01:05:21,291 --> 01:05:23,875 ‫في هذه الأثناء، أنا كيس رقائق بصل‬ ‫بمؤخرة مشدودة.‬ 1263 01:05:23,958 --> 01:05:26,291 ‫انظرن. أتعلمن؟ انظرن إلى الوقت.‬ 1264 01:05:26,375 --> 01:05:28,416 ‫حان وقت مغادرة منزلي.‬ 1265 01:05:28,500 --> 01:05:29,416 ‫مهلًا يا "جورج".‬ 1266 01:05:29,500 --> 01:05:31,416 ‫لا بأس. إنهنّ معي.‬ 1267 01:05:33,375 --> 01:05:34,208 ‫آسف.‬ 1268 01:05:35,375 --> 01:05:37,208 ‫إذًا سأتناول بعض الفطر.‬ 1269 01:05:37,291 --> 01:05:39,500 ‫- يا "جورج".‬ ‫- تشاركها مع زملائك في الفريق.‬ 1270 01:05:41,458 --> 01:05:43,416 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1271 01:05:43,500 --> 01:05:45,083 ‫- تبدو وسيمًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1272 01:05:45,166 --> 01:05:47,291 ‫ما تنكّرك؟ محام في متنزه المقطورات؟‬ 1273 01:05:47,375 --> 01:05:49,500 ‫لا، لقد عدت من جنازة للتو.‬ 1274 01:05:50,416 --> 01:05:53,125 ‫لم أكن أمزح. أنا فعلًا عدت من جنازة.‬ 1275 01:05:53,208 --> 01:05:55,250 ‫يا ويلي. آسفة.‬ 1276 01:05:55,333 --> 01:05:57,791 ‫لا بأس. كان صديق أبي.‬ 1277 01:05:58,291 --> 01:06:00,875 ‫كنت أعمل على مشروعي لـ"والتون كون".‬ 1278 01:06:01,458 --> 01:06:03,625 ‫- أظن أنك ستبدعين.‬ ‫- شكرًا.‬ 1279 01:06:03,708 --> 01:06:08,375 ‫حين شاركت، توترت كثيرًا‬ ‫وبدأت أتكلم بسرعة كبيرة.‬ 1280 01:06:08,458 --> 01:06:11,750 ‫أنهيت عرضي الكامل الذي تبلغ مدته عشر دقائق‬ ‫خلال 45 ثانية.‬ 1281 01:06:11,833 --> 01:06:12,750 ‫جميل!‬ 1282 01:06:18,000 --> 01:06:21,708 ‫- أمتأكد من أنك لا تريدين تغيير ملابسك؟‬ ‫- لا بأس. ليس لديّ زي تنكري.‬ 1283 01:06:21,791 --> 01:06:23,916 ‫هيا. أنا واثقة بأننا سنجد لك زيًا.‬ 1284 01:06:27,375 --> 01:06:29,791 ‫الدراسة سهلة جدًا كما ترين.‬ 1285 01:06:29,875 --> 01:06:31,500 ‫لهذا درجاتي جيدة جدًا.‬ 1286 01:06:36,333 --> 01:06:37,458 ‫عجبًا!‬ 1287 01:06:37,541 --> 01:06:40,708 ‫لديك خيارات محدودة جدًا لهذا الموضوع.‬ 1288 01:06:42,541 --> 01:06:43,916 ‫هذا يليق بموضوع الحفلة.‬ 1289 01:06:44,416 --> 01:06:46,958 ‫"ستينكي" للبستنة؟ ما هذا؟‬ 1290 01:06:47,041 --> 01:06:49,625 ‫- هذا قميصي المفضل.‬ ‫-لم أقل إنه لا يعجبني.‬ 1291 01:06:49,708 --> 01:06:51,625 ‫- قلت إنه مناسب جدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1292 01:06:52,458 --> 01:06:54,541 ‫هل لديك خفّان مفتوحان؟‬ 1293 01:06:55,208 --> 01:06:56,333 ‫حسنًا.‬ 1294 01:06:56,875 --> 01:06:58,375 ‫ما هذا؟‬ 1295 01:06:58,458 --> 01:07:01,583 ‫هذا… ليس لي وحدي.‬ 1296 01:07:02,208 --> 01:07:04,666 ‫نتبادل الأدوار لارتدائه‬ ‫في المباريات خارج الجامعة.‬ 1297 01:07:04,750 --> 01:07:07,541 ‫إنه في خزانتك،‬ ‫وهذا يعني أنك أكثر من يرتديه.‬ 1298 01:07:08,375 --> 01:07:09,250 ‫أجل.‬ 1299 01:07:13,041 --> 01:07:14,250 ‫كيف أبدو؟‬ 1300 01:07:14,750 --> 01:07:15,708 ‫رائعة. أجل.‬ 1301 01:07:15,791 --> 01:07:16,958 ‫أجل.‬ 1302 01:07:17,875 --> 01:07:19,708 ‫- يناسبني تمامًا.‬ ‫- أجل.‬ 1303 01:07:19,791 --> 01:07:22,416 ‫- هل تشعر بالحر وأنت ترتديه؟‬ ‫- طوال الوقت.‬ 1304 01:07:22,500 --> 01:07:23,750 ‫أجل، جدًا.‬ 1305 01:07:23,833 --> 01:07:27,333 ‫لكنني أضع مسحوق الأطفال فيه‬ ‫فتبقى رائحته جيدة.‬ 1306 01:07:28,083 --> 01:07:30,791 ‫- هل أساعدك في رفع السحّاب؟‬ ‫- أجل، طبعًا.‬ 1307 01:07:31,333 --> 01:07:32,333 ‫أجل.‬ 1308 01:07:34,041 --> 01:07:35,458 ‫- هل هذا جيد؟‬ ‫- أجل.‬ 1309 01:07:35,541 --> 01:07:36,583 ‫حسنًا.‬ 1310 01:07:43,500 --> 01:07:44,458 ‫ضعي الرأس.‬ 1311 01:07:45,541 --> 01:07:46,750 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 1312 01:07:46,833 --> 01:07:47,791 ‫شكرًا.‬ 1313 01:07:47,875 --> 01:07:49,125 ‫هكذا.‬ 1314 01:07:50,041 --> 01:07:52,000 ‫أجل. حسنًا، ها هو ذا.‬ 1315 01:07:52,083 --> 01:07:53,708 ‫احذري. من الصعب أن تري.‬ 1316 01:07:55,375 --> 01:07:57,333 ‫- آسفة.‬ ‫- لا بأس. هل أنت بخير؟‬ 1317 01:07:57,416 --> 01:07:59,083 ‫- لا، أنا بخير.‬ ‫- حسنًا.‬ 1318 01:07:59,666 --> 01:08:00,708 ‫آسفة بشأن ذلك.‬ 1319 01:08:01,291 --> 01:08:04,625 ‫لم أدرك كم أبدو ظريفًا‬ ‫حين أكون في زيّ "والي".‬ 1320 01:08:04,708 --> 01:08:06,083 ‫تبدين ظريفة جدًا الآن.‬ 1321 01:08:06,166 --> 01:08:07,833 ‫لا أسمعك.‬ 1322 01:08:27,791 --> 01:08:28,791 ‫"ديفون"!‬ 1323 01:08:29,291 --> 01:08:30,875 ‫عليك اصطحاب "أليكس" إلى البيت.‬ 1324 01:08:30,958 --> 01:08:33,125 ‫- قال إنه تناول شيئًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1325 01:08:35,541 --> 01:08:36,375 ‫"أليكس".‬ 1326 01:08:38,125 --> 01:08:39,875 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- "ديفون"…‬ 1327 01:08:39,958 --> 01:08:42,041 ‫ماذا يحدث؟ ماذا تناولت؟‬ 1328 01:08:43,250 --> 01:08:46,458 ‫أعطتني "سيليست" حبوب "إكستاسي".‬ 1329 01:08:46,541 --> 01:08:47,875 ‫ما هذا الهراء؟‬ 1330 01:08:48,583 --> 01:08:50,375 ‫لا، اذهبي. سأهتم به. أجل.‬ 1331 01:08:51,208 --> 01:08:52,958 ‫هذا جيد. أجل، أخرجها.‬ 1332 01:08:53,041 --> 01:08:54,291 ‫أخرجها من جسمك.‬ 1333 01:08:55,458 --> 01:08:56,583 ‫حسنًا.‬ 1334 01:08:57,458 --> 01:08:59,583 ‫فهمت. أنت "جو إكزوتيك".‬ 1335 01:09:01,041 --> 01:09:01,958 ‫اسمعي!‬ 1336 01:09:02,541 --> 01:09:04,000 ‫هل أعطيت أخي "إكستاسي"؟‬ 1337 01:09:04,083 --> 01:09:06,208 ‫- مهلًا، ماذا؟‬ ‫- إنه يتقيأ الآن!‬ 1338 01:09:06,291 --> 01:09:07,458 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 1339 01:09:07,541 --> 01:09:09,250 ‫هل تظنين أنني أعطيت مخدرات لأخيك؟‬ 1340 01:09:09,333 --> 01:09:10,500 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 1341 01:09:10,583 --> 01:09:12,958 ‫هذا غير مقبول.‬ 1342 01:09:13,041 --> 01:09:15,041 ‫قال إنه يشعر بدوار وأعطيته "درامامين".‬ 1343 01:09:15,125 --> 01:09:16,958 ‫قلت له إنه مخدر "إكستاسي" ليتناوله.‬ 1344 01:09:17,041 --> 01:09:18,875 ‫أظن أن "ديفون" متوترة جدًا.‬ 1345 01:09:18,958 --> 01:09:21,208 ‫- لا تتدخلي يا "آمبر".‬ ‫- حسنًا. يا ويلي!‬ 1346 01:09:21,916 --> 01:09:24,583 ‫اللعنة! مرحبًا يا حبيبي. ما زلت في الحفلة.‬ 1347 01:09:24,666 --> 01:09:26,500 ‫لا أعرف. 20 شابًا.‬ 1348 01:09:26,583 --> 01:09:28,166 ‫لم أنت غاضب مني؟‬ 1349 01:09:29,041 --> 01:09:32,708 ‫آمل أنك تعرفين أنني كنت هنا أهتم بأخيك‬ 1350 01:09:32,791 --> 01:09:35,916 ‫فيما كنت تفعلين… لا أعرف، أيًا ما كان هذا!‬ 1351 01:09:36,000 --> 01:09:37,166 ‫هذه المرة الثانية.‬ 1352 01:09:37,250 --> 01:09:39,625 ‫المرة الثانية‬ ‫التي أنقذ فيها فردًا من عائلتك.‬ 1353 01:09:39,708 --> 01:09:41,666 ‫ربما أستحق أن تشكريني.‬ 1354 01:09:44,250 --> 01:09:45,416 ‫شكرًا.‬ 1355 01:09:46,291 --> 01:09:47,916 ‫أجل، لا يهم.‬ 1356 01:09:54,291 --> 01:09:58,208 ‫لم يكن ذاك الحديث مسليًا إطلاقًا.‬ 1357 01:10:00,375 --> 01:10:04,750 ‫حسنًا، هل أعطت الأخ "درامامين"‬ ‫أم أعطته مخدرات فعلًا؟‬ 1358 01:10:04,833 --> 01:10:06,166 ‫الصلصة الحارة في الكيس.‬ 1359 01:10:06,250 --> 01:10:07,541 ‫شكرًا أيها الآلي المثير.‬ 1360 01:10:07,625 --> 01:10:09,250 ‫في الحقيقة، أنا مثلي.‬ 1361 01:10:09,791 --> 01:10:12,750 ‫يا دكتورة "شيلينغ"،‬ ‫هل طلبت "ديفون" تغيير غرفتها أخيرًا؟‬ 1362 01:10:12,833 --> 01:10:14,000 ‫لم تستطع.‬ 1363 01:10:14,083 --> 01:10:17,333 ‫كانت معها تذكرتا سفر غير قابلتين للاسترجاع‬ ‫إلى مدينة "بنما".‬ 1364 01:10:17,416 --> 01:10:18,625 ‫- تبًا!‬ ‫- يا ويلي.‬ 1365 01:10:42,625 --> 01:10:44,958 ‫والآن، "كارتر جي".‬ 1366 01:10:45,041 --> 01:10:47,875 ‫سيغني "كارتر جي" أغنية "درايفرز لايسنس".‬ 1367 01:10:47,958 --> 01:10:49,625 ‫عجبًا! أحسنت في قتل الحماس.‬ 1368 01:10:49,708 --> 01:10:52,333 ‫- "كارتر جي". حسنًا. تفضل.‬ ‫- شكرًا.‬ 1369 01:10:54,291 --> 01:10:57,541 ‫"حصلت على رخصة قيادتي الأسبوع الماضي‬ 1370 01:10:57,625 --> 01:11:00,583 ‫كما قلنا دائمًا‬ 1371 01:11:00,666 --> 01:11:04,041 ‫لأنك كنت متحمسة لأجلي…"‬ 1372 01:11:04,125 --> 01:11:05,041 ‫"ديفون"!‬ 1373 01:11:05,833 --> 01:11:08,833 ‫هذا الشاب متأثر جدًا.‬ 1374 01:11:09,500 --> 01:11:10,791 ‫أجل.‬ 1375 01:11:11,625 --> 01:11:13,458 ‫أريد التحدث إليك.‬ 1376 01:11:14,416 --> 01:11:15,250 ‫بالطبع.‬ 1377 01:11:21,041 --> 01:11:23,916 ‫في تلك الليلة التي زارنا فيها أخوك،‬ 1378 01:11:24,000 --> 01:11:25,500 ‫لقد أخبرني عن ميوله.‬ 1379 01:11:27,083 --> 01:11:29,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- كان الأمر ظريفًا جدًا.‬ 1380 01:11:29,666 --> 01:11:32,500 ‫كان يخبرني عن شاب،‬ 1381 01:11:32,583 --> 01:11:35,500 ‫"بيتر كوبلاوسكي"، وهو معجب جدًا به.‬ 1382 01:11:35,583 --> 01:11:37,750 ‫نعم. "بيتر". إنه صديقه المقرب.‬ 1383 01:11:37,833 --> 01:11:39,166 ‫أجل، هذا ما قاله.‬ 1384 01:11:41,416 --> 01:11:43,125 ‫على أي حال، ظننت أنه يجب أن تعرفي.‬ 1385 01:11:45,125 --> 01:11:47,000 ‫شكرًا لأنك أخبرتني.‬ 1386 01:11:47,083 --> 01:11:49,791 ‫"ولا يمكنني أن أتخيل‬ 1387 01:11:49,875 --> 01:11:53,250 ‫كيف تكون بخير‬ 1388 01:11:53,333 --> 01:11:55,500 ‫في غيابي"‬ 1389 01:11:55,583 --> 01:11:56,750 ‫بالمناسبة،‬ 1390 01:11:57,500 --> 01:12:01,958 ‫ما زلت مدينة لي بألفي دولار‬ ‫مقابل ثمن الفنادق وتذاكر السفر.‬ 1391 01:12:03,750 --> 01:12:05,333 ‫أنا مدينة لأبيك،‬ 1392 01:12:05,416 --> 01:12:08,833 ‫و… طبعًا، لا أملك المال في هذه اللحظة.‬ 1393 01:12:08,916 --> 01:12:10,541 ‫لذا، أتعلمين؟ أجل.‬ 1394 01:12:10,625 --> 01:12:14,000 ‫أشكرك لأنك تشعرينني بالرضا حيال ذلك.‬ 1395 01:12:14,625 --> 01:12:17,375 ‫- هل أنت غاضبة مني؟‬ ‫- لنتحدث عن الأمر لاحقًا.‬ 1396 01:12:17,458 --> 01:12:18,708 ‫سأحضر لنا مشروبًا.‬ 1397 01:12:18,791 --> 01:12:21,208 ‫أنا صاحية لدرجة مخيفة الآن.‬ 1398 01:12:21,291 --> 01:12:23,500 ‫لديك ما يكفي من المال للمشروبات.‬ 1399 01:12:27,708 --> 01:12:29,416 ‫"(مايكل): هل هذه أنت؟"‬ 1400 01:12:41,500 --> 01:12:44,000 ‫يُوجد نحو 100 شاب في حوض السباحة هنا.‬ 1401 01:12:44,500 --> 01:12:48,000 ‫أحقًا تريدني أن أطلب منهم جميعًا الخروج؟‬ 1402 01:12:48,083 --> 01:12:50,750 ‫ماذا تفعل هنا؟ ظننت أن لديك مقابلات عمل.‬ 1403 01:12:50,833 --> 01:12:53,041 ‫لا أعرف. قلت لنفسي، "تبًا لذلك."‬ 1404 01:12:53,125 --> 01:12:54,583 ‫إنها آخر إجازة ربيع لي.‬ 1405 01:12:56,083 --> 01:12:59,875 ‫كما أنني لم أستطع أن أقاوم رحلة بالسيارة‬ ‫لـ14 ساعة مع أسوأ سائق في الدنيا.‬ 1406 01:12:59,958 --> 01:13:04,083 ‫اصمت يا شديد التذمر. غفوت مرتين فقط.‬ 1407 01:13:04,166 --> 01:13:06,041 ‫لا يمكنني أن أدعه يقود.‬ 1408 01:13:06,125 --> 01:13:06,958 ‫بالتأكيد.‬ 1409 01:13:07,458 --> 01:13:08,916 ‫هل ستبقى هنا؟‬ 1410 01:13:09,416 --> 01:13:11,625 ‫لا أعرف. سنرى إلى أين تقودني هذه الليلة.‬ 1411 01:13:11,708 --> 01:13:15,583 ‫والآن، معنا على المسرح، "ديفون و".‬ 1412 01:13:16,583 --> 01:13:17,916 ‫"ديفون و".‬ 1413 01:13:18,416 --> 01:13:20,708 ‫تبًا. هل سجلت اسمك يا "ديفون"؟‬ 1414 01:13:20,791 --> 01:13:22,291 ‫لا، لا أظن أن هذا…‬ 1415 01:13:22,375 --> 01:13:25,375 ‫"ديفون وايز" من جامعة "والتون".‬ ‫"ديفون وايز".‬ 1416 01:13:25,458 --> 01:13:28,500 ‫- يبدو أن أحدهم سجّل اسمك.‬ ‫- "ديفون وايز".‬ 1417 01:13:28,583 --> 01:13:30,125 ‫هذه هي هنا.‬ 1418 01:13:30,208 --> 01:13:32,833 ‫- يا رفاق. كفى! لا.‬ ‫- هيا يا "ديفون".‬ 1419 01:13:32,916 --> 01:13:34,125 ‫لا أريد ذلك!‬ 1420 01:13:34,208 --> 01:13:36,541 ‫لا، لا بأس. يا رفاق!‬ 1421 01:13:43,666 --> 01:13:46,375 ‫أجل! صفقوا لـ"ديفون و". هيا يا "ديفون"!‬ 1422 01:13:46,875 --> 01:13:49,625 ‫- لم أختر هذا.‬ ‫- أنت على المسرح. غنّي!‬ 1423 01:13:49,708 --> 01:13:51,500 ‫لا، لا أعرف الأغنية حتى.‬ 1424 01:13:51,583 --> 01:13:53,000 ‫الكلمات موجودة هناك.‬ 1425 01:13:53,083 --> 01:13:55,625 ‫اسمعوا جميعًا. شجّعوا هذه الفتاة. هيا!‬ 1426 01:14:02,208 --> 01:14:05,291 ‫"خرجت من قفصي وأبليت جيدًا‬ 1427 01:14:05,375 --> 01:14:08,333 ‫عليّ أن أكون مستعدة لأنني أريد كلّ شيء‬ 1428 01:14:08,416 --> 01:14:11,458 ‫بدأ الأمر بقبلة فكيف وصلنا إلى هنا؟‬ 1429 01:14:11,541 --> 01:14:13,458 ‫كانت مجرد قبلة‬ 1430 01:14:13,541 --> 01:14:14,708 ‫كانت مجرد قبلة‬ 1431 01:14:14,791 --> 01:14:16,125 ‫والآن أنا أغفو"‬ 1432 01:14:16,208 --> 01:14:18,041 ‫- هيا يا "ديفون"!‬ ‫- "تطلب سيارة أجرة‬ 1433 01:14:18,125 --> 01:14:20,958 ‫فيما أنه يدخن وهي تأخذ نفسًا‬ 1434 01:14:21,541 --> 01:14:24,583 ‫وسيخلدان إلى النوم وأشعر بالعياء‬ 1435 01:14:24,666 --> 01:14:26,041 ‫وكلّ هذا في عقلي‬ 1436 01:14:26,125 --> 01:14:28,958 ‫لكنها تلمس صدره الآن‬ 1437 01:14:29,041 --> 01:14:32,083 ‫يخلع فستانها عنها‬ 1438 01:14:32,166 --> 01:14:35,625 ‫اتركني"‬ 1439 01:14:35,708 --> 01:14:36,916 ‫أجل!‬ 1440 01:14:37,000 --> 01:14:38,583 ‫هيا! صفقوا لها!‬ 1441 01:14:38,666 --> 01:14:41,000 ‫هل هذه الفتاة التي ركلتك في نهدك؟‬ 1442 01:14:41,916 --> 01:14:43,333 ‫ما زال يؤلمني.‬ 1443 01:14:43,416 --> 01:14:46,458 ‫"هذا يقتلني‬ 1444 01:14:46,541 --> 01:14:50,000 ‫- ويسيطر عليّ"‬ ‫- أحبك!‬ 1445 01:14:53,416 --> 01:14:54,916 ‫"الغيرة‬ 1446 01:14:55,000 --> 01:14:58,041 ‫تحوّل القديسين إلى البحر‬ 1447 01:14:58,125 --> 01:15:01,541 ‫فيسبحون وسط التهويدات‬ 1448 01:15:01,625 --> 01:15:04,708 ‫يختنقون بحججك‬ 1449 01:15:04,791 --> 01:15:07,666 ‫لكن هذا الثمن الذي أدفعه‬ 1450 01:15:07,750 --> 01:15:10,916 ‫القدر يناديني‬ 1451 01:15:11,000 --> 01:15:16,208 ‫أفتح عينيّ التواقتين‬ 1452 01:15:16,291 --> 01:15:19,250 ‫لأنني السيد اللامع"‬ 1453 01:15:19,333 --> 01:15:21,791 ‫مرحى يا "ديفون"!‬ 1454 01:15:21,875 --> 01:15:23,583 ‫مرحى يا "ديفون"!‬ 1455 01:15:23,666 --> 01:15:25,000 ‫مرحى يا "ديفون"!‬ 1456 01:15:25,583 --> 01:15:26,500 ‫مرحى يا "ديفون"!‬ 1457 01:15:27,250 --> 01:15:29,458 ‫مرحى يا "ديفون"!‬ 1458 01:15:29,541 --> 01:15:31,791 ‫هذا رائع!‬ 1459 01:15:31,875 --> 01:15:36,750 ‫"أنا لم‬ 1460 01:15:38,333 --> 01:15:41,250 ‫أنا لم‬ 1461 01:15:41,333 --> 01:15:43,708 ‫أجل!‬ 1462 01:15:44,916 --> 01:15:48,208 ‫أنا لم‬ 1463 01:15:51,208 --> 01:15:53,416 ‫أنا لم"‬ 1464 01:16:10,791 --> 01:16:12,250 ‫"ديفون و"!‬ 1465 01:17:13,333 --> 01:17:17,250 ‫"(مايكل): إلى أين ذهبت؟"‬ 1466 01:17:34,625 --> 01:17:36,375 ‫كيف عرفت أنني هنا؟‬ 1467 01:17:36,458 --> 01:17:38,958 ‫أتابعك على تطبيق "اعثر على أصدقائي"‬ ‫يا غبية.‬ 1468 01:17:41,916 --> 01:17:43,916 ‫- تعالي.‬ ‫- آسفة.‬ 1469 01:17:44,000 --> 01:17:45,000 ‫لا بأس.‬ 1470 01:17:48,500 --> 01:17:49,458 ‫لا بأس.‬ 1471 01:17:51,541 --> 01:17:53,708 ‫أعترف بأنني أحب هذا الأخ!‬ 1472 01:17:53,791 --> 01:17:56,083 ‫أنا أيضًا. أكره أن أخي مغاير.‬ 1473 01:17:56,166 --> 01:18:00,041 ‫أعرف. أختي مثلية. وهذا ليس رائعًا هكذا.‬ 1474 01:18:02,666 --> 01:18:06,125 ‫رباه! لما تبقّى من حياتي،‬ ‫سأنظر إلى ذاك الوشم السخيف‬ 1475 01:18:06,208 --> 01:18:08,208 ‫وأفكر في مدى كرهي لها.‬ 1476 01:18:08,291 --> 01:18:10,000 ‫وكلّفني 400 دولار.‬ 1477 01:18:10,500 --> 01:18:11,875 ‫في الواقع، 800.‬ 1478 01:18:11,958 --> 01:18:13,791 ‫أقنعتني الساقطة بدفع ثمن وشمها.‬ 1479 01:18:13,875 --> 01:18:15,333 ‫أجل. سيقتلك أبي.‬ 1480 01:18:15,416 --> 01:18:18,041 ‫كما أنه يبدو ملتهبًا جدًا.‬ 1481 01:18:18,125 --> 01:18:19,500 ‫أعرف أنه ملتهب.‬ 1482 01:18:23,625 --> 01:18:26,958 ‫- سأذهب وأدفع.‬ ‫- حسنًا. سأنتظرك في الخارج.‬ 1483 01:18:30,333 --> 01:18:31,625 ‫بطاقة هوية يا عزيزتي.‬ 1484 01:18:32,375 --> 01:18:33,458 ‫تفضلي.‬ 1485 01:18:36,208 --> 01:18:37,458 ‫ما عنوانك؟‬ 1486 01:18:38,083 --> 01:18:40,250 ‫126 طريق "كريستفيو"،‬ ‫"ستامفورد"، "كونيتيكت".‬ 1487 01:18:41,750 --> 01:18:43,291 ‫لا بد أنه جميل.‬ 1488 01:18:43,375 --> 01:18:46,041 ‫تزوجت أختي رجلًا ثريًا من "ستامفورد".‬ 1489 01:18:46,541 --> 01:18:48,458 ‫وأصبحت تظن أن غوطها ليس كريه الرائحة.‬ 1490 01:18:51,541 --> 01:18:53,708 ‫الجزء الفقير من "ستامفورد"؟‬ 1491 01:18:53,791 --> 01:18:56,166 ‫فقير لدرجة أنها تستطيع أن تدفع ثمن 300 وشم‬ 1492 01:18:56,250 --> 01:18:58,333 ‫لكنها لا تستطيع أن تسدد لي ثمن أي شيء.‬ 1493 01:19:03,291 --> 01:19:04,541 ‫بلا مزاح!‬ 1494 01:19:04,625 --> 01:19:06,666 ‫تبًا لها!‬ 1495 01:19:06,750 --> 01:19:08,750 ‫رباه! إنها كاذبة.‬ 1496 01:19:08,833 --> 01:19:11,791 ‫لماذا يظن الناس‬ ‫أنه ليس عليهم أن يكونوا صادقين معي؟‬ 1497 01:19:11,875 --> 01:19:15,916 ‫- ليس خطأك.‬ ‫- في مرحلة ما، أشعر بأنه خطئي.‬ 1498 01:19:17,458 --> 01:19:19,958 ‫في المدرسة الإعدادية،‬ ‫ظننت أن الثانوية ستكون أفضل.‬ 1499 01:19:20,041 --> 01:19:22,291 ‫في الثانوية، ظننت أن الجامعة ستكون أفضل.‬ 1500 01:19:22,375 --> 01:19:24,541 ‫لا شيء سيكون أفضل. أبدًا.‬ 1501 01:19:24,625 --> 01:19:25,916 ‫أنا مثلي.‬ 1502 01:19:28,208 --> 01:19:29,250 ‫ماذا؟‬ 1503 01:19:30,166 --> 01:19:31,750 ‫لا، لا شيء.‬ 1504 01:19:31,833 --> 01:19:35,875 ‫كنت أنوي أن أخبرك أنني متأكد من أنني مثلي.‬ 1505 01:19:38,708 --> 01:19:39,833 ‫حسنًا.‬ 1506 01:19:40,625 --> 01:19:42,125 ‫أشكرك لأنك أخبرتني.‬ 1507 01:19:42,666 --> 01:19:43,958 ‫أجل.‬ 1508 01:19:44,583 --> 01:19:49,125 ‫شعرت بالراحة لأنني أخبرتك‬ ‫ونحن نأكل "تاكو بيل" كما هو مفترض.‬ 1509 01:19:50,208 --> 01:19:55,166 ‫لكنني آمل ألّا يغير ذلك رأيك بي.‬ 1510 01:19:55,250 --> 01:19:56,958 ‫هل تمزح؟‬ 1511 01:19:57,458 --> 01:19:58,875 ‫لا، أظن أن هذا رائع.‬ 1512 01:20:01,291 --> 01:20:05,791 ‫- أصبحت صديقي المقرب من جديد.‬ ‫- أجل، يعود الجميع إليّ زحفًا.‬ 1513 01:20:05,875 --> 01:20:07,166 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 1514 01:20:08,208 --> 01:20:10,250 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 1515 01:20:12,666 --> 01:20:14,666 ‫ماذا سنفعل بشأن "سيليست"؟‬ 1516 01:20:14,750 --> 01:20:16,916 ‫هل تظنين أنه لأنني مثلي،‬ 1517 01:20:17,000 --> 01:20:20,250 ‫فإن جميع المثليين هم أشبه بساقطات حاقدات‬ ‫وسأعرف ما يجب فعله؟‬ 1518 01:20:23,083 --> 01:20:24,375 ‫أنت محقة.‬ 1519 01:20:39,875 --> 01:20:43,083 ‫إذا أسقطتني أنا وحصاني،‬ 1520 01:20:43,166 --> 01:20:47,250 ‫أفلن تعاملني بالقسوة نفسها‬ ‫التي تتهمني بها؟‬ 1521 01:20:47,333 --> 01:20:51,291 ‫لا، لا تورطني في هذا الأمر.‬ 1522 01:20:52,458 --> 01:20:56,791 ‫اسمع يا تمثال الكونفدرالية،‬ ‫لا نحتاج إليك في حرم الجامعة.‬ 1523 01:20:56,875 --> 01:20:58,791 ‫انتهى أمرك!‬ 1524 01:21:02,041 --> 01:21:04,375 ‫لا!‬ 1525 01:21:04,458 --> 01:21:08,083 ‫- يا ويلي!‬ ‫- لقد متّ أخيرًا!‬ 1526 01:21:14,541 --> 01:21:17,583 ‫جميل جدًا. عمل درامي مبالغ فيه.‬ 1527 01:21:17,666 --> 01:21:21,958 ‫إن كان لكلامي أهمية،‬ ‫فسأقول إن هذا التمثال ليس كونفدراليًا.‬ 1528 01:21:22,041 --> 01:21:25,041 ‫كان هذا أول مدرّب "لاكروس" في الجامعة.‬ 1529 01:21:25,958 --> 01:21:28,375 ‫وكان… كان لديه حصان.‬ 1530 01:21:28,458 --> 01:21:30,958 ‫- على أي حال، يشرّفني…‬ ‫- بالتوفيق يا "ديفون".‬ 1531 01:21:32,833 --> 01:21:34,625 ‫حاولي ألّا تتكلمي بسرعة.‬ 1532 01:21:34,708 --> 01:21:36,708 ‫أنا بخير. شكرًا.‬ 1533 01:21:37,208 --> 01:21:39,458 ‫لنصفق لـ"ديفون وايز".‬ 1534 01:21:47,833 --> 01:21:49,958 ‫- كان هذا رائعًا. رائع جدًا.‬ ‫- أحسنت.‬ 1535 01:21:50,041 --> 01:21:51,708 ‫شكرًا أيتها البروفسورة "زيمان".‬ 1536 01:21:51,791 --> 01:21:54,625 ‫تهدف هذه المسابقة‬ ‫إلى مساعدة الطلاب على حل مشاكل‬ 1537 01:21:54,708 --> 01:21:56,125 ‫في حياتهم اليومية.‬ 1538 01:21:56,208 --> 01:21:59,375 ‫حين أفكر في أصعب مشكلة‬ ‫يواجهها طلاب السنة الأولى،‬ 1539 01:21:59,458 --> 01:22:01,666 ‫لا أفكر في عبء الحصص المتطلبة‬ 1540 01:22:01,750 --> 01:22:04,208 ‫ولا الموازنة بين العمل والحياة الاجتماعية.‬ 1541 01:22:04,291 --> 01:22:06,833 ‫إنها محاولة التعايش مع شريكة سكن فظيعة.‬ 1542 01:22:09,416 --> 01:22:11,750 ‫لكن أظن‬ ‫أن التصميم الهندسي قد يساعد في ذلك.‬ 1543 01:22:15,000 --> 01:22:18,458 ‫والآن، تبلغ مساحة غرفة معيارية مزدوجة‬ ‫15.8 مترًا مربعًا.‬ 1544 01:22:18,541 --> 01:22:19,541 ‫ليست كبيرة جدًا.‬ 1545 01:22:19,625 --> 01:22:21,000 ‫يمكن أن تكون أصغر بعد‬ 1546 01:22:21,083 --> 01:22:23,625 ‫حين تتشاركون الغرفة مع شخص معتوه كليًا.‬ 1547 01:22:26,666 --> 01:22:28,458 ‫هذه "سيليست"، شريكتي في السكن.‬ 1548 01:22:29,500 --> 01:22:31,958 ‫أما كان يجب أن أستخدم اسمها الحقيقي؟ آسفة.‬ 1549 01:22:32,041 --> 01:22:34,958 ‫توقفت عن تناول أدويتي وأنا لا أفكر بوضوح.‬ 1550 01:22:37,416 --> 01:22:38,708 ‫وهذه الدمية تمثلني.‬ 1551 01:22:38,791 --> 01:22:41,666 ‫إن بدت هذه اللعبة مصدومة،‬ ‫فهذا لأنني مصدومة فعلًا.‬ 1552 01:22:46,333 --> 01:22:49,500 ‫والآن، تضم غرف مهاجع "والتون"‬ ‫خزانات متراصفة،‬ 1553 01:22:49,583 --> 01:22:51,083 ‫وهذا لا يمنح أي خصوصية.‬ 1554 01:22:51,583 --> 01:22:54,541 ‫"انظروا إلى كلّ تلك الملابس التي ليست لي.‬ 1555 01:22:54,625 --> 01:22:57,625 ‫أتوق لارتدائها من دون أن أطلب الإذن."‬ 1556 01:22:58,125 --> 01:22:59,625 ‫تحية إلى أخي "أليكس"‬ 1557 01:22:59,708 --> 01:23:02,583 ‫في المكتب التقني الذي يقوم بصوت "سيليست".‬ 1558 01:23:03,500 --> 01:23:05,958 ‫لذا، إذا رفعنا الخزانة،‬ 1559 01:23:06,041 --> 01:23:09,625 ‫فسيصبح من الأصعب على هذه السارقة بلوغها.‬ 1560 01:23:09,708 --> 01:23:11,791 ‫"لا يمكنني بلوغها.‬ 1561 01:23:11,875 --> 01:23:14,291 ‫أريد أن أرتدي حمالة صدرك وسروالك الداخلي."‬ 1562 01:23:16,958 --> 01:23:21,375 ‫والآن، لننظر إلى الترتيب التقليدي للأسرّة.‬ 1563 01:23:21,458 --> 01:23:25,625 ‫من منكم عاد إلى غرفته ليجد شريكه في السكن‬ ‫يتناول الطعام في سريره؟‬ 1564 01:23:26,208 --> 01:23:27,125 ‫نعم.‬ 1565 01:23:27,625 --> 01:23:29,125 ‫في إحدى المرات، عدت إلى غرفتي‬ 1566 01:23:29,208 --> 01:23:33,750 ‫ووجدت شريكتي في السكن تُؤكل على سريري.‬ 1567 01:23:40,166 --> 01:23:41,625 ‫هل مارست الجنس في سريرها؟‬ 1568 01:23:41,708 --> 01:23:44,125 ‫على أي حال، إذا وضعنا أسرّة قابلة للطي،‬ 1569 01:23:44,208 --> 01:23:46,250 ‫فسنزيد من مساحة السكن.‬ 1570 01:23:46,333 --> 01:23:51,666 ‫وسيصبح من الأصعب على "سيليست"‬ ‫أن تمارس الجنس مع شاب قصير القامة‬ 1571 01:23:51,750 --> 01:23:53,375 ‫فيما أنجز واجباتها عنها.‬ 1572 01:23:55,208 --> 01:23:57,541 ‫"هل يمكنك أن تتذوقي الـ(كامبوتشا)؟"‬ 1573 01:23:59,916 --> 01:24:02,333 ‫لماذا تشبهني دمية "سيليست"؟‬ 1574 01:24:02,416 --> 01:24:05,375 ‫حتى الآن، هذا التصميم لا يفيد سواي.‬ 1575 01:24:05,458 --> 01:24:07,958 ‫فسألت نفسي،‬ 1576 01:24:08,041 --> 01:24:09,791 ‫"ما الذي تحتاج إليه (سيليست)؟"‬ 1577 01:24:11,041 --> 01:24:12,083 ‫هذا صعب‬ 1578 01:24:12,166 --> 01:24:16,625 ‫لأنها عاشت طفولة متواضعة في هذا البيت.‬ 1579 01:24:19,500 --> 01:24:22,000 ‫ما هذا الهراء؟‬ 1580 01:24:22,083 --> 01:24:23,500 ‫ها هو ذا.‬ 1581 01:24:24,000 --> 01:24:26,833 ‫هذا جدار فاصل عازل للصوت.‬ 1582 01:24:26,916 --> 01:24:31,833 ‫والآن لم يعد عليّ أن أستمع إلى المزيد‬ ‫من الأكاذيب عن أن والد "سيليست" بواب‬ 1583 01:24:31,916 --> 01:24:35,541 ‫فيما أنه المدير العام التنفيذي‬ ‫لـ"ستايبلز".‬ 1584 01:24:35,625 --> 01:24:37,166 ‫يا ويلي!‬ 1585 01:24:37,250 --> 01:24:38,416 ‫يا فتاة!‬ 1586 01:24:38,500 --> 01:24:41,000 ‫"ستايبلز"؟ المطعم؟‬ 1587 01:24:41,083 --> 01:24:43,500 ‫أتقولين إنها هنا بسبب المحاباة؟‬ 1588 01:24:43,583 --> 01:24:44,916 ‫- تبًا!‬ ‫- أجل.‬ 1589 01:24:45,000 --> 01:24:46,541 ‫ويبقى أمر أخير.‬ 1590 01:24:47,041 --> 01:24:48,458 ‫من أجل جانب "سيليست".‬ 1591 01:24:48,541 --> 01:24:50,708 ‫أضواء صغيرة مع صور "بولارويد".‬ 1592 01:24:53,500 --> 01:24:55,791 ‫- مثل غرفتنا. لا بد أنها استوحت…‬ ‫- أجل.‬ 1593 01:24:55,875 --> 01:24:58,708 ‫أشكركم على إصغائكم.‬ ‫مرحى للهندسة المعمارية.‬ 1594 01:25:09,666 --> 01:25:10,666 ‫بالمناسبة،‬ 1595 01:25:10,750 --> 01:25:14,666 ‫ربما يجب ألّا يستخدم مساعدو المدرّسين قائمة‬ ‫معلومات الاتصال على أنها خدمة مواعدة.‬ 1596 01:25:25,166 --> 01:25:26,375 ‫"ديفون"!‬ 1597 01:25:26,458 --> 01:25:28,791 ‫كان هذا جنونيًا، لكن بطريقة إيجابية طبعًا.‬ 1598 01:25:28,875 --> 01:25:30,000 ‫شكرًا.‬ 1599 01:25:30,500 --> 01:25:32,500 ‫من أين أتيت بتلك المفروشات الصغيرة؟‬ 1600 01:25:32,583 --> 01:25:34,291 ‫صنعتها مع أخي.‬ 1601 01:25:35,041 --> 01:25:37,416 ‫هل ستكونين بخير في الغرفة؟‬ 1602 01:25:37,916 --> 01:25:38,875 ‫أجل.‬ 1603 01:25:38,958 --> 01:25:40,291 ‫أراكما لاحقًا.‬ 1604 01:26:41,875 --> 01:26:43,708 ‫"(أليكس) - مكالمات (فايستايم) فائتة"‬ 1605 01:26:53,250 --> 01:26:55,375 ‫يا فتاة! اتصلت بك 15 مرة.‬ 1606 01:26:56,041 --> 01:26:57,166 ‫ماذا يجري؟‬ 1607 01:26:58,791 --> 01:27:01,625 ‫"(بيتر كوبلاوسكي) أترافقني إلى حفل التخرج؟‬ ‫مع حبي، (أليكس وايز)"‬ 1608 01:27:01,708 --> 01:27:03,541 ‫أنا مرتبكة. هل فعلت هذا؟‬ 1609 01:27:03,625 --> 01:27:05,125 ‫لا.‬ 1610 01:27:05,625 --> 01:27:07,166 ‫أيمكنك أن تعودي إلى الديار؟‬ 1611 01:27:08,375 --> 01:27:12,625 ‫امتحاني النهائي بعد الظهر،‬ ‫لكن سأوضب أغراضي وأعود بعده مباشرةً.‬ 1612 01:27:12,708 --> 01:27:14,416 ‫أنا آسفة جدًا يا "أليكس".‬ 1613 01:27:14,500 --> 01:27:16,333 ‫لم أكن مستعدًا.‬ 1614 01:27:20,125 --> 01:27:22,125 ‫التوتر والألم.‬ 1615 01:27:22,208 --> 01:27:25,458 ‫التوتر قوة داخلية تُحسب مع منطقة الوحدة.‬ 1616 01:27:25,541 --> 01:27:26,791 ‫لا أفهم.‬ 1617 01:27:26,875 --> 01:27:30,500 ‫لم تحاول أن تكلّمني حتى.‬ 1618 01:27:30,583 --> 01:27:33,583 ‫بدلًا من ذلك، أعدّت ذاك العرض‬ 1619 01:27:33,666 --> 01:27:37,083 ‫عن كوني شريكة سكن فظيعة أمام المدرسة كلّها.‬ 1620 01:27:37,166 --> 01:27:38,458 ‫كان ذلك مهينًا جدًا.‬ 1621 01:27:38,541 --> 01:27:41,708 ‫أجل، أتفهّم أن هذا قد يكون صعبًا.‬ 1622 01:27:41,791 --> 01:27:45,500 ‫لمجرد أنها كانت معجبة بشاب معجب بي.‬ 1623 01:27:45,583 --> 01:27:46,916 ‫هذا ليس خطئي.‬ 1624 01:27:50,291 --> 01:27:52,125 ‫تعالي.‬ 1625 01:27:53,291 --> 01:27:54,708 ‫ما هذا الهراء؟‬ 1626 01:27:54,791 --> 01:27:55,791 ‫"ديفون"، اسمعي…‬ 1627 01:27:56,875 --> 01:28:00,083 ‫- هذا حل مؤقت.‬ ‫- هل ستبقين هنا؟‬ 1628 01:28:00,166 --> 01:28:01,416 ‫لا بأس.‬ 1629 01:28:01,500 --> 01:28:02,583 ‫سأتولى الأمر.‬ 1630 01:28:06,375 --> 01:28:07,541 ‫ما بك يا "ديفون"؟‬ 1631 01:28:07,625 --> 01:28:09,708 ‫هل ذهبت إلى مدرسة أخي صباح اليوم؟‬ 1632 01:28:09,791 --> 01:28:12,583 ‫أنا آسفة. ما الذي تحاولين اتهامي به الآن؟‬ 1633 01:28:16,125 --> 01:28:17,333 ‫أريني حقيبتك.‬ 1634 01:28:23,208 --> 01:28:24,291 ‫لا…‬ 1635 01:28:24,375 --> 01:28:25,750 ‫حسنًا.‬ 1636 01:28:39,833 --> 01:28:41,833 ‫أحقًا أخذت أوعية أمي؟‬ 1637 01:28:41,916 --> 01:28:43,583 ‫غير معقول يا "ديفون".‬ 1638 01:28:43,666 --> 01:28:45,708 ‫لم أنت مهووسة بتلك الأوعية البشعة؟‬ 1639 01:28:45,791 --> 01:28:46,750 ‫أمك ليست بارعة.‬ 1640 01:28:46,833 --> 01:28:50,041 ‫مهلًا! أيتها السيدتان، لنهدأ قليلًا.‬ 1641 01:28:50,125 --> 01:28:52,375 ‫- لنخفف من حدة الموقف.‬ ‫- كفّي عن مهاجمة عائلتي.‬ 1642 01:28:52,458 --> 01:28:53,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- تحتاجين إلى مساعدة.‬ 1643 01:28:53,958 --> 01:28:56,375 ‫أخبري والدك الثري‬ ‫بأن يعيّن لك معالجًا نفسيًا جديدًا.‬ 1644 01:28:56,458 --> 01:28:58,666 ‫لا! خففي من حدة الموقف!‬ 1645 01:28:58,750 --> 01:28:59,666 ‫هيا بنا.‬ 1646 01:29:00,958 --> 01:29:02,250 ‫أنت.. فعلًا…‬ 1647 01:29:03,083 --> 01:29:05,208 ‫مدللة… جدًا!‬ 1648 01:29:06,291 --> 01:29:08,541 ‫تعيشين في قصر ثمنه 20 مليون دولار!‬ 1649 01:29:08,625 --> 01:29:10,666 ‫رأيت موقع "زيلو"! فيه مصعد!‬ 1650 01:29:10,750 --> 01:29:12,041 ‫حسنًا. أحسنت.‬ 1651 01:29:12,125 --> 01:29:16,125 ‫هذه نقاط سديدة، لكن رمي الأوعية خطر جدًا.‬ 1652 01:29:16,208 --> 01:29:18,458 ‫وأظن أن شظية دخلت في عيني.‬ 1653 01:29:18,541 --> 01:29:20,583 ‫لا أصدق أننا كنا صديقتين.‬ 1654 01:29:20,666 --> 01:29:21,750 ‫صديقتان؟‬ 1655 01:29:21,833 --> 01:29:24,083 ‫لقد قبّلت الشاب الذي أعجبني!‬ 1656 01:29:26,708 --> 01:29:28,750 ‫هل تظنين أننا تبادلنا القبل وحسب؟‬ 1657 01:29:29,875 --> 01:29:32,125 ‫لا، لقد ضاجعته.‬ 1658 01:29:32,208 --> 01:29:34,875 ‫أجل. لا. ضاجعته في إجازة الربيع.‬ 1659 01:29:34,958 --> 01:29:37,250 ‫ضاجعته في إجازة الشتاء.‬ 1660 01:29:37,333 --> 01:29:41,083 ‫وحين ظهرت في مكتبه الصغير‬ ‫لتطلبي منه قضاء الوقت معك؟‬ 1661 01:29:41,166 --> 01:29:42,375 ‫كنت تحت المكتب.‬ 1662 01:29:42,958 --> 01:29:46,375 ‫لأننا كنا قد مارسنا الجنس للتو.‬ 1663 01:29:47,583 --> 01:29:48,625 ‫لذا…‬ 1664 01:29:48,708 --> 01:29:49,750 ‫أنت مقرفة.‬ 1665 01:29:49,833 --> 01:29:52,208 ‫مهلًا، لا داعي للشتائم الجنسية.‬ 1666 01:29:52,291 --> 01:29:54,500 ‫لم تعجبيه. تقبّلي الأمر.‬ 1667 01:29:55,000 --> 01:29:56,083 ‫أنت توحين…‬ 1668 01:29:56,708 --> 01:29:58,375 ‫بأنك مثل الأخت الصغرى.‬ 1669 01:30:02,083 --> 01:30:04,958 ‫مهلًا! لا تملكين رخصة لتشغيله.‬ 1670 01:30:05,041 --> 01:30:06,166 ‫لا!‬ 1671 01:30:07,333 --> 01:30:08,708 ‫ليهدأ الجميع!‬ 1672 01:30:13,500 --> 01:30:14,500 ‫ملصقاتي!‬ 1673 01:30:15,166 --> 01:30:17,166 ‫أنت امرأة الإطفاء، صحيح؟ أخمدي النار.‬ 1674 01:30:17,250 --> 01:30:19,041 ‫- مشاعر كثيرة.‬ ‫- ما هذا الهراء؟‬ 1675 01:30:19,125 --> 01:30:20,083 ‫بئسًا!‬ 1676 01:30:20,166 --> 01:30:22,541 ‫يجب أن أخمد النار.‬ 1677 01:30:29,916 --> 01:30:31,666 ‫علينا أن نخرج من هنا.‬ 1678 01:30:35,208 --> 01:30:37,208 ‫حريق! هيا! لنخرج!‬ 1679 01:30:37,291 --> 01:30:39,208 ‫يُوجد حريق!‬ 1680 01:30:39,708 --> 01:30:40,583 ‫يا إلهي!‬ 1681 01:30:41,791 --> 01:30:42,958 ‫هذا لي!‬ 1682 01:30:43,041 --> 01:30:44,250 ‫وإن يكن؟‬ 1683 01:30:44,333 --> 01:30:45,458 ‫هيا!‬ 1684 01:30:45,541 --> 01:30:48,083 ‫يا "ديفون"! لنتحدث.‬ 1685 01:30:48,166 --> 01:30:50,833 ‫- حسنًا. تريدين أن نتحدث، فلنتحدث.‬ ‫- نعم.‬ 1686 01:30:50,916 --> 01:30:52,666 ‫لماذا كذبت بشأن كونك فقيرة؟‬ 1687 01:30:52,750 --> 01:30:55,625 ‫لأنه حين يكون المرء ثريًا،‬ ‫يظن الناس أن حياته جيدة.‬ 1688 01:30:55,708 --> 01:30:59,375 ‫وحياتي ليست جيدة. أمي مصابة بـ"ألزهايمر".‬ 1689 01:30:59,458 --> 01:31:02,291 ‫طلّقها أبي وتزوج فتاة تكبرني بسنتين.‬ 1690 01:31:02,375 --> 01:31:04,916 ‫وأنت كنت تتباهين‬ 1691 01:31:05,000 --> 01:31:09,708 ‫بعائلتك المثالية اللعينة أمامي طوال السنة!‬ 1692 01:31:09,791 --> 01:31:13,250 ‫لأمكنك أن تخبريني ذلك، ولوقفت إلى جانبك‬ 1693 01:31:13,333 --> 01:31:16,916 ‫لأن هذا ما يفعله الأصدقاء‬ ‫أيتها المعتوهة اللعينة!‬ 1694 01:31:18,375 --> 01:31:21,125 ‫توقفا! علينا أن نخلي المكان.‬ 1695 01:31:21,208 --> 01:31:23,083 ‫اصمتي يا "أوليفيا"!‬ 1696 01:31:23,166 --> 01:31:25,500 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- لا تعرفين كيف تستشفين الأوضاع.‬ 1697 01:31:25,583 --> 01:31:27,208 ‫حسنًا، يُوجد حريق!‬ 1698 01:31:27,708 --> 01:31:31,708 ‫أجل، ولديك الدب المحشو الظريف.‬ ‫سوف أقطع رأسه!‬ 1699 01:31:31,791 --> 01:31:32,666 ‫توقفي!‬ 1700 01:31:32,750 --> 01:31:33,916 ‫أعطيني إياه!‬ 1701 01:31:35,166 --> 01:31:36,500 ‫أعطيني إياه!‬ 1702 01:31:39,458 --> 01:31:41,583 ‫أعطيني الكسلان اللعين!‬ 1703 01:31:44,125 --> 01:31:48,583 ‫يؤسفني أن أقول ذلك،‬ ‫لكن هكذا "ديفون" قتلت "سيليست".‬ 1704 01:31:48,666 --> 01:31:49,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا!‬ 1705 01:31:49,750 --> 01:31:53,625 ‫أنا أمزح. لكن "ديفون" أحرقت المهجع فعلًا.‬ 1706 01:31:57,791 --> 01:32:01,041 ‫بحذر، أرجوكم. هل أنت بخير؟ أليس ضيقًا؟‬ 1707 01:32:05,166 --> 01:32:08,083 ‫من هذا الشاب؟ لماذا يلمسك؟‬ 1708 01:32:08,166 --> 01:32:09,375 ‫إنه رجل إطفاء!‬ 1709 01:32:09,458 --> 01:32:12,875 ‫حسنًا. أتوسل إليكما لتنفصلا. انفصلا فورًا.‬ 1710 01:32:12,958 --> 01:32:16,375 ‫لقد كشفت عن ميول ابني علنًا‬ ‫أمام مدرسته كلّها.‬ 1711 01:32:16,458 --> 01:32:20,000 ‫عرفنا دائمًا أنه قد يكون مثليًا،‬ ‫لكن لم يحق لها أن تفعل ذلك.‬ 1712 01:32:20,083 --> 01:32:22,250 ‫وهي مدينة لي بألفي دولار.‬ 1713 01:32:22,333 --> 01:32:24,291 ‫وهذا ليس مهمًا الآن يا "براين".‬ 1714 01:32:24,375 --> 01:32:27,500 ‫ألفا دولار. أريد أن يُسجل ذلك في المحضر.‬ 1715 01:32:31,750 --> 01:32:35,750 ‫أنت لم… لا تجيبي عن أي أسئلة.‬ ‫لم تفعل شيئًا. المهم…‬ 1716 01:32:35,833 --> 01:32:36,791 ‫لا تقولي شيئًا.‬ 1717 01:32:36,875 --> 01:32:39,250 ‫ابنتي بريئة. يستحيل أن تفعل أي شيء.‬ 1718 01:32:53,000 --> 01:32:54,625 ‫ما حصل في جامعة "جنوب كاليفورنيا" يتكرر.‬ 1719 01:32:54,708 --> 01:32:56,291 ‫- لا تركن السيارة هنا.‬ ‫- لا بأس.‬ 1720 01:32:57,166 --> 01:32:58,416 ‫"سيليست"!‬ 1721 01:32:58,958 --> 01:33:02,041 ‫أعتذر على التأخير.‬ ‫استغرقنا وقتًا طويلًا للاتصال بالمحامين.‬ 1722 01:33:02,125 --> 01:33:04,500 ‫يسعدنا أنك بخير.‬ 1723 01:33:05,333 --> 01:33:06,625 ‫شكرًا يا "كايتي".‬ 1724 01:33:07,125 --> 01:33:09,125 ‫يا "جون"، ما زال جائعًا.‬ 1725 01:33:09,208 --> 01:33:11,916 ‫- هل أطعمه في السيارة؟‬ ‫- أجل، افعلي ما عليك فعله.‬ 1726 01:33:13,250 --> 01:33:14,500 ‫هل أخبرت أمي؟‬ 1727 01:33:16,166 --> 01:33:18,583 ‫لا. لماذا؟‬ 1728 01:33:22,041 --> 01:33:24,208 ‫أي جامعة تريدين أن ترتادي الآن؟‬ 1729 01:33:24,291 --> 01:33:25,791 ‫هذه احترقت.‬ 1730 01:33:25,875 --> 01:33:27,500 ‫لا أحتاج إلى جامعة أخرى.‬ 1731 01:33:27,583 --> 01:33:30,958 ‫يلزمني مركز إعادة تأهيل.‬ ‫اضطراب الكرب التالي للصدمة النفسية.‬ 1732 01:33:31,541 --> 01:33:34,000 ‫هل أنت مصابة بمرض تناسلي؟‬ 1733 01:33:36,166 --> 01:33:37,500 ‫يا للهول!‬ 1734 01:33:37,583 --> 01:33:39,916 ‫أجل، كان موقفًا محتدمًا.‬ 1735 01:33:40,000 --> 01:33:41,958 ‫وهذه يا صديقتيّ،‬ 1736 01:33:42,041 --> 01:33:45,166 ‫هي قوة البراعة في رواية القصص.‬ 1737 01:33:45,250 --> 01:33:48,500 ‫والآن، اخرجا من هنا.‬ 1738 01:33:49,083 --> 01:33:50,416 ‫هل انتهيت؟‬ 1739 01:33:51,625 --> 01:33:52,791 ‫انتهيت.‬ 1740 01:33:53,916 --> 01:33:55,125 ‫حسنًا.‬ 1741 01:33:58,208 --> 01:33:59,208 ‫اسمعي،‬ 1742 01:34:00,083 --> 01:34:03,125 ‫آسفة لأنني قلت‬ ‫إن رائحتك مثل رائحة شطيرة إيطالية.‬ 1743 01:34:03,833 --> 01:34:06,333 ‫آسفة لأنني صوّرتك وأنت نائمة.‬ 1744 01:34:06,416 --> 01:34:07,791 ‫شكرًا.‬ 1745 01:34:08,708 --> 01:34:11,125 ‫- أشتاق إلى محبتنا.‬ ‫- أجل.‬ 1746 01:34:13,166 --> 01:34:16,041 ‫- إلى اللقاء يا "ميليسا".‬ ‫- إلى اللقاء يا "ميليسا".‬ 1747 01:34:16,125 --> 01:34:17,625 ‫ظريفة جدًا.‬ 1748 01:34:19,666 --> 01:34:21,666 ‫شكرًا يا دكتورة "شيلينغ".‬ 1749 01:34:22,291 --> 01:34:24,750 ‫- كان هذا رائعًا.‬ ‫- أسلوب يساعد على الشفاء.‬ 1750 01:34:24,833 --> 01:34:26,833 ‫يسعدني أنني ساعدتكما.‬ 1751 01:34:27,333 --> 01:34:29,666 ‫ماذا حصل لـ"سيليست"؟‬ 1752 01:34:30,416 --> 01:34:31,250 ‫حسنًا،‬ 1753 01:34:31,833 --> 01:34:35,166 ‫طُردت "سيليست" من جامعتين أخريين،‬ 1754 01:34:35,250 --> 01:34:37,625 ‫فقطع عنها والدها التمويل.‬ 1755 01:34:37,708 --> 01:34:39,208 ‫والآن…‬ 1756 01:34:42,000 --> 01:34:43,708 ‫هذا طريف جدًا.‬ 1757 01:34:45,416 --> 01:34:46,291 ‫"(غوس)"‬ 1758 01:34:46,375 --> 01:34:48,666 ‫لا أصدق. هذه أنت.‬ 1759 01:34:48,750 --> 01:34:50,750 ‫تعملين في "ستايبلز".‬ 1760 01:34:51,250 --> 01:34:53,375 ‫هذا طريف جدًا.‬ 1761 01:34:54,333 --> 01:34:55,875 ‫بئسًا!‬ 1762 01:34:55,958 --> 01:34:58,625 ‫تعملين في "ستايبلز".‬ 1763 01:34:58,708 --> 01:35:01,166 ‫تعملين في "ستايبلز".‬ 1764 01:35:01,250 --> 01:35:03,333 ‫- تعملين في "ستايبلز".‬ ‫- اخرس!‬ 1765 01:35:04,208 --> 01:35:05,708 ‫العاقبة الأخلاقية لا ترحم!‬ 1766 01:35:05,791 --> 01:35:09,166 ‫ليت نهاية القصة لم تكن محبطة‬ ‫بالنسبة إلى "ديفون".‬ 1767 01:35:09,250 --> 01:35:10,833 ‫أعرف.‬ 1768 01:35:10,916 --> 01:35:12,208 ‫هذا سيئ!‬ 1769 01:35:12,291 --> 01:35:14,458 ‫ماذا حصل لها؟‬ 1770 01:35:16,041 --> 01:35:17,875 ‫حصلت على شريكة سكن جديدة.‬ 1771 01:35:32,416 --> 01:35:34,791 ‫حسنًا يا "وايز". هذه زنزانتك.‬ 1772 01:35:39,708 --> 01:35:42,041 ‫استمتعي بمنزلك الجديد للشهرين المقبلين.‬ 1773 01:35:46,541 --> 01:35:47,375 ‫جميل.‬ 1774 01:35:48,083 --> 01:35:49,583 ‫شخص جديد.‬ 1775 01:35:50,500 --> 01:35:51,375 ‫ما اسمك؟‬ 1776 01:35:52,708 --> 01:35:54,125 ‫"فرّامة".‬ 1777 01:35:54,208 --> 01:35:58,875 ‫لأنني أطحن السافلات أمثالك‬ ‫وأحيلهنّ لحمًا مفرومًا.‬ 1778 01:36:00,000 --> 01:36:01,083 ‫أجل، حسنًا.‬ 1779 01:36:01,166 --> 01:36:03,208 ‫دعيني أراجع بعض الأمور معك.‬ 1780 01:36:04,166 --> 01:36:07,333 ‫أولًا، لا تلمسي أغراضي.‬ 1781 01:36:08,125 --> 01:36:10,791 ‫ثانيًا، لا ترتدي ملابسي.‬ 1782 01:36:10,875 --> 01:36:14,416 ‫ثالثًا، لا تمارسي الجنس في سريري.‬ 1783 01:36:15,000 --> 01:36:16,500 ‫اتبعي هذه القواعد،‬ 1784 01:36:17,166 --> 01:36:20,291 ‫ولن أضرم النار فيك وأنت نائمة.‬ 1785 01:36:22,750 --> 01:36:24,375 ‫كنت أمزح.‬ 1786 01:36:24,458 --> 01:36:26,000 ‫بئسًا!‬ 1787 01:36:26,083 --> 01:36:27,333 ‫نحن على وفاق يا صغيرة.‬ 1788 01:36:27,416 --> 01:36:28,416 ‫استرخي.‬ 1789 01:36:29,125 --> 01:36:31,583 ‫أنا "لويز".‬ 1790 01:36:31,666 --> 01:36:33,083 ‫أهلًا بك في السجن.‬ 1791 01:36:33,166 --> 01:36:36,583 ‫لديّ براد صغير هنا وفيه بعض المشروبات.‬ 1792 01:36:36,666 --> 01:36:38,375 ‫هل تريدين مياه "لاكروا"؟‬ 1793 01:36:38,458 --> 01:36:40,208 ‫لا، لا أريد. شكرًا.‬ 1794 01:36:40,291 --> 01:36:41,791 ‫حسنًا، طبعًا.‬ 1795 01:36:41,875 --> 01:36:43,291 ‫هل لديك عائلة؟‬ 1796 01:36:43,375 --> 01:36:44,625 ‫لديّ أخ.‬ 1797 01:36:44,708 --> 01:36:46,208 ‫لقد فُضح أمره للتو.‬ 1798 01:36:46,291 --> 01:36:47,500 ‫هل دخل السجن؟‬ 1799 01:36:47,583 --> 01:36:48,958 ‫بل كشف عن ميوله.‬ 1800 01:36:50,833 --> 01:36:54,958 ‫عجبًا! لا بد أن حملًا أُزيل عن كتفيه.‬ 1801 01:36:55,041 --> 01:36:56,833 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 1802 01:36:56,916 --> 01:36:58,583 ‫حسنًا. من أين أنت؟‬ 1803 01:36:58,666 --> 01:37:00,875 ‫- "مونكلير"، "نيو جيرسي".‬ ‫- "مونكلير".‬ 1804 01:37:00,958 --> 01:37:03,708 ‫يا فتاة، سرقت أربعة متاجر مجوهرات‬ ‫في "مونكلير".‬ 1805 01:37:03,791 --> 01:37:05,916 ‫- لا، أنت الفاعلة؟‬ ‫- أنا هي!‬ 1806 01:37:06,000 --> 01:37:07,375 ‫- يا ويلي!‬ ‫- هل سمعت عني؟‬ 1807 01:37:07,458 --> 01:37:08,791 ‫نعم، سمعت عنك!‬ 1808 01:37:08,875 --> 01:37:10,708 ‫حسنًا، أشعر بأنني من المشاهير. عجبًا!‬ 1809 01:37:10,791 --> 01:37:12,416 ‫حسنًا، لهذا سوف…‬ 1810 01:37:13,458 --> 01:37:16,333 ‫- يا للهول! هل تفاهمتا؟‬ ‫- ما هذا الهراء؟‬ 1811 01:37:16,416 --> 01:37:18,333 ‫أجل، في الحقيقة، هذا لطيف.‬ 1812 01:37:18,416 --> 01:37:20,166 ‫حسنًا. ماذا حدث للبقية؟‬ 1813 01:37:20,250 --> 01:37:22,958 ‫أنتما متعطشتان لمعرفة نهاية قصص الجميع؟‬ 1814 01:37:23,041 --> 01:37:24,666 ‫- نعم!‬ ‫- طبعًا!‬ 1815 01:37:24,750 --> 01:37:26,083 ‫حسنًا. اسمعا.‬ 1816 01:37:26,166 --> 01:37:28,083 ‫"انتقل (مايكل) إلى (ستاتن آيلند)،"‬ 1817 01:37:28,166 --> 01:37:30,833 ‫"حيث فتح مطعمًا إسبانيًا اسمه (ميغيلز)."‬ 1818 01:37:30,916 --> 01:37:34,750 ‫"أغلق المطعم بعد ستة أشهر‬ ‫بعد نشر تقييم في (نيويورك تايمز)"‬ 1819 01:37:34,833 --> 01:37:36,666 ‫"يزعم بأن الـ(باييا) كريهة."‬ 1820 01:37:36,750 --> 01:37:39,958 ‫"كما أنه أُصيب بالصلع في الـ25."‬ 1821 01:37:40,041 --> 01:37:42,625 ‫"بسبب تجربة أخته،‬ ‫لم يدخل (أليكس) الجامعة."‬ 1822 01:37:42,708 --> 01:37:46,375 ‫"وهو يقدّم الآن مدوّنة صوتية ناجحة‬ ‫لتلخيص حلقات (دراغ رايس) مع خطيبه…"‬ 1823 01:37:46,458 --> 01:37:48,208 ‫"(بيتر كوبلاوسكي)."‬ 1824 01:37:48,291 --> 01:37:51,875 ‫"أصبح (جورج) أشهر متبرع بالمني‬ ‫في (الولايات المتحدة)."‬ 1825 01:37:51,958 --> 01:37:54,291 ‫"وهو الآن أب لـ13,000 طفل."‬ 1826 01:37:54,375 --> 01:37:55,958 ‫"جميعهم بارعون في الـ(فريزبي)."‬ 1827 01:37:56,041 --> 01:38:02,666 ‫"أصبح الآلي المثلي الآن في علاقة سعيدة‬ ‫وملتزمة مع مكنسة (رومبا) شاملة الجنس."‬ 1828 01:38:02,750 --> 01:38:07,791 ‫"أُطلق سراح (ديفون) و(لويز) باكرًا‬ ‫لحسن سلوكهما"‬ 1829 01:38:08,375 --> 01:38:13,875 ‫"وأسستا معًا شركة هندسة معمارية وتصميم‬ ‫هي الأسرع ازدهارًا في (مانهاتن)."‬ 1830 01:38:14,500 --> 01:38:19,875 ‫"وهما فعلًا صديقتان مقربتان مدى الحياة."‬ 1831 01:38:19,958 --> 01:38:26,583 ‫"مجلة الهندسة المعمارية‬ ‫من القلم إلى الطابق الأخير."‬ 1832 01:45:34,166 --> 01:45:39,166 ‫ترجمة "موريال ضو"‬