1 00:00:05,547 --> 00:00:09,468 Ovog 4. srpnja SAD će proslaviti 250. rođendan. 2 00:00:10,552 --> 00:00:16,140 U čast te obljetnice prisjetit ćemo se nekih događaja, ljudi i zamisli 3 00:00:16,265 --> 00:00:20,062 koji su pomogli oblikovati i očuvati naš veliki pokus samostalne vladavine. 4 00:00:20,687 --> 00:00:23,232 Očevi nacije sastavili su povelju 5 00:00:23,357 --> 00:00:26,318 koja jamči vladavinu zakona i ljudska prava. 6 00:00:26,443 --> 00:00:28,529 Zajedno su utemeljili novu naciju 7 00:00:29,196 --> 00:00:33,784 u kojoj moć nije imao vladar, nego obični građani. 8 00:00:34,993 --> 00:00:37,913 Ove su istine same po sebi jasne, zapisali su. 9 00:00:38,580 --> 00:00:40,499 Svi su ljudi stvoreni jednaki. 10 00:00:41,667 --> 00:00:44,753 Bila je to radikalna, čak i revolucionarna ideja. 11 00:00:45,796 --> 00:00:48,298 No SAD je uistinu jedinstven zbog toga 12 00:00:48,423 --> 00:00:51,718 što se na njemu uvijek radilo. 13 00:00:51,843 --> 00:00:52,844 Nismo savršeni. 14 00:00:53,512 --> 00:00:58,475 Možemo biti kratkog fitilja, sitničavi, sebični i škrti. 15 00:00:59,017 --> 00:01:02,479 Neki od nas uvijek će se zbog nečega žaliti. 16 00:01:02,604 --> 00:01:06,984 Ali kao Amerikanci, uvijek smo pronašli način da pobijedimo svoje protivnike, 17 00:01:07,109 --> 00:01:11,780 iznimno neugodne ljude koji su kočili napredak. 18 00:01:11,905 --> 00:01:15,659 Te jadne, nepodnošljive... Jesam li rekao da su sitničavi? 19 00:01:15,784 --> 00:01:18,036 Pakosne... -To ne piše u scenariju! 20 00:01:19,329 --> 00:01:26,336 Život, Larry i potraga za nesrećom Nešto kao povijest Amerike 21 00:01:41,101 --> 00:01:45,521 U zimi 1775. godine u Kontinentalnom kongresu shvatili su 22 00:01:45,646 --> 00:01:49,651 da je neovisnost od Britanije jedini put. 23 00:01:49,776 --> 00:01:51,652 Odbor od petorice članova dobio je zadatak 24 00:01:51,777 --> 00:01:56,158 sastaviti objavu u kojoj će objasniti zašto odbacuju monarhiju, 25 00:01:56,283 --> 00:01:58,744 Deklaraciju o nezavisnosti. 26 00:01:59,202 --> 00:02:01,330 Ti su članovi bili John Adams, Thomas Jefferson, 27 00:02:01,455 --> 00:02:06,209 Benjamin Franklin, Roger Sherman i Robert Livingston. 28 00:02:06,335 --> 00:02:09,630 Opće je poznato da je prvi nacrt napisao Thomas Jefferson, 29 00:02:09,755 --> 00:02:14,426 ali zapravo se prvi okušao Robert Livingston. 30 00:02:15,177 --> 00:02:20,349 Neki kažu da nije baš posve jasno na čemu je bio dok ju je pisao. 31 00:02:21,058 --> 00:02:23,685 Gospodo iz Kontinentalnog Kongresa, 32 00:02:23,810 --> 00:02:28,023 napokon imamo prvi nacrt Deklaracije o neovisnosti, 33 00:02:28,148 --> 00:02:32,527 koji je sastavio naš cijenjeni kolega Robert Livingston. 34 00:02:34,196 --> 00:02:35,280 Svaka čast. 35 00:02:36,615 --> 00:02:38,825 Svaka čast. -Nije mi trebalo dugo. 36 00:02:38,950 --> 00:02:41,912 Potrošio sam samo dva pera. Dva. 37 00:02:42,037 --> 00:02:44,456 Svi smo zahvalni. -Ma prestanite. 38 00:02:44,581 --> 00:02:49,628 Dogovorili smo se da će u tekstu biti samo 27 pritužba. 39 00:02:50,379 --> 00:02:52,923 No vi ste dodali mnogo drugih pritužba. 40 00:02:53,048 --> 00:02:57,052 Istina. Nekoliko ih je i više nego zbunjujuće. 41 00:02:57,177 --> 00:03:01,765 G. Jefferson, mislim da ne želimo propisivati Rembrandtu 42 00:03:01,890 --> 00:03:03,892 koliko boja smije rabiti dok slika. 43 00:03:04,017 --> 00:03:05,018 Zar ne? 44 00:03:05,769 --> 00:03:10,732 Imamo samo nekoliko pitanja o onomu što ste napisali. 45 00:03:10,857 --> 00:03:13,944 Evo primjera. Ako vas netko pozove na večeru, 46 00:03:14,069 --> 00:03:17,656 kao američki građani imate zakonsko pravo 47 00:03:17,781 --> 00:03:23,078 pitati tko dolazi na večeru prije nego što prihvatite. 48 00:03:23,203 --> 00:03:27,791 Zar vas ne zanima s kime ćete provesti večer? 49 00:03:27,916 --> 00:03:30,752 Prije nekoliko tjedana pozvali su me na večeru k Madison. 50 00:03:30,877 --> 00:03:33,964 Alexander Hamilton sjedio je za istim stolom. 51 00:03:34,089 --> 00:03:36,591 Jesam li imao priliku razgovarati s njime? Nisam. 52 00:03:36,716 --> 00:03:39,386 Zato što sam sjedio pokraj Madisonina ujaka, 53 00:03:39,511 --> 00:03:43,014 uzgajivača duhana iz Virginije! 54 00:03:43,140 --> 00:03:45,100 Kakav gubitak vremena! 55 00:03:45,225 --> 00:03:47,227 I još sam dva sata putovao u kočiji do tamo. 56 00:03:47,352 --> 00:03:49,980 Zašto bih uopće izlazio? Kamo god išao, treba mi dva sata. 57 00:03:50,105 --> 00:03:52,107 To sam trebao napisati. 58 00:03:52,232 --> 00:03:56,111 Roberte, u Deklaraciju o neovisnosti želite staviti 59 00:03:56,236 --> 00:03:59,990 da je protuzakonito dijeliti kišobran. 60 00:04:00,657 --> 00:04:05,078 Ako kiši, ponesite svoj kišobran. Nemojte se gurati pod tuđi. 61 00:04:05,203 --> 00:04:08,749 A ako vas držač pozove pod svoj kišobran? 62 00:04:08,874 --> 00:04:11,418 To radi samo da bi ispao ljubazan. 63 00:04:11,543 --> 00:04:13,837 Ne želi ga dijeliti. To nije ispravno. 64 00:04:13,962 --> 00:04:18,257 Zaboravili ste kišobran? To je vaš peh! 65 00:04:18,382 --> 00:04:20,427 Smočite se. Snosite posljedice! 66 00:04:20,552 --> 00:04:25,432 Nemojte da netko drugi pokisne jer ste bili previše glupi da ga ponesete! 67 00:04:25,557 --> 00:04:30,729 Gospodine, nakon 7. siječnja protuzakonito je čestitati novu godinu? 68 00:04:30,854 --> 00:04:32,606 Upravo tako, Adamse. 69 00:04:32,731 --> 00:04:36,526 Makar prvi put susrećete tu osobu u novoj godini? 70 00:04:36,651 --> 00:04:39,488 Tako je, Frankline, makar to bio prvi put. 71 00:04:39,613 --> 00:04:43,658 Čestitanja nove godine protežu se unedogled. 72 00:04:43,784 --> 00:04:47,162 I 20. siječnja. Sretna Nova godina. I 25. siječnja. 73 00:04:47,287 --> 00:04:50,957 Sretna Nova godina. 31. siječnja. Gdje je tomu kraj? 74 00:04:51,082 --> 00:04:54,795 Zašto ovo piše? Vani je protuzakonito duboko disati. 75 00:04:56,296 --> 00:04:58,590 Trebalo bi biti. Zar želite da ljudi rade ovo? 76 00:05:01,510 --> 00:05:02,511 Kako divan dan. 77 00:05:04,554 --> 00:05:09,100 Evo još jednog bisera. Nema dijeljenja deserta. Ako ga želite, naručite ga. 78 00:05:09,226 --> 00:05:10,977 Dosta je bilo dodavanja oko stola. 79 00:05:11,102 --> 00:05:14,231 G. Franklin, nismo životinje da svi jedemo iz korita. 80 00:05:14,356 --> 00:05:15,941 Svatko može uzeti svoju vilicu. 81 00:05:16,066 --> 00:05:18,652 Svi ćemo uzeti komadić deserta, staviti vilicu u usta, 82 00:05:18,777 --> 00:05:21,613 a zatim je opet zabosti u pitu. 83 00:05:21,738 --> 00:05:23,532 G. Franklin, to nije higijenski. 84 00:05:23,657 --> 00:05:26,284 Katkad ne želim cijelu krišku pite. 85 00:05:26,409 --> 00:05:27,744 Želim samo zalogaj pite. 86 00:05:27,869 --> 00:05:31,289 Uzmite si svoj zalogaj, Frankline! 87 00:05:31,414 --> 00:05:35,377 Ako odaberete red, morate ostati u njemu? 88 00:05:35,502 --> 00:05:39,464 Da, naravno. U protivnom će nastati kaos. 89 00:05:39,589 --> 00:05:41,758 Joj, onaj je red brži! Idem onamo! 90 00:05:41,883 --> 00:05:43,802 Ne, želim ipak ovamo! 91 00:05:43,927 --> 00:05:46,930 I onda se počnete sudarati i izbijaju tučnjave. 92 00:05:47,055 --> 00:05:50,767 Samo zato što svi žele u brži red. Ne može! 93 00:05:50,892 --> 00:05:54,604 Kad odaberete red, držite ga se! Tako to ide. 94 00:05:54,729 --> 00:05:57,315 Ne slažem se s time i tomu nije mjesto u ovom dokumentu. 95 00:05:57,440 --> 00:06:00,318 Ne sviđa vam se, Hancock? Zato što ne morate čekati u redu. 96 00:06:00,443 --> 00:06:02,696 Sluge čekaju u redu umjesto vas. I ja imam sluge. 97 00:06:02,821 --> 00:06:04,614 Jesam li pošten prema njima? Da, mislim. 98 00:06:04,739 --> 00:06:09,160 Bičujem li ih? Ne prečesto. Bičevanje je ipak zabavno. 99 00:06:09,286 --> 00:06:11,329 Opalim ih, pa opet, pa opet. 100 00:06:11,454 --> 00:06:13,415 Kad počnu jecati, prestanem. 101 00:06:13,540 --> 00:06:16,793 Muškarci bi se trebali suzdržati od hlađenja u javnosti? 102 00:06:16,918 --> 00:06:19,379 Zar itko želi vidjeti ovo? 103 00:06:19,504 --> 00:06:24,301 Želite gledati muškarce kako ovo rade? Baš ovaj pokret? 104 00:06:24,426 --> 00:06:28,555 G. Adams, želite li da se vaš sin hladi? 105 00:06:29,472 --> 00:06:32,683 Kao što sam i mislio, ne želi to. 106 00:06:32,808 --> 00:06:34,644 Ne želim da moj sin to radi! 107 00:06:34,769 --> 00:06:38,356 Mislim da nitko od vas ne želi da se vaši sinovi hlade! 108 00:06:38,481 --> 00:06:41,443 Tko je uz mene? Da ili ne? 109 00:06:41,568 --> 00:06:43,153 Ne! 110 00:06:43,945 --> 00:06:46,031 I ovo bi trebalo izbaciti. 111 00:06:46,156 --> 00:06:48,700 Protuzakonito je pričati o svojim snovima. 112 00:06:48,825 --> 00:06:52,370 Ma koliko se sanjaru činili zanimljivima, 113 00:06:52,495 --> 00:06:56,332 ostale nimalo ne zanimaju. 114 00:06:56,457 --> 00:07:01,671 Gospodo, na ovome svijetu provodimo 38 godina, 115 00:07:01,796 --> 00:07:06,134 a to ćemo vrijeme potratiti slušajući o snovima drugih? 116 00:07:06,259 --> 00:07:07,385 Ne bih rekao! 117 00:07:07,510 --> 00:07:11,473 -Na ovom sam svijetu 70 g., mulče. -Sedamdeset? 118 00:07:11,598 --> 00:07:15,185 Očito vas lizanje Francuskinja pomlađuje. 119 00:07:15,310 --> 00:07:18,480 Gospodine, otkrili ste izvor mladosti. 120 00:07:18,605 --> 00:07:20,398 Moje čestitke. 121 00:07:20,523 --> 00:07:23,360 U državi bi trebalo zabraniti zdravice? 122 00:07:23,485 --> 00:07:24,861 Bez napojnica? 123 00:07:24,986 --> 00:07:30,283 Ako započnete novi zdravstveni režim, zadržite to za sebe. 124 00:07:30,408 --> 00:07:35,288 Ako posjetite Englesku, nemojte se vratiti s engleskim naglaskom. 125 00:07:35,413 --> 00:07:37,791 Protuzakonito je gladiti vlastitu bradicu? 126 00:07:37,916 --> 00:07:39,376 To bi trebalo biti u dokumentu! 127 00:07:39,501 --> 00:07:41,920 Evo jedne posve očite istine. 128 00:07:42,045 --> 00:07:43,672 Gospodine, vi ste imbecil. 129 00:07:44,547 --> 00:07:47,008 Gospodo, što to radimo? 130 00:07:47,884 --> 00:07:49,970 Ovo nisu pritužbe. 131 00:07:50,095 --> 00:07:51,513 To su sitne zajedljivosti 132 00:07:51,638 --> 00:07:56,977 i nemaju nikakve veze s Deklaracijom o nezavisnosti od Engleske i tiranije! 133 00:07:57,644 --> 00:07:58,937 Tako je! 134 00:08:00,939 --> 00:08:05,235 Ovo nije samo Deklaracija o nezavisnosti! 135 00:08:05,360 --> 00:08:10,365 Ovo je Deklaracija o zdravom razumu! 136 00:08:10,490 --> 00:08:12,659 Za 250 godina 137 00:08:12,784 --> 00:08:17,664 naši će nam potomci zahvaljivati na sjajno odrađenom poslu 138 00:08:17,789 --> 00:08:21,418 kojim smo im uvelike poboljšali život. 139 00:08:21,543 --> 00:08:24,546 Gospodo, jeste li uz mene? Da ili ne? 140 00:08:24,671 --> 00:08:26,089 Ne! 141 00:08:26,214 --> 00:08:27,966 Tisuću puta ne! 142 00:08:29,384 --> 00:08:34,347 G. Livingston, hvala najljepša na velikom trudu. 143 00:08:34,472 --> 00:08:39,561 Ali mislim da ništa od ovoga neće završiti u Deklaraciji. 144 00:08:40,311 --> 00:08:43,106 -Jeffersone, želite li pokušati? -Da, može. 145 00:08:43,231 --> 00:08:44,816 Neću uzeti ništa od ovoga. 146 00:08:44,941 --> 00:08:49,821 Osobito: Bez pljeskanja na glazbu uz očekivanje da će se ostali pridružiti. 147 00:08:51,448 --> 00:08:52,866 Stražo, ispratite ga. 148 00:08:52,991 --> 00:08:54,784 To neće biti potrebno. 149 00:08:54,909 --> 00:08:59,831 Ne želim živjeti u zemlji u kojoj ljudi dijele kišobrane, 150 00:08:59,956 --> 00:09:02,208 vani duboko dišu, 151 00:09:02,792 --> 00:09:05,170 mijenjaju redove po volji, 152 00:09:05,295 --> 00:09:09,758 hlade se, glade bradice, 153 00:09:09,883 --> 00:09:12,677 dijele svoje snove i deserte! 154 00:09:13,970 --> 00:09:15,847 Sretna Nova godina, šupci! 155 00:09:27,150 --> 00:09:29,402 Dana 7. ožujka 1876. 156 00:09:29,527 --> 00:09:32,739 Alexander Graham Bell dobio je patent 157 00:09:32,864 --> 00:09:36,159 za uređaj koji je nazvao telefonom. 158 00:09:36,284 --> 00:09:38,078 Nekoliko dana prije, u javnosti, 159 00:09:38,203 --> 00:09:43,208 obavio je prvi telefonski poziv svojem pomoćniku, Thomasu Watsonu. 160 00:09:43,708 --> 00:09:48,046 Prvi telefonski poziv bio je veličanstven dan za američke izumitelje. 161 00:09:48,171 --> 00:09:50,215 No ne i za Bella. 162 00:10:00,183 --> 00:10:02,060 Dobar dan, dame i gospodo. 163 00:10:02,185 --> 00:10:05,814 U ime moje supruge Mabel, dobro došli u naš dom. 164 00:10:06,356 --> 00:10:07,357 Hvala što ste došli. 165 00:10:07,482 --> 00:10:13,780 Vidjet ćete nešto što nitko nije vidio u ljudskoj povijesti. 166 00:10:14,405 --> 00:10:15,615 Predstavljam vam 167 00:10:16,908 --> 00:10:18,284 telefon! 168 00:10:20,078 --> 00:10:22,956 Moj pomoćnik Watson nalazi se u drugoj zgradi. 169 00:10:23,081 --> 00:10:24,999 Ne vidimo ga i ne čujemo. 170 00:10:25,625 --> 00:10:27,252 Ali s pomoću ovog uređaja 171 00:10:28,419 --> 00:10:31,047 moći ću komunicirati s njime 172 00:10:32,173 --> 00:10:34,759 kao da stoji pokraj mene. 173 00:10:36,636 --> 00:10:40,265 Podignut ću telefon i kod njega će zazvoniti. 174 00:10:40,390 --> 00:10:42,142 Kako će zvoniti? 175 00:10:42,267 --> 00:10:46,062 Normalno. To je samo zvonjava. Zvonjava. 176 00:10:46,896 --> 00:10:48,231 Obična zvonjava. 177 00:10:48,356 --> 00:10:51,985 Mogao bi postojati izbornik zvonjave koju bi korisnici mogli birati. 178 00:10:52,110 --> 00:10:54,404 Da. Ja bih da moj zvuči kao zvono na vratima. 179 00:10:54,529 --> 00:10:56,531 A moj kao klaunovska truba. 180 00:10:56,656 --> 00:10:58,449 Ili zvono s bicikla. 181 00:10:58,575 --> 00:11:02,412 Sve su to divne zamisli, ali to sada nije bitno. 182 00:11:03,246 --> 00:11:07,959 Bitno je da ću komunicirati s nekime tko je kilometrima daleko. 183 00:11:08,084 --> 00:11:11,379 A ako sam na klavirskom koncertu i ne želim da zvoni? 184 00:11:11,504 --> 00:11:14,799 Mogao bi vibrirati, poput drombulje. 185 00:11:15,508 --> 00:11:16,509 Da. 186 00:11:16,634 --> 00:11:19,846 Fascinantna zamisao. 187 00:11:19,971 --> 00:11:21,723 A da možemo poslati kratke... 188 00:11:21,848 --> 00:11:25,435 A da to sami izumite? Idite i izumite! 189 00:11:25,560 --> 00:11:26,895 To nije ovo. 190 00:11:27,020 --> 00:11:30,857 Želite nešto što vibrira? Idite i izumite to! 191 00:11:30,982 --> 00:11:32,609 To su gluposti! 192 00:11:32,734 --> 00:11:34,819 Zar nitko ne želi nešto dodati? 193 00:11:34,944 --> 00:11:39,365 Postoje li razne boje? -Može li svirati neku pjesmu? 194 00:11:39,908 --> 00:11:44,412 Gotovi ste? Želite li vidjeti demonstraciju? 195 00:11:44,537 --> 00:11:46,497 Da! Ne znamo zašto toliko traje. 196 00:11:47,332 --> 00:11:49,500 Izađite, molim vas. 197 00:11:49,626 --> 00:11:51,127 Ja? -Da, vi. 198 00:11:51,252 --> 00:11:53,796 Vi! Van! -Divna zabava. 199 00:11:53,922 --> 00:11:55,506 Hvala najljepša! -Van! 200 00:11:55,632 --> 00:11:57,800 Tko je uopće ona? -Nemam pojma. 201 00:11:57,926 --> 00:12:01,387 Što radi ovdje? Mrzim je! 202 00:12:01,512 --> 00:12:03,723 Sad ne želim odraditi prezentaciju. -Ma dajte. 203 00:12:03,848 --> 00:12:06,935 Ne želim. -Da, želiš. 204 00:12:07,060 --> 00:12:10,396 Mjesecima si radio na tome, dan i noć. 205 00:12:10,521 --> 00:12:13,358 Oprostite, sjetila sam se još nečega zabavnoga. 206 00:12:13,483 --> 00:12:16,110 Začepite! Želite li ovo vidjeti? -Da, itekako. 207 00:12:16,236 --> 00:12:17,445 Da. -Ozbiljno? 208 00:12:17,570 --> 00:12:19,364 Ne bih rekao. -Ljudi. 209 00:12:19,489 --> 00:12:21,074 Ne bih rekao da želite! 210 00:12:21,199 --> 00:12:24,118 Samo želite čuti sebe kako govorite. 211 00:12:24,619 --> 00:12:26,704 To želite? Zato ste došli? 212 00:12:26,829 --> 00:12:27,956 Ne. 213 00:12:28,081 --> 00:12:29,749 Dovraga! -Dušo. 214 00:12:30,375 --> 00:12:31,501 Jebeni šupci. 215 00:12:40,885 --> 00:12:44,555 G. Watson, čujemo li se? 216 00:12:45,598 --> 00:12:48,309 Čujemo, Alexandere! 217 00:12:50,687 --> 00:12:53,982 Čuje me! Čuje! 218 00:12:54,107 --> 00:12:55,316 Watsone! 219 00:12:55,441 --> 00:13:00,863 Ovo je velik korak naprijed za znanost i komunikacije. 220 00:13:00,989 --> 00:13:05,076 Ne bih uspio bez tvoje stručne pomoći. 221 00:13:05,201 --> 00:13:08,037 Vrijeme je za proslavu. 222 00:13:08,162 --> 00:13:09,163 Uistinu. 223 00:13:11,124 --> 00:13:12,292 I tako... 224 00:13:14,335 --> 00:13:15,670 Što radiš? 225 00:13:17,422 --> 00:13:18,423 Ništa posebno. 226 00:13:21,634 --> 00:13:23,428 Sjedim na stolcu. 227 00:13:24,429 --> 00:13:27,724 Da, i ja. Na stolcu sam. 228 00:13:30,018 --> 00:13:31,019 Pa... 229 00:13:32,145 --> 00:13:34,272 Dobro. 230 00:13:34,397 --> 00:13:38,026 Alexandere, sjećaš se kad smo bili na onom znanstvenom skupu? 231 00:13:38,151 --> 00:13:40,111 Gdje je to bilo? -U Clevelandu. 232 00:13:40,236 --> 00:13:41,487 Bili smo u onom hotelu. 233 00:13:41,612 --> 00:13:45,950 Sjećaš se onih uređenih živica? 234 00:13:46,075 --> 00:13:49,287 Imali su sjajnog vrtlara. -Da, ja... 235 00:13:49,412 --> 00:13:53,499 Imali su slonove, tuljane, čak i žirafu! 236 00:13:53,624 --> 00:13:57,420 Mislim da je stablo predstavljalo žirafin vrat. 237 00:13:57,545 --> 00:13:58,880 To nije pošteno. 238 00:13:59,005 --> 00:14:03,468 Kad radiš sa živicom, moraš biti purist. 239 00:14:03,593 --> 00:14:06,346 Iskoristi samo živicu! -Da, dobro. Da. 240 00:14:06,471 --> 00:14:09,557 A tek vrtovi! Bili su prekrasni. 241 00:14:09,682 --> 00:14:12,810 Ubrao si ljiljane, što mislim da nije bilo lijepo. 242 00:14:12,935 --> 00:14:14,562 Da, dobro. Dobro. 243 00:14:14,687 --> 00:14:16,439 Ne beri cvijeće... -Dobro. 244 00:14:16,564 --> 00:14:17,899 To nije tvoj vrt. -Dobro. 245 00:14:18,024 --> 00:14:19,400 Moram ići, ali... 246 00:14:19,525 --> 00:14:21,402 Znaš što sam ti htio reći? 247 00:14:21,527 --> 00:14:25,323 Dobro. Watsone, imam društvo. Moram ići. 248 00:14:25,448 --> 00:14:27,784 Bratić mi je poslao pismo. -Isuse. 249 00:14:27,909 --> 00:14:30,787 Upoznao je neke ljude koji se prezivaju Grahamm, s dva M. 250 00:14:30,912 --> 00:14:32,497 Spremio sam to pismo. 251 00:14:32,622 --> 00:14:34,915 Ti to ne pišeš s dva M, zar ne? 252 00:14:35,040 --> 00:14:37,543 Watsone, začepi! -Ne! Zašto... 253 00:14:37,668 --> 00:14:38,920 To je višak. -Začepi! 254 00:14:39,045 --> 00:14:40,505 Dobro, imaju dva M. 255 00:14:40,630 --> 00:14:42,048 Da, ali... -Imam društvo. 256 00:14:42,173 --> 00:14:44,008 Moram prekinuti. 257 00:14:44,133 --> 00:14:48,471 Dva M staviš samo ako ti je nešto fino. 258 00:14:48,596 --> 00:14:50,681 Poznaješ li ijednog Grahama s dva M? 259 00:14:50,807 --> 00:14:53,684 Ne znam! Čak ni s jednim M! 260 00:14:53,810 --> 00:14:55,478 Ne znam ih ni s dva M! 261 00:14:55,603 --> 00:14:58,189 Ne znam ih ni s tri M! 262 00:15:07,240 --> 00:15:08,449 Veza se prekinula. 263 00:15:08,574 --> 00:15:12,161 Sjećaš li se pataka i pačića koji su išli za njima? 264 00:15:12,286 --> 00:15:15,081 To je bilo preslatko. Sad sam se sjetio... 265 00:15:24,215 --> 00:15:28,219 RAT 266 00:15:28,344 --> 00:15:30,555 Prvi svjetski rat počeo je 1914. 267 00:15:30,680 --> 00:15:35,977 Centralne sile, Njemačka, Austro-Ugarska, Bugarska i Otomansko Carstvo, 268 00:15:36,102 --> 00:15:39,981 ratovale su protiv Saveznika, Francuske, Rusije, Italije, Britanije, 269 00:15:40,106 --> 00:15:42,775 Rumunjske, Kanade i Japana. 270 00:15:42,900 --> 00:15:46,028 SAD se pridružio Saveznicima 1917., 271 00:15:46,154 --> 00:15:48,823 nakon što je Njemačka potopila brojne američke brodove, 272 00:15:48,948 --> 00:15:52,118 uključujući i luksuzni putnički brod Lusitaniju, 273 00:15:52,243 --> 00:15:54,620 koja je prevozila stotine Amerikanaca. 274 00:15:55,413 --> 00:15:59,542 Ništa ne prikazuje užase toga rata bolje od rovovskog ratovanja, 275 00:15:59,667 --> 00:16:03,212 koje je bilo nevjerojatno razorno i surovo. 276 00:16:03,337 --> 00:16:07,592 Do kraja rata poginulo je više od 16 milijuna ljudi. 277 00:16:08,676 --> 00:16:12,221 Mnogi su se vojnici hrabro borili i umirali za svoju zemlju. 278 00:16:12,805 --> 00:16:14,724 Naravno, bilo je i iznimaka. 279 00:16:29,197 --> 00:16:32,200 Mislim da ja to ne mogu. Izgubio sam toliko prijatelja. 280 00:16:32,992 --> 00:16:35,828 Dobra je vijest da im se više ne moraš javljati. 281 00:16:35,953 --> 00:16:39,915 Ako ne preživim, učini mi veliku uslugu. 282 00:16:40,040 --> 00:16:43,461 Hoćeš li dostaviti ovo pismo mojoj djevojci Greti? 283 00:16:43,586 --> 00:16:44,587 Ja? 284 00:16:44,712 --> 00:16:46,547 Moram zapisati još nekoliko redaka. 285 00:16:46,672 --> 00:16:50,009 Polaskan sam. Lijepo što imaš takvo mišljenje o meni. 286 00:16:50,134 --> 00:16:53,679 Ali našao si pogrešnoga. Vrlo sam neodgovoran. 287 00:16:53,804 --> 00:16:55,181 Uvijek nešto gubim. 288 00:16:55,306 --> 00:16:59,352 Jednog sam dana tražio naočale, a cijeli su mi dan bile na glavi. 289 00:16:59,477 --> 00:17:01,646 Satima sam ih tražio. -Stižu granate! 290 00:17:04,065 --> 00:17:05,858 To moraš ti učiniti. Molim te. 291 00:17:05,983 --> 00:17:09,779 Mogu ga poslati poštom? -Ne, moraš ga osobno dostaviti. 292 00:17:09,904 --> 00:17:12,031 Gdje živi? -U Albuquerqueu. 293 00:17:12,156 --> 00:17:13,950 U Albuquerqueu? Šališ se? 294 00:17:14,075 --> 00:17:15,451 Hvala, Davide. Idem ga dovršiti. 295 00:17:15,576 --> 00:17:17,662 U Albuquerqueu? 296 00:17:17,787 --> 00:17:22,959 Uzmi Wojokowskoga! On živi u Santa Feu. Wojo! 297 00:17:23,084 --> 00:17:24,752 Je li itko vidio Woja? -Nisam. 298 00:17:24,877 --> 00:17:28,548 Nema ga. Ali jedva čekam vratiti se kući svojoj Daisy. 299 00:17:30,841 --> 00:17:32,134 To me očekuje. 300 00:17:34,720 --> 00:17:38,224 Što to znači? -Da. Dobra je. 301 00:17:38,349 --> 00:17:40,935 Ne misliš da je lijepa? -Ma nije loša. 302 00:17:41,060 --> 00:17:43,479 Nije loša? -Ako ti se sviđa. 303 00:17:43,604 --> 00:17:45,815 Sviđa ti se? Onda dobro. 304 00:17:45,940 --> 00:17:47,900 Dobro. Ne misliš da je lijepa? 305 00:17:48,025 --> 00:17:51,362 Odveo bih je u kino ako plati svoju kartu. Inače... 306 00:17:52,572 --> 00:17:55,032 Teško. Ne znam. Nije moj tip. 307 00:17:55,157 --> 00:17:56,784 Dobro. -Svatko ima svoj tip. 308 00:17:56,909 --> 00:17:58,744 Ona je tvoj tip. -A koji je tvoj? 309 00:18:00,663 --> 00:18:01,956 Ma znaš. 310 00:18:02,582 --> 00:18:06,502 Opet mumljaš. Zašto? -Katkad to prenosi mnogo značenja. 311 00:18:06,627 --> 00:18:08,087 Zar je teško reći da? 312 00:18:08,212 --> 00:18:10,423 Pitam te je li lijepa, kažeš da jest i idemo dalje. 313 00:18:10,548 --> 00:18:13,175 Da. Iznenadio si me, pa sam bio iskren. 314 00:18:13,301 --> 00:18:15,511 Da si došao prije deset minuta 315 00:18:15,636 --> 00:18:18,889 i rekao da ćeš mi za deset minuta pokazati fotografiju svoje cure, 316 00:18:19,015 --> 00:18:21,642 mogao sam smisliti laž koja bi te silno usrećila. 317 00:18:22,351 --> 00:18:23,352 Znači, ja sam kriv? 318 00:18:25,313 --> 00:18:28,107 Što to znači? -Vrlo vjerojatno. 319 00:18:30,067 --> 00:18:31,193 Slušajte, ljudi. 320 00:18:31,319 --> 00:18:33,029 Vrijeme je. -Narednik. 321 00:18:33,738 --> 00:18:38,117 Pomolite se i pripremite za juriš. 322 00:18:39,577 --> 00:18:43,289 Kad izdam zapovijed, popet ćete se preko vrha i otići na ničiju zemlju. 323 00:18:43,414 --> 00:18:46,000 Projurit ćete kroz kišu metaka. 324 00:18:46,125 --> 00:18:50,463 Doći ćete do Švaba i razvaliti te gadove! 325 00:18:50,588 --> 00:18:53,049 Razvalit ćemo ih! Razvaljivač sam! 326 00:18:53,174 --> 00:18:54,759 Razvaljivač! 327 00:18:54,884 --> 00:18:56,052 Hoćete li ih razvaliti? 328 00:18:56,177 --> 00:18:57,595 Razvalit ćemo ih! 329 00:18:57,720 --> 00:18:59,221 Jeste li spremni naguziti cara? 330 00:18:59,347 --> 00:19:01,515 Guz, guz, guza! 331 00:19:01,641 --> 00:19:04,602 Guza! Guzom na cara! 332 00:19:04,727 --> 00:19:06,103 Juriš! 333 00:19:06,228 --> 00:19:09,607 Gore i preko! Preko vrha! 334 00:19:09,732 --> 00:19:11,817 Poslije tebe. Izvoli. 335 00:19:11,942 --> 00:19:15,488 Penji se, Davide! Hajde! Nastavi. 336 00:19:15,613 --> 00:19:16,697 Mamice! 337 00:19:37,593 --> 00:19:40,221 Vojniče Davide! Brže! 338 00:19:41,764 --> 00:19:43,307 Idemo, ljudi! Pokret! 339 00:19:45,393 --> 00:19:46,519 Nastavite! 340 00:19:59,865 --> 00:20:03,452 Vojniče Wallace, ne igraj se sa sobom i kreni dalje. 341 00:20:03,577 --> 00:20:05,538 Na zapovijed. -Samo trenutak, naredniče. 342 00:20:06,706 --> 00:20:07,707 Dobro. 343 00:20:25,599 --> 00:20:26,600 Živ sam! 344 00:20:28,519 --> 00:20:30,730 Bože! Živ sam! 345 00:20:31,772 --> 00:20:33,649 Hvala Bogu! -Što se dogodilo? 346 00:20:33,774 --> 00:20:36,986 Što? -Pogođen sam. Pogođen. 347 00:20:37,111 --> 00:20:39,280 Gdje? Nigdje ne vidim rupu od metka. 348 00:20:44,034 --> 00:20:45,870 Očito je prošao kroz mene. 349 00:20:45,995 --> 00:20:47,788 Čudo! -Idem po bolničara. 350 00:20:47,913 --> 00:20:51,208 Po bolničara? Ma ne, nemoj mu smetati. 351 00:20:51,333 --> 00:20:53,961 Mora piliti udove. Ima puno posla. 352 00:20:54,086 --> 00:20:55,838 Ne trebam bolničara. 353 00:20:55,963 --> 00:20:57,631 Čini se da si posve dobro. 354 00:20:57,757 --> 00:20:59,675 Znaš što se dogodilo? 355 00:20:59,800 --> 00:21:02,720 Metak mi je prozujao pokraj glave. 356 00:21:04,013 --> 00:21:05,014 Da. 357 00:21:05,139 --> 00:21:06,515 I izgubio sam svijest. 358 00:21:07,099 --> 00:21:09,477 Doimaš se vrlo zdravim i posloženim. 359 00:21:09,602 --> 00:21:12,354 Bio sam mrtav. Vjerovao sam da sam mrtav. 360 00:21:12,480 --> 00:21:14,106 Bez metka, ali mrtav? 361 00:21:14,231 --> 00:21:15,941 Mislio sam da je ovo zagrobni život. 362 00:21:16,066 --> 00:21:18,360 U zagrobnom životu još si zaglavio u svojoj glavi. 363 00:21:18,486 --> 00:21:21,614 Još si ti, osoba koju ne voliš osobito. 364 00:21:21,739 --> 00:21:23,574 Zagrobni život nije bajan. 365 00:21:23,699 --> 00:21:27,077 Zagrobni život postoji, ali nije onako bajan kako bi htio. 366 00:21:27,203 --> 00:21:29,997 Hoćeš li čuti drugu teoriju? -Naravno. 367 00:21:30,122 --> 00:21:34,960 Pretvarao si se da si pogođen, a onda legao dok su na nas pucali. 368 00:21:35,085 --> 00:21:39,089 Nema nikakve sumnje da je to najveća uvreda 369 00:21:39,215 --> 00:21:42,510 i najodvratnija stvar koju mi je itko ikad rekao. 370 00:21:43,177 --> 00:21:45,095 Kako se usuđuješ? Kako? 371 00:21:45,221 --> 00:21:47,807 Dobro, shvaćam. 372 00:21:47,932 --> 00:21:50,434 Riječ je o Daisy, zar ne? 373 00:21:50,559 --> 00:21:51,811 Da, naravno. 374 00:21:51,936 --> 00:21:53,813 Razmišljao sam o tome. 375 00:21:53,938 --> 00:21:56,857 Iznova sam procijenio situaciju. 376 00:21:56,982 --> 00:21:59,777 Posve sam pogriješio. 377 00:21:59,902 --> 00:22:02,571 Ne znam što mi je bilo. Krasotica je! 378 00:22:02,696 --> 00:22:04,490 Znaš li koliko si sretan? 379 00:22:04,615 --> 00:22:06,659 Ne samo da bih joj platio kartu za kino, 380 00:22:06,784 --> 00:22:08,452 nego bih joj platio i večeru! 381 00:22:08,577 --> 00:22:11,163 Kupio bih pjenušac i otpratio je do vrata. 382 00:22:11,288 --> 00:22:13,749 Ako me pozove unutra, onda ću... 383 00:22:13,874 --> 00:22:15,501 Nemoj, pretjerao si. 384 00:22:15,626 --> 00:22:17,586 To je previše. 385 00:22:17,711 --> 00:22:21,298 Možeš li mi napraviti kopiju fotografije? -Ne mogu. 386 00:22:21,423 --> 00:22:24,260 Nisi se pretvarao da su te pogodili i ležao na tlu poput djeteta? 387 00:22:24,385 --> 00:22:27,513 Ne! Ma kakvi! Daj, čovječe! Jurišat ću kad god zatreba. 388 00:22:27,638 --> 00:22:28,764 Ozbiljno? -Volim rat. 389 00:22:28,889 --> 00:22:31,100 Voliš ga? -Ovo je pravi život. 390 00:22:31,225 --> 00:22:33,018 Pravi život. -Dobro. 391 00:22:33,143 --> 00:22:34,937 Osjećam se živim. -Savršeno. 392 00:22:35,062 --> 00:22:36,438 Javi se da vodiš idući juriš. 393 00:22:36,564 --> 00:22:39,024 Jurišnik sam, nisam vođa. -Naredniče! 394 00:22:39,149 --> 00:22:41,277 Koji vrag? -David želi voditi juriš. 395 00:22:41,402 --> 00:22:43,487 Nisam to... Nisam vođa. -Izvanredno! 396 00:22:43,612 --> 00:22:45,990 Jurišnik sam, nisam vođa. -Nisam mislio da imaš muda. 397 00:22:46,115 --> 00:22:48,200 Ja ne... I nemam. -Čini se da ipak imaš. 398 00:22:48,325 --> 00:22:50,369 Nemam. Samo to tako kaže. 399 00:22:50,494 --> 00:22:53,330 Pokaži nam muda. Hajde. -Ja ne... Što? 400 00:22:53,455 --> 00:22:54,748 Jeste li ludi? -Dođi! 401 00:22:54,874 --> 00:22:56,458 Ne mogu voditi juriš. 402 00:22:56,584 --> 00:23:00,379 Kao prvo, šepam i moja crijeva nisu pouzdana. 403 00:23:03,591 --> 00:23:07,011 Vojniče David, čini se da sam te podcijenio. 404 00:23:07,720 --> 00:23:09,388 Izvoli. Povest ćeš nas u bitku. 405 00:23:09,513 --> 00:23:10,890 Što? Ja? -Tako je. 406 00:23:11,015 --> 00:23:13,183 Ne mogu nositi zastavu. Najeo sam se. 407 00:23:13,309 --> 00:23:14,351 Glupost. -Što? 408 00:23:14,476 --> 00:23:15,895 Nositelj si barjaka pukovnije. 409 00:23:16,020 --> 00:23:18,022 Da nosim zastavu? -Tako je. 410 00:23:18,147 --> 00:23:19,857 To je kao da im poručujem da me gađaju! 411 00:23:19,982 --> 00:23:21,442 To je čast. -Što? 412 00:23:21,567 --> 00:23:23,319 Ne trebam počasti. Vrlo sam skroman. 413 00:23:23,444 --> 00:23:25,613 Uzmi zastavu. -Ne, vi je uzmite. 414 00:23:25,738 --> 00:23:26,989 Uzmi je. -Ne. 415 00:23:27,114 --> 00:23:29,158 Narednik želi da pogledam. -Dobro. 416 00:23:30,034 --> 00:23:33,871 Gade! Uzet ćeš zastavu ili ću ti šipku zabiti u šupak! 417 00:23:33,996 --> 00:23:35,039 Dobro. 418 00:23:37,333 --> 00:23:38,542 Ubili su Wallacea! 419 00:24:06,987 --> 00:24:08,280 Osobno. 420 00:24:22,336 --> 00:24:28,634 Dana 1. prosinca 1955. Rosa Parks autobusom se vraćala kući u Montgomery. 421 00:24:28,759 --> 00:24:31,303 Odbila je prepustiti sjedalo bijelcu, 422 00:24:31,428 --> 00:24:34,848 čime je prekršila politiku grada da crnci moraju sjediti straga 423 00:24:34,974 --> 00:24:38,310 jer je prednji dio autobusa bio za bijelce. 424 00:24:38,435 --> 00:24:40,896 Rosa se nije htjela pomaknuti. 425 00:24:41,522 --> 00:24:44,316 Uhićena je, a njezin je čin nadahnuo crnačku zajednicu 426 00:24:44,441 --> 00:24:49,822 da bojkotira autobuse u gradu. Vođa je bio Martin Luther King mlađi. 427 00:24:49,947 --> 00:24:51,865 Bojkot je trajao više od godine, 428 00:24:51,991 --> 00:24:57,162 sve dok Vrhovni sud nije presudio da je segregacija u autobusu protuustavna. 429 00:24:57,287 --> 00:25:02,459 Rosa Parks zbog toga je diljem zemlje postala simbol dostojanstva i snage 430 00:25:02,584 --> 00:25:05,254 u borbi protiv rasne segregacije. 431 00:25:05,879 --> 00:25:09,508 No slabo je poznata činjenica da je to već jedanput pokušala. 432 00:25:22,146 --> 00:25:23,147 Uđite. 433 00:25:33,532 --> 00:25:34,700 Oprostite. 434 00:25:41,123 --> 00:25:42,124 Vozaču! 435 00:25:43,333 --> 00:25:45,502 Sjedni straga. -Neću. 436 00:25:46,462 --> 00:25:48,547 Rekao sam ti da ideš straga. 437 00:25:48,672 --> 00:25:50,340 A ja sam rekla da neću. 438 00:25:51,133 --> 00:25:52,634 Pozvat ću policiju da te uhite. 439 00:25:52,760 --> 00:25:54,803 Hajde, izvoli. -Dobro. 440 00:25:54,928 --> 00:25:58,265 Ozbiljno? Nećemo to raditi. Ovdje mi je vrlo udobno. 441 00:25:58,390 --> 00:26:01,727 Ako se ona ustane, morat ću i ja, a onda će se ovaj ubaciti. 442 00:26:01,852 --> 00:26:04,188 Možda će htjeti sjesti uz prolaz. Možda se posvađamo. 443 00:26:04,313 --> 00:26:08,567 To je smiješno! Već sjedi ovdje. Idi straga. Hajde. Brže. 444 00:26:08,692 --> 00:26:11,862 I ti. Ti vozi. Hajde! 445 00:26:11,987 --> 00:26:13,238 Da, i tebi. Hajde. 446 00:26:19,870 --> 00:26:21,622 To je bilo ljubazno. 447 00:26:21,747 --> 00:26:23,832 Trebalo je to reći. -Amen. 448 00:26:28,295 --> 00:26:29,296 Kamo idete? 449 00:26:30,005 --> 00:26:31,340 Na tržnicu. 450 00:26:31,465 --> 00:26:32,883 Na tržnicu? 451 00:26:33,008 --> 00:26:35,260 Idete u veliku kupovinu? 452 00:26:35,385 --> 00:26:37,096 U veliku kupovinu? -Ne. 453 00:26:37,221 --> 00:26:41,100 Što ćete kupiti? -Povrće. Breskve. 454 00:26:41,225 --> 00:26:43,060 Kako vam je ime? -Rosa. 455 00:26:43,185 --> 00:26:44,937 Ja sam Murray. -Drago mi je. 456 00:26:45,062 --> 00:26:48,107 Također, Rosa. Moja je teta bila Rosa. 457 00:26:48,899 --> 00:26:52,569 Divna žena. I vrlo bujna. 458 00:26:52,694 --> 00:26:55,197 Imala je raskalašeni smisao za humor. 459 00:26:55,322 --> 00:26:59,326 Jasno vam je kako je to moglo potaknuti maštu 12-godišnjaka. 460 00:27:00,953 --> 00:27:03,831 O vlastitoj teti? -Da. 461 00:27:03,956 --> 00:27:05,874 Ušla je u obitelj udajom? 462 00:27:05,999 --> 00:27:07,751 Ne, mamina je sestra. 463 00:27:11,130 --> 00:27:13,590 Učinite mi uslugu. Želim skinuti vestu. 464 00:27:13,715 --> 00:27:14,883 Povucite rukav. 465 00:27:17,177 --> 00:27:20,097 Gospodine, malo ste znojni. 466 00:27:20,222 --> 00:27:22,266 Hvala. -Sad je bolje. 467 00:27:23,100 --> 00:27:25,978 Hvala. Da vas pitam nešto. 468 00:27:26,103 --> 00:27:29,565 U gostima ste kod nekoga, ali užasno vas svrbe leđa. 469 00:27:29,690 --> 00:27:31,942 Biste li uzeli grebalicu za leđa da je vidite? 470 00:27:32,067 --> 00:27:35,779 Ili biste se trljati uz rub vrata? 471 00:27:35,904 --> 00:27:37,030 I sami si pomogli? 472 00:27:38,115 --> 00:27:40,492 Ne, ne bih je uzela. 473 00:27:40,617 --> 00:27:43,745 To je poput četkice za zube. -Ne slažem se, Rosa. 474 00:27:43,871 --> 00:27:45,122 Leđa nisu usta. 475 00:27:46,874 --> 00:27:49,877 Slušajte ovo. Znate što bih učinio da nema grebalice? 476 00:27:50,002 --> 00:27:53,422 Otišao bih u kuhinju, uzeo vilicu i otišao u kupaonicu. 477 00:27:53,547 --> 00:27:55,507 Ne. -Počešao se. 478 00:27:56,425 --> 00:27:58,010 Isuse. -Oprao vilicu i vratio je. 479 00:27:58,135 --> 00:28:02,014 Rosa, nema ljepšeg osjećaja na svijetu 480 00:28:02,139 --> 00:28:04,308 od češkanja leđa vilicom. 481 00:28:04,433 --> 00:28:06,143 Eto. Problem riješen. 482 00:28:06,268 --> 00:28:08,854 Imate li što za čitanje? -Nemam. 483 00:28:08,979 --> 00:28:11,231 Trebao bih ponijeti nešto. 484 00:28:11,356 --> 00:28:14,193 Umjesto da samo gledam oko sebe, kao budala. Volim čitati. 485 00:28:14,318 --> 00:28:17,279 Živite sami? -Znate što, Rosa? Živim. 486 00:28:18,488 --> 00:28:20,115 Imam mnogo biljaka. 487 00:28:21,158 --> 00:28:23,577 Većina je uvenula jer ih zanemarujem. 488 00:28:23,702 --> 00:28:29,917 Imam papigicu koja me doziva. Murray! 489 00:28:30,667 --> 00:28:34,504 Murray! 490 00:28:35,464 --> 00:28:36,465 Kako je Murray? 491 00:28:36,590 --> 00:28:39,259 Volite zvuk svojeg glasa? -Bome volim. 492 00:28:40,802 --> 00:28:43,722 Rosa, tko je Paul Bunyan? Volimo ga ili ne? 493 00:28:43,847 --> 00:28:45,057 Znam da je bio krupan. 494 00:28:45,182 --> 00:28:47,184 Ljudi kažu da se jastog ne jede cijeli. 495 00:28:47,309 --> 00:28:50,646 To nije istina. -Što? 496 00:28:50,771 --> 00:28:54,608 Nitko ne hladi pite na prozoru kao u filmovima. 497 00:28:54,733 --> 00:28:57,694 Vjerujte mi, zavirio sam u mnogo prozora. 498 00:28:57,819 --> 00:29:00,489 Zašto virite kroz prozore? Tražite pitu? 499 00:29:00,614 --> 00:29:04,993 Gledali ste Policijsku mrežu? Od prve sam minute znao tko je kriv. 500 00:29:13,627 --> 00:29:16,296 Smijem li vas pitati nešto? -Isuse. 501 00:29:16,421 --> 00:29:18,507 Da vas opljačkaju, 502 00:29:18,632 --> 00:29:22,594 bi li vam bilo draže da vas pljačka crnac ili bijelac? 503 00:29:24,554 --> 00:29:27,057 Dobro pitanje, zar ne? Vrlo zanimljivo. 504 00:29:27,766 --> 00:29:29,351 Razmislite o sociološkom aspektu. 505 00:29:29,476 --> 00:29:31,937 Zašto bih razmišljala o tome da me pljačkaju? 506 00:29:32,062 --> 00:29:33,730 Znam, ali da morate... 507 00:29:33,855 --> 00:29:35,774 Zašto razmišljate o tome? -Sinulo mi je. 508 00:29:35,899 --> 00:29:38,944 Molite li se? -To je gubitak vremena. 509 00:29:39,069 --> 00:29:40,737 Molite se za svoje misli. 510 00:29:40,862 --> 00:29:42,239 Za svoje misli? -Da. 511 00:29:42,364 --> 00:29:45,701 Možda vam to donese malo mira i tišine. 512 00:29:45,826 --> 00:29:47,619 Osjećate da trebam mir? -Da. 513 00:29:47,744 --> 00:29:50,580 Kako ste stekli takav dojam? -Zbog svega. 514 00:29:50,706 --> 00:29:53,041 Dobro. -Zatvorit ćemo oči. 515 00:29:53,166 --> 00:29:54,501 Da ih zatvorim? Dobro. 516 00:29:54,626 --> 00:29:56,670 Zatvorio sam oči. -Oče Bože. 517 00:29:56,795 --> 00:29:58,714 Danas se molimo za g. Murraya. 518 00:29:58,839 --> 00:30:03,510 Gospodine, prekrij ga Svojim duhom. Donesi mu spokoj, Bože. 519 00:30:03,635 --> 00:30:05,679 Da. -Utišaj njegove misli. 520 00:30:05,804 --> 00:30:09,641 Murray, želite li nešto podijeliti s Gospodinom? 521 00:30:09,766 --> 00:30:12,019 Da, naravno. Može. -Izvolite. 522 00:30:12,144 --> 00:30:16,356 Gospodine, sigurno znaš da nisam ševio otprilike osam godina. 523 00:30:16,481 --> 00:30:18,650 Isuse. -Znaš to. 524 00:30:18,775 --> 00:30:20,819 Možda bi mi mogao pripomoći. 525 00:30:20,944 --> 00:30:23,322 Pošalji mi nekoga. Nisam osobito izbirljiv. 526 00:30:23,447 --> 00:30:26,491 Mogla bi biti malo punija. Nemoj mi baš poslati slonicu. 527 00:30:26,616 --> 00:30:29,661 Razumno punašna može proći. Svejedno. 528 00:30:29,786 --> 00:30:31,788 I riđokosa bi bila dobra. 529 00:30:31,913 --> 00:30:35,083 Ja ne... Da, riđokosa. 530 00:30:35,208 --> 00:30:38,003 Rosa, kamo ćete? -Idem straga. 531 00:30:38,128 --> 00:30:40,714 Samo se vi molite. Dajte mi karte. 532 00:30:41,548 --> 00:30:45,218 Kao što rekoh, riđokosu. To bi bilo spektakularno. 533 00:30:45,927 --> 00:30:48,263 Ozbiljno. Ali ne s previše pjegica. 534 00:32:02,003 --> 00:32:04,005 Prijevod: Davor Fröbe