1 00:00:06,298 --> 00:00:13,305 ЖИВОТЪТ, ЛАРИ И ПРЕСЛЕДВАНЕТО НА НЕЩАСТИЕТО 2 00:00:27,903 --> 00:00:33,283 Годината е 1773-та и 13-те колонии са в състояние на безредици. 3 00:00:33,408 --> 00:00:36,328 Патрик Хенри произнася пламенна реч във Вирджиния. 4 00:00:36,453 --> 00:00:39,623 "Никакви данъци без представителство." 5 00:00:39,748 --> 00:00:42,292 В знак на протест срещу Британската монархия 6 00:00:42,417 --> 00:00:45,379 група колонисти, дегизирани като индианци, 7 00:00:45,504 --> 00:00:49,591 изхвърлят 342 сандъка с чай в бостънското пристанище. 8 00:00:49,716 --> 00:00:54,137 И оттогава протестът става известен като Бостънското чаено парти. 9 00:01:00,018 --> 00:01:01,937 Хайде! - Тези пуритани 10 00:01:02,062 --> 00:01:04,147 наистина ми лазят по нервите. - Да. 11 00:01:04,272 --> 00:01:06,191 Онзи ден се държах за ръце с жена ми 12 00:01:07,067 --> 00:01:09,528 и един изкрещя: "Никой не иска да вижда това!". 13 00:01:09,653 --> 00:01:12,447 Ами прав е. - Да, май е така. 14 00:01:12,573 --> 00:01:14,324 Хората от "Мейфлауър", а? - Какво става? 15 00:01:14,449 --> 00:01:15,784 Да, хвърли го! 16 00:01:18,120 --> 00:01:19,705 Протестират срещу Закона за чая. 17 00:01:19,830 --> 00:01:21,873 Изхвърлят чая във водата. Правят си чаено парти. 18 00:01:21,999 --> 00:01:27,254 Чаено парти! Сериозно? Звучи забавно. 19 00:01:27,379 --> 00:01:30,132 Да го направим! - Това Майкъл Фини ли е? 20 00:01:30,257 --> 00:01:32,884 Да, той е. - Страхотно парти! 21 00:01:33,009 --> 00:01:34,928 Странно, онзи ден бях с него. 22 00:01:35,053 --> 00:01:37,472 Не ми спомена нищо за чаено парти. 23 00:01:37,598 --> 00:01:39,640 Всички говореха за това на вечерята у Закарая. 24 00:01:39,765 --> 00:01:41,059 Бил си там? 25 00:01:42,769 --> 00:01:44,187 Да. - Аз защо не бях поканен? 26 00:01:44,313 --> 00:01:46,565 Не знаех за вечерята и сега пропускам партито? 27 00:01:46,690 --> 00:01:48,317 Не знам какво да ти кажа. 28 00:01:48,442 --> 00:01:49,568 Знаеше ли за това? 29 00:01:49,693 --> 00:01:51,737 Донякъде, да. - Донякъде? 30 00:01:52,904 --> 00:01:54,031 Вземи това. 31 00:01:54,156 --> 00:01:56,116 Хей! - Хайде, момчета! 32 00:01:56,241 --> 00:01:59,077 Фини! Хей, Фини! 33 00:02:01,330 --> 00:02:03,040 Какво става тук? 34 00:02:03,165 --> 00:02:05,834 Здрасти, Лари! Нищо не става. - Нищо? 35 00:02:05,959 --> 00:02:08,419 Как е любимият бъчвар на Бостън? - Какви ги вършиш? 36 00:02:08,544 --> 00:02:13,216 Преди да кажеш нещо, това е импровизиран, принципен, символичен протест. 37 00:02:13,342 --> 00:02:15,719 Чаено парти ли имате? - Не е парти, Лари. 38 00:02:15,844 --> 00:02:18,680 Ще ти кажа, Фини, че на мен ми прилича на парти. 39 00:02:18,805 --> 00:02:21,016 Данъците върху чая са много високи. 40 00:02:21,141 --> 00:02:24,478 Решихме да предупредим британците, всичко стана в последния момент. 41 00:02:24,603 --> 00:02:26,730 Обсъждали сте го у Закария снощи. 42 00:02:26,855 --> 00:02:27,981 Не знам откъде си го чул, 43 00:02:28,106 --> 00:02:30,525 Започна като бегла идея у Закария. 44 00:02:30,651 --> 00:02:31,943 Видях те преди два дни, 45 00:02:32,069 --> 00:02:35,781 нищо не ми спомена за парти, Закария или друго. 46 00:02:35,906 --> 00:02:37,866 Трябва ли да ти казвам къде ходя? 47 00:02:37,991 --> 00:02:40,160 Сутринта бях при обущаря. Искаше ли да дойдеш? 48 00:02:40,285 --> 00:02:42,496 Струва ми се, че има някаква уловка. 49 00:02:42,621 --> 00:02:44,456 Фини, хайде! Ще правим ли парти? 50 00:02:44,581 --> 00:02:45,624 Това не е парти. 51 00:02:45,749 --> 00:02:47,000 Самюъл Купър е тук. 52 00:02:47,125 --> 00:02:50,045 Здрасти, Лари. Чух, че си извън града. 53 00:02:50,170 --> 00:02:52,255 Джоузеф Уорън? - Здравей, Лари. 54 00:02:52,381 --> 00:02:54,966 Вчера ти продадох бъчва, нищо не ми каза. 55 00:02:55,091 --> 00:02:56,301 Не стана дума за това. 56 00:02:56,426 --> 00:02:57,886 Поканил си тях, но мен не? 57 00:02:58,011 --> 00:02:59,805 Следващия път ще те поканя, кълна се. 58 00:02:59,930 --> 00:03:03,225 Няма да има следващ път. - Не знаех, че подкрепяш каузата. 59 00:03:03,350 --> 00:03:04,976 Защо го казваш? - Не се обиждай. 60 00:03:05,102 --> 00:03:08,146 Но се разхождаш с червено палто в същия нюанс 61 00:03:08,271 --> 00:03:10,899 като на британските войници. - Бе подарък от жена ми. 62 00:03:11,024 --> 00:03:13,777 Красиво палто от кадифе. Докосвал ли си такъв плат? 63 00:03:13,902 --> 00:03:16,655 Не е красиво, щом воюваме с червените мундири. 64 00:03:16,780 --> 00:03:20,409 Не аз съм червен, а палтото ми. Повече не мога да нося червено ли? 65 00:03:20,534 --> 00:03:23,328 Край на червеното? Изключено ли е като вариант? 66 00:03:23,453 --> 00:03:25,163 Да приличаме на потисниците си... 67 00:03:25,288 --> 00:03:26,665 Отменяме червеното, а? 68 00:03:26,790 --> 00:03:30,210 Може би червено палто с определена кройка не е удачно сега. 69 00:03:30,335 --> 00:03:32,462 Фини, щях да съм много полезен. 70 00:03:32,587 --> 00:03:34,131 Дори не знаех, че обичаш чай. 71 00:03:34,256 --> 00:03:36,550 Да, не обичам чай. Пия кафе. 72 00:03:36,675 --> 00:03:38,969 Още по-голямо основание да ме бяхте включили в партито. 73 00:03:39,094 --> 00:03:41,179 Събрал си любители на чая, за да го мятат. 74 00:03:41,304 --> 00:03:42,305 Изобщо не им пука. 75 00:03:42,430 --> 00:03:44,933 Аз щях да мятам чай, защото го мразя. 76 00:03:45,058 --> 00:03:48,353 На следващото чаено парти ще си шампионът по мятане на чай. 77 00:03:48,478 --> 00:03:49,563 При това сте маскирани. 78 00:03:49,688 --> 00:03:52,482 Това е най-разочараващото в случая, знаеш ли? 79 00:03:52,607 --> 00:03:53,734 Костюмите? - Да. 80 00:03:53,859 --> 00:03:57,028 Още по-голямо основание да мве поканите. - Защо? 81 00:03:57,154 --> 00:04:00,240 Защото обичам да се маскирам и дегизирам. 82 00:04:00,365 --> 00:04:02,826 Можеш да се държиш като задник и няма да те познаят. 83 00:04:02,951 --> 00:04:05,036 Да, виждал съм те да се държиш като задник. 84 00:04:05,162 --> 00:04:07,247 В костюм. - Да. 85 00:04:07,372 --> 00:04:09,040 Просто не схващам защо не бях поканен. 86 00:04:09,166 --> 00:04:10,625 Едва ли е заради червеното палто. 87 00:04:10,751 --> 00:04:13,336 Не те поканих на чаеното парти, 88 00:04:13,462 --> 00:04:15,422 защото досаждаш на всеки купон. 89 00:04:15,547 --> 00:04:16,964 Не говориш сериозно. 90 00:04:17,089 --> 00:04:19,259 Стоиш в ъгъла и досаждаш някому 91 00:04:19,384 --> 00:04:22,137 с разни тъпотии. - Аз съм душата на компанията! 92 00:04:22,262 --> 00:04:25,724 Онзи ден у Сам Адамс не спря да дрънкаш за обувки. 93 00:04:25,849 --> 00:04:28,310 Имаме един чифт обувки, по една за всеки крак. 94 00:04:28,435 --> 00:04:31,605 А ти казваше, че трябва да имаме леви и десни обувки. 95 00:04:31,730 --> 00:04:34,107 Какви ги дрънкаше? - Какви ли? 96 00:04:34,232 --> 00:04:35,484 Поглеждал ли си стъпало? 97 00:04:35,609 --> 00:04:38,945 Освен това, като си на парти, все говориш за индианки. 98 00:04:39,070 --> 00:04:43,200 Дали ме привличат ирокезки? Да, е и? Престъпление ли е? 99 00:04:43,325 --> 00:04:45,911 Целувал ли съм се с ирокезка? Да. 100 00:04:46,036 --> 00:04:49,247 И знаеш ли? Беше невероятно преживяване. 101 00:04:49,372 --> 00:04:50,791 Поздравления, Лари. - Освен това, 102 00:04:50,916 --> 00:04:52,584 ако си се целувал с ирокезка... 103 00:04:52,709 --> 00:04:55,962 Целувал съм се с ирокезки, Лари. - Глупости! 104 00:04:56,087 --> 00:04:57,297 Имам приятелка. - Какво? 105 00:04:57,422 --> 00:04:58,799 Ирокезка е. - Къде? 106 00:04:58,924 --> 00:05:01,301 В Канада, не я познаваш. - Друг път. 107 00:05:01,426 --> 00:05:02,886 Нямаш ирокезка в Канада. 108 00:05:03,011 --> 00:05:06,056 Не се мотая около търговските пунктове да ги зяпам. 109 00:05:06,181 --> 00:05:07,474 Ти ги зяпаш и се мотаеш. 110 00:05:07,599 --> 00:05:11,353 Гледай си работата! Продавай си бъчвите! Затова ли искаш да си на кораба? 111 00:05:11,478 --> 00:05:13,146 Не. - Не се подвеждай по забрадките. 112 00:05:13,271 --> 00:05:14,815 На този кораб няма жени. 113 00:05:14,940 --> 00:05:15,941 Не съм казвал това. 114 00:05:16,066 --> 00:05:17,943 Ето защо не си поканен на партито, Лари. 115 00:05:18,068 --> 00:05:19,694 Нека се кача на трапа. 116 00:05:19,820 --> 00:05:22,155 Не може, Лари. Трапът е за екипажа. 117 00:05:22,280 --> 00:05:23,824 Защо не може да съм в екипажа? 118 00:05:23,949 --> 00:05:25,909 Ако не си от екипажа не си и на трапа. 119 00:05:26,034 --> 00:05:29,287 Миналаа година ги дадох безплатна бъчва, негоднико! 120 00:05:29,412 --> 00:05:31,540 Чаеното парти свърши. - Какво? 121 00:05:31,665 --> 00:05:34,417 Лари го прецака. - Остана много чай за мятане. 122 00:05:34,543 --> 00:05:36,294 Лари развали настроението. 123 00:05:36,419 --> 00:05:37,879 Браво, Лари. - Не съм. 124 00:05:38,004 --> 00:05:39,422 Мерси, Лари. - Вижте се само! 125 00:05:39,548 --> 00:05:41,842 Преоблечени като индианци с тъпи пера. 126 00:05:41,967 --> 00:05:43,426 Приличате на идиоти. 127 00:05:43,552 --> 00:05:47,514 Като че ще повярвам, че сте индианци. Ужасно ме разочаровате. 128 00:05:47,639 --> 00:05:51,351 Ще се видим в таверната по-късно. - Довиждане, Томпсън. Пукни, Слотър! 129 00:05:51,476 --> 00:05:54,271 Бъчвата имаше теч. - Глупости! 130 00:05:54,396 --> 00:05:57,232 Да, ти си индианец, Гилиам! - Мерси много, Лари. 131 00:05:57,357 --> 00:05:58,400 Утре съм при обущаря. 132 00:05:58,525 --> 00:06:00,777 Искаш ли да те поканя? Да ти кажа ли предварително? 133 00:06:00,902 --> 00:06:04,447 Глупак! Ще се кача на кораба и ще метна малко чай. 134 00:06:04,573 --> 00:06:07,826 Давай, Лари! - Веднага отивам! 135 00:06:07,951 --> 00:06:10,787 Нали си шампион по мятане на чай. - Ще видите как се прави. 136 00:06:10,912 --> 00:06:13,665 Дори не искам да съм в тъпия ви екипаж. 137 00:06:13,790 --> 00:06:16,668 Ще си събера свой екипаж, но няма да се правим на индианци. 138 00:06:16,793 --> 00:06:18,086 Ще се пукнете от яд. 139 00:06:18,211 --> 00:06:20,338 Ето как се прави. 140 00:06:21,464 --> 00:06:22,632 Вижте ме! 141 00:06:24,384 --> 00:06:26,678 Хей, ти! - Не. 142 00:06:26,803 --> 00:06:28,805 Какво правиш? - Нищо, чаят не е мой. 143 00:06:28,930 --> 00:06:30,849 Прав си, чаят е на Негово величество! 144 00:06:30,974 --> 00:06:34,185 Не, чаят е на Фини! Имаше чаено парти тук. 145 00:06:34,311 --> 00:06:35,937 Сър, не познавам този мъж. 146 00:06:36,062 --> 00:06:38,982 Крещеше за банди и колко много мрази чай. 147 00:06:39,107 --> 00:06:41,109 Не, бъркате човека. Той лъже! 148 00:06:41,234 --> 00:06:43,320 Партито е на Майкъл Фини! Дори не ме покани. 149 00:06:43,445 --> 00:06:45,071 Него трябва да арестувате. 150 00:06:45,196 --> 00:06:48,575 Фини! Имам червен мундир. Червен мундир като вашия! 151 00:06:50,284 --> 00:06:53,204 Ние, народът 152 00:06:56,917 --> 00:07:00,086 По време на робството в САЩ 153 00:07:00,211 --> 00:07:02,422 роби правят опити да избягат на свобода. 154 00:07:02,547 --> 00:07:05,133 Мнозина използват Подземната железница. 155 00:07:05,258 --> 00:07:09,846 Това е мрежа от хора, маршрути и места, предлагаща подслон 156 00:07:09,971 --> 00:07:13,266 и помощ на избягалите поробени хора от Юга. 157 00:07:13,391 --> 00:07:15,894 Пътуването на север към свободата е опасно, мъчително 158 00:07:16,019 --> 00:07:17,729 и често животозастрашаващо. 159 00:07:17,854 --> 00:07:22,442 Но никой не взима предвид изпитанията, понасяни от домакина. 160 00:07:22,567 --> 00:07:26,071 Достатъчно трудно е да живееш със собственото си семейство, 161 00:07:26,196 --> 00:07:27,989 камо ли с непознат. 162 00:07:28,114 --> 00:07:29,866 Мисури 1850 163 00:07:33,620 --> 00:07:36,790 Хайде, влизай. - Успях. 164 00:07:36,915 --> 00:07:39,542 Никой не ме проследи. - Добре дошъл в дома ми. 165 00:07:39,668 --> 00:07:43,088 Дано се чувстваш защитен и в безопасност тук. 166 00:07:43,213 --> 00:07:45,090 Аз съм Джоунси. - А аз - Лорънс. 167 00:07:45,215 --> 00:07:46,549 Почти съм свободен. - Да. 168 00:07:46,675 --> 00:07:49,260 Беглец съм, но е хубаво, че вървя на север. 169 00:07:49,386 --> 00:07:51,721 Утре трябва да можеш да прекосиш границата. 170 00:07:51,846 --> 00:07:53,515 Дано. - Как мина пътуването? 171 00:07:53,640 --> 00:07:56,267 Трудно, бягах, преследваха ме кучета и коне. 172 00:07:56,393 --> 00:07:58,228 Стоях 15 мин под водата в блатото. 173 00:07:58,353 --> 00:07:59,646 15 мин? - Дишах през сламка. 174 00:07:59,771 --> 00:08:01,356 Чувах глухия лай на кучетата. 175 00:08:01,481 --> 00:08:03,566 Леле, горкият ти! 176 00:08:03,692 --> 00:08:05,151 Не можех да им кажа да млъкнат, 177 00:08:05,276 --> 00:08:07,946 налагах си да не изкрещя, 178 00:08:08,071 --> 00:08:10,573 въпреки че ми идваше да кажа: "Млъквайте!". 179 00:08:10,699 --> 00:08:13,827 Да, веднъж и мен ме гонеше козел. 180 00:08:13,952 --> 00:08:15,745 Леле! - Погна ме незнайно защо. 181 00:08:15,870 --> 00:08:17,747 Трябваше да прескоча една ограда. 182 00:08:17,872 --> 00:08:19,707 Но не е като да бягаш за живота си 183 00:08:19,832 --> 00:08:22,252 и едва да дишаш под водата, докато кучетата лаят. 184 00:08:22,377 --> 00:08:25,422 Стоиш си и се чудиш дали да кажеш: "Млъкни, куче!". 185 00:08:25,547 --> 00:08:27,799 Просто се опитах да вляза в положението ти. 186 00:08:27,924 --> 00:08:31,553 Моето не бе толкова зле, но не бе и приятно. 187 00:08:31,678 --> 00:08:33,013 Козелът е домашно животно. 188 00:08:33,138 --> 00:08:35,724 Нима те е носил на гърба си, за да те окове след това? 189 00:08:35,849 --> 00:08:38,727 Ще те хвърли ли на полето с думите "Обратно на работа!"? 190 00:08:38,852 --> 00:08:40,770 Разбирам те. - Кажи ми го направо. 191 00:08:40,895 --> 00:08:42,813 Схванах мисълта ти. - Не, аз я схванах. 192 00:08:42,938 --> 00:08:44,816 Не ти я схвана, аз я схванах. 193 00:08:44,941 --> 00:08:46,401 Не, аз схванах идеята. 194 00:08:46,526 --> 00:08:49,195 Пръв казах, че съм схванал. - Ти не ме разбра. 195 00:08:49,320 --> 00:08:51,781 Не ми отнемай правото, идеята си е моя. 196 00:08:51,906 --> 00:08:54,284 Така да бъде, забрави за това. - Добре. 197 00:08:54,409 --> 00:08:57,746 Нямам търпение да отида на север 198 00:08:57,871 --> 00:08:59,706 и да опъна няколко севернячки. 199 00:08:59,831 --> 00:09:01,124 Живял съм на север. 200 00:09:01,249 --> 00:09:03,209 Нямаше много опъвания. 201 00:09:03,334 --> 00:09:05,503 Поне за мен. - Разбира се, не за теб. 202 00:09:05,628 --> 00:09:08,423 Някои са родени за това. Да разгледаме наоколо. 203 00:09:09,257 --> 00:09:10,383 Добре. 204 00:09:10,508 --> 00:09:12,427 Да видим безопасната къща. - Да. 205 00:09:12,552 --> 00:09:15,388 Какво имаме тук? - Това е всекидневната. 206 00:09:15,513 --> 00:09:16,806 Добре. - Удобна е. 207 00:09:16,931 --> 00:09:19,184 Да, но ще съм откровен. - Давай. 208 00:09:19,309 --> 00:09:22,187 Усещам миризма на мухъл тук. - Какво? 209 00:09:22,312 --> 00:09:24,898 Мирише на мухъл. Трябва да откриеш причината. 210 00:09:25,023 --> 00:09:27,734 Сериозно? - На това място има влага. 211 00:09:27,859 --> 00:09:29,444 Влага? - Мухъл от влага. 212 00:09:29,569 --> 00:09:32,614 Много хора са били в тази къща и не са се оплаквали от влага. 213 00:09:32,739 --> 00:09:34,449 Белите са влажни по природа. 214 00:09:34,574 --> 00:09:37,494 Белите хора са си влажни, това ли ми казваш? 215 00:09:37,619 --> 00:09:40,830 Разбира се, вие сте естествено влажни хора. 216 00:09:40,955 --> 00:09:43,290 С цялото ми уважение, Джоунси, 217 00:09:43,415 --> 00:09:46,127 бил си 15 мин под вода и си дишал през сламка. 218 00:09:46,252 --> 00:09:49,130 Не е от къщата, Джоунси, а от теб. Ти си влажен! 219 00:09:49,255 --> 00:09:52,884 Беше преди три дни, вече съм сух и не мириша на мухъл. 220 00:09:53,009 --> 00:09:56,137 Дори да си сух сега, влагата се е пропила в теб. 221 00:09:56,262 --> 00:09:57,722 Ясно, не приемаш влажността си. 222 00:09:57,847 --> 00:10:00,558 Ти не приемаш своята! - Нямам такава. 223 00:10:00,683 --> 00:10:01,935 Това е твое мнение. 224 00:10:02,060 --> 00:10:04,687 Бях влажен по-рано. Като влязох тук, пак станах влажен. 225 00:10:04,813 --> 00:10:07,148 Станах пак влажен, усещам влагата. 226 00:10:07,273 --> 00:10:09,776 Не знам, усещам присъствие и на духове. 227 00:10:09,901 --> 00:10:12,529 Някой умрял ли е на този диван? - Не. 228 00:10:12,654 --> 00:10:13,655 Мирише на смърт. 229 00:10:13,780 --> 00:10:16,616 Някой беше много болен на дивана, но умря горе. 230 00:10:16,741 --> 00:10:20,537 А мухляса ли, докато преминаваше в отвъдното? 231 00:10:20,662 --> 00:10:22,455 Не, не мухляса. 232 00:10:22,580 --> 00:10:23,915 Ще ти дам един съвет. 233 00:10:24,040 --> 00:10:27,585 Когато някой умре на този диван, обърни проклетата възглавница. 234 00:10:27,710 --> 00:10:28,753 Добре, разбрах. 235 00:10:28,878 --> 00:10:30,255 Вече ми каза това. 236 00:10:30,380 --> 00:10:32,132 Не приемаш довода ми? 237 00:10:32,257 --> 00:10:33,967 Не, само... - Казах ти довода си. 238 00:10:34,092 --> 00:10:35,635 Казвам, че даде добър довод. 239 00:10:35,760 --> 00:10:37,637 И го приемам. - Няма да ме ограбиш. 240 00:10:37,762 --> 00:10:39,806 Джоунси, да започнем на чисто. 241 00:10:39,931 --> 00:10:43,977 Да, нека кажем, че и двамата сме малко мухлясали. 242 00:10:44,102 --> 00:10:47,939 Нека кажем, че предвид факта, че си бил в блатото 15 мин... 243 00:10:48,064 --> 00:10:49,649 А на този диван е умрял човек. 244 00:10:49,774 --> 00:10:52,068 Не умря на дивана, а горе. 245 00:10:52,193 --> 00:10:53,820 Бил е пред умиране, качил се е горе 246 00:10:53,945 --> 00:10:56,781 и всичко е приключило - умрял е там. 247 00:10:56,906 --> 00:10:58,074 Но вече е бил на умирачка. 248 00:10:58,199 --> 00:11:00,285 Чуй сега, ако не ти е комфортно 249 00:11:00,410 --> 00:11:05,498 и не се чувстваш уютно или усещаш зли духове, върви си! 250 00:11:05,623 --> 00:11:07,083 Преживях и по-лошо. 251 00:11:07,208 --> 00:11:09,836 Последното място, на което бях, имаше стол с висока облегалка 252 00:11:09,961 --> 00:11:11,754 и пред него малък стол. 253 00:11:11,880 --> 00:11:14,048 Можеше да си качиш краката на него. 254 00:11:14,174 --> 00:11:15,258 И да си седиш ето така. 255 00:11:15,383 --> 00:11:17,635 Говориш за отоманка. - Страхотия! 256 00:11:17,760 --> 00:11:20,430 Мой приятел се казва Отоман, не знаех за връзката 257 00:11:20,555 --> 00:11:23,391 между робовладелеца, нарекъл го така, и отоманката. 258 00:11:23,516 --> 00:11:26,227 Проклетият негодник бе вманиачен по мебелите. 259 00:11:26,352 --> 00:11:28,354 Кръщавал е робите си на мебели? - Да. 260 00:11:28,479 --> 00:11:32,233 Нарече ковача Дрешник, представяш ли си? 261 00:11:32,358 --> 00:11:33,943 Дрешник? - Проклет негодник. 262 00:11:34,068 --> 00:11:37,071 Казвах си, че Райската градина е един луд бял човек. 263 00:11:37,197 --> 00:11:39,240 Защо ли е бил обсебен по мебелите? 264 00:11:39,365 --> 00:11:41,367 Как са нещата със закуската? 265 00:11:41,492 --> 00:11:42,785 Закуската! 266 00:11:42,911 --> 00:11:44,954 Кога е? - Какво за нея? 267 00:11:45,079 --> 00:11:46,206 Как е закуската? 268 00:11:46,331 --> 00:11:48,540 Има закуска. Аз закусвам. 269 00:11:48,665 --> 00:11:51,628 Тази дама ли е умряла? Тя ли е? 270 00:11:51,753 --> 00:11:54,088 Да, тя е. - О, да почива в мир. 271 00:11:54,214 --> 00:11:55,965 Заби ли я? - Не искаше да има нищо с мен. 272 00:11:56,090 --> 00:11:59,385 Но бях достатъчно наивен да се грижа за нея. 273 00:11:59,510 --> 00:12:01,221 Сигурно оценявала грижите ти. 274 00:12:01,346 --> 00:12:03,973 Може би ти е давала да смучеш цица от време на време. 275 00:12:04,098 --> 00:12:05,600 Правила ти е подарък. 276 00:12:05,725 --> 00:12:07,435 От благодарност, че се грижиш за нея. 277 00:12:07,560 --> 00:12:09,103 Само това се иска. 278 00:12:09,229 --> 00:12:10,563 Имаш ли палачинки? 279 00:12:10,688 --> 00:12:13,107 Не, само брашно. 280 00:12:13,233 --> 00:12:17,028 Сто на сто е влажно, купа с каша. - Да, най-вероятно. 281 00:12:17,153 --> 00:12:19,197 Безумие, ценител съм на тези места, 282 00:12:19,322 --> 00:12:23,159 но съм чувал не особени добри отзиви за това място. 283 00:12:23,284 --> 00:12:25,828 Честно, дойдат ли хора тук, надушват смъртта. 284 00:12:25,954 --> 00:12:29,123 Усещат влага. Казвам ти, имаш лоши отзиви за къщата. 285 00:12:29,249 --> 00:12:31,417 Те са напълно несправедливи! 286 00:12:31,542 --> 00:12:33,670 Носех онази жена по стълбите, нараних си гърба. 287 00:12:33,795 --> 00:12:37,382 Не можах да насека дърва, нямаше топла вода и получих лоши отзиви. 288 00:12:37,507 --> 00:12:40,551 Само мое мнение е. Не бих дал повече от оценка две. 289 00:12:40,677 --> 00:12:44,180 Добре, чуй сега. Ще направя палачинки. 290 00:12:44,305 --> 00:12:46,432 С две яйца, малко брашно от скапаната купа 291 00:12:46,557 --> 00:12:48,059 и с щипка канела. - Знам. 292 00:12:48,184 --> 00:12:49,852 Ще ги бъркаш ето така. - Добре. 293 00:12:49,978 --> 00:12:53,564 Щом си такъв разбирач на палачинки, защо не си ги направиш сам? 294 00:12:56,526 --> 00:12:57,652 Не съм ти роб, човече. 295 00:12:57,777 --> 00:13:01,030 Леко, по-полека! Никога не съм го казвал. 296 00:13:01,155 --> 00:13:02,782 Бре, каза го! - Не, бре! 297 00:13:02,907 --> 00:13:04,534 Аз казах "бре". - Не, аз казах "бре"! 298 00:13:04,659 --> 00:13:06,828 "Бре"-то е мое. - Аз казах "бре"! 299 00:13:06,953 --> 00:13:08,204 Аз първи го казах! - О, не! 300 00:13:08,329 --> 00:13:09,831 Искаш да направя палачинки? Бре! 301 00:13:09,956 --> 00:13:11,958 Каза, че те смятам за роб? Бре! 302 00:13:12,083 --> 00:13:14,210 Няма нищо да направя, бре! 303 00:13:14,335 --> 00:13:16,796 Какво общо има това с робството? Не казах, че си роб. 304 00:13:16,921 --> 00:13:18,381 Това е да направиш някому услуга. 305 00:13:18,506 --> 00:13:23,136 Знаеш ли какво бе робството? Дълъг списък с услуги. 306 00:13:23,261 --> 00:13:25,305 Не ми е хрумвало, Джоунси. - Да. 307 00:13:25,430 --> 00:13:28,224 Дай ми довод, а? - Не, и знаеш ли защо? 308 00:13:28,349 --> 00:13:30,101 Защо? - Току-що си го взе обратно. 309 00:13:30,226 --> 00:13:32,061 Не. - Не харесваш да ти дават доводи. 310 00:13:32,186 --> 00:13:35,064 Харесвам доводите, само да не взимат моите. 311 00:13:36,858 --> 00:13:39,068 Ще си легна, остави ме да си почина. 312 00:13:39,193 --> 00:13:41,362 Хубаво да се наспиш. - Да. 313 00:13:41,487 --> 00:13:43,448 Джоунси. - Благодаря, Лорънс! 314 00:13:43,573 --> 00:13:46,993 След стълбите вдясно, не вляво. Там е стаята на умрялата. 315 00:13:47,118 --> 00:13:48,244 Добре. 316 00:13:50,330 --> 00:13:52,457 Дюшекът е много мек! 317 00:13:53,458 --> 00:13:55,293 Много жалко! 318 00:13:56,461 --> 00:13:57,754 О, не! Бре! 319 00:13:58,463 --> 00:13:59,464 Не! Бре! 320 00:14:00,423 --> 00:14:03,760 Аз казах "бре"! - Не, аз казах "бре"! 321 00:14:03,885 --> 00:14:07,138 Аз казах "бре"! - Не, аз казах "бре"! 322 00:14:08,514 --> 00:14:11,517 Един месец по-късно... 323 00:14:11,642 --> 00:14:13,561 Вижте се! Много сте красиви. 324 00:14:16,606 --> 00:14:19,609 Палачинки и кексчета, кексчетата на Джоунси. 325 00:14:19,734 --> 00:14:22,528 Мили боже! 326 00:14:22,653 --> 00:14:24,113 Какво става? 327 00:14:25,448 --> 00:14:26,657 Хубаво ще ви напоя. 328 00:14:26,783 --> 00:14:29,911 Какво става тук? Посред нощ е. 329 00:14:30,036 --> 00:14:32,080 Събуди ме с миризмата на бекон. 330 00:14:32,205 --> 00:14:34,999 Не го вини, навсякъде ще познаеш миризмата му. 331 00:14:35,124 --> 00:14:39,212 И в кучешки лайна ще го надушиш. - Това е Подземната железница. 332 00:14:39,337 --> 00:14:41,130 Да. - Какво правят железниците? 333 00:14:41,255 --> 00:14:44,592 Движат се. Трябва да се качиш отново на влака. 334 00:14:44,717 --> 00:14:46,344 Качи се на влака! 335 00:14:46,469 --> 00:14:49,347 Супер идея, но знаеш ли? Мислех много за това. 336 00:14:49,472 --> 00:14:53,142 И реших да остана и да помагам на други роби да избягат на север. 337 00:14:53,267 --> 00:14:56,229 Като дойде тук преди месец, 338 00:14:56,354 --> 00:14:59,440 нямаше търпение да тръгнеш и да опъваш севернячки. 339 00:14:59,565 --> 00:15:01,901 Какво стана с опъването? 340 00:15:02,026 --> 00:15:04,320 Те са там и чакат да ги опънеш. 341 00:15:04,445 --> 00:15:06,614 Всички питат: "Къде е Джоунси? 342 00:15:06,739 --> 00:15:08,825 Готови сме да ни опъне". - Чуй нещо. 343 00:15:08,950 --> 00:15:11,994 Татко все ми казваше, че задникът няма да ми избяга. 344 00:15:12,912 --> 00:15:14,539 Като стигна, ще е там. 345 00:15:14,664 --> 00:15:18,209 Джоунси, знам колко си чувствителен относно думата "услуга". 346 00:15:18,334 --> 00:15:24,340 Твърде много ли ще да те помоля да ми помогнеш малко? 347 00:15:24,465 --> 00:15:26,926 Искаш да ти робувам тук ли? 348 00:15:27,051 --> 00:15:29,429 Не, искам само да помагаш. 349 00:15:29,554 --> 00:15:32,265 Ти сериозно ли? Без майтап? - А ти сериозно ли? 350 00:15:32,390 --> 00:15:34,392 Моля те да се събуеш, това робство ли е? 351 00:15:34,517 --> 00:15:37,603 Да, робство е. - Моля те да купиш малко свещи. 352 00:15:37,728 --> 00:15:39,188 Ако не са за мен, е робство. 353 00:15:39,313 --> 00:15:40,523 Ами ако ги ползваме заедно? 354 00:15:40,648 --> 00:15:42,275 Замесен ли си в това, е робство. 355 00:15:42,400 --> 00:15:44,569 Не, не е. Услуга е! - Не. 356 00:15:44,694 --> 00:15:45,820 Искаш още услуги? 357 00:15:45,945 --> 00:15:51,492 Нямаш право да молиш чернокож за услуги в следващите 400 год. 358 00:15:51,617 --> 00:15:52,785 Така ли? - Именно. 359 00:15:52,910 --> 00:15:54,871 Знаеш ли? Мирише прекрасно. 360 00:15:54,996 --> 00:15:57,498 Да, седни и спри да се оплакваш за глупости. 361 00:15:58,875 --> 00:16:00,877 Ще ми подадеш ли палачинките, или е робство? 362 00:16:01,002 --> 00:16:02,003 Ще ти ги подам. 363 00:16:02,128 --> 00:16:04,172 Пробвай кексчетата на Джоунси. - Сериозно? 364 00:16:04,297 --> 00:16:05,798 Имаме голям прогрес вече. 365 00:16:05,923 --> 00:16:08,217 Ти имаш голям прогрес, Лорънс. 366 00:16:08,342 --> 00:16:11,012 Има ли шанс да отвориш? - Робство. 367 00:16:13,431 --> 00:16:16,267 Добър вечер. - Не очаквах никого. 368 00:16:20,730 --> 00:16:21,814 Еха! - Здравей. 369 00:16:21,939 --> 00:16:23,232 Привет, г-н Белокож. 370 00:16:23,357 --> 00:16:25,234 Ти сигурно си от добрите. - Да. 371 00:16:26,402 --> 00:16:28,613 Дрешник и Отоманка! Какво? 372 00:16:28,738 --> 00:16:30,323 Елате! - Джоунси! 373 00:16:31,282 --> 00:16:34,368 Знаех, че си тук! - Не могат да ме хванат! 374 00:16:34,494 --> 00:16:37,205 За тях ти говорех. Дрешник и Отоманка са тук! 375 00:16:37,330 --> 00:16:39,749 Да, Дрешник и Отоманка. От "Итън Алън" ли? 376 00:16:39,874 --> 00:16:41,584 Да. - Накъде сте тръгнали? 377 00:16:41,709 --> 00:16:45,171 Планирахме да пренощуваме и утре да извървим 30 км 378 00:16:45,296 --> 00:16:47,131 до къща в Джоплин. 379 00:16:47,256 --> 00:16:49,467 Да, добре дошли сте да пренощувате тук. 380 00:16:49,592 --> 00:16:51,719 Благодаря. - Зарежи! Стойте колкото искате. 381 00:16:51,844 --> 00:16:54,514 Вземете си дълга ваканция. - Сериозно? 382 00:16:54,639 --> 00:16:56,307 Да, щом Джоунси ви го казва. 383 00:16:56,432 --> 00:16:58,559 Благодаря, Джоунси. - Отоманка. 384 00:16:58,684 --> 00:16:59,977 Седни там и си качи краката. 385 00:17:00,102 --> 00:17:01,729 Веднага. - И се нахранете. 386 00:17:01,854 --> 00:17:03,606 Чу ли, Отоманка? Яж и си почини. 387 00:17:03,731 --> 00:17:07,443 Вижте се само! Лорънс има още три такива халата. 388 00:17:07,568 --> 00:17:08,653 Донесох и на вас. 389 00:17:08,778 --> 00:17:10,488 Джоунси, усещам влага тук. 390 00:17:10,613 --> 00:17:13,115 Казах ви. - Дрешник? 391 00:17:13,241 --> 00:17:15,284 Пред плевнята има голям камък. 392 00:17:15,409 --> 00:17:17,619 Питах се би ли ми помогнал да го преместя утре. 393 00:17:17,744 --> 00:17:18,871 Да не съм ти роб? 394 00:17:20,373 --> 00:17:21,374 Да, разбира се. 395 00:17:27,922 --> 00:17:29,549 1903 Кити Хоук, Северна Каролина 396 00:17:29,674 --> 00:17:33,427 На 17 декември 1903 г. в Кити Хоук, Северна Каролина, 397 00:17:33,553 --> 00:17:36,472 американските изобретатели Уилбър и Орвил Райт 398 00:17:36,597 --> 00:17:39,892 извършват първия контролиран полет с летателен апарат: 399 00:17:40,017 --> 00:17:41,060 "Райт Флайер". 400 00:17:41,185 --> 00:17:45,648 Полетът продължава 12 сек и изминава 37 м. 401 00:17:45,773 --> 00:17:48,401 Хей, все отнякъде се почва. 402 00:17:48,526 --> 00:17:53,447 И с това братята Райт поставят началото на авиацията. 403 00:17:53,573 --> 00:17:55,533 Но има и трети брат Райт, 404 00:17:55,658 --> 00:18:00,204 пренебрегнат от историческите книги и то с основание. 405 00:18:01,914 --> 00:18:04,458 Снимай целия самолет и поне един от нас. 406 00:18:04,584 --> 00:18:06,043 Направи и смешна снимка. 407 00:18:06,711 --> 00:18:08,129 Готово! 408 00:18:08,254 --> 00:18:10,756 И още една, на която сме сериозни. 409 00:18:10,881 --> 00:18:13,467 Хей! Орвил! Уилбър! 410 00:18:13,593 --> 00:18:15,428 По дяволите! Тръгвай! - Върви. 411 00:18:15,553 --> 00:18:17,054 Живо, хайде! 412 00:18:17,179 --> 00:18:18,889 Какво става? Какво правите? 413 00:18:19,015 --> 00:18:21,684 Чакахме те. - Да, чакахме те. 414 00:18:21,809 --> 00:18:23,436 Не изглеждаше така. - Не. 415 00:18:23,561 --> 00:18:26,439 Трябва да тестваме апарата и се уверим, 416 00:18:26,564 --> 00:18:28,190 че е готов да тръгне. 417 00:18:28,316 --> 00:18:31,652 Ти си последното звено в брънката. 418 00:18:31,777 --> 00:18:32,778 Серизно? - Да. 419 00:18:32,903 --> 00:18:34,280 Май сте готови за полет. 420 00:18:34,405 --> 00:18:36,449 Не, няма достатъчно вятър. - Не. 421 00:18:36,574 --> 00:18:39,160 Не бихме тръгнали без теб, та ние сме братята Райт. 422 00:18:39,285 --> 00:18:40,953 Да, хайде. - Качвай се. 423 00:18:41,078 --> 00:18:42,622 Седни тук. - Тук ли? 424 00:18:42,747 --> 00:18:43,956 Да, седни. 425 00:18:44,081 --> 00:18:45,082 По средата? - Да. 426 00:18:45,207 --> 00:18:46,208 Точно по средата. 427 00:18:46,334 --> 00:18:47,335 Какво? 428 00:18:47,460 --> 00:18:48,502 Ужасно е. 429 00:18:48,628 --> 00:18:50,379 Не, ще е чудесно. - Никак не е удобно. 430 00:18:50,504 --> 00:18:52,340 Облегни се леко назад, аок искаш. 431 00:18:52,465 --> 00:18:54,133 Не искам по средата, нека съм отстрани. 432 00:18:54,258 --> 00:18:56,093 Той трябва да управлява апарата, 433 00:18:56,218 --> 00:18:58,304 а аз - двигателя. Стой си по средата. 434 00:18:58,429 --> 00:19:00,431 Не мога, ще ме хване клаустрофобия. 435 00:19:00,556 --> 00:19:01,557 Няма други места. 436 00:19:01,682 --> 00:19:05,102 Не разбирам защо има средно място и защо е много по-лошо от другите? 437 00:19:05,227 --> 00:19:06,979 Съсипвате изобретението. 438 00:19:07,104 --> 00:19:09,148 Сложи това под седалката си. 439 00:19:09,273 --> 00:19:10,316 Защо? - За безопасност. 440 00:19:10,441 --> 00:19:12,526 Каква безопасност, седя върху щайга за праскови? 441 00:19:12,652 --> 00:19:14,570 Ръчният багаж се слага под седалката. 442 00:19:14,695 --> 00:19:16,822 Там му е мястото. - Защо да не е в скута ми? 443 00:19:16,947 --> 00:19:18,324 Много е опасно. 444 00:19:18,449 --> 00:19:21,035 Проектирали сме го така, че багажът да се помества отдолу. 445 00:19:21,160 --> 00:19:22,411 Не да е в скута ти. 446 00:19:22,536 --> 00:19:25,081 Добре. 447 00:19:25,206 --> 00:19:27,208 Доволни ли сте? - Да, така е добре. 448 00:19:27,333 --> 00:19:30,670 Ще тръгваме ли? - Чувствам се в безопасност. 449 00:19:30,795 --> 00:19:32,380 Слава богу, че чантата ми е отдолу. 450 00:19:32,505 --> 00:19:34,465 Така ръцете ти са свободни, ако стане нещо. 451 00:19:34,590 --> 00:19:36,300 Ще се хванеш здраво. 452 00:19:36,425 --> 00:19:37,927 Можеш да се държиш тук. 453 00:19:38,052 --> 00:19:39,637 Да направиш така. 454 00:19:39,762 --> 00:19:42,473 Или така. Ще се подпреш с ръцете. 455 00:19:42,598 --> 00:19:45,017 Добре, разбрах. Схванах идеята. 456 00:19:45,142 --> 00:19:46,227 Добре. 457 00:19:46,352 --> 00:19:48,771 Готови сме за полет. И така. 458 00:19:48,896 --> 00:19:51,524 Готов ли си? - Искам да кажа нещо. 459 00:19:51,649 --> 00:19:53,651 Не съм глупав. 460 00:19:53,776 --> 00:19:55,861 Канехте се да отлетите без мен. 461 00:19:55,986 --> 00:19:57,279 Уилбър. - Да. 462 00:19:57,405 --> 00:19:58,906 Спасих живота ти. 463 00:19:59,031 --> 00:20:02,618 Длъжен си поне да ме почакаш. 464 00:20:02,743 --> 00:20:04,161 Кога си спасявал живота ми? 465 00:20:04,286 --> 00:20:06,664 Давеше се и ти дадох весло, спасих те. 466 00:20:06,789 --> 00:20:08,249 Сигурно щях да се спася и сам. 467 00:20:08,374 --> 00:20:10,126 Но ти благодаря. - Нямаше да успееш. 468 00:20:10,251 --> 00:20:12,211 Ревеше и пищеше. - Не съм ревал. 469 00:20:12,336 --> 00:20:14,296 Беше вода от езерото, не съм пищял. 470 00:20:14,422 --> 00:20:17,800 Няма да забрява писъка ти, беше срамен. 471 00:20:17,925 --> 00:20:19,802 Няма да забравиш нещата, които си измисляш. 472 00:20:19,927 --> 00:20:24,515 Радвам се, че всички сме тук и готови за полет. Ще е прекрасно. 473 00:20:24,640 --> 00:20:25,975 Има ли някакъв снакс? 474 00:20:26,100 --> 00:20:27,184 Какво? Не яде ли? 475 00:20:27,309 --> 00:20:29,228 Дай му нещо. - Нали съм на самолет? 476 00:20:29,353 --> 00:20:30,438 Няма ли храна? 477 00:20:30,563 --> 00:20:32,189 Имам фъстъци. 478 00:20:32,314 --> 00:20:33,566 Фъстъци и нищо друго? 479 00:20:33,691 --> 00:20:35,484 Това е храна за цирк. 480 00:20:35,609 --> 00:20:37,987 Трябва да излетим, преди да стане още по-странно. 481 00:20:38,112 --> 00:20:41,198 Готови ли сте? Сложете очилата. 482 00:20:43,117 --> 00:20:44,785 Готови? - Да! 483 00:20:44,910 --> 00:20:46,495 Контакт! - Контакт. 484 00:20:46,620 --> 00:20:47,955 Контакт. 485 00:20:48,080 --> 00:20:49,749 Тръгваме! 486 00:20:50,374 --> 00:20:54,462 Добре, работи безотказно. Красота! 487 00:20:54,587 --> 00:20:55,796 Това е лошо. 488 00:20:56,630 --> 00:20:58,966 Да, да. Сега ще го оправя. 489 00:20:59,091 --> 00:21:00,509 Какво стана? 490 00:21:00,634 --> 00:21:01,886 Къде е Колби? - Колби! 491 00:21:02,011 --> 00:21:03,053 Здравейте! - Идва. 492 00:21:03,179 --> 00:21:05,097 Буталният болт, пак се откъсна. 493 00:21:05,222 --> 00:21:07,016 Настани се. - Ще отнеме време. 494 00:21:07,141 --> 00:21:08,559 Колби идва. Той е механикът ни. 495 00:21:08,684 --> 00:21:11,437 Носи гаечния ключ. Не, трябва да чакаш тук. 496 00:21:11,562 --> 00:21:13,564 Чакаме на самолета. - Защо? 497 00:21:13,689 --> 00:21:15,483 Не можеш да депланираш. - Какво? 498 00:21:15,608 --> 00:21:17,276 Обратното на "качвам се". 499 00:21:17,401 --> 00:21:20,196 Чакаш тук, докато оправят механичния проблем. 500 00:21:20,321 --> 00:21:22,490 Депланиране? - Безопасността е най-важна. 501 00:21:22,615 --> 00:21:25,159 Седим на земята, каква безопасност! 502 00:21:25,284 --> 00:21:28,120 Трбява да чакам на самолета, колкото и да отнеме? 503 00:21:28,245 --> 00:21:29,538 Да. - Ами ако са пет часа? 504 00:21:29,663 --> 00:21:30,706 Ще чакаме пет часа. 505 00:21:30,831 --> 00:21:34,126 Ще стоя по средата със скапан снакс и ще бездействам? 506 00:21:34,251 --> 00:21:36,420 Да. - Пет часа? Луди ли сте? 507 00:21:36,545 --> 00:21:37,588 Самолетно изживяване. 508 00:21:37,713 --> 00:21:41,467 Не е хубаво изживяване, ужасно е. Не съм чувал по-тъпо правило. 509 00:21:41,592 --> 00:21:44,595 Повярвай, за твоя безопасност е. Настани се удобно. 510 00:21:44,720 --> 00:21:46,931 Чуйте. Махам името си от изобретението. 511 00:21:47,056 --> 00:21:50,392 Орвил и Уилбър, нека е ваше. Не искам нищо общо с този апарат. 512 00:21:50,518 --> 00:21:52,102 Ще съжаляваш. 513 00:21:52,228 --> 00:21:54,063 Не мисля. - Ще съжаляваш. 514 00:21:54,188 --> 00:21:55,856 Впрочем имам сметки за уреждане с теб. 515 00:21:55,981 --> 00:21:57,733 Сигурен съм. Какво има? 516 00:21:57,858 --> 00:22:01,028 Заминавах за седмица и те помолих да поливаш цветята ми. 517 00:22:01,153 --> 00:22:02,863 Разбира се. - Прибрах се. 518 00:22:02,988 --> 00:22:04,031 Всичко цъфтеше. 519 00:22:04,156 --> 00:22:07,993 И открих, че си правил секс в дома ми. 520 00:22:08,118 --> 00:22:10,079 Как разбра, че е правил секс там? 521 00:22:10,204 --> 00:22:14,375 Имаше доказателство за секс до африканските теменужки, ето как. 522 00:22:14,500 --> 00:22:17,837 Не отричам, не мога да правя секс вкъщи, там е жена ми. 523 00:22:19,004 --> 00:22:21,799 Все някой трябва да прави секс в дома ти. - Той не прави. 524 00:22:21,924 --> 00:22:24,176 Майната ти, Уилбър! - Майната ти на теб! 525 00:22:24,301 --> 00:22:25,594 Успокой се, момче. 526 00:22:25,719 --> 00:22:28,973 Даде ми най-лошото място, както направи и на сватбата си. 527 00:22:29,098 --> 00:22:30,933 Настани ме точно до кухнята. 528 00:22:31,058 --> 00:22:34,228 Всеки келнер ме блъскаше и ме събаряше на излизане. 529 00:22:34,353 --> 00:22:35,896 Сложих те на маса за необвързани. 530 00:22:36,021 --> 00:22:39,650 Искаше да се запознаеш с някого и те настаних до най-красивата дама. 531 00:22:39,775 --> 00:22:42,403 Тя беше едноока. - Случват се такива неща. 532 00:22:42,528 --> 00:22:46,073 Нямаше превръзка на окото, все едно седях до циклоп. 533 00:22:46,198 --> 00:22:48,409 Седях откъм сляпата й страна 534 00:22:48,534 --> 00:22:50,578 и тя изля доматената си супа в скута ми. 535 00:22:50,703 --> 00:22:52,371 И защо да е виновна? - Не е. 536 00:22:52,496 --> 00:22:54,123 Нека си е едноока, но с превръзка. 537 00:22:54,248 --> 00:22:55,875 Да се съобразява с другите. 538 00:22:56,000 --> 00:22:58,210 Да беше я поканил на среща. - На среща? 539 00:22:58,335 --> 00:22:59,879 Постоянно говори за теб. 540 00:23:00,004 --> 00:23:01,171 За мен ли? - Да. 541 00:23:01,297 --> 00:23:04,216 Като я видиш отново, й кажи да си сложи превръзка. 542 00:23:04,341 --> 00:23:06,010 Чуй едно предложение. 543 00:23:06,135 --> 00:23:08,220 Направи й превръзка и й кажи: "Хванах те". 544 00:23:08,345 --> 00:23:11,432 Звучи обидно. - Да направиш подарък ли? 545 00:23:11,557 --> 00:23:15,436 Тя знае, че има превръзка за еднооки, но е избрала да не носи такава. 546 00:23:15,561 --> 00:23:17,646 Не е имала официална превръзка за сватбата. 547 00:23:17,771 --> 00:23:20,941 Сигурно това е причината. - Направи й с пайети, може би ще я носи. 548 00:23:21,066 --> 00:23:22,818 Нещо красиво. - Тя не изглежда зле. 549 00:23:22,943 --> 00:23:23,944 И аз това казвам. 550 00:23:24,069 --> 00:23:27,698 Ще й я изпратя анонимно по пощата. 551 00:23:27,823 --> 00:23:30,326 И следващия път ще я забележиш. - Да. 552 00:23:30,451 --> 00:23:33,412 С бележка "Красотата е в едното око на гледащия." 553 00:23:33,537 --> 00:23:35,789 Това ми харесва, никак не е зле. 554 00:23:35,915 --> 00:23:37,541 Става, нали? - Много е добро. 555 00:23:37,666 --> 00:23:39,084 Да излитаме. - Готови? 556 00:23:39,209 --> 00:23:41,754 Колби, как сме? - Даде ни знак. 557 00:23:41,879 --> 00:23:43,213 Всичко е наред. 558 00:23:43,339 --> 00:23:44,548 Очилата. - Хайде! 559 00:23:44,673 --> 00:23:45,799 Завърти го, Колби! 560 00:23:45,925 --> 00:23:47,927 Контакт! - Успех! 561 00:23:48,052 --> 00:23:50,846 Тръгваме! - Вижте само! 562 00:23:51,639 --> 00:23:53,641 Ще е страхотно! 563 00:23:53,766 --> 00:23:54,808 Дръжте се здраво! 564 00:23:57,227 --> 00:23:58,979 Еха, работи! 565 00:23:59,104 --> 00:24:01,774 Не, размислих. Не искам да летя! 566 00:24:01,899 --> 00:24:03,651 Зле ми е, ще повърна. 567 00:24:03,776 --> 00:24:05,486 Ето, използвай това. 568 00:24:07,571 --> 00:24:09,406 Вижте колко е красиво! 569 00:24:09,531 --> 00:24:12,952 Ще умра! Не, не! Не искам да умра! 570 00:24:14,620 --> 00:24:20,626 Свобода за милиони! 571 00:24:22,336 --> 00:24:26,590 През 1950-те, по време на Студената война между Русия и САЩ, 572 00:24:26,715 --> 00:24:29,176 страхът от комунизма е навсякъде. 573 00:24:29,301 --> 00:24:34,974 Червената заплаха достига трескав пик, когато сенатор Джо Маккарти от Уисконсин 574 00:24:35,099 --> 00:24:37,726 започва поредица от широко разгласени разследвания 575 00:24:37,851 --> 00:24:41,188 на предполагаемото комустическо проникване в правителството. 576 00:24:41,313 --> 00:24:45,859 Никой не смее да се занимава с Маккарти от страх да не бъде нарочен за комунист. 577 00:24:45,985 --> 00:24:48,404 Дори армията на САЩ е под разследване, 578 00:24:48,529 --> 00:24:51,365 което води до прочутите изслушвания на армията и Маккарти. 579 00:24:51,490 --> 00:24:53,951 Джоузеф Уелч е главният съветник на армията 580 00:24:54,076 --> 00:24:58,580 и конфронтацията му с Маккарти, в която пита: 581 00:24:58,706 --> 00:25:04,920 "Нямате ли капка приличие, сър?", се счита за повратна точка 582 00:25:05,045 --> 00:25:07,214 в тази печална глава от историята ни. 583 00:25:07,339 --> 00:25:12,261 Но Маккарти не смята, че е единственият без капка приличие. 584 00:25:13,137 --> 00:25:16,598 Относно молбата на г-н Уелч мисля, че трябва да му кажем, 585 00:25:16,724 --> 00:25:20,644 че в правната му фирма има един млад мъж на име Фишър, 586 00:25:21,979 --> 00:25:26,984 който от много години е част от организация, 587 00:25:27,109 --> 00:25:33,157 отдавна станала правната крепост на комунистическата партия. 588 00:25:33,282 --> 00:25:36,702 Да не съсипваме повече този младеж. 589 00:25:36,827 --> 00:25:40,414 Нямате ли капка приличие, сър? 590 00:25:40,539 --> 00:25:45,669 В края на краищата нямате ли някакво благоприличие? 591 00:25:45,794 --> 00:25:49,715 Дали имам капка приличие? А вие, г-н Уелч? 592 00:25:49,840 --> 00:25:53,719 Пиете чаша вода без подложка 593 00:25:53,844 --> 00:25:56,096 и оставяте петно на красива маса. 594 00:25:56,221 --> 00:25:58,390 Та кой няма капка приличие? 595 00:25:58,515 --> 00:26:04,146 Казаха ми, сенаторе, че масата е била лакирана с епоксидна смола. 596 00:26:04,271 --> 00:26:07,107 При това е много стара маса. 597 00:26:07,232 --> 00:26:10,903 Г-н Уелч, смея да твърдя, че ви е толкова малко грижа за масата, 598 00:26:11,028 --> 00:26:13,489 колкото за свещенността на демокрацията ни. 599 00:26:13,614 --> 00:26:17,993 Иначе щяхте да ползвате подложка като тази, която си взех от вкъщи. 600 00:26:18,118 --> 00:26:21,663 Дошли сте днес тук със собствена подложка? 601 00:26:21,789 --> 00:26:25,542 Точно така, защото уважавам дървото. 602 00:26:25,667 --> 00:26:29,421 Щом оставяте петно на масата, ще оставяте петна и другаде. 603 00:26:29,546 --> 00:26:33,759 И ще ви кажа кой още оставя петна - комунистите. 604 00:26:33,884 --> 00:26:36,678 Я стига! - Комунистите нехаят за масата. 605 00:26:36,804 --> 00:26:40,349 Комунистите не почитат дървото. - Докажете го. 606 00:26:40,474 --> 00:26:42,810 И ще ви кажа кой друг няма капка приличие. 607 00:26:42,935 --> 00:26:44,812 Сенатор Саймингтън? - Да. 608 00:26:44,937 --> 00:26:51,193 Пред няколко седмици дойдохде в дома ми и не се избърсахте на изтривалката. 609 00:26:51,318 --> 00:26:54,988 Влязохте в кал, това приличие ли е? - Откъде знаете? 610 00:26:55,114 --> 00:26:58,367 Дори не ме чухте. Бяхте в кабинета си в другия край на къщата. 611 00:26:58,492 --> 00:27:02,079 Слухът ми е изострен към звука от бърсане, 612 00:27:02,204 --> 00:27:06,083 както и към проникването на комунистите в Държавния департамент. 613 00:27:06,208 --> 00:27:09,336 И ще ви кажа кой още не си избърсва обувките. 614 00:27:09,461 --> 00:27:12,047 Недей. - Комунистите не бършат обувките си. 615 00:27:12,172 --> 00:27:15,425 Не съм виждал комунист да го прави. 616 00:27:15,551 --> 00:27:20,931 В Съветския съюз няма изтривалки за врата. Карл Маркс оставял кални следи. 617 00:27:21,056 --> 00:27:24,935 Енгелс писал за това. Икономката ми е от Румъния. 618 00:27:25,060 --> 00:27:28,522 Самата тя ми каза, че в сателитните държави няма изтривалки. 619 00:27:28,647 --> 00:27:33,026 Избягала е, защото нямали изтривалки? - Можете ли да я вините? 620 00:27:33,152 --> 00:27:37,739 Като говорим за приличие, сенатор Бърд ми каза, че не дошъл на барбекюто ми, 621 00:27:37,865 --> 00:27:39,449 защото дъщеря му имала рожден ден. 622 00:27:39,575 --> 00:27:43,245 Но се оказа, че тя е на 28 год. 623 00:27:43,370 --> 00:27:46,582 Нима баща не може да прекара специален ден с дъщеря си? 624 00:27:46,707 --> 00:27:51,211 Не и ако е на 28 год. Какво ще правят, сенатор Мънд? В зоопарка ли ще идат? 625 00:27:51,336 --> 00:27:55,132 Ще рисуват лицата си или ще яздат понита и ще ядат сладолед? 626 00:27:55,257 --> 00:27:58,135 Казвам ви господа, това е липса на приличие. 627 00:27:58,260 --> 00:28:01,388 И ако мога да продължа, общите ходения 628 00:28:01,513 --> 00:28:05,559 до тоалетната в сената потвърдиха, че сенатор Дърксен 629 00:28:05,684 --> 00:28:07,936 не използва сапун, като си мие ръцете. 630 00:28:08,061 --> 00:28:10,522 Ще ви кажа кой друг не ползва сапун. 631 00:28:10,647 --> 00:28:12,191 Мога да предположа. - Комунистите. 632 00:28:12,316 --> 00:28:13,650 Точно така. 633 00:28:13,775 --> 00:28:18,739 Румънската ми икономка Ленка ми разказа всичко за комунистите, 634 00:28:18,864 --> 00:28:21,158 как не носят дрехи в домовете си. 635 00:28:21,283 --> 00:28:23,952 Те нямат срам, нито благоприличие. 636 00:28:24,077 --> 00:28:27,331 Понякога и тя се разхжда в къщата без дрехи. 637 00:28:27,456 --> 00:28:29,625 Добре. - И се налага да й припомням, 638 00:28:29,750 --> 00:28:34,254 че е в Америка и тук носим дрехи. 639 00:28:34,379 --> 00:28:35,589 Да ви дам ли още примери? 640 00:28:35,714 --> 00:28:39,718 Бюджетната комисия отиде на обяд в "Олд Ебит" миналата седмица 641 00:28:39,843 --> 00:28:44,765 и сенатор Потър реши да поръча за цялата маса, 642 00:28:44,890 --> 00:28:47,142 като че той е председателят. 643 00:28:47,976 --> 00:28:52,105 Това говори ли ви нещо? Ще ви кажа и за един друг председател. 644 00:28:52,231 --> 00:28:54,107 Името му е Никита Хрушчов 645 00:28:54,233 --> 00:28:58,528 и той е председателят на Комунистическата партия в Съветския съюз. 646 00:28:58,654 --> 00:28:59,696 Никой не бе избрал. 647 00:28:59,821 --> 00:29:01,865 Ако не бях поръчал, щяхме да обядваме досега. 648 00:29:01,990 --> 00:29:05,827 Не получих и едно, което да харесам. Той поръча риба. 649 00:29:05,953 --> 00:29:09,206 Ужасна, отвратителна, воняща камбала. 650 00:29:09,331 --> 00:29:11,792 Беше специалитет, силно препоръчан. 651 00:29:11,917 --> 00:29:18,799 Да, от келнер, който носеше яркочервена риза. 652 00:29:18,924 --> 00:29:22,010 Разграничаваме комунизма цветово? - Именно. 653 00:29:22,135 --> 00:29:24,554 А какво ще кажете за Дядо Коледа тогава? 654 00:29:24,680 --> 00:29:28,350 Имам съмнения относно раздаването на подаръци от Дядо Коледа. 655 00:29:28,475 --> 00:29:31,895 Той обикаля къщите, събира информация 656 00:29:32,020 --> 00:29:35,315 и я използва срещу почтените американци. 657 00:29:36,233 --> 00:29:37,234 Той е изкукал. 658 00:29:37,359 --> 00:29:42,906 Тоест всичко, което не харесвате, го сравнявате с комунистическото зло. 659 00:29:43,031 --> 00:29:45,534 Не ми харесва, когато съседът ми 660 00:29:45,659 --> 00:29:48,537 пуска кучето си да се облекчи в двора ми. 661 00:29:48,662 --> 00:29:51,206 Но не го считам за комунистическо куче. 662 00:29:51,331 --> 00:29:55,043 Не е смешно, вършим много важна работа. 663 00:29:55,168 --> 00:30:00,257 При това видях лично сенатор Потър да си пълни шепата с ментови бонбони 664 00:30:00,382 --> 00:30:03,385 от купа на касата в ресторант. 665 00:30:03,510 --> 00:30:05,804 Има система на доверие, сенаторе. 666 00:30:05,929 --> 00:30:09,766 Бонбоните не бяха само за мен, поделих ги с персонала. 667 00:30:09,891 --> 00:30:12,686 Да си пъхаш голямата мръсна лапа в ментови бонбони 668 00:30:12,811 --> 00:30:15,564 не е нещо, което ресторантът насърчава. 669 00:30:15,689 --> 00:30:18,317 Сенатор Потър, бонбоните увити ли бяха? 670 00:30:18,442 --> 00:30:22,946 Не бяха опаковани, но си измих ръцете, за разлика от Дърксен. 671 00:30:23,071 --> 00:30:26,533 Попитахте ли касиера дали можете да вземете цяла шепа бонбони? 672 00:30:26,658 --> 00:30:28,702 Подразбира се. - Не се подразбира. 673 00:30:28,827 --> 00:30:30,662 По един бонбон на човек. 674 00:30:30,787 --> 00:30:34,708 По един бонбон на човек. По един бонбон на човек. 675 00:30:34,833 --> 00:30:36,126 По един бонбон на човек. 676 00:30:36,251 --> 00:30:39,629 Никой няма да го повтори. - Няма да го скандираме с вас. 677 00:30:39,755 --> 00:30:40,756 Сенатор Потър. 678 00:30:40,881 --> 00:30:44,343 Едва ли е нужно да ви казвам, че ако сте в Москва, 679 00:30:44,468 --> 00:30:48,472 ще сте в затвор, задето надвишихте лимита си за ментови бонбони! 680 00:30:48,597 --> 00:30:51,933 Ще ви отсекат ръцете, ще ви отсекат и пръстите на краката. 681 00:30:52,059 --> 00:30:55,937 Ще ви отсекат и краката и ще ви оставят като пън. 682 00:30:56,063 --> 00:30:59,566 Като урод, който зяпат в цирка. Да не задълбочаваме. 683 00:30:59,691 --> 00:31:02,778 Някой друг затруднява ли се да следва това? 684 00:31:02,903 --> 00:31:04,279 Не! 685 00:31:05,947 --> 00:31:09,451 Представям ви сенатор Килгор и конгресмен Съливан 686 00:31:09,576 --> 00:31:14,790 и знам, че ще ходят на бейзболен мач без мен. 687 00:31:14,915 --> 00:31:16,875 Това е липса на приличие. - Е и? 688 00:31:17,000 --> 00:31:20,670 Те не се познават достатъчно добре, за да отидат сами там, 689 00:31:20,796 --> 00:31:22,047 без да ме включат. 690 00:31:22,172 --> 00:31:24,299 Аз съм катализаторът и спойката. 691 00:31:24,424 --> 00:31:29,888 Те нарочно ме изключиха, но никой не надушва интригите като Тейл Гърнър Джо. 692 00:31:30,013 --> 00:31:33,141 Може би са искали да обсъдят нещо, което не ви е засягало? 693 00:31:33,266 --> 00:31:36,895 Да, напр. как да свалят правителството на САЩ. 694 00:31:37,020 --> 00:31:38,438 Стига, недейте. 695 00:31:38,563 --> 00:31:41,817 Иронията е, че го сториха на бейзболен мач, 696 00:31:41,942 --> 00:31:46,405 най-типичното американско занимание, където на воля си крещиш неща. 697 00:31:46,530 --> 00:31:53,078 "Хей, батър, вониш! Не ставаш! Върви по дяволите! Пукни!" 698 00:31:53,203 --> 00:31:57,666 Пробвайте да кажете това в Москва и вижте какво ще стане. 699 00:31:57,791 --> 00:32:01,420 И казвате, г-н Уелч, че аз нямам капка приличие? 700 00:32:01,545 --> 00:32:03,755 Ще добавя също да схванете намека. 701 00:32:03,880 --> 00:32:05,006 Не схващам намека ви. 702 00:32:05,132 --> 00:32:10,095 Аз съм ходещо забавление и отромен извор на смях. 703 00:32:10,220 --> 00:32:12,389 Знаете ли кой още няма капка приличие? 704 00:32:12,514 --> 00:32:14,224 Не съвсем. - Когато дебелак яде 705 00:32:14,349 --> 00:32:17,060 нещо полуздравословно и не спира да говори за това. 706 00:32:17,185 --> 00:32:20,355 Обядвах салата, но няма да ме чуете да се хваля с това. 707 00:32:20,480 --> 00:32:22,774 Тъпотия. - Миналата седмица се подстригах. 708 00:32:22,899 --> 00:32:27,237 Никой не обели дума. Забелязваш нечия прическа, това е приличие. 709 00:32:27,362 --> 00:32:30,115 Сенатор Колдуотър, натискането на бутона в асансьора 710 00:32:30,240 --> 00:32:32,200 няма да го накара да дойде по-бързо. 711 00:32:32,325 --> 00:32:34,703 И на всички женени мъже тук, 712 00:32:34,828 --> 00:32:39,291 които все се хвалят със секса със съпругите си, чудо голямо! 713 00:32:39,416 --> 00:32:42,419 Говорите за него като за някакво огромно постижение. 714 00:32:42,544 --> 00:32:45,130 Е и? Жалка работа. 715 00:32:45,255 --> 00:32:48,425 Аз постоянно правя секс с жена си. - Какво правиш? 716 00:32:48,550 --> 00:32:52,012 В най.различни пози, някои от които са доста унизителни. 717 00:32:52,137 --> 00:32:55,348 Тя прави каквото поискам, маскира се с различни костюми, 718 00:32:55,474 --> 00:32:57,767 но не дрънкам наляво-надясно за това. 719 00:32:57,893 --> 00:33:01,897 Сенатор, съзнавате ли, че тези изслушвания се излъчват по телевизията 720 00:33:02,022 --> 00:33:03,648 и че жена ви вероятно гледа? 721 00:33:09,488 --> 00:33:10,489 Боже! 722 00:33:10,614 --> 00:33:13,658 Не, само се шегувам! Просто се шегувам! 723 00:33:13,783 --> 00:33:17,537 Скъпа! Джини! Знаеш какво мисля за теб. 724 00:33:17,662 --> 00:33:20,582 Не го мислех, всичко бе шега, само за шоуто! 725 00:33:20,707 --> 00:33:22,501 Дори не ми пука за комунизма. 726 00:33:22,626 --> 00:33:25,504 Скъпа, не ми се ядосвай! Не исках да казвам нищо. 727 00:33:25,629 --> 00:33:28,548 Просто много се развълнувах, познаваш ме. 728 00:33:28,673 --> 00:33:32,302 Джини, ужасно съжалявам! Много съжалявам! 729 00:33:36,932 --> 00:33:39,017 Превод: Teodora Bizova