1 00:00:05,380 --> 00:00:09,968 ŽIVOT, LARRY A HONBA ZA NEŠTĚSTÍM 2 00:00:10,052 --> 00:00:15,307 DĚJINY USA BEZ ZÁRUKY 3. díl 3 00:00:27,778 --> 00:00:33,116 Píše se rok 1773 a v původních 13 koloniích panuje neklid. 4 00:00:33,200 --> 00:00:36,537 Patrick Henry pronáší ve Virginii vzrušený projev: 5 00:00:36,620 --> 00:00:39,581 "Žádné zdanění bez zastoupení." 6 00:00:39,665 --> 00:00:42,376 V reakci na protest proti britské monarchii 7 00:00:42,459 --> 00:00:45,420 se skupina kolonistů převlékla za indiány 8 00:00:45,504 --> 00:00:49,758 a naházeli v Bostonském zálivu do moře 342 beden s čajem. 9 00:00:49,841 --> 00:00:54,054 Událost dostala název Bostonský čajový dýchánek. 10 00:01:00,519 --> 00:01:03,438 Musím říct, že mi tihle puritáni fakt lezou na nervy. 11 00:01:03,522 --> 00:01:06,733 -Jo. -Tuhle jsem se držel se ženou za ruku 12 00:01:06,817 --> 00:01:09,570 a ten chlap křičí: "Hej, na to se nechceme koukat." 13 00:01:09,653 --> 00:01:12,489 -Má trochu pravdu. -Jo. Víte, co si myslím? Že asi jo. 14 00:01:12,573 --> 00:01:14,366 -Lidi z Mayflower, co? -Co se tu děje? 15 00:01:14,449 --> 00:01:15,826 Jo, ber ho! Jo! 16 00:01:17,828 --> 00:01:19,496 Protestují proti Čajovému zákonu. 17 00:01:19,580 --> 00:01:21,914 Házejí čaj do vody, takový čajový dýchánek. 18 00:01:21,999 --> 00:01:25,210 Čajový dýchánek? Jako vážně? 19 00:01:25,294 --> 00:01:27,295 To by mohla být zábava. 20 00:01:27,838 --> 00:01:29,047 Pokračujte. 21 00:01:29,131 --> 00:01:31,633 -To je Michael Finney? -Vážně jo. 22 00:01:31,717 --> 00:01:33,969 -Dýchánek! -Je to zvláštní. 23 00:01:34,051 --> 00:01:37,514 Onehdy jsem s ním byl a o čajovém dýchánku nemluvil. 24 00:01:37,598 --> 00:01:39,683 Tehdy večer U Zachariáše o něm mluvili všichni. 25 00:01:39,765 --> 00:01:41,059 Byl jste U Zachariáše? 26 00:01:42,394 --> 00:01:44,146 -Ano. -Proč mě nepozvali? 27 00:01:44,229 --> 00:01:46,607 Nevěděl jsem to. Prošvihl jsem čajový dýchánek? 28 00:01:46,690 --> 00:01:48,358 Nevím, co na to říct. 29 00:01:48,442 --> 00:01:50,735 -Vy jste to věděl? -Tak trochu. Jo. 30 00:01:50,819 --> 00:01:52,195 Tak trochu? 31 00:01:52,821 --> 00:01:54,990 Prosím, podržte mi to. Hej! 32 00:01:55,073 --> 00:01:56,158 Do toho, chlapci. 33 00:01:56,575 --> 00:01:59,077 Finney! Hej, Finney! 34 00:02:00,454 --> 00:02:02,789 -Kruci. -Co se to tu děje? 35 00:02:03,165 --> 00:02:05,709 -Ahoj, Larry. Nic se neděje. -Nic? 36 00:02:05,792 --> 00:02:07,586 Co proslulý bostonský výrobce sudů? 37 00:02:07,669 --> 00:02:08,961 Co to děláte? 38 00:02:09,045 --> 00:02:13,258 Než něco řekneš, Larry, je to improvizace, symbolický protest. 39 00:02:13,342 --> 00:02:15,761 -Máte tu čajový dýchánek? -Není to dýchánek, Larry. 40 00:02:15,844 --> 00:02:18,722 Musím říct, Finney, že mně to připadá jako dýchánek. 41 00:02:18,805 --> 00:02:21,058 Víš, daně na čaj jsou příliš vysoké. 42 00:02:21,141 --> 00:02:22,601 Chceme Britům poslat vzkaz. 43 00:02:22,684 --> 00:02:24,519 Tohle nás napadlo na poslední chvíli. 44 00:02:24,603 --> 00:02:26,772 Probírali jste to včera U Zachariáše. 45 00:02:26,855 --> 00:02:27,939 Nevím, odkud to máš, 46 00:02:28,023 --> 00:02:30,567 ale tam se objevil jen zárodek tohohle nápadu. 47 00:02:30,651 --> 00:02:31,943 Viděl jsem tě předevčírem. 48 00:02:32,027 --> 00:02:35,822 O dýchánku ani Zachariášovi jsi nic neříkal. 49 00:02:35,906 --> 00:02:37,908 Mám ti vykládat o všem, co dělám? 50 00:02:37,991 --> 00:02:40,202 Ráno jsem byl u ševce. Chceš se mnou chodit k ševci? 51 00:02:40,285 --> 00:02:42,746 Myslím, že je to tak trochu výmluva. 52 00:02:42,829 --> 00:02:44,539 Finney, tak dělej. Máme dýchánek, nebo ne? 53 00:02:44,623 --> 00:02:45,666 Ne, to není dýchánek. 54 00:02:45,749 --> 00:02:47,042 Vidím tu Samuela Coopera. 55 00:02:47,125 --> 00:02:50,128 Ahoj, já slyšel, že jsi mimo město. 56 00:02:50,212 --> 00:02:52,339 -To je Joseph Warren? -Ahoj, Larry. 57 00:02:52,422 --> 00:02:54,424 Včera jsem ti prodal sud. O ničem jsi nemluvil. 58 00:02:55,050 --> 00:02:56,385 Nevzpomněl jsem si. 59 00:02:56,468 --> 00:02:57,969 Tyhle lidi pozveš, a mě ne? 60 00:02:58,053 --> 00:02:59,638 Ale pozvu tě na další, přísahám. 61 00:02:59,721 --> 00:03:01,890 Víš dobře, že další nebude, tak si to laskavě nech. 62 00:03:01,973 --> 00:03:04,267 -Nevím, že jsi pro naši věc. -Proč tohle říkáš? 63 00:03:04,351 --> 00:03:06,770 Bez urážky, Larry, ale chodíš tady v červeným kabátě, 64 00:03:06,853 --> 00:03:09,272 prakticky stejný odstín jako britský vojáci. 65 00:03:09,356 --> 00:03:11,024 Prosím tě. To byl dar od mé ženy. 66 00:03:11,108 --> 00:03:13,860 Je to krásný kabát. Samet. Šáhl sis na ten materiál? 67 00:03:13,944 --> 00:03:16,738 Není krásný, když bojujeme proti červenokabátníkům. 68 00:03:16,822 --> 00:03:18,782 Nejsem červenokabátník. Je to jen barva. 69 00:03:18,865 --> 00:03:20,492 To už nebudeme moct nosit červenou? 70 00:03:20,575 --> 00:03:23,328 Ano? Červená skončila? Červená už teď nepřipadá v úvahu? 71 00:03:23,412 --> 00:03:25,454 Vypadat stejně jako naši utiskovatelé asi není... 72 00:03:25,539 --> 00:03:26,748 Tak jsme zrušili červenou? 73 00:03:26,832 --> 00:03:30,293 Červený kabát určitýho střihu asi teď není správná volba. 74 00:03:30,377 --> 00:03:32,546 Finney, upřímně, byl bych pro akci velký přínos. 75 00:03:32,629 --> 00:03:34,214 Ani nevím, že máš rád čaj. 76 00:03:34,297 --> 00:03:36,425 Nemám rád čaj, piju kafe. 77 00:03:36,508 --> 00:03:39,052 O důvod víc, proč mě přizvat na dýchánek. 78 00:03:39,136 --> 00:03:41,263 Máš tu milovníky čaje, co ho hází do vody. 79 00:03:41,346 --> 00:03:42,389 Nedělají to srdcem. 80 00:03:42,472 --> 00:03:45,016 Já bych házel čaj, protože ho nemám rád. 81 00:03:45,100 --> 00:03:48,437 Až bude příště dýchánek s házením čaje, už vím, že budeš můj šampión. 82 00:03:48,520 --> 00:03:52,274 A navíc jste v převlecích. Takže jste mě zklamali dvojnásob. 83 00:03:52,357 --> 00:03:53,442 Převleky? 84 00:03:53,525 --> 00:03:55,736 Jo. Protože je to o důvod víc, proč mě pozvat. 85 00:03:55,819 --> 00:03:57,112 Proč o důvod víc? 86 00:03:57,195 --> 00:04:00,282 Protože se rád převlékám a jsem v utajení. 87 00:04:00,365 --> 00:04:02,909 Chováš se jako kretén a nikdo neví, že jsi to ty. 88 00:04:02,993 --> 00:04:05,120 Zažil jsem s tebou dýchánek. Chováš se jako kretén. 89 00:04:05,203 --> 00:04:07,330 -V převleku. -Jo. 90 00:04:07,414 --> 00:04:09,124 Vážně nechápu, proč jsi mě nepozval. 91 00:04:09,207 --> 00:04:10,709 Netvrď, že kvůli červenýmu kabátu. 92 00:04:10,792 --> 00:04:13,462 Nepozval jsem tě na dýchánek, Larry, 93 00:04:13,545 --> 00:04:15,505 protože každou akci jenom pokazíš. 94 00:04:15,589 --> 00:04:17,048 To nemyslíš vážně. 95 00:04:17,132 --> 00:04:20,844 Vždycky tě vidím někde v koutě, jak někoho otravuješ pitomostma. 96 00:04:20,927 --> 00:04:22,220 Já dávám dýchánkům jiskru! 97 00:04:22,304 --> 00:04:25,807 U Sama Adamse jsem tě onehdy viděl, jak pořád mluvíš o botách. 98 00:04:25,891 --> 00:04:28,393 Máme jen jedny boty. Jedna bota na každou nohu. 99 00:04:28,477 --> 00:04:31,688 Říkal jsi: "Myslím, že bychom měli mít levou a pravou botu." 100 00:04:31,772 --> 00:04:33,440 O čem jsi to mluvil? 101 00:04:33,523 --> 00:04:35,567 Díval ses někdy na nohu? 102 00:04:35,650 --> 00:04:39,029 Další, co omíláš na dýcháncích pořád dokola, jsou indiánky. 103 00:04:39,112 --> 00:04:42,491 Že mě přitahujou irokézský ženy? Ano. A co má být? 104 00:04:42,574 --> 00:04:45,994 Je to zločin? Šukal jsem už s Irokézkou? Jo, šukal. 105 00:04:46,077 --> 00:04:49,331 A víš ty co? Podle mě to byl fakt skvělý zážitek. 106 00:04:49,414 --> 00:04:50,499 Blahopřeju, Larry. 107 00:04:50,582 --> 00:04:52,751 A mimochodem, kdybys ty šukal s nějakou Irokézkou... 108 00:04:52,834 --> 00:04:55,086 Šukal jsem s Irokézkama, Larry. O tohle nejde. 109 00:04:55,170 --> 00:04:58,256 -To je blbost. -Jo, mám irokézskou přítelkyni. 110 00:04:58,340 --> 00:05:00,509 -Máš? Kde? -V Kanadě. Tu nebudeš znát. 111 00:05:00,592 --> 00:05:02,969 Kravina. Ty v Kanadě žádnou Irokézku nemáš. 112 00:05:03,053 --> 00:05:06,139 Jo, já nepostávám u obchodních stanic a nezírám na ně. 113 00:05:06,223 --> 00:05:07,557 Ty tam stojíš a zíráš. 114 00:05:07,641 --> 00:05:10,060 Dělej si svý. Prodávej sudy. Jseš fakt magor. 115 00:05:10,143 --> 00:05:11,436 Kvůli tomu chceš dnes na loď? 116 00:05:11,520 --> 00:05:13,396 -Ne. -Nekoukej, co mají na hlavě. 117 00:05:13,480 --> 00:05:15,816 -Na tý lodi nejsou ženský. -Netvrdím, že ano. 118 00:05:15,899 --> 00:05:18,026 A proto tě nikdo na ten dýchánek nezval. 119 00:05:18,109 --> 00:05:19,778 Tak mě aspoň pusťte na loď. 120 00:05:19,861 --> 00:05:22,239 Nejsi s náma na stejný lodi. Nemůžem tě na ni pustit. 121 00:05:22,322 --> 00:05:23,532 Proč mě nemůžete pustit? 122 00:05:23,615 --> 00:05:25,992 Larry, je to jen pro ty, co jsou s náma na stejný lodi. 123 00:05:26,076 --> 00:05:29,371 Loni jsem ti dal zadarmo sud, ty parchante! 124 00:05:29,454 --> 00:05:30,747 Lidi, čajový dýchánek skončil. 125 00:05:30,831 --> 00:05:33,166 -Co je? -Jo. Larry ho zkazil. 126 00:05:33,250 --> 00:05:35,502 -Ale je tu ještě spousta čaje. -Larry ho zkazil. 127 00:05:35,585 --> 00:05:37,128 -Zkazil atmosféru. -Skvěle, Larry. 128 00:05:37,212 --> 00:05:38,588 -Já ne. -Moc díky, Larry. 129 00:05:38,672 --> 00:05:42,008 Ty pitomci se převlíkli za indiány, do blbýho peří. 130 00:05:42,092 --> 00:05:43,510 Vypadáte jako pitomci. 131 00:05:43,593 --> 00:05:47,597 Vážně, hotoví indiáni! Všichni jste mě zklamali. 132 00:05:47,681 --> 00:05:49,057 Uvidíme se pak v krčmě, ano? 133 00:05:49,140 --> 00:05:51,433 Sbohem, Thompsone. Chcípni, Slaughtere! 134 00:05:51,518 --> 00:05:53,019 Z toho sudu teklo. 135 00:05:53,103 --> 00:05:55,981 Pitomost. Jasně. Jseš indián, Gilliame! 136 00:05:56,064 --> 00:05:58,483 Mockrát díky, Larry. Zítra jdu k ševci. 137 00:05:58,567 --> 00:06:00,861 Mám tě tam pozvat? Říct ti to dopředu? 138 00:06:00,944 --> 00:06:04,531 Pitomci! Vlezu tam a pár si shodím sám. 139 00:06:04,614 --> 00:06:07,909 -Jen do toho, Larry. -Ano, taky si jich pár shodím. 140 00:06:07,993 --> 00:06:09,327 Jo, v tom jseš fakt přeborník. 141 00:06:09,411 --> 00:06:12,622 Teď uvidíte, jak se má házet! Nechci s váma na stejnou loď. 142 00:06:12,706 --> 00:06:15,208 A víte co? Postavím si vlastní tým. 143 00:06:15,292 --> 00:06:16,751 Nebudem se oblíkat jako indiáni. 144 00:06:16,835 --> 00:06:20,505 Budete mi závidět. A abyste věděli, tak se to dělá takhle. 145 00:06:20,589 --> 00:06:22,716 No ano! Sledujte! 146 00:06:24,426 --> 00:06:26,428 Hej! Ty tam! 147 00:06:26,511 --> 00:06:28,471 -Co to děláš? -Ne, to... není můj čaj. 148 00:06:28,555 --> 00:06:30,932 Máš pravdu, že není. Patří Jeho Veličenstvu. 149 00:06:31,016 --> 00:06:34,269 Ne, ne, ne. To je Finneyho čaj. Měl tady čajový dýchánek. 150 00:06:34,352 --> 00:06:35,604 Já toho muže neznám. 151 00:06:35,687 --> 00:06:39,065 Já jen vím, že tu křičel něco o týmu a taky jak nesnáší čaj. 152 00:06:39,149 --> 00:06:41,276 Ne, ne! Máte špatnýho chlapa. On lže! 153 00:06:41,359 --> 00:06:43,361 Je to akce Michaela Finneyho. Ani mě nepozval. 154 00:06:43,445 --> 00:06:45,238 -Jeho byste měli sebrat. -Jdeme. 155 00:06:45,322 --> 00:06:48,742 Finneyho! A koukejte. Mám červený kabát jako vy. 156 00:06:56,750 --> 00:06:59,961 Po celou dobu existence otrokářství ve Spojených státech 157 00:07:00,045 --> 00:07:02,547 se otroci snažili uprchnout na svobodu. 158 00:07:02,631 --> 00:07:05,342 Spousta z nich využívala takzvanou Podzemní dráhu. 159 00:07:05,425 --> 00:07:09,095 Šlo o celou síť lidí, cest a míst 160 00:07:09,179 --> 00:07:13,266 poskytujících úkryt a pomoc uprchlým otrokům z jihu. 161 00:07:13,350 --> 00:07:15,393 Cesta na sever ke svobodě byla nebezpečná, 162 00:07:15,477 --> 00:07:17,812 trýznivá a často životu nebezpečná. 163 00:07:17,896 --> 00:07:22,525 Nikdo si ale nedokáže představit útrapy jejich hostitelů. 164 00:07:22,609 --> 00:07:26,237 Je těžké vyjít s vlastní rodinou, 165 00:07:26,321 --> 00:07:28,156 natož pak s cizincem. 166 00:07:33,620 --> 00:07:35,163 Pojďte dál. 167 00:07:35,246 --> 00:07:38,291 Zvládl jsem to. Jo, nikdo za mnou nejde. 168 00:07:38,375 --> 00:07:40,085 -Vítejte v mém domově. -Zdravím. 169 00:07:40,168 --> 00:07:43,171 Snad se tu budete cítit v bezpečí. 170 00:07:43,254 --> 00:07:45,173 -Jo, jsem Jonesey. -Já Lawrence. 171 00:07:45,256 --> 00:07:46,633 -Jsem skoro volnej. -Jo. 172 00:07:46,716 --> 00:07:49,344 Pořád na útěku, ale je fajn pocit směřovat na sever. 173 00:07:49,427 --> 00:07:51,888 Zítra budete moct překročit hranici. 174 00:07:51,972 --> 00:07:53,264 -Těším se. -Jaká byla cesta? 175 00:07:53,348 --> 00:07:56,351 Náročná. Utíkal jsem, za sebou psy a taky koně. 176 00:07:56,433 --> 00:07:58,311 15 minut jsem strávil pod vodou v močálu. 177 00:07:58,395 --> 00:08:01,314 Dejchal jsem stéblem. Slyšel jen tlumený štěkání psů. 178 00:08:01,398 --> 00:08:03,650 Páni. Chudáčku. 179 00:08:03,733 --> 00:08:06,569 A nemohl jsem pod vodou říct "držte huby". Opakoval jsem si 180 00:08:06,653 --> 00:08:10,657 "neříkej držte huby", i když nebyla vhodnější chvíle, kdy tohle říct. 181 00:08:10,740 --> 00:08:13,910 Jo, jednou mě takhle honil kozel. 182 00:08:13,994 --> 00:08:16,037 -Páni. -Z nějakýho důvodu po mně toužil. 183 00:08:16,121 --> 00:08:17,831 Netuším proč. Musel jsem přeskočit plot. 184 00:08:17,914 --> 00:08:20,750 To není to samý, jako když vám jde o život, pod vodou, 185 00:08:20,834 --> 00:08:22,877 snažíte se dejchat a kolem štěkaj psi a navíc se 186 00:08:22,961 --> 00:08:25,505 musíte přemáhat, abyste neřekl "drž už hubu, pse". 187 00:08:25,588 --> 00:08:28,091 Jo, jen jsem se snažil vžít do vaší zkušenosti. 188 00:08:28,174 --> 00:08:31,177 Jasně, že to nebylo tak zlé, ale příjemné taky ne. 189 00:08:31,261 --> 00:08:33,096 Jo, ale je to domestikovaný zvíře. 190 00:08:33,179 --> 00:08:35,807 Odvlekl by vás zpátky a zase strčil do řetězů? 191 00:08:35,890 --> 00:08:38,809 Řekl by "vrať se do práce" a vykopal vás zpátky na pole? 192 00:08:38,893 --> 00:08:40,854 -Chápu váš pohled. -Těžko, když byl pod vodou. 193 00:08:40,937 --> 00:08:42,897 -Ale i tak chápu. -Měl jsem zavřený oči. 194 00:08:42,981 --> 00:08:44,899 Jo, nekoukal jste, ale chápu váš pohled. 195 00:08:44,983 --> 00:08:46,484 Vždyť říkám, že jsem nekoukal. 196 00:08:46,568 --> 00:08:48,486 Ale i tak ho chápu. 197 00:08:48,570 --> 00:08:51,239 Nemůžete ho chápat. Je to můj pohled a pod vodou. 198 00:08:51,322 --> 00:08:53,742 Dobře. Tak jo. Nechápu ho. Kašlem na to. 199 00:08:53,825 --> 00:08:57,829 Jasně. Víte, mám jen radost, že půjdu na sever 200 00:08:57,912 --> 00:08:59,789 a narazím si tam nějakou seveřanskou prdelku. 201 00:08:59,873 --> 00:09:03,293 Víte, žil jsem na severu. A říkám, že není co narážet. 202 00:09:03,376 --> 00:09:05,587 -Aspoň pro mě nebylo. -Jasně, pro vás teda ne. 203 00:09:05,670 --> 00:09:08,923 Ne každej je na to stavěnej. Tak jo, omrknu si to tady. 204 00:09:09,007 --> 00:09:10,467 Jo, takže... 205 00:09:10,550 --> 00:09:12,469 -Omrkneme můj úkryt, ne? -Jo, jo. 206 00:09:12,552 --> 00:09:13,803 Copak je tady? No jo. 207 00:09:13,887 --> 00:09:15,972 -Jo. Tohle je obývák. -Jasně. 208 00:09:16,056 --> 00:09:18,683 -Pohodlný. -Jo, budu upřímnej. 209 00:09:18,767 --> 00:09:21,603 Cítím, jak to tu čpí zatuchlinou. 210 00:09:21,686 --> 00:09:23,396 -Cože? -Pach zatuchliny. 211 00:09:23,480 --> 00:09:25,857 -Klidně to přiznejte. -Opravdu? 212 00:09:25,940 --> 00:09:28,818 -Prostě je tady vlhkost. -Cítíte ji? 213 00:09:28,902 --> 00:09:30,028 Zatuchlý vlhko. 214 00:09:30,111 --> 00:09:32,697 V tomhle domě bylo dost lidí a nikdo si na vlhkost nestěžoval. 215 00:09:32,781 --> 00:09:34,532 Víte proč? Běloši jsou vlhký od přírody. 216 00:09:34,616 --> 00:09:37,577 Běloši jsou vlhký od přírody? Tohle mi chcete říct? 217 00:09:37,660 --> 00:09:40,914 Jistě. Jste od přirozenosti vlhký lidi. 218 00:09:40,997 --> 00:09:43,374 Jonesey, nic ve zlém, 219 00:09:43,458 --> 00:09:46,211 ale byl jste 15 minut pod vodou, dýchal stéblem. 220 00:09:46,294 --> 00:09:49,214 Není to dům, Jonesey. Ale vy. Jste vlhký. 221 00:09:49,297 --> 00:09:52,967 Už jsou to tři dny. Jsem suchej a nejsem cejtit zatuchlinou. 222 00:09:53,051 --> 00:09:56,221 Teď jste možná suchý, ale ta vlhkost ve vás zůstala. 223 00:09:56,304 --> 00:09:57,847 Chápu. Nechcete přiznat svou vlhkost. 224 00:09:57,931 --> 00:09:59,349 Ne, vy nechcete přiznat svoji. 225 00:09:59,432 --> 00:10:02,018 -Já ale nemám co přiznat. -Jasně. To je váš názor. 226 00:10:02,102 --> 00:10:04,813 Předtím jsem byl vlhkej. Ale tady jsem navlhnul znova. 227 00:10:04,896 --> 00:10:07,232 Když jsem vešel, zase jsem zvlhnul. Cejtil jsem to. 228 00:10:07,315 --> 00:10:09,859 Já nevím, jako kdyby tu byli nějaký duchové. 229 00:10:09,943 --> 00:10:11,694 Umřel na tom gauči někdo? 230 00:10:11,778 --> 00:10:13,738 -Ne. -Cejtím z toho gauče smrt. 231 00:10:13,822 --> 00:10:16,699 Někdo byl na tom gauči moc nemocný a pak umřel nahoře. 232 00:10:17,117 --> 00:10:20,620 No a nechytl při přechodu do záhrobí zatuchlinu? 233 00:10:20,703 --> 00:10:22,539 Ne, žádnou zatuchlinu. 234 00:10:22,622 --> 00:10:23,998 Stejně vám dám radu. 235 00:10:24,082 --> 00:10:27,669 Když někdo umře na gauči, musíte obrátit matrace. 236 00:10:27,752 --> 00:10:28,837 Chápu. Váš pohled. 237 00:10:28,920 --> 00:10:30,213 Už jste jednou chápal 238 00:10:30,296 --> 00:10:32,215 můj pohled a já měl oči zavřený pod vodou. 239 00:10:32,298 --> 00:10:34,843 Teď je mám otevřený. Tak ho třeba chápete správně. 240 00:10:34,926 --> 00:10:37,095 Musím říct, že je to dobrý pohled a chápu. 241 00:10:37,178 --> 00:10:39,889 -Takže vám můžu věřit. -Víte co, Jonesey? Začněme znovu. 242 00:10:39,973 --> 00:10:44,060 Začnem znovu a přiznáme, že jsme oba trochu zatuchlý, ano? 243 00:10:44,144 --> 00:10:48,022 Ano. S ohledem na to, že jste byl 15 minut v tom močálu... 244 00:10:48,106 --> 00:10:49,732 A že na tomhle gauči někdo umřel. 245 00:10:49,816 --> 00:10:52,152 Ten člověk neumřel na gauči. Umřel nahoře. 246 00:10:52,235 --> 00:10:53,820 Ale měl smrt na jazyku. Pak šel nahoru 247 00:10:53,903 --> 00:10:56,781 a dokončil to a umřel sakra nahoře. 248 00:10:56,865 --> 00:10:58,158 Ale tady byl skoro mrtvej. 249 00:10:58,241 --> 00:11:01,995 Jestli se tu necítíte dobře a příjemně 250 00:11:02,078 --> 00:11:05,582 a vnímáte kolem zlé duchy, běžte. 251 00:11:05,665 --> 00:11:07,167 No, řeknu vám, už jsem zažil horší. 252 00:11:07,250 --> 00:11:09,919 Na tom posledním místě jsem byl na takový vysoký židli 253 00:11:10,003 --> 00:11:12,881 a před sebou jsem měl zase malou židličku, takže jsem si 254 00:11:12,964 --> 00:11:14,966 na ni v sedě dával nohy a seděl takhle. 255 00:11:15,049 --> 00:11:16,885 Jo, jo. To ale mluvíte o otomanu. 256 00:11:16,968 --> 00:11:18,761 Blbej otoman! Mám kámoše jménem Ottoman. 257 00:11:18,845 --> 00:11:21,347 Netušil jsem, že existuje vztah mezi otrokářem, 258 00:11:21,431 --> 00:11:23,474 co ho pojmenoval Ottoman, a blbým otomanem. 259 00:11:23,558 --> 00:11:26,311 Takže ten parchant je fixovanej na nábytek. 260 00:11:26,394 --> 00:11:27,979 Pojmenovává otroky po nábytku. 261 00:11:28,062 --> 00:11:30,773 Jo. Kováře pojmenoval Almar. 262 00:11:30,857 --> 00:11:33,401 Velkej chlápek jménem Almar. 263 00:11:33,484 --> 00:11:37,155 Stejně jsem si vždycky myslel, že ten Ethan Allen je šílenej běloch. 264 00:11:37,238 --> 00:11:39,324 Nechápu, kde vzal fixaci na nábytek. 265 00:11:39,407 --> 00:11:41,451 No jo. A co snídaně? Co bude? 266 00:11:41,910 --> 00:11:43,036 Snídaně. 267 00:11:43,119 --> 00:11:44,954 -Kde se to odehrává? -A co jako? 268 00:11:45,038 --> 00:11:46,289 Snídaně? Co je s ní? 269 00:11:46,372 --> 00:11:48,583 Jo. Snídaně bude. Mám snídani. 270 00:11:48,665 --> 00:11:51,711 To je ta paní, co umřela? To je ona? 271 00:11:51,794 --> 00:11:54,172 -Jo. To je ona. -Jejda. Spěte sladce. 272 00:11:54,255 --> 00:11:56,549 -Píchal jste ji? -Ne. Nechtěla se mnou nic mít. 273 00:11:56,633 --> 00:11:59,469 A já byl tak naivní, že jsem se o ni staral. 274 00:11:59,552 --> 00:12:01,304 Občas je člověk rád, že se může starat, 275 00:12:01,387 --> 00:12:04,057 jako že vás třeba jednou za čas nechá žužlat kozu. 276 00:12:04,140 --> 00:12:07,060 Za odměnu. "Mockrát dík, že se o mě staráš" a jednu vystrčí. 277 00:12:07,143 --> 00:12:10,647 -Tak by to mělo být. -Přesně. Máte palačinky? 278 00:12:10,730 --> 00:12:13,191 Ne. Jen obilnou kaši. 279 00:12:13,274 --> 00:12:15,860 Určitě je vlhká. Miska navlhlý kaše. 280 00:12:15,944 --> 00:12:17,111 Jo. Tak nějak. 281 00:12:17,195 --> 00:12:19,280 Šílený. Už jsem pár baráků viděl 282 00:12:19,364 --> 00:12:23,243 a tenhle fakt nemá dobrý hodnocení. 283 00:12:23,326 --> 00:12:26,913 Musím být upřímnej. Kdo sem přijde, cejtí smrt. 284 00:12:26,996 --> 00:12:29,207 Cejtí vlhkost. Něco vám povím, máte špatný recenze. 285 00:12:29,290 --> 00:12:31,376 Špatná hodnocení nejsou fér. 286 00:12:31,459 --> 00:12:34,629 Já nesl tu ženu do schodů. Namohl si záda. Nemohl sekat dřevo. 287 00:12:34,712 --> 00:12:37,465 Nebyla teplá voda. A za to ty špatné recenze. 288 00:12:37,548 --> 00:12:40,635 Je to jen můj názor. Nedám tady tomu víc než dvě hvězdy. 289 00:12:40,718 --> 00:12:44,264 Jasně, tak víte co? Udělám pár palačinek. 290 00:12:44,347 --> 00:12:46,516 Dvě vejce, trochu mouky pěkně do misky... 291 00:12:46,599 --> 00:12:48,142 -A kousek skořice... -Vím, jak na to. 292 00:12:48,226 --> 00:12:49,602 Zápěstím takhle... 293 00:12:49,686 --> 00:12:52,397 No jo. Bezva. Když jste tak chytrej ohledně výroby palačinek, 294 00:12:52,480 --> 00:12:53,648 proč je neuděláte sám? 295 00:12:56,567 --> 00:12:57,735 Nejsem váš otrok, chlape. 296 00:13:00,071 --> 00:13:01,114 Tohle jsem neřekl. 297 00:13:01,197 --> 00:13:02,865 -Řekl. -Ne. Ne, ne. 298 00:13:02,949 --> 00:13:04,617 -Já říkám "ou"! -Ne, já říkám "ou"! 299 00:13:04,701 --> 00:13:07,120 -Mně patří tohle "ou"! -Mně patří "ou"! Já mám "ou"! 300 00:13:07,203 --> 00:13:09,914 Já řekl "ou" první! Mám dělat palačinky? To je "ou"! 301 00:13:09,998 --> 00:13:12,041 Myslíte, že vás beru jako otroka? To je "ou"! 302 00:13:12,125 --> 00:13:14,294 To je "neudělám ani hovno"! 303 00:13:14,377 --> 00:13:18,464 Neřekl jsem, že jste otrok. Jen mi tím prokážete laskavost. 304 00:13:18,548 --> 00:13:23,219 Jenže víte, co bylo otrokářství? Seznam posranejch laskavostí. 305 00:13:23,303 --> 00:13:24,721 Tak jsem to ale nebral. 306 00:13:24,804 --> 00:13:27,682 Jo. Co váš pohled na věc? Co tohle? 307 00:13:27,765 --> 00:13:29,058 -Ne. A víte proč? -Proč? 308 00:13:29,142 --> 00:13:30,977 -Protože s ním nesouhlasíte. -Ne. 309 00:13:31,060 --> 00:13:32,145 Nemáte rád cizí pohled. 310 00:13:32,228 --> 00:13:35,148 Mám rád cizí pohled. Ale ne na úkor mýho vlastního. 311 00:13:36,733 --> 00:13:39,152 Jdu do postele. Dopřejte mi odpočinek. 312 00:13:39,235 --> 00:13:41,279 -Tak se hezky vyspěte. -Jo. 313 00:13:41,362 --> 00:13:43,573 -Jonesey. -Děkuju vám, Lawrenci! 314 00:13:43,656 --> 00:13:47,076 Nahoru doprava po schodech. Doleva ne. Pokoj pro mrtvé. 315 00:13:47,160 --> 00:13:48,536 Jasně. 316 00:13:50,371 --> 00:13:52,582 Ta matrace je moc měkká. 317 00:13:53,374 --> 00:13:55,251 To je sakra špatný. 318 00:13:55,335 --> 00:13:56,294 Ou! 319 00:13:56,377 --> 00:13:58,421 Ou! Ou, ne, ne! Ou! 320 00:13:58,504 --> 00:14:00,465 -Ne. Ou, ou! -Ou! 321 00:14:00,548 --> 00:14:03,551 -Já říkám "ou"! -Já říkám "ou"! 322 00:14:03,634 --> 00:14:05,970 -Já říkám "ou"! -Já říkám "ou"! 323 00:14:08,389 --> 00:14:11,601 O MĚSÍC POZDĚJI... 324 00:14:11,684 --> 00:14:13,853 No páni. Tohle je naprostá nádhera! 325 00:14:16,647 --> 00:14:19,734 Něco mezi lívancem, omeletou a palačinkou. Joneseyho placka. 326 00:14:19,817 --> 00:14:21,069 Proboha. 327 00:14:21,152 --> 00:14:22,612 Jo. Jo! 328 00:14:22,695 --> 00:14:24,197 Do prdele. 329 00:14:25,281 --> 00:14:26,741 Hezky se vsákni. 330 00:14:27,241 --> 00:14:29,994 Co se to tu děje? Je hluboká noc. 331 00:14:30,078 --> 00:14:32,163 Probralo mě, jak je tu cítit slanina. 332 00:14:32,246 --> 00:14:35,083 Slanina za to nemůže. Je to ta nejvýraznější vůně na světě. 333 00:14:35,165 --> 00:14:37,085 Cejtíš ji i přes psí hovno. 334 00:14:37,168 --> 00:14:39,921 -Tohle je Podzemní dráha. -Jo. 335 00:14:40,004 --> 00:14:44,384 A čím je dráha typická? Pohybem. Musíš naskočit zpátky na vlak. 336 00:14:44,467 --> 00:14:46,427 Naskoč zpátky na vlak. 337 00:14:46,511 --> 00:14:49,305 Mám skvělej nápad. Poslouchej. Dost jsem o tom přemejšlel. 338 00:14:49,389 --> 00:14:53,226 A rozhodl jsem se zůstat a pomáhat ostatním otrokům dostat se na sever. 339 00:14:53,309 --> 00:14:56,312 Před měsícem, když jsi dorazil, ses nemohl dočkat, 340 00:14:56,396 --> 00:14:59,607 až si někde na severu narazíš nějakou prdelku. 341 00:14:59,690 --> 00:15:01,984 Chtěl jsi narážet. Co se stalo s narážením? 342 00:15:02,068 --> 00:15:04,404 Jsou tam. Čekají, až si je narazíš. 343 00:15:04,487 --> 00:15:06,072 Všechny se ptají: "Kde je Jonesey?" 344 00:15:06,155 --> 00:15:07,907 "Potřebujeme narazit." 345 00:15:07,990 --> 00:15:10,743 Něco ti řeknu. Táta mě vždycky učil: 346 00:15:10,827 --> 00:15:14,747 "Prdelka ti neuteče. Až tam přijdeš, vždycky tam nějaká bude." 347 00:15:14,831 --> 00:15:18,292 Jonesey, vím, jak citlivý jsi na slovo "laskavost", 348 00:15:18,376 --> 00:15:24,424 ale je troufalé tě požádat, abys tady trochu pomohl? 349 00:15:24,507 --> 00:15:27,009 Chceš, abych tady otročil? 350 00:15:27,093 --> 00:15:29,512 Ne, jen od tebe chci pomoc. 351 00:15:29,595 --> 00:15:31,472 -To myslíš vážně? -No a ty? 352 00:15:31,556 --> 00:15:33,474 -No a ty? -Chci, aby ses zouval. 353 00:15:33,558 --> 00:15:35,393 -Je to otročina? -Je, sakra. 354 00:15:35,476 --> 00:15:37,687 A kdybys po sobě měl uklízet svíčky? 355 00:15:37,770 --> 00:15:39,272 Nic pro mě, otročina. 356 00:15:39,355 --> 00:15:42,358 -Co je uklízet spolu? -Jak se na tom podílíš ty, otročina. 357 00:15:42,442 --> 00:15:44,652 -Ne, není. Je to laskavost. -Ne, není to laskavost. 358 00:15:44,735 --> 00:15:45,903 Chceš laskavosti? 359 00:15:45,987 --> 00:15:51,576 Nemáš právo po černochovi chtít laskavosti příštích 400 let. 360 00:15:51,659 --> 00:15:52,869 -Opravdu? -Správně. 361 00:15:52,952 --> 00:15:55,037 Víš ty co? Voní fakticky dobře. 362 00:15:55,121 --> 00:15:58,665 Aby ne. Radši si sedni na zadek a přestaň si pořád stěžovat. 363 00:15:58,749 --> 00:16:00,960 Podáš mi jednu, nebo je to otročina? 364 00:16:01,043 --> 00:16:03,671 Klidně ti podám, protože je Joneseyho. 365 00:16:03,754 --> 00:16:05,590 Asi jsme tu udělali velký pokrok. 366 00:16:05,673 --> 00:16:07,216 -Velkej pokrok, Lawrenci. -No páni. 367 00:16:07,300 --> 00:16:08,342 Tak jo. 368 00:16:08,759 --> 00:16:11,053 -Že bys šel třeba otevřít? -Otročina. 369 00:16:12,847 --> 00:16:14,223 -Ou. -Dobrý večer. 370 00:16:14,307 --> 00:16:16,350 Nikoho jsem nečekal. 371 00:16:20,771 --> 00:16:21,898 -Ou. -Zdravím. 372 00:16:21,981 --> 00:16:25,276 I já, pane běloch. Vy jste určitě jeden z těch hodnejch. 373 00:16:26,319 --> 00:16:28,946 -Almar a Ottoman! Cože? -Jonesey! 374 00:16:29,030 --> 00:16:30,406 Jen dál. Pojďte. 375 00:16:31,199 --> 00:16:33,284 Já věděl, že jseš tu. 376 00:16:33,367 --> 00:16:35,745 Mě nechytěj! O těchhle jsem ti vyprávěl. 377 00:16:35,828 --> 00:16:37,663 To jsou Almar a Ottoman. 378 00:16:37,747 --> 00:16:40,665 Almar a Ottoman, jo, jo. Ethan Allen? Jo, jo. 379 00:16:40,750 --> 00:16:43,127 -Kam máte namířeno? -Chtěli jsme tu strávit noc 380 00:16:43,211 --> 00:16:47,215 a pak si dát 30 kiláků pochod do toho baráku v Joplinu. 381 00:16:47,298 --> 00:16:49,550 Jo, jo! Klidně tu přespěte. Jistě. 382 00:16:49,634 --> 00:16:51,052 -Díky. -Blbost. 383 00:16:51,135 --> 00:16:53,429 Zůstaňte, jak dlouho chcete. Dejte si dlouhej voraz. 384 00:16:53,513 --> 00:16:54,597 Jako fakt? 385 00:16:54,680 --> 00:16:56,390 Jako fakt. Když vám to říká Jonesey. 386 00:16:56,474 --> 00:16:57,934 Díky, Jonesey. 387 00:16:58,017 --> 00:17:00,228 Ottomane, běž dál a vyhoď kopyta hezky nahoru. 388 00:17:00,311 --> 00:17:01,854 -Nemusíš říkat dvakrát. -A najezte se. 389 00:17:01,938 --> 00:17:05,733 Jezte. Odpočívejte. Jo! Vy vypadáte. 390 00:17:05,816 --> 00:17:08,736 Lawrence má ještě tři další takový župany. Nebojte, postarám se o vás. 391 00:17:08,819 --> 00:17:11,614 -Kruci, Jonesey. Je tady nějak vlhko. -Říkal jsem to. 392 00:17:11,696 --> 00:17:15,409 Almare, mám před stodolou velký balvan. 393 00:17:15,492 --> 00:17:17,703 Nemohl byste mi ho zítra ráno pomoct přenést? 394 00:17:17,787 --> 00:17:18,913 Otročina? 395 00:17:20,289 --> 00:17:21,415 Jo. Jasně. 396 00:17:29,507 --> 00:17:33,386 17. prosince 1903 v Kitty Hawk v Severní Karolíně 397 00:17:33,469 --> 00:17:36,222 uskutečnili američtí vynálezci Wilbur a Orville Wrightovi 398 00:17:36,305 --> 00:17:39,767 první řízený let motorovým letadlem 399 00:17:39,850 --> 00:17:41,143 Wright Flyer. 400 00:17:41,227 --> 00:17:45,731 Let trval 12 vteřin a překonali vzdálenost 37 metrů. 401 00:17:46,148 --> 00:17:48,442 Ano, nějak se začít musí. 402 00:17:48,526 --> 00:17:53,447 A tak bratři Wrightovi zahájili éru létání. 403 00:17:53,531 --> 00:17:55,825 Byl tu ale i třetí bratr Wright, 404 00:17:55,908 --> 00:18:00,454 jehož historické knihy opomíjejí. A mají dobrý důvod. 405 00:18:01,789 --> 00:18:04,542 Ať máte v záběru celý aeroplán. A taky jednoho z nás. 406 00:18:04,625 --> 00:18:06,669 -Tři, dva, jedna. -A ještě jeden veselý. 407 00:18:07,211 --> 00:18:10,756 A je to. A ještě jeden... ještě jeden vážnější, kde jsme... 408 00:18:10,840 --> 00:18:12,383 -Hej! -To je ono! 409 00:18:12,466 --> 00:18:14,051 Orville! Wilbure! 410 00:18:14,135 --> 00:18:16,304 Kruci! Běžte, běžte... Zmizte odsud! 411 00:18:17,221 --> 00:18:18,973 Co se děje? Co tady děláte? 412 00:18:19,056 --> 00:18:21,767 -No, jen tu čekáme na tebe. -Čekali jsme na tebe. 413 00:18:21,851 --> 00:18:23,019 Nevypadalo to tak. 414 00:18:23,102 --> 00:18:26,981 Ne, ne, ne. Musíme otestovat vybavení, jestli všechno funguje 415 00:18:27,064 --> 00:18:29,025 a jestli budeme moct letět. 416 00:18:29,108 --> 00:18:31,611 A pak... jsi ty ta poslední součást rovnice. 417 00:18:31,694 --> 00:18:32,737 -Vážně? -Jo. 418 00:18:32,820 --> 00:18:35,865 -Zdálo se mi, že se chystáte odletět. -Ne, nemáme dost větru. 419 00:18:35,948 --> 00:18:38,075 -Bez tebe bysme neletěli. -Ne. 420 00:18:38,159 --> 00:18:39,577 -Jsme bratři Wrightové. -Jo. 421 00:18:39,660 --> 00:18:40,786 -Jen pojď. -Pojď sem. 422 00:18:40,870 --> 00:18:42,204 Pojď. Můžeš si sem sednout. 423 00:18:42,288 --> 00:18:44,165 -Sednout? -Jo. Sedni si. 424 00:18:44,248 --> 00:18:46,208 -Doprostřed? -Pěkně doprostřed, chlape. 425 00:18:47,460 --> 00:18:49,420 -To je hrůza. -Ne, bude to skvělý. 426 00:18:49,503 --> 00:18:52,048 -Vůbec to není pohodlný. -Můžeš se trochu zaklonit. 427 00:18:52,131 --> 00:18:54,050 Nechci prostřední sedadlo. Nechtě mě na kraji. 428 00:18:54,133 --> 00:18:55,343 Ne, musím ovládat řízení. 429 00:18:55,426 --> 00:18:57,094 On musí ovládat řízení, já ovládám motor. 430 00:18:57,178 --> 00:18:58,554 Prostě budeš uprostřed. 431 00:18:58,638 --> 00:19:00,514 Nemůžu být uprostřed, mám klaustrofobii. 432 00:19:00,598 --> 00:19:01,641 Poslední volné místo. 433 00:19:01,724 --> 00:19:03,351 Nechápu, proč je tu prostřední sedadlo. 434 00:19:03,434 --> 00:19:05,519 Proč je tu sedadlo o tolik horší než ostatní? 435 00:19:05,603 --> 00:19:07,063 Ničíte tím velký vynález. 436 00:19:07,146 --> 00:19:09,065 Musíš si tohle dát pod sedačku. 437 00:19:09,148 --> 00:19:10,399 -Co? Proč? -Kvůli bezpečnosti. 438 00:19:10,483 --> 00:19:12,610 Kvůli bezpečnosti? Sedím na bedně od broskví. 439 00:19:12,693 --> 00:19:14,654 Příruční zavazadla musí být pod sedačkou. 440 00:19:14,737 --> 00:19:16,906 -Patří jenom tam. -Proč je nesmím mít na klíně? 441 00:19:16,989 --> 00:19:18,407 Je to velmi nebezpečné. 442 00:19:18,491 --> 00:19:21,035 Navrhli jsme pro zavazadlo místo tam dole. 443 00:19:21,118 --> 00:19:23,120 -Fajn, fajn. -Ne do klína. 444 00:19:23,996 --> 00:19:25,873 Fajn. Spokojeni? 445 00:19:25,956 --> 00:19:27,291 -Jo. -Jsem spokojený. 446 00:19:27,375 --> 00:19:29,085 -Můžeme letět? -Jo, cítím se bezpečně. 447 00:19:29,168 --> 00:19:30,711 -Čas vyrazit. -Cítím se bezpečně. 448 00:19:30,795 --> 00:19:32,546 Díky bohu, že je zavazadlo pod sedačkou. 449 00:19:32,630 --> 00:19:35,466 Máš teď volný ruce, kdyby se něco dělo. 450 00:19:35,549 --> 00:19:37,968 -Můžeš se třeba chytit. -Můžeš udělat tohle. 451 00:19:38,052 --> 00:19:39,720 Jo. Anebo tohle. 452 00:19:39,804 --> 00:19:42,765 A pak můžeš udělat třeba tohle. 453 00:19:42,848 --> 00:19:45,101 No jo. Jo, chápu to. Už to chápu. Chápu. 454 00:19:45,184 --> 00:19:47,103 A jsme připraveni vzlétnout. 455 00:19:47,186 --> 00:19:49,230 Ano. Můžeme? 456 00:19:49,313 --> 00:19:53,776 Já to chápu, jasný? Nejsem přece pitomec. 457 00:19:53,859 --> 00:19:57,363 Myslím, že jste chtěli letět beze mě. A víš, Wilbure... 458 00:19:57,446 --> 00:19:59,115 Zachránil jsem ti život. 459 00:19:59,198 --> 00:20:02,785 Myslím, že mi přinejmenším dlužíš, abyste na mě počkali. 460 00:20:02,868 --> 00:20:04,245 O čem mluvíš? Kdys mě zachránil? 461 00:20:04,328 --> 00:20:06,747 Topil ses a já ti podal veslo. Zachránil jsem tě. 462 00:20:06,831 --> 00:20:08,916 Jo. Asi bych to zvládl sám, ale i tak díky. 463 00:20:08,999 --> 00:20:11,919 Ne, nezvládl bys to sám. Křičels, ty jsi křičel. 464 00:20:12,002 --> 00:20:13,921 To ta voda v jezeře. Nekřičel jsem. 465 00:20:14,004 --> 00:20:16,048 Nikdy na ten křik nezapomenu. To ti povím. 466 00:20:16,132 --> 00:20:17,883 Bylo to trapné. 467 00:20:17,967 --> 00:20:19,635 Na ty své výmysly nikdy nezapomeneš. 468 00:20:19,719 --> 00:20:24,598 Jsem rád, že jsme všichni tady, připraveni vzlétnout. 469 00:20:24,682 --> 00:20:27,268 -Je tu svačina? -Co? Tys nejedl? 470 00:20:27,351 --> 00:20:29,311 -Dej mu svačinu. -Jo, když už jsem v letadle. 471 00:20:29,395 --> 00:20:31,313 -Není tu svačina? -Dej mu cokoliv. 472 00:20:31,397 --> 00:20:33,649 -Mám tu pár oříšků. -Oříšky? Cože? 473 00:20:33,733 --> 00:20:36,152 -Cirkusový jídlo. -Ne. Ochutnej. 474 00:20:36,235 --> 00:20:39,613 Musíme letět, než se to ještě víc zvrhne. Připraveni, pánové? 475 00:20:39,697 --> 00:20:41,157 Brýle nasadit. 476 00:20:43,200 --> 00:20:44,744 -Můžeme? -Letíme. 477 00:20:44,827 --> 00:20:46,203 Kontakt. 478 00:20:46,287 --> 00:20:48,038 -Kontakt. -Kontakt. 479 00:20:48,873 --> 00:20:51,041 Můžeme. Tak jo. 480 00:20:51,125 --> 00:20:53,836 Tohle je fakt zázrak. Nádhera. 481 00:20:53,919 --> 00:20:55,838 To je asi špatný. 482 00:20:56,672 --> 00:20:59,550 -Jo, jo, jo. -Zase to dělá tu věc. 483 00:20:59,633 --> 00:21:02,011 Já to vypnu. Colby! Kde je Colby? 484 00:21:02,094 --> 00:21:06,056 Tady je. Asi tam samá vzpěra. Vypadla vzpěra. Jenom klid. 485 00:21:06,140 --> 00:21:08,142 -Chvilku to potrvá, tak... -Colby to vyřeší. 486 00:21:08,225 --> 00:21:09,769 Už na tom dělá. Má na to klíč. 487 00:21:09,852 --> 00:21:11,479 On má... ne, ne, ne. Musíme tu počkat. 488 00:21:11,562 --> 00:21:14,148 Musíme počkat v letadle. Neopouštět palubu. 489 00:21:14,231 --> 00:21:17,359 -Jakou "palubu"? Copak jsme na lodi? -Letadlo má palubu. 490 00:21:17,443 --> 00:21:20,279 A na ní budeme čekat na opravu mechanické závady. 491 00:21:20,362 --> 00:21:22,198 -Palubu? -Bezpečnost. 492 00:21:22,281 --> 00:21:25,242 Letadlo je na zemi. Žádný bezpečnostní pravidla. 493 00:21:25,326 --> 00:21:28,204 Musím počkat v letadle, i když to trvá dlouho? 494 00:21:28,287 --> 00:21:29,622 -Jo. -Co třeba pět hodin? 495 00:21:29,705 --> 00:21:30,790 Pak počkáme pět hodin. 496 00:21:30,873 --> 00:21:34,126 Sedět uprostřed s blbou svačinou a nic nedělat? 497 00:21:34,210 --> 00:21:36,504 -Jo. -Pět hodin? Přeskočilo vám? 498 00:21:36,587 --> 00:21:40,049 -Tak to v letadle chodí. -To není dobrá věc, ale špatná. 499 00:21:40,132 --> 00:21:41,550 Nejpitomější pravidlo, co znám. 500 00:21:41,634 --> 00:21:43,052 Věř nám, jde o bezpečnost. 501 00:21:43,469 --> 00:21:44,678 Jen buď v klidu. 502 00:21:44,762 --> 00:21:47,014 Něco vám řeknu. Stahuju své jméno z vynálezu. 503 00:21:47,097 --> 00:21:49,016 Orville a Wilbure, můžete si to nechat. 504 00:21:49,099 --> 00:21:50,476 Nechci s tím strojem nic mít. 505 00:21:50,559 --> 00:21:52,394 Budeš toho litovat. Nebude se... 506 00:21:52,478 --> 00:21:54,146 Ne, neřekl bych. 507 00:21:54,230 --> 00:21:55,940 A mimochodem, musíme si něco vyříkat. 508 00:21:56,023 --> 00:21:57,817 A je to tady. Co je to? 509 00:21:57,900 --> 00:22:00,152 Byl jsem týden pryč, vzpomínáte? 510 00:22:00,236 --> 00:22:01,695 -Měls mi zalévat kytky. -Jasně. 511 00:22:01,779 --> 00:22:04,114 -Přijdu domů... -Rostou skvěle. 512 00:22:04,198 --> 00:22:08,077 ... a zjistím, žes měl v mým domě sex. 513 00:22:08,160 --> 00:22:10,579 Jak jsi zjistil, že měl v tvým domě sex? 514 00:22:10,663 --> 00:22:13,833 Protože vedle afrických fialek byly stopy sexu. 515 00:22:13,916 --> 00:22:18,003 Nepopírám to. Ale doma sex mít nemůžu, je tam má žena. 516 00:22:19,129 --> 00:22:21,966 -Někdo v tvém domě musí mít sex. -Dík. On ho nemá. 517 00:22:22,049 --> 00:22:24,260 -Víš co, Wilbure? Neser. -Neser. 518 00:22:24,343 --> 00:22:25,678 Uklidni se. 519 00:22:25,761 --> 00:22:29,139 Dals mi špatný místo, je to jako na tvý svatbě. 520 00:22:29,223 --> 00:22:31,016 Totéž. Dals mě ke kuchyni. 521 00:22:31,100 --> 00:22:33,894 Každej pingl do mě vrazil, když šel kolem. 522 00:22:33,978 --> 00:22:35,980 Dal jsem tě k single stolu. 523 00:22:36,063 --> 00:22:39,733 Ten večer ses chtěl seznámit, a já tě dal k tý nejhezčí ženský. 524 00:22:39,817 --> 00:22:42,403 -Měla jedno oko. Jasný? -Hele, stane se. 525 00:22:42,486 --> 00:22:46,156 Neměla přes něj pásku. Jako bych seděl vedle kyklopa. 526 00:22:46,240 --> 00:22:48,534 Seděl jsem z její slepý strany 527 00:22:48,617 --> 00:22:50,661 a vylila mi rajskou polívku do klína. 528 00:22:50,744 --> 00:22:52,538 -Copak ona za to může? -Nemůže. 529 00:22:52,621 --> 00:22:54,164 Ale měla by nosit pásku. 530 00:22:54,248 --> 00:22:55,958 Ať bere ohled na ostatní. 531 00:22:56,041 --> 00:22:58,294 -Měls ji pozvat na rande. -Pozvat na rande? 532 00:22:58,377 --> 00:22:59,753 Ona o tobě teď pořád mluví. 533 00:22:59,837 --> 00:23:01,255 -Mluví o mně? -Ano. 534 00:23:01,338 --> 00:23:03,132 Tak až ji uvidíte příště, 535 00:23:03,215 --> 00:23:06,093 řekněte jí, že má nosit pásku. 536 00:23:06,176 --> 00:23:08,304 Dej ji vyrobit a řekni: "Hele co pro tebe mám?" 537 00:23:08,387 --> 00:23:11,515 -Tohle mi zní až urážlivě. -Dát někomu dárek? 538 00:23:11,599 --> 00:23:15,519 Ona o tý pásce přes oko ví. Jen se rozhodla ji nenosit. 539 00:23:15,603 --> 00:23:17,646 Byla to formální akce a neměla pásku přes oko. 540 00:23:17,730 --> 00:23:18,856 Podle mě je to problém. 541 00:23:18,939 --> 00:23:21,066 Dej ji vyrobit, aby oslnila. Třeba ji bude nosit. 542 00:23:21,150 --> 00:23:24,028 -Nějakou parádní. -Ona nevypadá špatně. 543 00:23:24,111 --> 00:23:27,781 Pošlu pásku anonymně poštou. 544 00:23:27,865 --> 00:23:29,617 A příště si jí budeš všímat. 545 00:23:29,700 --> 00:23:31,535 A k pásce pošli vzkaz: 546 00:23:31,619 --> 00:23:33,621 "Krása je v oku toho, kdo se dívá." 547 00:23:33,704 --> 00:23:35,873 Moc hezký. Moc hezký. To není zlý. 548 00:23:35,956 --> 00:23:37,875 -Má to logiku. -Dobrý. Dobrý. 549 00:23:37,958 --> 00:23:39,168 Tak jo, letíme. 550 00:23:39,251 --> 00:23:40,920 Colby, jak to vypadá? 551 00:23:41,003 --> 00:23:43,255 -Máme zvednuté palce. -Můžete letět. 552 00:23:43,339 --> 00:23:45,174 -Brýle nasadit. -Můžem. 553 00:23:45,257 --> 00:23:47,051 Roztoč to, Colby. Kontakt. 554 00:23:47,134 --> 00:23:48,469 Hodně štěstí! 555 00:23:51,597 --> 00:23:54,850 Tak tohle bude paráda. Držte se! 556 00:24:00,272 --> 00:24:03,734 Změnil jsem názor! Nechci letět! Je mi zle! 557 00:24:04,193 --> 00:24:05,569 Na. Tady. 558 00:24:07,613 --> 00:24:09,490 To je nádherný výhled. 559 00:24:09,573 --> 00:24:12,826 Já umřu! Ne, ne! Nechci letět! 560 00:24:15,204 --> 00:24:18,415 SVOBODU MILIONŮM 561 00:24:22,419 --> 00:24:26,507 V 50. letech, během studené války mezi Ruskem a Spojenými státy, 562 00:24:26,590 --> 00:24:29,301 byl strach z komunismu všudypřítomný. 563 00:24:29,385 --> 00:24:31,637 Takzvaná Rudá panika se změnila v hysterii, 564 00:24:31,720 --> 00:24:35,057 když republikánský senátor Joe McCarthy z Wisconsinu 565 00:24:35,140 --> 00:24:37,935 spustil silně medializované vyšetřování 566 00:24:38,018 --> 00:24:41,271 údajného pronikání komunistů do všech úrovní vlády. 567 00:24:41,355 --> 00:24:45,859 Nikdo si s ním nechtěl nic začít, aby nebyl označen za komunistu. 568 00:24:45,943 --> 00:24:48,445 Vyšetřování neminulo ani armádu a vše skončilo proslulou 569 00:24:48,529 --> 00:24:51,448 sérií slyšení mezi armádou a McCarthym. 570 00:24:51,532 --> 00:24:54,493 Hlavní obhájce armády, Joseph Welch, 571 00:24:54,576 --> 00:24:58,414 který v konfrontaci s McCarthym proslul otázkou: 572 00:24:58,497 --> 00:25:01,333 "Copak nevíte, co je slušnost?" 573 00:25:01,417 --> 00:25:04,878 Představoval konečně zvrat 574 00:25:04,962 --> 00:25:07,297 v této politováníhodné kapitole našich dějin. 575 00:25:07,381 --> 00:25:09,633 Sám McCarthy ale tvrdil, že není jediný, 576 00:25:09,717 --> 00:25:12,177 kdo neví, co je slušnost. 577 00:25:12,886 --> 00:25:14,763 V souvislosti s dotazem pana Welche 578 00:25:14,847 --> 00:25:20,477 bych mu rád sdělil, že má ve své firmě mladíka jménem Fisher, 579 00:25:22,021 --> 00:25:27,026 který je už po spoustu let členem organizace 580 00:25:27,109 --> 00:25:29,570 představující 581 00:25:29,653 --> 00:25:33,240 právní záštitu Komunistické strany. 582 00:25:33,323 --> 00:25:36,785 Už toho chlapce nechme být. 583 00:25:37,202 --> 00:25:40,497 Copak nevíte, co je slušnost? 584 00:25:40,581 --> 00:25:45,127 To už opravdu v sobě nemáte špetku slušnosti? 585 00:25:45,210 --> 00:25:47,463 -Ano, ano! -Já že nevím, co je slušnost? 586 00:25:47,546 --> 00:25:49,673 No a co vy, pane Welchi? 587 00:25:49,757 --> 00:25:53,802 Vidím, že pijete ze sklenky bez podtácku 588 00:25:53,886 --> 00:25:56,180 a necháváte na krásném stole kolečko. 589 00:25:56,263 --> 00:25:58,474 Tak kdo nemá špetku slušnosti? 590 00:25:58,557 --> 00:25:59,975 Na mou obhajobu, senátore... 591 00:26:00,059 --> 00:26:04,229 Bylo mi řečeno, že je stůl ošetřen kvalitní pryskyřicí. 592 00:26:04,313 --> 00:26:07,191 Též se domnívám, že jde o velmi starý stůl. 593 00:26:07,274 --> 00:26:10,986 Pane Welchi, tvrdím, že vám záleží stejně málo na tom stole 594 00:26:11,070 --> 00:26:13,572 jako na posvátnosti naší demokracie. 595 00:26:13,655 --> 00:26:18,118 Jinak byste měl podtácek jako ten, co jsem si přinesl z domova. 596 00:26:18,202 --> 00:26:21,288 Vy jste dnes přijel s vlastním podtáckem? 597 00:26:21,371 --> 00:26:25,626 Ano, protože respektuji dřevo. 598 00:26:25,709 --> 00:26:29,922 Problém je, že jste zanechal kolečko. A dál zanecháváte kolečka. 599 00:26:30,005 --> 00:26:32,674 A řeknu vám, kdo ještě zanechává kolečka. 600 00:26:32,758 --> 00:26:34,802 -Komunisté zanechávají kolečka. -Ale no tak. 601 00:26:34,885 --> 00:26:36,762 Komunistům jsou stoly ukradené. 602 00:26:36,845 --> 00:26:40,432 -Komunisti nerespektují dřevo. -Doložte to. 603 00:26:40,516 --> 00:26:42,893 A řeknu vám, komu ještě je cizí slušnost. 604 00:26:42,976 --> 00:26:44,853 -Senátore Symingtone? -Ano? 605 00:26:44,937 --> 00:26:51,276 Před pár dny jste přišel ke mně domů a neotřel si boty na rohožce. 606 00:26:51,360 --> 00:26:54,029 Nanesl jste bláto. Je to slušné? 607 00:26:54,113 --> 00:26:56,782 Jak tohle můžete vědět? Když jsem přišel, neslyšel jste mě. 608 00:26:56,865 --> 00:26:58,784 Byl jste v pracovně na druhé straně domu. 609 00:26:58,867 --> 00:27:02,121 Mám citlivý sluch na otírání bot 610 00:27:02,204 --> 00:27:06,166 stejně jako na infiltraci komunistů do ministerstva zahraničí. 611 00:27:06,250 --> 00:27:09,419 A řeknu vám, kdo si ještě neotírá boty. 612 00:27:09,503 --> 00:27:12,131 -Neříkejte, že komunisti. -Je to tak, komunisti. 613 00:27:12,214 --> 00:27:15,509 Nikdy jsem neviděl komunistu otírat si boty. 614 00:27:15,592 --> 00:27:18,679 V Sovětském svazu nenajdete rohožky. 615 00:27:18,762 --> 00:27:21,014 Karl Marx roznášel bláto. 616 00:27:21,098 --> 00:27:22,432 Engels o tom psal. 617 00:27:22,516 --> 00:27:25,018 Má hospodyně je z Rumunska. 618 00:27:25,102 --> 00:27:28,605 Vyprávěla mi o tom. V sovětských satelitech nejsou rohožky. 619 00:27:28,689 --> 00:27:31,984 Uprchla, protože tam nebyly rohožky? 620 00:27:32,067 --> 00:27:33,110 A kdo by se jí divil? 621 00:27:33,193 --> 00:27:34,444 Když jsme u slušnosti, 622 00:27:34,528 --> 00:27:37,823 senátor Byrd mi řekl, že nemohl přijít na grilování, 623 00:27:37,906 --> 00:27:39,533 protože jeho dcera měla narozeniny. 624 00:27:39,616 --> 00:27:43,328 Ukázalo se, že jí bylo 28. 625 00:27:43,412 --> 00:27:46,665 Nemůže otec strávit výjimečný den s dcerou? 626 00:27:46,748 --> 00:27:48,417 Ne ve věku 28 let. 627 00:27:48,500 --> 00:27:51,295 Co asi budou dělat, senátore Mundte? Půjdou do zoo? 628 00:27:51,378 --> 00:27:55,215 Nabarví si tváře? Pojedou na poníkovi? Půjdou na zmrzlinu? 629 00:27:55,299 --> 00:27:58,218 Říkám vám, pánové, že je to neslušné. 630 00:27:58,302 --> 00:28:00,721 A mimochodem, abych nezapomněl, 631 00:28:00,804 --> 00:28:05,601 společné navštěvování toalet Senátu potvrdilo, že senátor Dirksen 632 00:28:05,684 --> 00:28:08,020 nepoužívá při mytí rukou mýdlo. 633 00:28:08,103 --> 00:28:10,606 Mohu říct, kdo další nepoužívá mýdlo. 634 00:28:10,689 --> 00:28:12,274 -Kdybych měl hádat... -Komunisti. 635 00:28:12,357 --> 00:28:13,734 -Komunisti. -Je to tak. 636 00:28:13,817 --> 00:28:18,822 Má rumunská hospodyně Lenka mi o komunistech řekla všechno, 637 00:28:18,906 --> 00:28:21,241 třeba jak doma nenosí oblečení. 638 00:28:21,325 --> 00:28:24,036 Neznají stud ani slušnost. 639 00:28:24,119 --> 00:28:28,290 I ona tu a tam doma nenosí oblečení 640 00:28:28,373 --> 00:28:32,085 a já jí musím připomínat, že je tady, v Americe, 641 00:28:32,169 --> 00:28:34,338 kde oblečení nosíme. 642 00:28:34,421 --> 00:28:36,048 Další příklady nestoudnosti? 643 00:28:36,131 --> 00:28:39,801 Výbor pro daně a rozpočet šel minulý týden na oběd do Old Ebbitt 644 00:28:39,885 --> 00:28:42,179 a senátor Potter objednával 645 00:28:42,262 --> 00:28:44,848 pro celý stůl, 646 00:28:44,932 --> 00:28:47,267 jako kdyby byl předseda. 647 00:28:48,018 --> 00:28:50,604 Připomíná vám to něco? 648 00:28:50,687 --> 00:28:52,189 Zmíním tedy jiného předsedu. 649 00:28:52,272 --> 00:28:54,191 Jmenuje se Nikita Chruščov 650 00:28:54,274 --> 00:28:58,111 a je předsedou komunistické rady ministrů v Sovětském svazu. 651 00:28:58,195 --> 00:28:59,780 Nikdo se nemohl rozhodnout. 652 00:28:59,863 --> 00:29:01,949 Kdybych neobjednal, obědváme tam doteď. 653 00:29:02,032 --> 00:29:04,534 Nedostal jsem, co mám rád. 654 00:29:04,618 --> 00:29:05,911 On objednal rybu. 655 00:29:05,994 --> 00:29:09,289 Nechutného, páchnoucího platýse. 656 00:29:09,373 --> 00:29:11,875 Specialita dne. Byl nám doporučen. 657 00:29:11,959 --> 00:29:13,835 Ano, doporučil nám ho 658 00:29:13,919 --> 00:29:18,882 číšník, co měl výrazně rudou košili. 659 00:29:18,966 --> 00:29:21,134 Už poznáváme komunisty podle barev? 660 00:29:21,218 --> 00:29:24,638 -Jistě. -No a co Santa Claus, pane? 661 00:29:24,721 --> 00:29:28,433 O Santa Clausovi mám své pochybnosti, roznáší všude dárky, 662 00:29:28,517 --> 00:29:30,060 chodí od domu k domu, 663 00:29:30,143 --> 00:29:35,357 sbírá informace a používá je proti slušným Američanům. 664 00:29:36,233 --> 00:29:37,317 Je to blázen. 665 00:29:37,401 --> 00:29:39,945 Zdá se, že všechno, co nemáte rád, 666 00:29:40,028 --> 00:29:42,990 lze přirovnat ke zlu komunismu. 667 00:29:43,073 --> 00:29:46,410 Já třeba nemám rád, když soused dovolí psovi, 668 00:29:46,493 --> 00:29:48,620 aby si ulevoval na mé zahradě. 669 00:29:48,704 --> 00:29:51,290 Nemyslím, že je to komunistický pes. 670 00:29:51,373 --> 00:29:53,417 Tohle není k smíchu. 671 00:29:53,500 --> 00:29:55,127 Děláme velmi prospěšnou činnost. 672 00:29:55,210 --> 00:30:00,257 A navíc jsem viděl osobně senátora Pottera, jak si z misky u pokladny 673 00:30:00,340 --> 00:30:03,468 nesl z restaurace domů mentolové bonbóny. 674 00:30:03,552 --> 00:30:05,887 Máme systém hodnot, senátore. 675 00:30:05,971 --> 00:30:09,850 Ty bonbóny nebyly jen pro mě. Podělil jsem se s týmem. 676 00:30:09,933 --> 00:30:13,228 Strkat tu velkou špinavou tlapu do hrstky bonbónů, 677 00:30:13,312 --> 00:30:15,731 to v restauraci nemají moc rádi. 678 00:30:15,814 --> 00:30:18,400 Senátore Pottere, měl každý bonbón obal? 679 00:30:18,483 --> 00:30:20,485 Neměly žádný obal, 680 00:30:20,569 --> 00:30:23,030 ale umyl jsem si ruce. Ne jako Dirksen. 681 00:30:23,113 --> 00:30:26,616 Ptal jste se pokladní, jestli si můžete vzít hrst bonbónů? 682 00:30:26,700 --> 00:30:28,869 -Proto tam jsou. -Proto tam nejsou. 683 00:30:28,952 --> 00:30:30,746 Jen jeden bonbón na osobu. 684 00:30:30,829 --> 00:30:32,914 Jeden na osobu. 685 00:30:32,998 --> 00:30:34,624 Jeden na osobu. 686 00:30:34,708 --> 00:30:36,209 Jeden na osobu. 687 00:30:36,293 --> 00:30:37,669 -Jen jeden... -Nikdo neskanduje. 688 00:30:37,753 --> 00:30:39,755 -Nikdo skandovat nebude. -Nikdo neskanduje. 689 00:30:39,838 --> 00:30:42,841 Senátore Pottere, asi vám nemusím vykládat, 690 00:30:42,924 --> 00:30:44,426 že kdybyste byl v Moskvě, 691 00:30:44,509 --> 00:30:48,555 skončil byste za překročení přídělu bonbónů ve vězení. 692 00:30:48,638 --> 00:30:50,515 Usekli by vám ruce. 693 00:30:50,599 --> 00:30:52,017 I palce u nohou. 694 00:30:52,100 --> 00:30:54,102 Usekli by vám nohy. 695 00:30:54,186 --> 00:30:56,021 Zůstalo by jen torzo. 696 00:30:56,104 --> 00:30:58,398 Vystavovali by vás v cirkusu. 697 00:30:58,482 --> 00:30:59,649 Dál bych to nerozebíral. 698 00:31:00,067 --> 00:31:02,861 Má ještě někdo problém, když tohle poslouchá? 699 00:31:03,236 --> 00:31:04,363 Ne. 700 00:31:05,989 --> 00:31:09,534 Seznámil jsem senátora Kilgorea a kongresmana Sullivana 701 00:31:09,618 --> 00:31:14,790 a pak jsem zjistil, že spolu jdou na baseball, beze mě. 702 00:31:14,873 --> 00:31:16,833 -To není slušné. -No a? 703 00:31:16,917 --> 00:31:18,794 Neznají se dost dobře na to, 704 00:31:18,877 --> 00:31:22,130 aby mohli jít sami a nevzít mě s sebou. 705 00:31:22,214 --> 00:31:24,383 Jsem katalyzátor. Lepidlo. 706 00:31:24,466 --> 00:31:26,468 Záměrně mě vyloučili, 707 00:31:26,551 --> 00:31:29,971 ale nikdo líp nevycítí podraz než starý mazák jako já. 708 00:31:30,055 --> 00:31:33,350 Třeba museli probrat něco, co se vás netýkalo. 709 00:31:33,433 --> 00:31:36,978 Ano. Třeba svržení vlády Spojených států. 710 00:31:37,062 --> 00:31:38,522 Ale no tak. 711 00:31:38,605 --> 00:31:41,858 Ironií osudu tak činili na baseballovém zápasu, 712 00:31:41,942 --> 00:31:44,319 na té nejameričtější ze všech aktivit, 713 00:31:44,403 --> 00:31:47,197 kde máte svobodu křičet věci jako: 714 00:31:47,280 --> 00:31:50,075 "Hej, pálkaři, ty seš pako!" 715 00:31:50,158 --> 00:31:53,161 "Vyliž si! Naser si! Zhebni!" 716 00:31:53,954 --> 00:31:57,749 Zkuste to říct v Moskvě a uvidíte, co se stane. 717 00:31:57,833 --> 00:32:01,503 A já podle vás, pane Welchi, nevím, co je slušnost. 718 00:32:01,586 --> 00:32:03,839 Myslím, že nechápete jemnou ironii. 719 00:32:03,922 --> 00:32:05,090 Tohle není ironie. 720 00:32:05,173 --> 00:32:10,178 Já jsem jedl vtipnou kaši a jsem velmi zábavný chlapík. 721 00:32:10,262 --> 00:32:12,472 A chcete vědět, kdo ještě neví, co je slušnost? 722 00:32:12,556 --> 00:32:13,598 Ani ne. 723 00:32:13,682 --> 00:32:17,144 Kdykoliv jí tlusťoch něco napůl zdravého, musí o tom vykládat. 724 00:32:17,227 --> 00:32:18,854 Já měl k obědu salát. 725 00:32:18,937 --> 00:32:21,356 -Ale nikde o tom nevykládám. -Blbec. 726 00:32:21,440 --> 00:32:24,526 Minulý týden jsem se dal ostříhat. A nikdo nic neřekl. 727 00:32:24,609 --> 00:32:27,320 Když se někdo nechá ostříhat, je slušnost něco říct. 728 00:32:27,404 --> 00:32:28,822 A senátore Goldwatere, 729 00:32:28,905 --> 00:32:32,284 opakované mačkání tlačítka výtahu neurychlí jeho příjezd. 730 00:32:32,367 --> 00:32:34,786 A všichni ženatí muži, 731 00:32:34,870 --> 00:32:39,332 kteří se pořád chlubí tím, že mají sex s manželkami... No a co?! 732 00:32:39,458 --> 00:32:43,086 Mluvíte o tom, jako by to byl nějaký velký úspěch. 733 00:32:43,170 --> 00:32:45,213 No a? Je to trapné. 734 00:32:45,297 --> 00:32:48,467 -Já mám sex se ženou pořád... -Co to děláte? 735 00:32:48,550 --> 00:32:52,095 ... v mnoha různých polohách, některé jsou docela ponižující. 736 00:32:52,179 --> 00:32:55,432 A dělá u toho, co chci. V převlecích. 737 00:32:55,515 --> 00:32:57,851 Ale nikde o tom nemusím vykládat. 738 00:32:57,934 --> 00:33:01,396 Senátore, toto slyšení přenáší televize 739 00:33:01,480 --> 00:33:04,191 a vaše žena se jistě dívá. 740 00:33:11,656 --> 00:33:14,826 To byl žert, žertuji! Tohle byl jen žert! 741 00:33:14,910 --> 00:33:16,411 Zlato! Jeanie! 742 00:33:16,495 --> 00:33:18,788 Víš, jak si tě vážím. Nemyslel jsem to tak. 743 00:33:18,872 --> 00:33:20,707 Byl to jen vtip. Všechno kvůli efektu. 744 00:33:20,832 --> 00:33:22,584 Víš, že je mi komunismus ukradený. 745 00:33:22,667 --> 00:33:24,002 Zlato, nezlob se na mě. 746 00:33:24,085 --> 00:33:25,587 Já jsem to tak nemyslel. 747 00:33:25,670 --> 00:33:27,380 Jenom jsem se rozčílil. 748 00:33:27,464 --> 00:33:30,550 Víš, jaký jsem. Jeannie, odpusť mi. 749 00:33:31,051 --> 00:33:32,636 Mrzí mě to. 750 00:33:35,430 --> 00:33:38,433 České titulky Petr Miklica Iyuno 2026