1 00:00:06,173 --> 00:00:10,177 VIDA, LARRY DAVID Y LA BÚSQUEDA DE LA INFELICIDAD 2 00:00:10,260 --> 00:00:14,264 HISTORIA DE NORTEAMÉRICA (MÁS O MENOS) 3 00:00:27,945 --> 00:00:33,242 Corre el año 1773 y hay malestar en las 13 colonias originales. 4 00:00:33,534 --> 00:00:36,495 Patrick Henry da un apasionado discurso en Virginia. 5 00:00:36,662 --> 00:00:39,414 "No hay tributación sin representación". 6 00:00:39,748 --> 00:00:42,668 En señal de protesta contra la monarquía británica, 7 00:00:42,793 --> 00:00:45,420 colonos disfrazados de nativos americanos, 8 00:00:45,546 --> 00:00:49,633 tiraron 342 cajas de té al puerto de Boston. 9 00:00:49,841 --> 00:00:53,929 Desde entonces, aquel episodio se conoce como el Motín del Té. 10 00:01:00,602 --> 00:01:03,564 De verdad, estos puritanos me tienen frito ya. 11 00:01:03,689 --> 00:01:05,607 -Sí. -El otro día iba de la mano 12 00:01:05,691 --> 00:01:09,695 con mi mujer y uno me grita: "¡Eh, nadie quiere ver eso!" 13 00:01:09,820 --> 00:01:12,573 -Tenía razón. -Ahora que lo dices, es cierto. Sí. 14 00:01:12,698 --> 00:01:14,700 -Peregrinos, ¿no? -¿Qué es esto? 15 00:01:14,825 --> 00:01:16,285 ¡Sí, eso! ¡Al agua! 16 00:01:18,036 --> 00:01:19,663 Están manifestándose contra la Ley del Té. 17 00:01:19,788 --> 00:01:21,999 Un motín festivo. 18 00:01:22,082 --> 00:01:23,292 ¿Un motín festivo? 19 00:01:24,001 --> 00:01:26,962 -Qué cosas. Suena divertido. -Sí. 20 00:01:27,838 --> 00:01:29,089 ¡Adelante! 21 00:01:29,423 --> 00:01:30,507 ¿Ese es Michael Finney? 22 00:01:30,674 --> 00:01:33,051 -El mismo. -¡Qué fiestón! 23 00:01:33,259 --> 00:01:35,679 Qué raro. Lo vi el otro día y no comentó nada 24 00:01:35,804 --> 00:01:37,681 de un motín festivo. 25 00:01:37,806 --> 00:01:40,017 Se comentó anoche en casa de Zachariah. 26 00:01:40,142 --> 00:01:41,643 ¿Tú estuviste en su casa? 27 00:01:42,728 --> 00:01:44,354 -¿Sí? -¿Por qué no me invitaron? 28 00:01:44,479 --> 00:01:46,898 No sabía que habíais quedado. ¿No estaba invitado? 29 00:01:47,065 --> 00:01:48,442 No sé qué decirte. 30 00:01:48,692 --> 00:01:49,860 ¿Tú lo sabías? 31 00:01:50,027 --> 00:01:52,070 -Algo sabía. -¿Algo? 32 00:01:52,904 --> 00:01:54,156 Hazme un favor, sujeta. 33 00:01:55,157 --> 00:01:56,491 ¡Vamos, chicos! 34 00:01:56,575 --> 00:01:57,701 ¡Finney! 35 00:01:58,368 --> 00:01:59,578 ¡Eh, Finney! 36 00:02:01,371 --> 00:02:02,831 ¿Qué está pasando aquí? 37 00:02:03,123 --> 00:02:05,751 -Hola, Larry. No está pasando nada. -¿Nada? 38 00:02:05,876 --> 00:02:07,794 ¿Qué tal está el tonelero favorito de Boston? 39 00:02:07,919 --> 00:02:10,172 -¿Qué estás haciendo? -Antes de que digas nada, Larry, 40 00:02:10,297 --> 00:02:13,258 es algo espontáneo. Un motín simbólico por principios. 41 00:02:13,342 --> 00:02:15,719 -¿Habéis montado una fiesta? -No es una fiesta, Larry. 42 00:02:15,844 --> 00:02:18,764 No sé qué decirte, Finney, a mí me parece una fiesta. 43 00:02:18,889 --> 00:02:21,016 Mira. El té paga muchos impuestos. 44 00:02:21,099 --> 00:02:22,684 Decidimos enviar un mensaje a los británicos. 45 00:02:22,809 --> 00:02:24,227 Fue algo de última hora. 46 00:02:24,353 --> 00:02:26,813 Bueno, lo hablasteis anoche en casa de Zachariah. 47 00:02:26,938 --> 00:02:30,609 No sé quién te lo ha dicho, pero sí, la idea surgió en casa de Zachariah. 48 00:02:30,776 --> 00:02:33,445 Te vi hace dos días y no me comentaste nada, 49 00:02:33,570 --> 00:02:35,864 ni de una fiesta ni de Zachariah ni nada. 50 00:02:35,989 --> 00:02:37,949 ¿Esperas que te diga siempre adónde voy? 51 00:02:38,075 --> 00:02:40,243 Esta mañana estuve en el zapatero. ¿Querías venir? 52 00:02:40,327 --> 00:02:42,704 Hay algo aquí que no me termina de cuadrar. 53 00:02:42,829 --> 00:02:44,539 Finney, venga, ¿estamos de fiesta o no? 54 00:02:44,665 --> 00:02:47,125 -No, no es una fiesta. -Samuel Cooper está aquí. 55 00:02:47,250 --> 00:02:50,045 Hola. Oí que estabas de viaje, así que... 56 00:02:50,212 --> 00:02:52,339 -¿Ese es Joseph Warren? -Hola, Larry. 57 00:02:52,422 --> 00:02:54,758 Te vendí un barril ayer y no me contaste nada. 58 00:02:54,966 --> 00:02:56,301 No salió el tema. 59 00:02:56,468 --> 00:02:58,011 ¿Invitas a esos tíos y a mí no? 60 00:02:58,095 --> 00:02:59,513 Te invitaré a la próxima, te lo juro. 61 00:02:59,596 --> 00:03:01,890 Sabes tan bien como yo que no habrá próxima. 62 00:03:01,973 --> 00:03:03,350 No sabía si ibas a apoyar la causa. 63 00:03:03,475 --> 00:03:05,102 -¿Por qué dices eso? -No te ofendas, Larry, 64 00:03:05,227 --> 00:03:08,313 pero llevas una casaca roja del mismo tono 65 00:03:08,438 --> 00:03:11,108 -que la de los soldados británicos. -Por favor. Me la regaló mi mujer. 66 00:03:11,191 --> 00:03:13,902 Es una casaca preciosa. De terciopelo. ¿Nunca lo has tocado? 67 00:03:13,985 --> 00:03:16,738 Da mala imagen cuando luchamos contra los casacas rojas. 68 00:03:16,863 --> 00:03:18,782 No soy un casaca roja. Es una casaca roja. 69 00:03:18,907 --> 00:03:21,952 ¿Ya no podemos ir de rojo? ¿Es eso? ¿Se acabó el rojo? 70 00:03:22,035 --> 00:03:23,286 ¿Ya está descartado? 71 00:03:23,412 --> 00:03:25,706 Ir a juego con nuestros opresores no es la mejor... 72 00:03:25,831 --> 00:03:27,958 -Hemos cancelado el rojo. -Quizá una casaca roja 73 00:03:28,083 --> 00:03:30,252 de cierto corte no sea lo mejor ahora. 74 00:03:30,377 --> 00:03:32,546 Finney, yo habría aportado mucho a esto. 75 00:03:32,629 --> 00:03:34,256 No sabía ni que te gustara el té. 76 00:03:34,339 --> 00:03:36,466 Y no me gusta. Yo siempre tomo café. 77 00:03:36,591 --> 00:03:39,094 Con más razón para invitarme a esta fiesta. 78 00:03:39,177 --> 00:03:41,221 Un montón de amantes del té tirando té. 79 00:03:41,430 --> 00:03:42,430 A ellos ni les interesa, 80 00:03:42,514 --> 00:03:45,058 a mí me interesa tirarlo porque lo detesto. 81 00:03:45,142 --> 00:03:46,643 Para la próxima fiesta "tira-té", 82 00:03:46,768 --> 00:03:48,437 ya sé que eres un ferviente "tira-té". 83 00:03:48,562 --> 00:03:49,938 Y encima vais disfrazados. 84 00:03:50,063 --> 00:03:52,399 Esto es lo que más rabia me da, ¿sabes? 85 00:03:52,566 --> 00:03:54,151 -¿Los disfraces? -Sí. Por Dios, 86 00:03:54,234 --> 00:03:55,944 con más razón para invitarme. 87 00:03:56,069 --> 00:03:57,154 ¿Por qué con más razón? 88 00:03:57,279 --> 00:04:00,323 Porque me encanta disfrazarme, ir caracterizado. 89 00:04:00,407 --> 00:04:02,826 Puedes joder la marrana y nadie sabe que eres tú... 90 00:04:02,909 --> 00:04:05,162 Sí. He ido a fiestas contigo, te he visto joder la marrana. 91 00:04:05,287 --> 00:04:06,329 -Disfrazado. -Sí. 92 00:04:06,413 --> 00:04:07,414 -Sí. -Sí. 93 00:04:07,497 --> 00:04:10,751 No entiendo por qué no se me invitó. Y no me digas que es por la casaca. 94 00:04:10,959 --> 00:04:13,462 No te invité a la fiesta, Larry, 95 00:04:13,587 --> 00:04:15,547 porque te cargas todas las putas fiestas. 96 00:04:15,672 --> 00:04:17,716 -Será una broma. -Siempre te veo 97 00:04:17,841 --> 00:04:21,052 en un rincón acorralando a alguien con una conversación estúpida. 98 00:04:21,178 --> 00:04:22,888 -Si soy el alma de la fiesta. -Sam Adams. 99 00:04:23,013 --> 00:04:25,807 El otro día te vi darle el coñazo hablándole de zapatos. 100 00:04:25,891 --> 00:04:28,435 Tenemos un par de zapatos. Uno para cada pie. 101 00:04:28,518 --> 00:04:31,563 Y tú con que si deberíamos tener zapatos izquierdos y derechos. 102 00:04:31,688 --> 00:04:33,982 -Pero ¿de qué coño hablas? -¿De qué coño hablo? 103 00:04:34,107 --> 00:04:35,567 ¿Alguna vez has visto un pie? 104 00:04:35,692 --> 00:04:39,070 Y otra cosa que haces es que no paras de hablar de indias. 105 00:04:39,196 --> 00:04:41,823 Oh, ¿me atraen las iroquesas? Sí, me atraen. 106 00:04:41,948 --> 00:04:43,283 ¿Y qué? ¿Es un delito? 107 00:04:43,408 --> 00:04:44,993 ¿Me he liado alguna vez con una iroquesa? 108 00:04:45,076 --> 00:04:46,828 Pues sí, mira. ¿Y sabes qué? 109 00:04:46,953 --> 00:04:49,331 Aquello fue una experiencia maravillosa. 110 00:04:49,456 --> 00:04:50,874 -Enhorabuena, Larry. -Y, por cierto, 111 00:04:50,957 --> 00:04:52,542 si alguna vez te has liado con una... 112 00:04:52,626 --> 00:04:55,128 -Me he liado con iroquesas. -¿Tú te has liado con una iroquesa? 113 00:04:55,253 --> 00:04:56,421 -Sí, claro. -Eso es mentira. 114 00:04:56,546 --> 00:04:58,298 Sí, tengo una novia. Tengo una novia iroquesa. 115 00:04:58,381 --> 00:05:00,509 -¿Dónde? -En Canadá. Tú no la conoces. 116 00:05:00,592 --> 00:05:03,011 Mentiroso. No tienes una novia iroquesa en Canadá. 117 00:05:03,094 --> 00:05:06,139 Yo no estoy en las casas de comercio comiéndomelas con los ojos. 118 00:05:06,264 --> 00:05:07,557 Te quedas ahí mirándolas... 119 00:05:07,641 --> 00:05:10,060 Ve al lío. Vendes tus barriles y te largas. 120 00:05:10,185 --> 00:05:11,812 -¿Por eso querías estar aquí? -No. 121 00:05:11,895 --> 00:05:13,939 -Que no te engañen esos tocados. -No, ya lo sé. 122 00:05:14,022 --> 00:05:16,066 -No hay mujeres en el barco. -Ni yo he dicho que las haya. 123 00:05:16,149 --> 00:05:18,026 Por eso no te invité a la puta fiesta, Larry. 124 00:05:18,151 --> 00:05:20,612 -Venga. Déjame subir a cubierta. -No puedes subir. 125 00:05:20,737 --> 00:05:22,239 La cubierta es para la cuadrilla. 126 00:05:22,364 --> 00:05:23,532 ¿Yo no estoy en la cuadrilla? 127 00:05:23,657 --> 00:05:25,992 Eh, Larry, la cubierta es solo para la cuadrilla. 128 00:05:26,076 --> 00:05:29,371 ¡Te regalé un barril el año pasado, rata de cloaca! 129 00:05:29,454 --> 00:05:30,789 Chicos, se acabó la fiesta. 130 00:05:30,872 --> 00:05:33,124 -¿Qué? -Sí. Larry lo ha jodido. 131 00:05:33,250 --> 00:05:34,626 Queda un montón de té que tirar. 132 00:05:34,751 --> 00:05:37,170 -Nos ha chafado. Ha cortado el rollo. -Ya te vale, Larry. 133 00:05:37,295 --> 00:05:38,755 -No es verdad. -Muchas gracias. 134 00:05:38,880 --> 00:05:42,050 Vaya idiotas, disfrazados de indios con esas estúpidas plumas. 135 00:05:42,175 --> 00:05:43,718 Sois unos mamarrachos. 136 00:05:43,802 --> 00:05:45,637 Y voy yo y me creo que sois indios... 137 00:05:45,762 --> 00:05:47,597 ¿Sabéis qué? Me habéis decepcionado. 138 00:05:47,722 --> 00:05:49,975 -Os veo en la taberna, ¿vale? -Adiós, Thompson. 139 00:05:50,058 --> 00:05:51,560 ¡Muérete, Slaughter! 140 00:05:51,810 --> 00:05:54,354 -El barril perdía. -¡Mentira! 141 00:05:54,479 --> 00:05:57,232 -Oh, sí. ¡Eres un indio, Gilliam! -Muchas gracias, Larry. 142 00:05:57,357 --> 00:05:58,525 Mañana me voy al zapatero. 143 00:05:58,608 --> 00:06:00,819 ¿Quieres venir? ¿Tengo que avisarte de antemano? 144 00:06:00,902 --> 00:06:04,406 ¡Gilipollas! ¡Voy a subir y voy a tirar más cajas! 145 00:06:04,531 --> 00:06:05,782 Adelante, Larry. 146 00:06:05,907 --> 00:06:07,951 ¡Vale! ¡Voy a tirar cajas ahora mismo! 147 00:06:08,076 --> 00:06:09,411 Sí, nadie lanza mejor que tú. 148 00:06:09,536 --> 00:06:13,498 Ahora veréis. Nunca he querido ser de tu mierda de cuadrilla. 149 00:06:13,707 --> 00:06:15,166 ¡Voy a montar mi cuadrilla! 150 00:06:15,292 --> 00:06:16,751 No nos disfrazaremos de indios. 151 00:06:16,877 --> 00:06:20,046 Os vais a morir de envidia. ¡Ya veréis qué cuadrilla! 152 00:06:20,839 --> 00:06:22,382 ¡Miradme! 153 00:06:25,719 --> 00:06:26,845 -¡Oiga usted! -No. 154 00:06:26,928 --> 00:06:28,680 -¿Qué hace? -No, no es mi té. 155 00:06:28,805 --> 00:06:30,932 Claro que no es su té, es el té de su majestad. 156 00:06:31,057 --> 00:06:32,642 ¡No, no, no! ¡Es el té de Finney! 157 00:06:32,976 --> 00:06:35,478 -¡Ha montado un motín festivo aquí! -No conozco a ese señor. 158 00:06:35,562 --> 00:06:37,898 Solo le he oído hablar de cuadrillas de ladrones 159 00:06:37,981 --> 00:06:40,442 -y de que detesta el té. -¡No, no! Se han equivocado. 160 00:06:40,567 --> 00:06:42,277 ¡Miente! ¡Es la fiesta de Finney! 161 00:06:42,402 --> 00:06:44,946 ¡Ni me había invitado! ¡Arréstenle a él! 162 00:06:45,030 --> 00:06:47,073 -Vamos. -¡Finney! ¡Tengo una casaca roja 163 00:06:47,157 --> 00:06:48,408 igual que la suya! 164 00:06:50,952 --> 00:06:53,955 NOSOTROS, EL PUEBLO 165 00:06:56,791 --> 00:07:00,211 Desde que comenzó la esclavitud en Estados Unidos 166 00:07:00,295 --> 00:07:02,339 hubo esclavos que intentaban escapar. 167 00:07:02,464 --> 00:07:05,091 Muchos usaron el Ferrocarril Clandestino. 168 00:07:05,216 --> 00:07:09,971 Esta red la formaban personas, rutas y lugares que ofrecían cobijo 169 00:07:10,096 --> 00:07:13,141 y ayudaban a escapar a los esclavos del sur. 170 00:07:13,350 --> 00:07:15,602 El viaje hacia la libertad era peligroso 171 00:07:15,685 --> 00:07:17,562 y a menudo se jugaban la vida. 172 00:07:17,771 --> 00:07:19,940 Pero en lo que nadie piensa nunca 173 00:07:20,106 --> 00:07:22,442 es en los padecimientos del anfitrión. 174 00:07:22,609 --> 00:07:25,987 Si ya es difícil convivir con tu propia familia, 175 00:07:26,237 --> 00:07:27,989 imagina con un extraño. 176 00:07:28,114 --> 00:07:29,783 MISURI, 1850 177 00:07:33,536 --> 00:07:34,788 Pasa, por favor. 178 00:07:35,246 --> 00:07:38,041 Oh, llegué. Nadie me ha seguido. 179 00:07:38,416 --> 00:07:40,126 -Bienvenido a mi hogar. -Hola. 180 00:07:40,210 --> 00:07:43,171 Espero que te sientas seguro bajo este techo. 181 00:07:43,296 --> 00:07:45,215 -Hola, soy Jonesey. -Yo soy Lawrence. 182 00:07:45,298 --> 00:07:46,508 -Soy casi libre. -Sí. 183 00:07:46,633 --> 00:07:49,344 Soy un fugitivo, pero oye, qué alegría tirar para el norte. 184 00:07:49,469 --> 00:07:52,597 -Mañana podrás cruzar la frontera. -Sí. Me muero de ganas. 185 00:07:52,681 --> 00:07:54,015 -¿Qué tal el viaje? -Muy duro. 186 00:07:54,140 --> 00:07:56,308 Perros y caballos persiguiéndome. 187 00:07:56,433 --> 00:07:58,228 Estuve sumergido en un pantano 15 minutos. 188 00:07:58,353 --> 00:07:59,771 -¿15 minutos? -Respirando por una paja. 189 00:07:59,896 --> 00:08:03,692 -Oía los ladridos de los perros. -Oh, sí. Madre mía. Pobre... 190 00:08:03,817 --> 00:08:05,276 Y no podía decir: "Calla, cojones". 191 00:08:05,402 --> 00:08:08,071 Tenía que decirme: "No digas 'calla, cojones'", 192 00:08:08,154 --> 00:08:10,573 cuando obviamente era un momento "calla, cojones". 193 00:08:10,699 --> 00:08:13,910 Sí, a mí me persiguió un chivo. 194 00:08:14,035 --> 00:08:16,037 -Ahí va... -La había tomado conmigo. 195 00:08:16,162 --> 00:08:17,872 No sé por qué. Tuve que saltar una valla. 196 00:08:17,956 --> 00:08:19,957 Ya, pero no es como jugarte la puta vida. 197 00:08:20,082 --> 00:08:22,502 Intentando respirar con esos perros ladrando 198 00:08:22,627 --> 00:08:25,547 y tú ahí sin saber si puedes decir "calla, cojones" o no. 199 00:08:25,672 --> 00:08:28,008 Yo solo intentaba ponerme en tu lugar. 200 00:08:28,133 --> 00:08:29,509 Desde luego no es tan grave, 201 00:08:29,634 --> 00:08:31,386 pero no fue agradable, te lo aseguro. 202 00:08:31,511 --> 00:08:33,138 Ya, pero eso es un animal doméstico. 203 00:08:33,263 --> 00:08:35,724 ¿Te habría llevado de vuelta encadenado? 204 00:08:35,849 --> 00:08:37,433 ¿Te habría dicho: "¡Sigue trabajando!"? 205 00:08:37,600 --> 00:08:39,727 -¿Y te habría tirado en el campo? -Vale, tomo nota. 206 00:08:39,811 --> 00:08:40,895 La puta nota la tomo yo. 207 00:08:40,979 --> 00:08:41,980 Sí, tomo nota. 208 00:08:42,105 --> 00:08:44,899 -No, la he tomado yo. -No. Tú no tomas nota. La tomo yo. 209 00:08:44,983 --> 00:08:46,526 No, no vas a robarme mi nota. 210 00:08:46,651 --> 00:08:48,486 Yo lo dije primero. 211 00:08:48,611 --> 00:08:50,238 Yo he tomado nota y a tomar por culo. 212 00:08:50,363 --> 00:08:52,741 -Estoy en posesión de la puta nota. -Vale. Tú la has tomado. 213 00:08:52,866 --> 00:08:55,035 -¡Olvida la nota! -Vale. ¿Sabes? 214 00:08:56,453 --> 00:08:59,789 Estoy deseando ir al norte para tirarme a una norteña. 215 00:08:59,914 --> 00:09:01,958 Bueno, yo he vivido en el norte y tengo que decirte 216 00:09:02,083 --> 00:09:03,334 que no hubo mucho folleteo. 217 00:09:03,418 --> 00:09:05,628 -Al menos en mi caso. -Pues claro, para ti no. 218 00:09:05,754 --> 00:09:06,963 Hay gente hecha para eso. 219 00:09:07,088 --> 00:09:08,590 Vamos a ver tu casa. 220 00:09:09,507 --> 00:09:10,508 Sí. Bueno... 221 00:09:10,633 --> 00:09:12,385 -Una casa de acogida. -Sí, sí. 222 00:09:12,510 --> 00:09:14,054 -A ver qué tal está. Bueno... -Sí. 223 00:09:14,429 --> 00:09:16,014 -Este es el salón. -Vale. 224 00:09:16,097 --> 00:09:17,432 -Es cómodo. -Sí... 225 00:09:17,974 --> 00:09:19,225 -¿Puedo serte sincero? -Claro. 226 00:09:19,350 --> 00:09:21,603 Huele como mohoso aquí. 227 00:09:21,728 --> 00:09:23,396 -¿Cómo? -Como mohoso. 228 00:09:23,521 --> 00:09:25,023 Hay que decir esas cosas. 229 00:09:25,106 --> 00:09:27,859 -Oh, ¿de verdad? -Se palpa la humedad en esta casa. 230 00:09:27,984 --> 00:09:29,569 -¿Hay humedad? -Humedad mohosa. 231 00:09:29,652 --> 00:09:32,739 Jonesey, mucha gente ha estado aquí y nadie se quejó de humedades. 232 00:09:32,822 --> 00:09:34,574 Los blancos sois de secaros mal. 233 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 ¿O sea que, según tú, los blancos nunca terminamos de secarnos? 234 00:09:37,786 --> 00:09:38,912 Sois un pueblo mojado. 235 00:09:38,995 --> 00:09:40,955 Para vosotros la humedad es lo normal. 236 00:09:41,081 --> 00:09:43,374 Jonesey, con el debido respeto, 237 00:09:43,500 --> 00:09:46,211 tú estuviste bajo el agua durante 15 minutos. 238 00:09:46,336 --> 00:09:49,214 No es la casa, Jonesey. Eres tú. Estás húmedo. 239 00:09:49,339 --> 00:09:51,007 Eso fue hace tres días. Estoy seco. 240 00:09:51,341 --> 00:09:53,009 Estoy seco y no huelo a moho. 241 00:09:53,093 --> 00:09:56,262 Estarás seco, pero la humedad se te quedó dentro. 242 00:09:56,387 --> 00:09:59,349 -No quieres aceptar tu humedad. -Tú tampoco aceptas la tuya. 243 00:09:59,432 --> 00:10:02,018 -No tengo humedad que aceptar. -De acuerdo. Es tu opinión. 244 00:10:02,143 --> 00:10:04,562 Me mojé entonces, y al entrar me he remojado. 245 00:10:04,896 --> 00:10:07,273 Me he remojado al entrar aquí. Lo noto. 246 00:10:07,357 --> 00:10:09,859 No sé, es... También percibo espíritus aquí. 247 00:10:09,943 --> 00:10:11,152 ¿Se murió alguien ahí? 248 00:10:11,903 --> 00:10:13,780 -No. -Noto muerte en el sofá. 249 00:10:13,905 --> 00:10:16,741 Alguien estuvo muy enferma en ese sofá y luego murió arriba. 250 00:10:16,866 --> 00:10:20,620 ¿Y se enmoheció en su proceso hacia el más allá? 251 00:10:20,745 --> 00:10:22,539 No, no se enmoheció. 252 00:10:22,664 --> 00:10:23,873 Voy a darte un consejo. 253 00:10:24,082 --> 00:10:25,834 Cuando alguien se muere en un sillón, 254 00:10:25,959 --> 00:10:27,669 le das la vuelta al puto cojín. 255 00:10:27,794 --> 00:10:28,878 Entendido. Tomo nota. 256 00:10:28,962 --> 00:10:30,255 Ya me has dado la nota ahí, 257 00:10:30,380 --> 00:10:32,257 ¿me vas a robar la nota que ya tengo? 258 00:10:32,382 --> 00:10:34,843 -No, solo digo que me... -Me la has dado. Y otra vez igual. 259 00:10:34,926 --> 00:10:36,678 Simplemente digo que tomo nota. 260 00:10:36,803 --> 00:10:38,930 -¿No vas a robarme? -Mira qué te digo, Jonesey. 261 00:10:39,055 --> 00:10:41,099 -Empecemos de cero. -Empecemos de cero y digamos 262 00:10:41,182 --> 00:10:42,600 que los dos estamos enmohecidos, ¿vale? 263 00:10:42,725 --> 00:10:45,728 -Bueno... -Bueno, dado que estuviste 264 00:10:45,812 --> 00:10:48,064 en un pantano 15 minutos... 265 00:10:48,148 --> 00:10:49,774 Y dado que alguien murió en ese sofá... 266 00:10:49,899 --> 00:10:52,152 La persona no murió en el sofá. Murió arriba. 267 00:10:52,277 --> 00:10:54,112 Estaba agonizando, subió arriba 268 00:10:54,237 --> 00:10:56,698 y, para rematar la faena, allí la palmó. 269 00:10:56,823 --> 00:10:58,700 -Pero ya estaba premuerta. -Tengo una idea. 270 00:10:58,825 --> 00:11:01,911 Si no estás cómodo ni te parece acogedor 271 00:11:02,078 --> 00:11:05,623 y notas espíritus malignos aquí, ¡vete! 272 00:11:05,748 --> 00:11:07,208 En sitios peores he estado. 273 00:11:07,625 --> 00:11:09,961 En la última casa tenían una silla grande 274 00:11:10,170 --> 00:11:11,588 y otra bajita enfrente. 275 00:11:11,838 --> 00:11:13,965 Podías sentarte y poner los pies ahí. 276 00:11:14,132 --> 00:11:15,133 Y te sentabas así. 277 00:11:15,258 --> 00:11:16,926 Es un sillón otomano lo que describes. 278 00:11:17,051 --> 00:11:18,887 Puto otomano. Tengo un amigo que se llama así. 279 00:11:19,012 --> 00:11:21,139 No tenía ni idea de por qué el esclavista 280 00:11:21,264 --> 00:11:22,557 le había puesto "Otomano". 281 00:11:22,682 --> 00:11:26,311 Ese hijo de perra estaba obsesionado con el mobiliario. 282 00:11:26,436 --> 00:11:28,021 Les ponía nombres de muebles a los esclavos. 283 00:11:28,104 --> 00:11:32,233 Sí. Al herrero le puso Armario. Un pedazo de negro así. 284 00:11:32,358 --> 00:11:33,443 -Armario. -Pedazo de tiarrón. 285 00:11:33,526 --> 00:11:37,155 Y yo me decía: "El blanco este de Ethan Allen está grillado". 286 00:11:37,280 --> 00:11:39,365 ¿Por qué le obsesionaría el mobiliario? 287 00:11:39,490 --> 00:11:41,451 ¿Qué pasa con el desayuno? ¿Cómo va? 288 00:11:41,576 --> 00:11:42,619 -¿Eh? -El desayuno. 289 00:11:42,702 --> 00:11:43,953 -¿El desayuno? -¿Cuándo desayunamos? 290 00:11:44,078 --> 00:11:46,164 -¿Qué quieres decir? -Pues que de qué va. 291 00:11:46,372 --> 00:11:48,374 Sí. Hay desayuno. Tengo desayuno. 292 00:11:48,499 --> 00:11:51,669 Oh, ¿esta es la difunta? ¿Es ella? 293 00:11:51,794 --> 00:11:54,214 -Sí. Es ella. -Oh, vaya. Descanse en paz. 294 00:11:54,297 --> 00:11:56,382 -¿Te la tirabas? -No. No quería ni verme. 295 00:11:56,466 --> 00:11:59,302 Y yo soy tan gilipollas que cuidé de ella. 296 00:11:59,427 --> 00:12:02,430 Tenía que habértelo agradecido dejándote chuparle 297 00:12:02,555 --> 00:12:04,307 una teta o algo de vez en cuando. 298 00:12:04,390 --> 00:12:06,935 "Un regalo. Muchas gracias por cuidarme." 299 00:12:07,060 --> 00:12:09,020 -Y te la saca. Exacto. -Sí. "Muchas gracias". 300 00:12:09,354 --> 00:12:10,688 Espera, ¿tienes tortitas? 301 00:12:10,939 --> 00:12:13,191 No. Solo fariña. 302 00:12:13,316 --> 00:12:15,944 Fijo que húmeda. Un cuenco de moho mojado. 303 00:12:16,027 --> 00:12:17,654 -Sí. Más o menos. -Es la leche. 304 00:12:17,779 --> 00:12:20,490 Soy experto en estas casas y había oído 305 00:12:20,990 --> 00:12:23,076 cosas no muy buenas de esta. 306 00:12:23,243 --> 00:12:25,787 La gente que ha venido aquí dice que huele a muerte, 307 00:12:25,954 --> 00:12:26,955 notan la humedad... 308 00:12:27,080 --> 00:12:29,249 Tienes muy malas reseñas ahí fuera. 309 00:12:29,374 --> 00:12:31,251 Esas malas valoraciones son injustas. 310 00:12:31,542 --> 00:12:33,670 Subí a una mujer en brazos. Me jodí la espalda. 311 00:12:33,795 --> 00:12:35,672 No podía cortar leña. No había agua caliente. 312 00:12:35,797 --> 00:12:37,507 De ahí las malas reseñas. 313 00:12:37,632 --> 00:12:40,677 Yo a esta casa no le daría más de un dos. 314 00:12:40,927 --> 00:12:42,011 Vale. De acuerdo. 315 00:12:42,262 --> 00:12:44,305 Te haré unas tortitas. 316 00:12:44,430 --> 00:12:46,432 Dos huevos, harina en una puta fuente, 317 00:12:46,557 --> 00:12:48,184 -con una pizca de canela... -No me digas nada, sé hacerlas. 318 00:12:48,309 --> 00:12:50,770 -Con este juego de muñeca. -Mira, ya sé. Si tanto sabes 319 00:12:50,895 --> 00:12:53,690 sobre su elaboración, ¿por qué no las haces tú? 320 00:12:53,773 --> 00:12:56,526 Oye, oye, oye, oye. 321 00:12:56,651 --> 00:12:57,777 No soy tu esclavo, tío. 322 00:12:57,902 --> 00:13:00,154 -Oye, oye, oye, oye. -Oye, oye, oye. 323 00:13:00,280 --> 00:13:02,031 -Ni yo lo he dicho. -¡Oye! Lo has dicho. 324 00:13:02,156 --> 00:13:03,658 -¡No, oye! No, no. -¡El "oye" es mío! 325 00:13:03,741 --> 00:13:04,867 -¡No, el "oye" es mío! -¡No, no! 326 00:13:04,993 --> 00:13:08,288 -Yo estoy en posesión del "oye". -¡Yo he dicho "oye" primero! 327 00:13:08,413 --> 00:13:09,956 ¿Quieres que te haga unas tortitas? ¡Eso es un "oye"! 328 00:13:10,081 --> 00:13:12,083 ¿Crees que te tomo por esclavo? ¡Eso es un "oye"! 329 00:13:12,208 --> 00:13:14,335 Eso es un "y un cojón de pato". 330 00:13:14,460 --> 00:13:16,879 ¿Qué tiene eso que ver? No te he llamado esclavo. 331 00:13:17,005 --> 00:13:18,506 Es hacer un simple favor. 332 00:13:18,589 --> 00:13:23,219 ¿Sabes qué es la esclavitud? Una larga lista de putos favores. 333 00:13:23,344 --> 00:13:25,430 -Nunca lo había pensado así, Jonesey. -Sí. 334 00:13:25,555 --> 00:13:27,390 Dame un "tomo nota". ¿Qué te parece? 335 00:13:27,849 --> 00:13:29,100 -No. ¿Sabes por qué? -¿Por? 336 00:13:29,183 --> 00:13:30,935 -Porque me la quitarás. -No. 337 00:13:31,060 --> 00:13:32,186 No te gusta que te tomen nota. 338 00:13:32,270 --> 00:13:35,189 Me gusta que me tomen nota, pero no quiero que la tomen de mí. 339 00:13:36,774 --> 00:13:39,193 Me voy a la cama. Que descanses, tío. 340 00:13:39,319 --> 00:13:41,446 -Que duermas bien. -Ah, sí. 341 00:13:41,529 --> 00:13:43,239 -Jonesey. -¡Muchas gracias, Lawrence! 342 00:13:43,364 --> 00:13:46,075 Sube las escaleras. A la izquierda no. 343 00:13:46,200 --> 00:13:48,036 -Es el de la difunta. -Vale. 344 00:13:50,413 --> 00:13:52,665 Tío, este colchón está muy blando. 345 00:13:53,583 --> 00:13:55,293 ¡Pues te jodes como Herodes! 346 00:13:55,418 --> 00:13:58,588 -¡Oye! -¡Oh, no, no! ¡Oye! 347 00:13:58,713 --> 00:14:00,381 -No. ¡Oh, oye! -¡Oye! 348 00:14:00,506 --> 00:14:01,883 -¡El "oye" es mío! -¡El "oye" es mío! 349 00:14:02,008 --> 00:14:03,968 -¡El "oye" es mío! -¡Oh, no! El "oye" es mío. 350 00:14:04,093 --> 00:14:05,678 -¡El "oye" es mío! -¡El "oye" es mío! 351 00:14:05,803 --> 00:14:07,430 -¡Oye! -¡No! 352 00:14:08,639 --> 00:14:11,267 UN MES DESPUÉS... 353 00:14:11,476 --> 00:14:14,687 Fíjate, qué preciosidad. 354 00:14:16,773 --> 00:14:19,275 Están de 10 estas putas tortitas. 355 00:14:19,859 --> 00:14:21,486 Madre de Dios. 356 00:14:21,611 --> 00:14:23,863 -Sí. ¡Uh! -No me jodas. 357 00:14:25,323 --> 00:14:26,699 Empápate bien. 358 00:14:27,325 --> 00:14:29,994 ¿Qué pasa aquí? Son las tantas de la madrugada. 359 00:14:30,119 --> 00:14:32,205 Me has despertado con el olor a panceta. 360 00:14:32,330 --> 00:14:35,083 No culpes a la panceta, su olor es inconfundible. 361 00:14:35,208 --> 00:14:37,085 El olor a panceta atraviesa un cagarro. 362 00:14:37,210 --> 00:14:39,796 -Esto es un ferrocarril clandestino. -Sí. 363 00:14:39,921 --> 00:14:42,298 ¿Qué hacen los ferrocarriles? Se mueven. 364 00:14:42,423 --> 00:14:46,427 Tienes que volver a subirte al tren. ¡Vuélvete al tren! 365 00:14:46,552 --> 00:14:49,055 Tiene su lógica. ¿Sabes qué? Lo he pensado mucho 366 00:14:49,347 --> 00:14:50,598 y he decidido quedarme. 367 00:14:50,765 --> 00:14:53,267 Para ayudar a otros esclavos a llegar al norte. 368 00:14:53,393 --> 00:14:55,895 ¿Sabes? Hace un mes, cuando llegaste aquí, 369 00:14:56,229 --> 00:14:59,565 estabas deseando irte a follar al norte. 370 00:14:59,649 --> 00:15:01,984 Ibas a follar. ¿Qué pasa con el folleteo? 371 00:15:02,235 --> 00:15:04,404 Están ahí. Esperando el folleteo. 372 00:15:04,570 --> 00:15:06,114 Están todas: "¿Dónde está Jonesey? 373 00:15:06,239 --> 00:15:07,907 Queremos follar". 374 00:15:08,157 --> 00:15:12,161 Mi padre me decía siempre: "Los coños nunca se van. 375 00:15:12,829 --> 00:15:14,831 Los coños estarán ahí cuando llegues". 376 00:15:14,956 --> 00:15:18,292 Jonesey, sé lo sensible que eres sobre la palabra "favor", 377 00:15:18,418 --> 00:15:21,546 pero, ¿sería mucho pedir, en fin, 378 00:15:21,629 --> 00:15:24,215 que me echaras una mano? 379 00:15:24,507 --> 00:15:27,051 ¿Quieres que trabaje como un negro aquí? 380 00:15:27,176 --> 00:15:29,429 No, solo quiero que me ayudes. 381 00:15:29,554 --> 00:15:30,638 ¿Me estás hablando en serio? 382 00:15:30,763 --> 00:15:32,390 -¿Y tú lo haces? -¿Va en serio? 383 00:15:32,473 --> 00:15:34,517 Te pedí que te quitaras los zapatos. ¿Es de esclavo? 384 00:15:34,642 --> 00:15:37,728 -De esclavo. -Vale. Te pedí que cogieras velas. 385 00:15:37,854 --> 00:15:39,272 Si no son para mí, de esclavo. 386 00:15:39,355 --> 00:15:42,400 -¿Y si las compartimos? -Si tú estás metido, es de esclavo. 387 00:15:42,483 --> 00:15:44,944 -¡No lo es! Es un favor. Es un favor. -Sí. No, no es un favor. 388 00:15:45,069 --> 00:15:48,156 ¿Quieres más favores? Tú no puedes pedirle a un negro 389 00:15:48,281 --> 00:15:51,534 ningún favor los próximos 400 años. 390 00:15:51,701 --> 00:15:52,869 -¿En serio? -En serio. 391 00:15:52,994 --> 00:15:55,037 ¿Sabes qué? Eso huele de maravilla. 392 00:15:55,163 --> 00:15:57,582 Pues claro. Siéntate y deja de tocar los huevos. 393 00:15:58,915 --> 00:16:01,002 ¿Puedes pasarme las tortitas o es de esclavo? 394 00:16:01,127 --> 00:16:02,920 Lo voy a hacer porque son "tortitas Jonesey". 395 00:16:03,045 --> 00:16:04,380 -Deberías probarlas. -Increíble. ¿Sabes qué? 396 00:16:04,464 --> 00:16:07,425 -Estamos avanzando mucho. -Yo también lo creo, Lawrence. 397 00:16:08,676 --> 00:16:10,720 -¿Crees que podrías ir tú? -De esclavo. 398 00:16:13,681 --> 00:16:16,309 -Buenas noches. -No esperaba a nadie. 399 00:16:17,852 --> 00:16:18,895 Vaya. 400 00:16:20,855 --> 00:16:21,939 -Caray. -Hola. 401 00:16:22,482 --> 00:16:25,026 Hola, Sr. Blanco. Debe de ser de los buenos. 402 00:16:26,444 --> 00:16:29,614 -¡Armario y Otomano! ¿Qué? ¡Ven aquí! -¡Jonesey! 403 00:16:29,739 --> 00:16:32,742 Sabía que estabas aquí. ¡Lo sabía! 404 00:16:32,909 --> 00:16:34,410 ¡A mí no me pillan! 405 00:16:34,577 --> 00:16:37,622 ¡Es de los que te hablé! ¡Armario y Otomano! 406 00:16:37,747 --> 00:16:41,542 -Armario y Otomano, sí. Ethan Allen. -¡Sí! ¿Para dónde vais? 407 00:16:41,667 --> 00:16:45,379 Queríamos pasar la noche aquí y luego recorrer 30 kilómetros 408 00:16:45,505 --> 00:16:49,509 -hasta una casa en Joplin. -¡Sí, sí! Podéis quedaros una noche. 409 00:16:49,634 --> 00:16:52,053 -Gracias. -A la mierda. Quedaos lo que queráis. 410 00:16:52,470 --> 00:16:54,597 -Cogeos unas buenas vacaciones. -¿En serio? 411 00:16:54,722 --> 00:16:56,432 En serio. Como te lo dice Jonesey. 412 00:16:56,557 --> 00:16:57,892 Gracias, Jonesey. Gracias. 413 00:16:58,267 --> 00:17:00,144 Otomano, tú entra ahí y pon los pies encima. 414 00:17:00,269 --> 00:17:01,729 -No me lo digas dos veces. -Y comed. 415 00:17:01,812 --> 00:17:03,731 -¿Has oído eso, Otomano? -Comed. Descansad esos pies. 416 00:17:03,898 --> 00:17:05,483 ¡Sí! ¡Fíjate! 417 00:17:05,733 --> 00:17:07,568 Lawrence tiene tres batas más de estas. 418 00:17:07,693 --> 00:17:08,778 No os preocupéis por nada. 419 00:17:08,903 --> 00:17:10,613 Joder, Jonesey. Hay mucha humedad aquí. 420 00:17:10,738 --> 00:17:12,490 -Te lo dije. -Oye, Armario. 421 00:17:13,156 --> 00:17:15,492 Tengo un pedrusco enorme delante del establo. 422 00:17:15,617 --> 00:17:17,703 A lo mejor podrías ayudarme a moverlo mañana. 423 00:17:18,119 --> 00:17:19,163 ¿Soy un esclavo? 424 00:17:20,498 --> 00:17:21,790 Ya, claro. 425 00:17:29,715 --> 00:17:33,219 El 17 de diciembre de 1903, en Kitty Hawk, Carolina del Norte, 426 00:17:33,636 --> 00:17:36,264 los inventores americanos Wilbur y Orville Wright 427 00:17:36,389 --> 00:17:39,517 lograron el primer vuelo controlado de una aeronave a motor, 428 00:17:39,976 --> 00:17:41,143 el Wright Flyer. 429 00:17:41,394 --> 00:17:45,731 El vuelo duró 12 segundos y recorrió una distancia de 35 metros. 430 00:17:46,315 --> 00:17:48,150 Hay que empezar por algo. 431 00:17:48,526 --> 00:17:51,487 Y con él, los hermanos Wright abrieron paso 432 00:17:51,612 --> 00:17:53,239 a la era de la aviación. 433 00:17:53,656 --> 00:17:55,700 Pero había un tercer hermano Wright 434 00:17:55,992 --> 00:18:00,288 del que los libros de historia no hablan, y con razón. 435 00:18:01,831 --> 00:18:04,500 Que salga todo el avión y uno de nosotros. 436 00:18:04,625 --> 00:18:06,168 -Tres, dos, uno. -Y una haciendo el tonto para... 437 00:18:07,128 --> 00:18:08,254 -Muy bien. -¡Sí! 438 00:18:08,379 --> 00:18:10,715 Y luego una más, una más en plan serio. Así. 439 00:18:10,840 --> 00:18:13,968 -Sí, esa va a quedar... -¡Orville! ¡Wilbur! 440 00:18:14,093 --> 00:18:16,304 -Mierda, vete, vete. -Largo, largo. Vete de aquí. 441 00:18:16,429 --> 00:18:18,055 -Venga, vete. Enciende, arráncalo. -¿Qué pasa aquí? 442 00:18:18,180 --> 00:18:19,390 -¿Qué hacéis? -¡Hola! 443 00:18:19,515 --> 00:18:21,726 -Estábamos... -Estábamos esperándote. 444 00:18:21,851 --> 00:18:23,519 -No lo parecía. -No, que sí. 445 00:18:23,644 --> 00:18:25,605 Tenemos que comprobar todo, comprobar que funciona 446 00:18:25,730 --> 00:18:28,774 -que está a punto. -Todo. Sí, que esté a punto. 447 00:18:28,899 --> 00:18:31,611 Y luego... Tú eres el último término de la ecuación. 448 00:18:31,736 --> 00:18:32,737 -¿En serio? -Sí. 449 00:18:32,862 --> 00:18:35,865 -Parece que ibais a despegar, amigos. -No, si casi no hay viento. 450 00:18:35,990 --> 00:18:38,117 -¿Por qué íbamos a despegar sin ti? -No despegaríamos sin ti. 451 00:18:38,242 --> 00:18:39,994 -Somos los hermanos Wright. Vamos. -Claro. 452 00:18:40,119 --> 00:18:41,912 -Súbete. -Venga. Tú puedes sentarte aquí. 453 00:18:42,038 --> 00:18:43,456 -¿Me siento aquí? -Sí. 454 00:18:43,623 --> 00:18:44,790 -Siéntate. -¿En el centro? 455 00:18:44,874 --> 00:18:46,208 -Sí. -En el centro, hermano. 456 00:18:46,292 --> 00:18:47,293 -¿Qué? -Sí. 457 00:18:47,418 --> 00:18:49,503 -Oh, qué incómodo. -No, será genial. 458 00:18:49,587 --> 00:18:50,713 Es incomodísimo. 459 00:18:50,796 --> 00:18:52,423 Puedes reclinarte un poco si quieres. 460 00:18:52,548 --> 00:18:54,175 No quiero ir en medio. Déjame a un lado. 461 00:18:54,300 --> 00:18:55,468 Yo tengo que manejar cosas. 462 00:18:55,593 --> 00:18:57,303 Él tiene que manejar eso, hay que manejar el motor... 463 00:18:57,428 --> 00:18:59,305 -Tú quédate en medio. -No puedo ir en medio. 464 00:18:59,388 --> 00:19:01,682 -Me entra claustrofobia. -No había más sitios. 465 00:19:01,766 --> 00:19:03,476 ¿Pero por qué hay un asiento en el medio? 466 00:19:03,559 --> 00:19:05,227 Es mucho peor que los otros. 467 00:19:05,353 --> 00:19:07,063 Os habéis cargado un gran invento. 468 00:19:07,188 --> 00:19:09,523 Y tienes que poner todo eso bajo el asiento. 469 00:19:09,649 --> 00:19:10,650 -¿Qué? -Por seguridad. 470 00:19:10,733 --> 00:19:12,318 ¿Por seguridad? Si es una caja de fruta. 471 00:19:12,401 --> 00:19:14,695 El equipaje de mano va debajo del asiento. 472 00:19:14,820 --> 00:19:16,906 -Es donde dejas tus cosas. -¿Y por qué no encima? 473 00:19:17,031 --> 00:19:20,076 -Es muy muy peligroso. -Lo diseñamos para meter 474 00:19:20,201 --> 00:19:22,787 -tus cosas ahí debajo. -Está bien. Vale, vale. 475 00:19:22,912 --> 00:19:24,580 -¿Sabes...? -Vale. 476 00:19:25,289 --> 00:19:27,333 -¿Contentos? ¿Sí? ¿Contentos? -Sí. Sí. Lo veo bien. 477 00:19:27,458 --> 00:19:29,126 -¿Estás preparado? -Qué seguro me siento. 478 00:19:29,251 --> 00:19:30,503 -Es la hora. -Segurísimo. 479 00:19:30,628 --> 00:19:32,505 -Sí. -¡La caja está bajo el asiento! 480 00:19:32,630 --> 00:19:34,799 Ahora tienes las manos libres por si pasa algo. 481 00:19:34,924 --> 00:19:36,384 -Necesitas tus manos libres. -Puedes sujetarte. 482 00:19:36,509 --> 00:19:39,345 -Puedes hacer esto. -¿Vale? O hacer esto. 483 00:19:39,512 --> 00:19:41,847 -Luego podrías hacer esto. -Tienes... 484 00:19:41,931 --> 00:19:45,142 -Las manos libres. -Vale. Vale, lo pillo. Lo pillo. 485 00:19:45,309 --> 00:19:47,061 -¿Vale? Ya podemos despegar. -Entendido. 486 00:19:47,186 --> 00:19:51,691 -Bueno. ¿Ya estás? -Una cosa que os digo... 487 00:19:51,816 --> 00:19:53,567 En fin, no soy imbécil. 488 00:19:53,859 --> 00:19:55,986 Creo que queríais despegar sin mí. 489 00:19:56,112 --> 00:19:57,405 -Y, ¿sabes, Wilbur? -Sí. 490 00:19:57,530 --> 00:19:58,739 Te salvé la vida. 491 00:19:59,198 --> 00:20:02,743 Lo menos que podías hacer es esperar por mí. 492 00:20:02,827 --> 00:20:04,286 ¿Cuándo me has salvado tú la vida? 493 00:20:04,370 --> 00:20:06,664 Te ahogabas y te extendí un remo. Te salvé la vida. 494 00:20:06,789 --> 00:20:08,749 Seguro que me habría salvado solo, pero gracias. 495 00:20:08,833 --> 00:20:11,293 No te habrías salvado solo. Estabas llorando, gritando... 496 00:20:11,419 --> 00:20:13,170 No estaba llorando. Era agua del lago. 497 00:20:13,295 --> 00:20:15,214 -No estaba gritando. -Jamás olvidaré esos gritos. 498 00:20:15,339 --> 00:20:16,549 -Créeme. -No... 499 00:20:16,674 --> 00:20:19,301 -Daba vergüenza ajena. -No recuerdo que pasara así. 500 00:20:19,427 --> 00:20:22,012 -Sí. -Yo me alegro de que estemos aquí 501 00:20:22,138 --> 00:20:24,640 a punto de despegar. Va a ser un gran vuelo. 502 00:20:24,765 --> 00:20:26,016 -Sí. -¿Hay algo de picar aquí? 503 00:20:26,100 --> 00:20:27,268 ¿Qué? ¿No has comido? 504 00:20:27,393 --> 00:20:29,520 -Dale algo. -No, era un camino muy largo. 505 00:20:29,645 --> 00:20:31,605 -¿No hay nada? -Dale lo que sea para que se calle. 506 00:20:31,731 --> 00:20:33,774 -Tengo unos frutos secos. -¿Frutos secos? ¿Ya está? 507 00:20:33,899 --> 00:20:36,068 -Es comida para monos. -¡No! Pruébalos. 508 00:20:36,193 --> 00:20:37,987 Tenemos que despegar antes de que esto 509 00:20:38,112 --> 00:20:39,780 se vuelva más surrealista, ¿vale, señores? 510 00:20:39,864 --> 00:20:41,407 Gafas de protección. 511 00:20:43,075 --> 00:20:44,618 -Preparados. -Allá vamos. 512 00:20:44,744 --> 00:20:45,703 Contacto. 513 00:20:46,203 --> 00:20:47,705 -Contacto. -Contacto. 514 00:20:48,581 --> 00:20:50,249 Allá vamos. 515 00:20:50,541 --> 00:20:54,044 Muy bien, va como la seda. Magnífico. 516 00:20:54,712 --> 00:20:55,880 Eso suena mal. 517 00:20:56,589 --> 00:20:58,924 -Sí, sí, sí. -Oh, sí. ¿Está haciendo esa cosa? 518 00:20:59,049 --> 00:21:01,802 -Espera, que lo paro. -Colby. ¿Dónde está Colby? 519 00:21:01,927 --> 00:21:03,137 -Chicos. -Aquí viene. 520 00:21:03,262 --> 00:21:06,056 Creo que es la misma biela. Se ha salido. Ponte cómodo. 521 00:21:06,182 --> 00:21:08,517 -Estaremos un rato, paciencia. -Colby está en ello. 522 00:21:08,642 --> 00:21:10,478 Ya está en ello. Tiene la llave. 523 00:21:10,603 --> 00:21:12,396 -No, no. Hay que esperar aquí. -Pero ¿qué dices? 524 00:21:12,521 --> 00:21:14,190 Hay que esperar en el avión. No podemos desfletar. 525 00:21:14,315 --> 00:21:16,358 ¿Qué es "desfletar"? Nunca lo he oído. 526 00:21:16,484 --> 00:21:18,778 -Es lo contrario de fletar. -Hay que esperar 527 00:21:18,861 --> 00:21:20,321 hasta que reparen la avería mecánica. 528 00:21:20,404 --> 00:21:22,156 -¿Desfletar? -La seguridad primero. 529 00:21:22,281 --> 00:21:23,866 ¡Pero si todavía estamos en el suelo! 530 00:21:23,949 --> 00:21:25,242 No hay seguridad que valga. 531 00:21:25,367 --> 00:21:27,995 ¿Tengo que esperar sentado en el avión tarden lo que tarden? 532 00:21:28,120 --> 00:21:29,455 -Sí. -¿Y si son cinco horas? 533 00:21:29,538 --> 00:21:30,831 Esperamos cinco horas. 534 00:21:30,915 --> 00:21:33,167 ¿Tengo que quedarme aquí con unos frutos secos rancios? 535 00:21:33,250 --> 00:21:34,710 -¿Sin hacer nada? -Sí. 536 00:21:34,794 --> 00:21:36,504 ¿Cinco horas? ¿Estáis locos? 537 00:21:36,587 --> 00:21:39,048 -Es la experiencia del avión. -¡No es una buena experiencia! 538 00:21:39,131 --> 00:21:41,759 Es pésima. Es la norma más absurda que he oído. 539 00:21:41,884 --> 00:21:44,428 Confía, es por tu seguridad. Ponte cómodo. 540 00:21:44,512 --> 00:21:47,223 ¿Sabéis qué os digo? Borro mi nombre del invento. 541 00:21:47,306 --> 00:21:50,476 Orville y Wilbur, para vosotros. Este aparato no es para mí. 542 00:21:50,601 --> 00:21:54,146 -Te arrepentirás. No vas a... -Oh, lo dudo. Lo dudo. 543 00:21:54,271 --> 00:21:55,940 Y, por cierto, tengo una cuenta pendiente contigo. 544 00:21:56,023 --> 00:21:57,817 Ya estamos... ¿Qué pasa ahora? 545 00:21:57,942 --> 00:22:00,069 Iba a irme una semana, como recordarás. 546 00:22:00,194 --> 00:22:01,821 -Ibas a regarme las plantas. -Claro. 547 00:22:01,904 --> 00:22:03,781 -Llego a casa... -Estaban primorosas. 548 00:22:03,864 --> 00:22:07,076 y me entero de que habías practicado sexo 549 00:22:07,201 --> 00:22:08,327 en mi casa. 550 00:22:08,410 --> 00:22:10,204 ¿Cómo supiste que había practicado sexo 551 00:22:10,329 --> 00:22:12,373 -en tu casa? -Pues porque había rastros de sexo 552 00:22:12,498 --> 00:22:13,833 junto a las violetas africanas. 553 00:22:13,958 --> 00:22:15,459 -Por eso. -No lo niego, 554 00:22:15,584 --> 00:22:18,045 pero no puedo practicar sexo en casa. Mi mujer está ahí. 555 00:22:19,129 --> 00:22:20,840 Alguien tiene que practicar sexo en tu casa. 556 00:22:20,923 --> 00:22:23,300 -Gracias. Él no lo hace. -Vete a la mierda, Wilbur. 557 00:22:23,384 --> 00:22:24,426 -Vete tú. -Vete tú. 558 00:22:24,510 --> 00:22:27,346 -Madre mía. No te pongas así. -Me dais el peor asiento 559 00:22:27,471 --> 00:22:29,765 igual que hiciste en tu boda. Lo mismo. 560 00:22:29,849 --> 00:22:31,058 Me pusiste junto a la cocina. 561 00:22:31,183 --> 00:22:33,644 Los camareros se chocaban conmigo y me daban al salir... 562 00:22:33,769 --> 00:22:36,021 Te puse en la mesa de los solteros. 563 00:22:36,146 --> 00:22:37,940 Tú querías conocer a alguien esa noche 564 00:22:38,065 --> 00:22:39,984 y te puse junto a la mujer más guapa que había. 565 00:22:40,067 --> 00:22:42,611 -Era tuerta, ¿vale? -Nadie es perfecto. 566 00:22:42,695 --> 00:22:43,904 No llevaba ningún parche. 567 00:22:43,988 --> 00:22:46,156 Me sentaste justo al lado de un cíclope. 568 00:22:46,240 --> 00:22:48,367 Yo estaba sentado en su ángulo muerto 569 00:22:48,492 --> 00:22:50,703 y me tiró toda la sopa de tomate encima. 570 00:22:50,828 --> 00:22:53,289 -¿Y qué culpa tiene la chica? -No es su culpa que sea tuerta, 571 00:22:53,372 --> 00:22:56,000 pero ponte un parche. Ten consideración por los demás. 572 00:22:56,125 --> 00:22:58,335 -Haberle pedido salir. -¿Pedirle salir? 573 00:22:58,419 --> 00:23:00,504 -Ella habla mucho de ti. -¿Habla de mí? 574 00:23:00,629 --> 00:23:02,715 -Sí. -Pues la próxima vez que la veas, 575 00:23:02,965 --> 00:23:06,135 -dile que se ponga un parche. -¿Sabes qué podrías hacer? 576 00:23:06,260 --> 00:23:08,512 Hacerle uno y decirle: "¿Sabes qué? Te lo regalo". 577 00:23:08,637 --> 00:23:10,514 Eso no suena demasiado elegante. 578 00:23:10,639 --> 00:23:11,724 ¿Hacer un regalo? 579 00:23:11,849 --> 00:23:13,934 Vamos, ella sabe de sobra que existen, 580 00:23:14,059 --> 00:23:16,520 -pero no quiere ponérselo. -Era una ceremonia formal 581 00:23:16,604 --> 00:23:18,856 y no tenía un parche adecuado para la ocasión. 582 00:23:18,981 --> 00:23:20,983 ¿Y si le haces uno con adornos? A lo mejor se lo pone. 583 00:23:21,108 --> 00:23:23,152 -Algo bonito. -No, si fea no es. 584 00:23:23,235 --> 00:23:26,196 -Justo a eso iba. -Se lo enviaré por correo 585 00:23:26,530 --> 00:23:27,781 -sin remitente. -Sin... 586 00:23:27,907 --> 00:23:30,326 -Y le haces un comentario la próxima. -Sí. 587 00:23:30,451 --> 00:23:33,537 Y le pones una nota que diga: "Quiero ser tu ojito derecho". 588 00:23:33,621 --> 00:23:35,915 Me encanta. Me gusta. No está mal. 589 00:23:35,998 --> 00:23:37,374 -Muy buena. -Sí. 590 00:23:37,458 --> 00:23:38,584 -Esa es buena. -Venga, despeguemos. 591 00:23:38,709 --> 00:23:40,544 -¿Listos para despegar? -Colby, ¿cómo vamos? 592 00:23:40,794 --> 00:23:42,838 Nos da el visto bueno. Tenemos el visto bueno. 593 00:23:42,963 --> 00:23:44,465 -Allá vamos. -Todo listo. 594 00:23:44,590 --> 00:23:46,467 -Despejado. -Sí. Gíralo, Colby. 595 00:23:47,259 --> 00:23:50,930 -¡Suerte! -¡Allá vamos! 596 00:23:51,055 --> 00:23:54,767 -Oh, va a ser genial. -¡Sujetaos! 597 00:23:57,895 --> 00:23:59,146 ¡Funciona! 598 00:23:59,605 --> 00:24:01,774 No, no, no. Ya no quiero volar. 599 00:24:01,941 --> 00:24:04,026 Me estoy mareando. Voy a vomitar. 600 00:24:04,193 --> 00:24:05,861 Ten, ten, coge esto. Toma. 601 00:24:07,738 --> 00:24:09,823 ¡Mirad qué vistas! 602 00:24:09,907 --> 00:24:12,993 ¡Me voy a morir! ¡Bajadme, no quiero morir! 603 00:24:16,163 --> 00:24:19,583 ¡LIBERTAD PARA MILLONES! 604 00:24:22,503 --> 00:24:24,797 En los años 50, durante la Guerra Fría 605 00:24:24,922 --> 00:24:26,799 entre la Unión Soviética y Estados Unidos, 606 00:24:26,924 --> 00:24:29,218 el miedo al comunismo era omnipresente. 607 00:24:29,385 --> 00:24:31,845 El temor a la "amenaza roja" alcanzó su punto álgido 608 00:24:31,971 --> 00:24:34,181 cuando el senador republicano Joe McCarthy 609 00:24:34,264 --> 00:24:37,935 lanzó acusaciones por presuntas infiltraciones comunistas 610 00:24:38,060 --> 00:24:41,438 en todos los estratos del Gobierno. 611 00:24:41,563 --> 00:24:43,857 Nadie se atrevía a enfrentarse a McCarthy 612 00:24:43,983 --> 00:24:46,026 por miedo a ser tildado de comunista. 613 00:24:46,110 --> 00:24:48,612 Hasta el ejército americano fue investigado, 614 00:24:48,737 --> 00:24:51,281 dando pie al proceso McCarthy contra el ejército. 615 00:24:51,573 --> 00:24:54,618 Joseph Welch era el abogado defensor del ejército, 616 00:24:54,702 --> 00:24:56,870 y durante su enfrentamiento con McCarthy 617 00:24:56,996 --> 00:24:58,580 le hizo la célebre pregunta: 618 00:24:58,747 --> 00:25:01,667 "¿No tiene usted sentido de la decencia, señor? 619 00:25:01,750 --> 00:25:03,168 ¿A estas alturas?". 620 00:25:03,293 --> 00:25:05,254 Aquello se considera un punto de inflexión 621 00:25:05,379 --> 00:25:07,214 en este lamentable capítulo de nuestra historia. 622 00:25:07,339 --> 00:25:12,344 Pero, según McCarthy, él no era el único sin sentido de la decencia. 623 00:25:13,095 --> 00:25:15,097 Considerando la petición del Sr. Welch, 624 00:25:15,222 --> 00:25:18,767 creo que deberíamos decirle que hay en su despacho de abogados 625 00:25:18,892 --> 00:25:20,728 un joven llamado Fisher, 626 00:25:22,062 --> 00:25:23,731 quien, desde hace mucho, 627 00:25:24,481 --> 00:25:28,944 ha sido parte de una organización, desde hace muchos años, 628 00:25:29,570 --> 00:25:33,282 que es el bastión legal del Partido Comunista. 629 00:25:33,407 --> 00:25:37,036 No hagamos más leña del joven árbol caído. 630 00:25:37,202 --> 00:25:40,789 ¿No tiene usted sentido de la decencia, señor? 631 00:25:40,914 --> 00:25:45,335 A estas alturas, ¿no le queda ya un mínimo de decencia? 632 00:25:46,003 --> 00:25:47,880 ¿Que yo no tengo sentido de la decencia? 633 00:25:48,005 --> 00:25:49,757 ¿Y usted qué, Sr. Welch? 634 00:25:49,882 --> 00:25:53,802 Le veo bebiendo un vaso de agua sin posavasos, 635 00:25:53,886 --> 00:25:56,180 dejando un cerco en una preciosa mesa. 636 00:25:56,305 --> 00:25:58,515 Así que, ¿quién no tiene sentido de la decencia? 637 00:25:58,640 --> 00:26:01,393 En mi defensa, senador, tengo entendido que esta mesa 638 00:26:01,518 --> 00:26:03,854 fue tratada con una capa de resina. 639 00:26:03,979 --> 00:26:07,191 Además es una mesa muy vieja, según tengo entendido. 640 00:26:07,316 --> 00:26:10,944 Sr. Welch, alegaré que le importa tan poco esta mesa 641 00:26:11,070 --> 00:26:13,572 como la mismísima santidad de nuestra democracia. 642 00:26:13,697 --> 00:26:17,993 Si no, tendría un posavasos como el que he traído de casa hoy. 643 00:26:18,118 --> 00:26:21,330 ¿Ha venido aquí con su propio posavasos de casa? 644 00:26:21,413 --> 00:26:25,584 Sí, lo que ha oído, senador, porque yo respeto la madera. 645 00:26:25,709 --> 00:26:28,337 La cuestión es que ha dejado un cerco 646 00:26:28,462 --> 00:26:29,963 y sigue dejando cercos. 647 00:26:30,047 --> 00:26:32,633 Y puedo decirle quién más deja cercos, 648 00:26:32,758 --> 00:26:34,802 -los comunistas dejan cercos. -Oh, vamos. 649 00:26:34,927 --> 00:26:36,970 Los comunistas no respetan la mesa. 650 00:26:37,096 --> 00:26:39,389 Los comunistas no respetan la madera. 651 00:26:39,515 --> 00:26:40,516 Cita requerida. 652 00:26:40,641 --> 00:26:42,851 Y le diré quién más carece de una mínima decencia. 653 00:26:42,976 --> 00:26:44,937 -¿Senador Symington? -¿Sí? 654 00:26:45,062 --> 00:26:47,356 Usted vino a mi casa hace unas semanas 655 00:26:47,481 --> 00:26:51,276 y, si no recuerdo mal, no se limpió los zapatos en el felpudo. 656 00:26:51,401 --> 00:26:52,861 Anduvo por el barro. 657 00:26:52,986 --> 00:26:55,030 -¿Eso es decente? -Pero ¿cómo lo sabes? 658 00:26:55,155 --> 00:26:56,824 Si no me oíste entrar. 659 00:26:56,949 --> 00:26:58,700 Estabas en tu estudio al otro lado de la casa. 660 00:26:58,826 --> 00:27:01,995 Mi oído es tan sumamente sensible al felpudo 661 00:27:02,121 --> 00:27:05,374 como lo es a la infiltración del comunismo 662 00:27:05,499 --> 00:27:07,835 en el Departamento de Estado. Y les diré quién más 663 00:27:07,960 --> 00:27:10,212 -no se limpia los zapatos. -No diga: "los comunistas". 664 00:27:10,337 --> 00:27:12,089 Los comunistas no se limpian los zapatos. 665 00:27:12,256 --> 00:27:14,299 -Sí. Los comunistas. -Jamás he visto a un comunista 666 00:27:14,424 --> 00:27:17,136 limpiándose los zapatos. No encontrarán felpudos de bienvenida 667 00:27:17,302 --> 00:27:18,637 en la Unión Soviética. 668 00:27:18,804 --> 00:27:21,014 Karl Marx era un "propagabarro". 669 00:27:21,140 --> 00:27:22,432 Engels escribió sobre ello. 670 00:27:22,558 --> 00:27:25,060 Mi empleada del hogar es de Rumanía. 671 00:27:25,185 --> 00:27:28,605 Ella me contó que no hay felpudos en los países satélites. 672 00:27:28,689 --> 00:27:31,984 ¿Está diciendo que huyó porque no había felpudos? 673 00:27:32,067 --> 00:27:34,570 -¿Y quién puede culparla? -Hablando de indecencia... 674 00:27:34,653 --> 00:27:37,823 El senador Byrd me dijo que no podía venir a mi barbacoa 675 00:27:37,906 --> 00:27:39,533 porque era el cumpleaños de su hija. 676 00:27:39,658 --> 00:27:43,328 Resulta que su hija tiene 28 años. 677 00:27:43,453 --> 00:27:46,665 ¿Un padre no puede pasar un día especial junto con su hija? 678 00:27:46,790 --> 00:27:48,417 No con 28 años de edad. 679 00:27:48,542 --> 00:27:50,419 ¿Qué iban a hacer, senador Mundt? 680 00:27:50,502 --> 00:27:52,588 ¿Ir al zoo? ¿Pintarse las caras? 681 00:27:52,754 --> 00:27:55,132 ¿Ir a montar en poni? ¿Comerse un helado? 682 00:27:55,299 --> 00:27:58,177 Yo les digo, señores, que es indecente. 683 00:27:58,302 --> 00:28:00,554 Por cierto, si me permiten. 684 00:28:00,679 --> 00:28:02,973 Las visitas simultaneas a los aseos del Senado 685 00:28:03,098 --> 00:28:05,559 han confirmado que el senador Dirksen 686 00:28:05,684 --> 00:28:08,061 no usa jabón cuando se lava las manos. 687 00:28:08,187 --> 00:28:10,606 Y les diré quién más no usa jabón. 688 00:28:10,689 --> 00:28:12,274 -Si me lo pregunta... -Los comunistas. 689 00:28:12,357 --> 00:28:13,734 -Los comunistas. -Exacto, 690 00:28:13,817 --> 00:28:15,944 mi empleada del hogar rumana, Lenka, 691 00:28:16,028 --> 00:28:18,822 me lo ha contado todo de los comunistas. 692 00:28:18,947 --> 00:28:21,283 Que no llevan ropa en sus casas. 693 00:28:21,366 --> 00:28:24,036 Que no tienen vergüenza ni modestia. 694 00:28:24,161 --> 00:28:27,331 A veces ella se paseaba por casa completamente desnuda... 695 00:28:27,456 --> 00:28:28,248 Venga ya. 696 00:28:28,624 --> 00:28:32,002 ...y yo tuve que recordarle que está aquí, en Estados Unidos, 697 00:28:32,127 --> 00:28:33,754 y aquí vamos vestidos. 698 00:28:34,046 --> 00:28:35,923 ¿Quieren más indecencias? 699 00:28:36,006 --> 00:28:38,592 La Comisión de Medios y Arbitrios fue al Old Ebbitt 700 00:28:38,717 --> 00:28:41,094 a comer la semana pasada y el senador Potter 701 00:28:41,220 --> 00:28:44,848 se tomó la libertad de pedir para toda la mesa 702 00:28:44,932 --> 00:28:47,351 como si él mandara. 703 00:28:48,060 --> 00:28:50,604 ¿No le resulta familiar a nadie? 704 00:28:50,729 --> 00:28:54,191 Os puedo hablar de otro que manda, se llama Nikita Jrushov, 705 00:28:54,316 --> 00:28:56,985 y es el secretario general del Partido Comunista 706 00:28:57,110 --> 00:28:59,780 -en la Unión Soviética. -Nadie sabía qué pedir. 707 00:28:59,905 --> 00:29:01,990 Si no hubiera pedido yo, seguiríamos ahí comiendo. 708 00:29:02,115 --> 00:29:04,701 El senador no me pidió nada que me gustara. 709 00:29:04,785 --> 00:29:05,953 Pidió pescado. 710 00:29:06,036 --> 00:29:09,289 Un fletán asqueroso, maloliente y correoso. 711 00:29:09,414 --> 00:29:11,875 Era el especial. Tenía buenas referencias. 712 00:29:11,959 --> 00:29:14,962 Sí, buenas referencias de un camarero 713 00:29:15,128 --> 00:29:18,590 que llevaba una camisa exageradamente roja. 714 00:29:18,674 --> 00:29:21,218 ¿Ahora vamos a clasificar por colores el comunismo? 715 00:29:21,343 --> 00:29:23,220 -Exacto. -Entonces, ¿qué pasa 716 00:29:23,345 --> 00:29:24,638 con Papá Noel, senador? 717 00:29:24,721 --> 00:29:28,433 Yo tengo mis dudas sobre Papá Noel regalando todas esas cosas, 718 00:29:28,517 --> 00:29:31,812 yendo de casa en casa, recabando información 719 00:29:32,020 --> 00:29:35,232 y usándola contra los estadounidenses decentes. 720 00:29:36,608 --> 00:29:39,987 -Está loco. -Parece que todo lo que detesta 721 00:29:40,112 --> 00:29:43,031 puede compararse de algún modo a los males del comunismo. 722 00:29:43,156 --> 00:29:46,451 A mí no me hace mucha gracia que mi vecino deje que su perro 723 00:29:46,535 --> 00:29:48,620 haga sus necesidades en mi jardín. 724 00:29:48,704 --> 00:29:51,290 Pero no por eso creo que sea un perro comunista. 725 00:29:51,415 --> 00:29:53,458 Esto no es cosa de risa. 726 00:29:53,542 --> 00:29:55,168 Estamos haciendo un trabajo importante. 727 00:29:55,294 --> 00:29:58,839 Lo que es más, he visto al senador Potter personalmente 728 00:29:58,964 --> 00:30:01,174 coger un puñado de mentolados en un restaurante 729 00:30:01,300 --> 00:30:03,468 de una fuente junto a la cajera. 730 00:30:03,552 --> 00:30:05,929 Hay que dejar para los demás, senador. 731 00:30:06,054 --> 00:30:08,056 Los mentolados no eran exclusivamente para mí. 732 00:30:08,140 --> 00:30:09,850 Los compartí con el personal. 733 00:30:09,975 --> 00:30:13,186 Meter esa manaza sucia en un montón de mentolados 734 00:30:13,270 --> 00:30:15,731 no es algo que el restaurante precisamente desee. 735 00:30:15,814 --> 00:30:18,442 Senador Potter, ¿eran mentolados con envoltorio? 736 00:30:18,525 --> 00:30:21,945 No, no llevaban envoltorio, pero me lavé las manos. 737 00:30:22,070 --> 00:30:23,280 No como Dirksen. 738 00:30:23,363 --> 00:30:25,574 ¿Le preguntó a la cajera si podía coger 739 00:30:25,699 --> 00:30:27,659 -un puñado de mentolados? -Se sobreentiende. 740 00:30:27,743 --> 00:30:30,746 No se sobreentiende. Es uno por persona. 741 00:30:31,121 --> 00:30:34,374 Uno por persona. Uno por persona. 742 00:30:34,791 --> 00:30:37,878 -Uno por persona. Uno por persona. -No, nadie va a gritar eso. 743 00:30:38,003 --> 00:30:39,671 -Nadie va a gritar con usted. -Nadie va a gritarlo. 744 00:30:39,796 --> 00:30:42,799 Senador Potter, creo que no tengo que decirle 745 00:30:42,924 --> 00:30:45,802 que, si estuviera en Moscú, estaría en prisión 746 00:30:45,927 --> 00:30:48,555 por coger mentolados de más alegremente. 747 00:30:48,680 --> 00:30:50,557 Le cortarían las manos. 748 00:30:50,682 --> 00:30:52,267 Le cortarían los dedos de los pies. 749 00:30:52,392 --> 00:30:53,935 Le cortarían las piernas. 750 00:30:54,019 --> 00:30:56,063 Acabaría siendo un muñón. 751 00:30:56,146 --> 00:30:59,524 Alguien para exponer en el circo. Dejémoslo así. 752 00:31:00,108 --> 00:31:03,195 ¿A alguien más le está costando seguir el hilo? 753 00:31:03,320 --> 00:31:04,363 No. 754 00:31:06,114 --> 00:31:09,534 Yo le presenté al senador Kilgore al congresista Sullivan, 755 00:31:09,659 --> 00:31:14,790 y de repente me entero de que se van al béisbol juntos sin mí. 756 00:31:14,873 --> 00:31:16,792 -Eso no es decente. -¿Y qué? 757 00:31:16,875 --> 00:31:20,087 No se conocen lo suficiente como para ir solos 758 00:31:20,212 --> 00:31:22,130 a ver un partido sin incluirme a mí. 759 00:31:22,214 --> 00:31:24,424 Yo soy el catalizador. Yo soy el pegamento. 760 00:31:24,549 --> 00:31:26,426 Me excluyeron deliberadamente. 761 00:31:26,551 --> 00:31:30,013 Pero nadie se huele las triquiñuelas como un servidor. 762 00:31:30,138 --> 00:31:33,266 Quizá tenían que hablar de cosas que no le incumbían a usted. 763 00:31:33,392 --> 00:31:37,020 Sí. Como derrocar al Gobierno de los Estados Unidos. 764 00:31:37,104 --> 00:31:38,522 Oh, por favor. Vamos. Venga. 765 00:31:38,647 --> 00:31:41,942 Y lo irónico es que lo hicieron en un partido de béisbol, 766 00:31:42,067 --> 00:31:46,488 la actividad más americana de todas, donde eres libre para gritar cosas 767 00:31:46,613 --> 00:31:50,033 como: "Eh, bateador, eres un manta. 768 00:31:50,325 --> 00:31:53,412 Un inútil. Vete al cuerno. Muérete". 769 00:31:53,912 --> 00:31:55,914 ¡Intenten decir eso en Moscú! 770 00:31:56,289 --> 00:31:57,749 Y a ver lo que pasa. 771 00:31:57,874 --> 00:32:01,503 Y usted dice, Sr. Welch, que no tengo decencia. 772 00:32:01,628 --> 00:32:03,797 Yo también lo diría. Dese por aludido. 773 00:32:03,880 --> 00:32:05,132 No me doy por aludido. 774 00:32:05,257 --> 00:32:10,178 Soy un tipo la mar de divertido, soy la monda, te partes conmigo. 775 00:32:10,303 --> 00:32:12,514 ¿Quieren saber quién más no tiene la mínima decencia? 776 00:32:12,639 --> 00:32:14,307 -No, la verdad. -Cuando un gordo 777 00:32:14,391 --> 00:32:17,144 se come algo medio saludable y no para de contarlo. 778 00:32:17,269 --> 00:32:20,480 Yo he comido hoy una ensalada, no me oirán sacando pecho. 779 00:32:20,647 --> 00:32:22,566 -Absurdo. -Me corté el pelo la semana pasada. 780 00:32:22,732 --> 00:32:24,109 Nadie dijo ni mu. 781 00:32:24,359 --> 00:32:27,362 Los cortes de pelo se comentan. Eso es lo decente. 782 00:32:27,487 --> 00:32:30,407 Y senador Goldwater, pulsar el botón del ascensor 783 00:32:30,490 --> 00:32:32,284 no hará que baje más rápido. 784 00:32:32,409 --> 00:32:36,496 Y a todos los casados del mundo que siempre están fanfarroneando 785 00:32:36,621 --> 00:32:39,374 sobre su vida sexual con sus esposas, ¡ya ves tú! 786 00:32:39,499 --> 00:32:43,170 Habláis de eso como si fuera poco menos que un milagro. 787 00:32:43,253 --> 00:32:45,213 ¿Y qué? ¡Es patético! 788 00:32:45,338 --> 00:32:47,549 Yo me acuesto con mi mujer a todas horas. 789 00:32:47,674 --> 00:32:50,010 -¿Qué está haciendo? -¡En muchas posturas diferentes! 790 00:32:50,093 --> 00:32:52,345 Y algunas son bastante degradantes. 791 00:32:52,429 --> 00:32:54,014 Y hace todo lo que le pido. 792 00:32:54,139 --> 00:32:57,893 ¡Muchos disfraces! ¡Pero no voy por ahí publicitándolo! 793 00:32:57,976 --> 00:33:00,437 Senador, ¿es usted consciente de que estas sesiones 794 00:33:00,562 --> 00:33:03,857 son televisadas y su esposa seguro que lo está viendo? 795 00:33:09,321 --> 00:33:10,614 ¿Qué...? Ay, Dios. 796 00:33:10,906 --> 00:33:13,867 No, no, no. Es broma, es broma, es broma. 797 00:33:13,992 --> 00:33:15,869 Es bro... Yo... ¡Cariño! 798 00:33:15,994 --> 00:33:17,662 ¡Jeannie! Ya sabes lo que pienso de ti. 799 00:33:17,746 --> 00:33:19,748 ¡No lo decía en serio! Era para darle emoción. 800 00:33:19,873 --> 00:33:22,584 Sabes que ni me importa el comunismo. 801 00:33:22,709 --> 00:33:24,002 Tesoro, no te enfades conmigo. 802 00:33:24,169 --> 00:33:25,629 ¡No quería decir eso! 803 00:33:25,754 --> 00:33:28,423 Es que me he dejado llevar. 804 00:33:28,673 --> 00:33:30,550 ¡Jeannie, lo siento mucho! 805 00:33:30,717 --> 00:33:32,469 ¡Lo siento mucho! 806 00:33:43,772 --> 00:33:45,774 Traducción: Patricia Franco