1 00:00:27,945 --> 00:00:33,200 È il 1773 e le tredici colonie originarie sono in uno stato di agitazione. 2 00:00:33,450 --> 00:00:36,620 Patrick Henry tiene un appassionato discorso in Virginia. 3 00:00:36,703 --> 00:00:39,540 Nessuna tassazione senza rappresentanza. 4 00:00:39,623 --> 00:00:42,417 E in un atto di protesta contro la monarchia britannica, 5 00:00:42,501 --> 00:00:48,382 un gruppo di coloni travestiti da nativi americani getta 352 casse di tè 6 00:00:48,465 --> 00:00:51,969 nel porto di Boston. Da allora, questo evento è stato chiamato: 7 00:00:52,052 --> 00:00:54,638 Boston Tea Party. 8 00:01:00,727 --> 00:01:03,647 Devo dirvelo, questi puritani mi stanno dando sui nervi. 9 00:01:03,730 --> 00:01:07,651 L'altro giorno tenevo per mano mia moglie e uno mi ha detto: 10 00:01:07,734 --> 00:01:09,570 "Signore non si fanno certe cose". 11 00:01:09,653 --> 00:01:12,489 - Forse è giusto. - In realtà... aveva ragione. 12 00:01:12,573 --> 00:01:14,449 - Era della Mayflower. - Che succede? 13 00:01:18,036 --> 00:01:21,914 Protestano contro il Tea Act. Gettano il tè in acqua, come un tea party. 14 00:01:21,999 --> 00:01:24,793 Un tea party. Non mi dite! 15 00:01:24,876 --> 00:01:27,045 Oh, sembra divertente. 16 00:01:27,879 --> 00:01:29,047 Oh, andiamo. 17 00:01:29,131 --> 00:01:31,633 - Quello è Michael Finney? - Sì, è proprio lui. 18 00:01:31,717 --> 00:01:32,926 Che bella festa! 19 00:01:33,009 --> 00:01:37,514 Che strano. Giorni fa ero con lui e non mi ha detto nulla del tea party. 20 00:01:37,598 --> 00:01:40,142 L'altra sera al Zachariah non si parlava d'altro. 21 00:01:40,225 --> 00:01:43,312 - Eravate al Zachariah? - Sì. 22 00:01:43,395 --> 00:01:46,607 Perché non mi avete invitato? Magari non mi sarei perso il tea party. 23 00:01:46,690 --> 00:01:49,610 - Non so cosa dirvi. - Voi lo sapevate? 24 00:01:49,693 --> 00:01:52,362 Più o meno, sì. Più o meno? 25 00:01:52,904 --> 00:01:54,990 Fatemi un favore, tenetela voi. Sentite! 26 00:01:55,073 --> 00:01:57,491 Mi sto divertendo tantissimo! 27 00:01:58,327 --> 00:01:59,244 Finney! 28 00:02:01,455 --> 00:02:04,875 - Che sta succedendo? - Salve, Larry. Non sta succedendo niente. 29 00:02:04,958 --> 00:02:05,917 Niente? 30 00:02:06,001 --> 00:02:07,586 Come sta il più grande produttore di barili? 31 00:02:07,753 --> 00:02:08,669 Che fate? 32 00:02:08,753 --> 00:02:13,258 Larry, è solo una protesta improvvisata, di carattere simbolico. 33 00:02:13,342 --> 00:02:15,761 - State facendo un tea party? - Non è un party, Larry. 34 00:02:15,844 --> 00:02:18,722 Dite sul serio? A me questo sembra proprio un party. 35 00:02:18,805 --> 00:02:21,058 Sentite, le tasse sul tè sono troppo alte. 36 00:02:21,141 --> 00:02:24,519 Mandiamo un messaggio agli inglesi. È stato organizzato all'ultimo minuto. 37 00:02:24,603 --> 00:02:26,772 So che ne avete discusso al Zachariah, ieri sera. 38 00:02:26,855 --> 00:02:30,567 Non so come l'abbiate saputo, ma è un'idea nata mentre eravamo lì al Zachariah. 39 00:02:30,651 --> 00:02:33,904 Vi ho visto un paio di giorni fa. Non mi avete detto nulla riguardo a... 40 00:02:33,987 --> 00:02:35,822 un party o a un incontro al Zachariah o altro. 41 00:02:35,906 --> 00:02:40,202 Vorreste che io vi dicessi dove vado ogni volta? Domani devo andare dal calzolaio. 42 00:02:40,285 --> 00:02:42,496 C'è qualcosa che non mi convince in tutta questa storia. 43 00:02:42,579 --> 00:02:45,666 - Finney, il party si fa oppure no? - Beh, non è un party. 44 00:02:45,749 --> 00:02:50,087 - C'è anche Samuel Cooper. - Ho sentito che eravate fuori città... 45 00:02:50,170 --> 00:02:52,297 - Quello è Joseph Warren? - Salve, Larry. 46 00:02:52,381 --> 00:02:55,008 Vi ho venduto un barile ieri. Non mi avete detto niente. 47 00:02:55,091 --> 00:02:57,928 - Non è venuto fuori. - Invitate quei due e non me? 48 00:02:58,011 --> 00:03:01,848 - Vi inviterò la prossima volta... - Sapete che non si ripeterà, smettetela! 49 00:03:01,932 --> 00:03:04,226 - Credevo che non sosteneste la causa. - Per quale motivo? 50 00:03:04,309 --> 00:03:07,521 Senza offesa, vi ho visto andare in giro con un cappotto rosso 51 00:03:07,604 --> 00:03:09,856 che ha la stessa tonalità di quello dei soldati britannici. 52 00:03:09,940 --> 00:03:13,819 È un regalo di mia moglie. È un cappotto bellissimo di velluto. 53 00:03:13,902 --> 00:03:16,697 Non è l'abbigliamento ideale quando si combatte contro le giubbe rosse. 54 00:03:16,780 --> 00:03:18,740 Non sono una giubba rossa. Ho solo un cappotto rosso. 55 00:03:18,824 --> 00:03:23,203 Non dovremmo più indossare il rosso? Insomma, ora è un colore bandito? 56 00:03:23,286 --> 00:03:26,707 - Vestirsi come i nostri oppressori... - Perciò aboliamo il rosso? 57 00:03:26,790 --> 00:03:30,252 Un cappotto rosso di un certo taglio non è adeguato ora. 58 00:03:30,335 --> 00:03:34,172 - Finney, sarei stato perfetto per questo. - Non sapevo nemmeno se vi piacesse il tè. 59 00:03:34,256 --> 00:03:36,550 Non mi piace il tè, io sono un bevitore di caffè. 60 00:03:36,633 --> 00:03:39,010 Un motivo in più per farmi partecipare a questo party. 61 00:03:39,094 --> 00:03:42,347 Ci sono amanti del tè che lo stanno gettando via, non lo faranno con piacere. 62 00:03:42,430 --> 00:03:44,975 A me invece piacerebbe farlo perché lo detesto davvero. 63 00:03:45,058 --> 00:03:48,395 La prossima volta vi chiamerò perché so che sarete bravissimo. 64 00:03:48,478 --> 00:03:52,274 E siete anche in costume. È l'aspetto più sconfortante di tutto questo, sapete? 65 00:03:52,357 --> 00:03:53,775 Costume? 66 00:03:53,859 --> 00:03:55,694 Perché era un motivo in più per invitarmi! 67 00:03:55,777 --> 00:03:59,406 - Perché? Non capisco. - Adoro indossare i costumi e travestirmi. 68 00:03:59,489 --> 00:04:02,868 Ci si può comportare da stronzo... e nessuno sa che siete voi. 69 00:04:02,951 --> 00:04:05,078 Sono stato ai party con voi. Vi ho visto comportarvi da stronzo. 70 00:04:05,162 --> 00:04:07,038 - In costume! - Sì. 71 00:04:07,122 --> 00:04:10,667 Perché non mi abbiate invitato? E non ditemi che è per la giacca rossa. 72 00:04:10,751 --> 00:04:15,464 Ho deciso di non invitarvi perché siete seccante ad ogni cazzo di festa. 73 00:04:15,547 --> 00:04:17,007 Non potete dire sul serio. 74 00:04:17,089 --> 00:04:20,802 Vi vedo sempre in un angolo a tormentare qualcuno per qualche stupidaggine. 75 00:04:20,886 --> 00:04:22,179 Io sono l'anima delle feste! 76 00:04:22,262 --> 00:04:25,766 Giorni fa vi ho visto parlare con Sam Adams per ore di scarpe... 77 00:04:25,849 --> 00:04:28,351 Abbiamo un paio di scarpe? Ogni scarpa è per ogni piede. 78 00:04:28,435 --> 00:04:33,064 "Credo che dovremmo avere scarpe sinistre e scarpe destre". Di che parlate? 79 00:04:33,148 --> 00:04:35,525 Avete mai osservato un piede? 80 00:04:35,609 --> 00:04:38,987 Un'altra cosa è che alle feste non fate altro che parlare delle donne indiane. 81 00:04:39,070 --> 00:04:43,241 Sono attratto dalle donne indiane? Sì, lo sono. È un crimine? 82 00:04:43,325 --> 00:04:46,119 Ho mai baciato con un'indiana? Sì, l'ho fatto... 83 00:04:46,203 --> 00:04:49,289 E l'ho trovata un'esperienza meravigliosa. 84 00:04:49,372 --> 00:04:52,292 A proposito, se avete baciato una donna indiana... 85 00:04:52,375 --> 00:04:56,004 - Ho baciato una... - È una stronzata. 86 00:04:56,087 --> 00:04:58,215 Ho una ragazza indiana! 87 00:04:58,298 --> 00:05:00,467 - Davvero? Dove? - In Canada. Non la conoscete. 88 00:05:00,550 --> 00:05:02,928 Che stronzata. Non avete una ragazza indiana in Canada. 89 00:05:03,011 --> 00:05:06,431 Comunque, io non me ne vado in giro per gli empori a fissarle. 90 00:05:06,515 --> 00:05:10,018 State lì a fissarle... pensate a vendere i vostri barili e andatevene! 91 00:05:10,101 --> 00:05:12,103 - Per questo volete stare sulla nave? - No. 92 00:05:12,187 --> 00:05:15,732 Non fatevi ingannare dai copricapi. Non ci sono indiane su questa nave. 93 00:05:15,816 --> 00:05:17,984 È per questo che non siete stato invitato a questo party. 94 00:05:18,068 --> 00:05:21,029 - Avanti, fatemi salire. - Non potete salire, Larry. 95 00:05:21,112 --> 00:05:23,865 - Può farlo soltanto il gruppo. - Perché non mi volete? 96 00:05:23,949 --> 00:05:25,951 Larry, se non siete dei nostri, non potete salire sulla nave. 97 00:05:26,034 --> 00:05:29,329 Vi ho dato un barile gratis l'anno scorso, brutto bastardo! 98 00:05:29,412 --> 00:05:31,623 - Ragazzi, il tea party è finito. - Perché? 99 00:05:31,706 --> 00:05:34,459 - Ci stavamo divertendo. - No, avanti, continuiamo. 100 00:05:34,543 --> 00:05:36,336 Larry ha rovinato tutto. Andiamo via. 101 00:05:36,419 --> 00:05:37,921 - Grazie, Larry. - Io non c'entro. 102 00:05:38,004 --> 00:05:42,092 Ma guardatevi, vestiti da indiani... con quelle stupide piume... 103 00:05:42,175 --> 00:05:45,637 Sembrate degli imbecilli. Si vede che non siete dei veri indiani. 104 00:05:45,720 --> 00:05:48,807 - Sono deluso da tutti voi! - Ci vediamo alla taverna. 105 00:05:48,890 --> 00:05:51,393 Addio, Thompson. Andate al diavolo, Slaughter! 106 00:05:51,476 --> 00:05:54,312 - Quel barile era bucato. - È una stronzata! 107 00:05:54,396 --> 00:05:57,274 - Oh, sì. Siete un indiano, Gilliam! - Grazie, Larry. 108 00:05:57,357 --> 00:06:00,819 Domani sarò dal calzolaio. Vi invito? Devo dirvelo in anticipo? 109 00:06:00,902 --> 00:06:04,489 Siete proprio un'idiota! Salirò sulla nave e lancerò un po' di tè. 110 00:06:04,573 --> 00:06:07,868 - Sì, fate pure, Larry. - D'accordo... vado a lanciarlo subito! 111 00:06:07,951 --> 00:06:11,204 - Sì, siete un campione in questo. - Vedrete come si fa un vero lancio! 112 00:06:11,288 --> 00:06:15,166 Non ho bisogno di far parte del vostro gruppo. Formerò un gruppo mio! 113 00:06:15,250 --> 00:06:18,753 Non ci travestiremo da indiani. Sarete invidiosi... 114 00:06:18,837 --> 00:06:20,505 Il lancio sarà così. 115 00:06:21,381 --> 00:06:23,174 Guardatemi! 116 00:06:25,385 --> 00:06:27,554 Signore! Che succede? 117 00:06:27,637 --> 00:06:30,891 - No, non è il mio tè. - È di Sua Maestà. 118 00:06:30,974 --> 00:06:34,227 No, è il tè di Finney. Ha organizzato un tea party qui. 119 00:06:34,311 --> 00:06:39,024 Non conosco quest'uomo. Ha gridato che vuole formare un gruppo e che odia il tè. 120 00:06:39,107 --> 00:06:44,112 Sta mentendo! É un tea party e non mi ha nemmeno invitato. 121 00:06:44,195 --> 00:06:45,572 È lui che dovreste arrestare. 122 00:06:45,655 --> 00:06:48,617 Sapete, ho un cappotto rosso come il vostro! 123 00:06:57,000 --> 00:07:00,170 Durante il periodo della schiavitù, negli Stati Uniti, 124 00:07:00,253 --> 00:07:05,216 molti schiavi fuggirono verso la libertà, usando la cosiddetta ferrovia sotterranea. 125 00:07:05,342 --> 00:07:07,886 Si trattava di una rete di persone, 126 00:07:07,969 --> 00:07:13,099 percorsi e luoghi che offrivano rifugio e aiuto agli schiavi fuggiti dal Sud. 127 00:07:13,350 --> 00:07:17,812 Il viaggio verso la libertà era estenuante e spesso metteva a rischio la loro vita. 128 00:07:17,896 --> 00:07:20,190 Ma quello che nessuno considera 129 00:07:20,273 --> 00:07:22,692 sono le difficoltà che doveva affrontare chi li ospitava. 130 00:07:22,776 --> 00:07:26,196 È già difficile convivere con i propri famigliari, 131 00:07:26,279 --> 00:07:28,657 figuriamoci con uno sconosciuto! 132 00:07:33,620 --> 00:07:38,375 - Entra, prego. - Ce l'ho fatta. Non mi hanno seguito. 133 00:07:38,457 --> 00:07:43,129 Benvenuto a casa mia. Spero che ti sentirai al sicuro qui. 134 00:07:43,213 --> 00:07:45,131 - Io sono Jonesey. - Io sono Lawrence. 135 00:07:45,215 --> 00:07:49,302 Sono quasi libero. Sono in fuga, ma è bello dirigersi verso nord. 136 00:07:49,386 --> 00:07:52,514 - Domani dovresti attraversare il confine. - Non vedo l'ora. 137 00:07:52,597 --> 00:07:54,349 - Com'è andato il viaggio? - É stata dura. 138 00:07:54,432 --> 00:07:56,308 Ho corso con i cani e i cavalli alle calcagna. 139 00:07:56,393 --> 00:07:58,269 Sono rimasto sott'acqua, nella palude, per quindici minuti. 140 00:07:58,353 --> 00:08:01,439 - Quindici minuti? - Con una cannuccia. Sentivo i cani... 141 00:08:02,732 --> 00:08:03,608 Povero ragazzo. 142 00:08:03,692 --> 00:08:07,362 E non potevo dire: "Chiudete quella bocca." 143 00:08:07,445 --> 00:08:10,615 Anche se era ovvio che sarebbe stato necessario dirlo. 144 00:08:10,699 --> 00:08:13,868 Una volta sono stato inseguito da un caprone. 145 00:08:13,952 --> 00:08:16,621 - Oh, caspita. - Ce l'aveva con me per qualche motivo. 146 00:08:16,705 --> 00:08:17,789 Ho dovuto saltare la recinzione. 147 00:08:17,872 --> 00:08:19,541 Non è come correre per salvarsi la vita, stare sott'acqua, 148 00:08:19,624 --> 00:08:22,794 cercando di respirare con i cani che abbaiano e voi che state lì, 149 00:08:22,877 --> 00:08:25,463 a decidere se dire: "Chiudete il becco" o no. 150 00:08:25,547 --> 00:08:28,425 Cercavo di immedesimarmi... 151 00:08:28,508 --> 00:08:31,594 Ovviamente non è stato così grave, ma non è stato piacevole. 152 00:08:31,678 --> 00:08:33,722 Ma quello era solo un animale. 153 00:08:33,804 --> 00:08:38,768 Vi avrebbe rimesso le catene dicendovi: "Tornate al lavoro nei campi"? 154 00:08:38,852 --> 00:08:40,812 - Va bene, ho capito il punto. - Dovreste capire il mio punto. 155 00:08:40,895 --> 00:08:42,856 - Sì, ho capito il punto. - No, l'ho capito io. 156 00:08:42,938 --> 00:08:46,443 - L'ho detto prima io. - No, non sei stato tu... 157 00:08:46,526 --> 00:08:50,822 - Ho detto: "Ho capito il punto" prima! - Non avete capito. 158 00:08:50,905 --> 00:08:54,325 - Va bene! Hai capito il punto. - Va bene. 159 00:08:54,409 --> 00:08:59,748 Sapete, non vedo l'ora di arrivare al Nord e farmi qualche bella ragazza del posto. 160 00:08:59,831 --> 00:09:03,251 Ho vissuto al Nord. Devo dirtelo, non è che si scopasse così tanto. 161 00:09:03,334 --> 00:09:05,545 - Almeno non io. - Ovviamente, voi no! 162 00:09:05,628 --> 00:09:09,049 Non tutti sono fatti per questo. Bene, mostratemi questo posto. 163 00:09:09,507 --> 00:09:13,803 D'accordo, allora... Vediamo questo rifugio. 164 00:09:14,512 --> 00:09:17,474 - Questo è il soggiorno. É accogliente. - Sì. 165 00:09:17,557 --> 00:09:22,270 - Sarò sincero, c'è muffa qui. - Che cosa? 166 00:09:22,353 --> 00:09:24,939 Odora di muffa. Dovevate dirla questa cosa. 167 00:09:25,023 --> 00:09:27,776 - Oh, davvero? - Sì, c'è molta umidità in questo posto. 168 00:09:27,859 --> 00:09:32,655 C'è umidità? Jonesey, sono venuti in tanti qui, nessuno si è mai lamentato! 169 00:09:32,739 --> 00:09:37,452 - I bianchi sono umidi per natura. - Umide per natura? 170 00:09:37,535 --> 00:09:40,872 Voi bianchi tendete a essere umidi. 171 00:09:40,955 --> 00:09:43,333 Jonesey, con tutto il rispetto, 172 00:09:43,415 --> 00:09:46,169 sei stato sott'acqua per quindici minuti, respirando con una cannuccia. 173 00:09:46,252 --> 00:09:49,172 Non si tratta della casa, Jonesey. Sei tu quello umido. 174 00:09:49,255 --> 00:09:52,926 È successo tre giorni fa... Sono asciutto e non puzzo di muffa. 175 00:09:53,009 --> 00:09:56,179 Sarai anche asciutto, ma quell'umidità ti è rimasta addosso. 176 00:09:56,262 --> 00:09:59,307 - Non accettate la vostra umidità. - No, sei tu a non accettare la tua. 177 00:09:59,390 --> 00:10:01,976 - Non ho umidità da accettare. - É la tua opinione. 178 00:10:02,060 --> 00:10:04,813 Ero umido prima. Poi sono entrato qui e lo sono di nuovo. 179 00:10:04,896 --> 00:10:09,818 Sento umidità in questo posto. Sento anche degli spiriti qui dentro. 180 00:10:09,901 --> 00:10:12,570 - È morto qualcuno su quel sofà? - No. 181 00:10:12,654 --> 00:10:13,696 Percepisco la morte sul quel sofà. 182 00:10:13,780 --> 00:10:16,658 Una donna si è sentita male su quel sofà, e poi è morta al piano di sopra. 183 00:10:16,741 --> 00:10:20,578 Si era imputridita durante il suo viaggio verso l'aldilà? 184 00:10:20,662 --> 00:10:23,957 - No, non si era imputridita. - Vi do un consiglio. 185 00:10:24,040 --> 00:10:27,627 Se qualcuno muore su un sofà, bisogna girare quel cazzo di cuscino. 186 00:10:27,710 --> 00:10:32,173 - Ho capito il punto. - Volete prendervi il merito del "punto"? 187 00:10:32,257 --> 00:10:33,299 No... ho fatto un'osservazione. 188 00:10:33,383 --> 00:10:34,801 Avete detto di nuovo: "Ho capito il punto". 189 00:10:34,884 --> 00:10:37,971 - Hai fatto un'osservazione valida. - Il merito è mio. 190 00:10:38,054 --> 00:10:42,267 - Ricominciamo da capo. - Diciamo che siamo entrambi inumiditi. 191 00:10:42,350 --> 00:10:44,018 Ricominciamo. 192 00:10:44,102 --> 00:10:47,981 Diciamo solo che visto che sei stato in una palude per quindici minuti... 193 00:10:48,064 --> 00:10:52,110 - Una persona è morta lì sopra. - Non è morta sul sofà ma di sopra. 194 00:10:52,193 --> 00:10:56,072 Era in fin di vita. Poi è andata di sopra, e... 195 00:10:56,156 --> 00:10:58,533 è finito tutto e quella cazzo di persona è morta lì. 196 00:10:58,700 --> 00:11:02,036 Se non ti senti a tuo agio... e non sei tranquillo 197 00:11:02,120 --> 00:11:05,540 e senti che ci sono degli spiriti, qui in giro, allora vattene. 198 00:11:05,623 --> 00:11:07,125 Ho passato di peggio. 199 00:11:07,208 --> 00:11:11,629 Nell'ultima casa c'era una poltrona e davanti una più piccola, 200 00:11:11,713 --> 00:11:15,300 così mi sedevo e appoggiavo i piedi... stavo così. 201 00:11:15,383 --> 00:11:17,677 - Sì, stai parlando dell'ottomana. - Cazzo, l'ottomana. 202 00:11:17,760 --> 00:11:18,845 Ho un amico di nome Ottomana. 203 00:11:18,928 --> 00:11:21,264 Non avevo idea del legame tra il proprietario di schiavi... 204 00:11:21,347 --> 00:11:24,726 che lo ha chiamato Ottomana e quella cazzo di poltrona. 205 00:11:24,809 --> 00:11:26,227 Quel tizio aveva una fissazione per l'arredamento. 206 00:11:26,352 --> 00:11:30,815 - Dava agli schiavi nomi di mobili. - Il fabbro, l'ha chiamato Armadio. 207 00:11:30,899 --> 00:11:33,359 Un ragazzone di nome Armadio. Che bastardo. 208 00:11:33,443 --> 00:11:37,363 Continuavo a ripetermi: "Questo Ethan Allen è proprio un pazzo". 209 00:11:37,488 --> 00:11:39,282 Mi domando perché fosse fissato con i mobili. 210 00:11:39,365 --> 00:11:42,076 Facciamo colazione. Che ne dite? 211 00:11:42,160 --> 00:11:45,038 - La colazione! Dove si fa? - Vuoi farla ora? 212 00:11:45,121 --> 00:11:48,415 - Che problema c'è? - Ho tante cose da mangiare. 213 00:11:48,499 --> 00:11:51,711 Oh... è questa la persona che è morta? 214 00:11:51,794 --> 00:11:54,714 - Sì. - Che riposi in pace... ve la scopavate? 215 00:11:54,797 --> 00:11:56,174 Non voleva stare con me. 216 00:11:56,257 --> 00:11:59,427 E io sono stato così ingenuo da... prendermi cura di lei. 217 00:11:59,510 --> 00:12:02,430 È un bene prendersi cura di una donna, magari poi vi lascia... 218 00:12:02,513 --> 00:12:05,642 succhiare una tetta o cose simili... per ringraziarvi. 219 00:12:05,725 --> 00:12:08,978 - Grazie per occuparvi di me. - Giusto, dovrebbe ringraziare. 220 00:12:09,729 --> 00:12:13,149 - Aspettate, avete i pancake? - No. Ho solo la farina. 221 00:12:13,233 --> 00:12:15,902 Sarà umida. Una ciotola di poltiglia molliccia. 222 00:12:15,985 --> 00:12:17,570 Più o meno è così. 223 00:12:17,654 --> 00:12:20,990 Sono un esperto di posti simili e in giro non si parla... 224 00:12:21,074 --> 00:12:24,285 così bene di questo, non ho sentito pareri positivi. 225 00:12:24,369 --> 00:12:26,871 La gente viene qui e sente odore di morte. Sente l'umidità. 226 00:12:26,955 --> 00:12:31,334 - Mi spiace, i giudizi sono negativi. - Queste valutazioni sono ingiuste! 227 00:12:31,417 --> 00:12:33,670 Ho portato su quella donna, mi sono fatto male alla schiena, 228 00:12:33,753 --> 00:12:37,423 non potevo tagliare la legna e ho ricevuto dei giudizi negativi? 229 00:12:37,507 --> 00:12:40,593 Se volete la mia opinione, a questo posto non do più di un due. 230 00:12:40,677 --> 00:12:44,222 Sai che ti dico? Preparerò dei pancake. 231 00:12:44,305 --> 00:12:47,058 Due uova, un po' di farina in una ciotola, con un po' di cannella. 232 00:12:47,141 --> 00:12:49,143 - So come si fanno i pancake. - Così... 233 00:12:49,227 --> 00:12:53,648 Se sei così bravo... perché non te li fai da solo? 234 00:12:56,526 --> 00:12:57,735 Io non sono il vostro schiavo. 235 00:13:00,029 --> 00:13:02,824 - Non ho mai detto che tu lo fossi. - No, ho detto io "uoh"! 236 00:13:02,907 --> 00:13:04,617 Ho detto io "uoh"! 237 00:13:04,701 --> 00:13:08,246 L'avete fatto! Sono io il possessore del "uoh". 238 00:13:08,329 --> 00:13:09,872 Volete che vi faccia i pancake? E io dico "uoh". 239 00:13:09,956 --> 00:13:12,000 Pensi che io ti consideri uno schiavo? E io dico "uoh". 240 00:13:12,083 --> 00:13:14,252 La verità è che non vi va! 241 00:13:14,335 --> 00:13:16,838 E questo che c'entra? Non ti sto trattando da schiavo. 242 00:13:16,921 --> 00:13:19,674 - Ti ho soltanto chiesto un favore. - Sapete che cos'è la schiavitù? 243 00:13:19,757 --> 00:13:23,177 La schiavitù è una lunghissima lista di fottuti favori. 244 00:13:23,261 --> 00:13:26,723 - Non ci avevo mai pensato, Jonesey. - Avete capito il punto. 245 00:13:26,848 --> 00:13:28,266 - Ditelo. - No. 246 00:13:28,349 --> 00:13:30,184 - Perché? - Ti darebbe fastidio. 247 00:13:30,435 --> 00:13:33,271 - Non ti piace che io capisca. - Mi piace che capiate. 248 00:13:33,354 --> 00:13:36,107 Ma dovete farlo solo grazie a me. 249 00:13:36,816 --> 00:13:41,321 - Vado a letto. Devo riposarmi. - Buonanotte, dormi bene. 250 00:13:41,404 --> 00:13:43,448 - A domani. - Grazie, Lawrence! 251 00:13:43,531 --> 00:13:47,076 Sali e poi gira a destra. A sinistra c'è la stanza della morta. 252 00:13:47,160 --> 00:13:48,911 Va bene. 253 00:13:50,330 --> 00:13:52,623 Questo materasso è troppo morbido! 254 00:13:53,624 --> 00:13:55,293 Mi dispiace tanto, cazzo! 255 00:13:56,669 --> 00:13:57,962 Oh, no, no! 256 00:14:00,465 --> 00:14:02,300 - L'ho detto io "uoh"! - Ho detto io "uoh"! 257 00:14:02,383 --> 00:14:05,887 - No, l'ho detto io! - Ho detto io "uoh". 258 00:14:08,431 --> 00:14:11,351 Un Mese Dopo... 259 00:14:11,642 --> 00:14:14,187 Guarda qua. Siete davvero bellissimi. 260 00:14:16,856 --> 00:14:19,901 Una combinazione di flapjack, hot cake e pancake. 261 00:14:19,984 --> 00:14:23,905 Oh, santo cielo. Ma che cazzo? 262 00:14:25,490 --> 00:14:28,576 - Ora voglio proprio godermeli. - Che sta succedendo qui? 263 00:14:28,659 --> 00:14:32,121 È notte fonda e mi hai svegliato con questo profumo di bacon. 264 00:14:32,205 --> 00:14:35,040 Non è colpa mia, è che il bacon è uno degli odori più forti del mondo. 265 00:14:35,124 --> 00:14:37,043 Copre anche quello della cacca di cane. 266 00:14:37,126 --> 00:14:41,130 Questa è una ferrovia sotterranea. E a cosa serve una ferrovia? 267 00:14:41,214 --> 00:14:44,717 A muoversi. Devi risalire sul treno. 268 00:14:44,801 --> 00:14:49,347 - Rimettiti sul treno! - Bella metafora, però ci ho pensato. 269 00:14:49,430 --> 00:14:53,184 E ho deciso di restare, per aiutare gli altri schiavi a raggiungere il Nord. 270 00:14:53,267 --> 00:14:58,856 Un mese fa, quando sei arrivato qui, non vedevi l'ora di andare a lavorare 271 00:14:58,940 --> 00:15:01,943 nelle piantagioni di zucchero al Nord. 272 00:15:02,026 --> 00:15:04,362 Devi andare lì. Lo zucchero ti sta aspettando! 273 00:15:04,445 --> 00:15:06,030 Dov'è Jonesey? 274 00:15:06,114 --> 00:15:08,449 "Dov'è Jonesey?" "Noi siamo pronti, lui dov'è?" 275 00:15:08,533 --> 00:15:12,578 Mio padre mi diceva: "Il culo non si muove da solo. 276 00:15:12,662 --> 00:15:15,081 Il tuo culo sarà lì quando tu ci arriverai." 277 00:15:15,164 --> 00:15:19,377 Jonesey, so quanto sei sensibile riguardo alla parola "favore", 278 00:15:19,460 --> 00:15:24,382 ma credi che sarebbe troppo chiederti, di darmi una mano qui? 279 00:15:24,465 --> 00:15:26,968 Vorresti che io facessi lo schiavo qui? 280 00:15:27,051 --> 00:15:29,470 No, vorrei solo che tu mi dessi una mano. 281 00:15:29,554 --> 00:15:32,306 Stai parlando sul serio? Sì, dico sul serio. 282 00:15:32,390 --> 00:15:34,434 Se ti dico: "Togliti le scarpe" è schiavismo? 283 00:15:34,517 --> 00:15:35,435 Sì, ovvio. 284 00:15:35,518 --> 00:15:37,645 E se ti chiedo di andare a comprare delle candele? 285 00:15:37,728 --> 00:15:40,731 - Se non sono per me, è schiavismo. - E se le condividessimo? 286 00:15:40,815 --> 00:15:44,402 - Se sono anche per te, è schiavismo. - No, non lo è! 287 00:15:44,485 --> 00:15:45,862 - È un favore. - Non è un favore. Vuoi dei favori? 288 00:15:45,945 --> 00:15:51,534 Non potrai più chiedere a una persona nera alcun favore per i prossimi 400 anni. 289 00:15:51,617 --> 00:15:55,121 Davvero? Il profumo è davvero buono. 290 00:15:55,204 --> 00:15:57,582 Siediti e smettila con queste stronzate. 291 00:15:58,915 --> 00:16:00,918 Mi passeresti i pancake oppure è schiavismo? 292 00:16:01,002 --> 00:16:04,213 - Te li passo, perché li ho preparati io. - Oh, scherzi? 293 00:16:04,297 --> 00:16:08,259 Stiamo facendo dei passi avanti, Lawrence. Guarda qui! 294 00:16:08,342 --> 00:16:11,053 - Potresti andare ad aprire? - È da schiavi. 295 00:16:13,639 --> 00:16:16,267 - Buonasera. - In realtà non aspettavo nessuno. 296 00:16:20,688 --> 00:16:23,149 - Salve. - Salve, signore bianco. 297 00:16:23,357 --> 00:16:25,943 Dovete essere un uomo per bene. 298 00:16:26,319 --> 00:16:30,531 Armadio, Ottomana! Che cosa? Venite qua. 299 00:16:31,657 --> 00:16:34,577 - Sapevo che eri qui. - Non possono prendermi! 300 00:16:34,660 --> 00:16:37,246 Ti ho parlato di loro. Armadio e Ottomana sono qui! 301 00:16:37,330 --> 00:16:40,540 Armadio e Ottomana, sì. Ethan Allen? 302 00:16:40,708 --> 00:16:41,626 Dove andate? 303 00:16:41,709 --> 00:16:46,088 Pensavamo di passare la notte qui e poi percorrere diciotto lunghe miglia 304 00:16:46,172 --> 00:16:47,173 per arrivare a una casa a Joplin. 305 00:16:47,256 --> 00:16:49,884 - Sì. Potete passare la notte qui. - Grazie. 306 00:16:49,967 --> 00:16:53,804 Fanculo. Restate quanto volete. Prendetevi una lunga pausa. 307 00:16:53,888 --> 00:16:56,349 - Sul serio? - É Jonesey che lo dice. 308 00:16:56,432 --> 00:17:01,479 Entrate pure, mettetevi comodi. Andate a mangiare. 309 00:17:01,562 --> 00:17:03,689 - Riposatevi. - Grazie, Jonesey. 310 00:17:04,440 --> 00:17:08,694 Ora vi rimedio delle vestaglie come questa. Ci penso io. 311 00:17:08,778 --> 00:17:12,740 - Accidenti. È proprio umido qui. - Armadio. 312 00:17:13,156 --> 00:17:16,035 Ho un grosso masso davanti al fienile. 313 00:17:16,117 --> 00:17:18,162 Mi chiedevo se potessi aiutarmi a spostarlo domattina. 314 00:17:18,246 --> 00:17:21,415 - È schiavismo. - Sì. Certo. 315 00:17:29,757 --> 00:17:33,427 Il diciassette dicembre 1903, a Kitty Hawk, nella Carolina del Nord, 316 00:17:33,511 --> 00:17:36,639 gli inventori americani Wilbur e Orville Wright fecero volare 317 00:17:36,722 --> 00:17:41,143 il primo aereo a motore della storia, il Wright Flyer. 318 00:17:41,394 --> 00:17:46,107 Il volo durò dodici secondi e coprì una distanza di centoventi piedi. 319 00:17:46,190 --> 00:17:48,276 Da qualche parte dovevano pur iniziare. 320 00:17:48,359 --> 00:17:53,364 Con questo evento i fratelli Wright hanno inaugurato l'era del volo. 321 00:17:53,614 --> 00:17:58,703 Ma c'era un terzo fratello Wright, che i libri di storia hanno trascurato, 322 00:17:58,786 --> 00:18:00,705 e a ragion veduta. 323 00:18:01,956 --> 00:18:05,418 Inquadra tutto l'aeroplano, per favore. E anche noi due. 324 00:18:05,501 --> 00:18:07,420 E poi una buffa per... 325 00:18:07,503 --> 00:18:11,340 E poi facciamone un'altra seria, dai! 326 00:18:11,841 --> 00:18:14,594 - Il biglietto di Natale sarà stupendo. - Orville! Wilbur! 327 00:18:14,677 --> 00:18:16,387 Vai, vai, vai, vai! 328 00:18:17,179 --> 00:18:18,931 Che succede? Che state facendo? 329 00:18:19,015 --> 00:18:21,726 Stavamo proprio parlando di te. 330 00:18:21,809 --> 00:18:23,477 A me non sembrava proprio. 331 00:18:23,561 --> 00:18:26,480 No, è che dobbiamo testare la strumentazione, 332 00:18:26,564 --> 00:18:30,401 assicurarci che funzioni e che sia che sia tutto pronto. 333 00:18:30,484 --> 00:18:32,194 E poi tu sarai l'ultimo tassello fondamentale. 334 00:18:32,278 --> 00:18:34,280 Sul serio? Sembrava che foste pronti a decollare. 335 00:18:34,363 --> 00:18:38,034 No, non c'è abbastanza vento. Perché dovremmo decollare senza di te? 336 00:18:38,117 --> 00:18:40,036 Non possiamo partire senza di te. Siamo fratelli. 337 00:18:40,119 --> 00:18:43,205 - Dai, vieni. - Puoi sederti qui. 338 00:18:43,664 --> 00:18:44,707 - Siediti. - In mezzo? 339 00:18:44,790 --> 00:18:47,418 Mettiti in mezzo. 340 00:18:47,668 --> 00:18:49,462 - Oh, è terribile. - No, starai bene. 341 00:18:49,545 --> 00:18:52,381 - È scomodo. - Puoi metterti più indietro, se vuoi. 342 00:18:52,465 --> 00:18:55,009 - Fammi sedere a lato. - Io mi occupo di questo. 343 00:18:55,092 --> 00:18:59,055 - E io del motore. - Non posso stare seduto in mezzo. 344 00:18:59,138 --> 00:19:01,599 - Mi viene la claustrofobia. - È l'unico posto libero. 345 00:19:01,682 --> 00:19:05,686 Perché c'è posto in mezzo? Ce n'è uno che è molto peggio degli altri. 346 00:19:05,770 --> 00:19:07,021 Avete rovinato una grande invenzione. 347 00:19:07,104 --> 00:19:10,358 Dovresti mettere il tuo bagaglio sotto il sedile per sicurezza. 348 00:19:10,441 --> 00:19:12,568 Perché? Il sedile è una cassa di pesche. 349 00:19:12,652 --> 00:19:15,488 Il bagaglio a mano deve essere riposto sotto il sedile. 350 00:19:15,571 --> 00:19:18,366 - Non posso tenerlo sulle gambe? - È molto pericoloso. 351 00:19:18,449 --> 00:19:22,078 L'abbiamo progettato affinché il bagaglio possa stare proprio lì. 352 00:19:22,161 --> 00:19:24,705 D'accordo. 353 00:19:25,206 --> 00:19:27,249 - Contenti? - Sì. 354 00:19:27,333 --> 00:19:30,378 - Sei pronto a partire? - Oh, mi sento al sicuro. 355 00:19:30,461 --> 00:19:32,296 Mi sento al sicuro. Perché il bagaglio è sotto il sedile! 356 00:19:32,380 --> 00:19:36,175 Hai le mani libere nel caso in cui qualcosa vada storto. 357 00:19:36,258 --> 00:19:40,012 Sai, puoi fare così. Oppure così. Puoi cercare di tenerti. 358 00:19:40,096 --> 00:19:42,098 Sai, puoi fare così. 359 00:19:42,181 --> 00:19:45,768 Sì, va bene. Va bene, ho capito! 360 00:19:45,851 --> 00:19:49,105 Ora siamo pronti a decollare. Bene, siete pronti? 361 00:19:49,188 --> 00:19:51,816 Sapete, io devo proprio dirlo, va bene? 362 00:19:51,899 --> 00:19:55,903 Insomma, non sono stupido. Credo voleste andarvene senza di me. 363 00:19:55,986 --> 00:19:58,948 E, sai, Wilbur. Io ti ho salvato la vita. 364 00:19:59,031 --> 00:20:02,535 Il minimo che tu possa fare per sdebitarti sia aspettarmi. 365 00:20:02,618 --> 00:20:06,706 - Quando mi hai salvato la vita? - Stavi annegando e ti ho dato un remo. 366 00:20:06,789 --> 00:20:08,541 Forse ce l'avrei fatta da solo, ma grazie. 367 00:20:08,624 --> 00:20:11,210 Stavi piangendo, stavi stavi urlando... 368 00:20:11,293 --> 00:20:14,088 Non stavo piangendo. Quella era l'acqua del lago. 369 00:20:14,171 --> 00:20:19,218 - Non dimenticherò mai quelle urla. - Dici un mucchio di bugie. 370 00:20:19,301 --> 00:20:23,222 Sono contento che siamo tutti qui, pronti a decollare. 371 00:20:23,305 --> 00:20:26,350 - Sarà un volo davvero meraviglioso - Avete uno snack? 372 00:20:26,434 --> 00:20:27,643 Non hai mangiato? 373 00:20:27,727 --> 00:20:30,438 Stiamo partendo con l'aereo e non c'è uno spuntino? 374 00:20:30,563 --> 00:20:32,523 - Su, dagli qualcosa da mangiare. - Ho delle noccioline. 375 00:20:32,606 --> 00:20:35,067 Noccioline? Tutto qui? 376 00:20:35,151 --> 00:20:38,070 Andiamo via prima che la situazione diventi ancora più strana. 377 00:20:38,654 --> 00:20:41,532 Pronti? Ragazzi, mettiamo gli occhiali. 378 00:20:42,950 --> 00:20:44,660 - Pronti a partire? - Ci siamo! 379 00:20:44,744 --> 00:20:47,997 - Contatto. - Contatto. 380 00:20:48,706 --> 00:20:52,585 Ci siamo. Funziona alla perfezione. 381 00:20:54,587 --> 00:20:56,297 Qualcosa non va. 382 00:20:56,630 --> 00:20:59,592 Sì, non funziona... 383 00:20:59,675 --> 00:21:00,926 Devo spegnere il motore. 384 00:21:01,010 --> 00:21:04,680 - Colby! - Oh, no, sta facendo quella cosa. 385 00:21:04,764 --> 00:21:08,142 Credo che si sia allentato qualcosa. Do un'occhiata. 386 00:21:08,225 --> 00:21:10,436 Ci vorrà un po', quindi se vuoi alzarti, fa' pure. 387 00:21:10,519 --> 00:21:12,480 Ci pensa Colby. Dobbiamo aspettare qui. 388 00:21:12,563 --> 00:21:16,358 - Non puoi sbarcare. - Che vuol dire "sbarcare"? 389 00:21:16,442 --> 00:21:18,819 - Non ne ho mai sentito parlare. - È quando scendi dall'aereo. 390 00:21:18,903 --> 00:21:22,531 Dobbiamo aspettare qui. La sicurezza prima di tutto. 391 00:21:22,615 --> 00:21:25,618 Ma se stiamo fermi sulla terra. Non c'è alcun rischio! 392 00:21:25,701 --> 00:21:28,162 Devo aspettare sull'aereo anche se ci vorrà tanto tempo? 393 00:21:28,245 --> 00:21:30,748 - E se servono cinque ore? - Allora aspettiamo cinque ore. 394 00:21:30,831 --> 00:21:34,251 Devo stare seduto in mezzo con degli snack schifosi, senza fare niente? 395 00:21:34,335 --> 00:21:36,462 - Già. - Per cinque ore? Siete pazzi? 396 00:21:36,545 --> 00:21:40,007 - È questo che si fa in aereo. - Non è una bella esperienza! 397 00:21:40,090 --> 00:21:43,010 - E questa regola è stupida. - Fidati, è per la tua sicurezza. 398 00:21:43,093 --> 00:21:44,637 Ci siamo quasi. Mettiti comodo. 399 00:21:44,720 --> 00:21:46,972 Sapete una cosa? Tolgo il mio nome dall'invenzione. 400 00:21:47,056 --> 00:21:50,434 Orville e Wilbur, tenetevela. Non voglio più essere coinvolto. 401 00:21:50,518 --> 00:21:52,561 Te ne pentirai. É l'invenzione del secolo. 402 00:21:52,645 --> 00:21:55,898 - Ti mangerai le mani. - Ho un conto in sospeso con te. 403 00:21:55,981 --> 00:21:57,775 Ecco, lo sapevo. Perché, che cosa ho fatto? 404 00:21:57,858 --> 00:22:01,737 Dovevo partire per una settimana, ricordi? Ti ho chiesto di innaffiare le mie piante. 405 00:22:01,821 --> 00:22:03,697 - Sono tornato... - Le piante erano belle. 406 00:22:03,781 --> 00:22:08,035 E ho scoperto che tu hai fatto sesso a casa mia. 407 00:22:08,118 --> 00:22:10,412 Come hai scoperto che ha fatto sesso a casa tua? 408 00:22:10,496 --> 00:22:14,416 Perché c'erano tracce di liquido seminale vicino alle violette africane. 409 00:22:14,500 --> 00:22:19,004 Non lo nego. Ma io non posso fare sesso a casa mia, c'è mia moglie lì. 410 00:22:19,463 --> 00:22:21,590 Qualcuno dovrà pur fare sesso a casa tua. 411 00:22:21,674 --> 00:22:24,426 - Sai una cosa, Wilbur, vaffanculo. - Vaffanculo. 412 00:22:24,510 --> 00:22:29,682 Mi hai dato il posto a sedere peggiore come quello al tuo matrimonio. 413 00:22:29,807 --> 00:22:34,061 Mi hai messo vicino alla cucina. Ogni cameriere mi urtava quando passava. 414 00:22:34,144 --> 00:22:37,773 Ti ti ho messo al al tavolo dei single. Hai detto che volevi conoscere qualcuno, 415 00:22:37,857 --> 00:22:39,900 così ti ho messo accanto alla donna più bella del locale. 416 00:22:39,984 --> 00:22:42,528 - Aveva un occhio solo. - Sono cose che capitano. 417 00:22:42,611 --> 00:22:46,115 Non aveva la benda. Era come se avessi accanto un ciclope. 418 00:22:46,198 --> 00:22:50,619 Ero seduto dal dal lato in cui è cieca e mi ha rovesciato la zuppa sulle gambe. 419 00:22:50,703 --> 00:22:51,704 Non è colpa sua se è così. 420 00:22:51,787 --> 00:22:55,916 Che si tenga un occhio, ma che indossi una benda e che consideri un po' gli altri. 421 00:22:56,000 --> 00:22:58,252 - Potevi chiederle di uscire. - Chiederle di uscire? 422 00:22:58,335 --> 00:23:01,213 - Parla sempre di te. Spesso. - Sì. 423 00:23:01,297 --> 00:23:04,675 Magari la prossima volta che la vedi, dille di mettersi una benda sull'occhio. 424 00:23:04,758 --> 00:23:08,262 Prendergliene una e dille: "Ecco, ci penso io". 425 00:23:08,345 --> 00:23:11,473 - Mi sembra un po' offensivo - Falle questo regalo. 426 00:23:11,557 --> 00:23:15,477 Lei sa cos'è una benda per gli occhi. Ha solo scelto di non indossarla. 427 00:23:15,561 --> 00:23:18,814 Era un evento formale, non aveva una benda da cerimonia. 428 00:23:18,898 --> 00:23:21,066 Prendine una con i brillantini, forse la indosserà. 429 00:23:21,150 --> 00:23:22,985 - Una carina. - In realtà non è una donna brutta. 430 00:23:23,068 --> 00:23:27,698 - No, è molto bella. - La spedirò per posta in forma anonima. 431 00:23:27,823 --> 00:23:29,742 Così ci fai un pensierino la prossima volta. 432 00:23:29,825 --> 00:23:33,245 E sul biglietto dovresti scrivere: "La bellezza sta negli occhi di chi guarda". 433 00:23:33,329 --> 00:23:35,080 - Bella idea. - Mi piace. 434 00:23:35,289 --> 00:23:38,250 - Fa effetto, eh? - È bella. 435 00:23:38,334 --> 00:23:40,169 Sei pronto? Colby, come va? 436 00:23:40,252 --> 00:23:43,589 - Oh, ha il pollice in su! - Mettiamo gli occhiali. 437 00:23:43,672 --> 00:23:45,382 - Bene. - Ci siamo. 438 00:23:45,466 --> 00:23:48,677 Forza, Colby. Contatto. 439 00:23:51,430 --> 00:23:54,642 Sarà un viaggio davvero fantastico. 440 00:23:59,939 --> 00:24:03,692 Ho cambiato idea. Non voglio farlo. Mi sento male. 441 00:24:09,531 --> 00:24:11,909 Sto per morire! Non voglio farlo. 442 00:24:22,419 --> 00:24:26,548 Negli anni Cinquanta, durante la Guerra Fredda tra Russia e Stati Uniti, 443 00:24:26,632 --> 00:24:29,134 il timore del comunismo serpeggiava ovunque. 444 00:24:29,218 --> 00:24:31,553 La "paura rossa" raggiunse il culmine 445 00:24:31,637 --> 00:24:34,682 quando il senatore repubblicano Joe McCarthy avviò delle indagini 446 00:24:34,765 --> 00:24:41,271 sulla presunta infiltrazione dei comunisti in tutti i livelli del governo. 447 00:24:41,480 --> 00:24:43,691 Nessuno osava scontrarsi con McCarthy, 448 00:24:43,774 --> 00:24:45,818 per paura di essere etichettato come comunista. 449 00:24:45,901 --> 00:24:48,320 Anche l'esercito degli Stati Uniti fu indagato, 450 00:24:48,404 --> 00:24:51,073 il che portò alle famose udienze Esercito-McCarthy. 451 00:24:51,156 --> 00:24:52,408 McCARTHY IN GUERRA CON L'ESERCITO 452 00:24:52,491 --> 00:24:54,493 Joseph Welch era il principale avvocato dell'Esercito, 453 00:24:54,576 --> 00:24:56,662 e il suo scontro con McCarthy, 454 00:24:56,745 --> 00:24:58,455 durante il quale gli rivolse la famosa domanda: 455 00:24:58,539 --> 00:25:01,458 "Signore, non le è rimasto un briciolo di decenza?" 456 00:25:01,542 --> 00:25:04,878 è stato visto come un punto di svolta 457 00:25:04,962 --> 00:25:07,047 in questo capitolo deplorevole della nostra storia. 458 00:25:07,131 --> 00:25:12,594 Ma secondo McCarthy, non era lui quello che non aveva un briciolo di decenza. 459 00:25:13,053 --> 00:25:16,682 In seguito alla richiesta del signor Welch credo che dovremmo dirgli 460 00:25:16,765 --> 00:25:21,812 che nel suo studio legale lavora un giovane di nome Fisher, 461 00:25:21,895 --> 00:25:26,942 che per un lungo periodo ha fatto parte di un'organizzazione, 462 00:25:27,026 --> 00:25:33,198 e questo anni e anni fa, che in realtà è il baluardo del Partito Comunista. 463 00:25:33,282 --> 00:25:37,119 Senatore McCarthy non infanghiamo ulteriormente questo ragazzo. 464 00:25:37,202 --> 00:25:42,291 Signore, non le è rimasto un briciolo di decenza, infine? 465 00:25:42,374 --> 00:25:45,127 Non le è rimasto un briciolo di decenza? 466 00:25:45,210 --> 00:25:49,631 Ah, io non avrei un briciolo di decenza? E invece lei, signor Welch? 467 00:25:49,715 --> 00:25:53,761 Ho visto che ha bevuto un bicchiere d'acqua senza avere un sottobicchiere, 468 00:25:53,844 --> 00:25:56,138 e ha lasciato un'impronta su un bellissimo tavolo. 469 00:25:56,221 --> 00:25:58,432 Allora, chi è che non ha un briciolo di decenza? 470 00:25:58,515 --> 00:26:04,188 A mia discolpa, mi è stato riferito che il tavolo ha una resina epossidica. 471 00:26:04,271 --> 00:26:07,149 E inoltre stiamo parlando di un tavolo davvero molto vecchio, credo. 472 00:26:07,232 --> 00:26:10,944 Signor Welch, mi permetto di dirle che il suo interesse per questo tavolo 473 00:26:11,028 --> 00:26:13,530 è pari a quello che ha verso la sacralità della nostra democrazia. 474 00:26:13,614 --> 00:26:18,619 Altrimenti avrebbe un sottobicchiere come quello che ho io. 475 00:26:18,702 --> 00:26:25,584 - Si è portato il sottobicchiere da casa? - Sì, perché io rispetto il legno. 476 00:26:25,667 --> 00:26:28,337 Il problema è che lei ha lasciato un'impronta. 477 00:26:28,420 --> 00:26:32,633 E continua a lasciare impronte. E volete sapere chi altro lascia impronte? 478 00:26:32,716 --> 00:26:35,636 - I comunisti lasciano impronte. - Ma per favore. 479 00:26:35,719 --> 00:26:37,554 Ai comunisti non importa nulla di un tavolo. 480 00:26:37,638 --> 00:26:39,306 I comunisti non hanno alcun rispetto per il legno. 481 00:26:39,389 --> 00:26:42,851 E adesso vi dirò chi altro è privo di decenza. 482 00:26:42,935 --> 00:26:44,978 - Senatore Symington? - Sì? 483 00:26:45,062 --> 00:26:47,648 Lei è venuto a casa mia qualche settimana fa 484 00:26:47,731 --> 00:26:51,235 e non si è pulito le scarpe sullo zerbino. 485 00:26:51,318 --> 00:26:53,987 É entrato con le scarpe sporche. È decente? 486 00:26:54,071 --> 00:26:58,408 Quando sono entrato, non poteva vedermi. Era dall'altra parte della casa! 487 00:26:58,492 --> 00:27:02,037 Il mio udito è sensibile alla pulizia delle scarpe 488 00:27:02,121 --> 00:27:06,375 quanto lo è all'infiltrazione dei comunisti nel Dipartimento di Stato. 489 00:27:06,458 --> 00:27:09,378 E adesso vi dirò chi altro non si pulisce le scarpe. 490 00:27:09,461 --> 00:27:12,089 - Non lo dica. - I comunisti non si puliscono le scarpe. 491 00:27:12,172 --> 00:27:15,467 Io non ho mai visto un comunista pulirsi le scarpe. 492 00:27:15,551 --> 00:27:18,637 Non ci sono zerbini di benvenuto in Unione Sovietica. 493 00:27:18,720 --> 00:27:22,391 Karl Marx portava il fango in casa. Lo ha scritto Engels. 494 00:27:22,474 --> 00:27:26,353 La mia governante proviene dalla Romania. Me l'ha detto lei stessa. 495 00:27:26,436 --> 00:27:28,564 Nei paesi satellite non ci sono gli zerbini. 496 00:27:28,647 --> 00:27:31,942 Quindi è scappata perché in Romania non c'erano gli zerbini? 497 00:27:32,025 --> 00:27:34,278 Chi potrebbe biasimarla? A proposito di indecenza, 498 00:27:34,361 --> 00:27:37,781 il senatore Byrd mi ha detto che non poteva venire al mio barbecue 499 00:27:37,865 --> 00:27:39,491 perché quel giorno era il compleanno di sua figlia. 500 00:27:39,575 --> 00:27:43,287 A quanto pare, sua figlia è adulta e ha 28 anni. 501 00:27:43,370 --> 00:27:46,623 Un padre non può trascorrere un giorno così speciale con sua figlia? 502 00:27:46,707 --> 00:27:50,794 - Non se ha lei ha 28 anni. - Che dovrebbero fare, senatore Mundt? 503 00:27:50,878 --> 00:27:54,882 Andare allo zoo? Dipingersi il viso? Fare un giro su un pony? 504 00:27:54,965 --> 00:27:58,177 Io vi dico, signori, che questo non è decente. 505 00:27:58,260 --> 00:28:03,473 A proposito, se posso continuare, le mie visite 506 00:28:03,557 --> 00:28:06,143 ai servizi igienici del Senato hanno confermato che il senatore Dirksen 507 00:28:06,226 --> 00:28:08,020 non usa il sapone, quando si lava le mani. 508 00:28:08,103 --> 00:28:10,564 Volete sapere chi altro non usa il sapone? 509 00:28:10,647 --> 00:28:12,900 - Se dovessi indovinare... - I comunisti. 510 00:28:12,983 --> 00:28:17,821 Esattamente. La mia governante rumena, Lenka, mi ha raccontato tutto 511 00:28:17,905 --> 00:28:21,158 riguardo ai comunisti, loro non indossano i vestiti nelle loro case. 512 00:28:21,241 --> 00:28:23,994 Non hanno alcuna vergogna, né senso del pudore. 513 00:28:24,077 --> 00:28:28,165 Alcune volte capita che lei vada in giro per casa senza vestiti addosso, 514 00:28:28,248 --> 00:28:31,126 e a quel punto devo ricordarle che adesso lei vive qui, 515 00:28:31,210 --> 00:28:34,296 in America, e che da noi ci si veste. 516 00:28:34,379 --> 00:28:35,839 Volete altri casi di indecenza? 517 00:28:35,923 --> 00:28:39,760 La Commissione Finanze è andata a pranzo all'Old Ebbitt la settimana scorsa, 518 00:28:39,843 --> 00:28:43,680 e il senatore Potter si è preso la libertà di ordinare i piatti 519 00:28:43,764 --> 00:28:47,434 per tutto il tavolo come se fosse il presidente. 520 00:28:48,018 --> 00:28:52,147 A qualcuno questo fatto rievoca qualcosa? A me ricorda un'altra persona. 521 00:28:52,231 --> 00:28:54,358 Si chiama Nikita Khrushchev 522 00:28:54,441 --> 00:28:58,528 ed è il primo segretario del Partito Comunista dell'Unione Sovietica. 523 00:28:58,654 --> 00:29:02,074 Nessuno riusciva a decidersi. Se non avessi ordinato io, saremmo ancora lì! 524 00:29:02,157 --> 00:29:05,869 Non c'era una sola cosa che mi piacesse. Ha ordinato il pesce. 525 00:29:05,953 --> 00:29:09,248 Un disgustoso, orribile e puzzolente halibut. 526 00:29:09,331 --> 00:29:11,833 Era eccezionale. Era altamente raccomandato. 527 00:29:11,917 --> 00:29:16,421 Sì, raccomandato da un cameriere che indossava 528 00:29:16,505 --> 00:29:18,840 una camicia rossa, capite? 529 00:29:18,924 --> 00:29:21,009 Dovremmo associare il rosso al al comunismo? 530 00:29:21,093 --> 00:29:22,052 Esatto. 531 00:29:22,135 --> 00:29:24,596 Cosa mi dice di Babbo Natale, signore? 532 00:29:24,680 --> 00:29:28,684 Io ho i miei dubbi sul fatto che Babbo Natale distribuisca tutti quei regali 533 00:29:28,767 --> 00:29:31,812 andando di casa in casa, raccogliendo informazioni 534 00:29:31,895 --> 00:29:35,565 per poi usarle contro gli americani perbene. 535 00:29:36,817 --> 00:29:40,153 Senatore, sembra che qualunque cosa non le piaccia 536 00:29:40,237 --> 00:29:42,948 debba essere paragonata a tutti i mali del comunismo. 537 00:29:43,031 --> 00:29:46,243 A me non piace che il mio vicino, il più delle volte, 538 00:29:46,326 --> 00:29:48,578 permetta al suo cane di fare i propri bisogni nel mio giardino. 539 00:29:48,662 --> 00:29:51,248 Ma non credo che quello sia un cane comunista. 540 00:29:51,331 --> 00:29:55,085 Non c'è proprio nulla da ridere. Stiamo svolgendo un lavoro importante. 541 00:29:55,168 --> 00:29:57,879 E c'è di più, ho visto il senatore Potter 542 00:29:57,963 --> 00:30:01,425 prendere una manciata di mentine in un ristorante 543 00:30:01,508 --> 00:30:03,427 da una ciotola vicino alla cassa. 544 00:30:03,510 --> 00:30:05,846 Che fine ha fatto l'onestà, senatore? 545 00:30:05,929 --> 00:30:08,265 Le mentine non erano esclusivamente per me. 546 00:30:08,348 --> 00:30:09,808 Io le ho condivise con lo staff. 547 00:30:09,891 --> 00:30:13,186 Immergere quella zampa enorme e sporca in una ciotola di mentine 548 00:30:13,270 --> 00:30:15,689 non gli è stato suggerito da qualcuno del ristorante. 549 00:30:15,772 --> 00:30:18,358 Senatore Potter, erano confezionate singolarmente? 550 00:30:18,442 --> 00:30:22,988 Non erano confezionate, però io mi ero lavato le mani. A differenza di Dirksen. 551 00:30:23,071 --> 00:30:26,575 Ha chiesto al cassiere se potesse prendere un po' di mentine? 552 00:30:26,658 --> 00:30:28,785 - Era scontato. - Non era scontato. 553 00:30:28,869 --> 00:30:32,664 Era una mentina a persona! 554 00:30:32,956 --> 00:30:35,709 Una mentina a persona! 555 00:30:36,251 --> 00:30:39,629 - Nessuno lo sta ripetendo. - Nessuno lo sta ripetendo con lei. 556 00:30:39,713 --> 00:30:42,799 Senatore Potter, non credo ci sia bisogno di dirglielo, 557 00:30:42,883 --> 00:30:45,886 ma se lei fosse a Mosca, sarebbe in carcere 558 00:30:45,969 --> 00:30:48,513 per aver superato la sua quota di mentine. 559 00:30:48,597 --> 00:30:50,474 Le avrebbero tagliato le mani. 560 00:30:50,557 --> 00:30:51,975 Le avrebbero tagliato le dita dei piedi. 561 00:30:52,059 --> 00:30:53,894 Le avrebbero tagliato le gambe. 562 00:30:53,977 --> 00:30:58,357 Sarebbe diventato come un ceppo di legno. Qualcuno da esporre al circo. 563 00:30:58,440 --> 00:30:59,900 E qui mi fermo. 564 00:30:59,983 --> 00:31:03,070 C'è qualcun altro che ha difficoltà a seguire tutto questo? 565 00:31:03,153 --> 00:31:05,322 No! 566 00:31:06,073 --> 00:31:09,493 Ho presentato il senatore Kilgore al deputato Sullivan, 567 00:31:09,576 --> 00:31:11,745 e solo un attimo dopo li ho visti andare 568 00:31:11,828 --> 00:31:14,831 a una partita di baseball insieme senza di me. 569 00:31:14,915 --> 00:31:16,833 - Non è decente. - Scusi, perché? 570 00:31:16,917 --> 00:31:22,089 Non si conoscono abbastanza bene da andarsene insieme senza includermi. 571 00:31:22,172 --> 00:31:24,341 Sono io il catalizzatore. Sono io il collante. 572 00:31:24,424 --> 00:31:26,426 Mi hanno deliberatamente escluso, 573 00:31:26,510 --> 00:31:29,930 ma nessuno riesce a fiutare gli inganni come Tail Gunner Joe. 574 00:31:30,013 --> 00:31:33,308 Forse avevano delle questioni da discutere che non la riguardavano? 575 00:31:33,392 --> 00:31:37,687 Sì. Come fare un piano per poter rovesciare il governo degli Stati Uniti. 576 00:31:37,813 --> 00:31:38,730 Oh, andiamo, per favore. 577 00:31:38,814 --> 00:31:41,191 La cosa buffa è averlo fatto durante una partita di baseball, 578 00:31:41,274 --> 00:31:44,277 l'attività più americana di tutte, 579 00:31:44,361 --> 00:31:50,033 dove sei libero di gridare delle cose come: "Ehi, battitore, sei un incapace! 580 00:31:50,117 --> 00:31:53,662 Fai schifo. Va' all'inferno! Devi crepare!" 581 00:31:53,745 --> 00:31:57,707 Provate a dire queste cose a Mosca e vedete cosa succede. 582 00:31:57,791 --> 00:32:01,461 E lei dice, signor Welch, che io non ho alcuna decenza. 583 00:32:01,545 --> 00:32:03,755 Io credo che dovrebbe prenderla con ironia. 584 00:32:03,880 --> 00:32:07,676 Qui l'ironia non c'entra. E vi assicuro che io so cogliere il sarcasmo. 585 00:32:07,759 --> 00:32:10,262 Sono una persona allegra, mi piace molto ridere. 586 00:32:10,345 --> 00:32:13,515 - E sapete che cos'altro non è decente? - No, in realtà. 587 00:32:13,598 --> 00:32:17,102 Ogni volta che un grassone mangia qualcosa di sano, non smette più di parlarne. 588 00:32:17,185 --> 00:32:20,397 Ho mangiato un'insalata a pranzo. Non mi avete sentito vantarmene. 589 00:32:20,480 --> 00:32:22,732 - Che stupido. - Sono stato dal barbiere. 590 00:32:22,816 --> 00:32:24,609 Nessuno ha detto una parola. 591 00:32:24,693 --> 00:32:27,529 Notare un nuovo taglio di capelli è segno di educazione. 592 00:32:27,612 --> 00:32:30,240 E senatore Goldwater, premere il pulsante dell'ascensore 593 00:32:30,323 --> 00:32:32,159 non la farà arrivare più in fretta. 594 00:32:32,242 --> 00:32:35,537 E a tutti gli uomini sposati là fuori che non fanno altro 595 00:32:35,620 --> 00:32:39,332 che compiacersi di fare sesso con le proprie mogli, e con questo? 596 00:32:39,416 --> 00:32:43,044 Continuate a parlarne come se fosse un grandissimo successo. 597 00:32:43,128 --> 00:32:45,172 E che sarà mai? È patetico. 598 00:32:45,255 --> 00:32:47,549 Faccio sesso con mia moglie continuamente. 599 00:32:47,674 --> 00:32:52,262 In tante posizioni diverse, alcune delle quali sono piuttosto umilianti. 600 00:32:52,345 --> 00:32:55,390 E lei fa tutto quello che voglio. Abbiamo moltissimi costumi. 601 00:32:55,474 --> 00:32:57,809 Però non vado in giro a vantarmene. 602 00:32:57,893 --> 00:33:00,353 Senatore, è consapevole che queste udienze 603 00:33:00,437 --> 00:33:04,608 sono trasmesse in televisione e che sua moglie la sta sicuramente guardando? 604 00:33:11,406 --> 00:33:13,617 Sto scherzando, sto scherzando! 605 00:33:13,700 --> 00:33:17,496 Tesoro! Jeannie! Sai cosa penso di te. 606 00:33:17,579 --> 00:33:20,457 Non dicevo sul serio. Era solo uno scherzo. 607 00:33:20,540 --> 00:33:22,751 Sai, non mi interessa nemmeno il comunismo. 608 00:33:22,834 --> 00:33:24,461 Tesoro, non arrabbiarti con me, ti prego. 609 00:33:24,544 --> 00:33:27,130 Mi sono lasciato prendere dall'entusiasmo. 610 00:33:27,214 --> 00:33:30,634 Sai come sono. Oh, Jeannie, mi dispiace tantissimo! 611 00:33:30,717 --> 00:33:32,677 Mi dispiace tantissimo!