1 00:00:27,903 --> 00:00:33,200 Corre o ano de 1773 e as 13 colónias originais estão em estado de inquietação. 2 00:00:33,325 --> 00:00:36,328 Patrick Henry faz um discurso inflamado na Virgínia. 3 00:00:36,453 --> 00:00:39,623 "Nada de impostos sem representação". 4 00:00:39,748 --> 00:00:42,292 E, em protesto contra a monarquia britânica, 5 00:00:42,417 --> 00:00:45,379 um grupo de colonos disfarçados de nativos americanos 6 00:00:45,504 --> 00:00:49,591 despejam 342 caixotes de chá no porto de Boston. 7 00:00:49,716 --> 00:00:54,137 E, desde então, ficou conhecida como "Festa do Chá de Boston". 8 00:01:00,018 --> 00:01:01,937 - Vamos! - Ouve, estes puritanos 9 00:01:02,062 --> 00:01:04,147 estão a enervar-me. - Sim. 10 00:01:04,272 --> 00:01:06,191 Há dias, ia de mão dada com a minha mulher 11 00:01:07,067 --> 00:01:09,528 e um tipo grita: "Ninguém quer ver isso". 12 00:01:09,653 --> 00:01:12,447 - Ele tem razão. - Sabes que mais? Acho que sim. 13 00:01:12,573 --> 00:01:14,324 - Malta do Mayflower. - O que se passa? 14 00:01:14,449 --> 00:01:15,784 - Sim, atira! - Sim! 15 00:01:18,120 --> 00:01:19,705 Protestos contra a Lei do Chá. 16 00:01:19,830 --> 00:01:21,873 Atiram o chá à água, é como uma festa do chá. 17 00:01:21,999 --> 00:01:27,254 Uma festa do chá! A sério? Parece divertido. 18 00:01:27,379 --> 00:01:30,132 - Vamos a isto! - Aquele é o Michael Finney? 19 00:01:30,257 --> 00:01:32,884 - É mesmo. - Que festa! 20 00:01:33,009 --> 00:01:34,928 Estive com ele, no outro dia, 21 00:01:35,053 --> 00:01:37,472 não disse nada sobre uma festa do chá. 22 00:01:37,598 --> 00:01:39,640 Falaram disso no Zachariah's. 23 00:01:39,765 --> 00:01:41,059 Foste ao Zachariah's? 24 00:01:42,769 --> 00:01:44,187 - Sim. - Não fui convidado porquê? 25 00:01:44,313 --> 00:01:46,565 Não sabia. Estou a perder uma festa do chá? 26 00:01:46,690 --> 00:01:48,317 Não sei o que te dizer. 27 00:01:48,442 --> 00:01:49,568 Sabias disto? 28 00:01:49,693 --> 00:01:51,737 - Mais ou menos. - Mais ou menos? 29 00:01:52,904 --> 00:01:54,031 Segura nisto. 30 00:01:54,156 --> 00:01:56,116 - Ouçam lá. - Vamos lá, malta. 31 00:01:56,241 --> 00:01:59,077 Finney! Finney! 32 00:02:00,454 --> 00:02:03,040 - Bolas... - O que se passa aqui? 33 00:02:03,165 --> 00:02:05,834 - Olá, Larry. Não se passa nada. - Nada? 34 00:02:05,959 --> 00:02:08,419 - Como vai o melhor tanoeiro de Boston? - O que é isto? 35 00:02:08,544 --> 00:02:13,216 Antes de falares, Larry, é um protesto simbólico improvisado e com princípios. 36 00:02:13,342 --> 00:02:15,719 - Estão a fazer uma festa do chá? - Não é uma festa. 37 00:02:15,844 --> 00:02:18,680 Tenho de te dizer, a mim parece-me uma festa. 38 00:02:18,805 --> 00:02:21,016 Os impostos do chá estão muito altos. 39 00:02:21,141 --> 00:02:24,478 É uma mensagem para os britânicos. Foi em cima do joelho, Larry. 40 00:02:24,603 --> 00:02:26,730 Discutiram-no no Zachariah's, ontem. 41 00:02:26,855 --> 00:02:27,981 Não sei como soubeste, 42 00:02:28,106 --> 00:02:30,525 mas a ideia incipiente começou no Zachariah's. 43 00:02:30,651 --> 00:02:31,943 Vi-te há uns dias 44 00:02:32,069 --> 00:02:35,781 e não me falaste de festas nem do Zachariah's, nem de nada. 45 00:02:35,906 --> 00:02:37,866 Devo dizer-te os sítios onde vou? 46 00:02:37,991 --> 00:02:40,160 De manhã, fui ao sapateiro. Queres vir comigo? 47 00:02:40,285 --> 00:02:42,496 Há aqui um pequeno subterfúgio. 48 00:02:42,621 --> 00:02:44,456 Finney, anda. Vai haver festa ou não? 49 00:02:44,581 --> 00:02:45,624 Não é uma festa. 50 00:02:45,749 --> 00:02:47,000 O Samuel Cooper está cá. 51 00:02:47,125 --> 00:02:50,045 Olá, Larry, disseram-me que estavas para fora. 52 00:02:50,170 --> 00:02:52,255 - É o Joseph Warren? - Olá, Larry. 53 00:02:52,381 --> 00:02:54,966 Vendi-te um barril ontem. Não disseste nada. 54 00:02:55,091 --> 00:02:56,301 Não veio à baila. 55 00:02:56,426 --> 00:02:57,886 Convidaste-os e a mim não? 56 00:02:58,011 --> 00:02:59,763 Convido-te para a próxima, juro. 57 00:02:59,888 --> 00:03:03,225 - Não vai haver próxima. - Não sabia se apoiavas a causa. 58 00:03:03,350 --> 00:03:04,976 - Como assim? - Sem ofensa. 59 00:03:05,102 --> 00:03:08,146 Andas por aí com um casaco vermelho exatamente igual 60 00:03:08,271 --> 00:03:10,899 ao dos soldados britânicos. - Foi um presente da minha mulher. 61 00:03:11,024 --> 00:03:13,777 É um casaco lindo. É de veludo. Já tocaste? 62 00:03:13,902 --> 00:03:16,655 Não dá boa ideia quando estamos a combater os casacas-vermelhas. 63 00:03:16,780 --> 00:03:20,409 Não sou um casaca-vermelha. É um casaco vermelho. Não se pode usar vermelho? 64 00:03:20,534 --> 00:03:23,328 É isso? O vermelho acabou? Saiu de moda? 65 00:03:23,453 --> 00:03:25,163 Vestir igual aos opressores não é... 66 00:03:25,288 --> 00:03:26,665 O vermelho foi cancelado? 67 00:03:26,790 --> 00:03:30,210 Talvez um casaco vermelho com um certo corte não seja a melhor opção. 68 00:03:30,335 --> 00:03:32,462 Finney, eu seria uma ótima ajuda. 69 00:03:32,587 --> 00:03:34,131 Nem sabia que gostavas de chá. 70 00:03:34,256 --> 00:03:36,550 Não gosto de chá, bebo café. 71 00:03:36,675 --> 00:03:38,969 Mais uma razão para me convidares. 72 00:03:39,094 --> 00:03:42,305 Tens gente que gosta chá a atirar chá. E nem gostam disso. 73 00:03:42,430 --> 00:03:44,933 Eu atirava chá só para demonstrar a minha repulsa. 74 00:03:45,058 --> 00:03:48,353 Na próxima festa, não me esqueço de que és um campeão a atirar chá. 75 00:03:48,478 --> 00:03:49,563 E estão mascarados. 76 00:03:49,688 --> 00:03:52,482 É o mais dececionante nisto, sabias? 77 00:03:52,607 --> 00:03:53,734 Os disfarces? 78 00:03:53,859 --> 00:03:57,028 - Mais uma razão para me convidares. - Como assim? 79 00:03:57,154 --> 00:04:00,240 Porque adoro mascarar-me e andar disfarçado. 80 00:04:00,365 --> 00:04:02,826 Podes agir como um idiota e ninguém sabe que és tu. 81 00:04:02,951 --> 00:04:05,036 Já fui a festas contigo. Vi-te a seres idiota. 82 00:04:05,162 --> 00:04:07,247 - Mascarado. Sim. - Sim. 83 00:04:07,372 --> 00:04:09,040 Não percebo porque não fui convidado. 84 00:04:09,166 --> 00:04:10,625 E não me venhas com o casaco. 85 00:04:10,751 --> 00:04:13,336 Não te convidei para a festa do chá, Larry, 86 00:04:13,462 --> 00:04:15,422 porque és uma seca nas festas. 87 00:04:15,547 --> 00:04:16,964 Estás a falar a sério? 88 00:04:17,089 --> 00:04:19,301 Estás sempre num canto a chagar alguém 89 00:04:19,426 --> 00:04:22,137 sobre uma parvoíce qualquer. - Chagar? Sou a alma da festa! 90 00:04:22,262 --> 00:04:25,724 Em casa do Sam Adams, falaste sem parar sobre sapatos. 91 00:04:25,849 --> 00:04:28,310 Temos um par de sapatos. Um sapato para cada pé. 92 00:04:28,435 --> 00:04:31,605 Só dizias: "Devíamos ter calçado para o esquerdo e o direito". 93 00:04:31,730 --> 00:04:34,107 - De que estás a falar? - De quê? 94 00:04:34,232 --> 00:04:35,484 Já viste um pé? 95 00:04:35,609 --> 00:04:38,945 Outra coisa nas festas, estás sempre a falar das índias. 96 00:04:39,070 --> 00:04:43,200 Sinto-me atraído pelas iroquesas? Sim, sinto. E depois? Isso é crime? 97 00:04:43,325 --> 00:04:45,911 Se já curti com uma iroquesa? Sim, já. 98 00:04:46,036 --> 00:04:49,247 E sabes que mais? Foi uma experiência maravilhosa. 99 00:04:49,372 --> 00:04:50,791 - Parabéns, Larry. - E, já agora, 100 00:04:50,916 --> 00:04:52,584 se já curtiste com uma iroquesa... 101 00:04:52,709 --> 00:04:54,252 Já curti, Larry. 102 00:04:54,377 --> 00:04:55,962 Curtiste? Isso é treta. 103 00:04:56,087 --> 00:04:57,297 - Tenho namorada. - Tens? 104 00:04:57,422 --> 00:04:58,799 - E é iroquesa. - Onde? 105 00:04:58,924 --> 00:05:01,301 - No Canadá. Não conheces. - Tretas. 106 00:05:01,426 --> 00:05:02,886 Não tens uma iroquesa no Canadá. 107 00:05:03,011 --> 00:05:06,056 Mas não fico a olhar para elas nos entrepostos comerciais. 108 00:05:06,181 --> 00:05:07,474 Ficas ali a olhar. 109 00:05:07,599 --> 00:05:09,142 Faz a tua cena. Vende barris. 110 00:05:09,267 --> 00:05:11,353 Baza. Queres vir para o navio por isso? 111 00:05:11,478 --> 00:05:13,146 - Não. - Não te iludas com os toucados. 112 00:05:13,271 --> 00:05:14,815 Não há mulheres aqui. 113 00:05:14,940 --> 00:05:15,941 Não sugeri que havia. 114 00:05:16,066 --> 00:05:17,943 Por isso não foste convidado para a festa. 115 00:05:18,068 --> 00:05:19,694 Deixa-me subir a bordo. 116 00:05:19,820 --> 00:05:22,155 Não podes. Só a malta pode estar a bordo. 117 00:05:22,280 --> 00:05:23,824 Não posso ser da malta? 118 00:05:23,949 --> 00:05:25,909 Se não és da malta, não podes subir. 119 00:05:26,034 --> 00:05:29,287 Dei-te um barril grátis o ano passado, seu brochista! 120 00:05:29,412 --> 00:05:31,540 - A festa do chá acabou. - O quê? 121 00:05:31,665 --> 00:05:34,417 - O Larry lixou tudo. - Ainda há chá para atirar. 122 00:05:34,543 --> 00:05:36,294 O Larry estragou tudo. 123 00:05:36,419 --> 00:05:37,879 - Boa, Larry. - Não estraguei nada. 124 00:05:38,004 --> 00:05:39,422 - Obrigado. - Bando de idiotas. 125 00:05:39,548 --> 00:05:41,842 Vestidos de índios com as vossas penas estúpidas. 126 00:05:41,967 --> 00:05:43,426 Parecem idiotas. 127 00:05:43,552 --> 00:05:47,514 Alguém vai acreditar que são índios? Estou desiludido convosco. 128 00:05:47,639 --> 00:05:51,351 - Vemo-nos na taberna. - Adeus, Thompson. Vai cagar, Slaughter! 129 00:05:51,476 --> 00:05:54,271 - O barril tinha uma fuga. - Mentiroso! 130 00:05:54,396 --> 00:05:57,232 - És um índio, Gilliam! - Muito obrigado, Larry. 131 00:05:57,357 --> 00:06:00,777 Vou ao sapateiro amanhã. Convido-te? Tem de ser com antecedência? 132 00:06:00,902 --> 00:06:04,447 Que idiotas! Vou subir e atirar chá. 133 00:06:04,573 --> 00:06:07,742 - Diverte-te, Larry. - Está bem, vou já atirar! 134 00:06:07,868 --> 00:06:10,787 - És o maior nessa merda. - Vão ver como se atira! 135 00:06:10,912 --> 00:06:13,665 Nem queria fazer parte da malta. Sabem que mais? 136 00:06:13,790 --> 00:06:16,626 Vou arranjar a minha própria malta! Não nos vamos vestir de índios. 137 00:06:16,751 --> 00:06:18,086 Vão roer-se de inveja! 138 00:06:18,211 --> 00:06:20,338 Sabem que mais? Vai ser assim. 139 00:06:21,464 --> 00:06:22,632 Olhem para mim! 140 00:06:24,384 --> 00:06:26,678 - Alto! Você aí! - Não. 141 00:06:26,803 --> 00:06:28,805 - Que está a fazer? - O chá não é meu. 142 00:06:28,930 --> 00:06:30,849 Pois não! É de Sua Majestade! 143 00:06:30,974 --> 00:06:34,185 Não! É chá do Finney. Ele fez uma festa do chá aqui. 144 00:06:34,311 --> 00:06:35,937 Não conheço este homem. 145 00:06:36,062 --> 00:06:38,982 Só falou de atividades criminosas e disse que odeia chá. 146 00:06:39,107 --> 00:06:41,109 Não! Prenderam o tipo errado. Ele está a mentir! 147 00:06:41,234 --> 00:06:43,320 A festa é do Michael Finney! Nem me convidou. 148 00:06:43,445 --> 00:06:45,071 - Prendam-no a ele. - Vamos. 149 00:06:45,196 --> 00:06:48,575 Finney! Tenho um casaco vermelho igual ao vosso! 150 00:06:50,284 --> 00:06:53,204 NÓS, O POVO 151 00:06:56,917 --> 00:07:00,086 Enquanto a escravatura existiu nos Estados Unidos, 152 00:07:00,211 --> 00:07:02,422 houve escravos tentar alcançar a liberdade. 153 00:07:02,547 --> 00:07:05,133 Muitos deles usaram o Caminho de Ferro Subterrâneo. 154 00:07:05,258 --> 00:07:07,844 Esta "ferrovia" era uma rede de pessoas, 155 00:07:07,969 --> 00:07:09,846 rotas e locais que ofereciam abrigo 156 00:07:09,971 --> 00:07:13,266 e ajuda a escravos em fuga vindos do Sul. 157 00:07:13,391 --> 00:07:15,977 A viagem para norte rumo à liberdade era perigosa, angustiante 158 00:07:16,102 --> 00:07:17,729 e, muitas vezes, fatal. 159 00:07:17,854 --> 00:07:22,442 Mas o que ninguém considera são as dificuldades sofridas pelo anfitrião. 160 00:07:22,567 --> 00:07:27,989 Já é difícil viver com a própria família, quanto mais com um estranho. 161 00:07:28,114 --> 00:07:29,866 MISSOURI, 1850 162 00:07:33,620 --> 00:07:36,790 - Entre, por favor. - Consegui. 163 00:07:36,915 --> 00:07:39,584 - Ninguém me seguiu. - Bem-vindo à minha casa. 164 00:07:39,709 --> 00:07:43,088 - Olá. - Espero que te sinta seguro aqui. 165 00:07:43,213 --> 00:07:45,090 - Sou o Jonesey. - Lawrence. 166 00:07:45,215 --> 00:07:46,549 - Estou quase livre. - Sim. 167 00:07:46,675 --> 00:07:49,260 Estou em fuga, mas sabe bem ir para norte. 168 00:07:49,386 --> 00:07:51,721 Amanhã, deve conseguir atravessar a fronteira. 169 00:07:51,846 --> 00:07:53,515 - Mal posso esperar. - Que tal a viagem? 170 00:07:53,640 --> 00:07:56,267 Dura. Sempre a correr com cães e cavalos atrás de mim. 171 00:07:56,393 --> 00:07:58,228 Estive mergulhado num pântano 15 minutos. 172 00:07:58,353 --> 00:07:59,646 A respirar por uma palhinha. 173 00:07:59,771 --> 00:08:01,356 Conseguia ouvir os cães. 174 00:08:01,481 --> 00:08:03,566 Ena. Coitado. 175 00:08:03,692 --> 00:08:05,151 Nem pude dizer "Calem-se, porra" 176 00:08:05,276 --> 00:08:07,946 e tive de dizer a mim mesmo: "Não digas 'calem-se, porra'", 177 00:08:08,071 --> 00:08:10,573 quando era mesmo um momento para isso. 178 00:08:10,699 --> 00:08:13,827 Uma vez fui perseguido por um bode. 179 00:08:13,952 --> 00:08:15,787 Cismou comigo por algum motivo. 180 00:08:15,912 --> 00:08:17,747 Não sei porquê. Tive de saltar uma vedação. 181 00:08:17,872 --> 00:08:19,707 Não é o mesmo que correr pela vida 182 00:08:19,832 --> 00:08:22,252 e estar debaixo de água a tentar respirar com cães e isso 183 00:08:22,377 --> 00:08:25,422 e ter de decidir se digo: "Calem-se, porra" ou não. 184 00:08:25,547 --> 00:08:27,799 Só queria encontrar um paralelismo. 185 00:08:27,924 --> 00:08:31,553 Claro que não foi tão mau, mas não foi agradável, acredite. 186 00:08:31,678 --> 00:08:33,013 Mas é um animal domesticado. 187 00:08:33,138 --> 00:08:35,724 Ter-te-ia levado e voltado a acorrentar-te? 188 00:08:35,849 --> 00:08:38,727 Dizia: "Volta ao trabalho" e mandava-te para o campo? 189 00:08:38,852 --> 00:08:40,770 - Compreendo. - Devias dar-me razão. 190 00:08:40,895 --> 00:08:42,813 - Compreendo. - Eu é que compreendo. 191 00:08:42,938 --> 00:08:44,816 Não, não, eu é que compreendo. 192 00:08:44,941 --> 00:08:46,401 Eu compreendi primeiro. 193 00:08:46,526 --> 00:08:49,195 - Eu é que compreendi primeiro. - A compreensão é minha. 194 00:08:49,320 --> 00:08:51,781 Não me vai roubar nada, caralho. Eu é que compreendi. 195 00:08:51,906 --> 00:08:54,284 - Você compreendeu. Esqueça. - Está bem. 196 00:08:54,409 --> 00:08:57,746 Estou entusiasmado por ir para norte 197 00:08:57,871 --> 00:08:59,706 e comer umas nortenhas. 198 00:08:59,831 --> 00:09:01,124 Eu vivi no norte. 199 00:09:01,249 --> 00:09:03,209 Não havia muitas nortenhas para comer. 200 00:09:03,334 --> 00:09:05,503 - Pelo menos para mim. - Claro. 201 00:09:05,628 --> 00:09:08,423 Alguns foram feitos para esta merda. Mostre lá a casa. 202 00:09:09,257 --> 00:09:10,383 Está bem. Bom... 203 00:09:10,508 --> 00:09:12,427 - Vamos ser o esconderijo. - Sim. 204 00:09:12,552 --> 00:09:15,388 - Ver o que temos aqui. - É a sala de estar. 205 00:09:15,513 --> 00:09:16,806 - Certo. - É confortável. 206 00:09:16,931 --> 00:09:19,184 - Sim, vou ser sincero. - Claro. 207 00:09:19,309 --> 00:09:22,187 - Cheira-me a mofo. - O quê? 208 00:09:22,312 --> 00:09:24,898 Mofo. Tem de divulgar essas merdas. 209 00:09:25,023 --> 00:09:27,734 - A sério? - Há humidade aqui. 210 00:09:27,859 --> 00:09:29,444 - Humidade? - A humidade do mofo. 211 00:09:29,569 --> 00:09:31,237 Já veio cá muita gente 212 00:09:31,362 --> 00:09:32,614 e nunca se queixaram. 213 00:09:32,739 --> 00:09:34,449 Os brancos são húmidos. 214 00:09:34,574 --> 00:09:37,494 Os brancos são húmidos? É o que estás a dizer-me? 215 00:09:37,619 --> 00:09:40,830 Claro que são húmidos. São gente naturalmente molhada. 216 00:09:40,955 --> 00:09:43,290 Jonesey, com todo o respeito, 217 00:09:43,415 --> 00:09:46,169 estiveste debaixo de água 15 minutos, a respirar por uma palhinha. 218 00:09:46,294 --> 00:09:49,130 Não é a casa, Jonesey. É você. Está molhado! 219 00:09:49,255 --> 00:09:52,884 Isso foi há três dias. Estou seco e não cheiro a mofo. 220 00:09:53,009 --> 00:09:56,137 Podes estar seco agora, mas a humidade ficou contigo. 221 00:09:56,262 --> 00:09:57,722 Não aceitas a tua humidade. 222 00:09:57,847 --> 00:10:00,558 - Não aceitas. - Não tenho humidade para aceitar. 223 00:10:00,683 --> 00:10:01,935 É a tua opinião. 224 00:10:02,060 --> 00:10:04,687 Estive molhado e, ao entrar, fiquei "remolhado". 225 00:10:04,813 --> 00:10:07,148 Fiquei molhado ao entrar. Senti isso. 226 00:10:07,273 --> 00:10:09,776 Não sei, também sinto espíritos aqui. 227 00:10:09,901 --> 00:10:12,529 - Alguém morreu naquele sofá? - Não. 228 00:10:12,654 --> 00:10:13,655 Sinto morte lá. 229 00:10:13,780 --> 00:10:16,616 Alguém muito doente esteve no sofá e depois morreu lá em cima. 230 00:10:16,741 --> 00:10:20,537 Ficaram com mofo no processo de irem para o além? 231 00:10:20,662 --> 00:10:22,455 Não, não ficaram com mofo. 232 00:10:22,580 --> 00:10:23,915 Um conselho. 233 00:10:24,040 --> 00:10:27,585 Quando alguém morre num sofá, vira-se a merda da almofada. 234 00:10:27,710 --> 00:10:28,753 Compreendido. 235 00:10:28,878 --> 00:10:30,255 Eu já tinha compreendido antes, 236 00:10:30,380 --> 00:10:32,132 vais dizer que compreendes primeiro? 237 00:10:32,257 --> 00:10:33,967 - Só estou a dizer... - Compreendi antes. 238 00:10:34,092 --> 00:10:35,635 Só disse que compreendi. 239 00:10:35,760 --> 00:10:37,637 - Compreendi primeiro. - Não vais roubar-me. 240 00:10:37,762 --> 00:10:39,806 E se começássemos do zero? 241 00:10:39,931 --> 00:10:43,977 Vamos começar do zero, estamos os dois com mofo. 242 00:10:44,102 --> 00:10:47,939 Digamos que, uma vez que estiveste num pântano 15 minutos. 243 00:10:48,064 --> 00:10:49,649 E uma vez que alguém morreu no sofá. 244 00:10:49,774 --> 00:10:52,068 Não morreu no sofá. Morreu lá em cima. 245 00:10:52,193 --> 00:10:53,820 Estava a morrer, depois subiu, 246 00:10:53,945 --> 00:10:56,781 o trabalho estava terminado e morreram lá em cima. 247 00:10:56,906 --> 00:10:58,074 Mas já estava pré-morta. 248 00:10:58,199 --> 00:11:00,285 Ouça, se não estás confortável, 249 00:11:00,410 --> 00:11:05,498 se não estás bem e sentes que há espíritos maus por perto, vai embora! 250 00:11:05,623 --> 00:11:07,083 Já passei por pior. 251 00:11:07,208 --> 00:11:09,836 O último sítio onde fiquei tinha uma cadeira de costas altas 252 00:11:09,961 --> 00:11:11,754 e uma cadeirinha à frente. 253 00:11:11,880 --> 00:11:14,048 Sentávamo-nos numa e púnhamos os pés na outra. 254 00:11:14,174 --> 00:11:15,258 - Ficávamos assim. - Sim. 255 00:11:15,383 --> 00:11:17,635 - Era uma otomana. - Uma otomana, porra! 256 00:11:17,760 --> 00:11:18,803 Tenho um amigo Otomano. 257 00:11:18,928 --> 00:11:20,430 Não fazia ideia da relação 258 00:11:20,555 --> 00:11:23,391 entre o dono lhe chamar Otomano e a merda da otomana. 259 00:11:23,516 --> 00:11:26,227 O cabrão era obcecado por mobiliário. 260 00:11:26,352 --> 00:11:28,354 - Dava o nome de mobília aos escravos? - Sim. 261 00:11:28,479 --> 00:11:32,233 Ao ferreiro chamou-lhe Armário. Um grandalhão chamado Armário. 262 00:11:32,358 --> 00:11:33,943 - Armário. - E eu só dizia: 263 00:11:34,068 --> 00:11:37,071 "Este Ethan Allen é um branco marado". 264 00:11:37,197 --> 00:11:39,240 Gostava de perceber essa obsessão. 265 00:11:39,365 --> 00:11:41,367 E o pequeno-almoço? Como é? 266 00:11:41,492 --> 00:11:42,785 - O quê? - Pequeno-almoço. 267 00:11:42,911 --> 00:11:44,954 - Quando é? - Como assim? 268 00:11:45,079 --> 00:11:46,206 Como funciona? 269 00:11:46,331 --> 00:11:48,540 Sim. Há pequeno-almoço. 270 00:11:48,665 --> 00:11:51,628 É a mulher que morreu? É ela? 271 00:11:51,753 --> 00:11:54,088 - Sim. - Paz à sua alma. 272 00:11:54,214 --> 00:11:55,965 - Comeste-a? - Não me queria. 273 00:11:56,090 --> 00:11:59,385 E ainda fui nabo o suficiente para cuidar dela. 274 00:11:59,510 --> 00:12:01,221 Devia agradecer-te por isso, 275 00:12:01,346 --> 00:12:03,973 podia ter-te deixado chupado uma mama ou assim. 276 00:12:04,098 --> 00:12:05,600 "É uma prendinha, obrigada..." 277 00:12:05,725 --> 00:12:07,435 - Por cuidar de mim. - Exato. 278 00:12:07,560 --> 00:12:09,103 - Nem mais. - Isso mesmo. 279 00:12:09,229 --> 00:12:10,563 Ouve, tens panquecas? 280 00:12:10,688 --> 00:12:13,107 Não. Só farinha. 281 00:12:13,233 --> 00:12:17,028 - Deve estar húmida, tipo papas. - Sim. Basicamente. 282 00:12:17,153 --> 00:12:19,197 É de loucos. Sou perito em casas destas. 283 00:12:19,322 --> 00:12:23,159 E ouvi alguns comentários não muito bons sobre esta casa. 284 00:12:23,284 --> 00:12:25,828 Vou ser sincero, as pessoas chegam, cheiram a morte. 285 00:12:25,954 --> 00:12:29,123 Sentem-se molhadas. Ouve, as críticas são más. 286 00:12:29,249 --> 00:12:31,417 Essa críticas são muito injustas! 287 00:12:31,542 --> 00:12:33,670 Levei a mulher lá para cima, magoei as costas. 288 00:12:33,795 --> 00:12:37,382 Não consegui cortar madeira. Não havia água quente e tive más críticas. 289 00:12:37,507 --> 00:12:40,551 É só a minha opinião. Só posso dar um dois à casa. 290 00:12:40,677 --> 00:12:44,180 Muito bem, fazemos assim. Vou fazer panquecas. 291 00:12:44,305 --> 00:12:46,432 Dois ovos, com farinha na taça 292 00:12:46,557 --> 00:12:48,059 e um cheirinho de canela. - Eu sei. 293 00:12:48,184 --> 00:12:49,852 O pulso tem de fazer isto. 294 00:12:49,978 --> 00:12:53,564 Se sabes tanto sobre fazer panquecas, porque não as fazes tu? 295 00:12:56,526 --> 00:12:57,652 Não sou teu escravo. 296 00:13:00,029 --> 00:13:01,030 Não disse isso. 297 00:13:01,155 --> 00:13:02,782 - Calminha, disse. - Calminha, não. 298 00:13:02,907 --> 00:13:04,534 - Disse primeiro. - Não, fui eu. 299 00:13:04,659 --> 00:13:06,828 - O "calminha" é meu. - Não, é meu. 300 00:13:06,953 --> 00:13:08,204 - É meu! - Não! 301 00:13:08,329 --> 00:13:09,831 Queres panquecas? Calminha! 302 00:13:09,956 --> 00:13:11,958 Estás a dizer que te acho um escravo? Calminha! 303 00:13:12,083 --> 00:13:14,210 Isso é um "calminha" de não vou fazer puto. 304 00:13:14,335 --> 00:13:16,796 O que tem a ver com "escravo"? Não disse isso. 305 00:13:16,921 --> 00:13:18,381 Isso é fazer um favor a alguém. 306 00:13:18,506 --> 00:13:23,136 Sabes o que é a escravatura? Uma longa lista de favores. 307 00:13:23,261 --> 00:13:25,305 - Nunca pensei nisso assim. - Pois. 308 00:13:25,430 --> 00:13:28,224 - Então, compreendi primeiro. - Não. Sabes porquê? 309 00:13:28,349 --> 00:13:30,101 - Porquê? - Vai retirar o que disseste. 310 00:13:30,226 --> 00:13:32,061 - Não. - Não gosta do "compreendi". 311 00:13:32,186 --> 00:13:35,064 Gosto do "compreendi", mas que compreendam antes de mim. 312 00:13:36,858 --> 00:13:39,068 Vou para a cama. Deixe-me descansar. 313 00:13:39,193 --> 00:13:41,362 - Durma bem. - Sim. 314 00:13:41,487 --> 00:13:43,448 - Jonesey. - Obrigado, Lawrence! 315 00:13:43,573 --> 00:13:46,993 À direita lá em cima. Não vá para a esquerda. É o quarto da morta. 316 00:13:47,118 --> 00:13:48,244 Está bem. 317 00:13:50,330 --> 00:13:52,457 Este colchão é demasiado macio! 318 00:13:53,458 --> 00:13:55,293 - Temos pena! - Calminha! 319 00:13:56,461 --> 00:13:57,754 Não, não! Calminha! 320 00:13:58,463 --> 00:13:59,464 - Calminha! - Calminha! 321 00:14:00,423 --> 00:14:03,760 - O "calminha" é meu! - O "calminha" é meu! 322 00:14:03,885 --> 00:14:07,138 - O "calminha" é meu! - O "calminha" é meu! 323 00:14:08,514 --> 00:14:11,517 UM MÊS DEPOIS... 324 00:14:11,642 --> 00:14:13,561 Olha para ti. Que maravilha. 325 00:14:16,606 --> 00:14:19,609 Crepes, bolos e panquecas. Bolinhos do Jonesey. 326 00:14:19,734 --> 00:14:22,528 - Meu Deus. - Que bom! 327 00:14:22,653 --> 00:14:24,113 Mas que porra? 328 00:14:25,448 --> 00:14:26,657 Bem encharcadinha. 329 00:14:26,783 --> 00:14:29,911 O que se passa aqui? É de madrugada. 330 00:14:30,036 --> 00:14:32,080 E acordei com o cheiro a bacon. 331 00:14:32,205 --> 00:14:34,999 Não culpes o bacon. É um dos cheiros mais reconhecíveis do mundo. 332 00:14:35,124 --> 00:14:39,212 - Até num poio de cão se cheira o bacon. - Isto é um Caminho de Ferro Subterrâneo. 333 00:14:39,337 --> 00:14:41,130 - Sim. - Sabes para que servem? 334 00:14:41,255 --> 00:14:44,592 São abrigos de passagem. Tens de seguir para o próximo. 335 00:14:44,717 --> 00:14:46,344 Seguir para o próximo! 336 00:14:46,469 --> 00:14:49,347 É um ótimo conceito. Tenho pensado muito nisso. 337 00:14:49,472 --> 00:14:53,142 E decidi ficar e ajudar outros escravos a chegar ao norte. 338 00:14:53,267 --> 00:14:56,229 Há um mês, quando chegaste, 339 00:14:56,354 --> 00:14:59,440 mas podias esperar por comer nortenhas. 340 00:14:59,565 --> 00:15:01,901 Ia comer gajas. O que aconteceu a isso? 341 00:15:02,026 --> 00:15:04,320 Estão lá à espera de ser comidas. 342 00:15:04,445 --> 00:15:06,614 Todas perguntam: "Onde está o Jonesey? 343 00:15:06,739 --> 00:15:08,825 - Queremos ser comidas". - Ouve. 344 00:15:08,950 --> 00:15:11,994 O meu pai dizia: "As gajas não vão a lado nenhum. 345 00:15:12,912 --> 00:15:14,539 Vão lá estar lá quando lá chegares". 346 00:15:14,664 --> 00:15:18,209 Jonesey, sei como és sensível em relação à palavra "favor", 347 00:15:18,334 --> 00:15:24,340 mas seria pedir muito que ajudasses um pouco? 348 00:15:24,465 --> 00:15:26,926 Queres que eu seja escravo? 349 00:15:27,051 --> 00:15:29,429 Não, só quero que ajudes. 350 00:15:29,554 --> 00:15:32,265 - Estás a falar a sério? A sério? - A sério? 351 00:15:32,390 --> 00:15:34,392 Peço-te para tirar os sapatos. É escravidão? 352 00:15:34,517 --> 00:15:37,603 - É. - Peço-te para apagares umas velas. 353 00:15:37,728 --> 00:15:39,188 Se não forem para mim, escravidão. 354 00:15:39,313 --> 00:15:40,523 E se partilharmos as velas? 355 00:15:40,648 --> 00:15:42,275 Se te envolver, é escravidão. 356 00:15:42,400 --> 00:15:44,569 - Não é! É um favor. - Não, não é. 357 00:15:44,694 --> 00:15:45,820 Queres mais favores? 358 00:15:45,945 --> 00:15:51,492 Não podes pedir favores a um negro nos próximos 400 anos. 359 00:15:51,617 --> 00:15:52,785 - A sério? - Sim. 360 00:15:52,910 --> 00:15:54,871 Sabes que mais? Isto cheira bem. 361 00:15:54,996 --> 00:15:57,498 Claro, caralho. Senta aí o cu e para de com as lamúrias. 362 00:15:58,875 --> 00:16:00,877 Passas-me as panquecas ou é escravidão? 363 00:16:01,002 --> 00:16:02,003 Vou passá-las... 364 00:16:02,128 --> 00:16:04,172 - A sério? - Prova os bolinhos do Jonesey. 365 00:16:04,297 --> 00:16:05,798 Estamos a fazer muitos progressos. 366 00:16:05,923 --> 00:16:08,217 Estamos a fazer muitos progressos. 367 00:16:08,342 --> 00:16:11,012 - Será que podes ir lá? - Escravidão. 368 00:16:13,431 --> 00:16:16,267 - Boa noite. - Não estava à espera de ninguém. 369 00:16:20,730 --> 00:16:21,814 - Ena. - Olá. 370 00:16:21,939 --> 00:16:23,232 Olá, Sr. Branco. 371 00:16:23,357 --> 00:16:25,234 - Deves ser um dos bons. - Sim. 372 00:16:26,402 --> 00:16:28,613 - Armário e Otomano! O quê? - Jonesey! 373 00:16:28,738 --> 00:16:30,323 Quero um abraço! 374 00:16:31,282 --> 00:16:34,368 - Sabia que estavas aqui. - Não me apanham! 375 00:16:34,494 --> 00:16:37,205 Foi deles que te falei. Armário e Otomano! 376 00:16:37,330 --> 00:16:39,749 Armário e Otomano. O Ethan Allen? Sim. 377 00:16:39,874 --> 00:16:41,584 - Sim. - Sim! Para onde vão? 378 00:16:41,709 --> 00:16:45,171 Estávamos a planear passar cá a noite e depois fazer 30 longos quilómetros 379 00:16:45,296 --> 00:16:47,131 amanhã para ir a uma casa em Joplin. 380 00:16:47,256 --> 00:16:49,467 Sim! Podem passar cá a noite. 381 00:16:49,592 --> 00:16:51,719 - Obrigado. - Caga nisso. Fiquem mais tempo. 382 00:16:51,844 --> 00:16:54,514 - Tirem umas longas férias. - A sério? 383 00:16:54,639 --> 00:16:56,307 Palavra do Jonesey. 384 00:16:56,432 --> 00:16:58,559 - Obrigado, Jonesey. - Otomano. 385 00:16:58,684 --> 00:16:59,977 Vai para ali e levanta os pés. 386 00:17:00,102 --> 00:17:01,729 - Não tens de repetir. - Vão comer. 387 00:17:01,854 --> 00:17:03,606 - Ouviste? - Vão comer e descansar. 388 00:17:03,731 --> 00:17:07,443 Sim. Olhem para vocês. O Lawrence tem mais três roupões destes. 389 00:17:07,568 --> 00:17:08,653 Eu olho por vocês. 390 00:17:08,778 --> 00:17:10,488 Raios, Jonesey. Que húmido. 391 00:17:10,613 --> 00:17:13,115 - Eu disse-te. - Armário. 392 00:17:13,241 --> 00:17:15,284 Tenho um pedregulho à frente do celeiro. 393 00:17:15,409 --> 00:17:17,619 Podes ajudar a movê-lo amanhã? 394 00:17:17,744 --> 00:17:18,871 Escravidão? 395 00:17:20,373 --> 00:17:21,374 Sim. Claro. 396 00:17:29,423 --> 00:17:33,427 A 17 de dezembro de 1903, em Kitty Hawk, Carolina do Norte, 397 00:17:33,553 --> 00:17:36,472 os inventores americanos Wilbur e Orville Wright conseguiram 398 00:17:36,597 --> 00:17:39,267 o primeiro voo controlado de um avião a motor. 399 00:17:40,017 --> 00:17:41,060 O Wright Flyer. 400 00:17:41,185 --> 00:17:45,648 O voo durou 12 segundos e percorreu uma distância de 40 metros. 401 00:17:45,773 --> 00:17:48,401 Temos de começar por algum lado. 402 00:17:48,526 --> 00:17:53,447 E com isso, os irmãos Wright deram início à era da aviação. 403 00:17:53,573 --> 00:17:55,658 Mas havia um terceiro irmão Wright, 404 00:17:55,783 --> 00:18:00,204 que os livros de História esqueceram... e com razão. 405 00:18:01,914 --> 00:18:04,458 Vê se apanhas o avião todo. E um de nós. 406 00:18:04,584 --> 00:18:06,043 - Três, dois, um. - E depois uma... 407 00:18:06,711 --> 00:18:08,129 Isso mesmo. 408 00:18:08,254 --> 00:18:10,756 Depois, mais uma séria, em que estamos assim. 409 00:18:10,881 --> 00:18:13,467 - Orville! Wilbur! - Um postal de Natal. 410 00:18:13,593 --> 00:18:15,428 - Merda. Vai! - Sai daqui. 411 00:18:15,553 --> 00:18:17,054 - Liga-o! - Está bem. 412 00:18:17,179 --> 00:18:18,889 Então? O que estão a fazer? 413 00:18:19,015 --> 00:18:21,684 - Olá. Estávamos à tua espera. - Isso. 414 00:18:21,809 --> 00:18:23,436 - Não parecia. - Não. 415 00:18:23,561 --> 00:18:28,190 Temos de testar o equipamento, ver se funciona e se está tudo pronto. 416 00:18:28,316 --> 00:18:31,652 E tu és o último elemento da equação. 417 00:18:31,777 --> 00:18:32,778 - A sério? - Sim. 418 00:18:32,903 --> 00:18:34,280 Estavam prontos para descolar. 419 00:18:34,405 --> 00:18:36,449 - Não há vento suficiente. - Não. 420 00:18:36,574 --> 00:18:37,992 - Sem ti, não. - Não. 421 00:18:38,117 --> 00:18:39,160 Somos os irmãos Wright. 422 00:18:39,285 --> 00:18:40,953 - Sim. Vem para aqui. - Sim. 423 00:18:41,078 --> 00:18:42,622 - Senta-te aqui. - Aqui? 424 00:18:42,747 --> 00:18:43,956 - Sim. - Senta aí. 425 00:18:44,081 --> 00:18:45,082 - No meio? - Sim. 426 00:18:45,207 --> 00:18:46,208 Mesmo no meio. 427 00:18:46,334 --> 00:18:47,335 - O quê? - Sim. 428 00:18:47,460 --> 00:18:48,502 Isto é horrível. 429 00:18:48,628 --> 00:18:50,379 - Vai ser ótimo. - Não é confortável. 430 00:18:50,504 --> 00:18:52,340 Inclina-te para trás. 431 00:18:52,465 --> 00:18:54,133 Não quero ir no meio. Vou para a ponta. 432 00:18:54,258 --> 00:18:56,093 - Não, tenho de pilotar. - Tem de pilotar. 433 00:18:56,218 --> 00:18:58,304 E eu de gerir o motor. Tu ficas no meio. 434 00:18:58,429 --> 00:19:00,431 Não posso. Fico claustrofóbico. 435 00:19:00,556 --> 00:19:01,557 Não há mais lugares. 436 00:19:01,682 --> 00:19:03,142 Porquê no meio? 437 00:19:03,267 --> 00:19:05,102 Há um lugar pior do que os outros porquê? 438 00:19:05,227 --> 00:19:06,979 Estão a estragar uma grande invenção. 439 00:19:07,104 --> 00:19:09,148 Tens de pôr isto debaixo do lugar. 440 00:19:09,273 --> 00:19:10,316 - Porquê? - Segurança. 441 00:19:10,441 --> 00:19:12,526 Como assim? Estou sentado numa caixa de pêssegos. 442 00:19:12,652 --> 00:19:14,570 A bagagem vai debaixo do banco. 443 00:19:14,695 --> 00:19:16,822 - Tem de ser. - Não pode ir no meu colo? 444 00:19:16,947 --> 00:19:18,324 - É perigoso. - Não. 445 00:19:18,449 --> 00:19:21,035 Concebemo-lo para a mala caber lá debaixo. 446 00:19:21,160 --> 00:19:22,411 Não no colo. 447 00:19:22,536 --> 00:19:25,081 - Entendes? - Está bem. 448 00:19:25,206 --> 00:19:27,208 - Assim? - Sim. Parece-me bem. 449 00:19:27,333 --> 00:19:29,502 - Pronto? - Sinto-me tão seguro. 450 00:19:29,627 --> 00:19:32,380 Graças a Deus que a bagagem está debaixo do banco. 451 00:19:32,505 --> 00:19:34,465 Tens as mãos livres, caso algo corra mal. 452 00:19:34,590 --> 00:19:36,300 Podes segurar-te. 453 00:19:36,425 --> 00:19:37,927 Podes fazer assim... 454 00:19:38,052 --> 00:19:39,637 - Ou assim. - Ou assim. 455 00:19:39,762 --> 00:19:42,473 Ou assim. Mas tens as mãos livres. 456 00:19:42,598 --> 00:19:45,017 Está bem, já percebi. Já entendi. 457 00:19:45,142 --> 00:19:46,227 - Pronto. - Está bem? 458 00:19:46,352 --> 00:19:48,771 - Estamos prontos para descolar. - Já percebi. 459 00:19:48,896 --> 00:19:51,524 - Pronto? - Tenho de dizer isto. 460 00:19:51,649 --> 00:19:53,651 Não sou estúpido. 461 00:19:53,776 --> 00:19:55,861 Estavam a levantar voo sem mim. 462 00:19:55,986 --> 00:19:57,279 - Ouve, Wilbur. - Sim. 463 00:19:57,405 --> 00:19:58,906 Salvei-te a vida. 464 00:19:59,031 --> 00:20:02,618 O mínimo a fazeres é esperares por mim. 465 00:20:02,743 --> 00:20:04,161 Quando é que me salvaste a vida? 466 00:20:04,286 --> 00:20:06,664 Estavas a afogar-te e dei-te um remo. Salvei-te a vida. 467 00:20:06,789 --> 00:20:08,249 Talvez me safasse sozinho. 468 00:20:08,374 --> 00:20:10,126 - Mas obrigado - Não te safavas. 469 00:20:10,251 --> 00:20:12,211 - Estavas a chorar, a gritar. - Não. 470 00:20:12,336 --> 00:20:14,296 Era água do lago. Não estava a gritar. 471 00:20:14,422 --> 00:20:17,800 Nunca esquecerei aquele grito. Digo-te já. Foi embaraçoso. 472 00:20:17,925 --> 00:20:19,802 Não te esqueces, porque inventas. 473 00:20:19,927 --> 00:20:24,515 Ainda bem que estamos aqui, prontos para descolar. Vai ser um voo fantástico. 474 00:20:24,640 --> 00:20:25,975 - Sim. - Há comida? 475 00:20:26,100 --> 00:20:27,184 Não comeste? 476 00:20:27,309 --> 00:20:29,228 - Dá-lhe comida. - Vinha apanhar o avião. 477 00:20:29,353 --> 00:20:30,438 Não há comida? 478 00:20:30,563 --> 00:20:32,189 - Dá-lhe alguma coisa. - Há amendoins. 479 00:20:32,314 --> 00:20:33,566 - Só isso? - Come. 480 00:20:33,691 --> 00:20:35,484 - É comida de circo. - Não. Prova. 481 00:20:35,609 --> 00:20:37,987 Temos de descolar antes que fique mais estranho. 482 00:20:38,112 --> 00:20:41,198 - Prontos, senhores? Ponham os óculos. - Muito bem. 483 00:20:43,117 --> 00:20:44,785 - Prontos? - Vamos lá. 484 00:20:44,910 --> 00:20:46,495 - Contacto. - Contacto. 485 00:20:46,620 --> 00:20:47,955 Contacto. 486 00:20:48,080 --> 00:20:49,749 Vamos a isto. 487 00:20:50,374 --> 00:20:54,462 Muito bem. Está a funcionar na perfeição. Lindo. 488 00:20:54,587 --> 00:20:55,796 Deve ser mau sinal. 489 00:20:56,630 --> 00:20:58,966 - Sim. - Está a fazer aquilo? 490 00:20:59,091 --> 00:21:00,509 - O que aconteceu? - Vou desligar. 491 00:21:00,634 --> 00:21:01,886 - O Colby? - Colby! 492 00:21:02,011 --> 00:21:03,053 - Olá. - Aí vem ele. 493 00:21:03,179 --> 00:21:05,097 É a mesma biela. Foi à vida. 494 00:21:05,222 --> 00:21:07,016 - Fica à vontade. - Vai demorar. 495 00:21:07,141 --> 00:21:08,559 - O Colby trata disso. - Está bem. 496 00:21:08,684 --> 00:21:11,479 Tem a chave-inglesa. Não, temos de esperar aqui. 497 00:21:11,604 --> 00:21:13,564 - Esperamos no avião. - Porquê? 498 00:21:13,689 --> 00:21:15,483 - Não podemos desembarcar. - O que é isso? 499 00:21:15,608 --> 00:21:17,276 - A sério? - É o oposto de embarcar. 500 00:21:17,401 --> 00:21:20,196 Esperamos aqui até resolverem o problema. 501 00:21:20,321 --> 00:21:22,490 - Desembarcar? - Segurança primeiro. 502 00:21:22,615 --> 00:21:25,159 Estamos no solo. Segurança de quê? 503 00:21:25,284 --> 00:21:28,037 Tenho de esperar no avião, demore o tempo que demorar? 504 00:21:28,162 --> 00:21:29,538 - Sim. - E se forem cinco horas? 505 00:21:29,663 --> 00:21:30,706 Esperamos cinco horas. 506 00:21:30,831 --> 00:21:34,126 Tenho de sentar-me no meio com comida de merda sem fazer nada? 507 00:21:34,251 --> 00:21:36,420 - Sim. - Cinco horas? Estão doidos? 508 00:21:36,545 --> 00:21:37,671 Faz parte da experiência. 509 00:21:37,797 --> 00:21:41,467 É uma má experiência. A regra mais estúpida que já ouvi. 510 00:21:41,592 --> 00:21:42,968 É para tua segurança. 511 00:21:43,093 --> 00:21:44,595 Põe-te à vontade. 512 00:21:44,720 --> 00:21:46,931 Vou tirar o meu nome da invenção. 513 00:21:47,056 --> 00:21:48,808 Orville e Wilbur, fiquem com isto. 514 00:21:48,933 --> 00:21:52,102 - Não quero o meu nome nesta máquina. - Vais arrepender-te. 515 00:21:52,228 --> 00:21:54,063 - Não me parece. - Vais. 516 00:21:54,188 --> 00:21:55,856 Quero ter uma conversinha contigo. 517 00:21:55,981 --> 00:21:57,733 Claro. O que foi agora? 518 00:21:57,858 --> 00:22:01,028 Estive fora uma semana. Pedi-te para regares as minhas plantas. 519 00:22:01,153 --> 00:22:02,863 - Claro. - Chego a casa. 520 00:22:02,988 --> 00:22:04,031 As plantas estão bem. 521 00:22:04,156 --> 00:22:07,993 E descubro que fizeste sexo na minha casa. 522 00:22:08,118 --> 00:22:10,079 Como descobriste que ele fez sexo na tua casa? 523 00:22:10,204 --> 00:22:14,375 Porque havia provas de sexo nas violetas africanas. Foi assim. 524 00:22:14,500 --> 00:22:17,837 Não nego. Mas não posso fazer sexo em casa, a minha mulher está lá. 525 00:22:19,004 --> 00:22:21,799 - Alguém tem de o fazer em tua casa. - Obrigado. 526 00:22:21,924 --> 00:22:24,176 - Sabes que mais, Wilbur? Vai à merda! - Vai tu. 527 00:22:24,301 --> 00:22:25,594 Caramba. Acalmem-se. 528 00:22:25,719 --> 00:22:28,973 Deste-me o lugar mau, tal como no teu casamento. 529 00:22:29,098 --> 00:22:30,933 Fiquei junto à cozinha. 530 00:22:31,058 --> 00:22:34,228 Os empregados iam contra mim e derrubavam-me a sair. 531 00:22:34,353 --> 00:22:35,896 Pus-te na mesa dos solteiros. 532 00:22:36,021 --> 00:22:37,857 Querias conhecer alguém 533 00:22:37,982 --> 00:22:39,650 e pus-te ao lado da senhora mais gira. 534 00:22:39,775 --> 00:22:42,403 - Ela só tinha um olho. Está bem? - É a vida. 535 00:22:42,528 --> 00:22:46,073 Não tinha pala no olho. Parecia um ciclope. 536 00:22:46,198 --> 00:22:48,409 Eu estava sentado do lado cego dela 537 00:22:48,534 --> 00:22:50,578 e entornou a sopa de tomate no meu colo. 538 00:22:50,703 --> 00:22:52,371 - E a culpa é dela? - Não é. 539 00:22:52,496 --> 00:22:54,123 Devia usar uma pala. 540 00:22:54,248 --> 00:22:55,875 Ter consideração pelos outros. 541 00:22:56,000 --> 00:22:58,210 - Podias tê-la convidado para sair. - Convidá-la? 542 00:22:58,335 --> 00:22:59,879 Está sempre a falar de ti. 543 00:23:00,004 --> 00:23:01,171 - A sério? - Sim. 544 00:23:01,297 --> 00:23:04,216 Da próxima vez que a vires, diz-lhe para pôr uma pala no olho. 545 00:23:04,341 --> 00:23:06,010 Sabes o que podias fazer? 546 00:23:06,135 --> 00:23:08,220 Fazias uma e dizias: "Tenho algo para ti". 547 00:23:08,345 --> 00:23:11,432 - Isso parece insultuoso. - Dar uma prenda a alguém? 548 00:23:11,557 --> 00:23:15,436 Ouve, ela sabe que há palas. Mas escolhe não usar. 549 00:23:15,561 --> 00:23:17,646 Era um evento formal e não tinha uma formal. 550 00:23:17,771 --> 00:23:18,772 O problema é esse. 551 00:23:18,898 --> 00:23:20,941 Faz-lhe uma com brilhantes. 552 00:23:21,066 --> 00:23:22,818 - Algo bonito. - Porque não é feia. 553 00:23:22,943 --> 00:23:23,944 É isso. 554 00:23:24,069 --> 00:23:27,698 Mandou-a por correio anonimamente. 555 00:23:27,823 --> 00:23:30,326 - Comentas da próxima vez. - Orville? Sim. 556 00:23:30,451 --> 00:23:33,412 E um bilhete a dizer: "A beleza está no olho de quem a vê". 557 00:23:33,537 --> 00:23:35,789 - Adoro. Não é mau. - Sabes que mais? 558 00:23:35,915 --> 00:23:37,541 - Faz sentido. - Está bom. 559 00:23:37,666 --> 00:23:39,084 - Vamos descolar. - Pronto? 560 00:23:39,209 --> 00:23:41,754 - Colby, como estamos? - Temos um fixe! 561 00:23:41,879 --> 00:23:43,213 - Temos um fixe! - Prontos. 562 00:23:43,339 --> 00:23:44,548 - Óculos. - Vamos lá. 563 00:23:44,673 --> 00:23:45,799 - Pronto. - Gira, Colby. 564 00:23:45,925 --> 00:23:47,927 - Contacto. - Boa sorte! 565 00:23:48,052 --> 00:23:50,846 - Cá vamos nós! - Olha para isto. 566 00:23:51,639 --> 00:23:53,641 Isto vai ser uma maravilha. 567 00:23:53,766 --> 00:23:54,808 Segura-o bem! 568 00:23:57,227 --> 00:23:58,979 Funcionou! 569 00:23:59,104 --> 00:24:01,774 Não. Mudei de ideias. Não quero ir! 570 00:24:01,899 --> 00:24:03,651 Estou enjoado. Vou vomitar. 571 00:24:03,776 --> 00:24:05,486 Toma. Toma. Usa isso. 572 00:24:07,571 --> 00:24:09,406 Olha para esta vista linda! 573 00:24:09,531 --> 00:24:12,952 Vou morrer! Não! Não quero ir! 574 00:24:14,620 --> 00:24:20,626 LIBERDADE PARA MILHÕES! 575 00:24:22,336 --> 00:24:26,548 Nos anos 1950, durante a Guerra Fria entre a URSS e os Estados Unidos, 576 00:24:26,674 --> 00:24:29,176 o medo do comunismo estava em todo o lado. 577 00:24:29,301 --> 00:24:33,806 A Ameaça Vermelha atingiu o auge quando o senador republicano Joe McCarthy, 578 00:24:33,931 --> 00:24:37,768 do Wisconsin, lançou uma série de inquéritos de grande repercussão 579 00:24:37,893 --> 00:24:41,188 sobre a alegada intromissão comunista em todos os níveis do governo. 580 00:24:41,313 --> 00:24:45,859 Ninguém se atrevia a meter com McCarthy por medo de ser rotulado de comunista. 581 00:24:45,985 --> 00:24:48,404 Até o exército americano estava a ser investigado, 582 00:24:48,529 --> 00:24:51,365 o que levou às famosas Audiências Exército–McCarthy. 583 00:24:51,490 --> 00:24:53,951 Joseph Welch era o conselheiro-chefe do Exército 584 00:24:54,076 --> 00:24:58,580 e o seu confronto com McCarthy, onde ele perguntou: 585 00:24:58,706 --> 00:25:04,920 "Não tem sentido de decência?" foi visto como um ponto de viragem 586 00:25:05,045 --> 00:25:07,297 neste lamentável capítulo da História. 587 00:25:07,423 --> 00:25:12,261 Mas, segundo o McCarthy, ele não era o único sem sentido de decência. 588 00:25:13,137 --> 00:25:16,598 Tendo em conta o pedido do Sr. Welch, devíamos dizer-lhe 589 00:25:16,724 --> 00:25:20,644 que ele tem na sua firma um jovem chamado Fisher... 590 00:25:21,979 --> 00:25:26,984 que, há muitos anos, faz parte de uma organização 591 00:25:27,109 --> 00:25:33,157 que há mesmo muitos anos foi o baluarte legal do Partido Comunista. 592 00:25:33,282 --> 00:25:36,702 Não assassinemos mais o carácter deste rapaz. 593 00:25:36,827 --> 00:25:40,414 Não tem sentido de decência? 594 00:25:40,539 --> 00:25:45,669 No fim de contas, não lhe resta sentido de decência? 595 00:25:45,794 --> 00:25:49,715 Não tenho sentido de decência? E o senhor, Sr. Welch? 596 00:25:49,840 --> 00:25:53,719 Vejo-o a beber um copo de água sem base para copos, 597 00:25:53,844 --> 00:25:56,096 deixando uma mancha nessa bela mesa. 598 00:25:56,221 --> 00:25:58,390 Então, quem não tem sentido de decência? 599 00:25:58,515 --> 00:26:04,146 Em minha defesa, disseram-me que a mesa foi tratada com uma boa resina epóxi. 600 00:26:04,271 --> 00:26:07,107 Também é uma mesa muito antiga, creio eu. 601 00:26:07,232 --> 00:26:10,903 Sr. Welch, afirmo aqui que se preocupa tanto com esta mesa 602 00:26:11,028 --> 00:26:13,489 como com a santidade da nossa democracia. 603 00:26:13,614 --> 00:26:17,993 Caso contrário, teria uma base para copos como a que trouxe de casa. 604 00:26:18,118 --> 00:26:21,663 Trouxe uma base para copos de casa? 605 00:26:21,789 --> 00:26:25,542 Sim, está correto, porque respeito a madeira. 606 00:26:25,667 --> 00:26:29,421 O problema é que deixou uma mancha. Continua a deixar manchas. 607 00:26:29,546 --> 00:26:33,759 E vou dizer-lhe quem mais deixa manchas, são os comunistas. 608 00:26:33,884 --> 00:26:36,678 - Vá lá. - Eles não querem saber de mesas. 609 00:26:36,804 --> 00:26:40,349 - Não têm respeito pela madeira. - Qual é a sua fonte? 610 00:26:40,474 --> 00:26:42,810 E digo-lhe quem mais não tem decência. 611 00:26:42,935 --> 00:26:44,812 - Senador Symington? - Sim? 612 00:26:44,937 --> 00:26:51,193 Veio a minha casa há umas semanas e não limpou os pés no tapete. 613 00:26:51,318 --> 00:26:54,988 - E trazia lama. Isso é decente? - Como pode sequer saber isso? 614 00:26:55,114 --> 00:26:56,615 Quando o vi, nem me ouvia. 615 00:26:56,740 --> 00:26:58,909 Estava no escritório do outro lado. 616 00:26:59,034 --> 00:27:02,079 A minha audição está tão afinada com a limpeza dos pés, 617 00:27:02,204 --> 00:27:06,083 como com a infiltração de comunistas no Departamento de Estado. 618 00:27:06,208 --> 00:27:09,336 E eu digo-lhe quem mais não limpa os pés. 619 00:27:09,461 --> 00:27:12,047 - Não o diga. - Os comunistas não limpam. 620 00:27:12,172 --> 00:27:15,425 - Nunca vi um a limpar os pés. - Cá vamos nós. 621 00:27:15,551 --> 00:27:20,931 Não há tapetes de boas-vindas na URSS. Karl Marx tinha lama nos sapatos. 622 00:27:21,056 --> 00:27:24,935 O Engels escreveu sobre isso. A minha empregada é da Roménia. 623 00:27:25,060 --> 00:27:28,522 Foi ela que me disse. Não há tapetes nos países satélite. 624 00:27:28,647 --> 00:27:33,026 - Ela fugiu porque não havia tapetes? - E quem a pode censurar? 625 00:27:33,152 --> 00:27:37,739 Já agora, o Senador Byrd disse-me que não podia vir ao meu churrasco 626 00:27:37,865 --> 00:27:39,449 porque a filha fazia anos. 627 00:27:39,575 --> 00:27:43,245 Parece que a filha dele tem 28 anos. 628 00:27:43,370 --> 00:27:46,582 Um pai não pode passar um dia especial com a filha? 629 00:27:46,707 --> 00:27:51,211 Não aos 28 anos. O que vão fazer, Senador Mundt? Vão ao jardim zoológico? 630 00:27:51,336 --> 00:27:55,132 Pintar as caras? Andar de pónei? Comer gelado? 631 00:27:55,257 --> 00:27:58,135 Acreditem, cavalheiros, falta-lhe decência. 632 00:27:58,260 --> 00:28:01,388 E já agora, se me permitem, viagens mútuas 633 00:28:01,513 --> 00:28:05,559 aos lavabos do Senado confirmaram que o Senador Dirksen 634 00:28:05,684 --> 00:28:07,936 não usa sabão quando lava as mãos. 635 00:28:08,061 --> 00:28:10,522 Posso dizer-vos quem mais não usa sabão. 636 00:28:10,647 --> 00:28:12,191 - Deixe-me adivinhar... - Comunistas. 637 00:28:12,316 --> 00:28:13,650 - Comunistas. - Exato. 638 00:28:13,775 --> 00:28:18,739 A Lenka, a minha empregada romena, contou-me tudo sobre os comunistas. 639 00:28:18,864 --> 00:28:21,158 Não usam roupa em casa. 640 00:28:21,283 --> 00:28:23,952 Não têm vergonha nem pudor. 641 00:28:24,077 --> 00:28:27,331 De vez em quando, anda nua pela casa. 642 00:28:27,456 --> 00:28:29,625 - Está bem. - E tenho de lhe lembrar 643 00:28:29,750 --> 00:28:33,921 que está na América e que nós usamos roupa aqui. 644 00:28:34,046 --> 00:28:35,589 Querem mais indecência? 645 00:28:35,714 --> 00:28:40,093 A Comissão de Meios e Recursos foi almoçar ao Old Ebbitt na semana passada 646 00:28:40,219 --> 00:28:44,765 e o Senador Potter pediu pela mesa toda, 647 00:28:44,890 --> 00:28:47,142 como se fosse presidente. 648 00:28:47,976 --> 00:28:52,105 Essa palavra diz-vos alguma coisa? Posso falar de outro presidente. 649 00:28:52,231 --> 00:28:54,107 Chama-se Nikita Khrushchev 650 00:28:54,233 --> 00:28:58,237 e é presidente do Partido Comunista na União Soviética. 651 00:28:58,362 --> 00:28:59,696 Ninguém se decidia. 652 00:28:59,821 --> 00:29:01,865 Se não tivesse pedido, ainda lá estaríamos. 653 00:29:01,990 --> 00:29:05,827 Não gostei de nada. Ele pediu peixe. 654 00:29:05,953 --> 00:29:09,206 Pregado nojento, horrível e malcheiroso. 655 00:29:09,331 --> 00:29:11,792 Era o prato do dia. Foi recomendado. 656 00:29:11,917 --> 00:29:18,799 Sim, recomendado por um empregado com uma camisa muito vermelha. 657 00:29:18,924 --> 00:29:22,010 - Agora somos comunistas pelas cores? - De facto. 658 00:29:22,135 --> 00:29:24,554 Então, e o Pai Natal? 659 00:29:24,680 --> 00:29:28,350 E tenho dúvidas sobre o Pai Natal dar todos aqueles presentes, 660 00:29:28,475 --> 00:29:31,895 ir casa a casa a recolher informações 661 00:29:32,020 --> 00:29:35,315 e a usá-la contra americanos decentes. 662 00:29:36,233 --> 00:29:37,234 Ele é doido. 663 00:29:37,359 --> 00:29:42,906 Parece que tudo o que não gosta pode ser comparado aos males do comunismo. 664 00:29:43,031 --> 00:29:45,534 Não gosto quando o meu vizinho permite 665 00:29:45,659 --> 00:29:48,537 que o cão deles se alivie no meu quintal. 666 00:29:48,662 --> 00:29:51,206 Não acho que ele seja um cão comunista. 667 00:29:51,331 --> 00:29:55,043 Isto não é para rir. Estamos a fazer um trabalho importante. 668 00:29:55,168 --> 00:30:00,257 Além disso, vi o Senador Potter tirar pessoalmente uma mão cheia de rebuçados 669 00:30:00,382 --> 00:30:03,385 num restaurante, de uma tigela na caixa. 670 00:30:03,510 --> 00:30:05,804 Há um sistema de honra, Senador. 671 00:30:05,929 --> 00:30:09,766 Os rebuçados não eram só para mim. Partilhei-os com a equipa. 672 00:30:09,891 --> 00:30:15,564 Pegar em rebuçados com essa pata nojenta não é algo que o restaurante encoraje. 673 00:30:15,689 --> 00:30:18,317 Senador Potter, estavam embrulhados? 674 00:30:18,442 --> 00:30:22,946 Não, mas lavei as mãos. Ao contrário do Dirksen. 675 00:30:23,071 --> 00:30:26,533 Perguntou à funcionária se podia tirar rebuçados? 676 00:30:26,658 --> 00:30:28,702 - Está implícito. - Não está. 677 00:30:28,827 --> 00:30:30,662 É um rebuçado por pessoa. 678 00:30:30,787 --> 00:30:34,708 Um rebuçado por pessoa. Um rebuçado por pessoa. 679 00:30:34,833 --> 00:30:36,126 Um por pessoa. 680 00:30:36,251 --> 00:30:38,462 - Ninguém vai acompanhar. - Ninguém. 681 00:30:38,587 --> 00:30:39,629 - Ninguém. - Não. 682 00:30:39,755 --> 00:30:40,756 Senador Potter, 683 00:30:40,881 --> 00:30:44,343 não preciso de lhe dizer que, se estivesse em Moscovo, 684 00:30:44,468 --> 00:30:48,472 iria preso pela sua gulosice por rebuçados. 685 00:30:48,597 --> 00:30:51,933 Cortavam-lhe as mãos e os dedos dos pés. 686 00:30:52,059 --> 00:30:55,937 Cortavam-lhe as pernas. Deixavam-no com tocos. 687 00:30:56,063 --> 00:30:59,566 Alguém digno de um circo. Fiquemos por aqui. 688 00:30:59,691 --> 00:31:02,778 Mais alguém está a achar difícil acompanhar isto? 689 00:31:02,903 --> 00:31:04,279 Não! 690 00:31:05,947 --> 00:31:09,451 Apresentei o Senador Kilgore ao Congressista Sullivan 691 00:31:09,576 --> 00:31:14,790 e, quando fui a ver, foram a um jogo de basebol sem mim. 692 00:31:14,915 --> 00:31:16,875 - Isso não é decente. - E depois? 693 00:31:17,000 --> 00:31:20,670 Não se conhecem o suficiente para irem sozinhos 694 00:31:20,796 --> 00:31:22,047 sem me incluírem. 695 00:31:22,172 --> 00:31:24,299 Sou o catalisador. Sou a cola. 696 00:31:24,424 --> 00:31:29,888 Excluíram-me deliberadamente, mas ninguém deteta trafulhice como o Tail Gunner Joe. 697 00:31:30,013 --> 00:31:33,141 Podiam ter assuntos a discutir que não o incluíam? 698 00:31:33,266 --> 00:31:36,895 Sim. Como derrubar o governo dos Estados Unidos. 699 00:31:37,020 --> 00:31:38,438 A sério? Vá lá. 700 00:31:38,563 --> 00:31:41,817 A ironia é que o fizeram num jogo de basebol, 701 00:31:41,942 --> 00:31:46,405 a atividade mais americana de todas, onde podemos gritar coisas 702 00:31:46,530 --> 00:31:53,078 como: "Batedor, não prestas! És um nabo! Vai para o inferno! Vai morrer longe!" 703 00:31:53,203 --> 00:31:57,666 Tente dizer isso em Moscovo e veja o que acontece. 704 00:31:57,791 --> 00:32:01,420 E o senhor diz, Sr. Welch, que eu não tenho decência. 705 00:32:01,545 --> 00:32:03,755 Também diria para perceber a dica. 706 00:32:03,880 --> 00:32:05,006 Mas não foi percebida. 707 00:32:05,132 --> 00:32:10,095 Acontece que eu sou divertido e engraçado como tudo. 708 00:32:10,220 --> 00:32:12,389 Sabe quem mais não tem decência? 709 00:32:12,514 --> 00:32:14,433 - Não. - Sempre que um gordo come 710 00:32:14,558 --> 00:32:17,060 algo meio saudável, não se cala com isso. 711 00:32:17,185 --> 00:32:20,355 "Comi uma salada ao almoço." Não me ouvem falar disso. 712 00:32:20,480 --> 00:32:22,774 - Estúpido. - Fui cortar o cabelo. 713 00:32:22,899 --> 00:32:27,237 Ninguém disse nada. Reconhecer um corte é a coisa decente a fazer. 714 00:32:27,362 --> 00:32:30,157 E, Senador Goldwater, premir o botão do elevador 715 00:32:30,282 --> 00:32:32,200 não o fará vir mais depressa. 716 00:32:32,325 --> 00:32:34,703 E para todos os homens casados 717 00:32:34,828 --> 00:32:39,291 que estão sempre a gabar-se de fazerem sexo com as mulheres? Grande coisa! 718 00:32:39,416 --> 00:32:42,836 Falam disso como se fosse um grande feito. 719 00:32:42,961 --> 00:32:45,046 E depois? É patético. 720 00:32:45,172 --> 00:32:48,425 - Estou sempre a fazer sexo com a minha... - Que é isto? 721 00:32:48,550 --> 00:32:52,012 ... em posições diferentes, algumas até degradantes. 722 00:32:52,137 --> 00:32:55,348 E ela faz tudo o que eu quero. Disfarça-se. 723 00:32:55,474 --> 00:32:57,767 Mas não ando por aí a gabar. 724 00:32:57,893 --> 00:33:01,313 Tem noção de que estas audiências são transmitidas 725 00:33:01,438 --> 00:33:03,648 e que a sua mulher está a ver? 726 00:33:09,488 --> 00:33:10,489 Meu... 727 00:33:10,614 --> 00:33:13,658 Não, não, não. Estou a brincar, estou a brincar! 728 00:33:13,783 --> 00:33:17,537 Querida! Jeanie! Sabes o que penso de ti. 729 00:33:17,662 --> 00:33:20,582 Não queria dizer aquilo. Foi uma piada. 730 00:33:20,707 --> 00:33:22,501 Nem ligo ao comunismo. 731 00:33:22,626 --> 00:33:25,504 Querida, não te zangues comigo, por favor. 732 00:33:25,629 --> 00:33:28,548 Entusiasmei-me. Sabes como fico. 733 00:33:28,673 --> 00:33:32,302 Peço-te desculpa! Desculpa! 734 00:34:42,038 --> 00:34:44,040 Tradução: Adriana Veleda