1 00:00:06,465 --> 00:00:13,472 Larry e a Busca da Infelicidade Uma Quase História dos Estados Unidos 2 00:00:27,903 --> 00:00:33,283 O ano é 1773 e as 13 colônias originais vivem um período de agitação. 3 00:00:33,408 --> 00:00:36,328 Patrick Henry faz um discurso inflamado na Virgínia. 4 00:00:36,453 --> 00:00:39,623 Sem tributação, sem representação. 5 00:00:39,748 --> 00:00:42,292 E, num ato de protesto contra a monarquia britânica, 6 00:00:42,417 --> 00:00:45,379 um grupo de colonos disfarçados de indígenas 7 00:00:45,504 --> 00:00:49,591 jogou 342 caixas de chá no porto de Boston. 8 00:00:49,716 --> 00:00:54,137 E desde então, isso ficou conhecido como a Festa do Chá de Boston. 9 00:01:00,018 --> 00:01:01,937 -Vamos! -Sério, esses puritanos 10 00:01:02,062 --> 00:01:04,147 -estão começando a me irritar. -É. 11 00:01:04,272 --> 00:01:06,191 Eu estava de mãos dadas com minha mulher, 12 00:01:07,067 --> 00:01:09,528 e um cara grita: "Ninguém quer ver isso!" 13 00:01:09,653 --> 00:01:12,447 -Ele não está errado. -Acho que não mesmo. 14 00:01:12,573 --> 00:01:14,366 -O povo do Mayflower? -O que está havendo? 15 00:01:14,491 --> 00:01:15,784 É! Toma essa! 16 00:01:17,828 --> 00:01:19,121 Estão protestando. 17 00:01:19,246 --> 00:01:21,873 Jogando o chá na água. É uma festa do chá. 18 00:01:21,999 --> 00:01:27,254 Uma festa do chá. Está brincando! Isso parece divertido. 19 00:01:27,379 --> 00:01:30,132 -Vamos nessa! -É o Michael Finney? 20 00:01:30,257 --> 00:01:32,884 -Ele mesmo. -Que festa! 21 00:01:33,009 --> 00:01:34,928 Estranho. Eu estava com ele outro dia. 22 00:01:35,053 --> 00:01:37,472 Ele não falou nada de uma festa do chá. 23 00:01:37,598 --> 00:01:39,640 Estavam falando ontem na taberna do Zacarias. 24 00:01:39,765 --> 00:01:41,059 Você estava lá? 25 00:01:42,894 --> 00:01:44,187 -Sim. -Por que não fui chamado? 26 00:01:44,313 --> 00:01:46,565 Nem sabia da taberna. Estou perdendo a festa do chá? 27 00:01:46,690 --> 00:01:48,317 Eu não sei o que dizer. 28 00:01:48,442 --> 00:01:49,568 Você sabia disso? 29 00:01:49,693 --> 00:01:51,737 -Mais ou menos. -Mais ou menos? 30 00:01:52,988 --> 00:01:54,031 Por favor, segure isso. 31 00:01:54,156 --> 00:01:56,116 -Ei! -Vamos lá, rapazes! 32 00:01:56,241 --> 00:01:59,077 Finney! Ei, Finney! 33 00:02:01,330 --> 00:02:03,040 O que está rolando aqui? 34 00:02:03,165 --> 00:02:05,834 -Ei, Larry. Não tem nada rolando. -Nada? 35 00:02:05,959 --> 00:02:08,419 Como vai o fabricante de barris favorito de Boston? 36 00:02:08,544 --> 00:02:13,216 Antes de falar qualquer coisa, Larry, isso é um protesto simbólico. 37 00:02:13,342 --> 00:02:15,719 -Estão dando uma festa do chá? -Não é uma festa. 38 00:02:15,844 --> 00:02:18,680 Tenho que dizer. Para mim, parece uma festa. 39 00:02:18,805 --> 00:02:21,016 Os impostos sobre o chá estão muito altos. 40 00:02:21,141 --> 00:02:24,478 É um recado aos britânicos. Organizamos em cima da hora. 41 00:02:24,603 --> 00:02:26,730 Mas discutiram ontem no Zacarias. 42 00:02:26,855 --> 00:02:27,981 Não sei como soube, 43 00:02:28,106 --> 00:02:30,525 mas começou como uma ideia no Zacarias. 44 00:02:30,651 --> 00:02:31,985 Eu te vi há dois dias. 45 00:02:32,110 --> 00:02:35,781 Você não falou nada de uma festa ou do Zacarias. 46 00:02:35,906 --> 00:02:37,866 Sou obrigado a te contar todo lugar que vou? 47 00:02:37,991 --> 00:02:40,160 Fui no sapateiro hoje. Queria ter ido comigo? 48 00:02:40,285 --> 00:02:42,496 Estou achando que tem alguma armação. 49 00:02:42,621 --> 00:02:44,456 Finney, vamos. Vai ter a festa ou não? 50 00:02:44,581 --> 00:02:45,624 Não é uma festa. 51 00:02:45,749 --> 00:02:47,000 O Samuel Cooper está aqui. 52 00:02:47,125 --> 00:02:50,045 Oi, Larry. Ouvi dizer que estava fora da cidade. 53 00:02:50,170 --> 00:02:52,255 -É o Joseph Warren? -Ei, Larry. 54 00:02:52,381 --> 00:02:54,966 Eu te vendi um barril ontem. Você não falou nada. 55 00:02:55,091 --> 00:02:56,301 Não surgiu o assunto. 56 00:02:56,426 --> 00:02:57,886 Convida eles e eu não? 57 00:02:58,011 --> 00:03:01,807 -Eu te convido na próxima. -Sabe que não vai ter próxima. Pare. 58 00:03:01,932 --> 00:03:03,225 Nem sabia que apoiava a causa. 59 00:03:03,350 --> 00:03:04,976 -Por que diz isso? -Sem ofensa. 60 00:03:05,102 --> 00:03:09,314 Você anda com um casaco vermelho da mesma cor dos soldados britânicos. 61 00:03:09,439 --> 00:03:12,567 Foi um presente da minha mulher. É um casaco lindo, de veludo. 62 00:03:12,693 --> 00:03:13,777 Já sentiu esse tecido? 63 00:03:13,902 --> 00:03:16,655 Não pega bem quando combatemos os casacas vermelhas. 64 00:03:16,780 --> 00:03:20,409 Mas eu não sou. O casaco é vermelho. Não se pode mais usar vermelho? 65 00:03:20,534 --> 00:03:23,328 É isso? Acabou? Vermelho está proibido agora? 66 00:03:23,453 --> 00:03:26,665 -Combinar com opressores... -Cancelaram o vermelho? 67 00:03:26,790 --> 00:03:30,210 Um casaco vermelho com esse corte não é a melhor ideia. 68 00:03:30,335 --> 00:03:32,462 Finney, eu queria participar disso. 69 00:03:32,587 --> 00:03:34,131 Nem sabia que gostava de chá. 70 00:03:34,256 --> 00:03:36,550 Eu não gosto. Eu tomo café. 71 00:03:36,675 --> 00:03:38,969 Mais um motivo para eu estar na festa. 72 00:03:39,094 --> 00:03:41,179 Tem um monte de amantes de chá jogando chá fora. 73 00:03:41,304 --> 00:03:42,305 Eles nem curtem. 74 00:03:42,430 --> 00:03:44,933 Eu curtiria jogar fora, justamente porque odeio. 75 00:03:45,058 --> 00:03:48,353 Na próxima festa, vou lembrar que você é campeão em jogar chá. 76 00:03:48,478 --> 00:03:52,482 E estão fantasiados. Essa é a parte mais decepcionante, sabia? 77 00:03:52,607 --> 00:03:53,734 -As fantasias? -É. 78 00:03:53,859 --> 00:03:55,652 Mais um motivo para terem me convidado. 79 00:03:55,777 --> 00:03:57,028 Por quê? 80 00:03:57,154 --> 00:04:00,240 Porque eu adoro usar fantasia e me disfarçar. 81 00:04:00,365 --> 00:04:02,826 Você pode agir como idiota e ninguém sabe que é você. 82 00:04:02,951 --> 00:04:05,036 Sim, já vi você agindo como idiota em festas. 83 00:04:05,162 --> 00:04:07,247 -De fantasia. -Sim! 84 00:04:07,372 --> 00:04:09,040 Não entendo porque não fui convidado. 85 00:04:09,166 --> 00:04:10,625 E não me fale que foi pelo casaco. 86 00:04:10,751 --> 00:04:15,422 Eu não te convidei, Larry, porque você estraga todas as festas. 87 00:04:15,547 --> 00:04:16,964 Não está falando sério. 88 00:04:17,089 --> 00:04:19,384 Sempre encurrala alguém para falar besteira. 89 00:04:19,509 --> 00:04:22,137 Encurralo? Eu sou a alegria da festa! 90 00:04:22,262 --> 00:04:25,724 Samuel Adams. Já te vi falando sem parar sobre sapatos. 91 00:04:25,849 --> 00:04:28,310 Só tem um tipo de sapato, que serve nos dois pés. 92 00:04:28,435 --> 00:04:31,605 E você: " Tem que ter sapato direito e esquerdo." 93 00:04:31,730 --> 00:04:34,107 -Do que está falando? -Do que estou falando? 94 00:04:34,232 --> 00:04:35,484 Já olhou para um pé? 95 00:04:35,609 --> 00:04:38,945 Outra coisa é que você não para de falar das indígenas. 96 00:04:39,070 --> 00:04:43,200 Eu sinto atração por elas? Sim, sinto. E daí? Isso é crime? 97 00:04:43,325 --> 00:04:45,911 Já fiquei com indígena? Sim, já. 98 00:04:46,036 --> 00:04:49,247 E quer saber? Foi uma experiência maravilhosa. 99 00:04:49,372 --> 00:04:50,791 -Parabéns, Larry. -Aliás, 100 00:04:50,916 --> 00:04:54,252 -se já ficou com uma indígena... -Já fiquei. 101 00:04:54,377 --> 00:04:55,962 Ficou? Que mentira. 102 00:04:56,087 --> 00:04:57,297 Eu tenho uma namorada. 103 00:04:57,422 --> 00:04:58,799 -Uma namorada indígena. -Onde? 104 00:04:58,924 --> 00:05:01,301 -No Canadá. Você não conhece. -Mentira. 105 00:05:01,426 --> 00:05:02,886 Não tem uma indígena no Canadá. 106 00:05:03,011 --> 00:05:06,056 Eu não fico em postos de comércio encarando elas. 107 00:05:06,181 --> 00:05:07,474 Você encara, fica rondando. 108 00:05:07,599 --> 00:05:09,976 Venda seus barris e cai fora! 109 00:05:10,101 --> 00:05:11,353 Por isso queria estar aqui? 110 00:05:11,478 --> 00:05:13,146 -Não. -Não se engane pelos cocares. 111 00:05:13,271 --> 00:05:14,815 -Eu sei. -Não tem mulher aqui. 112 00:05:14,940 --> 00:05:17,943 -Não disse que tinha. -Por isso não foi convidado. 113 00:05:18,068 --> 00:05:19,694 Tá bom, me deixa subir na prancha. 114 00:05:19,820 --> 00:05:22,197 Não, Larry. A prancha é para a turma. 115 00:05:22,322 --> 00:05:23,824 Por que não posso? 116 00:05:23,949 --> 00:05:25,909 Se não é da turma, não pode subir na prancha. 117 00:05:26,034 --> 00:05:29,287 Eu te dei um barril de graça ano passado, filho da puta! 118 00:05:29,412 --> 00:05:31,540 -Pessoal, a festa acabou. -O quê? 119 00:05:31,665 --> 00:05:34,417 -É. O Larry estragou tudo. -Tem muito chá pra jogar. 120 00:05:34,543 --> 00:05:36,294 -O Larry cortou o barato. -Qual é! 121 00:05:36,419 --> 00:05:37,879 -Parabéns, Larry. -Cortei nada. 122 00:05:38,004 --> 00:05:39,422 -Valeu, Larry. -Seus idiotas! 123 00:05:39,548 --> 00:05:41,842 Vestidos de índios com essas penas idiotas. 124 00:05:41,967 --> 00:05:43,426 Parecem uns imbecis. 125 00:05:43,552 --> 00:05:47,514 Como se eu fosse acreditar que são índios. Que decepção! 126 00:05:47,639 --> 00:05:51,351 -Nos vemos na taberna. -Adeus, Thompson. Morra, Slaughter! 127 00:05:51,476 --> 00:05:54,271 -O barril estava vazando. -Mentira! 128 00:05:54,396 --> 00:05:57,232 -Claro. Você é um índio, Gilliam! -Valeu, Larry. 129 00:05:57,357 --> 00:05:58,400 Vou ao sapateiro amanhã. 130 00:05:58,525 --> 00:06:00,777 Quer que eu te convide? Preciso avisar? 131 00:06:00,902 --> 00:06:04,447 Seus idiotas! Eu vou subir e jogar umas caixas. 132 00:06:04,573 --> 00:06:07,826 -À vontade, Larry! -Legal. Vou jogar agora mesmo! 133 00:06:07,951 --> 00:06:10,787 -Você é campeão. -Vão ver o que é jogar. 134 00:06:10,912 --> 00:06:13,665 Eu nem queria ser dessa turma idiota. 135 00:06:13,790 --> 00:06:16,668 Vou montar minha própria turma! E não vamos nos vestir de índios. 136 00:06:16,793 --> 00:06:18,086 Vocês vão morrer de inveja. 137 00:06:18,211 --> 00:06:20,338 Mas olha só como vai ser. 138 00:06:21,464 --> 00:06:22,632 Olhem para mim! 139 00:06:24,384 --> 00:06:26,678 -Ei! Você aí! -Não. 140 00:06:26,803 --> 00:06:28,805 -O que está fazendo? -Não, não é meu. 141 00:06:28,930 --> 00:06:30,849 Claro que não. É da majestade! 142 00:06:30,974 --> 00:06:34,185 Não, o chá é do Finney. Ele deu uma festa do chá. 143 00:06:34,311 --> 00:06:35,937 Não conheço esse homem. 144 00:06:36,062 --> 00:06:38,982 Ele gritava sobre vandalismo e o quanto odeia chá. 145 00:06:39,107 --> 00:06:41,109 Não! Pegaram o cara errado. Ele está mentindo! 146 00:06:41,234 --> 00:06:43,320 A festa é do Michael Finney! Ele nem me convidou! 147 00:06:43,445 --> 00:06:45,071 -Deviam prender ele! -Vamos. 148 00:06:45,196 --> 00:06:48,575 Finney! Eu tenho um casaco vermelho igual ao de vocês. 149 00:06:50,284 --> 00:06:53,204 Nós, o Povo 150 00:06:56,917 --> 00:07:00,086 Enquanto a escravidão existiu nos Estados Unidos, 151 00:07:00,211 --> 00:07:02,422 houve escravos tentando escapar para a liberdade. 152 00:07:02,547 --> 00:07:05,133 Muitos deles usaram a Ferrovia Secreta. 153 00:07:05,258 --> 00:07:09,846 Essa ferrovia era uma rede de pessoas, rotas e lugares que ofereciam abrigo 154 00:07:09,971 --> 00:07:13,266 e ajuda aos escravizados fugitivos do sul. 155 00:07:13,391 --> 00:07:16,019 A jornada à liberdade rumo ao norte era perigosa, aterrorizante 156 00:07:16,144 --> 00:07:17,729 e muitas vezes fatal. 157 00:07:17,854 --> 00:07:22,442 Mas ninguém considera as dificuldades enfrentadas por quem dava abrigo. 158 00:07:22,567 --> 00:07:27,989 Já é difícil morar com a própria família, imagina com um estranho. 159 00:07:33,620 --> 00:07:36,790 -Entre, por favor. -Consegui. 160 00:07:36,915 --> 00:07:39,542 -E ninguém me seguiu. -Seja bem-vindo. 161 00:07:40,043 --> 00:07:43,088 Espero que se sinta bem seguro aqui. 162 00:07:43,213 --> 00:07:45,090 -Eu sou o Jonesey. -Sou o Lawrence. 163 00:07:45,215 --> 00:07:46,549 -Estou quase livre. -É. 164 00:07:46,675 --> 00:07:49,260 Eu estou fugindo, mas é bom ir para o norte. 165 00:07:49,386 --> 00:07:51,721 Amanhã, deve cruzar a fronteira. 166 00:07:51,846 --> 00:07:53,306 -Estou ansioso. -Como foi a viagem? 167 00:07:53,431 --> 00:07:56,267 Pesada. Corri bastante, cachorro e cavalos atrás de mim... 168 00:07:56,393 --> 00:07:58,144 Passei 15 minutos embaixo d'água. 169 00:07:58,269 --> 00:07:59,729 -Quinze? -Respirando por um canudo. 170 00:07:59,854 --> 00:08:01,356 Ouvi os latidos abafados. 171 00:08:01,481 --> 00:08:03,566 Caramba. Coitado. 172 00:08:03,692 --> 00:08:05,151 E não podia falar "cala a boca". 173 00:08:05,276 --> 00:08:07,946 Tinha que falar para mim mesmo, "não fale cale a boca", 174 00:08:08,071 --> 00:08:10,573 sendo que era hora de falar. 175 00:08:10,699 --> 00:08:13,827 Uma vez, fui perseguido por um bode. 176 00:08:13,952 --> 00:08:15,745 -Nossa! -Ele implicou comigo. 177 00:08:15,870 --> 00:08:17,747 Não sei por quê. Tive que pular a cerca. 178 00:08:17,872 --> 00:08:19,707 Não é o mesmo que fugir pela sua vida. 179 00:08:19,832 --> 00:08:22,252 E respirar embaixo d'água com um cachorro latindo, 180 00:08:22,377 --> 00:08:25,422 decidindo se quer falar "cale a boca". 181 00:08:25,547 --> 00:08:27,799 Só tentei me relacionar com sua experiência. 182 00:08:27,924 --> 00:08:31,553 Claro que não foi tão ruim, mas também não foi agradável. 183 00:08:31,678 --> 00:08:33,013 Mas era um animal domesticado. 184 00:08:33,138 --> 00:08:35,724 Ele levaria você de volta acorrentado? 185 00:08:35,849 --> 00:08:38,727 Dizendo: "Para o trabalho". E te chutando para a plantação? 186 00:08:38,852 --> 00:08:40,770 -Entendi seu ponto. -É bom mesmo. 187 00:08:40,895 --> 00:08:42,813 -Sim, eu entendi. -Não, o ponto é meu. 188 00:08:42,938 --> 00:08:44,816 Não, eu entendi o ponto. 189 00:08:44,941 --> 00:08:46,401 Não, eu peguei o ponto e guardei. 190 00:08:46,526 --> 00:08:49,195 -Eu falei que entendi primeiro. -Não vai pegar meu ponto. 191 00:08:49,320 --> 00:08:51,781 -Eu tenho posse desse ponto. -Está bem. 192 00:08:51,906 --> 00:08:54,284 -Você pegou. Esqueça o ponto. -Tá bom. 193 00:08:54,409 --> 00:08:57,746 Olha, estou animado para chegar no norte 194 00:08:57,871 --> 00:08:59,706 e pegar a mulherada de lá. 195 00:08:59,831 --> 00:09:03,209 Eu já morei no norte e não teve muita pegação por lá. 196 00:09:03,334 --> 00:09:05,503 -Pelo menos para mim. -Claro. 197 00:09:05,628 --> 00:09:08,423 Tem gente que não nasceu pra isso. Tá, deixa eu ver essa casa. 198 00:09:09,257 --> 00:09:10,383 Bem... 199 00:09:10,508 --> 00:09:12,302 -Vamos ver esse esconderijo. -Sim. 200 00:09:12,427 --> 00:09:15,388 -O que está rolando aqui? -Essa é a sala. 201 00:09:15,513 --> 00:09:16,806 -Certo. -Confortável. 202 00:09:16,931 --> 00:09:19,184 -É. Eu vou ser sincero. -Claro. 203 00:09:19,309 --> 00:09:22,187 -Estou sentindo um cheirinho de mofo. -O quê? 204 00:09:22,312 --> 00:09:24,898 Cheiro de mofo. É bom avisar essas coisas. 205 00:09:25,023 --> 00:09:27,734 -Sério? -Tem umidade neste lugar. 206 00:09:27,859 --> 00:09:29,944 -Umidade? -Umidade mofada. 207 00:09:30,070 --> 00:09:32,655 Muita gente já ficou nesta casa, e ninguém reclamou. 208 00:09:32,781 --> 00:09:34,449 Branco é naturalmente úmido. 209 00:09:34,574 --> 00:09:37,494 Branco é naturalmente úmido? 210 00:09:37,619 --> 00:09:40,830 É claro que é. Vocês são pessoas naturalmente úmidas. 211 00:09:40,955 --> 00:09:43,290 Jonesey, com todo respeito, 212 00:09:43,415 --> 00:09:46,127 você ficou embaixo d'água respirando por um canudo. 213 00:09:46,252 --> 00:09:49,130 Não é a casa, Jonesey, é você. Você está úmido. 214 00:09:49,255 --> 00:09:52,884 Isso foi há três dias. Estou seco. Seco e sem cheiro de mofo. 215 00:09:53,009 --> 00:09:56,137 Pode estar seco agora, mas a umidade ficou em você. 216 00:09:56,262 --> 00:09:57,722 Você não aceita sua umidade. 217 00:09:57,847 --> 00:10:00,558 -Você não aceita a sua. -Não tenho umidade para aceitar. 218 00:10:00,683 --> 00:10:01,935 Tá, é opinião sua. 219 00:10:02,060 --> 00:10:04,687 Eu estava úmido antes. Entrei aqui e fiquei úmido de novo. 220 00:10:04,813 --> 00:10:07,148 Só quando entrei. Estou sentindo. 221 00:10:07,273 --> 00:10:09,776 Não sei. Tem um espírito aqui também. 222 00:10:09,901 --> 00:10:12,529 -Alguém morreu nesse sofá? -Não. 223 00:10:12,654 --> 00:10:13,655 Sinto morte no sofá. 224 00:10:13,780 --> 00:10:16,616 Alguém ficou doente nesse sofá e depois morreu lá em cima. 225 00:10:16,741 --> 00:10:20,537 Ela ficou mofada no processo de ir para o além? 226 00:10:20,662 --> 00:10:22,455 Não, ela não ficou mofada. 227 00:10:22,580 --> 00:10:23,957 Vou te dar um conselho. 228 00:10:24,082 --> 00:10:27,585 Quando alguém morre em um sofá, você vira a almofada. 229 00:10:27,710 --> 00:10:28,753 Entendi. Ponto aceito. 230 00:10:28,878 --> 00:10:32,132 Você já me deu um ponto. Vai pegar de volta o que é meu? 231 00:10:32,257 --> 00:10:33,967 -Só estou dizendo... -Já tinha dado. 232 00:10:34,092 --> 00:10:35,635 -Agora... -Levantou um ponto bom 233 00:10:35,760 --> 00:10:37,637 -e eu aceitei. -Não vai me roubar. 234 00:10:37,762 --> 00:10:39,806 Quer saber? Vamos recomeçar. 235 00:10:39,931 --> 00:10:43,977 Vamos recomeçar e admitir que nós dois estamos meio mofados. 236 00:10:44,102 --> 00:10:47,939 Considerando que você ficou em um pântano por 15 minutos... 237 00:10:48,064 --> 00:10:49,649 E alguém morreu no sofá... 238 00:10:49,774 --> 00:10:52,068 Não morreu no sofá, morreu lá em cima. 239 00:10:52,193 --> 00:10:53,820 Estava quase morta, depois subiu, 240 00:10:53,945 --> 00:10:56,781 e terminaram o serviço. Morreu lá em cima, 241 00:10:56,906 --> 00:10:58,074 mas estava pré-morta aqui. 242 00:10:58,199 --> 00:11:00,285 Se você não está confortável 243 00:11:00,410 --> 00:11:05,498 e não se sente acolhido, e acha que tem espíritos ruins, se manda! 244 00:11:05,623 --> 00:11:07,083 Já passei coisa pior. 245 00:11:07,208 --> 00:11:09,836 O último lugar em que fiquei tinha uma cadeira alta 246 00:11:09,961 --> 00:11:11,754 e uma cadeirinha na frente. 247 00:11:11,880 --> 00:11:15,258 Para você se sentar e pôr os pés. E você ficava assim. 248 00:11:15,383 --> 00:11:17,635 -Sim, um banco otomano. -Otomano! 249 00:11:17,760 --> 00:11:20,430 Tenho um amigo chamado Otomano. Nunca tinha entendido a relação 250 00:11:20,555 --> 00:11:23,391 entre o dono dele ter dado esse nome e a porra do banco. 251 00:11:23,516 --> 00:11:26,227 O desgraçado tinha obsessão por móveis. 252 00:11:26,352 --> 00:11:28,354 -Nomeava os escravos com mobília. -É. 253 00:11:28,479 --> 00:11:32,233 Ele batizou o ferreiro de Armário. Um cara grandão, Armário. 254 00:11:32,358 --> 00:11:33,943 -Armário. -O cara era gigante. 255 00:11:34,068 --> 00:11:37,071 Eu pensava: "Esse Ethan Allen é um branco maluco." 256 00:11:37,197 --> 00:11:39,240 De onde vinha essa obsessão por móveis? 257 00:11:39,365 --> 00:11:41,367 E o café da manhã? Como é? 258 00:11:41,492 --> 00:11:42,785 -Quê? -Café da manhã! 259 00:11:42,911 --> 00:11:44,954 -Quando é que rola? -Como assim? 260 00:11:45,079 --> 00:11:46,206 Como é o esquema? 261 00:11:46,331 --> 00:11:48,540 Tem café da manhã. Sim, eu tenho. 262 00:11:48,665 --> 00:11:51,628 Ah, foi essa mulher que morreu? Foi ela? 263 00:11:51,753 --> 00:11:54,088 -É, foi. -Nossa. Descanse em paz. 264 00:11:54,214 --> 00:11:55,965 -Pegava ela? -Ela não queria nada comigo. 265 00:11:56,090 --> 00:11:59,385 Ainda fui trouxa o bastante para cuidar dela. 266 00:11:59,510 --> 00:12:01,262 A pessoa deveria agradecer. 267 00:12:01,387 --> 00:12:03,973 E deixar você chupar um peitinho. 268 00:12:04,098 --> 00:12:05,600 É um presente. Obrigada... 269 00:12:05,725 --> 00:12:07,435 -Sim. -...por cuidar de mim. 270 00:12:07,560 --> 00:12:09,103 -Só isso. -Exato. 271 00:12:09,229 --> 00:12:10,563 Espera. Tem panquecas? 272 00:12:10,688 --> 00:12:13,107 Não, só mingau de farinha. 273 00:12:13,233 --> 00:12:17,028 -Aposto que é úmido. Uma papa úmida. -É, basicamente. 274 00:12:17,153 --> 00:12:19,197 Que loucura. Conheço esses lugares. 275 00:12:19,322 --> 00:12:23,159 E ouvi críticas bem ruins sobre este. 276 00:12:23,284 --> 00:12:25,828 Serei sincero. Sentem cheiro de morte aqui. 277 00:12:25,954 --> 00:12:29,123 Umidade. Estou dizendo, sua avaliação está bem ruim. 278 00:12:29,249 --> 00:12:31,417 Essas avaliações ruins são injustas. 279 00:12:31,542 --> 00:12:33,670 Eu carreguei ela para cima. Machuquei as costas. 280 00:12:33,795 --> 00:12:37,382 Não conseguia cortar lenha. Não tinha água quente, e a avaliação é ruim? 281 00:12:37,507 --> 00:12:40,551 Na minha opinião, é no máximo nota dois. 282 00:12:40,677 --> 00:12:44,180 Certo, escute. Eu faço as panquecas. 283 00:12:44,305 --> 00:12:46,432 Dois ovos, farinha na tigela, 284 00:12:46,557 --> 00:12:48,059 -canela. -Não precisa me ensinar. 285 00:12:48,184 --> 00:12:49,727 Precisa fazer assim. 286 00:12:49,852 --> 00:12:53,564 Já que entende tanto de fazer panqueca, por que não faz? 287 00:12:53,690 --> 00:12:57,652 Opa, opa, opa. Não sou seu escravo, cara. 288 00:12:57,777 --> 00:13:01,030 Opa, opa, opa. Eu não falei que era. 289 00:13:01,155 --> 00:13:02,782 -Falou sim. -Opa, não. 290 00:13:02,907 --> 00:13:04,534 -O "opa" é meu! -Não, é meu. 291 00:13:04,659 --> 00:13:06,828 -Estou em posse do "opa" -É meu! 292 00:13:06,953 --> 00:13:08,204 Eu falei primeiro! 293 00:13:08,329 --> 00:13:09,831 Quer que eu faça panqueca? É meu! 294 00:13:09,956 --> 00:13:11,958 Acha que te vejo como escravo? É meu! 295 00:13:12,083 --> 00:13:14,210 É um "opa" de "não vou fazer porra nenhuma"! 296 00:13:14,335 --> 00:13:16,796 O que isso tem a ver com escravo? Não falei que você era. 297 00:13:16,921 --> 00:13:18,381 Só estou fazendo um favor. 298 00:13:18,506 --> 00:13:23,136 Sabe o que foi a escravidão? Uma lista bem longa de favores. 299 00:13:23,261 --> 00:13:25,305 -Nunca tinha pensado assim. -É. 300 00:13:25,430 --> 00:13:28,224 -Me dá um "ponto aceito". -Não. Sabe por quê? 301 00:13:28,349 --> 00:13:30,101 -Por quê? -Você vai pegar de volta. 302 00:13:30,226 --> 00:13:32,061 -Não. -Você não gosta. 303 00:13:32,186 --> 00:13:35,064 Eu gosto. Só não quero que roubem de mim. 304 00:13:36,858 --> 00:13:39,068 Vou dormir. Preciso descansar, cara. 305 00:13:39,193 --> 00:13:40,945 Tenha uma boa noite. 306 00:13:41,487 --> 00:13:43,448 -Jonesey. -Eu agradeço, Lawrence! 307 00:13:43,573 --> 00:13:46,993 Suba a escada e vire à direita. Esquerda não. É o quarto da morta. 308 00:13:47,118 --> 00:13:48,244 Está bem. 309 00:13:50,330 --> 00:13:52,457 Cara, esse colchão é mole demais! 310 00:13:53,458 --> 00:13:56,336 -Dane-se! -Opa! 311 00:13:56,461 --> 00:13:58,379 Não, "opa" digo eu! 312 00:13:58,504 --> 00:14:00,298 -Não. Opa! -Opa! 313 00:14:00,423 --> 00:14:03,760 -O opa é meu! -Não, o opa é meu! 314 00:14:03,885 --> 00:14:05,595 -O opa é meu! -É meu! 315 00:14:05,720 --> 00:14:07,138 -Opa! -Opa! 316 00:14:08,514 --> 00:14:11,517 Um Mês Depois... 317 00:14:11,642 --> 00:14:13,561 Olha só. Que coisa linda. 318 00:14:16,606 --> 00:14:19,609 Uma mistura de panquecas com bolinhos. 319 00:14:19,734 --> 00:14:21,527 Ah, meu Deus. 320 00:14:22,653 --> 00:14:24,113 Que porra é essa? 321 00:14:25,448 --> 00:14:26,657 Sente só esse cheirinho. 322 00:14:26,783 --> 00:14:29,911 O que está acontecendo aqui? Ainda é madrugada. 323 00:14:30,036 --> 00:14:32,080 Me acordou com cheiro de bacon. 324 00:14:32,205 --> 00:14:34,999 O bacon não tem culpa. É um dos cheiros mais conhecidos do mundo. 325 00:14:35,124 --> 00:14:39,212 -Dá para sentir até na bosta do cachorro. -Isso não faz parte da Ferrovia Secreta. 326 00:14:39,337 --> 00:14:41,130 -É. -O que ferrovias fazem? 327 00:14:41,255 --> 00:14:44,592 Seguem viagem. Você tem que voltar para o trem. 328 00:14:44,717 --> 00:14:46,344 Volte para o trem! 329 00:14:46,469 --> 00:14:49,347 É um belo conceito. Quer saber? Pensei muito nisso. 330 00:14:49,472 --> 00:14:53,142 E decidi ficar. Ajudar outros escravos a chegarem no norte. 331 00:14:53,267 --> 00:14:56,229 Um mês atrás, quando você chegou aqui, 332 00:14:56,354 --> 00:14:59,440 mal podia esperar pra ir para o norte. 333 00:14:59,565 --> 00:15:01,901 Você ia passar o rodo. O que aconteceu? 334 00:15:02,026 --> 00:15:04,320 Elas estão lá esperando a pegação. 335 00:15:04,445 --> 00:15:06,614 Todas perguntam: "E o Jonesey? 336 00:15:06,739 --> 00:15:08,825 -Queremos a pegação." -Escuta só. 337 00:15:08,950 --> 00:15:11,994 Meu pai sempre falava: "As mulheres não vão fugir. 338 00:15:12,912 --> 00:15:14,539 Continuarão lá quando você chegar." 339 00:15:14,664 --> 00:15:18,209 Jonesey, sei como você é sensível com a palavra "favor", 340 00:15:18,334 --> 00:15:24,340 mas seria pedir demais para você me dar uma ajudinha? 341 00:15:24,465 --> 00:15:26,926 Quer que eu vire escravo aqui dentro? 342 00:15:27,051 --> 00:15:29,429 Não, só queria que ajudasse um pouco. 343 00:15:29,554 --> 00:15:32,265 -Está falando sério? -Você está falando sério? 344 00:15:32,390 --> 00:15:34,392 Eu peço para tirar o sapato. Isso é escravidão? 345 00:15:34,517 --> 00:15:37,603 -É. -Eu peço para pegar umas velas. 346 00:15:37,728 --> 00:15:39,188 Se não for para mim, escravidão. 347 00:15:39,313 --> 00:15:42,275 -E se dividirmos as velas? -Se está envolvido, escravidão. 348 00:15:42,400 --> 00:15:44,569 -Não, é um favor! -Não, não é. 349 00:15:44,694 --> 00:15:45,820 Quer mais favores? 350 00:15:45,945 --> 00:15:51,492 Está proibido de pedir favor para qualquer pessoa negra nos próximos 400 anos. 351 00:15:51,617 --> 00:15:52,785 -É mesmo? -É mesmo. 352 00:15:52,910 --> 00:15:54,829 Quer saber? O cheiro está ótimo. 353 00:15:54,954 --> 00:15:57,498 Claro que está. Sente aí e pare de reclamar. 354 00:15:58,875 --> 00:16:00,877 Pode passar a panqueca ou isso é escravidão? 355 00:16:01,002 --> 00:16:02,128 Vou passar... 356 00:16:02,253 --> 00:16:04,172 -Olha só! -...porque é do Jonesey. 357 00:16:04,297 --> 00:16:08,217 -Estamos fazendo progresso. -Estamos evoluindo bem, Lawrence. 358 00:16:08,342 --> 00:16:11,012 -Pode atender? -Escravidão. 359 00:16:13,431 --> 00:16:16,267 -Boa noite. -Não estava esperando ninguém. 360 00:16:20,813 --> 00:16:21,814 Olá. 361 00:16:21,939 --> 00:16:23,232 E aí, Sr. Branco? 362 00:16:23,357 --> 00:16:25,234 -Deve ser um dos bonzinhos. -Sim. 363 00:16:26,402 --> 00:16:28,613 -Armário e Otomano! O quê? -Jonesey! 364 00:16:28,738 --> 00:16:30,323 E aí? 365 00:16:31,282 --> 00:16:34,368 -Sabia que estava aqui. Sabia! -Não vão me pegar! 366 00:16:34,494 --> 00:16:37,205 São os caras que eu falei. Armário e Otomano! 367 00:16:37,330 --> 00:16:39,749 Armário e Otomano. É. Ethan Allen. 368 00:16:39,874 --> 00:16:41,584 -Sim! -Para onde estão indo? 369 00:16:41,709 --> 00:16:45,171 Íamos passar a noite aqui e amanhã andar uns 30 km 370 00:16:45,296 --> 00:16:47,131 até uma casa em Joplin. 371 00:16:47,256 --> 00:16:49,467 É, podem passar a noite aqui. Claro. 372 00:16:49,592 --> 00:16:51,719 -Obrigado. -Dane-se. Fiquem o quanto quiserem. 373 00:16:51,844 --> 00:16:54,514 -Tirem umas férias bem longas. -Papo reto? 374 00:16:54,639 --> 00:16:56,307 Papo reto! Jonesey que está falando. 375 00:16:56,432 --> 00:16:58,559 -Valeu, Jonesey. Valeu. -Otomano. 376 00:16:58,684 --> 00:16:59,977 Vá pôr os pés pra cima. 377 00:17:00,102 --> 00:17:01,729 -Não precisa repetir. -E vão comer. 378 00:17:01,854 --> 00:17:03,648 Ouviu, Otomano? Coma e descanse os pés. 379 00:17:03,773 --> 00:17:07,443 Olha só vocês. O Lawrence tem mais uns três roupões, cara. 380 00:17:07,568 --> 00:17:08,653 Eu descolo pra vocês. 381 00:17:08,778 --> 00:17:10,488 Jonesey, aqui está bem úmido. 382 00:17:10,613 --> 00:17:13,115 -Eu falei. -Ei, Armário. 383 00:17:13,241 --> 00:17:15,284 Tem uma pedra enorme na frente do celeiro. 384 00:17:15,409 --> 00:17:17,619 Pode me ajudar a tirar amanhã cedo? 385 00:17:17,744 --> 00:17:18,871 Escravidão? 386 00:17:20,373 --> 00:17:21,374 É, imaginei. 387 00:17:29,423 --> 00:17:33,427 Em 17 de dezembro de 1903, em Kitty Hawk, Carolina do Norte, 388 00:17:33,553 --> 00:17:36,472 os inventores americanos, Wilbur e Orville Wright realizaram 389 00:17:36,597 --> 00:17:39,267 o primeiro voo controlado de uma aeronave motorizada. 390 00:17:40,017 --> 00:17:41,060 A Wright Flyer. 391 00:17:41,185 --> 00:17:45,648 O voo durou 12 segundos e percorreu uma distância de 36 metros. 392 00:17:45,773 --> 00:17:48,401 É, tinha que começar de algum lugar. 393 00:17:48,526 --> 00:17:53,447 E com isso, os irmãos Wright inauguraram a era da aviação. 394 00:17:53,573 --> 00:17:55,533 Mas havia um terceiro irmão, 395 00:17:55,658 --> 00:18:00,204 que os livros de história ignoraram. E com toda razão. 396 00:18:01,914 --> 00:18:04,458 Pegue o avião todo na foto. E a gente também. 397 00:18:04,584 --> 00:18:06,586 -Três, dois, um. -E uma engraçada. 398 00:18:06,711 --> 00:18:08,129 Isso aí! 399 00:18:08,254 --> 00:18:10,756 E mais uma bem séria. Tipo... 400 00:18:10,881 --> 00:18:13,467 Ei! Ei! Orville! Wilbur! 401 00:18:13,593 --> 00:18:15,428 Merda, merda. Vai, vai, vai. 402 00:18:15,553 --> 00:18:17,054 -Vai logo. -Tudo bem. 403 00:18:17,179 --> 00:18:19,515 O que houve? O que estão fazendo? 404 00:18:19,640 --> 00:18:21,684 -Estávamos... -Esperando por você. 405 00:18:21,809 --> 00:18:23,436 -Não parecia. -Não. 406 00:18:23,561 --> 00:18:26,439 Estávamos testando o equipamento para ver 407 00:18:26,564 --> 00:18:31,652 se estava funcionando. E você é o último elemento da equação. 408 00:18:31,777 --> 00:18:32,778 -Sério? -É. 409 00:18:32,903 --> 00:18:34,280 Parecia que iam decolar sem mim. 410 00:18:34,405 --> 00:18:35,781 -Não. -Não tem vento. 411 00:18:35,906 --> 00:18:37,992 -Não decolaríamos sem você. -É, não decolaríamos. 412 00:18:38,117 --> 00:18:39,160 São os irmãos Wright. 413 00:18:39,285 --> 00:18:40,953 -É. -Sobe aí. 414 00:18:41,078 --> 00:18:42,622 -Pode se sentar aqui. -Aqui? 415 00:18:42,747 --> 00:18:43,956 -É. -Sente aí. 416 00:18:44,081 --> 00:18:45,082 -No meio? -É. 417 00:18:45,207 --> 00:18:46,208 Bem no meio. 418 00:18:46,334 --> 00:18:47,335 -O quê? -É. 419 00:18:47,460 --> 00:18:48,502 Isso é horrível. 420 00:18:48,628 --> 00:18:50,379 -Vai ser ótimo. -Não é confortável. 421 00:18:50,504 --> 00:18:52,340 Pode se inclinar se quiser. 422 00:18:52,465 --> 00:18:54,133 Não quero o meio. Me deixe na ponta. 423 00:18:54,258 --> 00:18:56,093 -Tenho que operar isso. -Ele controla aquilo 424 00:18:56,218 --> 00:18:58,304 e eu controlo o motor. Fique no meio. 425 00:18:58,429 --> 00:19:00,431 Não consigo ficar no meio. Fico claustrofóbico. 426 00:19:00,556 --> 00:19:01,557 É o lugar disponível. 427 00:19:01,682 --> 00:19:05,102 Por que tem um lugar no meio? Um lugar pior do que os outros? 428 00:19:05,227 --> 00:19:06,979 Estão estragando uma grande invenção. 429 00:19:07,104 --> 00:19:09,148 Precisa pôr isso embaixo do assento. 430 00:19:09,273 --> 00:19:10,316 -Por quê? -Por segurança. 431 00:19:10,441 --> 00:19:12,568 Segurança? Estou sentando numa caixa de pêssegos. 432 00:19:12,693 --> 00:19:14,570 Bagagens de mãos vão embaixo. 433 00:19:14,695 --> 00:19:16,822 -É o lugar dela. -Por que não posso levar no colo? 434 00:19:16,947 --> 00:19:18,324 -É muito perigoso. -Não. 435 00:19:18,449 --> 00:19:21,077 Projetamos para caber aí embaixo. 436 00:19:21,202 --> 00:19:22,411 -Tá bom. -E não no colo. 437 00:19:22,536 --> 00:19:25,081 -Olha... -Tá bom. 438 00:19:25,206 --> 00:19:27,208 -Felizes? Estão felizes? -Ótimo. 439 00:19:27,333 --> 00:19:29,502 -Podemos ir? Hora de voar. -Me sinto seguro. 440 00:19:29,627 --> 00:19:30,795 Me sinto seguro. 441 00:19:30,920 --> 00:19:32,380 Graças a Deus está sob o assento. 442 00:19:32,505 --> 00:19:34,465 E caso aconteça algo, suas mãos estão livres. 443 00:19:34,590 --> 00:19:36,300 Você pode se apoiar. 444 00:19:36,425 --> 00:19:37,968 Se precisar fazer isso. 445 00:19:38,094 --> 00:19:39,637 Ou isso. 446 00:19:39,762 --> 00:19:42,473 Ou isso, viu? Olha as suas mãos. 447 00:19:42,598 --> 00:19:45,017 Tudo bem, eu entendi. Eu já entendi. 448 00:19:45,142 --> 00:19:46,227 -Certo. -Tá bom. 449 00:19:46,352 --> 00:19:48,771 Agora estamos prontos. Certo? 450 00:19:48,896 --> 00:19:51,524 -Podemos ir? -Preciso falar uma coisa. 451 00:19:51,649 --> 00:19:53,651 Eu não sou idiota. 452 00:19:53,776 --> 00:19:55,861 Sei que vocês iam decolar sem mim. 453 00:19:55,986 --> 00:19:57,279 E sabe, Wilbur? 454 00:19:57,405 --> 00:20:01,492 Eu salvei sua vida. Acho que o mínimo que me devia 455 00:20:01,617 --> 00:20:02,618 era me esperar. 456 00:20:02,743 --> 00:20:04,161 Quando salvou a minha vida? 457 00:20:04,286 --> 00:20:06,664 Estava se afogando e te dei um remo. Salvei sua vida. 458 00:20:06,789 --> 00:20:10,084 -Eu ia me virar sozinho, mas obrigado. -Não, não ia. 459 00:20:10,209 --> 00:20:12,086 -Estava chorando, gritou. -Não. 460 00:20:12,211 --> 00:20:14,130 Era água do lago. Eu não gritei. 461 00:20:14,255 --> 00:20:17,800 Nunca vou esquecer aquele grito. Foi vergonhoso. 462 00:20:17,925 --> 00:20:19,802 Você nunca esquece o que inventa. 463 00:20:19,927 --> 00:20:24,515 Que bom que estamos todos aqui, prontos para voar. Vai ser um ótimo voo. 464 00:20:24,640 --> 00:20:25,975 Tem um lanchinho aqui? 465 00:20:26,100 --> 00:20:27,184 O quê? Não comeu? 466 00:20:27,309 --> 00:20:30,438 -Dê algo pra ele. -Estou num avião. Não tem lanchinho? 467 00:20:30,563 --> 00:20:32,189 -Ocupe a boca dele. -Amendoim. 468 00:20:32,314 --> 00:20:33,566 Amendoim? Só isso? 469 00:20:33,691 --> 00:20:35,484 -É comida de circo. -Não, experimente. 470 00:20:35,609 --> 00:20:37,987 Vamos decolar antes que isso fique mais estranho. 471 00:20:38,112 --> 00:20:41,198 -Prontos, senhores? Óculos. -Vamos. 472 00:20:43,117 --> 00:20:44,785 -Prontos? -Vamos nessa! 473 00:20:44,910 --> 00:20:46,495 -Contato. -Contato. 474 00:20:46,620 --> 00:20:47,955 Contato! 475 00:20:48,080 --> 00:20:50,249 Vamos lá. 476 00:20:50,374 --> 00:20:54,462 Legal. Está funcionando que é uma beleza. Lindo. 477 00:20:54,587 --> 00:20:55,796 Isso parece ruim. 478 00:20:56,756 --> 00:20:57,840 -É. -Pois é. 479 00:20:57,965 --> 00:20:58,966 Está fazendo de novo. 480 00:20:59,091 --> 00:21:00,509 -O que houve? -Vou desligar. 481 00:21:00,634 --> 00:21:01,886 -Cadê o Colby? -Colby! 482 00:21:02,011 --> 00:21:03,053 -Ei! -Aí vem ele. 483 00:21:03,179 --> 00:21:05,097 É a mesma haste. Quebrou de novo. 484 00:21:05,222 --> 00:21:07,016 -Acomode-se. -Vai demorar um pouco. 485 00:21:07,141 --> 00:21:08,392 O Colby resolve. 486 00:21:08,517 --> 00:21:11,437 -Está com a chave inglesa. -Não, espere aqui. 487 00:21:11,562 --> 00:21:12,855 Tem que ficar no avião. 488 00:21:12,980 --> 00:21:14,148 -Quê? -Não pode desembarcar. 489 00:21:14,273 --> 00:21:16,025 Desembarcar? Nunca ouvi isso. 490 00:21:16,150 --> 00:21:17,276 É o contrário de embarcar. 491 00:21:17,401 --> 00:21:20,196 Espere aqui até resolverem o problema mecânico. 492 00:21:20,321 --> 00:21:22,490 -Desembarcar? -Segurança em primeiro lugar. 493 00:21:22,615 --> 00:21:25,159 Estamos no chão! Não tem perigo. 494 00:21:25,284 --> 00:21:28,120 Tenho que ficar aqui não importa quanto tempo leve? 495 00:21:28,245 --> 00:21:29,538 -É. -E se forem cinco horas? 496 00:21:29,663 --> 00:21:30,706 Esperamos cinco horas. 497 00:21:30,831 --> 00:21:34,126 Tenho que esperar com um lanchinho ruim sem fazer nada? 498 00:21:34,251 --> 00:21:36,420 -É. -Por cinco horas? Estão malucos? 499 00:21:36,545 --> 00:21:37,588 É a experiência de voar. 500 00:21:37,713 --> 00:21:41,467 Não é uma boa experiência! É a coisa mais idiota que já ouvi. 501 00:21:41,592 --> 00:21:42,968 É para a sua segurança. 502 00:21:43,093 --> 00:21:44,595 Só relaxe. 503 00:21:44,720 --> 00:21:46,931 Querem saber? Vou tirar meu nome da invenção. 504 00:21:47,056 --> 00:21:48,808 Orville e Wilbur, é de vocês. 505 00:21:48,933 --> 00:21:50,434 Não quero nada com essa máquina. 506 00:21:50,559 --> 00:21:51,936 Vai se arrepender. 507 00:21:52,061 --> 00:21:54,063 -Acho que não. -Vai se arrepender. 508 00:21:54,188 --> 00:21:55,856 E mais uma coisa. 509 00:21:55,981 --> 00:21:57,733 Claro. O que foi agora? 510 00:21:57,858 --> 00:22:01,028 Eu viajei por uma semana. Pedi para regar minhas plantas. 511 00:22:01,153 --> 00:22:02,780 -Claro. -E quando voltei... 512 00:22:02,905 --> 00:22:04,031 As plantas estavam ótimas. 513 00:22:04,156 --> 00:22:07,993 Descobri que você transou na minha casa. 514 00:22:08,118 --> 00:22:10,120 Como descobriu isso? 515 00:22:10,246 --> 00:22:14,375 Tinha evidência sexual perto das violetas africanas. Por isso! 516 00:22:14,500 --> 00:22:17,837 Não vou negar, mas não posso transar na minha casa. Minha esposa está lá. 517 00:22:19,004 --> 00:22:21,799 -E alguém na sua casa tem que transar. -Tem razão. Obrigado. 518 00:22:21,924 --> 00:22:24,176 -Wilbur, vai se foder. -Vai você. 519 00:22:24,301 --> 00:22:25,594 Gente, calma aí. 520 00:22:25,719 --> 00:22:28,973 Você me deu o pior lugar, igual no seu casamento. 521 00:22:29,098 --> 00:22:30,933 Me colocou do lado da cozinha. 522 00:22:31,058 --> 00:22:33,519 Todo garçom esbarrava em mim e me derrubava. 523 00:22:33,644 --> 00:22:35,896 Eu te coloquei na mesa dos solteiros. 524 00:22:36,021 --> 00:22:39,692 Você queria conhecer alguém, te deixei ao lado da mulher mais bonita. 525 00:22:39,817 --> 00:22:42,403 -Ela tinha um olho só. -Acontece. 526 00:22:42,528 --> 00:22:46,073 Não usava tapa-olho. Parecia que eu estava com um ciclope. 527 00:22:46,198 --> 00:22:50,578 Eu me sentei do lado sem olho e ela derrubou sopa de tomate em mim. 528 00:22:50,703 --> 00:22:52,288 -É culpa dela? -Não. 529 00:22:52,413 --> 00:22:55,875 Mas ela podia usar tapa-olho. Ter consideração pelos outros. 530 00:22:56,000 --> 00:22:58,210 -Podia ter chamado ela pra sair. -Chamar pra sair? 531 00:22:58,335 --> 00:22:59,879 Ela sempre fala de você. 532 00:23:00,004 --> 00:23:01,171 -Ela fala de mim? -Fala. 533 00:23:01,297 --> 00:23:04,216 Da próxima vez, fale para ela usar um tapa-olho. 534 00:23:04,341 --> 00:23:06,010 Sabe o que seria legal? 535 00:23:06,135 --> 00:23:08,220 Faça um pra ela e diga: "Olha o que eu trouxe." 536 00:23:08,345 --> 00:23:11,432 -Isso parece ofensivo. -Dar presente é ofensivo? 537 00:23:11,557 --> 00:23:15,436 Ela sabe que existe tapa-olho, só escolhe não usar. 538 00:23:15,561 --> 00:23:18,772 Ela não tinha um para o evento. O problema foi esse. 539 00:23:18,898 --> 00:23:20,941 Por que não faz um com brilhos? Talvez ela use. 540 00:23:21,066 --> 00:23:22,818 -Algo elegante. -E ela não é feia. 541 00:23:22,943 --> 00:23:23,944 É o que estou dizendo. 542 00:23:24,069 --> 00:23:27,698 Vou mandar pelo correio anonimamente. 543 00:23:27,823 --> 00:23:30,326 -E ver se ela usa da próxima vez. -Sim. 544 00:23:30,451 --> 00:23:33,412 E o bilhete deveria dizer: "A beleza está nos olhos de quem vê." 545 00:23:33,537 --> 00:23:35,789 Gostei disso. Não é ruim. 546 00:23:35,915 --> 00:23:37,583 -Sirvo para alguma coisa. -Muito bom. 547 00:23:37,708 --> 00:23:39,084 -Vamos decolar. -Prontos? 548 00:23:39,209 --> 00:23:41,754 -Colby, como estamos? -Temos sinal verde! 549 00:23:41,879 --> 00:23:43,213 -Sinal verde. -Beleza. 550 00:23:43,339 --> 00:23:44,548 -Óculos. -É isso aí. 551 00:23:44,673 --> 00:23:45,883 -Liberado. -Gira, Colby! 552 00:23:46,008 --> 00:23:47,927 -Contato. -Boa sorte! 553 00:23:48,052 --> 00:23:50,846 -Aí sim! -Olha só. 554 00:23:51,639 --> 00:23:53,641 Isso vai ser incrível! 555 00:23:53,766 --> 00:23:54,808 Segura firme! 556 00:23:57,227 --> 00:23:58,979 Funciona! 557 00:23:59,104 --> 00:24:01,774 Não, não, não! Mudei de ideia! Não quero ir! 558 00:24:01,899 --> 00:24:03,651 Estou passando mal. Vou vomitar! 559 00:24:03,776 --> 00:24:05,486 Aqui, aqui. Use isso. 560 00:24:07,571 --> 00:24:09,406 Olha que vista linda! 561 00:24:09,531 --> 00:24:13,202 Eu vou morrer! Eu não quero ir! 562 00:24:14,370 --> 00:24:19,625 LIBERDADE PARA MILHÕES A PROCLAMAÇÃO DE EMANCIPAÇÃO 563 00:24:22,336 --> 00:24:26,590 Na década de 1950, durante a Guerra Fria entre Rússia e Estados Unidos, 564 00:24:26,715 --> 00:24:29,176 o medo do comunismo estava por toda parte. 565 00:24:29,301 --> 00:24:33,806 O medo do comunismo chegou ao auge quando o senador Joe Mccarthy, 566 00:24:33,931 --> 00:24:37,726 de Wisconsin, lançou uma série de investigações altamente divulgadas 567 00:24:37,851 --> 00:24:41,188 sobre uma suposta infiltração comunista em todos os níveis do governo. 568 00:24:41,313 --> 00:24:45,859 Ninguém ousava enfrentar McCarthy por medo de ser chamado de comunista. 569 00:24:45,985 --> 00:24:48,404 Até o Exército dos EUA foi investigado, 570 00:24:48,529 --> 00:24:51,365 o que levou às famosas audiências entre o Exército e McCarthy. 571 00:24:51,490 --> 00:24:53,951 Joseph Welch era o principal advogado do Exército, 572 00:24:54,076 --> 00:24:58,580 e seu confronto com McCarthy, quando fez a famosa pergunta: 573 00:24:58,706 --> 00:25:04,920 "Não tem nenhum senso de decência?" Isso foi visto como ponto de virada 574 00:25:05,045 --> 00:25:07,214 nesse capítulo lamentável da nossa história. 575 00:25:07,339 --> 00:25:12,261 Mas segundo McCarthy, ele não era o único sem senso de decência. 576 00:25:13,137 --> 00:25:16,598 Diante do pedido do Sr. Welch, devemos dizer a ele 577 00:25:16,724 --> 00:25:20,644 que existe, em seu escritório, um jovem chamado Fisher, 578 00:25:21,979 --> 00:25:26,984 que, por muitos anos, fez parte de uma organização, 579 00:25:27,109 --> 00:25:33,157 que há muitos anos é baluarte jurídico do partido comunista. 580 00:25:33,282 --> 00:25:36,702 Não vamos assassinar ainda mais esse rapaz. 581 00:25:36,827 --> 00:25:40,414 Não tem nenhum senso de decência, senhor? 582 00:25:40,539 --> 00:25:45,669 Não lhe restou nenhum senso de decência? 583 00:25:45,794 --> 00:25:49,715 Eu não tenho senso de decência? E quanto a você, Sr. Welch? 584 00:25:49,840 --> 00:25:53,719 Estou vendo o senhor beber água sem um porta-copo, 585 00:25:53,844 --> 00:25:56,096 deixando marca de copo numa mesa belíssima. 586 00:25:56,221 --> 00:25:58,390 Quem não tem senso de decência? 587 00:25:58,515 --> 00:26:04,146 Em minha defesa, senador, me disseram que a mesa foi tratada com epóxi. 588 00:26:04,271 --> 00:26:07,107 Também é uma mesa muito antiga. 589 00:26:07,232 --> 00:26:10,903 Sr. Welch, o senhor se importa tão pouco com essa mesa 590 00:26:11,028 --> 00:26:13,489 quanto com a santidade da nossa democracia. 591 00:26:13,614 --> 00:26:17,993 Caso contrário, teria um porta-copo, como este que eu trouxe de casa. 592 00:26:18,118 --> 00:26:21,663 Veio aqui hoje com o próprio porta-copo? 593 00:26:21,789 --> 00:26:25,542 Sim, isso mesmo, porque eu respeito a madeira. 594 00:26:25,667 --> 00:26:29,421 O senhor deixou uma marca, e continua deixando marcas de copo. 595 00:26:29,546 --> 00:26:33,759 E eu posso dizer quem mais deixa marcas: comunistas deixam marcas. 596 00:26:33,884 --> 00:26:36,678 -Por favor. -Comunistas não ligam para mesas. 597 00:26:36,804 --> 00:26:40,349 -Comunistas não respeitam a madeira. -Qual é a fonte? 598 00:26:40,474 --> 00:26:42,810 E vou dizer quem mais não tem decência. 599 00:26:42,935 --> 00:26:44,812 -Senador Symington? -Sim? 600 00:26:44,937 --> 00:26:51,193 O senhor foi à minha casa há algumas semanas e não limpou os pés no capacho. 601 00:26:51,318 --> 00:26:54,988 -Entrou com sujeira. Isso é decente? -Como poderia saber? 602 00:26:55,114 --> 00:26:58,367 Não me ouviu quando cheguei. Estava do outro lado da casa. 603 00:26:58,492 --> 00:27:02,079 Minha audição é tão apurada para gente limpando os pés 604 00:27:02,204 --> 00:27:06,083 quanto é para infiltração de comunistas no Departamento do Estado. 605 00:27:06,208 --> 00:27:09,336 E vou dizer quem mais não limpa os pés. 606 00:27:09,461 --> 00:27:12,047 -Não diga... -Comunistas não limpam os pés. 607 00:27:12,172 --> 00:27:15,425 -Nunca vi um comunista limpando os pés. -Lá vem ele. 608 00:27:15,551 --> 00:27:20,931 Não existem capachos na União Soviética. Karl Marx espalhava sujeira. 609 00:27:21,056 --> 00:27:24,935 Engels falou sobre isso. Minha empregada é da Romênia. 610 00:27:25,060 --> 00:27:28,522 Ela me contou. Não há capachos nos países satélites. 611 00:27:28,647 --> 00:27:33,026 -Ela fugiu por que não tinha capacho? -E quem pode culpá-la? 612 00:27:33,152 --> 00:27:37,739 Falando em indecência, o senador Byrd me disse que não ia ao meu churrasco 613 00:27:37,865 --> 00:27:39,449 porque era aniversário da filha dele. 614 00:27:39,575 --> 00:27:43,245 Acontece que a filha dele tem 28 anos. 615 00:27:43,370 --> 00:27:46,582 Um pai não pode passar um dia especial com a filha? 616 00:27:46,707 --> 00:27:51,211 Não aos 28 anos. O que eles vão fazer, senador Mundt? Ir ao zoológico? 617 00:27:51,336 --> 00:27:55,132 Pintar o rosto? Andar de pônei? Tomar sorvete? 618 00:27:55,257 --> 00:27:58,135 Caros senhores, isso não é decente. 619 00:27:58,260 --> 00:28:01,388 A propósito, se eu puder continuar, idas compartilhadas 620 00:28:01,513 --> 00:28:05,559 ao banheiro do Senado confirmaram que o senador Dirksen 621 00:28:05,684 --> 00:28:07,936 não usa sabonete quando lava as mãos. 622 00:28:08,061 --> 00:28:10,522 E sabem quem mais não usa sabonete? 623 00:28:10,647 --> 00:28:12,232 -Se eu fosse adivinhar... -Comunistas. 624 00:28:12,357 --> 00:28:13,650 -Comunistas. -Exato. 625 00:28:13,775 --> 00:28:18,739 Minha empregada romena, Lenka, me contou tudo sobre comunistas. 626 00:28:18,864 --> 00:28:21,158 Como não usam roupa dentro de casa. 627 00:28:21,283 --> 00:28:23,952 Não têm vergonha, muito menos pudor. 628 00:28:24,077 --> 00:28:27,331 Às vezes, ela anda pela casa sem roupa. 629 00:28:27,456 --> 00:28:29,625 -Tá bom. -E eu preciso lembrá-la 630 00:28:29,750 --> 00:28:34,254 de que ela está nos Estados Unidos, e aqui nós usamos roupas. 631 00:28:34,379 --> 00:28:35,589 Querem mais indecência? 632 00:28:35,714 --> 00:28:39,718 A Comissão de Meios e Recursos almoçou com Old Ebbitt semana passada, 633 00:28:39,843 --> 00:28:44,765 e o senador Potter tomou a liberdade de pedir por toda a mesa 634 00:28:44,890 --> 00:28:47,142 como se ele fosse o líder. 635 00:28:47,976 --> 00:28:52,105 Essa palavra lembra alguém? Posso citar outro líder. 636 00:28:52,231 --> 00:28:54,107 O nome dele é Nikita Khrushchev, 637 00:28:54,233 --> 00:28:58,528 líder do Partido Comunista da União Soviética. 638 00:28:58,654 --> 00:28:59,655 Ninguém decidia. 639 00:28:59,780 --> 00:29:01,907 Se eu não pedisse, ainda estaríamos lá. 640 00:29:02,032 --> 00:29:05,827 Não teve uma única coisa que eu gostei. Ele pediu peixe. 641 00:29:05,953 --> 00:29:09,206 Um linguado nojento, horrível e fedido. 642 00:29:09,331 --> 00:29:11,792 O prato do dia, altamente recomendado. 643 00:29:11,917 --> 00:29:18,799 Sim, altamente recomendado por um garçom usando camisa vermelha. 644 00:29:18,924 --> 00:29:22,010 -Agora classificamos comunismo por cor? -De fato! 645 00:29:22,135 --> 00:29:24,554 E quanto ao Papai Noel, senhor? 646 00:29:24,680 --> 00:29:28,350 Tenho minhas dúvidas sobre o Papai Noel distribuindo presentes, 647 00:29:28,475 --> 00:29:31,895 indo de casa em casa, coletando informações, 648 00:29:32,020 --> 00:29:35,315 e usando isso contra americanos decentes. 649 00:29:36,233 --> 00:29:37,234 Ele está doido. 650 00:29:37,359 --> 00:29:42,906 Parece que tudo que o senhor não gosta pode ser comparado aos males do comunismo. 651 00:29:43,031 --> 00:29:45,534 Não gosto quando o cachorro do meu vizinho 652 00:29:45,659 --> 00:29:48,537 faz necessidades no meu jardim. 653 00:29:48,662 --> 00:29:51,206 Eu não acho que seja um cachorro comunista. 654 00:29:51,331 --> 00:29:55,043 Isso não tem graça. Estamos fazendo um trabalho importante. 655 00:29:55,168 --> 00:30:00,257 E mais, eu vi o senador Potter pegando um punhado de balas de menta 656 00:30:00,382 --> 00:30:03,385 em uma tigela perto do caixa do restaurante. 657 00:30:03,510 --> 00:30:05,804 Existe um sistema de honra, senador. 658 00:30:05,929 --> 00:30:09,766 Aquelas balas não eram só para mim. Eu compartilho com a equipe. 659 00:30:09,891 --> 00:30:12,686 Enfiar essa pata grande e imunda nas balas 660 00:30:12,811 --> 00:30:15,564 não é algo que o restaurante incentive. 661 00:30:15,689 --> 00:30:18,317 Senador Potter, as balas eram embaladas individualmente? 662 00:30:18,442 --> 00:30:22,946 Não, mas eu lavei as mãos. Diferente do Dirksen. 663 00:30:23,071 --> 00:30:26,533 Perguntou ao caixa se podia pegar um punhado de balas? 664 00:30:26,658 --> 00:30:28,702 -Está implícito. -Não está. 665 00:30:28,827 --> 00:30:30,662 É uma bala por pessoa. 666 00:30:30,787 --> 00:30:34,708 Uma bala por pessoa. 667 00:30:34,833 --> 00:30:36,084 Uma bala por pessoa. 668 00:30:36,209 --> 00:30:38,462 -Ninguém vai repetir isso. -Ninguém vai repetir. 669 00:30:38,587 --> 00:30:40,797 -Ninguém vai repetir. -Senador Potter. 670 00:30:40,922 --> 00:30:44,343 Acho que não preciso dizer que se estivesse em Moscou, 671 00:30:44,468 --> 00:30:48,472 estaria preso por ultrapassar sua cota de balas. 672 00:30:48,597 --> 00:30:51,933 Cortariam suas mãos, seus pés, 673 00:30:52,059 --> 00:30:55,937 suas pernas. O senhor viraria um tronco humano. 674 00:30:56,063 --> 00:30:59,566 Alguém para ser exibido no circo. Deixamos assim. 675 00:30:59,691 --> 00:31:02,778 Mais alguém está tendo dificuldades para acompanhar tudo isso? 676 00:31:02,903 --> 00:31:04,279 Agora... 677 00:31:05,947 --> 00:31:09,451 Eu apresentei o senador Kilgore ao congressista Sullivan, 678 00:31:09,576 --> 00:31:14,790 e logo depois descubro que eles foram a um jogo de beisebol sem mim. 679 00:31:14,915 --> 00:31:16,875 -Isso não é decente. -E daí? 680 00:31:17,000 --> 00:31:20,670 Eles não se conheciam o bastante para saírem sozinhos 681 00:31:20,796 --> 00:31:22,047 sem me incluir. 682 00:31:22,172 --> 00:31:24,299 Eu sou o catalisador. Sou a cola. 683 00:31:24,424 --> 00:31:29,888 Eles me excluíram deliberadamente, mas ninguém fareja trapaça como eu. 684 00:31:30,013 --> 00:31:33,141 Talvez tivessem assuntos a discutir, que não envolviam o senhor? 685 00:31:33,266 --> 00:31:36,895 Sim, como derrubar o governo dos Estados Unidos. 686 00:31:37,020 --> 00:31:38,438 Ah, qual é! 687 00:31:38,563 --> 00:31:41,817 A ironia é que fizeram isso em um jogo de beisebol, 688 00:31:41,942 --> 00:31:46,405 a mais americana de todas as atividades, onde pode gritar coisas do tipo: 689 00:31:46,530 --> 00:31:53,078 "Ei, rebatedor, você é horrível! Você fede! Vai para o inferno! Morra!" 690 00:31:53,203 --> 00:31:57,666 Tente falar isso em Moscou para ver o que acontece. 691 00:31:57,791 --> 00:32:01,420 E você diz, Sr. Welch, que eu não tenho decência. 692 00:32:01,545 --> 00:32:03,755 Também diria para entender o recado. 693 00:32:03,880 --> 00:32:05,006 Não entendi o recado. 694 00:32:05,132 --> 00:32:10,095 Acontece que eu sou divertidíssimo e uma companhia hilária. 695 00:32:10,220 --> 00:32:12,389 E querem saber quem mais não tem decência? 696 00:32:12,514 --> 00:32:14,224 -Não. -Quando um gordo come algo 697 00:32:14,349 --> 00:32:17,060 minimamente saudável, ele não para de falar. 698 00:32:17,185 --> 00:32:20,355 "Almocei uma salada." Você não me vê me gabando disso. 699 00:32:20,480 --> 00:32:22,774 -Idiota. -Cortei o cabelo semana passada. 700 00:32:22,899 --> 00:32:27,237 Ninguém comentou. Reconhecer um corte de cabelo é o mínimo da decência. 701 00:32:27,362 --> 00:32:30,115 E senador Goldwater, apertar o botão do elevador 702 00:32:30,240 --> 00:32:32,200 não faz ele chegar mais rápido. 703 00:32:32,325 --> 00:32:34,703 E para todos os homens casados 704 00:32:34,828 --> 00:32:39,291 que vivem se gabando de transar com as esposas, grande coisa! 705 00:32:39,416 --> 00:32:42,419 Falam disso como se fosse uma conquista incrível! 706 00:32:42,544 --> 00:32:45,130 E daí? É patético. 707 00:32:45,255 --> 00:32:48,383 -Eu transo com minha esposa o tempo todo! -O que está fazendo? 708 00:32:48,508 --> 00:32:52,012 Em várias posições diferentes. Algumas até bem degradantes. 709 00:32:52,137 --> 00:32:55,348 E ela faz tudo o que eu quero. Muitos figurinos. 710 00:32:55,474 --> 00:32:57,767 Mas eu não fico por aí me gabando. 711 00:32:57,893 --> 00:33:01,897 Senador, sabe que essas audiências estão sendo televisionadas? 712 00:33:02,022 --> 00:33:04,149 Sua esposa certamente está vendo. 713 00:33:10,614 --> 00:33:13,658 Não, eu estava brincando. Eu estava brincando! 714 00:33:13,783 --> 00:33:17,537 Eu estava brincando, querida! Jeannie! Sabe o que penso de você. 715 00:33:17,662 --> 00:33:20,582 Eu não quis dizer nada daquilo. Foi brincadeira. Efeito dramático. 716 00:33:20,707 --> 00:33:23,919 Eu nem ligo para o comunismo! Querida, não fique brava. 717 00:33:24,044 --> 00:33:25,504 Eu não queria falar aquilo. 718 00:33:25,629 --> 00:33:28,548 Eu me empolguei. Sabe como eu fico. 719 00:33:28,673 --> 00:33:32,302 Ah, Jeannie, desculpa! Desculpa! 720 00:34:49,337 --> 00:34:51,422 Tradução: Brunella Borneo