1 00:00:06,298 --> 00:00:13,305 ŽIVOT, LARI I POTRAGA ZA NESREĆOM NEŠTO KAO ISTORIJA AMERIKE 2 00:00:27,903 --> 00:00:33,283 Godine 1773. trinaest kolonija zahvataju nemiri. 3 00:00:33,408 --> 00:00:36,328 Patrik Henri u Virdžiniji drži strastveni govor. 4 00:00:36,453 --> 00:00:39,623 "Bez predstavnika nema poreza". 5 00:00:39,748 --> 00:00:42,292 U znak protesta protiv britanske monarhije 6 00:00:42,417 --> 00:00:45,379 grupa kolonista prerušena u Indijance 7 00:00:45,504 --> 00:00:49,591 u Bostonskoj luci prosipa u more 342 sanduka čaja. 8 00:00:49,716 --> 00:00:54,137 Događaj je upamćen kao Bostonska čajanka. 9 00:01:00,018 --> 00:01:04,147 Strašno me iritiraju ovi puritanci. -Baš vala. 10 00:01:04,272 --> 00:01:06,191 Neki dan, držim ženu za ruku. 11 00:01:07,067 --> 00:01:09,528 Neki čova mi dobacuje, "Niko to neće da gleda". 12 00:01:09,653 --> 00:01:12,447 U pravu je. -Da znaš da jeste. 13 00:01:12,573 --> 00:01:14,324 Putnici sa Mejflauera? -Šta se dešava? 14 00:01:14,449 --> 00:01:15,784 Uzmi i taj! 15 00:01:18,120 --> 00:01:19,705 Bune se zbog Zakona o čaju. 16 00:01:19,830 --> 00:01:21,873 Prosipaju čaj u vodu. Napravili su čajanku. 17 00:01:21,999 --> 00:01:27,254 Čajanka! Zamisli. Zvuči zanimjivo. 18 00:01:27,379 --> 00:01:30,132 Idemo! -Je li to Majkl Fini? 19 00:01:30,257 --> 00:01:32,884 Jeste. -Kakva zabava! 20 00:01:33,009 --> 00:01:37,472 Čudno, video sam ga neki dan. Nije mi pomenuo čajanku. 21 00:01:37,598 --> 00:01:39,640 Svi su pričali o tome sinoć kod Zaharija. 22 00:01:39,765 --> 00:01:41,059 Bio si kod njega? 23 00:01:42,769 --> 00:01:44,187 Jesam. -Zašto ja nisam pozvan? 24 00:01:44,313 --> 00:01:46,565 Nisam znao da je zvao goste. Propuštam čajanku? 25 00:01:46,690 --> 00:01:48,317 Ne znam šta da ti kažem. 26 00:01:48,442 --> 00:01:49,568 Znao si za ovo? 27 00:01:49,693 --> 00:01:51,737 Recimo. Da. -Recimo? 28 00:01:52,904 --> 00:01:54,031 Pridrži, molim te. 29 00:01:54,156 --> 00:01:56,116 Hej! -Idemo, momci! 30 00:01:56,241 --> 00:01:59,077 Fini! Ej, Fini! 31 00:02:01,330 --> 00:02:03,040 Šta se događa? 32 00:02:03,165 --> 00:02:05,834 Zdravo, Lari. Ništa. -Ništa? 33 00:02:05,959 --> 00:02:08,419 Kako je najdraži bostonski izrađivač buradi? -Šta radite? 34 00:02:08,544 --> 00:02:13,216 Lari, ovo je spontani, principijelni, simbolični protest. 35 00:02:13,342 --> 00:02:15,719 Imate čajanku? -Nije ovo zabava, Lari. 36 00:02:15,844 --> 00:02:18,680 Bogami, Fini, meni liči na zabavu. 37 00:02:18,805 --> 00:02:21,016 Porez za čaj je previsok. 38 00:02:21,141 --> 00:02:22,559 Šaljemo poruku Britancima. 39 00:02:22,684 --> 00:02:24,478 Okupili smo se navrat-nanos. 40 00:02:24,603 --> 00:02:26,730 Dogovarali ste se sinoć kod Zaharija. 41 00:02:26,855 --> 00:02:27,981 Ne znam kako si saznao, 42 00:02:28,106 --> 00:02:30,525 ali da, tad je sinula ideja. 43 00:02:30,651 --> 00:02:31,943 Video sam te pre dva dana. 44 00:02:32,069 --> 00:02:35,781 Nisi pomenuo ni zabavu ni Zaharija. 45 00:02:35,906 --> 00:02:37,866 Moram li da ti govorim gde idem? 46 00:02:37,991 --> 00:02:40,160 Jutros sam bio kod obućara. Hoćeš i tamo sa mnom? 47 00:02:40,285 --> 00:02:42,496 Mirišem prevaru. 48 00:02:42,621 --> 00:02:44,456 Hajde, Fini. Je li ovo zabava ili nije? 49 00:02:44,581 --> 00:02:45,624 Nije zabava, Lari. 50 00:02:45,749 --> 00:02:47,000 Vidim Samjuela Kupera. 51 00:02:47,125 --> 00:02:50,045 Zdravo. Rekoše da si van grada. 52 00:02:50,170 --> 00:02:52,255 Je li to Džozef Voren? -Zdravo, Lari. 53 00:02:52,381 --> 00:02:54,966 Juče sam ti prodao bure. Nisi ništa rekao. 54 00:02:55,091 --> 00:02:56,301 Nismo se ovog dotakli. 55 00:02:56,426 --> 00:02:57,886 Pozvao si njih, a mene nisi? 56 00:02:58,011 --> 00:02:59,805 Pozvaću te na narednu. 57 00:02:59,930 --> 00:03:03,225 Neće je biti, ostavi se. -Nisam znao da podržavaš cilj. 58 00:03:03,350 --> 00:03:04,976 Zašto to kažeš? -Bez uvrede, Lari. 59 00:03:05,102 --> 00:03:08,146 Nosiš crveni kaput kakav nose 60 00:03:08,271 --> 00:03:10,899 britanski vojnici. -Žena mi ga je kupila. 61 00:03:11,024 --> 00:03:13,777 Divan je, od baršuna. Jesi li kad pipnuo baršun? 62 00:03:13,902 --> 00:03:16,655 Ne izgleda lepo, borimo se protiv Crvenih mundira. 63 00:03:16,780 --> 00:03:20,409 Nisam Crveni mundir, samo imam crveni kaput. Crveno mi je zabranjeno? 64 00:03:20,534 --> 00:03:23,328 Crveno otpada? Više ne sme da se nosi? 65 00:03:23,453 --> 00:03:25,163 Usklađivanje sa tlačiteljima nije... 66 00:03:25,288 --> 00:03:26,665 Bojkotujemo crvenu boju? 67 00:03:26,790 --> 00:03:30,210 Možda crveni kaput određenog kroja sad nije popularan. 68 00:03:30,335 --> 00:03:32,462 Fini, mnogo bih doprineo zabavi. 69 00:03:32,587 --> 00:03:34,131 Nisam znao da voliš čaj. 70 00:03:34,256 --> 00:03:36,550 Ne volim ga, pijem kafu. 71 00:03:36,675 --> 00:03:38,969 Tim pre je trebalo da me pozoveš na zabavu. 72 00:03:39,094 --> 00:03:41,179 Evo, gomila ljubitelja čaja prosipa čaj. 73 00:03:41,304 --> 00:03:42,305 Nisu se ni uneli. 74 00:03:42,430 --> 00:03:44,933 Ja bih slatko bacao jer ga nimalo ne volim. 75 00:03:45,058 --> 00:03:48,353 Zovem te na drugu zabavu prosipanja jer sad znam da si tu majstor. 76 00:03:48,478 --> 00:03:49,563 I kostimirali ste se. 77 00:03:49,688 --> 00:03:52,482 To me je najviše razočaralo. 78 00:03:52,607 --> 00:03:53,734 Kostimi? -Da. 79 00:03:53,859 --> 00:03:57,028 Tim pre je trebalo da me pozovete. -Zašto? 80 00:03:57,154 --> 00:04:00,240 Zato što volim da oblačim kostime i prerušavam se. 81 00:04:00,365 --> 00:04:02,826 Ponašaš se kretenski a niko ne zna da si ti. 82 00:04:02,951 --> 00:04:05,036 Viđao sam često tvoje kretensko ponašanje. 83 00:04:05,162 --> 00:04:07,247 U kostimu. -Da, da. 84 00:04:07,372 --> 00:04:09,040 Ne znam zašto nisam pozvan. 85 00:04:09,166 --> 00:04:10,625 Samo ne pominji crveni kaput. 86 00:04:10,751 --> 00:04:13,336 Nisam te pozvao na čajanku 87 00:04:13,462 --> 00:04:15,422 jer na svakoj zabavi udaviš. 88 00:04:15,547 --> 00:04:16,964 Mora da se šališ. 89 00:04:17,089 --> 00:04:19,259 Uvek sateraš nekog u ugao i gnjaviš ga 90 00:04:19,384 --> 00:04:22,137 oko neke gluposti. -Gnjavim? Ja sam duša zabave! 91 00:04:22,262 --> 00:04:25,724 Neki dan si kod Sema Adamsa samo blebetao o cipelama. 92 00:04:25,849 --> 00:04:28,310 Imamo dve cipele, po jednu za svaku nogu. 93 00:04:28,435 --> 00:04:31,605 A ti si pričao da treba imati levu i desnu cipelu. 94 00:04:31,730 --> 00:04:34,107 O čemu pričaš? -O čemu pričam? 95 00:04:34,232 --> 00:04:35,484 Jesi li kad gledao stopalo? 96 00:04:35,609 --> 00:04:38,945 Drugo, na zabavama večito daviš o Indijankama. 97 00:04:39,070 --> 00:04:43,200 Privlače me žene Irokeza. Pa šta? Je li to zločin? 98 00:04:43,325 --> 00:04:45,911 Jesam li se kad mazio sa jednom? Jesam. 99 00:04:46,036 --> 00:04:49,247 Meni je to bilo božanstveno iskustvo. 100 00:04:49,372 --> 00:04:50,791 Čestitam, Lari. -Uzgred, 101 00:04:50,916 --> 00:04:52,584 ako dohvatiš Irokejku... 102 00:04:52,709 --> 00:04:54,252 Desilo mi se i to, Lari. 103 00:04:54,377 --> 00:04:55,962 Ti sa Irokejkom? Budalaština. 104 00:04:56,087 --> 00:04:57,297 Imam devojku. -Stvarno? 105 00:04:57,422 --> 00:04:58,799 Irokejku. -Gde? 106 00:04:58,924 --> 00:05:01,301 U Kanadi. Ne znaš je. -Gluposti. 107 00:05:01,426 --> 00:05:02,886 Nemaš Irokejku u Kanadi. 108 00:05:03,011 --> 00:05:06,056 Ja ne visim u trgovačkoj ispostavi i zurim u njih. 109 00:05:06,181 --> 00:05:07,474 Ti zuriš i ne mičeš se. 110 00:05:07,599 --> 00:05:09,142 Završi posao, prodaj burad, 111 00:05:09,267 --> 00:05:11,353 i kidaj! Zato hoćeš na ovaj brod? 112 00:05:11,478 --> 00:05:13,146 Ne. -Ne gledaj perjanice. 113 00:05:13,271 --> 00:05:14,815 Na brodu nema žena. 114 00:05:14,940 --> 00:05:15,941 Nisam rekao da ima. 115 00:05:16,066 --> 00:05:17,943 Eto zašto nisi pozvan na prokletu zabavu. 116 00:05:18,068 --> 00:05:19,694 Pusti me na brod. 117 00:05:19,820 --> 00:05:22,155 Nećeš na brodske stepenice. One su za ekipu. 118 00:05:22,280 --> 00:05:23,824 Hoću da budem i ja. -Lari? 119 00:05:23,949 --> 00:05:25,909 Nisi u ekipi pa nećeš ni na stepenice. 120 00:05:26,034 --> 00:05:29,287 Lane sam ti poklonio bure, drkadžijo jedan! 121 00:05:29,412 --> 00:05:31,540 Čajanka je završena. -Šta? 122 00:05:31,665 --> 00:05:34,417 Lari je sve upropastio. -Ima još čaja. 123 00:05:34,543 --> 00:05:36,294 Lari je pokvario raspoloženje. 124 00:05:36,419 --> 00:05:37,879 Bravo, Lari. -Nisam. 125 00:05:38,004 --> 00:05:39,422 Baš ti hvala. -Budale. 126 00:05:39,548 --> 00:05:41,842 Prerušili ste se u Indijance i stavili ta pera. 127 00:05:41,967 --> 00:05:43,426 Izgledate debilno. 128 00:05:43,552 --> 00:05:47,514 Nisam poverovao da ste Indijanci. Strašno ste me razočarali. 129 00:05:47,639 --> 00:05:51,351 Vidimo se u krčmi. -Zbogom, Tompsone. Crkni, Sloteru! 130 00:05:51,476 --> 00:05:54,271 Bure je bilo bušno. -Lažeš! 131 00:05:54,396 --> 00:05:57,232 Baš si mi Indijanac, Gilijame! -Hvala ti, Lari. 132 00:05:57,357 --> 00:05:58,400 Sutra idem kod obućara. 133 00:05:58,525 --> 00:06:00,777 Hoćeš da te pozovem da dođeš i ti? 134 00:06:00,902 --> 00:06:04,447 Kakav kreten! Idem na brod da prosipam čaj. 135 00:06:04,573 --> 00:06:07,826 Samo napred, Lari. -Idem odmah da bacim sanduk. 136 00:06:07,951 --> 00:06:10,787 Ma da, ti si majstor. -Da vidiš šta je bacanje. 137 00:06:10,912 --> 00:06:13,665 Neću da budem u tvojoj glupoj ekipi. 138 00:06:13,790 --> 00:06:16,668 Imaću svoju! I nećemo se prerušavati u Indijance. 139 00:06:16,793 --> 00:06:18,086 Ima da mi zavidite. 140 00:06:18,211 --> 00:06:20,338 Evo kako to treba da izgleda. 141 00:06:21,464 --> 00:06:22,632 Gledajte me! 142 00:06:24,384 --> 00:06:26,678 Ej! Ti! -Ne. 143 00:06:26,803 --> 00:06:28,805 Šta radiš? -Nije ovo moj čaj. 144 00:06:28,930 --> 00:06:30,849 Nije, to je čaj njenog veličanstva. 145 00:06:30,974 --> 00:06:34,185 Ne, Finijev je. Imao je ovde čajanku. 146 00:06:34,311 --> 00:06:35,937 Ne znam ovog čoveka. 147 00:06:36,062 --> 00:06:38,982 Urlao je o bandama i mržnji prema čaju. 148 00:06:39,107 --> 00:06:41,109 Ne, grešite! On laže! 149 00:06:41,234 --> 00:06:43,320 Majkl Fini je sve organizovao. Mene nije ni zvao. 150 00:06:43,445 --> 00:06:45,071 Njega hapsite. -Polazi. 151 00:06:45,196 --> 00:06:48,575 Fini! Čujte, imam crveni kaput isti kao vaš. 152 00:06:50,284 --> 00:06:53,204 MI NAROD 153 00:06:56,917 --> 00:07:00,086 Tokom čitavog robovlasništva u SAD 154 00:07:00,211 --> 00:07:02,422 robovi su pokušavali da pobegnu. 155 00:07:02,547 --> 00:07:05,133 Mnogi su koristili Podzemnu železnicu. 156 00:07:05,258 --> 00:07:09,846 Činila je mreža ljudi, puteva i utočišta 157 00:07:09,971 --> 00:07:13,266 gde su odbegli robovi sa Juga dobijali pomoć. 158 00:07:13,391 --> 00:07:15,894 Put do slobode na Severu bio je opasan, tegoban 159 00:07:16,019 --> 00:07:17,729 a često i smrtonosan. 160 00:07:17,854 --> 00:07:22,442 Ali niko nije gledao nedaće koje je imao domaćin. 161 00:07:22,567 --> 00:07:27,989 Teško je živeti i sa svojom porodicom, a kamoli sa neznancima. 162 00:07:28,114 --> 00:07:29,866 MISURI 1850. GODINE 163 00:07:33,620 --> 00:07:36,790 Uđite. -Stigao sam. 164 00:07:36,915 --> 00:07:39,542 Niko me nije pratio. -Dobro došli u moj dom. 165 00:07:39,668 --> 00:07:43,088 Nadam se da ćete ovde biti mirni i sigurni. 166 00:07:43,213 --> 00:07:45,090 Zdravo. Ja sam Džounsi. -Lorens. 167 00:07:45,215 --> 00:07:46,549 Na domaku sam slobode. 168 00:07:46,675 --> 00:07:49,260 U bekstvu sam, ali lepo je bežati na sever. 169 00:07:49,386 --> 00:07:51,721 Sutra ćete preći granicu. 170 00:07:51,846 --> 00:07:53,515 Jedva čekam. -Kako ste putovali? 171 00:07:53,640 --> 00:07:56,267 Užasno. Trčao sam uz pse i konje za petama. 172 00:07:56,393 --> 00:07:58,228 Bio sam 15 minuta pod vodom u močvari. 173 00:07:58,353 --> 00:07:59,646 Toliko? -Disao sam na slamku. 174 00:07:59,771 --> 00:08:01,356 Čuo sam prigušeni lavež pasa. 175 00:08:01,481 --> 00:08:03,566 Ajoj. Sirotane. 176 00:08:03,692 --> 00:08:05,151 Nisam mogao da kažem, "začepite". 177 00:08:05,276 --> 00:08:07,946 Ponavljao sam sebi da im ne kažem da začepe 178 00:08:08,071 --> 00:08:10,573 mada je očigledno bio trenutak za to. 179 00:08:10,699 --> 00:08:13,827 Mene je jednom pojurio jarac. 180 00:08:13,952 --> 00:08:15,745 Nešto mu se nisam svideo. 181 00:08:15,870 --> 00:08:17,747 Ko zna zašto. Preskočio sam ogradu. 182 00:08:17,872 --> 00:08:19,707 Nije to isto što i spasavanje glave 183 00:08:19,832 --> 00:08:22,252 i gušenje pod vodom dok prokleti psi laju 184 00:08:22,377 --> 00:08:25,422 a ja se mislim treba li da im kažem da začepe. 185 00:08:25,547 --> 00:08:27,799 Hteo sam da kažem da sam imao slično iskustvo. 186 00:08:27,924 --> 00:08:31,553 Ne isto, jasno, ali opet nije bilo prijatno. 187 00:08:31,678 --> 00:08:33,013 Jarac je domaća životinja. 188 00:08:33,138 --> 00:08:35,724 Da li bi vas jarac vratio u lance i ostalo? 189 00:08:35,849 --> 00:08:38,727 Da li bi rekao "marš na posao, na njivu"? 190 00:08:38,852 --> 00:08:40,770 Pohvatao sam. -Treba ja da nahvatam. 191 00:08:40,895 --> 00:08:42,813 Pohvatao sam. -Ne, ja sam. 192 00:08:42,938 --> 00:08:44,816 Ne, ja sam pohvatao. 193 00:08:44,941 --> 00:08:46,401 Ne, ja sam pohvatao i tačka. 194 00:08:46,526 --> 00:08:49,195 Ja sam rekao prvi. -Niste vi mene uhvatili. 195 00:08:49,320 --> 00:08:51,781 Nećete mi ništa uzeti, sve što kažem je moje. 196 00:08:51,906 --> 00:08:54,284 U redu. Ostavite se više. -Dobro. 197 00:08:54,409 --> 00:08:57,746 Radujem se odlasku na sever 198 00:08:57,871 --> 00:08:59,706 da dohvatim neku severnjakinju. 199 00:08:59,831 --> 00:09:01,124 Živeo sam na severu. 200 00:09:01,249 --> 00:09:03,209 Nema tamo mnogo hvatanja. 201 00:09:03,334 --> 00:09:05,503 Bar za mene nije bilo. -Pa dabome. 202 00:09:05,628 --> 00:09:08,423 Neki su stvoreni za to. Sad da osmotrim kuću. 203 00:09:09,257 --> 00:09:10,383 Dobro. Dakle... 204 00:09:10,508 --> 00:09:12,427 Ovo je sigurna kuća? -Jeste. 205 00:09:12,552 --> 00:09:15,388 Vidim ja. -Ovo je dnevna soba. 206 00:09:15,513 --> 00:09:16,806 Dobro. -Udobna je. 207 00:09:16,931 --> 00:09:19,184 Biću iskren. -Naravno. 208 00:09:19,309 --> 00:09:22,187 Osećam plesan. -Molim? 209 00:09:22,312 --> 00:09:24,898 Plesnjiv miris. Treba to da kažete. 210 00:09:25,023 --> 00:09:27,734 Zaista? -Ovde ima vlage. 211 00:09:27,859 --> 00:09:29,444 Ima vlage? -Plesnjive. 212 00:09:29,569 --> 00:09:31,237 Mnogi su bili u ovoj kući 213 00:09:31,362 --> 00:09:32,614 i niko se nije žalio na vlagu. 214 00:09:32,739 --> 00:09:34,449 Belci su prirodno vlažni. 215 00:09:34,574 --> 00:09:37,494 Belci su uvek vlažni? To tvrdite? 216 00:09:37,619 --> 00:09:40,830 Dabome. Vi ste prirodno mokri ljudi. 217 00:09:40,955 --> 00:09:43,290 Uz sve poštovanje, 218 00:09:43,415 --> 00:09:46,127 bili ste 15 minuta pod vodom, disali ste na slamku. 219 00:09:46,252 --> 00:09:49,130 Nije vlažna kuća već vi, Džounsi. 220 00:09:49,255 --> 00:09:52,884 To je bilo pre tri dana. Osušio sam se i ne smrdim na buđ. 221 00:09:53,009 --> 00:09:56,137 Možda ste sad suvi ali miris vlage vam je u nosu. 222 00:09:56,262 --> 00:09:57,722 Nećete da prihvatite da ste vlažni. 223 00:09:57,847 --> 00:10:00,558 Ne, vi nećete. -Nemam ja šta da prihvatim. 224 00:10:00,683 --> 00:10:01,935 To je vaše mišljenje. 225 00:10:02,060 --> 00:10:04,687 Bio sam mokar, a ovde sam se opet nakvasio. 226 00:10:04,813 --> 00:10:07,148 Čim sam ušao ovde osetio sam vlagu. 227 00:10:07,273 --> 00:10:09,776 Osećam i duše. 228 00:10:09,901 --> 00:10:12,529 Je li neko umro na sofi? -Ne. 229 00:10:12,654 --> 00:10:13,655 Osećam smrt na sofi. 230 00:10:13,780 --> 00:10:16,616 Pozlilo joj je na sofi ali umrla je na spratu. 231 00:10:16,741 --> 00:10:20,537 Je li se ubuđala do odlaska na onaj svet? 232 00:10:20,662 --> 00:10:22,455 Ne, nije se ubuđala. 233 00:10:22,580 --> 00:10:23,915 Daću vam jedan savet. 234 00:10:24,040 --> 00:10:27,585 Kad neko umre na sofi, okrenite jastuk. 235 00:10:27,710 --> 00:10:28,753 Dobro. Pohvatao sam. 236 00:10:28,878 --> 00:10:30,255 Već ste me hvatali. 237 00:10:30,380 --> 00:10:32,132 Sad to opet radite? 238 00:10:32,257 --> 00:10:33,967 Ne, samo kažem... -Ja sam pohvatao. 239 00:10:34,092 --> 00:10:35,635 Kažem da ste dobro rekli. 240 00:10:35,760 --> 00:10:37,637 Prihvatiću. -Sve ćete mi uzeti. 241 00:10:37,762 --> 00:10:39,806 Znate šta? Hajde da krenemo iznova. 242 00:10:39,931 --> 00:10:43,977 Treba nam sveži početak, obojica smo plesnjivi. 243 00:10:44,102 --> 00:10:47,939 Pošto ste 15 minuta proveli u močvari... 244 00:10:48,064 --> 00:10:49,649 A neko je umro na sofi. 245 00:10:49,774 --> 00:10:52,068 Nije umrla na sofi nego na spratu. 246 00:10:52,193 --> 00:10:53,820 Bila je na samrti, pa je otišla gore 247 00:10:53,945 --> 00:10:56,781 i tamo završila posao i umrla? 248 00:10:56,906 --> 00:10:58,074 Ovde je bila skoro mrtva. 249 00:10:58,199 --> 00:11:00,285 Slušajte, ako vam nije komotno, 250 00:11:00,410 --> 00:11:05,498 ako vam nije prijatno i osećate nezgodne duše, idite! 251 00:11:05,623 --> 00:11:07,083 Čujte, prošao sam i gore. 252 00:11:07,208 --> 00:11:09,836 U prošlom utočištu imali su visoku fotelju 253 00:11:09,961 --> 00:11:11,754 sa hoklicom ispred. 254 00:11:11,880 --> 00:11:14,048 Da podignete noge kad sedite u fotelji. 255 00:11:14,174 --> 00:11:15,258 Ovako. -Da, znam. 256 00:11:15,383 --> 00:11:17,635 To je otoman. -Prokleti otoman! 257 00:11:17,760 --> 00:11:18,803 Moj drug se tako zove. 258 00:11:18,928 --> 00:11:23,391 Nisam znao da mu je robovlasnik dao ime po otomanu. 259 00:11:23,516 --> 00:11:26,227 Skot je opčinjen nameštajem. 260 00:11:26,352 --> 00:11:28,354 Robovima je davao imena nameštaja? -Da. 261 00:11:28,479 --> 00:11:32,233 Kovača je krstio Ormar. Krupan tip i zove se Ormar. 262 00:11:32,358 --> 00:11:33,943 Ormar? -Rekao sam sebi, 263 00:11:34,068 --> 00:11:37,071 "Taj Itan Alen je jedan ludi belac". 264 00:11:37,197 --> 00:11:39,240 Ne znam zašto je opčinjen nameštajem. 265 00:11:39,365 --> 00:11:41,367 Dobro. Hoćemo li da doručkujemo? 266 00:11:41,492 --> 00:11:42,785 Šta? -Da doručkujemo. 267 00:11:42,911 --> 00:11:44,954 Kad će doručak? -Kad će doručak? 268 00:11:45,079 --> 00:11:46,206 Da, kad stiže? 269 00:11:46,331 --> 00:11:48,540 Pa, ima doručka. Ja sam doručkovao. 270 00:11:48,665 --> 00:11:51,628 Je li ovo žena koja je umrla? To je ona? 271 00:11:51,753 --> 00:11:54,088 Tako je. -Neka počiva u miru. 272 00:11:54,214 --> 00:11:55,965 Trpali ste se? -Nije htela da mi priđe. 273 00:11:56,090 --> 00:11:59,385 A ja sam, budala, ipak brinuo o njoj. 274 00:11:59,510 --> 00:12:01,221 Trebalo je to da ceni 275 00:12:01,346 --> 00:12:03,973 i povremeno dozvoli da joj sisate siku. 276 00:12:04,098 --> 00:12:07,435 "Brineš o meni, i želim da te nagradim." -Tako je! 277 00:12:07,560 --> 00:12:09,103 To bi bilo dovoljno. -Dabome. 278 00:12:09,229 --> 00:12:10,563 Da nemate palačinke? 279 00:12:10,688 --> 00:12:13,107 Ne. Samo griz. 280 00:12:13,233 --> 00:12:17,028 Sigurno je vlažan. Činija puna vlažne kaše. -Otprilike. 281 00:12:17,153 --> 00:12:19,197 Suludo. Dobro poznajem ovakve kuće, 282 00:12:19,322 --> 00:12:23,159 a o vašoj ne govore najlepše. 283 00:12:23,284 --> 00:12:25,828 Biću iskren. Svako ko je bio osetio je zadah smrti. 284 00:12:25,954 --> 00:12:29,123 I završio je vlažan. Kažem vam, imate loše ocene. 285 00:12:29,249 --> 00:12:31,417 Vrlo nepošteno! Ničim nisu zaslužene. 286 00:12:31,542 --> 00:12:33,670 Nosio sam tu ženu uz stepenice i povredio leđa. 287 00:12:33,795 --> 00:12:37,382 Nisam mogao da sečem drva pa su me loše ocenili zbog hladne vode. 288 00:12:37,507 --> 00:12:40,551 Evo šta ja mislim. Dajem vam dvojku. 289 00:12:40,677 --> 00:12:44,180 Dobro, ovako ćemo. Napraviću palačinke. 290 00:12:44,305 --> 00:12:48,059 Dva jajeta, malo brašna i mrva cimeta. -Znam recept. 291 00:12:48,184 --> 00:12:49,852 I ovako mutite. -Milina. 292 00:12:49,978 --> 00:12:52,272 Kad ste toliki stručnjak za palačinke 293 00:12:52,397 --> 00:12:53,564 napravite ih sami. 294 00:12:56,526 --> 00:12:57,652 Nisam vam rob. 295 00:12:57,777 --> 00:12:59,904 Auh! Auh! 296 00:13:00,029 --> 00:13:01,030 Nisam to ni rekao. 297 00:13:01,155 --> 00:13:02,782 Auh! Jeste. -Auh! Nisam. 298 00:13:02,907 --> 00:13:04,534 "Auh" je moje! -Ne, nego moje! 299 00:13:04,659 --> 00:13:06,828 Ja treba da vičem "auh". -"Auh" je moje! 300 00:13:06,953 --> 00:13:08,204 Prvi sam rekao. -A, ne! 301 00:13:08,329 --> 00:13:09,831 Hoćete da pravim palačinke? Auh! 302 00:13:09,956 --> 00:13:11,958 Kažeš da mislim da ste rob? To je za auh! 303 00:13:12,083 --> 00:13:14,210 E ovo je "nema šanse" auh! 304 00:13:14,335 --> 00:13:16,796 Kakve to veze ima sa ropstvom? Nisam vas nazvao robom. 305 00:13:16,921 --> 00:13:18,381 Samo sam zamolio za uslugu. 306 00:13:18,506 --> 00:13:23,136 Znate šta je robovlasništvo? Dugačak spisak jebenih usluga. 307 00:13:23,261 --> 00:13:25,305 Nije mi to palo na pamet. -Vidim. 308 00:13:25,430 --> 00:13:28,224 Jeste li pohvatali? -Ne. Znate zašto? 309 00:13:28,349 --> 00:13:30,101 Zašto? -Jer ćete se povući. 310 00:13:30,226 --> 00:13:32,061 Ne. -Ne volite hvatanje. 311 00:13:32,186 --> 00:13:35,064 Volim hvatanje, ali ne na silu. 312 00:13:36,858 --> 00:13:39,068 Odoh u prnje. Malo da odspavam. 313 00:13:39,193 --> 00:13:41,362 Lepo se odmorite. -Nego kako. 314 00:13:41,487 --> 00:13:43,448 Džounsi. -Hvala, Lorense. 315 00:13:43,573 --> 00:13:46,993 Uz stepenice, pa desno. Ne idite levo, tamo je umrla. 316 00:13:47,118 --> 00:13:48,244 Dobro. 317 00:13:50,330 --> 00:13:52,457 Madrac je previše mek! 318 00:13:53,458 --> 00:13:56,294 E baš mi je žao! -Auh! 319 00:13:56,461 --> 00:13:57,754 Nećeš ga vala! Auh! 320 00:13:58,463 --> 00:13:59,464 Ne, auh! 321 00:14:00,423 --> 00:14:03,760 Moje je auh! -Ne, nego moje! 322 00:14:03,885 --> 00:14:07,138 Ja kažem auh! -Ne, nego ja kažem auh! 323 00:14:08,514 --> 00:14:11,517 MESEC DANA KASNIJE... 324 00:14:11,642 --> 00:14:13,561 Pogledaj ti to. Božanstveno. 325 00:14:16,606 --> 00:14:19,609 Tri vrste palačinki. Džounsijeve činke. 326 00:14:19,734 --> 00:14:22,528 Gospode Bože. 327 00:14:22,653 --> 00:14:24,113 Šta je sad? 328 00:14:25,448 --> 00:14:26,657 Lepo sam vas prelio. 329 00:14:26,783 --> 00:14:29,911 Šta se događa? Pobogu, gluvo je doba noći. 330 00:14:30,036 --> 00:14:32,080 Probudio si me mirisom slanine. 331 00:14:32,205 --> 00:14:34,999 Nije slanina kriva što ima jak miris. 332 00:14:35,124 --> 00:14:39,212 Osetio bi je i u psećem govnetu. -Ovo je Podzemna železnica. 333 00:14:39,337 --> 00:14:41,130 Jeste. -A šta železnice rade? 334 00:14:41,255 --> 00:14:44,592 Kreću se. Moraš da se vratiš u voz. 335 00:14:44,717 --> 00:14:46,344 Vraćaj se u voz! 336 00:14:46,469 --> 00:14:49,347 Odlična ideja. Znaš šta? Razmišljao sam o tome. 337 00:14:49,472 --> 00:14:53,142 Ali rešio sam da ostanem i pomognem drugim robovima da stignu na sever. 338 00:14:53,267 --> 00:14:56,229 Kad si došao kod mene pre mesec dana 339 00:14:56,354 --> 00:14:59,440 jedva si čekao da odeš na sever da hvataš ženske. 340 00:14:59,565 --> 00:15:01,901 Šta se desilo? 341 00:15:02,026 --> 00:15:04,320 Ženske te čekaju da ih dohvatiš. 342 00:15:04,445 --> 00:15:06,614 Sve se pitaju gde je Džounsi. -Je li? 343 00:15:06,739 --> 00:15:08,825 Spremne smo za hvatanje. -Slušaj me. 344 00:15:08,950 --> 00:15:11,994 Tata mi je govorio da guze nigde neće pobeći. 345 00:15:12,912 --> 00:15:14,539 Čekaće me kad god da dođem. 346 00:15:14,664 --> 00:15:18,209 Džounsi, znam koliko si osetljiv na reč "usluga", 347 00:15:18,334 --> 00:15:24,340 ali zar ne misliš da bi mogao malo da pripomogneš? Valjda ne tražim previše. 348 00:15:24,465 --> 00:15:26,926 Hoćeš da ti robujem po kući? 349 00:15:27,051 --> 00:15:29,429 Ne, hoću da pomogneš ponekad. 350 00:15:29,554 --> 00:15:32,265 Ozbiljan si? -A ti? 351 00:15:32,390 --> 00:15:34,392 Molim te da se izuješ. Je li to tlačenje? 352 00:15:34,517 --> 00:15:37,603 Još pitaš! -Dobro. Onda te molim da kupiš sveće. 353 00:15:37,728 --> 00:15:39,188 Ako nisu za mene, to je tlačenje. 354 00:15:39,313 --> 00:15:42,275 A ako ih delimo? -Da, ako imaš koristi od njih. 355 00:15:42,400 --> 00:15:44,569 Ne! To je usluga. -Nije. 356 00:15:44,694 --> 00:15:45,820 Tražiš usluge? 357 00:15:45,945 --> 00:15:51,492 Nemaš pravo od crnca da tražiš uslugu narednih 400 godina. 358 00:15:51,617 --> 00:15:52,785 Nije valjda? -Jeste. 359 00:15:52,910 --> 00:15:54,871 Znaš šta? Ovo divno miriše. 360 00:15:54,996 --> 00:15:57,498 Nego šta! Posadi se i prestani da zvocaš. 361 00:15:58,875 --> 00:16:00,877 Dodaj mi palačinke. Ili je to robovanje? 362 00:16:01,002 --> 00:16:02,003 Dodaću ti. 363 00:16:02,128 --> 00:16:04,172 Ozbiljno? -Probaj Džounsijeve činke. 364 00:16:04,297 --> 00:16:05,798 Napredujemo. 365 00:16:05,923 --> 00:16:08,217 I to solidno, Lorense. 366 00:16:08,342 --> 00:16:11,012 Hoćeš da otvoriš? -To je robovanje. 367 00:16:13,431 --> 00:16:16,267 Dobro veče. -Nikoga ne očekujem. 368 00:16:20,730 --> 00:16:21,814 Zdravo. 369 00:16:21,939 --> 00:16:23,232 Zdravo, g. Belče. 370 00:16:23,357 --> 00:16:25,234 Vi ste jedan od dobrih. -Da. 371 00:16:26,402 --> 00:16:28,613 Ormar i Otoman! Ne verujem! 372 00:16:28,738 --> 00:16:30,323 Dođite ovamo! 373 00:16:31,282 --> 00:16:34,368 Znao sam da si ovde! -Neće me uhvatiti! 374 00:16:34,494 --> 00:16:37,205 O njima sam ti pričao! Ovo su Otoman i Ormar! 375 00:16:37,330 --> 00:16:39,749 Ormar i Otoman...Itan Alen? 376 00:16:39,874 --> 00:16:41,584 Gde ste se uputili? 377 00:16:41,709 --> 00:16:45,171 Mislili smo da noćimo ovde pa sutra pređemo 29 km 378 00:16:45,296 --> 00:16:47,131 do kuće u Džoplinu. 379 00:16:47,256 --> 00:16:49,467 Ovde možete da prenoćite. 380 00:16:49,592 --> 00:16:51,719 Hvala vam. -Zajebi. Ostanite dokle hoćete. 381 00:16:51,844 --> 00:16:54,514 Lepo se i dugo odmorite. -Stvarno? 382 00:16:54,639 --> 00:16:56,307 Nego. Ja vam kažem. -Šta? 383 00:16:56,432 --> 00:16:58,559 Hvala ti, Džounsi. -Otomane. 384 00:16:58,684 --> 00:16:59,977 Podigni noge na stolicu. 385 00:17:00,102 --> 00:17:01,729 Idem odmah. -I jedite. 386 00:17:01,854 --> 00:17:03,606 Čuješ li, Otomane? Jedi i odmori noge. 387 00:17:03,731 --> 00:17:07,443 Pogledajte. Lorens ima još tri ovakva ogrtača. 388 00:17:07,568 --> 00:17:08,653 Zbrinuću i vas. 389 00:17:08,778 --> 00:17:10,488 Bestraga, ovde je baš vlaga. 390 00:17:10,613 --> 00:17:13,115 Rekao sam ti. -Ormaru? 391 00:17:13,241 --> 00:17:15,284 Imam kamenčugu ispred ambara. 392 00:17:15,409 --> 00:17:17,619 Možeš li ujutru da mi pomogneš da ga sklonim? 393 00:17:17,744 --> 00:17:18,871 Kao rob? 394 00:17:20,373 --> 00:17:21,374 Da. Naravno. 395 00:17:27,922 --> 00:17:29,549 1903. KITI HOK, S. KAROLINA 396 00:17:29,674 --> 00:17:33,427 17. decembra 1903. u Kiti Hoku u Severnoj Karolini 397 00:17:33,553 --> 00:17:36,472 američki pronalazači Vilbur i Orvil Rajt 398 00:17:36,597 --> 00:17:39,267 ostvarili su prvi let motornim avionom. 399 00:17:40,017 --> 00:17:41,060 Rajt Flajerom. 400 00:17:41,185 --> 00:17:45,648 Let je trajao 12 sekundi a preleteli su 36 metara. 401 00:17:45,773 --> 00:17:48,401 Odnekud se mora početi. 402 00:17:48,526 --> 00:17:53,447 Tako su braća Rajt otpočela eru letova. 403 00:17:53,573 --> 00:17:55,533 Ali postojao je i treći Rajt, 404 00:17:55,658 --> 00:18:00,204 kog je istorija, opravdano, preskočila. 405 00:18:01,914 --> 00:18:04,458 Uhvati ceo avion, ali i jednog od nas. 406 00:18:04,584 --> 00:18:06,043 Tri... -I jednu šašavu. 407 00:18:06,711 --> 00:18:08,129 Odlično. 408 00:18:08,254 --> 00:18:10,756 Još jednu na kojoj smo ozbiljni. 409 00:18:10,881 --> 00:18:13,467 Hej! Orvile! Vilbure! -Tako, odlično. 410 00:18:13,593 --> 00:18:15,428 E bestraga. Miči se! 411 00:18:15,553 --> 00:18:17,054 Pali motor! 412 00:18:17,179 --> 00:18:18,889 Šta je bilo? Šta radite? 413 00:18:19,015 --> 00:18:21,684 Mi... -Čekali smo te. 414 00:18:21,809 --> 00:18:23,436 Ne bih rekao. -Ozbiljno. 415 00:18:23,561 --> 00:18:26,439 Morali smo da ispitamo opremu da vidimo valja li. 416 00:18:26,564 --> 00:18:28,190 Da. Sve je spremno. 417 00:18:28,316 --> 00:18:31,652 Samo smo tebe čekali. 418 00:18:31,777 --> 00:18:32,778 Stvarno? -Da. 419 00:18:32,903 --> 00:18:34,280 Spremali ste se da uzletite. 420 00:18:34,405 --> 00:18:36,449 Ne, vetar nije jak. -Ne, nismo. 421 00:18:36,574 --> 00:18:37,992 Ne bismo bez tebe. 422 00:18:38,117 --> 00:18:39,160 Mi smo braća Rajt. 423 00:18:39,285 --> 00:18:40,953 Dabome. -Hajde, dođi. 424 00:18:41,078 --> 00:18:42,622 Sedi ovde. -Tu? 425 00:18:42,747 --> 00:18:43,956 Da. Sedi. 426 00:18:44,081 --> 00:18:45,082 U sredinu? -Da. 427 00:18:45,207 --> 00:18:46,208 U sredinu, druže. 428 00:18:46,334 --> 00:18:47,335 Šta? 429 00:18:47,460 --> 00:18:48,502 Ovo je grozno. 430 00:18:48,628 --> 00:18:50,379 Ma biće super. -Neudobno je. 431 00:18:50,504 --> 00:18:52,340 Zavali se malo. 432 00:18:52,465 --> 00:18:54,133 Ne, hoću da sedim skraja. 433 00:18:54,258 --> 00:18:56,093 Ne, on upravlja tim 434 00:18:56,218 --> 00:18:58,304 a ja motorom. Moraš u sredinu. 435 00:18:58,429 --> 00:19:00,431 Ne mogu, imaću napad klaustrofobije. 436 00:19:00,556 --> 00:19:01,557 Drugog mesta nema. 437 00:19:01,682 --> 00:19:03,142 Zašto moram u sredinu? 438 00:19:03,267 --> 00:19:05,102 Na najgore sedište. 439 00:19:05,227 --> 00:19:06,979 Upropastićete sjajan izum. 440 00:19:07,104 --> 00:19:09,148 Tašnu stavi ispod sedišta. 441 00:19:09,273 --> 00:19:10,316 Zašto? -Zbog bezbednosti. 442 00:19:10,441 --> 00:19:12,526 Kakva bezbednost! Sedim na gajbi za breskve. 443 00:19:12,652 --> 00:19:14,570 Ručni prtljag mora pod sedište. 444 00:19:14,695 --> 00:19:16,822 Tako treba. -Što da ne držim na krilu? 445 00:19:16,947 --> 00:19:18,324 Opasno je. 446 00:19:18,449 --> 00:19:21,035 Napravili smo tako da torba stane ispod. 447 00:19:21,160 --> 00:19:22,411 U redu. -Ne ide u krilo. 448 00:19:22,536 --> 00:19:25,081 Znaš... -U redu. 449 00:19:25,206 --> 00:19:27,208 Jeste li sad srećni? -Jesmo. Odlično. 450 00:19:27,333 --> 00:19:29,502 Možemo da krenemo? -Osećam se bezbedan. 451 00:19:29,627 --> 00:19:32,380 Nego kako! Bogu hvala što je prljag ispod sedišta. 452 00:19:32,505 --> 00:19:34,465 Ako nešto pođe po zlu ruke su ti slobodne. 453 00:19:34,590 --> 00:19:36,300 Možeš da se uhvatiš. 454 00:19:36,425 --> 00:19:37,927 Ovako. -Ili ovako. 455 00:19:38,052 --> 00:19:39,637 Ili ovako. 456 00:19:39,762 --> 00:19:42,473 A možeš i ovako. Čvrsto se uhvatiš. 457 00:19:42,598 --> 00:19:45,017 Dobro, shvatio sam. 458 00:19:45,142 --> 00:19:46,227 Dobro. 459 00:19:46,352 --> 00:19:48,771 Sad možemo da poletimo. -Shvatio sam. 460 00:19:48,896 --> 00:19:51,524 Može? -Samo da kažem. 461 00:19:51,649 --> 00:19:53,651 Nisam glup. 462 00:19:53,776 --> 00:19:55,861 Hteli ste da poletite bez mene. 463 00:19:55,986 --> 00:19:57,279 I, Vilbure. -Da? 464 00:19:57,405 --> 00:19:58,906 Ja sam ti spasao život. 465 00:19:59,031 --> 00:20:02,618 Red je da me sačekaš, toliko mi duguješ. 466 00:20:02,743 --> 00:20:04,161 Kad si mi spasao život? 467 00:20:04,286 --> 00:20:06,664 Dodao sam ti veslo kad si se davio. 468 00:20:06,789 --> 00:20:08,249 Izvukao bih se i sam. 469 00:20:08,374 --> 00:20:10,126 Ali hvala. -Ne bi se izvukao. 470 00:20:10,251 --> 00:20:12,211 Plakao si i vrištao. -Nisam. 471 00:20:12,336 --> 00:20:14,296 To je bila voda u jezeru. Nisam vrištao. 472 00:20:14,422 --> 00:20:17,800 Pamtim taj vrisak. Ozbiljno. Bruka jedna. 473 00:20:17,925 --> 00:20:19,802 Pamtiš mnoge svoje izmišljotine. 474 00:20:19,927 --> 00:20:24,515 Ali sad smo svi tu i polećemo. Biće ovo divan let. 475 00:20:24,640 --> 00:20:25,975 Ima li grickalica? 476 00:20:26,100 --> 00:20:27,184 Nisi jeo? 477 00:20:27,309 --> 00:20:29,228 Daj mu. -Došao sam u avion, pobogu. 478 00:20:29,353 --> 00:20:30,438 Nema grickalica? 479 00:20:30,563 --> 00:20:32,189 Daj mu nešto. -Imam kikiriki. 480 00:20:32,314 --> 00:20:33,566 Samo kikiriki? 481 00:20:33,691 --> 00:20:35,484 To je cirkuska hrana. -Nije. Probaj. 482 00:20:35,609 --> 00:20:37,987 Moramo da uzletimo dok ovo ne postane gore. 483 00:20:38,112 --> 00:20:41,198 Spremni, gospodo? Stavite naočare. 484 00:20:43,117 --> 00:20:44,785 Jesmo li spremni? -Krećemo! 485 00:20:44,910 --> 00:20:46,495 Kontakt. -Kontakt. 486 00:20:46,620 --> 00:20:47,955 Kontakt. 487 00:20:48,080 --> 00:20:49,749 Krećemo. 488 00:20:50,374 --> 00:20:54,462 Radi kao podmazan. Božanstveno. 489 00:20:54,587 --> 00:20:55,796 Ovo nije dobro. 490 00:20:56,630 --> 00:20:58,966 Da. -Opet isto? 491 00:20:59,091 --> 00:21:00,509 Ugasiću ga. -Šta bi? 492 00:21:00,634 --> 00:21:01,886 Kolbi! Gde je Kolbi? 493 00:21:02,011 --> 00:21:03,053 Evo ga. 494 00:21:03,179 --> 00:21:05,097 Ista poluga. 495 00:21:05,222 --> 00:21:07,016 Raskomotite se. -Potrajaće. 496 00:21:07,141 --> 00:21:08,559 Kolbi će to rešiti. 497 00:21:08,684 --> 00:21:11,437 Čekaj, uzeo je ključ. Ne, sedi. 498 00:21:11,562 --> 00:21:13,564 Ostajemo u avionu. Nema iskrcavanja. 499 00:21:13,689 --> 00:21:15,483 Nikad čuo za taj izraz. 500 00:21:15,608 --> 00:21:17,276 Suprotno od "ukrcavanja". 501 00:21:17,401 --> 00:21:20,196 Čekamo ovde da reši mehanički problem. 502 00:21:20,321 --> 00:21:22,490 Iskrcavanje? -Bezbednost je najvažnija. 503 00:21:22,615 --> 00:21:25,159 Na zemlji smo! Nema nikakve opasnosti. 504 00:21:25,284 --> 00:21:28,120 Moram da čekam u avionu, koliko god da traje? 505 00:21:28,245 --> 00:21:29,538 Da. -I pet sati? 506 00:21:29,663 --> 00:21:30,706 Čekaćemo pet sati. 507 00:21:30,831 --> 00:21:34,126 Sedeću u sredini, bez grickalica, zaludan? 508 00:21:34,251 --> 00:21:36,420 Da. -Pet sati? Jeste li poludeli? 509 00:21:36,545 --> 00:21:37,588 To ti je avion. 510 00:21:37,713 --> 00:21:41,467 Loše iskustvo! Vrlo loše. Ništa gluplje nisam čuo. 511 00:21:41,592 --> 00:21:42,968 To je za tvoje dobro. 512 00:21:43,093 --> 00:21:44,595 Raskomoti se. 513 00:21:44,720 --> 00:21:46,931 Znate šta? Uklanjam svoje ime sa pronalaska. 514 00:21:47,056 --> 00:21:49,725 Orvile, Vilbure, eto ga vama. Neću ništa da imam 515 00:21:49,850 --> 00:21:52,102 sa ovom napravom. -Pokajaćeš se. 516 00:21:52,228 --> 00:21:54,063 Sumnjam. -Hoćeš. 517 00:21:54,188 --> 00:21:55,856 I treba nešto da raspravimo. 518 00:21:55,981 --> 00:21:57,733 Sigurno. Reci. 519 00:21:57,858 --> 00:22:01,028 Otputovao sam na sedam dana i molio te da mi zalivaš cveće. 520 00:22:01,153 --> 00:22:02,863 Vratio sam se kući. 521 00:22:02,988 --> 00:22:04,031 Cveće je bujalo. 522 00:22:04,156 --> 00:22:07,993 Otkrio sam da si u mojoj kući imao seks. 523 00:22:08,118 --> 00:22:10,079 Kako si to otkrio? 524 00:22:10,204 --> 00:22:14,375 Našao sam tragove seksa kod afričke ljubičice. Eto kako. 525 00:22:14,500 --> 00:22:17,837 Ne poričem, ali u kući mi je žena pa tamo nema seksa. 526 00:22:19,004 --> 00:22:21,799 I red je da neko ima seks u tvojoj kući. -Dobro kaže. 527 00:22:21,924 --> 00:22:24,176 Vilbure, nosi se! -Ti se nosi. 528 00:22:24,301 --> 00:22:25,594 Brate. Smiri se. 529 00:22:25,719 --> 00:22:28,973 Dao si mi najgore mesto, kao na tvom venčanju. 530 00:22:29,098 --> 00:22:30,933 Sedeo sam pored kuhinje. 531 00:22:31,058 --> 00:22:34,228 Svaki konobar me je udarao i obarao sa stolice. 532 00:22:34,353 --> 00:22:35,896 Bio si za stolom za samce. 533 00:22:36,021 --> 00:22:37,857 Hteo si da upoznaš nekoga 534 00:22:37,982 --> 00:22:39,650 pa sam te stavio pored najzgodnije. 535 00:22:39,775 --> 00:22:42,403 Imala je jedno oko. -Šta ćeš, dešava se. 536 00:22:42,528 --> 00:22:46,073 I ta rupa nije bila pokrivena. Sedeo sam pored Kiklopa. 537 00:22:46,198 --> 00:22:48,409 Sedeo sam na njenoj ćoravoj strani. 538 00:22:48,534 --> 00:22:50,578 Polila me je paradajz čorbom. 539 00:22:50,703 --> 00:22:52,371 Nije ona kriva. -Nije. 540 00:22:52,496 --> 00:22:54,123 Mogla je da pokrije to oko. 541 00:22:54,248 --> 00:22:55,875 Da ima obzira prema drugima. 542 00:22:56,000 --> 00:22:58,210 Što je nisi pitao da izađete? -Molim? 543 00:22:58,335 --> 00:22:59,879 Stalno te pominje. 544 00:23:00,004 --> 00:23:01,171 Stvarno? -Da. 545 00:23:01,297 --> 00:23:04,216 Kad je vidite, recite joj da stavi praćku preko tog oka. 546 00:23:04,341 --> 00:23:06,010 Znaš šta bi ti mogao? 547 00:23:06,135 --> 00:23:08,220 Napravi joj praćku, pokaži da misliš na nju. 548 00:23:08,345 --> 00:23:11,432 To je već uvredljivo. -Uvreda je dati poklon? 549 00:23:11,557 --> 00:23:15,436 Čujte, zna ona za praćku ali neće da je nosi. 550 00:23:15,561 --> 00:23:17,646 Nije imala svečanu praćku a došla je na svadbu. 551 00:23:17,771 --> 00:23:18,772 To je bio problem. 552 00:23:18,898 --> 00:23:20,941 Napravi joj božanstvenu praćku. 553 00:23:21,066 --> 00:23:22,818 Lepu. -Nije ružna žena. 554 00:23:22,943 --> 00:23:23,944 To ti kažem. 555 00:23:24,069 --> 00:23:27,698 Poslaću joj poštom, anonimno. 556 00:23:27,823 --> 00:23:30,326 Pa ćeš da primetiš kad se opet vidite. -Da. 557 00:23:30,451 --> 00:23:33,412 Uz poruku, "Lepota je u jednom oku posmatrača". 558 00:23:33,537 --> 00:23:35,789 Divno. Nije loše. -Znate šta? 559 00:23:35,915 --> 00:23:37,541 To je dobro. 560 00:23:37,666 --> 00:23:39,084 Sad da uzletimo. -Možemo li? 561 00:23:39,209 --> 00:23:41,754 Kako ide, Kolbi? -Podigao je palac. 562 00:23:41,879 --> 00:23:43,213 Podigao je palac. -Možemo. 563 00:23:43,339 --> 00:23:44,548 Stavite naočare. 564 00:23:44,673 --> 00:23:45,799 Može. -Zavrti, Kolbi. 565 00:23:45,925 --> 00:23:47,927 Kontakt! -Sa srećom! 566 00:23:48,052 --> 00:23:50,846 I krećemo! -Vidi ti to. 567 00:23:51,639 --> 00:23:53,641 Ovo će biti fantastično. 568 00:23:53,766 --> 00:23:54,808 Umiri ga! 569 00:23:57,227 --> 00:23:58,979 Gle, radi! 570 00:23:59,104 --> 00:24:01,774 Ne, predomislio sam se. Neću da letim! 571 00:24:01,899 --> 00:24:03,651 Zlo mi je. Povratiću. 572 00:24:03,776 --> 00:24:05,486 Povrati ovde. 573 00:24:07,571 --> 00:24:09,406 Vidi kakav pogled! 574 00:24:09,531 --> 00:24:12,952 Neću da umrem! Ne! Neću da letim! 575 00:24:14,620 --> 00:24:20,626 SLOBODA MILIONIMA! 576 00:24:22,336 --> 00:24:26,590 Tokom Hladnog rata između Rusije i SAD pedesetih godina 577 00:24:26,715 --> 00:24:29,176 strah od komunizma bio je sveprisutan. 578 00:24:29,301 --> 00:24:33,806 Crvena panika je dostigla vrhunac kad je senator Džo Makarti 579 00:24:33,931 --> 00:24:37,726 pokrenuo niz naširoko najavljivanih istraga 580 00:24:37,851 --> 00:24:41,188 navodnog prisustva komunista u institucijama. 581 00:24:41,313 --> 00:24:45,859 Niko mu se nije suprotstavljao da ga ne označe kao komunistu. 582 00:24:45,985 --> 00:24:48,404 Čak je i Armija SAD bila pod istragom. 583 00:24:48,529 --> 00:24:51,365 To je dovelo do čuvenih saslušanja zvaničnika Armije. 584 00:24:51,490 --> 00:24:53,951 Džozef Velč, glavni savetnik Armije, 585 00:24:54,076 --> 00:24:58,580 i njegov sukob sa Makartijem kome je rekao, 586 00:24:58,706 --> 00:25:04,920 "Imate li imalo obraza, gospodine'" bili su prekretnica 587 00:25:05,045 --> 00:25:07,214 u ovom žalosnom poglavlju naše istorije. 588 00:25:07,339 --> 00:25:12,261 Ali Makarti je smatrao da nije jedini bez obraza. 589 00:25:13,137 --> 00:25:16,598 Na zahtev g. Velča, red je da mu saopštimo 590 00:25:16,724 --> 00:25:20,644 da u svojoj kancelariji ima izvesnog Fišera. 591 00:25:21,979 --> 00:25:26,984 Taj je godinama u organizaciji, 592 00:25:27,109 --> 00:25:33,157 mnogo godina, koja je bastion Komunističke partije. 593 00:25:33,282 --> 00:25:36,702 Hajde da više ne blatimo momka. 594 00:25:36,827 --> 00:25:40,414 Imate li vi obraza, gospodine? 595 00:25:40,539 --> 00:25:45,669 Zar posle svega nemate nimalo obraza? 596 00:25:45,794 --> 00:25:49,715 Imam li ja obraz? A vi, g. Velč? 597 00:25:49,840 --> 00:25:53,719 Pijete vodu a ispod čaše nema podmetača. 598 00:25:53,844 --> 00:25:56,096 Ostaje trag na ovom prelepom stolu. 599 00:25:56,221 --> 00:25:58,390 Ko ovde nema obraz? 600 00:25:58,515 --> 00:26:04,146 Rečeno mi je da je sto premazan finom smolom. 601 00:26:04,271 --> 00:26:07,107 Ali sto je veoma star. 602 00:26:07,232 --> 00:26:10,903 G. Velč, tvrdim da za ovaj sto marite 603 00:26:11,028 --> 00:26:13,489 koliko i za svetinju naše demokratije. 604 00:26:13,614 --> 00:26:17,993 Inače biste doneli podmetač od kuće, kao ja. 605 00:26:18,118 --> 00:26:21,663 Došli ste ovde danas sa svojim podmetačem? 606 00:26:21,789 --> 00:26:25,542 Tako je. Zato što poštujem drvo. 607 00:26:25,667 --> 00:26:29,421 Ostavili ste trag i nastavljate to da radite. 608 00:26:29,546 --> 00:26:33,759 Znate ko još ostavlja tragove na stolu? Komunisti. 609 00:26:33,884 --> 00:26:36,678 Ma hajdete. -Komunisti ne mare za sto. 610 00:26:36,804 --> 00:26:40,349 Komunisti ne poštuju drvo. -Navedite izvor. 611 00:26:40,474 --> 00:26:42,810 I reći ću vam ko još nema obraza. 612 00:26:42,935 --> 00:26:44,812 Senatore Sajmingtone. -Da? 613 00:26:44,937 --> 00:26:51,193 Nedavno ste mi došli u kuću i niste obrisali noge o otirač. 614 00:26:51,318 --> 00:26:54,988 Razneli ste mi blato. Je li to lepo? -Kako vi to znate? 615 00:26:55,114 --> 00:26:58,367 Niste me ni čuli. Bili ste na drugom kraju kuće. 616 00:26:58,492 --> 00:27:02,079 Moj sluh savršeno reaguje na brisanje nogu, 617 00:27:02,204 --> 00:27:06,083 kao i na infiltraciju komunista u Ministarstvo spoljnih poslova. 618 00:27:06,208 --> 00:27:09,336 Reći ću vam ko još ne briše noge. 619 00:27:09,461 --> 00:27:12,047 Nemojte. -Komunisti ne brišu noge. 620 00:27:12,172 --> 00:27:15,425 Još nisam video komunistu koji briše noge. -Opet počinje. 621 00:27:15,551 --> 00:27:20,931 U SSSR-u nema otirača za noge. Karl Marks je raznosio blato. 622 00:27:21,056 --> 00:27:24,935 Engels je pisao o tome. Moja spremačica je Rumunka. 623 00:27:25,060 --> 00:27:28,522 Ona mi je rekla da nema otirača u državama satelitima. 624 00:27:28,647 --> 00:27:33,026 Zbog otirača je pobegla iz zemlje? -Ko bi je krivio? 625 00:27:33,152 --> 00:27:37,739 Kad smo već tu, senator Berd nije došao kod mene na roštilj 626 00:27:37,865 --> 00:27:39,449 zato što je slavio ćerki rođendan. 627 00:27:39,575 --> 00:27:43,245 A njegova ćerka ima 28 godina. 628 00:27:43,370 --> 00:27:46,582 Otac ne može da slavi sa svojom ćerkom? 629 00:27:46,707 --> 00:27:51,211 Ne kad ona ima 28 godina. Da je nije vodio u zoološki vrt? 630 00:27:51,336 --> 00:27:55,132 Da oslikaju lica? Jašu ponija i jedu sladoled? 631 00:27:55,257 --> 00:27:58,135 Gospodo, nema tu obraza. 632 00:27:58,260 --> 00:28:01,388 Uzgred, ako mogu da nastavim. Česti odlasci 633 00:28:01,513 --> 00:28:05,559 u toalet Senata potvrdili su da senator Dirksen 634 00:28:05,684 --> 00:28:07,936 ne pere ruke sapunom. 635 00:28:08,061 --> 00:28:10,522 Reći ću vam ko još ne koristi sapun. 636 00:28:10,647 --> 00:28:12,191 Da pogađam? -Komunisti. 637 00:28:12,316 --> 00:28:13,650 Komunisti. -Tako je. 638 00:28:13,775 --> 00:28:18,739 Moja spremačica Lenka, Rumunka, sve mi je ispričala o komunistima. 639 00:28:18,864 --> 00:28:21,158 U kući ne nose odeću. 640 00:28:21,283 --> 00:28:23,952 Nemaju ni stida ni srama. 641 00:28:24,077 --> 00:28:27,331 Ponekad i ona ide po kući bez odeće. 642 00:28:27,456 --> 00:28:29,625 Dobro... -Moram da je podsećam 643 00:28:29,750 --> 00:28:34,254 da je sada u Americi gde smo uvek odeveni. 644 00:28:34,379 --> 00:28:35,589 Hoćete još bruke? 645 00:28:35,714 --> 00:28:39,718 Finansijski odbor je prošle nedelje bio na ručku u Starom Ebitu. 646 00:28:39,843 --> 00:28:44,765 Senator Poter je naručio za sve, 647 00:28:44,890 --> 00:28:47,142 kao da je predsedavajući. 648 00:28:47,976 --> 00:28:52,105 Zvuči li nekome to poznato? Navešću vam drugog predsedavajućeg. 649 00:28:52,231 --> 00:28:54,107 Nikitu Hruščova. 650 00:28:54,233 --> 00:28:58,528 On je predsednik Komunističke partije SSSR-a. 651 00:28:58,654 --> 00:28:59,696 Nisu mogli da se odluče. 652 00:28:59,821 --> 00:29:01,865 Da ja nisam naručio još bismo bili na ručku. 653 00:29:01,990 --> 00:29:05,827 Nisam dobio ništa što volim. Naručio je ribu. 654 00:29:05,953 --> 00:29:09,206 Odvratni, grozni, smrdljivi iverak. 655 00:29:09,331 --> 00:29:11,792 To je specijalitet koji svi preporučuju. 656 00:29:11,917 --> 00:29:18,799 Preporučio ga je konobar u jarkocrvenoj košulji. 657 00:29:18,924 --> 00:29:22,010 Sad i boje označavaju komuniste? -Nego. 658 00:29:22,135 --> 00:29:24,554 Šta ćemo sa Deda Mrazom? 659 00:29:24,680 --> 00:29:28,350 Sumnjiv mi je. Deli okolo silne poklone, 660 00:29:28,475 --> 00:29:31,895 ide od kuće do kuće i prikuplja informacije 661 00:29:32,020 --> 00:29:35,315 i koristi ih protiv čestitih Amerikanaca. 662 00:29:36,233 --> 00:29:37,234 On je lud. 663 00:29:37,359 --> 00:29:42,906 Izgleda mi da sve što ne volite podvodite pod komunizam. 664 00:29:43,031 --> 00:29:45,534 Meni nije milo što komšije puštaju psa 665 00:29:45,659 --> 00:29:48,537 da mokri u mom dvorištu. 666 00:29:48,662 --> 00:29:51,206 Ali ne mislim da je pas komunista. 667 00:29:51,331 --> 00:29:55,043 Nije smešno. Ovo je veoma važan posao. 668 00:29:55,168 --> 00:30:00,257 Štaviše, video sam lično kad je senator Poter 669 00:30:00,382 --> 00:30:03,385 iz činije na kasi u restoranu uzeo šaku mentol bombona. 670 00:30:03,510 --> 00:30:05,804 Postoji čast, senatore. 671 00:30:05,929 --> 00:30:09,766 Nisam ih uzeo za sebe, podelio sam sa kolegama. 672 00:30:09,891 --> 00:30:12,686 Zavukli ste tu prljavu šapurdu u gomilu bombona. 673 00:30:12,811 --> 00:30:15,564 Restoran to ne podstiče. 674 00:30:15,689 --> 00:30:18,317 Jesu li bombone bile zavijene u papir? 675 00:30:18,442 --> 00:30:22,946 Nisu, ali oprao sam ruke. Za razliku od Dirksena. 676 00:30:23,071 --> 00:30:26,533 Jeste li pitali kasirku da uzmete šaku bombona? 677 00:30:26,658 --> 00:30:28,702 Podrazumevalo se. -Nije. 678 00:30:28,827 --> 00:30:30,662 Jedna bombona po čoveku. 679 00:30:30,787 --> 00:30:34,708 Jedna bombona po čoveku. Jedna bombona. 680 00:30:34,833 --> 00:30:36,126 Jedna bombona po čoveku. 681 00:30:36,251 --> 00:30:38,462 Niko ne uzvikuje. -Niko neće da uzvikuje. 682 00:30:38,587 --> 00:30:39,629 Niko živi. 683 00:30:39,755 --> 00:30:40,756 Senatore Poter. 684 00:30:40,881 --> 00:30:44,343 Ne moram da vam govorim. Da ste to uradili u Moskvi 685 00:30:44,468 --> 00:30:48,472 robijali biste zbog prekoračenja sledovanja mentol bombona. 686 00:30:48,597 --> 00:30:51,933 Odsekli bi vam šake i nožne prste. 687 00:30:52,059 --> 00:30:55,937 Odsekli bi vam noge i ostali bi vam patrljci. 688 00:30:56,063 --> 00:30:59,566 Da u vas zveraju u cirkusu. Ostavićemo na tome. 689 00:30:59,691 --> 00:31:02,778 Je li još nekome teško da sve ovo prati? 690 00:31:02,903 --> 00:31:04,279 Ne! 691 00:31:05,947 --> 00:31:09,451 Upoznao sam senatora Kilgora i kongresmena Salivana, 692 00:31:09,576 --> 00:31:14,790 i dok sam se okrenuo otišli su na utakmicu bez mene. 693 00:31:14,915 --> 00:31:16,875 To nije pristojno. -Pa šta? 694 00:31:17,000 --> 00:31:20,670 Ne znaju se dovoljno dobro da bi nekud išli sami, 695 00:31:20,796 --> 00:31:22,047 bez mene. 696 00:31:22,172 --> 00:31:24,299 Ja sam katalizator, lepak. 697 00:31:24,424 --> 00:31:29,888 Namerno su me isključili, ali Mitraljezac Džo nanjuši šikaniranje. 698 00:31:30,013 --> 00:31:33,141 Možda su razgovarali o poslu koji se vas ne tiče? 699 00:31:33,266 --> 00:31:36,895 Recimo, o zbacivanju vlade Sjedinjenih Država. 700 00:31:37,020 --> 00:31:38,438 Ma hajdete. 701 00:31:38,563 --> 00:31:41,817 Ironija je što su to radili na bejzbol utakmici, 702 00:31:41,942 --> 00:31:46,405 omiljenoj američkoj aktivnosti, gde možemo slobodno da vičemo. 703 00:31:46,530 --> 00:31:53,078 "Udaraču, očajan si! Grozan! Teraj se! Crkni!" 704 00:31:53,203 --> 00:31:57,666 Čik kažite to u Moskvi pa ćete videti šta će biti. 705 00:31:57,791 --> 00:32:01,420 Vi, g. Velč, kažete da nemam nimalo obraza. 706 00:32:01,545 --> 00:32:03,755 Dodao bih još da shvatite poruku. 707 00:32:03,880 --> 00:32:05,006 Nisam je shvatio. 708 00:32:05,132 --> 00:32:10,095 Sada sam u opštem veselju gde se svi kidaju od smeha. 709 00:32:10,220 --> 00:32:12,389 Znate li ko još nema obraza? 710 00:32:12,514 --> 00:32:14,224 Ne zanima nas. -Kad god debeljko 711 00:32:14,349 --> 00:32:17,060 pojede nešto nezdravo, time se hvali. 712 00:32:17,185 --> 00:32:20,355 Ja sam ručao salatu i ne probijam vam uši. 713 00:32:20,480 --> 00:32:22,774 Budalaština. -Ošišao sam se prošle nedelje. 714 00:32:22,899 --> 00:32:27,237 Niko mi nije opalio čvrgu. Red je pohvaliti frizuru. 715 00:32:27,362 --> 00:32:30,115 Senatore Goldvoter. Pritiskanje dugmeta 716 00:32:30,240 --> 00:32:32,200 neće pomoći da lift brže dođe. 717 00:32:32,325 --> 00:32:34,703 A svim oženjenim muškarcima 718 00:32:34,828 --> 00:32:39,291 koji se večito hvale seksom sa ženom, poručujem... Jaka stvar! 719 00:32:39,416 --> 00:32:42,419 Kao da je to neki uspeh! 720 00:32:42,544 --> 00:32:45,130 Vrlo važno. To je jadno. 721 00:32:45,255 --> 00:32:48,425 Ja stalno spavam sa ženom... -Šta radite? 722 00:32:48,550 --> 00:32:52,012 Menjamo položaje. Neki su prilično ponižavajući. 723 00:32:52,137 --> 00:32:55,348 Radi sve što joj tražim. Oblači kostime. 724 00:32:55,474 --> 00:32:57,767 Ali ja ne laprdam o tome. 725 00:32:57,893 --> 00:33:01,897 Senatore, ovo saslušanje prenosi televizija. 726 00:33:02,022 --> 00:33:03,648 Vaša žena sigurno gleda. 727 00:33:09,488 --> 00:33:10,489 Bogo... 728 00:33:10,614 --> 00:33:13,658 Ne, ne, šalim se! Šalim se! 729 00:33:13,783 --> 00:33:17,537 Časna reč! Dušo! Džini! Znaš šta mislim o tebi. 730 00:33:17,662 --> 00:33:20,582 Nisam mislio ozbiljno, šalio sam se. Radi efekta. 731 00:33:20,707 --> 00:33:22,501 Znam da me baš briga za komunizam. 732 00:33:22,626 --> 00:33:25,504 Ne ljuti se na mene, mila. Nisam hteo. 733 00:33:25,629 --> 00:33:28,548 Znaš kakav sam kad se uzbudim. 734 00:33:28,673 --> 00:33:32,302 Džini, žao mi je! Molim te, izvini! 735 00:34:02,040 --> 00:34:04,042 Prevod: Jelena Đurašević