1 00:00:05,047 --> 00:00:11,053 (ไลฟ์, แลร์รี่, แอนด์ เดอะ เพอร์ซู ออฟ อันแฮปปิเนส) 2 00:00:27,903 --> 00:00:29,905 "ในปี 1773" 3 00:00:29,988 --> 00:00:33,283 "อาณานิคมดั้งเดิมทั้ง 13 แห่ง ต้องเผชิญความไม่สงบ" 4 00:00:33,408 --> 00:00:36,328 "เมื่อแพทริก เฮนรี่ปราศรัย อย่างดุเดือดในเวอร์จิเนีย" 5 00:00:36,453 --> 00:00:39,623 "ไม่จ่ายภาษีถ้าไม่มีผู้แทน" 6 00:00:39,748 --> 00:00:42,292 "และในการประท้วงต่อต้าน ต่อระบอบกษัตริย์อังกฤษ" 7 00:00:42,417 --> 00:00:45,379 "กลุ่มผู้ตั้งถิ่นฐานได้ปลอมตัว เป็นชนพื้นเมืองอเมริกัน" 8 00:00:45,504 --> 00:00:49,591 "ทิ้งชา 342 หีบลงท่าเรือบอสตัน" 9 00:00:49,716 --> 00:00:53,887 "เหตุการณ์นี้จึงได้ชื่อว่า งานเลี้ยงน้ำชาที่บอสตัน" 10 00:01:00,018 --> 00:01:01,937 - ลุยเลย - พูดก็พูดเถอะ ไอ้พวกพิวริตันนี่ 11 00:01:02,062 --> 00:01:04,147 - จะทำฉันประสาทเสียอยู่แล้ว - ใช่ 12 00:01:04,272 --> 00:01:06,191 วันก่อนฉันจับมือกับเมีย 13 00:01:07,067 --> 00:01:09,528 แต่โดนคนตะโกนด่าว่า บัดสี ไม่มีใครอยากดูหรอกน่า 14 00:01:09,653 --> 00:01:12,447 - ก็ถูกของเขา - เออ นั่นสิ หมอนั่นก็พูดถูก 15 00:01:12,573 --> 00:01:14,324 - คนเรือเมย์ฟลาวเวอร์นี่ - มีเรื่องอะไรกัน 16 00:01:14,449 --> 00:01:15,784 โยนลงไปเลย นี่แน่ะ 17 00:01:18,036 --> 00:01:19,121 ประท้วงพระราชบัญญัติชาน่ะสิ 18 00:01:19,246 --> 00:01:21,873 โยนชาทิ้งลงน้ำ เหมือนงานเลี้ยงน้ำชาเลยนะ 19 00:01:21,999 --> 00:01:26,837 งานเลี้ยงน้ำชาเหรอ ทำเป็นเล่นไป ฟังดูน่าสนุกดีนี่ 20 00:01:27,713 --> 00:01:30,132 - ทิ้งไปให้หมด - ไมเคิล ฟินนีย์เหรอนั่น 21 00:01:30,257 --> 00:01:32,884 - ใช่แล้ว - งานเลี้ยงสนุกชะมัด 22 00:01:33,009 --> 00:01:34,928 แปลกจังนะ วันก่อนเพิ่งเจอเขา 23 00:01:35,053 --> 00:01:37,472 ไม่ยักพูดถึงงานเลี้ยงน้ำชาเลย 24 00:01:37,598 --> 00:01:39,640 คืนก่อนทุกคนพูดกันที่ร้านแซคคาไรห์ส 25 00:01:39,765 --> 00:01:41,059 ไปร้านแซคคาไรห์สมาด้วยเหรอ 26 00:01:42,728 --> 00:01:44,187 - ใช่ - แล้วทำไมฉันไม่ได้รับเชิญ 27 00:01:44,313 --> 00:01:46,565 ไม่เห็นรู้เรื่องร้านแซคคาไรห์สเลย ฉันพลาดงานเลี้ยงน้ำชาเหรอ 28 00:01:46,690 --> 00:01:48,317 ฉันก็ไม่รู้จะบอกนายยังไง 29 00:01:48,442 --> 00:01:49,568 นายรู้เรื่องนี้ด้วยเหรอ 30 00:01:49,693 --> 00:01:51,737 - ทำนองนั้น ก็รู้ - ทำนองนั้นเหรอ 31 00:01:52,863 --> 00:01:54,031 ฝากหน่อย ถือไว้ที 32 00:01:54,156 --> 00:01:56,116 - นี่ - ทิ้งไปเลย หนุ่มๆ 33 00:01:56,241 --> 00:01:59,077 ฟินนีย์ เฮ้ย ฟินนีย์ 34 00:02:00,495 --> 00:02:02,748 - เอาแล้วไง - นี่มันเรื่องอะไรกัน 35 00:02:03,165 --> 00:02:05,834 - ไง แลร์รี่ ไม่มีอะไรหรอก - ไม่มีอะไรเหรอ 36 00:02:05,959 --> 00:02:08,419 - ไง ยอดช่างทำถังไม้แห่งบอสตัน - ทำอะไรน่ะ 37 00:02:08,544 --> 00:02:10,088 ก่อนนายจะพูดอะไรนะ แลร์รี่ 38 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 นี่คือการประท้วง เชิงสัญลักษณ์ที่มีหลักการ คิดไวทำไว 39 00:02:13,342 --> 00:02:15,719 - จัดงานเลี้ยงน้ำชาเนี่ยนะ - นี่ไม่ใช่งานเลี้ยง แลร์รี่ 40 00:02:15,844 --> 00:02:18,680 ขอบอกเลยนะ ฟินนีย์ ดูยังไงก็งานเลี้ยงชัดๆ 41 00:02:18,805 --> 00:02:21,016 ฟังนะ อัตราภาษีค่าใบชา มันสูงเกินไป 42 00:02:21,141 --> 00:02:22,559 เราตัดสินใจว่า จะส่งข้อความถึงอังกฤษ 43 00:02:22,684 --> 00:02:24,478 อันนี้คือคิดปุ๊บทำปั๊บ ในนาทีสุดท้ายน่ะ แลร์รี่ 44 00:02:24,603 --> 00:02:26,730 พวกนายปรึกษากัน ที่ร้านแซคคาไรห์สเมื่อคืน 45 00:02:26,855 --> 00:02:27,981 ไม่รู้นะว่าไปได้ยินมาจากไหน 46 00:02:28,106 --> 00:02:30,525 แต่มันก็เริ่มจากคิดกันเล่นๆ ในร้านแซคคาไรห์สนั่นแหละ 47 00:02:30,651 --> 00:02:31,943 ฉันเจอนายเมื่อสองวันก่อน 48 00:02:32,069 --> 00:02:35,781 ไม่เห็นบอกอะไรฉันเรื่องงานเลี้ยง หรือร้านแซคคาไรห์สอะไรนั่นเลย 49 00:02:35,906 --> 00:02:37,866 ฉันจะไปไหนต้องบอกนายด้วยเหรอ 50 00:02:37,991 --> 00:02:40,160 เมื่อเช้าฉันแวะร้านซ่อมรองเท้า ไปด้วยกันไหมล่ะ 51 00:02:40,285 --> 00:02:42,496 มันดูเหมือน จะมีลับลมคมในอะไรกันน่ะสิ 52 00:02:42,621 --> 00:02:44,456 ฟินนีย์ ลุยกันเถอะ ตกลงจะจัดไหมงานเลี้ยงเนี่ย 53 00:02:44,581 --> 00:02:45,624 นี่ มันไม่ใช่งานเลี้ยง 54 00:02:45,749 --> 00:02:47,000 ซามูเอล คูเปอร์ก็มาด้วย 55 00:02:47,125 --> 00:02:50,045 อ้าว ว่าไง ฉันได้ข่าวว่านายไปนอกเมือง 56 00:02:50,170 --> 00:02:52,255 - นั่นโจเซฟ วอร์เรนเหรอ - ไง แลร์รี่ 57 00:02:52,381 --> 00:02:54,966 เมื่อวานฉันขายถังให้นาย ไม่เห็นนายพูดอะไรเลย 58 00:02:55,091 --> 00:02:56,301 ก็ลืมน่ะ 59 00:02:56,426 --> 00:02:57,886 นายชวนพวกนั้นแต่ไม่ชวนฉันเหรอ 60 00:02:58,011 --> 00:02:59,805 คราวหน้าฉันชวนนายแน่ สาบานเลย 61 00:02:59,930 --> 00:03:01,807 ก็รู้ๆ กันอยู่ว่าไม่มีครั้งหน้า เลิกอ้างเลย 62 00:03:01,932 --> 00:03:03,225 ก็ฉันไม่รู้ว่านายจะเอาด้วย 63 00:03:03,350 --> 00:03:04,976 - ทำไมพูดแบบนั้น - ไม่ได้ว่านะ แลร์รี่ 64 00:03:05,102 --> 00:03:08,146 ก็นายเล่นไปไหนมาไหน ในเสื้อโค้ตสีแดงเฉดเดียวกัน 65 00:03:08,271 --> 00:03:09,314 กับทหารอังกฤษเป๊ะเลย 66 00:03:09,439 --> 00:03:12,567 ขอทีเถอะ เสื้อนี่ของขวัญจากเมีย เสื้อสวย ตัดด้วยผ้ากำมะหยี่ 67 00:03:12,693 --> 00:03:13,777 เคยสัมผัสเนื้อผ้านี้ไหมล่ะ 68 00:03:13,902 --> 00:03:16,655 มันจะดูไม่ดีเวลาเรา เปิดศึกกับพวกโค้ตแดง 69 00:03:16,780 --> 00:03:18,740 ฉันไม่ใช่พวกโค้ตแดง แค่ใส่โค้ตสีแดง 70 00:03:18,865 --> 00:03:20,409 เราห้ามใส่เสื้อสีแดงแล้วหรือไง 71 00:03:20,534 --> 00:03:23,328 เอางั้นเหรอ ห้ามสีแดง ต่อไปนี้ห้ามใส่สีแดง 72 00:03:23,453 --> 00:03:25,163 แต่แต่งตัวเหมือน พวกที่กดขี่เราก็ไม่... 73 00:03:25,288 --> 00:03:26,665 งั้นเรายกเลิกสีแดงเหรอ 74 00:03:26,790 --> 00:03:30,210 เอาเป็นว่าเสื้อโค้ตแดงบางทรง ก็อย่าเอามาใส่ช่วงนี้เลย 75 00:03:30,335 --> 00:03:32,462 ฟินนีย์ บอกตามตรงนะ ถ้างานนี้มีฉัน รับรองว่าฉลุย 76 00:03:32,587 --> 00:03:34,131 ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่านายชอบชา 77 00:03:34,256 --> 00:03:36,550 ก็ไม่ชอบน่ะสิ ฉันมันคอกาแฟ 78 00:03:36,675 --> 00:03:38,969 เพราะงั้นงานเลี้ยงนี้ถึงยิ่งต้องมีฉัน 79 00:03:39,094 --> 00:03:41,179 นายให้ชมรมคนรักชามาโยนชาทิ้ง 80 00:03:41,304 --> 00:03:42,305 พวกนี้ไม่ตั้งใจทำด้วยซ้ำ 81 00:03:42,430 --> 00:03:44,933 ฉันนี่ตั้งใจแน่นอน เพราะฉันเกลียดชาเข้าไส้ 82 00:03:45,058 --> 00:03:46,685 ไว้งานเลี้ยงโยนชาทิ้งคราวหน้านะ 83 00:03:46,810 --> 00:03:48,353 ฉันรู้เลยว่านายต้องเป็นเบอร์หนึ่ง ด้านการทิ้งชา 84 00:03:48,478 --> 00:03:49,563 แถมนายยังแต่งชุดแฟนซีด้วย 85 00:03:49,688 --> 00:03:52,482 นั่นแหละที่น่าผิดหวังที่สุด ในเรื่องนี้ รู้ไหม 86 00:03:52,607 --> 00:03:53,734 - ชุดแฟนซีเหรอ - ใช่ 87 00:03:53,859 --> 00:03:55,652 คุณพระคุณเจ้า ยิ่งแต่งชุดแฟนซียิ่งต้องชวนฉันเลยนะ 88 00:03:55,777 --> 00:03:57,028 ไหงงั้นกันล่ะ 89 00:03:57,154 --> 00:04:00,240 เพราะฉันชอบแต่งชุดแฟนซี ชอบปกปิดตัวตน 90 00:04:00,365 --> 00:04:02,826 จะได้ทำตัวทุเรศ โดยที่ไม่มีใครรู้ว่าเป็นเรา 91 00:04:02,951 --> 00:04:05,036 เออ ฉันเคยไปงานเลี้ยงกับนาย เคยเห็นนายทำตัวทุเรศมาแล้ว 92 00:04:05,162 --> 00:04:07,247 - ในชุดแฟนซี ใช่ - ใช่สิ ใช่ 93 00:04:07,372 --> 00:04:09,040 ไม่เข้าใจจริงๆ ว่า ทำไมฉันไม่ได้รับเชิญ 94 00:04:09,166 --> 00:04:10,625 อย่าบอกนะว่าเพราะแจ็กเกตแดง 95 00:04:10,751 --> 00:04:13,336 แลร์รี่ ที่ฉันไม่เชิญนาย มางานเลี้ยงน้ำชา 96 00:04:13,462 --> 00:04:15,422 เพราะนายทำงานกร่อยได้ทุกที 97 00:04:15,547 --> 00:04:16,964 พูดเป็นเล่นน่า 98 00:04:17,089 --> 00:04:19,384 นายชอบไปไล่ต้อนคนตามมุมห้อง แล้วพล่าม... 99 00:04:19,509 --> 00:04:20,802 - เรื่องไร้สาระบ้าบอ - ไล่ต้อนเลยเหรอ 100 00:04:20,886 --> 00:04:22,137 ฉันเป็นสีสันของงานแท้ๆ 101 00:04:22,262 --> 00:04:25,724 อย่างแซม อดัมส์ วันก่อนฉันเห็นนาย พล่ามเรื่องรองเท้าไม่หยุด 102 00:04:25,849 --> 00:04:28,310 คนเรามีรองเท้าหนึ่งคู่ จะเอาข้างไหนใส่เท้าไหนก็ได้ 103 00:04:28,435 --> 00:04:31,605 แต่นายบอก "เราน่าจะแยกรองเท้า เป็นข้างซ้ายกับข้างขวานะ" 104 00:04:31,730 --> 00:04:34,107 - พูดบ้าอะไรออกมา - พูดบ้าอะไรน่ะเหรอ 105 00:04:34,232 --> 00:04:35,484 เคยมองดูเท้าคนบ้างไหม 106 00:04:35,609 --> 00:04:38,945 อีกอย่างที่นายทำในงาน คือพล่ามแต่เรื่องผู้หญิงอินเดียนแดง 107 00:04:39,070 --> 00:04:43,200 ฉันชอบผู้หญิงอิโรกัวส์เหรอ ใช่สิ แล้วจะทำไม ผิดกฎหมายหรือไง 108 00:04:43,325 --> 00:04:45,911 ฉันเคยจูบกับ ชาวอิโรกัวส์ไหม เคยสิ 109 00:04:46,036 --> 00:04:49,247 จะบอกให้นะ นั่นเป็นประสบการณ์ ที่วิเศษสุดๆ ไปเลย 110 00:04:49,372 --> 00:04:50,791 - ยินดีด้วย แลร์รี่ - อีกอย่างนะ 111 00:04:50,916 --> 00:04:52,375 ถ้านายเคยจูบกับสาวอิโรกัวส์... 112 00:04:52,501 --> 00:04:54,252 ฉันเคยจูบกับสาวอิโรกัวส์ แลร์รี่ 113 00:04:54,377 --> 00:04:55,962 - อย่างนายเนี่ยนะ ไม่เชื่อว่ะ - แหงสิ 114 00:04:56,087 --> 00:04:57,297 - เรื่องจริง ก็ฉันมีแฟน - มีเหรอ 115 00:04:57,422 --> 00:04:58,799 - ฉันมีแฟนชาวอิโรกัวส์ - ที่ไหน 116 00:04:58,924 --> 00:05:01,301 - แคนาดา นายไม่รู้จักหรอก - ตอแหลว่ะ 117 00:05:01,426 --> 00:05:02,886 นายไม่มีแฟนชาวอิโรกัวส์ในแคนาดา 118 00:05:03,011 --> 00:05:06,056 เออ แต่ฉันก็ไม่ได้ยืนจ้องพวกนั้น ตามสถานีการค้าเหมือนนาย 119 00:05:06,181 --> 00:05:07,474 นายนี่ยืนจ้องตาเป็นมันเลย 120 00:05:07,599 --> 00:05:09,142 จัดการธุระของนาย ขายถังไปซะ 121 00:05:09,267 --> 00:05:11,353 แล้วจะไปไหนก็ไป เพราะงี้สินะถึงอยากจะขึ้นเรือ 122 00:05:11,478 --> 00:05:13,146 - เปล่า - อย่าโดนเครื่องหัวหลอกสิ 123 00:05:13,271 --> 00:05:14,815 - ฉันรู้น่า - บนเรือไม่มีผู้หญิงนะ 124 00:05:14,940 --> 00:05:15,941 ก็ไม่ได้บอกว่ามี 125 00:05:16,066 --> 00:05:17,943 นายถึงไม่ได้รับเชิญ มางานปาร์ตี้ไง แลร์รี่ 126 00:05:18,068 --> 00:05:19,694 โอเค เถอะน่า ขอเหยียบสะพานเรือก็ยังดี 127 00:05:19,820 --> 00:05:22,155 ขึ้นมาเหยียบไม่ได้ แลร์รี่ สะพานนี่สำหรับคนลงเรือลำเดียวกัน 128 00:05:22,280 --> 00:05:23,824 - ทำไมฉันลงเรือด้วยไม่ได้ - นี่ แลร์รี่ 129 00:05:23,949 --> 00:05:25,909 ถ้าไม่ได้ลงเรือลำเดียวกัน ก็ห้ามขึ้นสะพานเรือ 130 00:05:26,034 --> 00:05:29,287 ปีที่แล้วฉันให้ถังฟรี ไปตั้งหนึ่งใบ ไอ้กร๊วกเอ๊ย 131 00:05:29,412 --> 00:05:31,540 - ทุกคน งานเลี้ยงน้ำชาเลิกแล้ว - อะไรนะ 132 00:05:31,665 --> 00:05:33,082 - ใช่ แลร์รี่ทำงานล่ม - นี่นาย... 133 00:05:33,207 --> 00:05:34,417 ยังเหลือชาให้โยนทิ้งตั้งเยอะ 134 00:05:34,543 --> 00:05:36,294 - แลร์รี่ทำงานล่ม วงแตก - ไม่เอาน่า 135 00:05:36,419 --> 00:05:37,879 - เยี่ยมมาก แลร์รี่ - ฉันเปล่านะ 136 00:05:38,004 --> 00:05:39,422 - ขอบคุณมาก แลร์รี่ - ดูพวกโง่นี่สิ 137 00:05:39,548 --> 00:05:41,842 แต่งตัวเป็นอินเดียนแดง แถมติดขนนกโง่ๆ 138 00:05:41,967 --> 00:05:43,426 - ก็ว่าไป - สภาพดูไม่ได้เลย 139 00:05:43,552 --> 00:05:47,514 คงเชื่อหรอกว่าพวกนาย เป็นอินเดียนแดงจริง ผิดหวังชะมัด 140 00:05:47,639 --> 00:05:49,933 - เจอกันที่โรงเหล้านะ - ลาขาด ทอมป์สัน 141 00:05:50,016 --> 00:05:51,351 ไปตายไป สลอเตอร์ 142 00:05:51,476 --> 00:05:54,271 - ถังของนายมันรั่ว - เหลวไหล 143 00:05:54,396 --> 00:05:57,232 - อินเดียนแดงแท้เลยว่ะ กิลเลียม - ขอบใจมาก แลร์รี่ 144 00:05:57,357 --> 00:05:58,400 พรุ่งนี้ฉันจะไปร้านซ่อมรองเท้า 145 00:05:58,525 --> 00:06:00,777 อยากให้ฉันเชิญไปด้วยไหมล่ะ อยากให้แจ้งล่วงหน้าเลยไหม 146 00:06:00,902 --> 00:06:04,447 ไอ้พวกงี่เง่า ฉันจะขึ้นเรือ ขึ้นไปโยนชา 147 00:06:04,573 --> 00:06:07,826 - เต็มที่เลย แลร์รี่ - เออ จะไปโยนเดี๋ยวนี้แหละ 148 00:06:07,951 --> 00:06:11,204 - เออ นายนี่มันเบอร์หนึ่งจริงๆ - จะโยนมันต้องแบบนี้โว้ย 149 00:06:11,329 --> 00:06:13,665 ฉันไม่อยากลงเรือลำเดียว กับพวกโง่ๆ ของนายด้วยซ้ำ 150 00:06:13,790 --> 00:06:16,668 ฉันจะตั้งพรรคพวกลงเรือลำเดียวกัน ไม่ต้องแต่งชุดอินเดียนแดง 151 00:06:16,793 --> 00:06:18,086 นายได้อิจฉาฉันแน่ 152 00:06:18,211 --> 00:06:19,838 แต่ดูไว้ ของจริงมันต้องแบบนี้ 153 00:06:21,464 --> 00:06:22,632 ดูไว้เป็นบุญตา 154 00:06:24,384 --> 00:06:26,678 - เฮ้ย แกน่ะ - ไม่ 155 00:06:26,803 --> 00:06:28,805 - ทำอะไรของแก - เปล่า นี่ไม่ใช่ชาฉันนะ 156 00:06:28,930 --> 00:06:30,849 ก็เออสิ ไม่ใช่ของแก นี่มันชาของฝ่าบาท 157 00:06:30,974 --> 00:06:34,185 ไม่ๆ... นี่มันชาของฟินนีย์ เขาจัดงานเลี้ยงน้ำชาบนนี้ 158 00:06:34,311 --> 00:06:35,395 ผมไม่รู้จักเขาเลยครับ 159 00:06:35,520 --> 00:06:38,982 เอาแต่โพนทะนาวีรกรรมพรรคพวก บอกว่าตัวเองเกลียดชามากๆ 160 00:06:39,107 --> 00:06:41,109 ไม่ๆ จับผิดคนแล้ว หมอนั่นโกหก 161 00:06:41,234 --> 00:06:43,320 นี่มันงานเลี้ยงของไมเคิล ฟินนีย์ เขาไม่ได้เชิญฉันด้วยซ้ำ 162 00:06:43,445 --> 00:06:45,071 - เขาต่างหากที่ควรถูกจับ - เดินไป 163 00:06:45,196 --> 00:06:48,575 ฟินนีย์ ดูให้ดีๆ สิ ฉันใส่เสื้อโค้ตแดงเหมือนพวกนายนะ 164 00:06:50,284 --> 00:06:53,204 (เราเหล่าปวงประชา) 165 00:06:56,917 --> 00:07:00,086 "ตลอดระยะเวลา ที่มีระบบทาสในสหรัฐ" 166 00:07:00,211 --> 00:07:02,422 "มีทาสมากมายที่พยายาม หลบหนีเพื่ออิสรภาพ" 167 00:07:02,547 --> 00:07:05,133 "หลายคนใช้เส้นทางรถไฟใต้ดิน" 168 00:07:05,258 --> 00:07:09,846 "ทางรถไฟนี้เป็นเครือข่ายของผู้คน เส้นทาง และสถานที่ให้ที่พักพิง" 169 00:07:09,971 --> 00:07:12,974 "คอยช่วยเหลือทาสที่หลบหนี มาจากแดนใต้" 170 00:07:13,391 --> 00:07:15,894 "การเดินทางขึ้นเหนือเพื่ออิสรภาพ ทั้งอันตราย ทุกข์ทรมาน" 171 00:07:16,019 --> 00:07:17,729 "บ่อยครั้งที่ต้องเอาชีวิตเข้าแลก" 172 00:07:17,854 --> 00:07:22,442 "แต่กลับไม่มีใครนึกถึง ความยากลำบากของเจ้าบ้าน" 173 00:07:22,567 --> 00:07:26,112 "แค่อยู่กับครอบครัวตัวเอง ก็ยากพอแล้ว" 174 00:07:26,196 --> 00:07:27,989 "นี่ยังต้องมาอยู่กับคนแปลกหน้าอีก" 175 00:07:28,114 --> 00:07:29,866 (มิสซูรี ปี 1850) 176 00:07:33,620 --> 00:07:36,790 - เชิญเข้ามาเลย - ให้ตายสิ มาถึงจนได้ 177 00:07:36,915 --> 00:07:39,542 - ใช่ ไม่มีใครตามผมมา - ขอต้อนรับสู่บ้านฉัน 178 00:07:39,668 --> 00:07:43,088 - เฮ่ - หวังว่าอยู่ที่นี่จะรู้สึกมั่นคงปลอดภัย 179 00:07:43,213 --> 00:07:45,090 - เฮ่ ผมโจนซีย์ - ฉันลอว์เรนซ์ 180 00:07:45,215 --> 00:07:46,549 - ผมเกือบเป็นอิสระแล้ว - ใช่ 181 00:07:46,675 --> 00:07:49,260 ถึงจะหนีหัวซุกหัวซุน แต่หนีขึ้นเหนือแบบนี้รู้สึกดีชะมัด 182 00:07:49,386 --> 00:07:51,721 พรุ่งนี้ก็คงได้ข้ามชายแดนแล้ว 183 00:07:51,846 --> 00:07:53,264 - ตั้งตารอเลย - เดินทางเป็นยังไงบ้าง 184 00:07:53,390 --> 00:07:56,267 ลำบากมาก วิ่งมาตลอดทาง มีหมาวิ่งตาม โดนม้าไล่กวด 185 00:07:56,393 --> 00:07:58,228 ต้องหลบใต้น้ำในบึงอยู่ตั้ง 15 นาที 186 00:07:58,353 --> 00:07:59,646 - ตั้ง 15 นาที - หายใจผ่านหลอด 187 00:07:59,771 --> 00:08:01,356 ได้ยินเสียงหมาเห่าอื้ออึง 188 00:08:01,481 --> 00:08:03,566 โอ้โฮ น่าสงสารจริงๆ 189 00:08:03,692 --> 00:08:05,151 และผมพูดคำว่าหุบปากใต้น้ำไม่ได้ 190 00:08:05,276 --> 00:08:07,946 แล้วต้องเตือนตัวเอง ว่าจะตะโกนว่าหุบปากไม่ได้นะ 191 00:08:08,071 --> 00:08:10,156 ทั้งที่ตอนนั้นต้องตะโกน ด่าให้หุบปากเห็นๆ 192 00:08:10,281 --> 00:08:13,827 ก็จริง ฉันเคยโดนแพะบิลลี่ วิ่งไล่อยู่หนหนึ่ง 193 00:08:13,952 --> 00:08:15,745 - โอ้โฮ - ไม่รู้ทำไมมันจ้องจะเล่นฉัน 194 00:08:15,870 --> 00:08:17,747 ไม่รู้เลยจริงๆ ฉันต้องวิ่งกระโดดข้ามรั้ว 195 00:08:17,872 --> 00:08:19,707 ก็ไม่เดือดเท่า ต้องวิ่งหนีเอาชีวิตรอดนะ 196 00:08:19,832 --> 00:08:22,252 ต้องหลบใต้น้ำ พยายามหายใจ หมาก็เห่าและอะไรต่อมิอะไร 197 00:08:22,377 --> 00:08:24,295 หลบอยู่อย่างนั้น คิดว่าจะตวาด 198 00:08:24,421 --> 00:08:25,422 "หุบปากซะ ไอ้หมา" ดีไหม 199 00:08:25,547 --> 00:08:27,799 ก็แค่อยากเชื่อมโยง เทียบเคียงประสบการณ์ดูเฉยๆ 200 00:08:27,924 --> 00:08:31,219 มันไม่ได้ลำบากอย่างที่นายต้องเจอ แต่ก็ไม่ได้น่าพิสมัยเลย 201 00:08:31,344 --> 00:08:33,013 ก็ใช่ แต่นั่นมันสัตว์เลี้ยง 202 00:08:33,138 --> 00:08:35,724 มันไม่ลากคอคุณ กลับไปล่ามโซ่หรืออะไรหรอก 203 00:08:35,849 --> 00:08:38,727 มันไม่สั่งคุณว่ากลับไปทำงาน จับคุณโยนกลับเข้าไร่ 204 00:08:38,852 --> 00:08:40,770 - รับเรื่อง - ผมสิควรเป็นฝ่ายรับ 205 00:08:40,895 --> 00:08:42,813 - หมายถึงเข้าใจแล้ว - ผมต่างหากที่เข้าใจ 206 00:08:42,938 --> 00:08:44,816 ไม่ นายไม่ได้บอกรับเรื่อง ฉันต่างหากที่รับเรื่อง 207 00:08:44,941 --> 00:08:46,401 ไม่ ผมรับเรื่องมาแล้ว และผมเก็บไว้ในใจ 208 00:08:46,526 --> 00:08:49,195 - ฉันบอกรับเรื่องก่อน - อย่าเอาเรื่องของผมไป 209 00:08:49,320 --> 00:08:51,781 อย่าเอาตัวเองเป็นที่ตั้งสิ ทั้งที่นี่มันเรื่องของผมแต่แรก 210 00:08:51,906 --> 00:08:54,284 - นายรับเรื่องไป เอาที่สบายใจ - โอเค 211 00:08:54,409 --> 00:08:57,746 รู้ไหม ผมตื่นเต้น ที่จะได้ขึ้นเหนือเสียที 212 00:08:57,871 --> 00:08:59,706 อยากไปแอ้มสาวเหนือจะแย่อยู่แล้ว 213 00:08:59,831 --> 00:09:01,124 คือฉันเคยอาศัยอยู่ทางเหนือ 214 00:09:01,249 --> 00:09:03,209 ขอบอกนะ แถวนั้นไม่ค่อยได้แอ้มกันนักหรอก 215 00:09:03,334 --> 00:09:05,503 - อย่างน้อยก็สำหรับฉัน - ก็แน่อยู่แล้ว สำหรับคุณ 216 00:09:05,628 --> 00:09:08,423 พ่อให้มาน้อยก็แบบนี้ เอาล่ะ ไปดูบ้านกันเถอะ 217 00:09:09,257 --> 00:09:10,383 ใช่ เอาล่ะ งั้น... 218 00:09:10,508 --> 00:09:12,302 - เที่ยวชมที่หลบภัยกันหน่อย - ใช่ๆ 219 00:09:12,427 --> 00:09:15,388 - ดูซิว่ามีอะไรบ้าง โอเค - ได้ นี่คือห้องนั่งเล่น 220 00:09:15,513 --> 00:09:16,806 - โอเค เยี่ยม - อยู่สบาย 221 00:09:16,931 --> 00:09:19,184 - ก็จริง ผมขอพูดตรงๆ นะ - เอาสิ 222 00:09:19,309 --> 00:09:22,187 - ผมว่าในนี้มันอับๆ นะ - อะไรนะ 223 00:09:22,312 --> 00:09:24,898 กลิ่นอับไง เรื่องแบบนี้ ต้องหัดแจ้งล่วงหน้าบ้างนะ 224 00:09:25,023 --> 00:09:27,734 - งั้นเลยเหรอ - ในนี้มีความชื้นสะสม 225 00:09:27,859 --> 00:09:29,444 - ความชื้นเนี่ยนะ - กลิ่นอับชื้น 226 00:09:29,569 --> 00:09:31,237 โจนซีย์ คนตั้งมากมาย เคยมาที่บ้านหลังนี้ 227 00:09:31,362 --> 00:09:32,614 ไม่มีใครบ่นเรื่องความชื้นเลย 228 00:09:32,739 --> 00:09:34,449 คืองี้นะ ก็คนขาว มันตัวชุ่มเป็นธรรมชาตินี่นะ 229 00:09:34,574 --> 00:09:37,494 คนขาวตัวชุ่มเป็นธรรมชาติ นายจะบอกแบบนั้นเหรอ 230 00:09:37,619 --> 00:09:40,830 ก็ใช่น่ะสิ คนขาวตัวชุ่ม ตัวชุ่มกันเป็นธรรมชาติ 231 00:09:40,955 --> 00:09:43,290 โจนซีย์ ด้วยความเคารพนะ 232 00:09:43,415 --> 00:09:46,127 นายหลบใต้น้ำอยู่ 15 นาที ต้องหายใจผ่านหลอด 233 00:09:46,252 --> 00:09:49,130 ไม่ใช่เพราะบ้าน โจนซีย์ นายนั่นแหละ นายตัวเปียก 234 00:09:49,255 --> 00:09:52,884 นั่นมันสามวันก่อน ผมตัวแห้งแล้ว แห้งสนิท ไร้กลิ่นอับชื้น 235 00:09:53,009 --> 00:09:56,137 นายอาจจะรู้สึกว่าแห้ง แต่ตัวนายสะสมความชื้น 236 00:09:56,262 --> 00:09:57,722 เข้าใจแล้ว ไม่ยอมรับสินะว่าตัวชื้น 237 00:09:57,847 --> 00:10:00,558 - ไม่ นายแหละไม่ยอมรับว่าตัวชื้น - ผมไม่มีอะไรให้ต้องยอมรับ 238 00:10:00,683 --> 00:10:01,935 โอเค นั่นมันความเห็นของนาย 239 00:10:02,060 --> 00:10:04,687 ก่อนหน้านี้ผมตัวชื้น พอเข้าบ้านปุ๊บ ตัวก็ชื้นอีกปั๊บ 240 00:10:04,813 --> 00:10:07,148 ตัวกลับมาชื้นอีกแล้ว ทันทีที่เข้าบ้าน ผมรู้สึกได้เลย 241 00:10:07,273 --> 00:10:09,776 แถมสัมผัสได้ว่ามีวิญญาณอยู่ในนี้ด้วย 242 00:10:09,901 --> 00:10:12,529 - เคยมีใครตายบนโซฟานั่นไหม - ไม่มี 243 00:10:12,654 --> 00:10:13,655 ผมสัมผัสได้ถึงความตายบนโซฟา 244 00:10:13,780 --> 00:10:16,616 เคยมีคนป่วยหนักนอนบนนี้ แต่เธอตายชั้นบน 245 00:10:16,741 --> 00:10:20,537 แล้วรอบตัวมีบรรยากาศชื้นแฉะไหม ช่วงที่ใกล้จะไปโลกหน้า 246 00:10:20,662 --> 00:10:22,455 ไม่ได้อับชื้นอะไรสักหน่อย 247 00:10:22,580 --> 00:10:23,915 ผมขอแนะนำอะไรหน่อย 248 00:10:24,040 --> 00:10:27,585 เวลามีคนตายบนโซฟา ให้รีบพลิกเบาะทันที 249 00:10:27,710 --> 00:10:28,753 รับเรื่อง เข้าใจแล้ว 250 00:10:28,878 --> 00:10:30,338 ไหนเมื่อกี้บอกว่าผมรับเรื่องแล้วไง 251 00:10:30,463 --> 00:10:32,132 นี่จะรับเรื่อง ที่ผมรับมาก่อนแล้วคืนไปหรือไง 252 00:10:32,257 --> 00:10:33,967 - เปล่า แค่จะสื่อว่า... - ผมรับเรื่องไปแล้ว 253 00:10:34,092 --> 00:10:35,635 แค่จะบอกว่านายพูดจาเข้าท่า 254 00:10:35,760 --> 00:10:37,637 - ฉันรับเรื่องเลย - ห้ามเอาเรื่องผมไป 255 00:10:37,762 --> 00:10:39,806 เอางี้นะ โจนซีย์ มาเริ่มต้นกันใหม่ 256 00:10:39,931 --> 00:10:41,015 - มาเริ่มต้นกันใหม่ - เริ่มกันใหม่ 257 00:10:41,099 --> 00:10:42,267 เอาเป็นว่าเราตัวชื้นนิดๆ กันทั้งคู่ 258 00:10:42,976 --> 00:10:43,977 โอเคนะ 259 00:10:44,102 --> 00:10:47,939 เอาเป็นว่า จากที่นายไปหลบ อยู่ในบึงมา 15 นาที 260 00:10:48,064 --> 00:10:49,649 และมีคนนอนตายบนโซฟาตัวนั้น 261 00:10:49,774 --> 00:10:52,068 ไม่ได้ตายบนโซฟา ตายที่ชั้นบนต่างหาก 262 00:10:52,193 --> 00:10:53,820 ก็เกือบตาย แล้วย้ายขึ้นชั้นบน 263 00:10:53,945 --> 00:10:56,781 พอทุกอย่างเรียบร้อย ถึงไปสิ้นใจอยู่ชั้นบน 264 00:10:56,906 --> 00:10:58,074 แต่พะงาบๆ บนโซฟาก่อนแล้ว 265 00:10:58,199 --> 00:11:00,285 งั้นเอาแบบนี้ ถ้านายไม่สบายใจ 266 00:11:00,410 --> 00:11:05,498 ไม่สบายกาย รู้สึกได้ว่ามีวิญญาณร้าย งั้นก็ไปซะ 267 00:11:05,623 --> 00:11:07,083 แย่กว่านี้ผมก็เจอมาแล้ว 268 00:11:07,208 --> 00:11:09,836 ที่ล่าสุดที่ไปพัก มีเก้าอี้เอนหลัง 269 00:11:09,961 --> 00:11:11,754 แล้วมีเก้าอี้ตัวเตี้ยอยู่ด้านหน้า 270 00:11:11,880 --> 00:11:14,048 เอาไว้วางขาเวลานั่ง 271 00:11:14,174 --> 00:11:15,258 - จะได้นั่งแบบนี้ - ใช่ๆ 272 00:11:15,383 --> 00:11:17,635 - เขาเรียกเก้าอี้ออตโตมัน - เก้าอี้ออตโตมัน 273 00:11:17,760 --> 00:11:18,803 ผมมีเพื่อนชื่อออตโตมัน 274 00:11:18,928 --> 00:11:20,430 ผมไม่รู้เลยนะว่ามีความเกี่ยวข้องกัน 275 00:11:20,555 --> 00:11:23,391 ชื่อออตโตมันที่เจ้าของทาสตั้งให้เขา แล้วก็มีไอ้เก้าอี้ออตโตมันนั่น 276 00:11:23,516 --> 00:11:26,227 แปลว่าไอ้บรรลัยนี่มันหมกมุ่น เรื่องเฟอร์นิเจอร์แต่งบ้าน 277 00:11:26,352 --> 00:11:28,354 - ถึงได้ตั้งชื่อทาสตามเฟอร์นิเจอร์ - ใช่ 278 00:11:28,479 --> 00:11:32,233 ช่างตีเหล็ก เขาตั้งชื่อมันว่าอาร์มัวร์ เป็นพี่เบิ้มชื่ออาร์มัวร์ 279 00:11:32,358 --> 00:11:33,943 - อาร์มัวร์ - ตัวเบิ้มจริง ก็อย่างที่บอก 280 00:11:34,068 --> 00:11:37,071 ไอ้อีธาน อัลเลนคนนี้ เป็นคนขาวเพี้ยนเสียสติ 281 00:11:37,197 --> 00:11:39,240 ฉันล่ะสงสัย ว่าทำไมหมกมุ่นกับเฟอร์นิเจอร์นัก 282 00:11:39,365 --> 00:11:41,367 โอเค ว่าแต่มื้อเช้าล่ะ อะไรยังไง 283 00:11:41,492 --> 00:11:42,785 - มื้อเช้าเหรอ - มื้อเช้า 284 00:11:42,911 --> 00:11:44,537 - มื้อเช้าเมื่อไหร่ - มันทำไมเหรอ 285 00:11:45,079 --> 00:11:46,206 ตกลงมันอะไรยังไง 286 00:11:46,331 --> 00:11:48,540 เอ้อ มื้อเช้าน่ะมี ฉันมีมื้อเช้าให้ 287 00:11:48,665 --> 00:11:51,628 อ๋อ นี่สินะผู้หญิงที่ตายไป คนนี้ใช่ไหม 288 00:11:51,753 --> 00:11:54,088 - ใช่ คนนั้นแหละ - โอ้โฮ ขอให้ไปสู่สุคติ 289 00:11:54,214 --> 00:11:55,965 - ได้แอ้มกันหรือยัง - เธอไม่อยากยุ่งเกี่ยวกับฉัน 290 00:11:56,090 --> 00:11:59,385 ส่วนตอนนั้นฉันเองก็โง่ ที่คอยดูแลปรนนิบัติเธอ 291 00:11:59,510 --> 00:12:01,221 ควรตอบแทนกันบ้างนะที่คุณคอยดูแล 292 00:12:01,346 --> 00:12:03,973 อาจจะยอมเปิดนม ให้คุณดูดบ้างนานๆ ครั้ง 293 00:12:04,098 --> 00:12:05,600 เป็นของขวัญไง "ขอบคุณมากนะคะ" 294 00:12:05,725 --> 00:12:07,435 - ใช่ ขอบคุณกันบ้าง - "ที่คอยดูแลกัน..." 295 00:12:07,560 --> 00:12:09,103 - หัดตอบแทนกันบ้าง - ถูกต้อง 296 00:12:09,229 --> 00:12:10,563 เดี๋ยวนะ มีแพนเค้กด้วยเหรอ 297 00:12:10,688 --> 00:12:13,107 ไม่มี มีแค่โจ๊กข้าวสาลี 298 00:12:13,233 --> 00:12:17,028 - แหยะแน่นอน อาหารเปียกเละๆ - ใช่ ประมาณนั้น 299 00:12:17,153 --> 00:12:19,197 บ้าบอ ผมมองขาดจริงๆ เรื่องบ้านพักพิงพวกนี้ 300 00:12:19,322 --> 00:12:23,159 แถมได้ยินกระแสตอบรับ ที่ไม่ค่อยดีมาด้วย 301 00:12:23,284 --> 00:12:25,828 พูดตรงๆ นะ พอคนมาที่นี่ พวกเขาได้กลิ่นความตาย 302 00:12:25,954 --> 00:12:29,123 รู้สึกชื้นแฉะ บอกเลยนะว่า รีวิวที่นี่ไม่ค่อยดี 303 00:12:29,249 --> 00:12:31,417 มากดคะแนนกันแบบนี้ มันไม่ยุติธรรม 304 00:12:31,542 --> 00:12:33,670 ฉันต้องแบกแม่นั้นขึ้นบันได ปวดหลังจะตายชัก 305 00:12:33,795 --> 00:12:37,382 จนผ่าฟืนไม่ไหว ไม่มีน้ำร้อนอาบ กระแสรีวิวเลยไม่ค่อยดี 306 00:12:37,507 --> 00:12:40,551 ตามความเห็นผมนะ ผมให้ที่นี่ไม่เกินสองดาว 307 00:12:40,677 --> 00:12:44,180 เอาล่ะ งั้นเอาแบบนี้นะ ฉันจะทำแพนเค้กให้ 308 00:12:44,305 --> 00:12:46,432 ตอกไข่สองฟอง เติมแป้งลงไป 309 00:12:46,557 --> 00:12:48,059 - กับอบเชยก้านเล็กๆ - ฉันจะทำแพนเค้ก 310 00:12:48,184 --> 00:12:49,727 - ต้องตีแป้งแบบนี้นะ - โอเค เยี่ยม 311 00:12:49,852 --> 00:12:52,272 ก็ถ้านายเป็นตัวจริง เรื่องวิธีทำแพนเค้กขนาดนี้ 312 00:12:52,397 --> 00:12:53,564 ทำไมไม่ทำเองล่ะ 313 00:12:53,690 --> 00:12:57,652 โว้วๆ... ผมไม่ใช่ทาสคุณนะ 314 00:12:57,777 --> 00:13:01,030 - โว้วๆ... ก็ไม่ได้บอกว่าเป็น - โว้ว 315 00:13:01,155 --> 00:13:02,782 - โว้ว ก็พูดอยู่ - โว้ว ไม่ได้พูด 316 00:13:02,907 --> 00:13:04,534 - เดี๋ยวผมโว้วเลย ไม่นะ - ฉันก็โว้วได้ 317 00:13:04,659 --> 00:13:06,828 - ไอ้โว้วนี่ของผม - ฉันก็โว้วได้นะ โว้วได้ด้วย 318 00:13:06,953 --> 00:13:08,204 - แต่ผมโว้วก่อน - ไม่จริง 319 00:13:08,329 --> 00:13:09,831 มาสั่งให้ทำแพนเค้ก ผมนี่โว้วเลย 320 00:13:09,956 --> 00:13:11,958 นายบอกว่าฉันมองนายเป็นทาส ฉันนี่แหละต้องโว้ว 321 00:13:12,083 --> 00:13:14,210 ผมจะไม่ทำอะไรทั้งนั้น โว้ว 322 00:13:14,335 --> 00:13:16,796 แล้วมันเกี่ยวอะไรกับทาส ฉันไม่ได้บอกว่านายเป็นทาส 323 00:13:16,921 --> 00:13:18,381 แค่ถือว่าช่วยๆ กัน 324 00:13:18,506 --> 00:13:23,136 ทาสคืออะไรรู้ไหม คือการต้องช่วยทำนั่นทำนี่ไม่จบไม่สิ้น 325 00:13:23,261 --> 00:13:25,305 - ไม่เคยคิดในแง่นั้นเลย โจนซีย์ - ใช่ 326 00:13:25,430 --> 00:13:28,599 - ต้องรับเรื่องที่รับไปแล้วไหม - ไม่ เพราะอะไรรู้ไหม 327 00:13:28,725 --> 00:13:30,101 - อะไร - เพราะนายรับไปไง 328 00:13:30,226 --> 00:13:32,061 - ไม่จริง - นายไม่ชอบให้รับเรื่อง 329 00:13:32,186 --> 00:13:35,064 ผมชอบให้รับเรื่อง แต่อย่ารับเรื่องของผมไป 330 00:13:36,858 --> 00:13:39,068 ผมไปนอนดีกว่า ขอพักหน่อยเถอะ 331 00:13:39,193 --> 00:13:41,362 - นอนหลับฝันดีนะ - เออใช่ 332 00:13:41,487 --> 00:13:43,448 - โจนซีย์ - ขอบคุณมาก ลอว์เรนซ์ 333 00:13:43,573 --> 00:13:46,993 ขึ้นบันไดแล้วเลี้ยวขวา อย่าไปซ้าย นั่นห้องคนตาย 334 00:13:47,118 --> 00:13:48,244 โอเค 335 00:13:50,330 --> 00:13:52,457 ฟูกนี่มันนุ่มเกินไปหน่อยไหม 336 00:13:53,458 --> 00:13:56,336 - ก็แย่หน่อยนะ - โว้ว 337 00:13:56,461 --> 00:13:58,379 ไม่นะ ไม่ โว้ว 338 00:13:58,504 --> 00:14:00,298 - ไม่สิ โว้ว - โว้วเลย 339 00:14:00,423 --> 00:14:03,760 - ผมนี่โว้วเลย ผมโว้วด้วย - ฉันก็โว้วได้ ฉันโว้วเหมือนกัน 340 00:14:03,885 --> 00:14:05,595 - ให้ผมได้โว้ว - ฉันสิต้องได้โว้ว 341 00:14:05,720 --> 00:14:07,138 - โว้ว - ไม่ 342 00:14:08,514 --> 00:14:11,517 (หนึ่งเดือนต่อมา...) 343 00:14:11,642 --> 00:14:13,561 ดูสิ สวยงามน่ากินเหลือเกิน 344 00:14:16,606 --> 00:14:19,609 การผสมผสานระหว่างแฟล็ปแจ็ก ฮ็อตเค้ก แพนเค้ก นี่คือโจนซีย์เค้ก 345 00:14:19,734 --> 00:14:22,528 - ให้ตายสิ - แหม ดีงามสุดๆ 346 00:14:22,653 --> 00:14:24,113 อะไรวะ 347 00:14:25,448 --> 00:14:26,657 เทให้ฉ่ำๆ ไปเลย 348 00:14:27,241 --> 00:14:29,911 นี่มันอะไรกัน ดึกป่านนี้แล้ว 349 00:14:30,036 --> 00:14:32,080 นายเล่นปลุกฉันด้วยกลิ่นเบคอน 350 00:14:32,205 --> 00:14:34,999 โทษเบคอนไม่ได้หรอก ก็นี่มันกลิ่น เตะจมูกมีเอกลักษณ์ที่สุดในโลก 351 00:14:35,124 --> 00:14:39,212 - กลิ่นเบคอนต่อให้ขี้หมามากลบยังรู้ - นี่มันเครือข่ายเส้นทางรถไฟใต้ดิน 352 00:14:39,337 --> 00:14:41,130 - ใช่ - แล้วทางรถไฟนี่คือยังไง 353 00:14:41,255 --> 00:14:44,217 คือมันต้องเคลื่อนที่ไง นายต้องกลับขึ้นรถไฟได้แล้ว 354 00:14:44,717 --> 00:14:46,344 กลับขึ้นรถไฟได้แล้ว 355 00:14:46,469 --> 00:14:49,097 เป็นแนวคิดที่ดีมาก ช่วงนี้ผมคิดเรื่องนั้นอยู่บ่อยๆ นะ 356 00:14:49,472 --> 00:14:53,142 เลยตัดสินใจว่าจะอยู่ต่อ อยู่ช่วยทาสคนอื่นๆ หนีขึ้นเหนือ 357 00:14:53,267 --> 00:14:55,937 เมื่อเดือนก่อน ตอนที่นายมาที่นี่ 358 00:14:56,354 --> 00:14:59,440 นายอยากเดินทางขึ้นเหนือ ไปแอ้มสาวจนตัวสั่น 359 00:14:59,565 --> 00:15:01,901 บอกจะไปแอ้มสาว ไม่อยากไปแอ้มสาวแล้วหรือไง 360 00:15:02,026 --> 00:15:04,320 สาวๆ อยู่แดนเหนือ รอให้นายขึ้นไปแอ้ม 361 00:15:04,445 --> 00:15:06,614 - ตอนนี้คงโวยแล้ว "โจนซีย์ล่ะ" - โจนซีย์ล่ะ 362 00:15:06,739 --> 00:15:08,825 - เราพร้อมโดนแอ้มแล้ว - จะบอกอะไรให้นะ 363 00:15:08,950 --> 00:15:11,994 พ่อผมสอนไว้ว่า สาวๆ ไม่หายไปไหนหรอก 364 00:15:12,787 --> 00:15:14,705 ไว้ไปถึงก็เจอสาวเองนั่นแหละ 365 00:15:14,831 --> 00:15:18,209 โจนซีย์ ฉันรู้ว่านายอ่อนไหว เวลาใครขอให้ช่วยอะไร 366 00:15:18,334 --> 00:15:24,340 แต่มันจะมากไปไหม ถ้าฉันขอให้ช่วยอะไรหน่อย 367 00:15:24,465 --> 00:15:26,926 จะให้ผมเป็นทาสอยู่ที่นี่หรือไง 368 00:15:27,051 --> 00:15:29,429 เปล่า แค่อยากให้นาย ช่วยอะไรหน่อย 369 00:15:29,554 --> 00:15:32,265 - นี่พูดจริงหรือเปล่า จริงไหมล่ะ - นายน่ะจริงหรือเปล่า 370 00:15:32,390 --> 00:15:34,392 แค่ขอให้นายถอดรองเท้าด้วย ถือเป็นงานทาสเหรอ 371 00:15:34,517 --> 00:15:37,603 - ทาสชัดๆ เลย - โอเค ถ้าขอให้ช่วยหยิบเทียนล่ะ 372 00:15:37,728 --> 00:15:39,188 ถ้าไม่ใช่เพื่อผม ก็ทาสชัดๆ เลย 373 00:15:39,313 --> 00:15:40,523 ถ้าเราใช้เทียนเล่มเดียวกันล่ะ 374 00:15:40,648 --> 00:15:42,275 ถ้าคุณมีเอี่ยวด้วย ก็ทาสชัดๆ เลย 375 00:15:42,400 --> 00:15:44,569 - ไม่ใช่ เขาเรียกช่วยกัน - แบบนี้ไม่เรียกช่วยกัน 376 00:15:44,694 --> 00:15:45,820 ยังจะพูดเรื่องช่วยกันอยู่อีก 377 00:15:45,945 --> 00:15:51,492 คุณห้ามขอให้คนดำช่วยอะไร ไปอีก 400 ปี 378 00:15:51,617 --> 00:15:52,785 - ถามจริง - จริงแท้ 379 00:15:52,910 --> 00:15:54,871 แต่ว่านะ กลิ่นยั่วน้ำลายมากเลย 380 00:15:54,996 --> 00:15:57,498 ใช่เลย รีบนั่งลงซะ แล้วเลิกบ่นได้แล้ว 381 00:15:58,875 --> 00:16:00,877 ช่วยส่งแพนเค้กให้ที หรือนี่มันงานทาส 382 00:16:01,002 --> 00:16:02,128 จะช่วยส่งให้แล้วกัน... 383 00:16:02,253 --> 00:16:04,172 - พูดเป็นเล่นน่า - ลองชิมโจนซีย์เค้กดูก่อน 384 00:16:04,297 --> 00:16:05,631 ถือว่าเรามีพัฒนาการนะเนี่ย 385 00:16:05,756 --> 00:16:07,216 ผมว่าเรามีพัฒนาการ ไปไกลเลย ลอว์เรนซ์ 386 00:16:08,342 --> 00:16:11,012 - พอจะไปเปิดประตูให้ได้ไหม - งานทาส 387 00:16:13,431 --> 00:16:16,267 - สวัสดีครับ - ไม่นึกว่าจะมีใครมา 388 00:16:20,730 --> 00:16:21,814 - ว้าว - สวัสดี 389 00:16:21,939 --> 00:16:23,232 ไง คุณคนขาว 390 00:16:23,357 --> 00:16:25,234 - คุณต้องเป็นคนดีมากแน่ๆ - ใช่ 391 00:16:26,402 --> 00:16:28,613 - อาร์มัวร์กับออตโตมัน ไงเนี่ย - โจนซีย์ 392 00:16:28,738 --> 00:16:30,323 มาเลย ให้ไว 393 00:16:31,282 --> 00:16:34,368 - นึกแล้วว่าต้องอยู่นี่ นึกแล้ว - พวกนั้นไล่ฉันไม่ทัน 394 00:16:34,494 --> 00:16:37,205 นี่ไงที่ผมเล่าให้ฟัง อาร์มัวร์กับออตโตมัน 395 00:16:37,330 --> 00:16:39,749 อาร์มัวร์กับออตโตมัน จริงด้วย อีธาน อัลเลนสินะ ใช่ 396 00:16:39,874 --> 00:16:41,584 - ใช่ๆ... - ใช่ พวกนายจะไปไหนกัน 397 00:16:41,709 --> 00:16:45,171 กะว่าจะขอค้างคืนที่นี่ พรุ่งนี้ออกเดินทางไกล 18 ไมล์ 398 00:16:45,296 --> 00:16:46,964 ไปบ้านหลังหนึ่งในจ็อปลิน 399 00:16:47,089 --> 00:16:49,467 งั้นเหรอ เชิญค้างคืนที่นี่ได้เลยนะ 400 00:16:49,592 --> 00:16:51,719 - ขอบคุณ - ไม่โว้ย อยู่ได้นานเท่าที่ต้องการ 401 00:16:51,844 --> 00:16:53,554 - หา - พักยาวกันได้เลย 402 00:16:53,638 --> 00:16:54,639 พูดจริงเหรอ 403 00:16:54,722 --> 00:16:56,307 - จริงสิ นี่โจนซีย์พูดเอง - อะไรนะ 404 00:16:56,432 --> 00:16:58,559 - ขอบใจ โจนซีย์ ขอบใจ - ออตโตมัน 405 00:16:58,684 --> 00:16:59,977 เชิญนายพักผ่อนได้ตามสบาย 406 00:17:00,102 --> 00:17:01,729 - จัดไปอย่าให้เสีย - โอเค กินให้หมดเลยนะ 407 00:17:01,854 --> 00:17:03,606 ได้ยินไหม ออตโตมัน กินให้อิ่ม พักให้เต็มที่ 408 00:17:03,731 --> 00:17:07,443 ใช่ ดูพวกนายสิ ลอว์เรนซ์มีเสื้อคลุมแบบนี้อีกสามตัว 409 00:17:07,568 --> 00:17:08,653 ฉันเตรียมให้เอง ไม่ต้องห่วง 410 00:17:08,778 --> 00:17:10,488 ให้ตายสิ โจนซีย์ ในนี้อับชื้นชะมัด 411 00:17:10,613 --> 00:17:12,490 - บอกแล้วไง - นี่ อาร์มัวร์ 412 00:17:13,156 --> 00:17:15,284 ที่หน้าโรงนามีหินก้อนใหญ่อยู่ 413 00:17:15,409 --> 00:17:17,619 พรุ่งนี้เช้าพอจะช่วย ย้ายมันให้หน่อยได้ไหม 414 00:17:17,744 --> 00:17:18,871 งานทาสน่ะนะ 415 00:17:20,373 --> 00:17:21,374 นึกแล้วเชียว 416 00:17:26,837 --> 00:17:29,298 (ปี 1903 คิตตี้ฮอว์ก รัฐนอร์ทแคโรไลนา) 417 00:17:29,423 --> 00:17:33,427 "วันที่ 17 ธันวาคม ปี 1903 ในคิตตี้ฮอว์ก รัฐนอร์ทแคโรไลนา" 418 00:17:33,553 --> 00:17:36,264 "นักประดิษฐ์ชาวอเมริกัน วิลเบอร์และออร์วิลล์ ไรต์" 419 00:17:36,389 --> 00:17:39,267 "บังคับเครื่องบินขึ้นสู่ท้องฟ้า ได้เป็นครั้งแรก" 420 00:17:39,892 --> 00:17:41,060 "เครื่องบินไรต์" 421 00:17:41,394 --> 00:17:45,648 "บินได้นาน 12 วินาที เป็นระยะทางทั้งหมด 120 ฟุต" 422 00:17:46,148 --> 00:17:48,401 "เอาน่า แรกๆ ก็แบบนี้แหละ" 423 00:17:48,526 --> 00:17:53,447 "ด้วยเหตุนี้ พี่น้องตระกูลไรต์ ได้พาโลกเข้าสู่ยุคแห่งการบิน" 424 00:17:53,573 --> 00:17:55,533 "แต่ยังมีพี่น้องตระกูลไรต์คนที่สาม" 425 00:17:55,866 --> 00:18:00,204 "ผู้ซึ่งตำราประวัติศาสตร์ละเลย ซึ่งก็สมควรแล้วล่ะ" 426 00:18:01,914 --> 00:18:04,458 เก็บให้หมดทั้งลำนะ แล้วก็ต้องมีรูปพวกเราด้วย 427 00:18:04,584 --> 00:18:06,586 - สาม สอง หนึ่ง - แล้วก็รูปท่าบ๊องๆ อ๊ะ 428 00:18:06,711 --> 00:18:08,129 เรียบร้อย 429 00:18:08,254 --> 00:18:10,756 อีกรูปนะ ขออีกรูป ขอแบบเก๊กขรึมจริงจังสุดๆ 430 00:18:10,881 --> 00:18:13,759 - นี่ๆ ออร์วิลล์ วิลเบอร์ - นั่นแหละ ดีเลย 431 00:18:13,884 --> 00:18:15,428 - ซวยแล้ว หลบไป หลบๆ... - หลีกไป 432 00:18:15,553 --> 00:18:17,054 - ไปๆ... ติดเครื่อง รีบติดเครื่อง - โอเค 433 00:18:17,179 --> 00:18:18,389 - นี่มันอะไรกัน - ไง 434 00:18:18,514 --> 00:18:19,515 - ทำอะไรน่ะ - คือเรา... 435 00:18:19,640 --> 00:18:21,684 - คือเรา รอนายอยู่ - เรารอนายอยู่ 436 00:18:22,059 --> 00:18:23,436 - ดูแล้วไม่น่าใช่ - ไม่นะ ไม่ๆ 437 00:18:23,561 --> 00:18:26,439 เราต้องทดสอบอุปกรณ์ทั้งหมด ให้แน่ใจว่ามันใช้งานได้ 438 00:18:26,564 --> 00:18:28,190 และพร้อมใช้งาน 439 00:18:28,316 --> 00:18:31,652 ส่วนนายน่ะ เป็นองค์ประกอบสุดท้ายในสมการ 440 00:18:31,777 --> 00:18:32,778 - จริงเหรอ - ใช่ 441 00:18:32,903 --> 00:18:34,280 ดูยังไงก็เหมือนจะขึ้นบิน 442 00:18:34,405 --> 00:18:35,781 - บ้าน่า ลมไม่พอ - ไม่ใช่เลย 443 00:18:35,906 --> 00:18:37,992 - ไม่มีนายก็ไม่บินหรอก - เราจะไม่ขึ้นบินถ้าไม่มีนาย 444 00:18:38,117 --> 00:18:39,160 - ใช่ - พี่น้องตระกูลไรต์นะ 445 00:18:39,285 --> 00:18:40,953 - ใช่ ขึ้นมาสิ - ขึ้นมาเลย ขึ้นมา 446 00:18:41,078 --> 00:18:42,622 - นั่งตรงนี้ก็ได้ - ตรงนี้เหรอ 447 00:18:42,747 --> 00:18:43,956 - ใช่ - ใช่ นั่งลงเลย 448 00:18:44,081 --> 00:18:45,082 - ตรงกลางเลยนะ - ใช่ 449 00:18:45,207 --> 00:18:46,208 ตรงกลางเลย พวก 450 00:18:46,334 --> 00:18:47,335 - อะไรนะ - ใช่ 451 00:18:47,460 --> 00:18:48,502 - นั่งไม่สบาย - พี่ชายคนโปรด 452 00:18:48,628 --> 00:18:50,379 - งานนี้สนุกแน่ - นั่งไม่สบายสักนิด 453 00:18:50,504 --> 00:18:52,340 เอนหลังไปหน่อยก็ได้นะ 454 00:18:52,465 --> 00:18:54,133 ฉันไม่อยากนั่งกลาง ขอนั่งริมเถอะ 455 00:18:54,258 --> 00:18:56,093 - ไม่ได้ ฉันต้องคุมตรงนี้ - เขาต้องดูตรงนั้น 456 00:18:56,218 --> 00:18:58,304 ส่วนฉันต้องคุมเครื่องยนต์ นายก็นั่งกลางไป 457 00:18:58,429 --> 00:19:00,431 นั่งกลางไม่ได้ ฉันกลัวที่แคบ 458 00:19:00,556 --> 00:19:01,557 ก็ว่างแค่ตรงนี้นี่ 459 00:19:01,682 --> 00:19:03,142 จะทำที่นั่งตรงกลางขึ้นมาทำไม 460 00:19:03,267 --> 00:19:05,102 ทำไมต้องมีที่นั่งที่แย่กว่าที่อื่นแบบนี้ 461 00:19:05,227 --> 00:19:06,979 สิ่งประดิษฐ์ดีๆ เสียของหมด 462 00:19:07,104 --> 00:19:09,148 เอาเจ้านี่วางไว้ใต้ที่นั่งด้วย 463 00:19:09,273 --> 00:19:10,316 - ทำไมล่ะ - เพื่อความปลอดภัย 464 00:19:10,441 --> 00:19:12,276 จะมาปลอดภัยอะไรอีก นี่ฉันนั่งอยู่บนลังลูกพีชนะ 465 00:19:12,401 --> 00:19:14,570 กระเป๋าถือทุกใบต้องวางใต้ที่นั่ง 466 00:19:14,695 --> 00:19:16,822 - เป็นที่ที่มันควรอยู่ - ทำไมวางบนตักไม่ได้ล่ะ 467 00:19:16,947 --> 00:19:18,324 - เพราะมันอันตรายมาก - ไม่นะ ไม่ 468 00:19:18,449 --> 00:19:21,077 เราออกแบบมา ให้วางกระเป๋าได้พอดี 469 00:19:21,202 --> 00:19:22,411 - ก็ได้ๆ - อย่าวางบนตัก 470 00:19:22,536 --> 00:19:24,622 - นั่นแหละ - ก็ได้ 471 00:19:25,206 --> 00:19:27,208 - พอใจหรือยัง เออ พอใจนะ - พอใจแล้ว ดูดีเลย 472 00:19:27,333 --> 00:19:29,502 - พร้อมหรือยัง ได้เวลาแล้วนะ - รู้สึกปลอดภัยสุดๆ 473 00:19:29,627 --> 00:19:30,795 - รู้สึกปลอดภัย - เดี๋ยวก็รู้ 474 00:19:30,920 --> 00:19:32,380 ดีนะที่เอากระเป๋าเก็บใต้ที่นั่งแล้ว 475 00:19:32,505 --> 00:19:34,465 ทีนี้มือก็ว่างแล้ว เผื่อมีเหตุผิดพลาดอะไร 476 00:19:34,590 --> 00:19:36,300 - มือก็ว่าง... - เตรียมตัวเตรียมใจเลย 477 00:19:36,425 --> 00:19:37,927 - ทำแบบนี้ก็ได้ - แบบนี้ 478 00:19:38,052 --> 00:19:39,637 - ใช่ หรือแบบนี้ - ใช่ หรือแบบนี้ 479 00:19:39,762 --> 00:19:42,473 หรือแบบนี้ก็ได้ มือว่างอยู่แล้ว 480 00:19:42,598 --> 00:19:45,017 โอเค เข้าใจแล้วน่า ฉันเข้าใจแล้วๆ 481 00:19:45,142 --> 00:19:46,227 - เอาล่ะ - โอเคไหม 482 00:19:46,352 --> 00:19:48,771 - ทีนี้ก็พร้อมขึ้นบิน เอาล่ะ - เข้าใจแล้ว 483 00:19:48,896 --> 00:19:51,524 - พร้อมไปหรือยัง - ขอพูดอะไรหน่อยเถอะนะ 484 00:19:51,649 --> 00:19:53,651 คือฉันไม่ได้โง่ 485 00:19:53,776 --> 00:19:55,861 ฉันรู้ว่าพวกนายคิดจะไปโดยไม่มีฉัน 486 00:19:55,986 --> 00:19:57,279 - แล้วก็นะ วิลเบอร์ - อะไร 487 00:19:57,405 --> 00:20:01,492 ฉันเคยช่วยชีวิตนาย อย่างน้อยนายก็ติดค้างฉันเรื่องนั้น 488 00:20:01,617 --> 00:20:02,618 อย่างน้อยก็น่าจะรอกันบ้าง 489 00:20:02,743 --> 00:20:04,161 พูดอะไรน่ะ นายช่วยชีวิตฉันตอนไหน 490 00:20:04,286 --> 00:20:06,664 นายจมน้ำ ฉันยื่นไม้พายให้ ช่วยชีวิตนายไว้ 491 00:20:06,789 --> 00:20:08,499 ฉันก็น่าจะเอาตัวรอดเองได้แหละ แต่ก็ขอบคุณ 492 00:20:08,624 --> 00:20:10,084 ไม่ นายเอาตัวเองไม่รอดหรอก 493 00:20:10,209 --> 00:20:12,086 - นายร้องไห้ แหกปากลั่น - ฉันไม่ได้ร้อง 494 00:20:12,211 --> 00:20:14,130 นั่นมันน้ำในทะเลสาบต่างหาก ไม่ได้แหกปากด้วย 495 00:20:14,255 --> 00:20:15,923 เสียงแหกปากนั่นฉันไม่มีวันลืม บอกไว้เลย 496 00:20:16,048 --> 00:20:17,800 - ฉัน... - โคตรขายขี้หน้า แบบว่า... 497 00:20:17,925 --> 00:20:19,719 นายไม่ลืมหรอก ก็กุขึ้นมาเองทั้งนั้นนี่ 498 00:20:19,844 --> 00:20:24,515 ฉันดีใจที่เราอยู่กันพร้อมหน้า พร้อมขึ้นบิน งานนี้สนุกแน่ 499 00:20:24,640 --> 00:20:25,975 - ใช่ - มีขนมให้กินไหม 500 00:20:26,100 --> 00:20:27,184 อะไร ยังไม่ได้กินอะไรมาเหรอ 501 00:20:27,309 --> 00:20:29,228 - เอาขนมให้เขาหน่อย - ก็ฉันรีบมาขึ้นเครื่องที่นี่ 502 00:20:29,353 --> 00:20:30,438 ไม่มีขนมเหรอ 503 00:20:30,563 --> 00:20:32,189 - เอาอะไรก็ได้ให้เขากิน - ฉันมีถั่วลิสง 504 00:20:32,314 --> 00:20:33,566 - ถั่วลิสง แค่นี้เหรอ - เอ้านี่ถั่ว 505 00:20:33,691 --> 00:20:35,484 - อาหารงานวัดชัดๆ - ลองกินก่อนเถอะน่า 506 00:20:35,609 --> 00:20:37,987 ฟังนะ ต้องรีบขึ้นบินแล้วล่ะ ก่อนที่จะพิลึกไปกว่านี้ 507 00:20:38,112 --> 00:20:41,198 - พร้อมไหมทุกท่าน ใส่แว่นซะ - โอเค 508 00:20:43,117 --> 00:20:44,785 - พร้อมแล้ว - เอาล่ะนะ 509 00:20:44,910 --> 00:20:46,495 - ติดเครื่อง - ติดเครื่อง 510 00:20:46,620 --> 00:20:47,955 ติดเครื่อง 511 00:20:48,080 --> 00:20:50,249 - เอาล่ะนะ - เอาล่ะนะ 512 00:20:50,374 --> 00:20:54,462 เอาล่ะ ใช้งานได้จริง สวยงาม 513 00:20:54,587 --> 00:20:55,796 ท่าจะไม่ดีแล้วสิ 514 00:20:56,589 --> 00:20:57,840 - ใช่ จริงด้วย - ใช่เลย 515 00:20:57,965 --> 00:20:58,966 เป็นแบบนั้นอีกแล้ว 516 00:20:59,091 --> 00:21:00,509 - เกิดอะไรขึ้น อะไรกัน - ขอดับเครื่องนะ 517 00:21:00,634 --> 00:21:01,886 - โคลบี้ โคลบี้อยู่ไหน - โคลบี้ 518 00:21:02,011 --> 00:21:03,053 - ไง ทุกคน - มานู่นแล้ว 519 00:21:03,179 --> 00:21:05,097 คิดว่าก้านสูบเดิมน่ะแหละ ก้านสูบหักน่ะ 520 00:21:05,222 --> 00:21:07,016 - นั่งให้สบาย - คงต้องใช้เวลาสักพัก 521 00:21:07,141 --> 00:21:08,392 - โคลบี้จัดการให้อยู่ - โอเค ได้ 522 00:21:08,517 --> 00:21:11,437 - เขาจัดการให้อยู่ ประแจพร้อม - ไม่ๆ เราต้องรอที่นี่ 523 00:21:11,562 --> 00:21:12,938 - เราต้องรอบนเครื่องบิน - พูดอะไรเนี่ย 524 00:21:13,063 --> 00:21:14,064 - ทำไมล่ะ - ห้ามลงจากเครื่อง 525 00:21:14,190 --> 00:21:16,066 ห้ามลงคืออะไร ทำไมลงไม่ได้ ล้อกันเล่นหรือไง 526 00:21:16,192 --> 00:21:17,276 ก็ตรงข้ามกับขึ้นเครื่องไง 527 00:21:17,401 --> 00:21:20,196 เราต้องรออยู่ตรงนี้ จนกว่าพวกเขาจะซ่อมเครื่องเสร็จ 528 00:21:20,321 --> 00:21:22,072 - ทำไมลงไม่ได้ - ปลอดภัยไว้ก่อน 529 00:21:22,198 --> 00:21:25,159 เครื่องยังแตะพื้นอยู่เลย จะไม่ปลอดภัยอะไร 530 00:21:25,284 --> 00:21:28,120 แล้วฉันต้องอยู่รอบนเครื่อง นานแค่ไหนก็ไม่รู้ 531 00:21:28,245 --> 00:21:29,538 - ใช่ - ถ้าเป็นห้าชั่วโมงล่ะ 532 00:21:29,663 --> 00:21:30,706 - ก็รอห้าชั่วโมง - ก็รอห้าชั่วโมง 533 00:21:30,831 --> 00:21:34,126 ต้องนั่งว่างๆ อยู่ที่นั่งกลาง กินขนมงานวัดห่วยๆ เนี่ยนะ 534 00:21:34,251 --> 00:21:36,420 - ใช่ - ห้าชั่วโมงเนี่ยนะ จะบ้าหรือไง 535 00:21:36,545 --> 00:21:37,588 ประสบการณ์ขึ้นเครื่องเลย 536 00:21:37,713 --> 00:21:41,467 ประสบการณ์ไม่ดีน่ะสิ ย่ำแย่ โง่บรรลัยที่สุดที่เคยพบเจอ 537 00:21:41,592 --> 00:21:42,968 เชื่อเถอะ เพื่อความปลอดภัยของนาย 538 00:21:43,427 --> 00:21:44,595 นั่งให้สบายไว้ 539 00:21:44,720 --> 00:21:46,931 งั้นเอางี้ ฉันขอถอนชื่อตัวเอง ออกจากสิ่งประดิษฐ์นี้ 540 00:21:47,056 --> 00:21:48,891 ออร์วิลล์กับวิลเบอร์ พวกนายเอาไปได้เลย 541 00:21:49,016 --> 00:21:50,392 ฉันไม่ขอยุ่งเกี่ยวกับเครื่องนี่แล้ว 542 00:21:50,518 --> 00:21:52,102 - นายจะต้องเสียใจ... - ได้เสียใจแน่ 543 00:21:52,228 --> 00:21:54,063 - ฉันว่าไม่หรอก ฉันว่าไม่ - แล้วนายจะต้องเสียใจ 544 00:21:54,188 --> 00:21:55,856 แล้วก็นะ ฉันมีเรื่อง ต้องสะสางกับนาย 545 00:21:55,981 --> 00:21:57,733 นึกอยู่แล้วเชียว เรื่องอะไรล่ะ 546 00:21:57,858 --> 00:22:01,028 ตอนที่ฉันไม่อยู่หนึ่งสัปดาห์ จำได้ไหม ฉันขอให้นายรดน้ำต้นไม้ให้ 547 00:22:01,153 --> 00:22:02,863 - จำได้สิ - พอกลับบ้านมา 548 00:22:02,988 --> 00:22:04,031 ต้นไม้งอกงาม 549 00:22:04,156 --> 00:22:07,993 และฉันพบว่านาย แอบมามีเซ็กส์ในบ้านฉัน 550 00:22:08,118 --> 00:22:10,079 รู้ได้ยังไงว่าเขามีเซ็กส์ในบ้านนาย 551 00:22:10,204 --> 00:22:14,375 เพราะฉันเจอหลักฐานการมีเซ็กส์ ข้างดอกแอฟริกันไวโอเล็ตไงเล่า 552 00:22:14,500 --> 00:22:17,837 ก็ไม่ปฏิเสธ แต่ฉันมีเซ็กส์ ที่บ้านตัวเองไม่ได้ เมียฉันอยู่ 553 00:22:19,004 --> 00:22:20,548 ต้องมีใครไปมีเซ็กส์ที่บ้านนายอยู่แล้ว 554 00:22:20,673 --> 00:22:21,799 ขอบคุณ เพราะเจ้าตัวไม่มี 555 00:22:21,924 --> 00:22:24,176 - วิลเบอร์ ไปตายซะๆ - ไปตายซะ 556 00:22:24,301 --> 00:22:25,594 - ให้ตายสิ ใจเย็นก่อน - ไปตายซะ 557 00:22:25,719 --> 00:22:28,973 จัดแจงให้ฉันนั่งที่ไม่ดี เหมือนตอนงานแต่งนายเลย 558 00:22:29,098 --> 00:22:30,933 ไม่ต่างกัน จัดให้ฉันนั่งข้างครัว 559 00:22:31,058 --> 00:22:33,519 พนักงานเสิร์ฟเดินออกมา เป็นต้องชนฉันล้มทุกราย 560 00:22:33,644 --> 00:22:35,896 ฉันจัดให้นายนั่งโต๊ะคนโสด 561 00:22:36,021 --> 00:22:37,857 คืนนั้นนายหวังจะได้เจอใครสักคน 562 00:22:37,982 --> 00:22:39,650 ฉันเลยจัดให้นาย นั่งข้างสาวสวยที่สุดในงาน 563 00:22:39,775 --> 00:22:42,403 - สาวตาเดียวเนี่ยนะ - เรื่องมันเกิดขึ้นได้ 564 00:22:42,528 --> 00:22:46,073 ไม่มีผ้าปิดตาด้วยซ้ำ เหมือนนายจัดให้นั่งข้างยักษ์ตาเดียว 565 00:22:46,198 --> 00:22:48,409 แถมฉันนั่งฝั่งตาข้างที่บอดอีก 566 00:22:48,534 --> 00:22:50,578 เธอทำซุปมะเขือเทศหก เต็มตักฉันเลย 567 00:22:50,703 --> 00:22:52,371 - แล้วเธอผิดตรงไหน - เธอไม่ผิดหรอก 568 00:22:52,496 --> 00:22:54,123 มีตาเดียวก็ได้ แต่ช่วยคาดผ้าปิดตาด้วย 569 00:22:54,248 --> 00:22:55,875 หัดนึกถึงความรู้สึกคนอื่นบ้าง 570 00:22:56,000 --> 00:22:58,210 - แทนที่นายจะชวนเธอออกเดต - ชวนไปเดตเหรอ 571 00:22:58,335 --> 00:22:59,879 เธอพูดถึงนายบ่อยมากเลยนะ 572 00:23:00,004 --> 00:23:01,171 - เธอพูดถึงฉันเหรอ - ใช่ 573 00:23:01,297 --> 00:23:04,216 ไว้เจอเธอคราวหน้า ก็บอกให้... 574 00:23:04,341 --> 00:23:06,010 - คาดผ้าปิดตาด้วย - นึกเรื่องดีๆ ที่นายควรทำได้แล้ว 575 00:23:06,135 --> 00:23:08,220 ทำผ้าปิดตาสักอัน บอกไปว่าผมทำมาให้คุณ 576 00:23:08,345 --> 00:23:11,432 - ฟังดูเหมือนดูถูกกันมากกว่า - ไอ้การให้ของขวัญเนี่ยนะ 577 00:23:11,557 --> 00:23:15,436 ฟังนะ เธอรู้เรื่องผ้าปิดตา เธอแค่เลือกที่จะไม่คาดมัน 578 00:23:15,561 --> 00:23:17,646 งานแต่งเป็นแบบทางการ เธอแค่ไม่มีผ้าปิดตาทางการ 579 00:23:17,771 --> 00:23:18,772 น่าจะเป็นงั้นมากกว่า 580 00:23:18,898 --> 00:23:20,941 ทำแบบวิบวับจัดเต็มให้สิ เจ้าตัวอาจจะชอบแบบนั้น 581 00:23:21,066 --> 00:23:22,818 - ของสวยๆ งามๆ - ก็ใช่ว่าเธอหน้าตาไม่ดี 582 00:23:22,943 --> 00:23:23,944 นั่นแหละที่จะบอก 583 00:23:24,069 --> 00:23:27,698 งั้นฉันจะส่งไปรษณีย์ไปให้ ไม่ลงชื่อผู้ส่ง 584 00:23:27,823 --> 00:23:30,326 - เจอกันครั้งหน้าค่อยสังเกต - ออร์วิลล์ ใช่เลย 585 00:23:30,451 --> 00:23:33,412 เขียนโน้ตแนบไปด้วยว่า "ความงาม อยู่ที่ตาข้างเดียวของคนมอง" 586 00:23:33,537 --> 00:23:35,789 - ดีเลย ชอบมาก ไม่เลวเลย - รู้อะไรไหม 587 00:23:35,915 --> 00:23:37,541 - ดีแบบหวังผล ใช่ - ดีเลย ดีจริง 588 00:23:37,666 --> 00:23:39,084 - ขึ้นบินกันเถอะ - พร้อมหรือยัง 589 00:23:39,209 --> 00:23:41,754 - โคลบี้ เป็นยังไงบ้าง - เขายกนิ้วโป้งให้ 590 00:23:41,879 --> 00:23:43,213 - สัญญาณนิ้วโป้งมาแล้ว - พร้อมลุย 591 00:23:43,339 --> 00:23:44,548 - ใส่แว่นด้วย - เอาล่ะนะ 592 00:23:44,673 --> 00:23:45,799 - ทางสะดวก - หมุนเลย โคลบี้ 593 00:23:45,925 --> 00:23:47,927 - ติดเครื่อง - โชคดีนะ 594 00:23:48,052 --> 00:23:50,846 - ได้เรื่องแล้ว เอาล่ะ - ดูนั่นสิ 595 00:23:51,639 --> 00:23:53,641 งานนี้ต้องออกมาดีแน่ 596 00:23:53,766 --> 00:23:54,808 จับไว้นิ่งๆ 597 00:23:57,227 --> 00:23:58,979 ว้าว บินได้จริง 598 00:23:59,104 --> 00:24:01,774 ไม่ๆ ฉันเปลี่ยนใจแล้ว ฉันไม่อยากไป 599 00:24:01,899 --> 00:24:03,651 คลื่นไส้ ฉันคลื่นไส้ จะอ้วกแล้ว 600 00:24:03,776 --> 00:24:05,486 เอ้านี่ ใช้นี่สิ 601 00:24:07,571 --> 00:24:09,406 ดูวิวสวยๆ นั่นสิ 602 00:24:09,531 --> 00:24:12,910 ฉันจะตายแล้ว ไม่ๆ ฉันไม่อยากไป 603 00:24:14,370 --> 00:24:19,625 (อิสระแด่คนนับล้าน) 604 00:24:22,336 --> 00:24:24,505 "ในช่วงยุค 1950 ช่วงสงครามเย็น" 605 00:24:24,588 --> 00:24:26,590 "ระหว่างรัสเซีย กับสหรัฐอเมริกา" 606 00:24:26,715 --> 00:24:29,176 "ความกลัวคอมมิวนิสต์ แพร่กระจายไปทุกหนแห่ง" 607 00:24:29,301 --> 00:24:33,806 "ยุคตื่นภัยทวีความรุนแรงถึงขีดสุด เมื่อโจ แม็กคาร์ธี สว.รีพับลิกัน" 608 00:24:33,931 --> 00:24:37,726 "จากวิสคอนซิน เริ่มการสอบสวน ที่เป็นข่าวดังหลายต่อหลายครั้ง" 609 00:24:37,851 --> 00:24:41,188 "เพื่อเอาผิดกลุ่มคนที่ถูกสงสัย ว่าเป็นสายลับคอมมิวนิสต์ในรัฐบาล" 610 00:24:41,313 --> 00:24:43,732 "ไม่มีใครกล้าหือกับแม็กคาร์ธี" 611 00:24:43,857 --> 00:24:45,859 "เพราะกลัวถูกตราหน้า ว่าเป็นคอมมิวนิสต์" 612 00:24:45,985 --> 00:24:48,404 "กระทั่งกองทัพสหรัฐ ก็ยังถูกสอบสวน" 613 00:24:48,529 --> 00:24:51,156 "ซึ่งนำไปสู่การไต่สวนคดีโด่งดัง ระหว่างกองทัพกับแม็กคาร์ธี" 614 00:24:51,490 --> 00:24:54,368 "โจเซฟ เวลช์ เป็นหัวหน้าทนายฝ่ายกองทัพ" 615 00:24:54,493 --> 00:24:56,704 "ซึ่งในการเผชิญหน้า ระหว่างเขากับแม็กคาร์ธี" 616 00:24:56,829 --> 00:24:58,497 "เขาได้ถามคำถามที่โด่งดังไว้ว่า" 617 00:24:58,622 --> 00:25:04,920 "'คุณไม่มีจิตสำนึกบ้างเลยหรือ' ซึ่งได้กลายเป็นจุดเปลี่ยนสำคัญ" 618 00:25:05,045 --> 00:25:07,214 "ปิดฉากบทอันน่าอัปยศ ในประวัติศาสตร์ชาติเรา" 619 00:25:07,339 --> 00:25:12,261 "แต่จากคำบอกเล่าของแม็กคาร์ธี เขาไม่ใช่คนเดียวที่ไม่มีจิตสำนึก" 620 00:25:12,970 --> 00:25:16,598 "ตามคำร้องของคุณเวลช์ ผมว่าเราควรแจ้งให้เขาทราบ" 621 00:25:16,724 --> 00:25:20,644 "ว่าที่สำนักงานกฎหมายของเขา มีชายหนุ่มชื่อฟิชเชอร์" 622 00:25:21,979 --> 00:25:26,984 "ผู้เป็นสมาชิกองค์กรหนึ่งอยู่หลายปี" 623 00:25:27,109 --> 00:25:28,944 "หลายต่อหลายปีมาแล้ว" 624 00:25:29,611 --> 00:25:33,157 "ที่องค์กรนั้นคอยดูแลกฎหมาย ให้พรรคคอมมิวนิสต์" 625 00:25:33,282 --> 00:25:36,994 "อย่าทำลายพ่อหนุ่มคนนี้ ไปมากกว่านี้เลย" 626 00:25:37,119 --> 00:25:40,497 "คุณไม่มีจิตสำนึกบ้างเลยหรือ" 627 00:25:40,622 --> 00:25:45,210 "สุดท้ายแล้ว คุณไม่เหลือ จิตสำนึกใดๆ บ้างเลยหรือ" 628 00:25:45,961 --> 00:25:49,715 "ผมมีจิตสำนึกไหมน่ะเหรอ แล้วคุณล่ะ คุณเวลช์" 629 00:25:49,840 --> 00:25:53,719 "ผมเห็นคุณดื่มน้ำ โดยไม่ใช้จานรองแก้ว" 630 00:25:53,844 --> 00:25:56,096 "ทิ้งวงน้ำไว้บนโต๊ะตัวงาม" 631 00:25:56,221 --> 00:25:58,390 "ใครกันแน่ที่ไม่มีจิตสำนึก" 632 00:25:58,515 --> 00:25:59,892 "ผมขอแก้ต่างนะ ท่านสว." 633 00:26:00,017 --> 00:26:03,896 "มีคนแจ้งมาว่าโต๊ะตัวนี้ เคลือบผิวด้วยอีพ็อกซี่อย่างดี" 634 00:26:04,021 --> 00:26:07,107 "ผมเชื่อว่าโต๊ะตัวนี้เก่าแก่มากด้วย" 635 00:26:07,232 --> 00:26:10,652 "คุณเวลช์ ผมขอเสนอความเห็น ว่าคุณไม่เห็นค่าโต๊ะตัวนี้" 636 00:26:10,778 --> 00:26:13,489 "พอๆ กับที่ไม่เห็นค่าความศักดิ์สิทธิ์ ของประชาธิปไตยเรา" 637 00:26:13,614 --> 00:26:17,993 "ไม่งั้นคุณคงมีจานรองแก้วมาเอง เหมือนที่ผมเตรียมมาจากบ้าน" 638 00:26:18,118 --> 00:26:21,371 "คุณมาที่นี่วันนี้ โดยพกจานรองแก้วมาเองเนี่ยนะ" 639 00:26:21,497 --> 00:26:25,542 "ถูกต้อง นั่นเพราะผม เห็นคุณค่าของไม้" 640 00:26:25,667 --> 00:26:29,838 "ปัญหาคือคุณทิ้งวงน้ำไว้ และจะทิ้งวงน้ำต่อไปเรื่อยๆ" 641 00:26:29,963 --> 00:26:33,759 "ผมบอกให้ว่ามีใครอีกที่ทิ้งวงน้ำไว้ ไอ้พวกคอมมิวนิสต์ไงล่ะ" 642 00:26:33,884 --> 00:26:36,970 - "ไม่เอาน่า" - "พวกคอมมิวนิสต์ไม่สนใจโต๊ะ" 643 00:26:37,096 --> 00:26:40,349 - "พวกคอมมิวนิสต์ไม่เห็นคุณค่าไม้" - "พูดอะไรต้องมีข้ออ้างอิง" 644 00:26:40,474 --> 00:26:42,810 "ผมจะบอกให้ ว่าใครอีกที่ไม่มีจิตสำนึก" 645 00:26:42,935 --> 00:26:44,812 - "วุฒิสมาชิกไซมิงตัน" - "ครับ" 646 00:26:44,937 --> 00:26:51,193 "คุณมาบ้านผมเมื่อไม่กี่สัปดาห์ก่อน และไม่ได้เช็ดเท้าบนพรม" 647 00:26:51,318 --> 00:26:54,988 - "คุณเดินย่ำโคลน มันถูกแล้วหรือ" - "คุณรู้ได้ยังไง" 648 00:26:55,114 --> 00:26:56,615 "ตอนผมไปเจอ คุณไม่ได้ยินเสียงผม" 649 00:26:56,740 --> 00:26:58,367 "คุณอยู่ในห้องทำงาน อีกฟากของบ้าน" 650 00:26:58,492 --> 00:27:02,079 "หูผมไวต่อเสียงเช็ดเท้าเป็นพิเศษ" 651 00:27:02,204 --> 00:27:04,331 "พอๆ กับการแทรกซึม" 652 00:27:04,456 --> 00:27:06,416 "ของคอมมิวนิสต์ ในกระทรวงต่างประเทศ" 653 00:27:06,542 --> 00:27:09,336 "ผมจะบอกให้ ว่าใครอีกที่ไม่เช็ดเท้า" 654 00:27:09,461 --> 00:27:12,047 - "อย่าพูดนะ" - "คอมมิวนิสต์ไม่เช็ดเท้า" 655 00:27:12,172 --> 00:27:15,425 - "ไม่เคยเห็นคอมมิวนิสต์เช็ดเท้า" - "เอาอีกแล้วๆ" 656 00:27:15,551 --> 00:27:20,931 "ในสหภาพโซเวียตไม่มีพรมเช็ดเท้า คาร์ล มาร์กซ์ชอบย่ำโคลนเข้าบ้าน" 657 00:27:21,056 --> 00:27:24,935 "เองเกลส์เคยเขียนไว้ แม่บ้านผมเป็นคนโรมาเนีย" 658 00:27:25,060 --> 00:27:28,522 "เธอบอกผมเอง ประเทศบริวาร ของโซเวียตก็ไม่มีพรมเหมือนกัน" 659 00:27:28,647 --> 00:27:33,026 - "เธอหนีมาเพราะไม่มีพรมเหรอ" - "ใครจะไปโทษเธอได้ล่ะ" 660 00:27:33,152 --> 00:27:37,447 "แถมให้อีก วุฒิสมาชิกเบิร์ดบอกว่า มางานเลี้ยงบาร์บีคิวที่บ้านผมไม่ได้" 661 00:27:37,573 --> 00:27:39,449 "เพราะวันนั้นเป็นวันเกิดลูกสาว" 662 00:27:39,575 --> 00:27:43,245 "ปรากฏว่าลูกสาวเขา อายุ 28 แล้ว" 663 00:27:43,370 --> 00:27:46,582 "พ่อคนหนึ่งจะใช้วันพิเศษ อยู่กับลูกสาวไม่ได้หรือไง" 664 00:27:46,707 --> 00:27:48,250 "ไม่ใช่ตอนลูกอายุ 28 แล้วกัน" 665 00:27:48,375 --> 00:27:51,378 "จะให้ทำอะไร ท่าน สว.มันด์ จูงมือไปเที่ยวสวนสัตว์หรือไง" 666 00:27:51,503 --> 00:27:54,965 "ไปเพนต์หน้า ขี่ลูกม้า หรือกินไอศกรีมกันเหรอ" 667 00:27:55,090 --> 00:27:58,135 "ท่านสุภาพบุรุษ นี่แหละที่ว่าไม่มีจิตสำนึก" 668 00:27:58,260 --> 00:28:00,679 "และอีกอย่าง ผมขออนุญาตพูดต่อ" 669 00:28:00,804 --> 00:28:05,559 "จากที่เคยไปเข้าห้องน้ำด้วยกัน ผมยืนยันว่าวุฒิสมาชิกเดิร์กเซน" 670 00:28:05,684 --> 00:28:08,187 "ไม่ใช้สบู่ตอนล้างมือ" 671 00:28:08,312 --> 00:28:10,522 "ผมจะบอกให้ว่าใครอีกที่ไม่ใช้สบู่" 672 00:28:10,647 --> 00:28:12,191 - "ถ้าให้เดา..." - "คอมมิวนิสต์" 673 00:28:12,316 --> 00:28:13,650 - "คอมมิวนิสต์" - "ถูกต้อง" 674 00:28:13,775 --> 00:28:18,739 "เลนก้า แม่บ้านโรมาเนียของผม เคยเล่าเรื่องคอมมิวนิสต์ให้ฟัง" 675 00:28:18,864 --> 00:28:21,158 "ว่าตอนอยู่บ้าน พวกนี้ไม่ใส่เสื้อผ้า" 676 00:28:21,283 --> 00:28:23,952 "ไม่มียางอาย ไม่มีความละอายแก่ใจ" 677 00:28:24,077 --> 00:28:27,581 "บางครั้งเธอก็เดินไปเดินมา ในบ้านโดยที่ไม่สวมเสื้อผ้า" 678 00:28:27,706 --> 00:28:30,083 - "โอเค" - "จนผมต้องคอยเตือน" 679 00:28:30,209 --> 00:28:33,962 "ว่าที่นี่คืออเมริกา และคนที่นี่เขาใส่เสื้อผ้ากัน" 680 00:28:34,087 --> 00:28:35,589 "แล้วอะไร ที่ไร้จิตสำนึกยิ่งกว่ารู้ไหม" 681 00:28:35,714 --> 00:28:37,174 "คณะกรรมาธิการพิจารณารายได้" 682 00:28:37,299 --> 00:28:39,718 "ไปกินมื้อเที่ยงร้านโอลด์เอ๊บบิตต์ เมื่อสัปดาห์ก่อน" 683 00:28:39,843 --> 00:28:44,765 "และวุฒิสมาชิกพอตเตอร์ถือวิสาสะ สั่งอาหารให้ทั้งโต๊ะ" 684 00:28:44,890 --> 00:28:47,142 "ราวกับว่าเขาเองเป็นประธาน" 685 00:28:47,976 --> 00:28:52,314 "มีใครคุ้นหูกับคำนี้บ้างไหม ถ้านึกไม่ออก ผมมีชื่อประธานอีกคน" 686 00:28:52,439 --> 00:28:54,233 "เขาชื่อนิกิตา ครุชชอฟ" 687 00:28:54,358 --> 00:28:58,237 "และเป็นประธานพรรคคอมมิวนิสต์ ในสหภาพโซเวียต" 688 00:28:58,362 --> 00:28:59,696 "คนที่ไปตัดสินใจไม่ได้" 689 00:28:59,821 --> 00:29:01,865 "ถ้าผมไม่สั่ง ป่านนี้คงยัง กินมื้อเที่ยงนั่นไม่เสร็จ" 690 00:29:01,990 --> 00:29:05,827 "ผมไม่ได้กินของที่ชอบ เลยสักอย่าง เขาสั่งปลา" 691 00:29:05,953 --> 00:29:09,206 "ปลาตาเดียวเหม็นๆ น่าขยะแขยง" 692 00:29:09,331 --> 00:29:11,792 "นั่นเป็นเมนูพิเศษ เมนูที่ร้านแนะนำ" 693 00:29:11,917 --> 00:29:18,548 "ใช่เลย แนะนำโดย พนักงานเสิร์ฟที่ใส่เสื้อสีแดงแจ๋" 694 00:29:18,674 --> 00:29:20,968 "เดี๋ยวนี้แยกคอมมิวนิสต์จากสีเหรอ" 695 00:29:21,093 --> 00:29:24,554 - "ถูกต้อง" - "งั้นซานตาคลอสล่ะครับ" 696 00:29:24,680 --> 00:29:28,350 "ผมนึกสงสัยอยู่แล้ว ที่ซานตาคลอสคอยแจกของขวัญ" 697 00:29:28,475 --> 00:29:31,895 "เข้าบ้านคนนู้นคนนี้ เก็บรวบรวมข้อมูล" 698 00:29:32,020 --> 00:29:35,107 "เอาไว้ใช้เล่นงาน คนอเมริกันดีๆ ทั้งหลาย" 699 00:29:36,233 --> 00:29:37,234 บ้าชัดๆ 700 00:29:37,359 --> 00:29:40,028 "ดูเหมือนอะไรก็ตามที่ไม่ถูกใจคุณ" 701 00:29:40,153 --> 00:29:42,906 "จะถูกโยง ไปที่ความชั่วร้ายของคอมมิวนิสต์" 702 00:29:43,031 --> 00:29:45,284 "ผมเองก็ไม่ค่อยชอบ เวลาที่เพื่อนบ้าน" 703 00:29:45,409 --> 00:29:48,537 "ยอมให้หมามาปลดทุกข์ ในสวนหน้าบ้านผม" 704 00:29:48,662 --> 00:29:51,206 "แต่มันคงไม่ใช่ หมาคอมมิวนิสต์หรอกครับ" 705 00:29:51,331 --> 00:29:55,043 "นี่ไม่ใช่เรื่องตลกนะ เรากำลังทำงานสำคัญกันอยู่" 706 00:29:55,168 --> 00:30:00,257 "แล้วผมก็เห็นวุฒิสมาชิกพอตเตอร์ หยิบลูกอมมินต์เต็มกำมือ" 707 00:30:00,382 --> 00:30:03,385 "จากโถลูกอมข้างแคชเชียร์ในร้าน" 708 00:30:03,510 --> 00:30:05,804 "หยิบแต่พอดีสิ ท่านวุฒิสมาชิก" 709 00:30:05,929 --> 00:30:09,766 "ผมไม่ได้หยิบไปกินเองคนเดียว ผมแบ่งให้คณะกรรมาธิการ" 710 00:30:09,891 --> 00:30:13,145 "การจ้วงอุ้งมือสกปรก ลงไปคว้าลูกอมมินต์เต็มกำมือ" 711 00:30:13,270 --> 00:30:15,564 "ไม่ใช่การกระทำ ที่ทางร้านส่งเสริม" 712 00:30:15,689 --> 00:30:18,317 "วุฒิสมาชิกพอตเตอร์ ลูกอมมินต์ห่อแยกรายเม็ดหรือเปล่า" 713 00:30:18,442 --> 00:30:23,155 "ไม่ได้ห่อ แต่ผมล้างมือแล้วนะ ไม่เหมือนเดิร์กเซน" 714 00:30:23,280 --> 00:30:26,533 "ได้ถามแคชเชียร์ก่อนไหม ว่าหยิบลูกอมมินต์เต็มกำมือได้" 715 00:30:26,658 --> 00:30:28,702 - "มันก็สื่อเป็นนัยๆ อยู่แล้ว" - "ไม่ใช่เลย" 716 00:30:28,827 --> 00:30:30,912 "แค่คนละเม็ดต่างหาก" 717 00:30:31,038 --> 00:30:34,708 "แค่คนละเม็ด แค่คนละเม็ด" 718 00:30:34,833 --> 00:30:36,126 "แค่คนละเม็ด" 719 00:30:36,251 --> 00:30:38,462 - "ไม่มีใครพูดตามหรอก" - "ไม่มีใครบ้าจี้พูดตามหรอก" 720 00:30:38,587 --> 00:30:39,629 - "ใครมันจะพูด" - "ไม่มี" 721 00:30:39,755 --> 00:30:40,756 "วุฒิสมาชิกพอตเตอร์" 722 00:30:40,881 --> 00:30:44,343 "ผมคงไม่ต้องบอกคุณนะ ว่าถ้าเป็นที่มอสโก" 723 00:30:44,468 --> 00:30:48,472 "คุณคงติดคุกไปแล้ว โทษฐานหยิบลูกอมมินต์เกินโควตา" 724 00:30:48,597 --> 00:30:52,184 "พวกนั้นคงตัดมือคุณ คงตัดนิ้วเท้าคุณ" 725 00:30:52,309 --> 00:30:55,937 "คงตัดขาคุณ ทิ้งให้เป็นเดชไอ้ด้วน" 726 00:30:56,063 --> 00:30:59,566 "ต้องไปอยู่ในคณะละครสัตว์ คงไม่ต้องพูดต่อแล้วมั้ง" 727 00:30:59,900 --> 00:31:03,153 "มีใครที่ตามเรื่องไม่ทันบ้างไหม" 728 00:31:03,278 --> 00:31:04,279 "ไม่มี" 729 00:31:06,031 --> 00:31:09,451 "ผมแนะนำให้วุฒิสมาชิกคิลกอร์ กับสส.ซัลลิแวนรู้จักกัน" 730 00:31:09,576 --> 00:31:14,790 "รู้ตัวอีกที พวกเขาก็จะไปดู แข่งเบสบอลด้วยกัน โดยไม่มีผม" 731 00:31:14,915 --> 00:31:16,875 - "ไร้สำนึก" - "แล้วไง" 732 00:31:17,000 --> 00:31:20,670 "พวกเขายังไม่รู้จักกันดีพอ ที่จะไปเที่ยวกันเอง" 733 00:31:20,796 --> 00:31:22,047 "โดยไม่ชวนผมไปด้วย" 734 00:31:22,172 --> 00:31:24,299 "ผมเป็นตัวเชื่อมสัมพันธ์ เป็นกาวประสานใจ" 735 00:31:24,424 --> 00:31:26,259 "พวกเขาเจตนาจะทิ้งผมไว้" 736 00:31:26,385 --> 00:31:29,888 "แต่ไม่มีใครจมูกไวต่อเล่ห์กล เท่าโจจอมจับพิรุธหรอก" 737 00:31:30,013 --> 00:31:33,141 "พวกเขาอาจมีธุระต้องคุยกัน ที่ไม่เกี่ยวอะไรกับคุณ" 738 00:31:33,266 --> 00:31:36,895 "ใช่ อย่างการโค่นล้มรัฐบาลสหรัฐ" 739 00:31:37,020 --> 00:31:38,438 ไม่เอาน่า ไม่เอาน่า 740 00:31:38,563 --> 00:31:41,817 "ที่ตลกคือพวกเขาคุยกัน ที่การแข่งขันเบสบอล" 741 00:31:41,942 --> 00:31:46,571 "กิจกรรมที่แสนจะเป็นอเมริกัน ให้อิสระตะโกนโหวกเหวกได้เต็มที่" 742 00:31:46,696 --> 00:31:49,866 "เช่น 'เฮ้ย ไอ้มือตี มือตีฝีมือโคตรห่วย'" 743 00:31:50,242 --> 00:31:53,370 "'โคตรกระจอก ไปตายซะ ลงนรกไป'" 744 00:31:53,870 --> 00:31:57,666 "ลองพูดแบบนั้นในมอสโกสิ แล้วดูว่าจะเกิดอะไรขึ้น" 745 00:31:57,791 --> 00:32:01,420 "แล้วคุณเวลช์นี่นะ ยังมีหน้ามาว่าผมไม่มีจิตสำนึก" 746 00:32:01,545 --> 00:32:03,588 "ผมก็คงต้องบอกว่า รู้ตัวบ้างเถอะ" 747 00:32:03,713 --> 00:32:05,006 "ไม่รู้ไม่ชี้อะไรทั้งนั้น" 748 00:32:05,132 --> 00:32:10,095 "บังเอิญว่าผมเป็นคนสนุกสนาน และเต็มไปด้วยเสียงหัวเราะ" 749 00:32:10,220 --> 00:32:12,389 "อยากรู้ไหมล่ะว่าใครอีก ที่ไม่มีจิตสำนึก" 750 00:32:12,514 --> 00:32:14,224 - "ไม่อยากรู้" - "เวลาคนอ้วนกินอะไร" 751 00:32:14,349 --> 00:32:17,060 "ที่ดีต่อสุขภาพนิดหน่อย พวกนี้จะโม้ไม่หยุด" 752 00:32:17,185 --> 00:32:20,355 "ผมกินสลัดเป็นมื้อเที่ยง แต่ก็ไม่เคยคุยโม้โอ้อวด" 753 00:32:20,480 --> 00:32:22,774 - "งี่เง่า" - "สัปดาห์ก่อนผมไปตัดผมมา" 754 00:32:22,899 --> 00:32:27,237 "ไม่มีใครพูดอะไร ทักเรื่องทรงผมสิ คนมีจิตสำนึกเขาทำกัน" 755 00:32:27,362 --> 00:32:30,115 "และวุฒิสมาชิกโกลด์วอเตอร์ การกดปุ่มลิฟต์ย้ำๆ" 756 00:32:30,240 --> 00:32:32,200 "ไม่ได้ช่วยให้ลิฟต์มาเร็วขึ้น" 757 00:32:32,325 --> 00:32:34,703 "และสำหรับชาย ที่แต่งงานแล้วทุกคน" 758 00:32:34,828 --> 00:32:39,291 "ที่เอาแต่คุยโวเรื่องมีเซ็กส์ กับภรรยาตัวเอง เรื่องใหญ่ตายล่ะ" 759 00:32:39,416 --> 00:32:42,919 "โม้เหม็นอย่างกับว่า เป็นความสำเร็จครั้งยิ่งใหญ่" 760 00:32:43,044 --> 00:32:45,130 "แล้วไงล่ะ น่าสมเพชเป็นบ้า" 761 00:32:45,255 --> 00:32:47,632 "ผมเองก็มีเซ็กส์กับภรรยาบ่อยๆ" 762 00:32:47,716 --> 00:32:50,010 - ทำอะไรของคุณ - "จัดให้แบบไม่ซ้ำท่า" 763 00:32:50,135 --> 00:32:52,012 "ซึ่งบางท่าก็ค่อนข้างเสื่อม" 764 00:32:52,137 --> 00:32:55,348 "ขออะไรภรรยาจัดให้หมด ชุดนอนไม่ได้นอนเพียบ" 765 00:32:55,474 --> 00:32:57,976 "แต่ผมไม่ไปโม้ให้ใครต่อใครฟัง" 766 00:32:58,101 --> 00:33:01,480 "ท่านวุฒิสมาชิก คงทราบนะว่า การไต่สวนนี้มีถ่ายทอดสด" 767 00:33:01,605 --> 00:33:03,648 "และภรรยาคุณต้องดูอยู่แน่" 768 00:33:09,488 --> 00:33:10,489 "ให้ตายสิ" 769 00:33:10,614 --> 00:33:13,658 "เปล่านะ เปล่าๆ... ผมล้อเล่นๆ" 770 00:33:13,783 --> 00:33:17,537 โอเค ที่รัก จีนี่ คุณก็รู้ว่าผมคิดยังไงกับคุณ 771 00:33:17,662 --> 00:33:20,582 ผมไม่ได้หมายความตามที่พูด ทั้งหมดเป็นมุก แค่กลเม็ดหวังผล 772 00:33:20,707 --> 00:33:22,501 ผมไม่สนเรื่องคอมมิวนิสต์ด้วยซ้ำ 773 00:33:22,626 --> 00:33:23,919 ที่รัก อย่าโกรธผมเลยนะ 774 00:33:24,044 --> 00:33:25,504 "ที่พูดไปผมไม่ได้ตั้งใจ" 775 00:33:25,629 --> 00:33:28,548 "ผมแค่ตื่นเต้นไปหน่อย คุณก็รู้ว่าผมเป็นยังไง" 776 00:33:28,673 --> 00:33:32,302 "จีนี่ ผมขอโทษนะ ผมขอโทษ"