1 00:00:05,047 --> 00:00:11,053 CUỘC SỐNG, LARRY VÀ MƯU CẦU BẤT HẠNH 2 00:00:27,903 --> 00:00:33,283 Năm 1773, 13 thuộc địa sơ khai lâm vào trạng thái bất ổn. 3 00:00:33,408 --> 00:00:36,328 Patrick Henry đã phát biểu đanh thép ở Virginia: 4 00:00:36,453 --> 00:00:39,623 "Không đóng thuế nếu không có đại diện." 5 00:00:39,748 --> 00:00:42,292 Và để phản đối chế độ quân chủ Anh, 6 00:00:42,417 --> 00:00:45,379 một nhóm dân thuộc địa cải trang thành người da đỏ 7 00:00:45,504 --> 00:00:49,591 đã đổ 342 kiện trà xuống Cảng Boston. 8 00:00:49,716 --> 00:00:53,845 Kể từ đó, sự kiện này được gọi là Tiệc trà Boston. 9 00:01:00,018 --> 00:01:01,937 - Ném đi! - Đám Thanh giáo này 10 00:01:02,062 --> 00:01:04,147 - làm tôi ngứa mắt thật đấy. - Ừ. 11 00:01:04,272 --> 00:01:06,191 Hôm nọ tôi đang nắm tay vợ. 12 00:01:07,067 --> 00:01:09,528 Có gã hét lên: "Chẳng ai muốn thấy đâu." 13 00:01:09,653 --> 00:01:12,447 - Cũng đúng mà. - Ừ. Biết không? Chắc là đúng. 14 00:01:12,573 --> 00:01:14,324 - Dân tàu Mayflower. Nhỉ? - Chuyện gì đây? 15 00:01:14,449 --> 00:01:15,784 Ừ, xem này. 16 00:01:18,120 --> 00:01:19,663 Họ phản đối Đạo luật Trà. 17 00:01:19,746 --> 00:01:21,873 Ném trà xuống nước, như tiệc trà vậy. 18 00:01:21,999 --> 00:01:26,712 Tiệc trà. Ồ! Không đùa đâu. Nghe vui đấy. 19 00:01:27,795 --> 00:01:30,257 - Ném thôi! - Kia là Michael Finney à? 20 00:01:30,632 --> 00:01:31,717 Đúng rồi. 21 00:01:31,800 --> 00:01:32,884 Tiệc xôm quá! 22 00:01:33,009 --> 00:01:34,051 Hơi lạ. 23 00:01:34,136 --> 00:01:37,723 Hôm nọ tôi gặp cậu ta, cậu ta không nói gì về tiệc trà. 24 00:01:37,806 --> 00:01:39,933 Ai cũng nói về nó đêm hôm trước ở nhà Zachariah. 25 00:01:40,017 --> 00:01:41,101 Ông đến nhà Zachariah? 26 00:01:42,811 --> 00:01:44,187 - Ừ. - Sao tôi không được mời? 27 00:01:44,271 --> 00:01:46,898 Tôi không biết vụ ở nhà Zachariah. Tôi bỏ lỡ tiệc trà à? 28 00:01:46,982 --> 00:01:48,358 Tôi không biết nói sao. 29 00:01:48,442 --> 00:01:49,568 Ông biết vụ này à? 30 00:01:49,985 --> 00:01:51,737 - Đại loại. Ừ. - Đại loại? 31 00:01:52,988 --> 00:01:54,031 Cầm hộ tôi. 32 00:01:54,156 --> 00:01:56,116 - Này! - Ném đi, các anh. 33 00:01:56,241 --> 00:01:59,077 Finney! Này, Finney! 34 00:02:00,495 --> 00:02:02,789 - Ừ. - Có chuyện gì thế này? 35 00:02:03,165 --> 00:02:05,834 - Chào Larry. Không có gì đâu. - Không có gì? 36 00:02:05,959 --> 00:02:08,586 - Thợ thùng số một Boston sao rồi? - Cậu đang làm gì thế? 37 00:02:08,669 --> 00:02:10,130 Trước hết, 38 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 đây là biểu tình tự phát, có tôn chỉ, mang tính biểu tượng. 39 00:02:13,342 --> 00:02:15,719 - Cậu mở tiệc trà à? - Không phải tiệc. 40 00:02:15,844 --> 00:02:18,680 Nói thật, Finney, tôi thấy giống tiệc lắm. 41 00:02:18,805 --> 00:02:20,974 Nghe này, thuế trà cao quá. 42 00:02:21,058 --> 00:02:22,559 Chúng tôi quyết định gửi một thông điệp tới Anh. 43 00:02:22,684 --> 00:02:24,394 Vụ này chốt phút chót, Larry. 44 00:02:24,478 --> 00:02:26,271 Hôm qua cậu đã bàn ở nhà Zachariah. 45 00:02:26,855 --> 00:02:27,981 Không rõ sao ông biết 46 00:02:28,065 --> 00:02:30,776 nhưng đúng là ý này nhen nhóm ở nhà Zachariah. 47 00:02:30,859 --> 00:02:31,985 Tôi gặp cậu mấy hôm trước. 48 00:02:32,069 --> 00:02:35,781 Cậu chẳng nhắc đến bữa tiệc, nhà Zachariah hay gì hết. 49 00:02:35,906 --> 00:02:37,866 Tôi đi đâu cũng phải báo ông à? 50 00:02:37,991 --> 00:02:40,160 Sáng nay tôi đến tiệm sửa giày. Muốn đi cùng không? 51 00:02:40,285 --> 00:02:42,496 Ở đây đang có chút mờ ám đấy nhé. 52 00:02:42,621 --> 00:02:44,456 Finney, làm thôi. Ta có mở tiệc không đây? 53 00:02:44,581 --> 00:02:45,624 Không phải tiệc. 54 00:02:45,749 --> 00:02:47,000 Tôi thấy có cả Samuel Cooper. 55 00:02:47,125 --> 00:02:50,045 Chào La... Tôi nghe nói ông đi vắng. 56 00:02:50,170 --> 00:02:52,255 - Joseph Warren kia à? - Chào Larry. 57 00:02:52,381 --> 00:02:54,800 Hôm qua tôi bán thùng cho ông. Ông có kể gì đâu. 58 00:02:55,091 --> 00:02:56,301 Không có dịp nói. 59 00:02:56,426 --> 00:02:57,886 Mời họ mà không mời tôi? 60 00:02:58,011 --> 00:02:59,513 Lần sau sẽ mời ông, thề đấy. 61 00:02:59,596 --> 00:03:01,807 Làm gì có lần sau, biết thừa rồi, thôi đi. 62 00:03:01,932 --> 00:03:03,475 Tôi đâu biết ông ủng hộ phong trào. 63 00:03:03,558 --> 00:03:04,976 - Sao cậu nói thế? - Đừng giận nhé, Larry. 64 00:03:05,102 --> 00:03:09,314 Ông cứ khoác áo đỏ như đám lính Anh rồi đi loanh quanh khắp nơi. 65 00:03:09,439 --> 00:03:12,567 Làm ơn, đó là quà vợ tôi tặng. Áo đẹp mà. Vải nhung. 66 00:03:12,651 --> 00:03:13,819 Cậu đã sờ chất vải đó chưa? 67 00:03:13,902 --> 00:03:16,655 Nhìn chẳng ra sao khi đang chống lại bọn áo đỏ. 68 00:03:16,780 --> 00:03:20,409 Đâu phải áo đỏ. Là áo khoác đỏ. Không được mặc màu đỏ nữa à? 69 00:03:20,534 --> 00:03:23,328 Là vậy hả? Màu đỏ bị cấm? Giờ dẹp màu đỏ hay gì? 70 00:03:23,453 --> 00:03:25,372 Tôi nghĩ mặc đồ đôi với quân đàn áp thì chả... 71 00:03:25,454 --> 00:03:26,665 Vậy là tẩy chay màu đỏ? 72 00:03:26,790 --> 00:03:30,210 Có lẽ áo khoác đỏ với kiểu dáng đó không hợp thời điểm này. 73 00:03:30,335 --> 00:03:32,462 Finney, có tôi tham gia thì sẽ rất tuyệt. 74 00:03:32,587 --> 00:03:34,131 Tôi còn không biết ông thích trà. 75 00:03:34,256 --> 00:03:36,550 Tôi không thích trà, tôi thích cà phê. 76 00:03:36,675 --> 00:03:38,969 Càng có lý do để tôi tham gia bữa tiệc. 77 00:03:39,094 --> 00:03:42,305 Một đám người yêu trà ném trà. Họ còn chẳng cam tâm. 78 00:03:42,430 --> 00:03:44,933 Tôi sẽ thích ném trà vì tôi cực kỳ ghét nó. 79 00:03:45,058 --> 00:03:48,353 Lần tới mà có tiệc ném trà, tôi biết ông sẽ vô địch. 80 00:03:48,478 --> 00:03:49,563 Mọi người còn hóa trang. 81 00:03:49,688 --> 00:03:52,482 Đó là khía cạnh đáng thất vọng nhất, biết không? 82 00:03:52,607 --> 00:03:53,734 - Hóa trang á? - Ừ. 83 00:03:53,859 --> 00:03:55,902 Vì có thêm lý do để mời tôi. 84 00:03:55,986 --> 00:03:57,154 Sao lại thêm lý do? 85 00:03:57,237 --> 00:04:00,240 Bởi vì tôi thích hóa trang và cải trang. 86 00:04:00,365 --> 00:04:02,784 Được cư xử khốn nạn và không ai biết đó là mình. 87 00:04:02,868 --> 00:04:05,078 Đúng. Tôi đã dự tiệc với ông. Lạ gì thói cư xử khốn nạn ấy. 88 00:04:05,162 --> 00:04:07,247 - Trong bộ đồ hóa trang. Ừ. - Phải. 89 00:04:07,372 --> 00:04:09,124 Tôi thật sự không hiểu sao tôi không được mời. 90 00:04:09,207 --> 00:04:10,625 Đừng nói là vì áo khoác. 91 00:04:11,001 --> 00:04:13,336 Tôi không mời ông dự tiệc trà, Larry, 92 00:04:13,462 --> 00:04:15,422 vì tiệc nào ông cũng làm mất vui. 93 00:04:15,547 --> 00:04:16,964 Không thể nào. 94 00:04:17,089 --> 00:04:19,384 Tôi toàn thấy ông rúc vào góc, túm lấy ai đó để nói chuyện vớ vẩn. 95 00:04:19,509 --> 00:04:22,137 Túm lấy? Tôi là linh hồn của bữa tiệc! 96 00:04:22,262 --> 00:04:25,724 Sam Adams. Hôm nọ tôi thấy ông cứ lải nhải về giày. 97 00:04:25,849 --> 00:04:28,310 Ta chỉ có một kiểu giày. Xỏ chân nào cũng vừa. 98 00:04:28,435 --> 00:04:31,605 Ông lại nói: "Lẽ ra nên có giày trái và giày phải." 99 00:04:31,730 --> 00:04:34,107 - Ông nói gì vậy chứ? - Tôi nói gì ư? 100 00:04:34,232 --> 00:04:35,484 Cậu có nhìn bàn chân chưa? 101 00:04:35,609 --> 00:04:38,945 Còn chuyện nữa là ở tiệc ông cứ nói mãi về phụ nữ da đỏ. 102 00:04:39,070 --> 00:04:43,200 Tôi có mê phụ nữ Iroquois không? Có. Thì sao? Đó là tội à? 103 00:04:43,492 --> 00:04:45,911 Tôi từng hôn phụ nữ Iroquois chưa? Rồi. 104 00:04:46,036 --> 00:04:49,247 Và đó là một trải nghiệm cực kỳ tuyệt vời. 105 00:04:49,372 --> 00:04:50,791 - Chúc mừng. - Nhân tiện, 106 00:04:50,916 --> 00:04:52,417 nếu cậu từng hôn phụ nữ Iroquois... 107 00:04:52,501 --> 00:04:53,752 Tôi hôn phụ nữ Iroquois rồi. 108 00:04:53,835 --> 00:04:55,962 Cậu hôn phụ nữ Iroquois rồi ư? Vớ vẩn. 109 00:04:56,087 --> 00:04:57,297 - Ừ, tôi có bạn gái. - Thế à? 110 00:04:57,422 --> 00:04:58,799 - Tôi có bạn gái người Iroquois. - Ở đâu? 111 00:04:58,924 --> 00:05:00,467 Canada. Ông không biết đâu. 112 00:05:00,550 --> 00:05:02,886 Xạo sự. Làm gì có gái Iroquois ở Canada. 113 00:05:03,011 --> 00:05:05,931 Tôi đâu có đứng ở trạm giao dịch dòm ngó họ suốt. 114 00:05:06,014 --> 00:05:09,142 Ông cứ dòm ngó rồi nấn ná. Lo mà bán thùng đi kìa. 115 00:05:09,267 --> 00:05:11,353 Biến đi. Vì vậy mà ông muốn lên tàu? 116 00:05:11,478 --> 00:05:13,146 - Không. - Đừng bị cái mũ lừa. 117 00:05:13,271 --> 00:05:14,815 - Không, tôi biết. - Không có phụ nữ trên tàu này. 118 00:05:14,940 --> 00:05:17,943 - Tôi đâu nói là có. - Nên ông mới không được mời. 119 00:05:18,068 --> 00:05:19,694 Thôi mà. Cho tôi lên cầu tàu đi. 120 00:05:19,820 --> 00:05:22,155 Không được. Cầu tàu là cho đội tàu. 121 00:05:22,280 --> 00:05:23,865 - Sao tôi không được vào đội? - Này, Larry. 122 00:05:23,949 --> 00:05:25,909 Nếu không thuộc đội tàu, thì đừng lên cầu tàu. 123 00:05:26,034 --> 00:05:29,287 Năm ngoái tôi cho không ông một thùng, tên khốn kia! 124 00:05:29,412 --> 00:05:31,373 - Tiệc trà kết thúc rồi. - Cái gì? 125 00:05:31,665 --> 00:05:33,124 - Ừ. Larry làm hỏng rồi. - Đùa á... 126 00:05:33,207 --> 00:05:34,417 Còn nhiều trà để ném mà. 127 00:05:34,543 --> 00:05:36,336 - Larry phá rồi. Mất hết cả vui. - Thôi mà. 128 00:05:36,419 --> 00:05:37,879 - Hay ghê, Larry. - Đâu có. 129 00:05:38,004 --> 00:05:39,631 - Cảm ơn nhiều, Larry. - Nhìn lũ ngốc các người đi. 130 00:05:39,714 --> 00:05:41,842 Ăn mặc như người da đỏ với cái mũ lông ngu ngốc. 131 00:05:41,925 --> 00:05:43,760 - Sao cũng được. - Trông như lũ ngốc. 132 00:05:43,844 --> 00:05:47,514 Làm như tôi tin các người là người da đỏ ấy. Thật thất vọng. 133 00:05:47,639 --> 00:05:49,057 Tí nữa gặp ở quán rượu nhé? 134 00:05:49,140 --> 00:05:51,351 Chào Thompson. Chết đi, Slaughter! 135 00:05:51,476 --> 00:05:54,271 - Cái thùng đó bị rò nước. - Vớ vẩn! 136 00:05:54,396 --> 00:05:57,232 - Ồ. Cậu là người da đỏ, Gilliam! - Cảm ơn nhiều. 137 00:05:57,357 --> 00:05:58,400 Mai tôi sẽ đến tiệm sửa giày. 138 00:05:58,525 --> 00:06:00,777 Muốn được mời không? Tôi cần báo trước không? 139 00:06:00,902 --> 00:06:04,447 Đúng là lũ đần! Tôi sẽ lên đó ném vài kiện. 140 00:06:04,573 --> 00:06:07,826 - Cứ tự nhiên, Larry. - Được, tôi đi ném đây! 141 00:06:07,951 --> 00:06:11,246 - Ừ, ông là nhà vô địch thật sự. - Cậu sẽ thấy thế nào mới là ném! 142 00:06:11,329 --> 00:06:13,456 Tôi chả thèm vào cái đội ngốc của cậu. Đoán xem? 143 00:06:13,790 --> 00:06:16,668 Tôi sẽ lập đội riêng! Bọn tôi sẽ không hóa trang thành người da đỏ. 144 00:06:16,793 --> 00:06:17,961 Các người sẽ ghen nổ mũi. 145 00:06:18,044 --> 00:06:19,963 Biết không? Nó sẽ trông như thế này. 146 00:06:21,464 --> 00:06:22,549 Nhìn tôi này! 147 00:06:24,384 --> 00:06:26,678 - Này! Ông kia! - Không. 148 00:06:26,803 --> 00:06:28,680 - Ông làm gì vậy? - Không phải trà của tôi. 149 00:06:28,763 --> 00:06:30,891 Đúng. Đâu phải trà của ông. Là của Đức vua! 150 00:06:30,974 --> 00:06:34,185 Không! Là trà của Finney. Cậu ta mở tiệc trà ở đây. 151 00:06:34,311 --> 00:06:35,520 Tôi không quen người này. 152 00:06:35,604 --> 00:06:38,982 Tôi chỉ biết lão cứ gào ầm lên về băng đảng và ghét trà. 153 00:06:39,107 --> 00:06:41,109 Không! Nhầm người rồi. Cậu ta nói điêu! 154 00:06:41,234 --> 00:06:43,320 Là tiệc của Michael Finney! Cậu ta còn không mời tôi. 155 00:06:43,445 --> 00:06:45,530 - Bắt cậu ta mới đúng. Finney. - Đi. 156 00:06:45,614 --> 00:06:48,575 Anh biết không? Tôi có áo khoác đỏ giống anh. 157 00:06:50,284 --> 00:06:53,204 CHÚNG TA, NHÂN DÂN 158 00:06:56,917 --> 00:07:00,086 Từ thời chế độ nô lệ còn tồn tại ở Mỹ, 159 00:07:00,211 --> 00:07:02,422 đã có những nô lệ tìm đường thoát. 160 00:07:02,547 --> 00:07:05,133 Nhiều người trong số họ dùng Đường ray Ngầm. 161 00:07:05,258 --> 00:07:09,846 Đây là hệ thống gồm nhiều người, tuyến đường và địa điểm trú ẩn, 162 00:07:09,971 --> 00:07:12,974 hỗ trợ cho nô lệ trốn thoát từ miền Nam. 163 00:07:13,391 --> 00:07:15,894 Hành trình đi về phía Bắc tìm tự do nguy hiểm, gian khổ 164 00:07:16,019 --> 00:07:17,729 và luôn cận kề cái kết. 165 00:07:17,854 --> 00:07:22,442 Nhưng không ai nghĩ đến sự vất vả của chủ nhà. 166 00:07:22,567 --> 00:07:27,989 Sống với gia đình mình đã đủ khó, nói gì đến người lạ. 167 00:07:33,620 --> 00:07:34,621 Mời vào. 168 00:07:35,205 --> 00:07:36,581 Ôi, đến rồi. 169 00:07:36,915 --> 00:07:38,041 Không ai đi theo. 170 00:07:38,500 --> 00:07:39,668 Chào mừng đến nhà tôi. 171 00:07:39,751 --> 00:07:43,088 - Chào. - Hy vọng cậu thấy an toàn ở đây. 172 00:07:43,213 --> 00:07:45,090 - Tôi là Jonesey. - Lawrence. 173 00:07:45,215 --> 00:07:46,383 - Tôi sắp tự do rồi. - Ừ. 174 00:07:46,466 --> 00:07:49,260 Dù đang trốn chạy, nhưng đi về phía Bắc là vui. 175 00:07:49,386 --> 00:07:51,721 Ngày mai, cậu sẽ qua được biên giới. 176 00:07:51,846 --> 00:07:53,264 - Mong quá. - Chuyến đi thế nào? 177 00:07:53,390 --> 00:07:56,267 Trầy trật. Tôi phải chạy, bị chó rượt, ngựa đuổi. 178 00:07:56,393 --> 00:07:58,228 Tôi lặn dưới đầm lầy 15 phút. 179 00:07:58,353 --> 00:07:59,646 - 15 phút? - Thở bằng ống hút. 180 00:07:59,771 --> 00:08:01,356 Nghe tiếng chó sủa văng vẳng. 181 00:08:01,481 --> 00:08:03,566 Chà. Tội nghiệp cậu quá. 182 00:08:03,692 --> 00:08:05,360 Mà ở dưới nước nên đâu thể bảo chúng im. 183 00:08:05,443 --> 00:08:07,946 Tôi phải tự nhủ, "Đừng nói im đi", 184 00:08:08,071 --> 00:08:10,073 dù rõ ràng lúc đó cần nói vậy. 185 00:08:10,198 --> 00:08:13,827 Tôi từng bị một con dê đực rượt. 186 00:08:13,952 --> 00:08:15,745 - Ồ. - Chẳng rõ sao nó thù tôi. 187 00:08:15,870 --> 00:08:17,747 Khó hiểu. Tôi phải nhảy qua hàng rào. 188 00:08:17,872 --> 00:08:19,707 Sao bằng chạy trối chết để giữ mạng. 189 00:08:19,832 --> 00:08:22,335 Lặn dưới nước, cố thở, lũ chó cứ sủa ầm lên 190 00:08:22,419 --> 00:08:25,422 còn mình phân vân có nên quát "Câm mồm" hay không. 191 00:08:25,547 --> 00:08:27,799 Tôi chỉ cố đồng cảm với trải nghiệm của cậu. 192 00:08:27,924 --> 00:08:31,344 Rõ là không tệ bằng nhưng cũng chẳng dễ chịu đâu. 193 00:08:31,428 --> 00:08:33,013 Ừ, nhưng đó là thú nuôi. 194 00:08:33,138 --> 00:08:35,724 Chẳng lẽ nó vác ông về và xích ông lại ư? 195 00:08:35,849 --> 00:08:38,727 Nó bảo quay lại làm việc và ném ông ra đồng chắc? 196 00:08:38,852 --> 00:08:40,770 - Tôi hiểu ý cậu rồi. - Cho điểm đi chứ hiểu gì. 197 00:08:40,895 --> 00:08:42,813 - Tôi ghi nhận rồi. - Không, điểm là của tôi. 198 00:08:42,938 --> 00:08:44,816 Không, cậu có hiểu đâu tôi mới hiểu. 199 00:08:44,941 --> 00:08:46,443 Không, tôi ăn điểm đó và cất kỹ rồi. 200 00:08:46,526 --> 00:08:49,237 - Tôi nói tôi ghi nhận trước. - Ông tuổi gì mà lấy điểm của tôi. 201 00:08:49,320 --> 00:08:51,781 Đừng hòng lấy gì từ tôi. Tôi giữ điểm rồi. 202 00:08:51,906 --> 00:08:54,284 - Rồi là của cậu. Quên nó đi. - Được rồi. 203 00:08:54,409 --> 00:08:57,746 Tôi rất háo hức được lên phía Bắc 204 00:08:57,871 --> 00:08:59,706 và chén mấy em gái trên đó. 205 00:08:59,831 --> 00:09:03,209 Tôi từng ở phía Bắc. Nói thật, không xơ múi được mấy đâu. 206 00:09:03,334 --> 00:09:05,503 - Ít nhất với tôi là không. - Dĩ nhiên với ông là không. 207 00:09:05,628 --> 00:09:08,423 Tố chất mỗi người mỗi khác. Xem qua nơi này nào. 208 00:09:09,257 --> 00:09:10,383 Ừ, được rồi... 209 00:09:10,508 --> 00:09:12,302 - Xem nhà an toàn tí nhỉ? - Ừ. 210 00:09:12,427 --> 00:09:15,388 - Xem có gì ở đây. Được. - Ừ. Đây là phòng khách. 211 00:09:15,472 --> 00:09:16,848 - Được. - Thoải mái lắm. 212 00:09:16,931 --> 00:09:19,184 - Mà tôi xin nói thật. - Cứ tự nhiên. 213 00:09:19,309 --> 00:09:22,187 - Tôi thấy ở đây ẩm mốc quá. - Cái gì cơ? 214 00:09:22,312 --> 00:09:24,898 Mùi ẩm mốc ấy. Ông phải báo trước chứ. 215 00:09:25,023 --> 00:09:27,734 - Ồ, thật sao? - Nhà này cứ ẩm ẩm kiểu gì ấy. 216 00:09:27,859 --> 00:09:29,444 - Có ẩm á? - Ẩm của nấm mốc ấy. 217 00:09:29,527 --> 00:09:32,655 Jonesey, biết bao người ở đây rồi, chưa ai chê nhà ẩm. 218 00:09:32,739 --> 00:09:34,449 Biết gì không. Dân da trắng vốn ẩm ướt. 219 00:09:34,574 --> 00:09:37,494 Người da trắng vốn ướt hả? Ý cậu là thế à? 220 00:09:37,619 --> 00:09:40,830 Dĩ nhiên người da trắng ướt. Các ông ẩm ướt bẩm sinh. 221 00:09:40,955 --> 00:09:43,290 Jonesey, xin phép nói thẳng, 222 00:09:43,415 --> 00:09:46,336 cậu đã lặn dưới nước 15 phút, thở bằng ống hút. 223 00:09:46,419 --> 00:09:49,130 Không phải căn nhà, Jonesey. Là do cậu ẩm đấy! 224 00:09:49,255 --> 00:09:52,884 Đã qua ba hôm. Tôi khô rồi. Tôi khô ráo, không có mùi mốc. 225 00:09:53,009 --> 00:09:56,137 Có thể giờ cậu khô nhưng cái ẩm đã ngấm vào người. 226 00:09:56,262 --> 00:09:57,722 Tôi hiểu rồi. Ông không chịu nhận mình ẩm ướt. 227 00:09:57,847 --> 00:10:00,642 - Cậu mới không chịu nhận. - Tôi có đâu mà nhận. 228 00:10:00,725 --> 00:10:01,976 Đó là ý kiến của cậu. 229 00:10:02,060 --> 00:10:04,479 Nãy tôi có ướt thật. Vào đây thì ẩm thêm. 230 00:10:04,813 --> 00:10:07,148 Như thể tôi bị ẩm lại khi vào đây. Tôi cảm nhận được. 231 00:10:07,273 --> 00:10:09,776 Không biết nữa, cơ mà tôi thấy có cả linh hồn ở đây. 232 00:10:09,901 --> 00:10:11,069 Có ai chết trên ghế đó à? 233 00:10:11,861 --> 00:10:13,655 - Không. - Tôi thấy có mùi tử khí trên ghế. 234 00:10:13,780 --> 00:10:16,658 Có bà từng đổ bệnh trên ghế rồi chết ở tầng trên. 235 00:10:16,741 --> 00:10:20,537 Thế bà ấy có bị ẩm mốc trên đường sang thế giới bên kia không? 236 00:10:20,662 --> 00:10:22,455 Không, bà ấy không bị ẩm mốc. 237 00:10:22,580 --> 00:10:23,915 Tôi khuyên thế này. 238 00:10:24,040 --> 00:10:27,585 Khi có người chết trên ghế, ông phải lật cái đệm lại. 239 00:10:27,710 --> 00:10:28,753 Đã rõ. Ghi nhận. 240 00:10:28,878 --> 00:10:32,132 Ban nãy ông cho điểm rồi, giờ ông lấy lại ư? 241 00:10:32,257 --> 00:10:33,967 - Không, ý là... - Ở kia tôi ăn một điểm. 242 00:10:34,092 --> 00:10:35,635 Tôi chỉ bảo cậu nói có lý. 243 00:10:35,718 --> 00:10:37,887 - Và tôi ghi nhận. Ừ. - Đừng cướp của tôi. 244 00:10:37,971 --> 00:10:39,806 Này, Jonesey? Bắt đầu lại đi. 245 00:10:39,931 --> 00:10:43,560 Hãy bắt đầu lại và coi như cả hai ta đều hơi ẩm mốc, được chứ? 246 00:10:44,102 --> 00:10:47,939 Cứ cho là thế vì cậu đã ngâm dưới đầm lầy suốt 15 phút. 247 00:10:48,064 --> 00:10:49,691 Và có người chết trên cái ghế đó. 248 00:10:49,774 --> 00:10:52,068 Bà ấy không chết trên ghế mà chết trên tầng. 249 00:10:52,193 --> 00:10:56,656 Bà ấy suýt chết, rồi mới lên tầng, thế là xong việc, bà ấy chết ở đó. 250 00:10:56,906 --> 00:10:58,074 Nhưng trước đó đã sắp chết. 251 00:10:58,199 --> 00:11:00,326 Tôi bảo này, nếu cậu không thoải mái, 252 00:11:00,410 --> 00:11:01,995 không thấy ấm cúng 253 00:11:02,078 --> 00:11:05,498 và thấy có linh hồn xấu thì đi đi! 254 00:11:05,623 --> 00:11:07,167 Nói này, tôi từng trải qua cảnh tệ hơn. 255 00:11:07,584 --> 00:11:09,961 Chỗ ở trước của tôi có một chiếc ghế tựa cao 256 00:11:10,253 --> 00:11:14,048 và một chiếc ghế nhỏ ở trước để ta có thể ngồi rồi gác chân lên. 257 00:11:14,132 --> 00:11:15,258 - Ngồi thế này. - Ừ. 258 00:11:15,383 --> 00:11:17,635 - Đó là ghế đôn Ottoman. - Ottoman chết bầm! 259 00:11:17,760 --> 00:11:18,845 Tôi có đứa bạn tên Ottoman. 260 00:11:18,928 --> 00:11:20,471 Tôi không hề biết gã chủ nô 261 00:11:20,555 --> 00:11:23,391 đặt tên Ottoman cho nó là để ám chỉ cái ghế. 262 00:11:23,516 --> 00:11:26,227 Hóa ra gã này bị ám ảnh với nội thất nhà cửa. 263 00:11:26,352 --> 00:11:28,354 - Đặt tên nô lệ theo đồ đạc. - Ừ. 264 00:11:28,479 --> 00:11:32,233 Thợ rèn và gã to con đều có tên là Armoire, cái tủ ấy. 265 00:11:32,358 --> 00:11:33,359 - Armoire. - Gã to con ấy. 266 00:11:33,443 --> 00:11:37,071 Tôi cứ tự nhủ gã Ethan Allen này đúng là tên da trắng điên rồ. 267 00:11:37,197 --> 00:11:39,240 Chả hiểu sao hắn cuồng đồ nội thất thế. 268 00:11:39,365 --> 00:11:41,367 Được rồi. Còn bữa sáng thì sao? 269 00:11:41,492 --> 00:11:42,785 - Bữa sáng ư? - Bữa sáng. 270 00:11:42,911 --> 00:11:44,954 - Khi nào ăn sáng? - Cậu thấy sao? 271 00:11:45,079 --> 00:11:46,206 Ừ. Vụ đó tính sao? 272 00:11:46,331 --> 00:11:48,540 Ừ. Có bữa sáng. Tôi có lo bữa sáng. 273 00:11:48,665 --> 00:11:51,628 Đây là người phụ nữ đã chết à? Có phải bà ấy không? 274 00:11:51,753 --> 00:11:54,088 - Phải. Là bà ấy. - Chà. Yên nghỉ nhé. 275 00:11:54,214 --> 00:11:56,299 - Ông xơ múi gì chưa? - Bà ấy chẳng đoái hoài gì đến tôi. 276 00:11:56,382 --> 00:11:59,385 Vậy mà tôi vẫn cứ dại khờ còng lưng ra chăm bà ấy. 277 00:11:59,510 --> 00:12:01,221 Đôi khi ông nên trân trọng việc chăm sóc. 278 00:12:01,346 --> 00:12:03,973 Biết đâu thi thoảng ông lại được bú tí gì đó. 279 00:12:04,098 --> 00:12:05,600 "Quà đây, cảm ơn nhiều." 280 00:12:05,725 --> 00:12:07,435 - Đúng. "Cảm ơn nhiều." - "Vì đã chăm tôi..." 281 00:12:07,560 --> 00:12:09,103 - Chỉ cần vậy thôi. - Đúng. 282 00:12:09,229 --> 00:12:10,563 Khoan, ông có bánh kếp không? 283 00:12:11,022 --> 00:12:13,107 Không. Chỉ có bột ngũ cốc thôi. 284 00:12:13,233 --> 00:12:17,028 - Cá là nó nhão. Bát bột nhão ướt. - Ừ. Đại loại thế. 285 00:12:17,111 --> 00:12:19,197 Điên thật. Tôi rành mấy chỗ này quá. 286 00:12:19,322 --> 00:12:23,159 Và thật lòng mà nói, tôi đã nghe vài phản hồi không tốt lắm. 287 00:12:23,243 --> 00:12:25,620 Nói thật nhé! Ai đến đây cũng thấy mùi tử khí. 288 00:12:25,995 --> 00:12:29,123 Họ thấy ẩm ướt. Ông bị đánh giá tiêu cực đấy. 289 00:12:29,249 --> 00:12:31,417 Mấy cái xếp hạng tệ đấy bất công quá! 290 00:12:31,542 --> 00:12:33,670 Tôi bế bà ấy lên lầu nên bị sụm lưng. 291 00:12:33,795 --> 00:12:37,382 Không bổ củi được. Không có nước nóng, thế là bị đánh giá tệ. 292 00:12:37,507 --> 00:12:40,969 Ý kiến riêng. Tôi sẽ cho chỗ này tối đa hai sao. 293 00:12:41,052 --> 00:12:44,180 Được, thế này đi. Tôi sẽ làm ít bánh kếp. 294 00:12:44,305 --> 00:12:46,474 Hai quả trứng, ít bột mì vào bát, 295 00:12:46,557 --> 00:12:48,184 - thêm mẩu quế nhỏ. - Khỏi cần chỉ. 296 00:12:48,268 --> 00:12:49,769 - Phải khuấy thế này. - Được. Tuyệt. 297 00:12:49,852 --> 00:12:53,564 Cậu am hiểu làm bánh kếp như vậy, sao không tự làm? 298 00:12:53,690 --> 00:12:57,652 Ơ kìa! Tôi đâu phải nô lệ của ông. 299 00:12:57,777 --> 00:13:01,030 Ơ kìa. Tôi có nói thế đâu. 300 00:13:01,155 --> 00:13:02,782 - Ơ kìa! Có. - Không, ơ kìa! Không. 301 00:13:02,907 --> 00:13:04,534 - Tôi "ơ kìa" trước! Không! - Không, tôi trước! 302 00:13:04,659 --> 00:13:06,828 - Tôi sở hữu "ơ kìa" đó. - Tôi "ơ kìa" trước! 303 00:13:06,953 --> 00:13:08,204 - Tôi trước! - Ôi không! 304 00:13:08,329 --> 00:13:09,831 Ông muốn tôi làm bánh kếp? Ơ kìa đấy! 305 00:13:09,956 --> 00:13:11,958 Cậu nói tôi coi cậu là nô lệ? Ơ kìa đấy! 306 00:13:12,083 --> 00:13:14,210 Đấy là ơ kìa kiểu "tôi cóc làm"! 307 00:13:14,335 --> 00:13:16,796 Liên quan gì đến nô lệ? Tôi đâu nói cậu là nô lệ. 308 00:13:16,921 --> 00:13:18,381 Đó là giúp người khác. 309 00:13:18,506 --> 00:13:23,136 Ông biết nô lệ là gì không? Một chuỗi những lời nhờ vả. 310 00:13:23,261 --> 00:13:25,305 - Tôi chưa từng nghĩ như thế. - Ừ. 311 00:13:25,430 --> 00:13:28,725 - Cho tôi nhận một điểm. Thế nào? - Không. Biết tại sao không? 312 00:13:28,808 --> 00:13:30,143 - Tại sao? - Vì cậu sẽ lấy lại. 313 00:13:30,226 --> 00:13:32,103 - Không. - Cậu ghét bị mất điểm. 314 00:13:32,186 --> 00:13:35,064 Tôi thích ăn điểm. Chỉ không muốn bị mình cướp điểm. 315 00:13:36,858 --> 00:13:39,068 Tôi đi ngủ đây. Phải nghỉ ngơi tí đã. 316 00:13:39,193 --> 00:13:41,362 - Ngủ ngon nhé. - Vâng. 317 00:13:41,487 --> 00:13:43,448 - Jonesey. - Cảm ơn ông, Lawrence! 318 00:13:43,573 --> 00:13:46,993 Rẽ phải khi lên tầng. Đừng rẽ trái. Phòng đó có người chết. 319 00:13:47,118 --> 00:13:48,244 Được rồi. 320 00:13:50,330 --> 00:13:52,457 Trời, cái đệm này mềm quá thể! 321 00:13:53,458 --> 00:13:56,336 - Tệ thật đấy! - Ơ kìa! 322 00:13:56,461 --> 00:13:58,379 Ôi không! Ơ kìa! 323 00:13:58,504 --> 00:14:00,298 - Không. Ơ kìa! - Ơ kìa, tôi... 324 00:14:00,423 --> 00:14:03,760 - Tôi "ơ kìa" trước! - Tôi trước mà! Không! Tôi trước. 325 00:14:03,885 --> 00:14:05,595 - Là tôi! - Tôi "ơ kìa" trước! 326 00:14:05,720 --> 00:14:07,138 - Ơ kìa! - Không! 327 00:14:08,514 --> 00:14:11,267 MỘT THÁNG SAU... 328 00:14:11,351 --> 00:14:13,561 Nhìn mày kìa. Tuyệt đẹp luôn. 329 00:14:16,606 --> 00:14:19,609 Bánh nướng, bánh áp chảo, bánh kếp hợp lại thành bánh Jonesey. 330 00:14:19,734 --> 00:14:22,528 - Ôi, Chúa ơi. - Hú! Tuyệt. Hú! 331 00:14:22,653 --> 00:14:23,946 Cái quái gì thế? 332 00:14:25,448 --> 00:14:26,657 Thấm đẫm luôn. 333 00:14:27,158 --> 00:14:29,911 Chuyện gì thế này? Nửa đêm rồi. 334 00:14:30,036 --> 00:14:32,080 Cậu đánh thức tôi bằng mùi thịt xông khói. 335 00:14:32,205 --> 00:14:34,999 Đừng trách thịt xông khói. Đó là mùi dễ nhận ra nhất thế giới. 336 00:14:35,124 --> 00:14:37,126 Phân chó cũng không át nổi. 337 00:14:37,210 --> 00:14:39,212 Đây là Đường ray Ngầm. 338 00:14:39,337 --> 00:14:41,130 - Ừ. - Và đường ray làm gì? 339 00:14:41,255 --> 00:14:44,258 Di chuyển. Cậu phải quay lại tàu. 340 00:14:44,717 --> 00:14:46,344 Quay lại tàu đi! 341 00:14:46,469 --> 00:14:49,097 Ý hay đấy. Tôi đã nghĩ về điều đó rất nhiều. 342 00:14:49,472 --> 00:14:53,142 Và tôi quyết định ở lại, giúp các nô lệ khác lên phía Bắc. 343 00:14:53,267 --> 00:14:55,937 Một tháng trước, khi cậu đến đây, 344 00:14:56,354 --> 00:14:59,440 cậu nôn đi chén gái phía Bắc mà. 345 00:14:59,565 --> 00:15:01,901 Cậu định đi chén gái. Vụ đó thì sao? 346 00:15:02,026 --> 00:15:04,320 Họ đang ở đó. Họ đang đợi cậu đến chén. 347 00:15:04,445 --> 00:15:06,406 - Ai cũng hỏi, "Jonesey đâu?" - Jonesey đâu? 348 00:15:06,489 --> 00:15:08,825 - "Bọn tôi đã sẵn sàng." - Nghe này. 349 00:15:08,950 --> 00:15:11,994 Bố tôi luôn nói, "Gái gú sẽ không đi đâu hết. 350 00:15:12,912 --> 00:15:14,747 Khi ta đến họ vẫn sẽ ở đấy." 351 00:15:14,831 --> 00:15:18,209 Jonesey, tôi biết cậu nhạy cảm cỡ nào với lời nhờ vả, 352 00:15:18,334 --> 00:15:24,173 nhưng nhờ cậu phụ giúp một chút liệu có quá đáng không? 353 00:15:24,465 --> 00:15:27,051 Ông muốn bắt tôi làm nô lệ ở đây? 354 00:15:27,218 --> 00:15:29,429 Không, tôi chỉ muốn cậu giúp thôi. 355 00:15:29,554 --> 00:15:32,265 - Ông nghiêm túc đấy à? - Cậu nghiêm túc đấy à? 356 00:15:32,390 --> 00:15:34,434 Tôi nhờ cậu cởi giày. Thế là sai bảo nô lệ à? 357 00:15:34,517 --> 00:15:37,603 - Đó là việc của nô lệ. - Được, nhờ cậu đi lấy nến. 358 00:15:37,728 --> 00:15:39,188 Nếu không làm vì tôi thì là nô lệ. 359 00:15:39,313 --> 00:15:40,523 Nếu dùng chung nến? 360 00:15:40,648 --> 00:15:42,275 Hễ ông dính vào thì là sai nô lệ. 361 00:15:42,400 --> 00:15:44,569 - Không! Là nhờ vả. - Ừ. Không phải nhờ vả. 362 00:15:44,694 --> 00:15:45,820 Ông muốn nhờ vả thêm à? 363 00:15:45,945 --> 00:15:51,492 Ông không được phép nhờ vả người da đen trong 400 năm tới. 364 00:15:51,617 --> 00:15:52,785 - Vậy sao? - Đúng. 365 00:15:52,910 --> 00:15:55,079 Biết gì không? Mùi thơm quá. 366 00:15:55,163 --> 00:15:57,582 Chuẩn đấy. Ngồi xuống và thôi phàn nàn đi. 367 00:15:58,875 --> 00:16:00,877 Có chuyền bánh kếp không hay thế là sai nô lệ? 368 00:16:01,002 --> 00:16:02,128 Tôi sẽ đưa ông... 369 00:16:02,253 --> 00:16:04,172 - Không đùa đâu. - Ông nên thử bánh Jonesey. 370 00:16:04,297 --> 00:16:05,673 Tôi nghĩ ta đang tiến triển tốt. 371 00:16:05,756 --> 00:16:07,258 Đang tiến triển rất tốt, Lawrence. 372 00:16:08,634 --> 00:16:10,720 - Cậu mở cửa nhé? - Sai bảo nô lệ. 373 00:16:13,431 --> 00:16:16,184 - Chào buổi tối. - Tôi không nghĩ sẽ có ai đến. 374 00:16:20,730 --> 00:16:21,814 Chà. Xin chào. 375 00:16:21,939 --> 00:16:23,232 Chào ông da trắng. 376 00:16:23,357 --> 00:16:25,234 - Chắc ông là người tốt. - Phải. 377 00:16:26,402 --> 00:16:28,613 - Armoire, Ottoman! Gì đây? - Jonesey! 378 00:16:28,738 --> 00:16:30,323 Lại đây. Nào! 379 00:16:31,282 --> 00:16:34,368 - Tôi biết anh ở đây mà! - Họ không bắt được tôi! 380 00:16:34,494 --> 00:16:37,205 Đây là người tôi đã kể. Armoire và Ottoman! 381 00:16:37,330 --> 00:16:39,749 Armoire và Ottoman, ừ. Ethan Allen? Ừ. 382 00:16:39,874 --> 00:16:41,584 - Ừ. - Tuyệt! Hai người đi đâu thế? 383 00:16:41,709 --> 00:16:43,252 Bọn tôi định qua đêm ở đây 384 00:16:43,336 --> 00:16:47,131 rồi mai đi tiếp tầm 29km đường dài để đến một căn nhà ở Joplin. 385 00:16:47,256 --> 00:16:49,467 Ừ. Cả hai có thể qua đêm ở đây. Dĩ nhiên rồi. 386 00:16:49,592 --> 00:16:52,094 - Cảm ơn. - Kệ đi. Ở lại bao lâu tùy thích. 387 00:16:52,178 --> 00:16:54,514 - Coi như nghỉ dài ngày đi. - Thật chứ? 388 00:16:54,639 --> 00:16:56,307 - Thật. Jonesey nói mà. - Cái gì? 389 00:16:56,432 --> 00:16:58,559 - Cảm ơn Jonesey. Cảm ơn. - Ottoman. 390 00:16:58,684 --> 00:16:59,977 Vào đó gác chân đi. 391 00:17:00,102 --> 00:17:01,729 - Không cần nhắc lại. - Nhé? Đi ăn đi. 392 00:17:01,854 --> 00:17:03,606 - Nghe chưa, Ottoman? - Đi ăn đi. Để chân nghỉ. 393 00:17:03,981 --> 00:17:07,443 Ừ. Nhìn cái điệu bộ kìa. Lawrence còn ba cái áo choàng nữa. 394 00:17:07,568 --> 00:17:08,653 Để tôi. Đừng lo. 395 00:17:08,778 --> 00:17:10,530 Khỉ thật, Jonesey. Ở đây ẩm ướt quá. 396 00:17:10,613 --> 00:17:12,531 - Tôi đã bảo mà. - Này, Armoire. 397 00:17:13,241 --> 00:17:15,284 Có một tảng đá lớn trước nhà kho. 398 00:17:15,409 --> 00:17:17,662 Sáng mai cậu giúp tôi chuyển nó đi nhé? 399 00:17:17,744 --> 00:17:18,871 Nô lệ à? 400 00:17:20,373 --> 00:17:21,374 Ừ. Tất nhiên rồi. 401 00:17:26,837 --> 00:17:29,298 KITTY HAWK, BẮC CAROLINA, 1903 402 00:17:29,423 --> 00:17:33,427 Ngày 17 tháng 12 năm 1903, ở Kitty Hawk, Bắc Carolina, 403 00:17:33,553 --> 00:17:36,472 hai nhà phát minh người Mỹ, Wilbur và Orville Wright thực hiện 404 00:17:36,597 --> 00:17:39,267 chuyến bay có kiểm soát đầu tiên bằng máy bay có động cơ. 405 00:17:39,976 --> 00:17:41,227 Máy bay Wright Flyer. 406 00:17:41,310 --> 00:17:45,648 Chuyến bay kéo dài 12 giây và bay được quãng đường gần 37m. 407 00:17:46,190 --> 00:17:48,401 Ai cũng phải bắt đầu từ đâu đó mà. 408 00:17:48,526 --> 00:17:53,114 Và với nó, anh em nhà Wright mở ra kỷ nguyên của hàng không. 409 00:17:53,573 --> 00:17:57,910 Nhưng nhà Wright còn người thứ ba bị sử sách ngó lơ... 410 00:17:58,744 --> 00:18:00,204 và có lý do cả đấy. 411 00:18:01,914 --> 00:18:04,500 Nhớ chụp cả máy bay. Và một trong hai đứa tôi. 412 00:18:04,584 --> 00:18:06,586 - Ba, hai, một. - Rồi kiểu ngớ ngẩn, ồ! 413 00:18:06,711 --> 00:18:07,920 Được rồi. 414 00:18:08,004 --> 00:18:10,756 Và thêm một kiểu nữa, kiểu nghiêm túc thế này. 415 00:18:10,881 --> 00:18:13,467 - Này! Orville! Wilbur! - Chính xác. Tuyệt! 416 00:18:13,593 --> 00:18:15,428 - Chết tiệt. Đi! - Tránh ra. 417 00:18:15,553 --> 00:18:17,054 - Đi. Khởi động. Tăng tốc! - Được rồi. 418 00:18:17,179 --> 00:18:18,389 - Gì đây? - Chào! 419 00:18:18,514 --> 00:18:19,515 - Hai đứa làm gì thế? - Chào, bọn em... 420 00:18:19,640 --> 00:18:21,684 - Bọn em đang nói... - Bọn em đang đợi anh. 421 00:18:22,101 --> 00:18:23,561 - Không giống thế. - Không. 422 00:18:23,644 --> 00:18:26,439 Cần kiểm tra mọi thiết bị, đảm bảo đều hoạt động 423 00:18:26,564 --> 00:18:28,190 và tất cả đã sẵn sàng. 424 00:18:28,316 --> 00:18:31,652 Và rồi anh là mảnh ghép cuối cùng còn thiếu. 425 00:18:31,777 --> 00:18:32,778 - Thật hả? - Vâng. 426 00:18:32,903 --> 00:18:34,280 Trông như hai đứa đã sẵn sàng cất cánh. 427 00:18:34,405 --> 00:18:35,781 - Không, không đủ gió. - Không hề. 428 00:18:35,906 --> 00:18:37,992 Bọn em đời nào bay mà thiếu anh. 429 00:18:38,117 --> 00:18:39,160 Ba anh em nhà Wright mà. 430 00:18:39,285 --> 00:18:40,953 - Đúng. Lên đi. - Nào. 431 00:18:41,078 --> 00:18:42,622 - Anh ngồi đây. - Ở đây à? 432 00:18:42,747 --> 00:18:43,956 - Vâng. - Ừ. Ngồi đi. 433 00:18:44,081 --> 00:18:45,082 - Ở giữa? - Vâng. 434 00:18:45,207 --> 00:18:46,208 Ở giữa, anh tôi. 435 00:18:46,334 --> 00:18:47,335 - Cái gì? - Ừ. 436 00:18:47,460 --> 00:18:48,502 - Tệ quá. - Cho anh trai cưng. 437 00:18:48,628 --> 00:18:50,379 - Không, sẽ tuyệt lắm. - Chả thoải mái gì. 438 00:18:50,504 --> 00:18:52,340 Anh có thể ngả ra sau nếu muốn. 439 00:18:52,465 --> 00:18:54,133 Anh không muốn ngồi giữa. Cho anh ngồi ngoài đi. 440 00:18:54,258 --> 00:18:56,093 - Không, em phải điều khiển. - Không, anh ấy phải lo cái đó. 441 00:18:56,218 --> 00:18:58,304 Em phải lo động cơ. Ngồi giữa đi. 442 00:18:58,429 --> 00:19:00,431 Anh không thể ngồi giữa. Anh sợ không gian hẹp. 443 00:19:00,556 --> 00:19:01,557 Chỉ còn ghế đó. 444 00:19:01,682 --> 00:19:03,142 Anh không hiểu sao lại có ghế giữa. 445 00:19:03,267 --> 00:19:05,227 Sao lại có một ghế tệ hơn hẳn mấy ghế khác? 446 00:19:05,311 --> 00:19:07,104 Hai đứa phá hỏng phát minh vĩ đại. 447 00:19:07,188 --> 00:19:09,148 Anh đặt cái này dưới gầm ghế đi. 448 00:19:09,273 --> 00:19:10,316 - Gì? Chi? - Cho an toàn. 449 00:19:10,441 --> 00:19:12,360 An toàn là sao? Anh đang ngồi trên thùng đào. 450 00:19:12,443 --> 00:19:14,612 Hành lý xách tay cần để dưới ghế. 451 00:19:14,695 --> 00:19:16,864 - Đó là chỗ để. - Sao không được ôm trên đùi? 452 00:19:16,947 --> 00:19:18,366 - Rất nguy hiểm. - Không. 453 00:19:18,449 --> 00:19:21,077 Bọn em đã thiết kế để cái túi vừa gầm ghế. 454 00:19:21,160 --> 00:19:22,787 - Được. - Ừ, không phải trên đùi. 455 00:19:22,870 --> 00:19:24,622 - Anh biết chứ? - Được thôi. 456 00:19:25,206 --> 00:19:27,249 - Hài lòng chưa? - Vâng. Ổn áp rồi. 457 00:19:27,333 --> 00:19:29,543 - Sẵn sàng chưa? Đến lúc đi rồi. - Anh thấy an toàn quá. 458 00:19:29,627 --> 00:19:30,795 - An toàn quá. - Để xem. 459 00:19:30,878 --> 00:19:32,421 Ơn trời, hành lý xách tay ở dưới ghế. 460 00:19:32,505 --> 00:19:34,507 Giờ anh rảnh tay, phòng khi có sự cố. 461 00:19:34,590 --> 00:19:36,342 - Tay rảnh... - Anh có thể bám lấy. 462 00:19:36,425 --> 00:19:37,968 - Bám thế này... - Thế này. 463 00:19:38,052 --> 00:19:39,679 - Phải. Hoặc thế này. - Ừ. Nắm chỗ này. 464 00:19:39,762 --> 00:19:42,473 Rồi anh có thể bám bên này, nhìn tay anh xem. 465 00:19:42,598 --> 00:19:45,017 Được, anh hiểu rồi. Anh thông rồi. 466 00:19:45,142 --> 00:19:46,227 - Được. - Được chứ? 467 00:19:46,352 --> 00:19:48,771 - Đã sẵn sàng cất cánh. Được rồi. - Hiểu. 468 00:19:48,896 --> 00:19:51,524 - Sẵn sàng chưa? - Anh phải nói điều này. 469 00:19:51,649 --> 00:19:53,651 Ý là anh đâu có ngốc. 470 00:19:53,734 --> 00:19:55,903 Anh thừa biết hai đứa định bay mà không có anh. 471 00:19:55,986 --> 00:19:57,279 - Wilbur này. - Vâng. 472 00:19:57,405 --> 00:19:58,781 Anh từng cứu mạng em, 473 00:19:59,198 --> 00:20:02,618 anh nghĩ ít ra em cũng nên đợi anh chứ. 474 00:20:02,743 --> 00:20:04,161 Anh cứu mạng em hồi nào? 475 00:20:04,286 --> 00:20:06,706 Lúc em sắp chết đuối anh đã chìa mái chèo để cứu em. 476 00:20:06,789 --> 00:20:08,541 Em vốn tự lo được nhưng cảm ơn anh. 477 00:20:08,624 --> 00:20:10,084 Thôi, tự lo bằng niềm tin à. 478 00:20:10,209 --> 00:20:12,086 - Em vừa khóc, vừa hét. - Có khóc đâu. 479 00:20:12,211 --> 00:20:14,046 Là nước hồ ấy. Em không có hét. 480 00:20:14,130 --> 00:20:15,923 Anh sẽ không bao giờ quên tiếng hét đó. Thật đấy. 481 00:20:16,048 --> 00:20:17,800 - Em... - Thật xấu hổ, anh... 482 00:20:17,925 --> 00:20:19,844 Người ta không bao giờ quên chuyện do mình bịa. 483 00:20:19,927 --> 00:20:24,515 Em mừng vì tất cả ở đây, sẵn sàng cất cánh. Chuyến bay sẽ rất tuyệt. 484 00:20:24,640 --> 00:20:25,975 - Ừ. - Ở đây có đồ ăn vặt không? 485 00:20:26,058 --> 00:20:27,226 Sao? Anh chưa ăn à? 486 00:20:27,309 --> 00:20:29,228 - Cho anh ấy đồ ăn vặt đi. - Ừ, để kịp ra máy bay. 487 00:20:29,353 --> 00:20:30,438 Không có đồ ăn vặt à? 488 00:20:30,563 --> 00:20:32,231 - Có đồ bỏ vào miệng là được. - Em có đậu phộng. 489 00:20:32,314 --> 00:20:33,566 - Đậu phộng? Thế thôi? - Có ít đậu phộng đây. 490 00:20:33,691 --> 00:20:35,484 - Sao mà no. - Không! Thử đi. 491 00:20:35,609 --> 00:20:38,028 Ta phải cất cánh trước khi có chuyện kỳ hơn. 492 00:20:38,112 --> 00:20:41,198 - Sẵn sàng chưa? Đeo kính vào. - Được rồi. 493 00:20:43,117 --> 00:20:44,785 - Sẵn sàng cất cánh. - Lên. 494 00:20:44,910 --> 00:20:46,495 - Bật mạch. - Bật mạch. 495 00:20:46,620 --> 00:20:47,955 Bật mạch. 496 00:20:48,080 --> 00:20:50,249 Đi thôi nào. 497 00:20:50,374 --> 00:20:54,462 Được rồi. Chạy ngon lành. Đẹp lắm. 498 00:20:54,587 --> 00:20:55,796 Tiếng này không ổn. 499 00:20:56,672 --> 00:20:57,882 - Ừ. - Đúng. Nó bị... 500 00:20:57,965 --> 00:20:59,008 Lại thế rồi. 501 00:20:59,091 --> 00:21:00,551 - Sao thế? - Để em tắt! 502 00:21:00,634 --> 00:21:01,886 - Colby! Colby đâu? - Colby! 503 00:21:02,011 --> 00:21:03,053 - Chào nhé. - Anh ấy đây rồi. 504 00:21:03,179 --> 00:21:05,097 Hình như vẫn là cái trục đó. Bị gãy trục rồi. 505 00:21:05,222 --> 00:21:07,016 - Cứ thoải mái đi. - Sẽ mất một lúc nên... 506 00:21:07,141 --> 00:21:08,434 - Colby đang lo. Thợ ruột đấy. - Ừ. 507 00:21:08,517 --> 00:21:11,479 Đang sửa kìa. Cầm cờ lê rồi. Không, phải đợi ở đây. 508 00:21:11,562 --> 00:21:12,980 - Gì? - Phải đợi trên máy bay. 509 00:21:13,063 --> 00:21:14,064 - Gì? Tại sao? - Không được rời máy bay. 510 00:21:14,190 --> 00:21:16,066 Rời máy bay? Chưa nghe bao giờ. Tại sao? Em đùa à? 511 00:21:16,192 --> 00:21:17,276 Ngược với lên ấy. 512 00:21:17,401 --> 00:21:20,196 Ta phải ngồi yên ở đây đến khi sửa xong máy móc. 513 00:21:20,321 --> 00:21:22,198 - Rời máy bay? - An toàn là trên hết. 514 00:21:22,281 --> 00:21:25,159 Ta đang đậu trên mặt đất. Có gì mất an toàn đâu. 515 00:21:25,284 --> 00:21:28,120 Anh phải đợi trên máy bay, dù mất bao lâu đi nữa? 516 00:21:28,245 --> 00:21:29,538 - Ừ. - Nếu là 5 tiếng thì sao? 517 00:21:29,663 --> 00:21:30,706 Thì đợi 5 tiếng. 518 00:21:30,831 --> 00:21:34,126 Anh phải ngồi giữa với đồ ăn vặt dở và không làm gì? 519 00:21:34,251 --> 00:21:36,420 - Vâng. - Suốt 5 tiếng? Điên à? 520 00:21:36,545 --> 00:21:37,588 Đây là trải nghiệm đi máy bay. 521 00:21:37,713 --> 00:21:41,467 Không phải trải nghiệm tốt! Quá tệ. Quy định ngu nhất từng nghe. 522 00:21:41,592 --> 00:21:43,093 Tin bọn em đi, vì sự an toàn của anh thôi. 523 00:21:43,385 --> 00:21:45,262 - Cứ ngồi thoải mái đi. - Biết gì nữa không? 524 00:21:45,346 --> 00:21:46,931 Anh sẽ rút tên khỏi phát minh này. 525 00:21:47,056 --> 00:21:48,891 Orville và Wilbur, cứ lấy đi. 526 00:21:49,016 --> 00:21:50,392 Anh không muốn dính dáng đến cái máy này. 527 00:21:50,518 --> 00:21:52,102 - Anh sẽ hối hận... - Anh sẽ hối hận. 528 00:21:52,228 --> 00:21:54,063 - Chưa chắc đâu. - Anh sẽ hối hận. 529 00:21:54,188 --> 00:21:55,856 Mà này, anh có chuyện muốn tính sổ. 530 00:21:55,981 --> 00:21:57,733 Biết ngay mà. Chuyện gì nữa? 531 00:21:57,858 --> 00:22:01,028 Anh đi vắng một tuần, em nhớ mà. Anh nhờ em tưới cây. 532 00:22:01,153 --> 00:22:02,863 - Tất nhiên. - Anh về nhà... 533 00:22:02,988 --> 00:22:04,031 Cây cối tươi tốt. 534 00:22:04,156 --> 00:22:07,993 Và anh phát hiện em đã làm chuyện ấy trong nhà anh. 535 00:22:08,118 --> 00:22:10,079 Sao anh phát hiện em ấy quan hệ trong nhà anh? 536 00:22:10,204 --> 00:22:14,375 Vì còn nguyên dấu vết mây mưa cạnh hoa violet châu Phi. Thế đấy. 537 00:22:14,500 --> 00:22:17,837 Em không phủ nhận. Nhưng em đâu thể quan hệ ở nhà, vợ em ở đó. 538 00:22:19,004 --> 00:22:20,548 Phải có ai đó quan hệ trong nhà anh chứ. 539 00:22:20,673 --> 00:22:21,841 Cảm ơn. Đúng. Anh ấy thì không à? 540 00:22:21,924 --> 00:22:24,176 - Wilbur, em là đồ khốn. - Đồ khốn. 541 00:22:24,301 --> 00:22:25,594 - Ôi trời. Bình tĩnh đi. - Đồ khốn. 542 00:22:25,719 --> 00:22:29,139 Em cho anh ghế xấu như ghế anh ngồi lúc ở đám cưới em. 543 00:22:29,223 --> 00:22:30,933 Y hệt. Nhét anh ngồi sát bếp. 544 00:22:31,058 --> 00:22:33,519 Bồi bàn ra vào là đâm vào và đẩy ngã anh. 545 00:22:33,644 --> 00:22:35,896 Em xếp anh ngồi ở bàn độc thân. 546 00:22:36,021 --> 00:22:37,857 Tối hôm ấy anh muốn gặp ai đó 547 00:22:37,982 --> 00:22:39,984 và em xếp anh ngồi cạnh quý cô xinh đẹp nhất. 548 00:22:40,067 --> 00:22:42,403 - Cô ta chỉ có một mắt. - Xui rủi thôi. 549 00:22:42,528 --> 00:22:46,073 Còn không đeo miếng che mắt. Cứ như để anh ngồi cạnh Cyclops. 550 00:22:46,198 --> 00:22:48,409 Anh ngồi ở bên mắt mù của cô ta 551 00:22:48,534 --> 00:22:50,578 và cô ta làm đổ xúp cà chua lên khắp đùi anh. 552 00:22:50,703 --> 00:22:52,371 - Sao lại là lỗi của cô ấy? - Không phải lỗi của cô ta. 553 00:22:52,496 --> 00:22:54,123 Có một mắt cũng được nhưng phải đeo miếng che mắt. 554 00:22:54,248 --> 00:22:55,875 Nghĩ cho người khác với. 555 00:22:56,000 --> 00:22:58,210 - Anh có thể mời cô ấy đi chơi mà. - Mời cô ta đi chơi? 556 00:22:58,335 --> 00:22:59,753 Cô ấy nhắc anh suốt. 557 00:22:59,837 --> 00:23:01,171 - Nhắc về anh? - Ừ. 558 00:23:01,297 --> 00:23:04,216 Lần tới em gặp, bảo cô ta đeo miếng che mắt nhé. 559 00:23:04,341 --> 00:23:06,010 Anh biết nên làm gì không? 560 00:23:06,135 --> 00:23:08,220 Làm cho cô ấy một cái và nói mình lo cho cô ấy. 561 00:23:08,345 --> 00:23:11,432 - Nghe xúc phạm sao ấy. - Tặng quà mà xúc phạm à? 562 00:23:11,557 --> 00:23:15,436 Cô ta biết về miếng che mắt. Cô ta chỉ không muốn đeo. 563 00:23:15,561 --> 00:23:17,688 Đó là sự kiện trang trọng, cô ấy không có miếng che đủ sang. 564 00:23:17,771 --> 00:23:18,772 Chắc vấn đề là thế. 565 00:23:18,898 --> 00:23:20,941 Hay là làm cho cô ấy miếng che mắt đính kim sa? Có lẽ cô ấy sẽ đeo. 566 00:23:21,066 --> 00:23:22,818 - Cái gì đó ổn tí. - Vì cô ta đâu có xấu. 567 00:23:22,943 --> 00:23:23,944 Ý em là vậy đấy. 568 00:23:24,069 --> 00:23:27,698 Anh sẽ gửi tặng nặc danh cho cô ta. 569 00:23:27,823 --> 00:23:30,326 - Lần tới vờ như mới thấy. - Orville? Ừ. Đúng. 570 00:23:30,451 --> 00:23:33,412 Thiệp nên viết, "Vẻ đẹp trong độc nhãn kẻ si tình." 571 00:23:33,537 --> 00:23:35,789 - Được đấy. Không tệ. - Biết gì không? 572 00:23:35,915 --> 00:23:37,541 - Ít ra cũng được việc. Ừ. - Tốt lắm. 573 00:23:37,666 --> 00:23:39,084 - Cất cánh nào. - Sẵn sàng cất cánh chưa? 574 00:23:39,209 --> 00:23:41,754 - Colby, tình hình thế nào? - Ồ, ổn rồi! 575 00:23:41,879 --> 00:23:43,213 - Ổn cả rồi. - Đi được rồi. 576 00:23:43,339 --> 00:23:44,548 - Đeo kính. - Đi nào. 577 00:23:44,673 --> 00:23:45,799 - An toàn. - Xoay đi, Colby. 578 00:23:45,925 --> 00:23:47,927 - Bật mạch. - Chúc may mắn! 579 00:23:48,052 --> 00:23:50,846 - Đi nào! Được rồi! - Nhìn kìa. 580 00:23:51,639 --> 00:23:53,641 Chuyến đi này sẽ tuyệt lắm đây. 581 00:23:53,766 --> 00:23:54,808 Giữ chắc vào! 582 00:23:57,227 --> 00:23:58,979 Chà, thành công rồi! 583 00:23:59,104 --> 00:24:01,774 Không. Anh đổi ý. Anh không muốn đi! 584 00:24:01,899 --> 00:24:03,651 Anh buồn nôn quá. Nôn mất. 585 00:24:03,776 --> 00:24:05,486 Đây. Nôn vào đây đi. 586 00:24:07,571 --> 00:24:09,406 Nhìn khung cảnh tuyệt đẹp kìa! 587 00:24:09,531 --> 00:24:12,910 Anh chết mất thôi! Không! Anh không muốn bay! 588 00:24:14,370 --> 00:24:19,625 TỰ DO CHO HÀNG TRIỆU CON NGƯỜI! 589 00:24:22,336 --> 00:24:26,590 Những năm 1950, trong Chiến tranh lạnh Nga - Mỹ, 590 00:24:26,715 --> 00:24:29,176 nỗi sợ cộng sản bao trùm khắp mọi nơi. 591 00:24:29,301 --> 00:24:31,553 Nỗi sợ cộng sản đạt đỉnh điểm 592 00:24:31,637 --> 00:24:34,765 khi Thượng nghị sĩ Đảng Cộng hòa của bang Wisconsin là Joe McCarthy 593 00:24:34,848 --> 00:24:37,726 mở hàng loạt cuộc điều tra rầm rộ 594 00:24:37,851 --> 00:24:41,188 về cáo buộc cộng sản thâm nhập vào mọi cấp chính quyền. 595 00:24:41,313 --> 00:24:45,859 Chẳng ai dám đối đầu McCarthy vì sợ bị gắn mác cộng sản. 596 00:24:45,985 --> 00:24:48,404 Ngay cả quân đội Mỹ cũng bị điều tra, 597 00:24:48,529 --> 00:24:51,365 dẫn đến cuộc điều trần Quân đội - McCarthy nổi tiếng. 598 00:24:51,490 --> 00:24:54,451 Joseph Welch là cố vấn trưởng cho Quân đội 599 00:24:54,535 --> 00:24:58,622 và màn đối đầu của ông với McCarthy với câu hỏi kinh điển: 600 00:24:58,706 --> 00:25:01,500 "Ông không còn chút liêm sỉ nào à?" 601 00:25:01,583 --> 00:25:07,214 được xem là bước ngoặt trong chương sử đáng tiếc này. 602 00:25:07,339 --> 00:25:12,261 Nhưng theo McCarthy, ông không phải kẻ duy nhất không có liêm sỉ. 603 00:25:13,137 --> 00:25:16,598 Xét yêu cầu của ông Welch, tôi nghĩ ta nên cho ông ấy biết 604 00:25:16,724 --> 00:25:20,644 trong công ty luật của ông ấy có một thanh niên tên Fisher, 605 00:25:21,979 --> 00:25:23,856 người mà từ nhiều năm trước, 606 00:25:24,523 --> 00:25:28,902 từ rất lâu rồi, có tham gia tổ chức 607 00:25:29,653 --> 00:25:33,157 vốn là lá chắn pháp lý cho Đảng Cộng sản. 608 00:25:33,282 --> 00:25:37,036 Đừng bôi nhọ cậu thanh niên này thêm nữa. 609 00:25:37,119 --> 00:25:40,664 Ông không còn chút liêm sỉ nào à? 610 00:25:40,748 --> 00:25:45,335 Đến nước này rồi, ông không còn chút liêm sỉ nào à? 611 00:25:45,961 --> 00:25:49,715 Tôi không còn liêm sỉ ư? Thế còn ông thì sao, ông Welch? 612 00:25:49,840 --> 00:25:53,719 Tôi thấy ông uống nước mà không dùng lót cốc, 613 00:25:53,844 --> 00:25:56,096 để lại vệt nước trên chiếc bàn đẹp. 614 00:25:56,221 --> 00:25:58,390 Thế ai mới không còn liêm sỉ? 615 00:25:58,515 --> 00:26:03,896 Để bào chữa, thưa Thượng nghị sĩ, nghe nói bàn đã phủ keo epoxy xịn. 616 00:26:03,979 --> 00:26:07,107 Hình như cái bàn này cũng cũ lắm rồi. 617 00:26:07,232 --> 00:26:10,903 Ông Welch, tôi khẳng định ông coi rẻ chiếc bàn này 618 00:26:11,028 --> 00:26:13,489 như cách ông coi nhẹ sự thiêng liêng của nền dân chủ. 619 00:26:13,614 --> 00:26:17,993 Nếu không, ông đã có lót cốc giống cái tôi tự mang từ nhà đến. 620 00:26:18,118 --> 00:26:21,330 Hôm nay ông mang theo cả lót cốc riêng luôn à? 621 00:26:21,413 --> 00:26:25,542 Đúng, vì tôi biết giữ đồ gỗ. 622 00:26:25,667 --> 00:26:29,922 Vấn đề là ông đã để lại vệt nước. Ông vẫn tiếp tục để lại vết. 623 00:26:30,005 --> 00:26:33,926 Để tôi cho ông biết ai cũng hay để lại vệt nước trên bàn, cộng sản. 624 00:26:34,009 --> 00:26:37,012 - Thôi nào. - Cộng sản chẳng màng đến cái bàn. 625 00:26:37,096 --> 00:26:40,349 - Cộng sản không biết quý đồ gỗ. - Yêu cầu dẫn nguồn. 626 00:26:40,474 --> 00:26:42,810 Tôi sẽ cho ông biết ai thiếu phép tắc. 627 00:26:42,935 --> 00:26:44,812 - Thượng nghị sĩ Symington? - Vâng? 628 00:26:44,937 --> 00:26:51,193 Vài tuần trước, ông đến nhà tôi và không chùi chân lên thảm. 629 00:26:51,318 --> 00:26:54,988 - Kéo cả bùn vào nhà. Phép tắc đâu? - Sao ông biết chứ? 630 00:26:55,114 --> 00:26:56,615 Khi tôi gọi ông, ông đâu có nghe thấy. 631 00:26:56,740 --> 00:26:58,742 Ông đang ở phòng làm việc phía bên kia ngôi nhà. 632 00:26:58,826 --> 00:27:02,079 Thính giác của tôi nhạy với tiếng lau chùi 633 00:27:02,204 --> 00:27:06,458 ngang ngửa việc phát hiện cộng sản lẻn vào Bộ Ngoại giao. 634 00:27:06,542 --> 00:27:09,336 Và tôi sẽ cho ông biết kẻ nào không chùi chân. 635 00:27:09,461 --> 00:27:12,047 - Đừng nói. - Lũ cộng sản không chùi chân. 636 00:27:12,172 --> 00:27:15,425 - Chưa từng thấy chúng chùi chân. - Được rồi. Lại nữa. 637 00:27:15,551 --> 00:27:20,931 Ở Liên Xô làm gì có thảm chào mừng. Karl Marx chuyên tha bùn vào nhà. 638 00:27:21,056 --> 00:27:24,935 Engels từng viết về nó. Quản gia nhà tôi là người Rumani. 639 00:27:25,060 --> 00:27:28,522 Tự cô ấy kể. Ở nước vệ tinh không có thảm chùi chân. 640 00:27:28,647 --> 00:27:33,026 - Cô ấy bỏ trốn vì không có thảm à? - Sao trách cô ấy được? 641 00:27:33,152 --> 00:27:34,403 Nhắc đến vô liêm sỉ, 642 00:27:34,486 --> 00:27:37,739 Thượng nghị sĩ Byrd bảo không thể dự tiệc nướng nhà tôi 643 00:27:37,865 --> 00:27:39,575 vì bận mừng sinh nhật con gái. 644 00:27:39,658 --> 00:27:43,245 Hóa ra con gái ông ấy 28 tuổi rồi. 645 00:27:43,370 --> 00:27:46,582 Người bố không được ở bên con gái vào ngày đặc biệt à? 646 00:27:46,707 --> 00:27:51,253 Ở tuổi 28 thì không. Tính làm gì, Thượng nghị sĩ Mundt? Đi sở thú à? 647 00:27:51,545 --> 00:27:55,132 Vẽ mặt? Cưỡi ngựa con? Ăn kem? 648 00:27:55,257 --> 00:27:58,135 Tôi nói thật với các ông thế là quá vô liêm sỉ. 649 00:27:58,260 --> 00:28:00,596 Nhân tiện, nếu được nói tiếp, 650 00:28:00,679 --> 00:28:04,141 mấy lần đi vệ sinh chung ở Thượng viện đã xác nhận 651 00:28:04,224 --> 00:28:07,936 Thượng nghị sĩ Dirksen không dùng xà phòng khi rửa tay. 652 00:28:08,061 --> 00:28:10,522 Tôi có thể nói ai không dùng xà phòng. 653 00:28:10,647 --> 00:28:12,191 - Nếu phải đoán... - Cộng sản. 654 00:28:12,316 --> 00:28:13,650 - Cộng sản. - Đúng rồi. 655 00:28:13,775 --> 00:28:18,739 Lenka, quản gia người Rumani, đã kể tuốt cho tôi về cộng sản, 656 00:28:18,864 --> 00:28:21,158 về việc họ không mặc đồ trong nhà. 657 00:28:21,283 --> 00:28:23,952 Họ không biết xấu hổ, không biết giữ kẽ. 658 00:28:24,077 --> 00:28:27,331 Thi thoảng cô ấy đi quanh nhà mà không mặc đồ. 659 00:28:27,456 --> 00:28:29,625 - Được. - Và tôi phải nhắc cô ấy 660 00:28:29,750 --> 00:28:34,004 rằng cô ấy đang ở Mỹ, ở đây chúng tôi có mặc đồ. 661 00:28:34,087 --> 00:28:35,923 Muốn chuyện vô liêm sỉ hơn à? 662 00:28:36,006 --> 00:28:39,718 Tuần trước, Ủy ban Tài chính và Thuế vụ ăn trưa ở Old Ebbitt, 663 00:28:39,843 --> 00:28:44,765 Thượng nghị sĩ Potter đã tự ý gọi món cho cả bàn 664 00:28:44,890 --> 00:28:47,142 như thể ông ấy là chủ tịch. 665 00:28:47,976 --> 00:28:52,397 Có ai thấy quen không? Tôi có thể kể một chủ tịch khác. 666 00:28:52,481 --> 00:28:54,274 Tên hắn là Nikita Khrushchev. 667 00:28:54,358 --> 00:28:58,195 Hắn là chủ tịch Đảng Cộng sản Liên Xô. 668 00:28:58,278 --> 00:28:59,696 Không ai quyết được. 669 00:28:59,821 --> 00:29:01,990 Tôi mà không gọi, chắc giờ vẫn chưa ăn xong. 670 00:29:02,074 --> 00:29:05,827 Chẳng có nổi một món tôi thích. Ông ấy đã gọi món cá. 671 00:29:05,953 --> 00:29:09,206 Món cá bơn bốc mùi, kinh tởm. 672 00:29:09,331 --> 00:29:11,792 Đó là món đặc biệt. Được khuyên nên thử. 673 00:29:11,917 --> 00:29:18,590 Đúng, do gã bồi bàn mặc áo đỏ choét khuyên thử. 674 00:29:18,674 --> 00:29:22,010 - Giờ ta quy màu cho cộng sản à? - Đúng. 675 00:29:22,135 --> 00:29:24,554 Vậy còn Ông già Noel thì sao? 676 00:29:24,680 --> 00:29:28,350 Tôi cũng nghi ngờ việc Ông già Noel phát quà, 677 00:29:28,475 --> 00:29:31,895 đến từng nhà, thu thập thông tin 678 00:29:32,020 --> 00:29:35,065 rồi dùng nó để hãm hại những người Mỹ lương thiện. 679 00:29:36,233 --> 00:29:37,234 Ông ấy điên rồi. 680 00:29:37,359 --> 00:29:42,906 Có vẻ bất cứ thứ gì ông ghét đều bị quy thành tội ác cộng sản. 681 00:29:43,031 --> 00:29:45,534 Tôi không thích việc hàng xóm cứ thả cửa 682 00:29:45,659 --> 00:29:48,537 cho chó của họ sang tiểu tiện trong sân nhà tôi. 683 00:29:48,662 --> 00:29:51,206 Tôi đâu có nghĩ nó là chó cộng sản. 684 00:29:51,331 --> 00:29:55,043 Đây không phải chuyện đùa. Ta đang làm việc rất quan trọng. 685 00:29:55,168 --> 00:30:00,257 Tôi còn thấy Thượng nghị sĩ Potter bốc cả nắm kẹo bạc hà 686 00:30:00,382 --> 00:30:03,510 từ cái bát ở quầy thu ngân của nhà hàng. 687 00:30:03,593 --> 00:30:05,804 Họ dựa vào tinh thần tự giác đấy, Thượng nghị sĩ. 688 00:30:05,929 --> 00:30:09,766 Kẹo bạc hà không phải cho mình tôi. Tôi còn chia cho nhân viên. 689 00:30:09,891 --> 00:30:13,186 Thọc cả bàn tay to bẩn bốc một nắm kẹo bạc hà 690 00:30:13,270 --> 00:30:15,564 không phải điều nhà hàng khuyến khích. 691 00:30:15,689 --> 00:30:18,317 Thượng nghị sĩ Potter, từng viên có vỏ riêng không? 692 00:30:18,442 --> 00:30:23,280 Không có vỏ, nhưng tôi có rửa tay. Không như Dirksen. 693 00:30:23,363 --> 00:30:26,533 Ông có hỏi nhân viên thu ngân liệu có được bốc cả nắm kẹo bạc hà? 694 00:30:26,658 --> 00:30:28,702 - Ngầm hiểu rồi. - Không ngầm hiểu. 695 00:30:28,827 --> 00:30:30,829 Mỗi người lấy một viên. 696 00:30:31,121 --> 00:30:32,748 Mỗi người một viên. 697 00:30:33,123 --> 00:30:34,458 Mỗi người một viên. 698 00:30:34,833 --> 00:30:36,126 Mỗi người một viên. 699 00:30:36,251 --> 00:30:38,462 - Không ai hô. - Không ai hô với ông. 700 00:30:38,587 --> 00:30:39,629 - Không ai hô. - Không. 701 00:30:39,755 --> 00:30:40,756 Thượng nghị sĩ Potter. 702 00:30:40,881 --> 00:30:44,343 Tôi thiết nghĩ không cần nhắc ông, nếu ông ở Moscow, 703 00:30:44,468 --> 00:30:48,472 ông sẽ vào tù vì cái tội lấy quá phần kẹo bạc hà. 704 00:30:48,597 --> 00:30:52,142 Họ sẽ chặt tay ông. Chặt luôn cả ngón chân ông. 705 00:30:52,351 --> 00:30:55,937 Họ sẽ chặt chân ông. Ông sẽ chỉ còn trơ lại một khúc. 706 00:30:56,063 --> 00:30:59,566 Bị đem vào rạp xiếc cho thiên hạ xem. Dừng lại ở đó đi. 707 00:31:00,025 --> 00:31:03,195 Có ai nghe xong thấy lùng bùng lỗ tai không? 708 00:31:03,278 --> 00:31:04,279 Không! 709 00:31:05,947 --> 00:31:07,991 Tôi giới thiệu Thượng nghị sĩ Kilgore 710 00:31:08,075 --> 00:31:09,451 với Nghị sĩ Sullivan, 711 00:31:09,576 --> 00:31:14,790 vậy mà sau đó họ lại đi xem bóng chày và cho tôi ra rìa. 712 00:31:14,915 --> 00:31:16,875 - Thật vô liêm sỉ. - Thì đã sao? 713 00:31:17,000 --> 00:31:20,670 Họ chưa thân đến mức đi chơi riêng với nhau 714 00:31:20,796 --> 00:31:22,047 mà không rủ tôi. 715 00:31:22,172 --> 00:31:24,299 Tôi là chất xúc tác. Tôi là keo dính. 716 00:31:24,424 --> 00:31:29,888 Họ cố gạt tôi ra, nhưng chẳng ai giỏi đánh hơi như Joe Xạ thủ đuôi. 717 00:31:30,013 --> 00:31:33,308 Có lẽ họ có chuyện cần bàn mà không liên quan đến ông? 718 00:31:33,392 --> 00:31:36,895 Đúng. Như là lật đổ chính phủ Hoa Kỳ. 719 00:31:37,020 --> 00:31:38,438 Thôi nào. 720 00:31:38,563 --> 00:31:41,817 Điều trớ trêu là họ làm thế ở một trận bóng chày, 721 00:31:41,942 --> 00:31:44,319 hoạt động đậm chất Mỹ nhất, 722 00:31:44,403 --> 00:31:46,655 nơi ta được tự do gào thét 723 00:31:46,738 --> 00:31:53,370 như là: "Này tay đập, đánh ngu dữ! Dở tệ! Đi chết đi! Chết đi!" 724 00:31:53,870 --> 00:31:57,666 Thử nói thế ở Moscow xem chuyện gì xảy ra. 725 00:31:57,791 --> 00:32:01,420 Và ông Welch, ông nói tôi không còn liêm sỉ. 726 00:32:01,545 --> 00:32:03,755 Tôi cũng muốn nói là biết ý chút đi. 727 00:32:03,880 --> 00:32:05,006 Tôi từ chối hiểu. 728 00:32:05,132 --> 00:32:10,262 Tôi đây tình cờ là một rổ muối, một vựa muối mang lại tiếng cười. 729 00:32:10,345 --> 00:32:13,140 - Muốn biết còn ai vô liêm sỉ chứ? - Không hẳn. 730 00:32:13,223 --> 00:32:17,060 Mỗi khi gã béo ăn gì lành mạnh tí là gã cứ bô bô không ngớt. 731 00:32:17,185 --> 00:32:20,355 Trưa nay tôi đã ăn salad. Tôi có gáy gì đâu. 732 00:32:20,439 --> 00:32:22,816 - Ngớ ngẩn. - Tôi mới cắt tóc tuần trước. 733 00:32:22,899 --> 00:32:24,151 Chẳng có ma nào khen. 734 00:32:24,526 --> 00:32:27,237 Khen khi ai đó có kiểu tóc mới là việc nên làm. 735 00:32:27,362 --> 00:32:28,738 Và Thượng nghị sĩ Goldwater, 736 00:32:28,822 --> 00:32:32,200 bấm nút thang máy không làm nó đến nhanh hơn. 737 00:32:32,325 --> 00:32:34,703 Và với mấy ông đã có vợ ngoài kia 738 00:32:34,828 --> 00:32:39,291 cứ khoe chuyện chăn gối với vợ suốt làm như báu bở lắm ấy! 739 00:32:39,416 --> 00:32:43,003 Mấy người nói như thể đó là thành tựu vĩ đại vậy. 740 00:32:43,086 --> 00:32:45,130 Thì sao chứ? Thật thảm hại. 741 00:32:45,255 --> 00:32:47,757 Tôi ân ái với vợ mình suốt, 742 00:32:47,841 --> 00:32:50,010 - Ông làm gì đấy? - ở nhiều tư thế khác nhau, 743 00:32:50,135 --> 00:32:52,012 có mấy tư thế khá là nhục nhã. 744 00:32:52,137 --> 00:32:55,348 Và cô ấy chiều tôi tất. Hóa trang đủ kiểu luôn. 745 00:32:55,474 --> 00:32:58,018 Nhưng tôi đâu có khua môi múa mép. 746 00:32:58,101 --> 00:33:01,438 Thượng nghị sĩ, ông biết phiên điều trần được phát trên TV, 747 00:33:01,521 --> 00:33:03,648 vợ ông chắc chắn đang xem chứ? 748 00:33:09,488 --> 00:33:10,489 Ôi thôi rồi. 749 00:33:10,614 --> 00:33:13,658 Không. Anh đùa thôi! Anh nói đùa cả đấy! 750 00:33:13,783 --> 00:33:17,537 Được rồi, anh, em yêu! Jeanie! Em hiểu lòng anh mà. 751 00:33:17,662 --> 00:33:20,582 Anh không có ý đó. Đùa cả thôi. Để tạo hiệu ứng. 752 00:33:20,707 --> 00:33:22,501 Anh chẳng quan tâm đến cộng sản. 753 00:33:22,626 --> 00:33:25,504 Em yêu, đừng giận anh. Anh không cố ý nói thế. 754 00:33:25,629 --> 00:33:28,590 Do anh hăng quá thôi. Em biết khi ấy anh ra sao mà. 755 00:33:28,673 --> 00:33:32,302 Jeanie, anh rất xin lỗi! Anh xin lỗi em nhiều!