1 00:00:05,130 --> 00:00:07,090 ♪ (SUENA "THE STARS AND STRIPES FOREVER") ♪ 2 00:00:07,174 --> 00:00:09,676 NARRADOR: Larry y la búsqueda de la infelicidad. 3 00:00:27,736 --> 00:00:29,112 ♪ (MÚSICA DRAMÁTICA) ♪ 4 00:00:29,154 --> 00:00:30,656 SAMUEL L. JACKSON: El año es 1773, 5 00:00:30,739 --> 00:00:33,367 y las 13 colonias originales están en agitación. 6 00:00:33,450 --> 00:00:35,452 Patrick Henry da un apasionado discurso 7 00:00:35,494 --> 00:00:36,662 en Virginia. 8 00:00:36,745 --> 00:00:39,748 "Sin representación no hay tributación". 9 00:00:39,831 --> 00:00:42,584 Y como un acto de protesta contra la monarquía inglesa, 10 00:00:42,668 --> 00:00:45,379 un grupo de colonos disfrazados de nativos americanos... 11 00:00:45,462 --> 00:00:47,464 -(CLAMORES) -...hundieron 342 cajas de té 12 00:00:47,548 --> 00:00:49,758 en el puerto de Boston. 13 00:00:49,841 --> 00:00:51,468 Desde entonces, fue conocida 14 00:00:51,510 --> 00:00:53,887 como "la fiesta del té de Boston". 15 00:00:53,971 --> 00:00:57,391 MANIFESTANTE: Sin representación no hay tributación. 16 00:00:57,474 --> 00:00:58,517 ¡Que se hunda! 17 00:01:00,561 --> 00:01:03,438 Te diré algo, estos puritanos me están sacando de quicio. 18 00:01:03,522 --> 00:01:04,480 Sí. 19 00:01:04,522 --> 00:01:06,817 El otro día, tomé de la mano a mi esposa, 20 00:01:06,900 --> 00:01:09,611 y un tipo gritó: "¡Oye, nadie quiere ver eso!". 21 00:01:09,695 --> 00:01:11,113 -Tiene razón. Sí. -Sí, la verdad, 22 00:01:11,196 --> 00:01:12,531 creo que sí la tiene. 23 00:01:12,614 --> 00:01:14,366 -Los del Mayflower, ¿no? -¿Qué... qué pasa aquí? 24 00:01:14,449 --> 00:01:17,953 -¡Sí! ¡Toma eso! -(MANIFESTANTES ANIMAN) 25 00:01:18,036 --> 00:01:19,663 Protestan por la ley del té. 26 00:01:19,746 --> 00:01:21,873 Como el té va al agua, es como una fiesta. 27 00:01:21,957 --> 00:01:25,168 ¿Una fiesta de té? Ja. Me agrada. 28 00:01:25,210 --> 00:01:27,670 Suena divertido. 29 00:01:27,754 --> 00:01:30,674 -¡Todos! -¿Es Michael Finney? 30 00:01:30,757 --> 00:01:33,093 -Parece que sí. -¡Vaya fiesta! 31 00:01:33,176 --> 00:01:34,886 Qué raro. Lo vi el otro día 32 00:01:34,970 --> 00:01:37,681 y no me dijo nada de una... fiesta de té. 33 00:01:37,764 --> 00:01:40,017 Fue el tema de conversación en casa de Zachariah. 34 00:01:40,100 --> 00:01:41,310 ¿Se vieron en su casa? 35 00:01:42,519 --> 00:01:44,187 -S... Sí. -A mí no me invitaron. 36 00:01:44,271 --> 00:01:46,940 ¿Por qué no me avisaron? ¿No me quieren en su fiesta? 37 00:01:47,024 --> 00:01:48,692 Ah, no sabría decirte. 38 00:01:48,734 --> 00:01:50,819 -¿Tú lo sabías? -Algo, sí. 39 00:01:50,902 --> 00:01:55,032 ¿Algo? (RESOPLA) Sostenme esto, ¿quieres? ¡Oigan! 40 00:01:55,115 --> 00:01:56,533 -¡Por la borda! -(GRITOS INDISTINTOS) 41 00:01:56,616 --> 00:01:59,202 ¡Finney! ¡Ey, Finney! 42 00:02:00,412 --> 00:02:02,956 -(SUSPIRA) -LARRY DAVID: ¿Qué es todo esto? 43 00:02:03,040 --> 00:02:04,124 ¡Hola, Larry! 44 00:02:04,207 --> 00:02:05,626 -No es nada interesante. -LARRY: ¿No lo es? 45 00:02:05,709 --> 00:02:07,753 MICHAEL FINNEY: ¿Cómo está el mejor tonelero de Boston? 46 00:02:07,836 --> 00:02:10,172 -LARRY: ¿Qué están haciendo? -Antes de que reclames, Larry, 47 00:02:10,213 --> 00:02:13,258 es una protesta básica y totalmente improvisada. 48 00:02:13,342 --> 00:02:15,594 -¿Como una fiesta de té? -¿Quién dijo fiesta, Larry? 49 00:02:15,677 --> 00:02:18,764 Por lo que veo, Finney, no encuentro otra definición. 50 00:02:18,847 --> 00:02:20,641 Mira, los impuestos son injustos en el té 51 00:02:20,724 --> 00:02:22,476 y quisimos mandar un mensaje a los ingleses. 52 00:02:22,559 --> 00:02:24,269 Todo se organizó de último momento, Larry. 53 00:02:24,353 --> 00:02:26,563 Si hasta hablaron anoche de eso en casa de Zachariah. 54 00:02:26,647 --> 00:02:27,981 FINNEY: No sé quién te lo dijo, 55 00:02:28,065 --> 00:02:30,567 pero empezó como una vaga idea en la casa de Zachariah. 56 00:02:30,651 --> 00:02:32,194 Nos vimos hace unos días 57 00:02:32,235 --> 00:02:34,571 y no me comentaste nada sobre... una fiesta, 58 00:02:34,613 --> 00:02:35,906 lo de Zachariah, ni nada. 59 00:02:35,947 --> 00:02:37,908 ¿Debo avisarte de todo lo que pienso hacer? 60 00:02:37,949 --> 00:02:39,076 Hoy fui con el zapatero. 61 00:02:39,117 --> 00:02:41,119 -¿También querías acompañarme? -Me parece 62 00:02:41,203 --> 00:02:42,704 que estás desviando la conversación. 63 00:02:42,788 --> 00:02:44,581 Finney, ¿qué haces? ¿Haremos una fiesta o no? 64 00:02:44,623 --> 00:02:47,084 -Oigan, no es una fiesta. -¿También vino Samuel Cooper? 65 00:02:47,125 --> 00:02:50,045 Oh. Hola, Larr... Creí que no estabas en la ciudad, amigo. 66 00:02:50,128 --> 00:02:52,339 -¿Es Joseph Warren? -Ah, hola, Larry. 67 00:02:52,422 --> 00:02:54,883 Te vendí un barril ayer y no me dijiste nada. 68 00:02:54,966 --> 00:02:56,259 Tienes razón. Exacto. 69 00:02:56,301 --> 00:02:57,761 ¿Los invitaste antes que a mí? 70 00:02:57,803 --> 00:02:59,429 Para la próxima te invito, lo juro. 71 00:02:59,471 --> 00:03:02,057 Los dos sabemos que no habrá una próxima vez. No mientas. 72 00:03:02,140 --> 00:03:03,642 No sabía que apoyabas la causa. 73 00:03:03,725 --> 00:03:05,102 -¿Por qué crees eso? -No te ofendas, 74 00:03:05,185 --> 00:03:06,770 pero vas por ahí con una casaca roja, 75 00:03:06,812 --> 00:03:09,356 justo del mismo tono que los soldados británicos. 76 00:03:09,439 --> 00:03:10,941 Sí, pero me la regaló mi esposa. 77 00:03:11,024 --> 00:03:12,609 Es una bella prenda de terciopelo. 78 00:03:12,651 --> 00:03:13,902 ¿Has sentido el terciopelo? 79 00:03:13,985 --> 00:03:15,987 No es lo más acertado cuando luchamos 80 00:03:16,071 --> 00:03:17,739 -con casacas rojas. -No soy uno de ellos. 81 00:03:17,823 --> 00:03:18,949 Solo es una casaca. 82 00:03:19,032 --> 00:03:20,659 ¿Ya no podemos usar rojo? 83 00:03:20,742 --> 00:03:23,286 ¿Eso dices? ¿Se acabó el rojo? ¿Está prohibido para siempre? 84 00:03:23,370 --> 00:03:24,996 Solo digo que combinar con el opresor 85 00:03:25,079 --> 00:03:26,748 -no es la más... -¿El rojo queda cancelado? 86 00:03:26,832 --> 00:03:29,000 Una casaca roja de cierto tipo 87 00:03:29,084 --> 00:03:31,211 -no es la mejor idea. -Finney, en serio, 88 00:03:31,294 --> 00:03:32,671 habría sido bueno en esto. 89 00:03:32,754 --> 00:03:34,172 Ni siquiera sabía que te gustaba el té. 90 00:03:34,256 --> 00:03:36,466 No me gusta el té, solo bebo café. 91 00:03:36,508 --> 00:03:39,010 Razón de más para invitarme a esta fiesta. 92 00:03:39,094 --> 00:03:41,388 Son amantes del té tirando el té. 93 00:03:41,471 --> 00:03:43,682 Yo ni siquiera lo tomo, con gusto lo tiraría, 94 00:03:43,765 --> 00:03:44,975 porque no me gusta el té. 95 00:03:45,058 --> 00:03:46,685 Para la próxima que tiremos el té, 96 00:03:46,768 --> 00:03:48,395 sé que tú eres el hombre adecuado. 97 00:03:48,478 --> 00:03:51,648 Y además disfrazados, es lo más decepcionante 98 00:03:51,690 --> 00:03:52,733 de no haber sido involucrado. 99 00:03:52,816 --> 00:03:54,484 -¿Los disfraces? -Sí, porque es otra razón 100 00:03:54,567 --> 00:03:55,861 para haberme invitado. 101 00:03:55,944 --> 00:03:56,945 ¿Por qué sería otra razón? 102 00:03:57,028 --> 00:03:58,905 Porque me encanta disfrazarme, 103 00:03:58,989 --> 00:04:00,282 y fingir ser otro 104 00:04:00,323 --> 00:04:02,659 para ser un cretino sin que nadie me reconozca. 105 00:04:02,743 --> 00:04:03,910 Sí. He ido a fiestas contigo. 106 00:04:03,994 --> 00:04:05,036 Te he visto ser un cretino. 107 00:04:05,120 --> 00:04:06,329 -¿Disfrazado? -Sí. 108 00:04:06,371 --> 00:04:07,330 -LARRY: Sí. -Sí. 109 00:04:07,414 --> 00:04:09,207 No puedo entender por qué no me invitaron, 110 00:04:09,291 --> 00:04:10,959 y no hables de la maldita casaca. 111 00:04:11,042 --> 00:04:13,420 No te invité a la fiesta de té, Larry, 112 00:04:13,503 --> 00:04:15,547 porque siempre eres un aguafiestas. 113 00:04:15,630 --> 00:04:16,714 ¿Qué estás diciendo? 114 00:04:16,798 --> 00:04:19,009 Siempre te veo en un rincón fastidiando a alguien 115 00:04:19,050 --> 00:04:20,802 -por alguna estupidez. -LARRY: ¿Fastidiando? 116 00:04:20,844 --> 00:04:23,346 -Soy el alma de la fiesta. -Sam Adams, el otro día, 117 00:04:23,430 --> 00:04:26,475 justo te vi dándole un discurso sobre zapatos. 118 00:04:26,558 --> 00:04:28,435 Tenemos un par de zapatos, da igual para qué pie. 119 00:04:28,518 --> 00:04:29,895 Le decías: "Deberían existir zapatos 120 00:04:29,978 --> 00:04:31,688 derechos e izquierdos". 121 00:04:31,730 --> 00:04:34,065 -¿De qué carajos hablas? -¿Cómo que de qué hablo? 122 00:04:34,149 --> 00:04:36,651 -¿Nunca has visto unos pies? -Otra cosa que haces 123 00:04:36,735 --> 00:04:39,196 es hablar sin parar sobre las... mujeres indias. 124 00:04:39,237 --> 00:04:41,031 Oh, ¿me atraen las iroquesas? 125 00:04:41,114 --> 00:04:43,366 Es verdad. ¿Y qué? ¿Es un crimen? 126 00:04:43,450 --> 00:04:45,034 ¿Me he besado con alguna iroquesa? 127 00:04:45,118 --> 00:04:46,745 Eso es cierto. ¿Y sabes algo? 128 00:04:46,828 --> 00:04:48,872 Eso fue una experiencia maravillosa. 129 00:04:48,914 --> 00:04:50,707 -Felicidades, Larry. -LARRY: ¿Sí? Y, por cierto, 130 00:04:50,791 --> 00:04:52,125 si te besaras con alguna iroquesa... 131 00:04:52,209 --> 00:04:53,251 Me he besado con iroquesas. 132 00:04:53,335 --> 00:04:54,544 ¿Te has besado con una iroquesa? 133 00:04:54,628 --> 00:04:56,087 -No es el punto. Sí, claro. -No mientas. 134 00:04:56,171 --> 00:04:57,547 -Sí, tengo una novia. -LARRY: ¿Ah, sí? 135 00:04:57,631 --> 00:04:58,715 Tengo una novia iroquesa. 136 00:04:58,757 --> 00:04:59,841 -¿En dónde? -En Canadá. 137 00:04:59,925 --> 00:05:01,384 -No la conoces. -¡Mentira! 138 00:05:01,468 --> 00:05:03,011 No tienes ninguna iroquesa en Canadá. 139 00:05:03,053 --> 00:05:04,930 Sí, bueno, yo no me quedo en el mercado 140 00:05:05,013 --> 00:05:07,599 mirándolas. Tú las miras y te quedas. 141 00:05:07,682 --> 00:05:10,101 Haz tus cosas, vende los barriles y lárgate. 142 00:05:10,185 --> 00:05:11,686 -¿Para eso quieres subir al barco? -No. 143 00:05:11,770 --> 00:05:13,021 No te dejes llevar por las pelucas. 144 00:05:13,104 --> 00:05:14,856 -No, lo sé. No... -No hay mujeres en este barco. 145 00:05:14,940 --> 00:05:16,358 -Nunca sugerí que así fuera. -Y por eso 146 00:05:16,441 --> 00:05:17,943 no quise invitarte a la maldita fiesta. 147 00:05:18,026 --> 00:05:19,402 Bueno, sí, ya. Déjame subir ahora. 148 00:05:19,444 --> 00:05:21,071 No puedes... No puedes estar en el grupo. 149 00:05:21,154 --> 00:05:23,365 -El barco es para el grupo. -¿Y por qué no puedo estar? 150 00:05:23,448 --> 00:05:24,741 Mira, Larry, si no eres del grupo, 151 00:05:24,825 --> 00:05:26,034 no puedes subir con nosotros. 152 00:05:26,076 --> 00:05:29,329 A ti te di un barril gratis hace un año, maldito traidor. 153 00:05:29,412 --> 00:05:30,622 Oigan, la fiesta se acabó. 154 00:05:30,705 --> 00:05:31,623 -¿Qué? -(GRUÑEN) 155 00:05:31,706 --> 00:05:33,207 Sí, Larry la arruinó. 156 00:05:33,291 --> 00:05:34,376 No hemos tirado todo. 157 00:05:34,459 --> 00:05:35,627 -Larry la mató. -LARRY: Por favor. 158 00:05:35,710 --> 00:05:37,087 -Aniquiló la fiesta. -Perfecto, Larry. 159 00:05:37,170 --> 00:05:38,630 -No fui yo. -Gracias, Larry. 160 00:05:38,713 --> 00:05:40,215 Véanse a un espejo. 161 00:05:40,298 --> 00:05:42,175 Vestidos de indios, con sus tontas plumas. 162 00:05:42,259 --> 00:05:43,760 Parecen unos idiotas. 163 00:05:43,802 --> 00:05:45,762 No se los creería ni su mamá. 164 00:05:45,804 --> 00:05:47,639 Me decepcionan completamente. 165 00:05:47,722 --> 00:05:49,099 Oigan, nos vemos en la taberna, ¿sí? 166 00:05:49,182 --> 00:05:51,601 Adiós, Thompson. Tú muérete, Slaughter. 167 00:05:51,643 --> 00:05:54,312 -Tu barril estaba roto. -¡Eres un mentiroso! 168 00:05:54,396 --> 00:05:56,273 ¡Sí, claro, eres indio, Gilliam! 169 00:05:56,356 --> 00:05:57,315 Muchas gracias, Larry. 170 00:05:57,399 --> 00:05:58,441 Iré con el zapatero. 171 00:05:58,525 --> 00:05:59,901 ¿Te extiendo una invitación? 172 00:05:59,985 --> 00:06:01,194 ¿Te aviso por adelantado? 173 00:06:01,278 --> 00:06:02,279 ¡imbécil! 174 00:06:02,362 --> 00:06:04,531 Voy a subir... a arrojar cajas por la borda. 175 00:06:04,614 --> 00:06:05,907 ¡Que te diviertas, Larry! 176 00:06:05,991 --> 00:06:07,909 LARRY: ¡Muy bien! ¡Voy a tirar todo su té! 177 00:06:07,993 --> 00:06:09,327 Sí, adelante, para eso sí sirves. 178 00:06:09,411 --> 00:06:11,288 ¡Les mostraré cómo se arroja el té! 179 00:06:11,329 --> 00:06:12,831 No quiero ser parte de su grupo. 180 00:06:12,914 --> 00:06:15,250 ¿Adivina? Voy a crear mi propio grupo. 181 00:06:15,333 --> 00:06:16,793 Y no nos vestiremos de indios. 182 00:06:16,835 --> 00:06:18,670 Usaremos el verde. ¿Y saben qué? 183 00:06:18,753 --> 00:06:20,797 Nos veremos mejor. 184 00:06:20,839 --> 00:06:24,301 ¡Jo-jo! ¡Mírenme! ¡Uh! (RÍE) 185 00:06:24,384 --> 00:06:25,427 -♪ (SUENA MARCHA) ♪ -¡Oye! 186 00:06:25,510 --> 00:06:26,428 -¡Ahí arriba! -¿Yo? 187 00:06:26,511 --> 00:06:27,762 SOLDADO BRITÁNICO: ¿Qué crees que haces? 188 00:06:27,846 --> 00:06:28,889 No, este té no es mío. 189 00:06:28,972 --> 00:06:30,974 Por supuesto que no lo es, es de su majestad. 190 00:06:31,016 --> 00:06:32,976 -No, no, no, es el té de Finney. -(RÍE) 191 00:06:33,018 --> 00:06:34,185 Él organizó una fiesta. 192 00:06:34,269 --> 00:06:35,604 Nunca había visto a este hombre, 193 00:06:35,687 --> 00:06:37,689 pero se la ha pasado gritando sobre revueltas 194 00:06:37,772 --> 00:06:39,024 y sobre cuánto odia el té. 195 00:06:39,107 --> 00:06:41,151 No, no, no, se equivocan. ¡Él miente! 196 00:06:41,192 --> 00:06:43,361 Él es Michael Finney. ¡Ni siquiera me invitó! 197 00:06:43,445 --> 00:06:45,113 -Mejor arresten a Finney. -Vamos. 198 00:06:45,196 --> 00:06:47,073 ¿Saben? Tengo una casaca roja 199 00:06:47,157 --> 00:06:48,158 como la suya. 200 00:06:48,199 --> 00:06:51,077 ♪ (SUENA MÚSICA INSTRUMENTAL ALEGRE) ♪ 201 00:06:56,416 --> 00:06:58,585 -♪ (SUENA MÚSICA BLUES LENTO) ♪ -JACKSON: Durante el tiempo 202 00:06:58,668 --> 00:07:00,253 que existió la esclavitud en Estados Unidos, 203 00:07:00,337 --> 00:07:02,464 hubo esclavos que buscaron escapar hacia la libertad. 204 00:07:02,505 --> 00:07:05,342 Muchos usaron el ferrocarril subterráneo. 205 00:07:05,383 --> 00:07:08,345 Este ferrocarril era una red de personas, 206 00:07:08,428 --> 00:07:10,513 rutas y lugares que ofrecían asilo y ayuda 207 00:07:10,555 --> 00:07:13,141 para escapar a los esclavos del sur. 208 00:07:13,224 --> 00:07:15,894 El viaje al norte resultaba peligroso, terrible 209 00:07:15,977 --> 00:07:17,771 y, a menudo, mortal. 210 00:07:17,854 --> 00:07:20,190 Pero lo que nadie nunca considera 211 00:07:20,273 --> 00:07:22,525 son las dificultades de ser el anfitrión. 212 00:07:22,567 --> 00:07:23,985 Si ya es bastante complicado 213 00:07:24,027 --> 00:07:25,946 vivir con tu propia familia, 214 00:07:26,029 --> 00:07:27,197 mucho más con un extraño. 215 00:07:27,280 --> 00:07:28,281 NARRADOR: Misuri, 1850. 216 00:07:28,365 --> 00:07:30,075 -♪ (MÚSICA FOLK SUAVE) ♪ -(TOQUES EN PUERTA) 217 00:07:32,577 --> 00:07:34,537 -(SUSPIRA) -LAWRENCE: Pasa, por favor. 218 00:07:34,621 --> 00:07:36,873 -♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ -Ah, lo logré. 219 00:07:36,915 --> 00:07:38,375 Y nadie me siguió. 220 00:07:38,457 --> 00:07:40,043 -Bienvenido a mi hogar. -Sí. 221 00:07:40,126 --> 00:07:43,171 Ojalá aquí te sientas seguro y a salvo. 222 00:07:43,254 --> 00:07:45,173 -Sí. Soy Jonesey. -Yo Lawrence. 223 00:07:45,256 --> 00:07:46,591 -Ya casi libre. -Sí. 224 00:07:46,675 --> 00:07:47,801 No paro de correr, 225 00:07:47,884 --> 00:07:49,344 pero anima saber que voy al norte. 226 00:07:49,427 --> 00:07:51,012 Mañana podrás 227 00:07:51,096 --> 00:07:52,514 -cruzar la frontera. -No puedo esperar. 228 00:07:52,597 --> 00:07:54,391 -¿Qué tal tu viaje? -Fue difícil. Corrí con perros 229 00:07:54,432 --> 00:07:55,433 -persiguiéndome. -Oh. 230 00:07:55,517 --> 00:07:56,476 -Caballos persiguiéndome. -¡Oh! 231 00:07:56,558 --> 00:07:58,228 Me sumergí en el pantano por 15 minutos. 232 00:07:58,311 --> 00:07:59,938 -¿Quince minutos? -Respirando por una pajita 233 00:08:00,021 --> 00:08:01,398 mientras escuchaba a los perros. 234 00:08:01,439 --> 00:08:03,566 -(IMITA LADRIDOS) -Oh, diablos. Suena horrible. 235 00:08:03,608 --> 00:08:05,235 Y como no podía callarlos bajo el agua, 236 00:08:05,276 --> 00:08:08,029 tenía que repetirme: "No quieras callar a los perros". 237 00:08:08,113 --> 00:08:10,073 Pero, obvio, yo moría por callar a los perros. 238 00:08:10,156 --> 00:08:12,909 Sí. Una vez me persiguió, ah... 239 00:08:12,951 --> 00:08:14,577 -un macho cabrío. -Oh, guau. 240 00:08:14,661 --> 00:08:16,705 La traía contra mí por algo, pero no sé por qué. 241 00:08:16,788 --> 00:08:17,789 -Sí. -Brinqué una cerca. 242 00:08:17,872 --> 00:08:19,582 No se compara correr por tu maldita vida 243 00:08:19,624 --> 00:08:21,251 y a estar bajo el agua tratando de respirar 244 00:08:21,334 --> 00:08:22,585 -con perros ladrándote... -Sí. 245 00:08:22,627 --> 00:08:24,421 ...y ahí tú pensando si los mandas a callar 246 00:08:24,462 --> 00:08:26,089 -de una maldita vez o no. -Sí, yo solo 247 00:08:26,172 --> 00:08:27,924 quería identificarme. De otra forma. 248 00:08:28,008 --> 00:08:29,592 Obviamente no se compara, 249 00:08:29,676 --> 00:08:31,594 pero tampoco fue agradable, ¿sabes? 250 00:08:31,678 --> 00:08:33,096 Pero es un animal domesticado. 251 00:08:33,138 --> 00:08:34,264 ¿La cabra te habría llevado 252 00:08:34,304 --> 00:08:35,765 donde te pusieran la cadenas? 253 00:08:35,849 --> 00:08:37,308 ¿Te habría dicho "a trabajar" 254 00:08:37,392 --> 00:08:38,768 empujándote por el campo? 255 00:08:38,852 --> 00:08:40,812 -Bien, acepto tu punto. -Deberías darme un punto. 256 00:08:40,895 --> 00:08:42,856 -Ya lo acepté. -No, yo lo acepté. Dije... 257 00:08:42,938 --> 00:08:44,858 Tú no lo aceptaste, yo lo acepté. 258 00:08:44,941 --> 00:08:46,818 Yo acepto el punto y me lo guardo para después. 259 00:08:46,901 --> 00:08:48,445 Yo dije primero que aceptaba tu punto. 260 00:08:48,528 --> 00:08:50,238 No aceptarás mi punto, porque no te lo daré. 261 00:08:50,280 --> 00:08:51,531 Tengo posesión de mi maldito punto. 262 00:08:51,614 --> 00:08:53,033 Tú ganas el punto. El punto es tuyo. 263 00:08:53,116 --> 00:08:55,076 Olvídalo. -Okey. (SUSPIRA) Diablos. 264 00:08:55,952 --> 00:08:57,787 (SUSPIRA) Ya muero por ir al norte 265 00:08:57,871 --> 00:08:59,789 para tener una vida de ensueño con una mujer. 266 00:08:59,831 --> 00:09:01,082 Sí. He ido al norte. 267 00:09:01,166 --> 00:09:02,792 Y la verdad, no hay mucho de dónde escoger. 268 00:09:02,876 --> 00:09:04,252 -Al menos para mí. -(RÍE) 269 00:09:04,335 --> 00:09:05,587 -Claro que no para ti. -Sí. 270 00:09:05,670 --> 00:09:06,963 Tienes que estar hecho para eso. 271 00:09:07,005 --> 00:09:08,882 Bien, enséñame el lugar. 272 00:09:08,965 --> 00:09:10,467 -(SUSPIRA) -De acuerdo, pues... 273 00:09:10,550 --> 00:09:12,385 -JONESEY: ¿Este es el refugio? -LAWRENCE: Sí. Sí. 274 00:09:12,469 --> 00:09:14,345 -JONESEY: ¿Qué tenemos aquí? -LAWRENCE: Sí. 275 00:09:14,429 --> 00:09:16,014 -Esta es la sala. -No está mal. 276 00:09:16,097 --> 00:09:17,474 -LAWRENCE: Cómoda. -JONESEY: Sí. 277 00:09:17,557 --> 00:09:19,267 -Voy a ser sincero. -Claro. 278 00:09:19,350 --> 00:09:22,270 Percibo un poco de... moho por aquí. 279 00:09:22,353 --> 00:09:23,480 -¿Qué? -Huele a moho. 280 00:09:23,521 --> 00:09:25,815 -Y eso lo deberías advertir. -Oh, ¿en serio? 281 00:09:25,899 --> 00:09:27,817 Hay una humedad evidente en este lugar. 282 00:09:27,859 --> 00:09:29,486 -¿Una humedad? -Humedad mohosa... 283 00:09:29,569 --> 00:09:31,154 Jonesey, mucha gente se ha quedado. 284 00:09:31,237 --> 00:09:32,655 Nadie se quejó de la humedad. 285 00:09:32,739 --> 00:09:34,491 Porque los blancos son húmedos naturales. 286 00:09:34,574 --> 00:09:37,494 ¿Los blancos son húmedos por naturaleza, eso es lo que dices? 287 00:09:37,535 --> 00:09:38,828 Así es. Los blancos son húmedos. 288 00:09:38,912 --> 00:09:40,872 Son personas muy húmedas de origen. 289 00:09:40,955 --> 00:09:43,333 Jonesey, con todo respeto, 290 00:09:43,415 --> 00:09:46,169 dices que tú pasaste 15 minutos bajo el agua. 291 00:09:46,252 --> 00:09:49,172 No es la casa, Jonesey. Eres tú. Estás mojado. 292 00:09:49,255 --> 00:09:50,882 Okey. Fue hace tres días. Me sequé. 293 00:09:50,965 --> 00:09:52,926 Me sequé y no huelo a humedad. No tiene sentido 294 00:09:53,009 --> 00:09:54,761 -lo que estás diciendo. -Puede que estés seco, 295 00:09:54,844 --> 00:09:56,179 pero esa humedad se te quedó pegada. 296 00:09:56,262 --> 00:09:57,764 Ya veo, no aceptas tu humedad. 297 00:09:57,847 --> 00:09:59,349 No, tú no aceptas la tuya. 298 00:09:59,390 --> 00:10:02,018 -No tengo humedad que aceptar. -Bueno, esa es tu opinión. 299 00:10:02,060 --> 00:10:04,604 Me mojé, pero cuando entré, me volví a humedecer. 300 00:10:04,687 --> 00:10:07,190 Se me pegó la humedad entrando aquí. Puedo sentirla. 301 00:10:07,273 --> 00:10:08,566 No sé, es, es, es... 302 00:10:08,650 --> 00:10:11,069 Puedo sentir espíritus también. ¿Alguien murió en ese sillón? 303 00:10:11,945 --> 00:10:13,696 -No. -Percibo muerte desde ahí. 304 00:10:13,780 --> 00:10:15,532 Bueno, tuvimos a una enferma ahí, 305 00:10:15,615 --> 00:10:16,866 pero ella murió arriba. 306 00:10:16,908 --> 00:10:18,535 ¿Y hubo humedad relacionada 307 00:10:18,576 --> 00:10:20,578 en su proceso de atravesar a la otra vida? 308 00:10:20,662 --> 00:10:22,539 No. No hubo nada de humedad. 309 00:10:22,580 --> 00:10:25,625 Te daré un consejo. Cuando alguien muere en un sillón, 310 00:10:25,708 --> 00:10:27,627 dale la vuelta al maldito cojín. 311 00:10:27,710 --> 00:10:28,795 Claro. Tienes un punto. 312 00:10:28,878 --> 00:10:30,213 Ya me habías dado un punto. 313 00:10:30,296 --> 00:10:32,215 ¿Acaso quieres quitarme el punto que ya gané? 314 00:10:32,257 --> 00:10:34,008 -No. Solo digo que... -Me diste mi punto allá. 315 00:10:34,092 --> 00:10:35,552 -Y me dijiste que lo aceptabas. -Solo digo 316 00:10:35,635 --> 00:10:37,053 que fue un buen punto y lo acepto. 317 00:10:37,095 --> 00:10:38,930 -Sí. Quieres robarme. Lo sé. -¿Sabes qué, Jonesey? 318 00:10:39,013 --> 00:10:40,014 Empecemos de cero. 319 00:10:40,056 --> 00:10:41,599 -Vamos desde cero. Digamos... -Desde cero. Sí. 320 00:10:41,683 --> 00:10:42,976 -...que los dos estamos húmedos. -Sí. 321 00:10:43,059 --> 00:10:44,060 -Estamos... ¿Sí? -(DUDA) 322 00:10:44,102 --> 00:10:45,270 Bueno, dado que... 323 00:10:45,353 --> 00:10:47,897 pasaste 15 minutos bajo un pantano... 324 00:10:47,981 --> 00:10:49,732 Y dado que alguien murió en ese sillón. 325 00:10:49,774 --> 00:10:51,234 Pero no murió en el sillón. 326 00:10:51,276 --> 00:10:52,944 -Murió arriba. -Agonizaba aquí, 327 00:10:53,027 --> 00:10:54,487 y luego la subieron ahí, 328 00:10:54,571 --> 00:10:56,406 y terminó muriendo por completo arriba, 329 00:10:56,447 --> 00:10:58,074 pero ya casi había muerto aquí abajo. 330 00:10:58,116 --> 00:11:01,995 Te diré algo. Si este lugar no te gusta, y no te acomoda, 331 00:11:02,078 --> 00:11:05,582 y sientes espíritus malos flotando, ¡vete! 332 00:11:05,623 --> 00:11:07,417 Te diré algo, he visto peores. 333 00:11:07,500 --> 00:11:10,003 El último sitio tenía una silla alta, con una sillita al frente. 334 00:11:10,086 --> 00:11:12,922 Entonces, te sentabas, y subías los pies a la otra. 335 00:11:12,964 --> 00:11:14,799 Te quedabas así. ¿Sí sabes, no? 336 00:11:14,883 --> 00:11:16,926 Sí, es una silla otomana. 337 00:11:16,968 --> 00:11:18,761 Conque otomana. Un amigo se llama Otomano. 338 00:11:18,845 --> 00:11:21,264 No tenía idea de la relación entre su esclavista 339 00:11:21,306 --> 00:11:23,433 que lo había llamado Otomano por una maldita silla. 340 00:11:23,516 --> 00:11:24,934 Ese hijo de perra estaba obsesionado 341 00:11:25,018 --> 00:11:26,269 con todos los muebles. 342 00:11:26,352 --> 00:11:27,854 ¿Llamaba a sus esclavos como muebles? 343 00:11:27,937 --> 00:11:31,024 Sí. El herrero se llama Armario. 344 00:11:31,107 --> 00:11:32,275 Es un tipo grande este Armario. 345 00:11:32,358 --> 00:11:33,401 -¿Armario? -Es enorme. 346 00:11:33,484 --> 00:11:34,611 Con razón yo siempre dije: 347 00:11:34,652 --> 00:11:37,113 "Este Ethan Allen es un blanco loco de remate". 348 00:11:37,197 --> 00:11:39,407 ¿Por qué tendría esa fijación con los muebles? 349 00:11:39,490 --> 00:11:41,159 Bueno, ¿y de desayunar? ¿Qué tienes? 350 00:11:41,242 --> 00:11:42,452 -¿Desayunar? ¿Qué? -Desayuno. 351 00:11:42,535 --> 00:11:43,786 -¿Desayuno? -¿Qué me dices? 352 00:11:43,870 --> 00:11:44,996 LAWRENCE: ¿Qué te digo? 353 00:11:45,079 --> 00:11:46,289 ¿Qué me vas a ofrecer? 354 00:11:46,372 --> 00:11:48,665 Sí, tengo algo para desayunar. 355 00:11:48,750 --> 00:11:51,628 Oh. ¿Esta es la que murió? ¿Es ella? 356 00:11:51,711 --> 00:11:53,463 -Sí, la misma. -Oh, guau. 357 00:11:53,504 --> 00:11:54,839 Descansa en paz. ¿Te la tirabas? 358 00:11:54,923 --> 00:11:56,507 No, no quiso nada conmigo. 359 00:11:56,591 --> 00:11:59,469 Y, aun así, fui el idiota que la cuidó. 360 00:11:59,510 --> 00:12:01,304 A veces debes agradecer que te cuiden, 361 00:12:01,387 --> 00:12:02,639 y los dejas chuparte un pecho 362 00:12:02,680 --> 00:12:04,140 o algo así, ocasionalmente. Como premio. 363 00:12:04,224 --> 00:12:06,392 -"Muchas gracias por cuidarme". -Sí. 364 00:12:06,476 --> 00:12:07,435 "Muchas gracias". 365 00:12:07,518 --> 00:12:09,479 -No hacía falta más. -Así es. ¿Lo sabías? 366 00:12:09,520 --> 00:12:10,813 Espera, ¿tienes panqueques? 367 00:12:10,855 --> 00:12:13,983 -No, solo... harina. -Seguro húmeda. 368 00:12:14,025 --> 00:12:15,902 Un húmedo tazón de harina. 369 00:12:15,985 --> 00:12:17,612 -Sí, no lo niego. -Qué loco. 370 00:12:17,695 --> 00:12:19,322 Soy conocedor de estos lugares, 371 00:12:19,364 --> 00:12:22,367 y escuché unas... no muy buenas críticas 372 00:12:22,450 --> 00:12:23,826 de esta casa. Seré franco. 373 00:12:23,910 --> 00:12:26,829 La gente viene, huele a muerte, sienten la humedad. 374 00:12:26,871 --> 00:12:29,165 Tienes varias opiniones malas por ahí. 375 00:12:29,249 --> 00:12:31,334 Esas críticas son muy injustas. 376 00:12:31,417 --> 00:12:32,961 Cargué a esa mujer 377 00:12:33,002 --> 00:12:34,837 y me lastimé la espalda. Y sin sacar nada. 378 00:12:34,879 --> 00:12:37,382 No había agua caliente, ¿y por eso me critican? 379 00:12:37,465 --> 00:12:38,508 ¿Quieres saber mi opinión? 380 00:12:38,591 --> 00:12:40,927 Yo no le daría... más de dos. 381 00:12:41,010 --> 00:12:44,264 Bien, hagamos algo. ¿Qué, qué tal si yo preparo panqueques? 382 00:12:44,347 --> 00:12:46,516 Dos huevos, harina en ese feo tazón, una pizca de canela... 383 00:12:46,599 --> 00:12:48,268 Ya basta. Yo sé hacer panqueques. 384 00:12:48,351 --> 00:12:50,061 -...y revuelves de esta forma. -Bien, genial. 385 00:12:50,144 --> 00:12:52,105 Si eres tan experto haciendo panqueques, 386 00:12:52,188 --> 00:12:53,648 ¿por qué no los haces tú? 387 00:12:53,690 --> 00:12:57,777 Woa, woa, woa... ¡Woa! No soy tu esclavo, viejo. 388 00:12:57,860 --> 00:13:00,029 -¡Woa, woa, woa, woa! -¡Woa! 389 00:13:00,071 --> 00:13:01,864 -Ni siquiera lo insinué. -¡Woa! Woa, lo hiciste. 390 00:13:01,948 --> 00:13:03,283 -Espera. No, woa. -Yo tengo el "woa". 391 00:13:03,366 --> 00:13:04,617 -No, yo tengo el "woa". -No, no. 392 00:13:04,701 --> 00:13:06,369 -Yo tengo posesión del "woa". -Tengo el "woa". 393 00:13:06,452 --> 00:13:08,371 -Yo tengo el "woa". ¡Oh, no! -Yo dije "woa" primero. 394 00:13:08,454 --> 00:13:10,206 ¿Quieres que haga panqueques? Y dije un "woa". 395 00:13:10,248 --> 00:13:11,374 No. Dices que te dije esclavo. 396 00:13:11,416 --> 00:13:12,458 -Es un "woa". -Ese es 397 00:13:12,542 --> 00:13:14,043 -un "no pienso hacer nada". -Woa, woa. 398 00:13:14,127 --> 00:13:15,461 ¿Qué tiene que ver la esclavitud? 399 00:13:15,545 --> 00:13:16,879 Yo no te llamé esclavo. 400 00:13:16,921 --> 00:13:18,423 Eso se llama hacer un favor. 401 00:13:18,506 --> 00:13:19,549 ¿Y qué es la esclavitud? 402 00:13:19,632 --> 00:13:23,219 Una larga lista de malditos favores. 403 00:13:23,303 --> 00:13:24,679 Nunca lo había visto así, Jonesey. 404 00:13:24,762 --> 00:13:26,556 Sí. Acepta mi punto. 405 00:13:26,597 --> 00:13:27,890 -¿Qué te parece? -No. 406 00:13:27,932 --> 00:13:29,058 -¿Sabes por qué? -¿Por qué? 407 00:13:29,100 --> 00:13:30,226 Porque me lo quitarás. 408 00:13:30,268 --> 00:13:32,103 -Mm. No. -¿Qué tiene de malo el punto? 409 00:13:32,186 --> 00:13:33,104 No me molesta el punto, 410 00:13:33,187 --> 00:13:35,732 mientras no me lo quiten a mí. 411 00:13:35,773 --> 00:13:37,233 -Punto. -Me voy a dormir. 412 00:13:37,317 --> 00:13:39,360 -♪ (MÚSICA FOLK ALEGRE) ♪ -Necesito un buen descanso. 413 00:13:39,444 --> 00:13:41,404 -Que duermas bien, amigo. -Sí. Sí. 414 00:13:41,446 --> 00:13:43,406 -Jonesey... -Muchas gracias, Lawrence. 415 00:13:43,489 --> 00:13:46,075 Subiendo a la derecha, no a la izquierda. 416 00:13:46,159 --> 00:13:48,244 -Ahí se murió. -JONESEY: Entendido. 417 00:13:48,328 --> 00:13:50,204 (ABRE PUERTA) 418 00:13:50,288 --> 00:13:53,374 JONESEY: ¡Este colchón está muy blando! 419 00:13:53,458 --> 00:13:55,251 LAWRENCE: ¡Pues cuánto lo lamento! 420 00:13:55,335 --> 00:13:57,712 -JONESEY: Woa. -Oh. Oh, no, no. 421 00:13:57,795 --> 00:13:59,505 -Woa. -JONESEY: No, oh, woa. 422 00:13:59,589 --> 00:14:01,883 -¡Woa! Yo tengo el "woa". -JONESEY: Yo tengo el "woa". 423 00:14:01,966 --> 00:14:03,801 -¡Yo tengo el "woa"! -Oh, no. ¡Yo tengo el "woa"! 424 00:14:03,885 --> 00:14:05,845 -JONESEY: ¡Yo tengo el "woa"! -¡Yo tengo el "woa"! 425 00:14:05,928 --> 00:14:07,597 -JONESEY: ¡Woa! -¡No! 426 00:14:07,680 --> 00:14:09,140 (CHIRRIDO DE GRILLOS) 427 00:14:09,223 --> 00:14:11,100 NARRADOR: Un mes después. 428 00:14:11,142 --> 00:14:12,268 JONESEY: Mírate. 429 00:14:12,310 --> 00:14:13,478 Eres toda una belleza. 430 00:14:13,561 --> 00:14:16,564 ¡Uh-wi! (SUSPIRA) 431 00:14:16,647 --> 00:14:19,108 Es una combinación de panqueques con huevo y complementos. 432 00:14:19,150 --> 00:14:21,903 -La combinación Jonesey. ¡Uh! -Oh, por Dios. 433 00:14:21,944 --> 00:14:24,030 -JONESEY: Vengan con papá. -¿Qué carajos? 434 00:14:24,113 --> 00:14:26,741 (RISITA) ¿Qué te parece esto, nena? 435 00:14:26,824 --> 00:14:29,952 LAWRENCE: ¿Qué estás haciendo aquí? ¡Es medianoche! 436 00:14:30,036 --> 00:14:32,121 Y me despertó ese olor a tocino. 437 00:14:32,205 --> 00:14:33,247 No culpes al tocino. 438 00:14:33,331 --> 00:14:35,083 El aroma más reconocible del mundo. 439 00:14:35,124 --> 00:14:37,043 Podría oler tocino entre... heces de perro. 440 00:14:37,126 --> 00:14:39,295 Este es un ferrocarril subterráneo. 441 00:14:39,337 --> 00:14:41,297 -Sí. -¿Y qué hacen los ferrocarriles? 442 00:14:41,339 --> 00:14:44,175 Se mueven. Tienes que volver al tren. 443 00:14:44,258 --> 00:14:46,427 -(JONESEY RÍE) -Vuelve a subirte al tren. 444 00:14:46,511 --> 00:14:47,804 Me agrada el concepto. ¿Sabes? 445 00:14:47,845 --> 00:14:49,305 Lo he pensado mucho. 446 00:14:49,389 --> 00:14:50,640 Y decidí quedarme. 447 00:14:50,681 --> 00:14:53,184 Y así ayudar a otros esclavos a llegar al norte. 448 00:14:53,267 --> 00:14:56,312 ¿Recuerdas? Hace un mes, cuando llegaste, 449 00:14:56,354 --> 00:14:58,856 morías por ir a buscar una chica en el norte. 450 00:14:58,940 --> 00:15:01,526 Querías una mujer. ¿Qué pasó con tus planes? 451 00:15:01,609 --> 00:15:02,985 Están allá. 452 00:15:03,069 --> 00:15:04,362 -Sí. -Esperándote a ti. 453 00:15:04,445 --> 00:15:06,030 Y dicen: "¿Dónde está Jonesey?". 454 00:15:06,114 --> 00:15:07,573 -"Lo queremos y no viene". -Es verdad. 455 00:15:07,657 --> 00:15:08,866 Te diré algo. 456 00:15:08,950 --> 00:15:12,703 Mi papá decía: "Las mujeres no se van. 457 00:15:12,787 --> 00:15:14,622 Las mujeres estarán cuando llegues". 458 00:15:14,705 --> 00:15:16,874 Jonesey, sé que eres sensible 459 00:15:16,958 --> 00:15:18,251 con el concepto de los favores, 460 00:15:18,334 --> 00:15:19,502 -pero... -¿Mm? 461 00:15:19,544 --> 00:15:21,796 ...¿sería demasiado pedir 462 00:15:21,879 --> 00:15:24,382 si pudieras... ayudar un poquito? 463 00:15:24,465 --> 00:15:27,009 ¿Quieres que yo sea tu esclavo en este lugar? 464 00:15:27,051 --> 00:15:29,512 No, solo quiero que me ayudes un poco. 465 00:15:29,554 --> 00:15:30,638 ¿Lo dices en serio? 466 00:15:30,680 --> 00:15:32,348 -¿Tú hablas en serio? -¿Es en serio? 467 00:15:32,390 --> 00:15:33,683 ¿Pedirte que te quites los zapatos 468 00:15:33,724 --> 00:15:35,226 -es esclavitud? -Esclavitud. 469 00:15:35,309 --> 00:15:37,687 Bien, ¿y si te pido ir por unas velas? 470 00:15:37,728 --> 00:15:39,188 Si no son para mí, esclavitud. 471 00:15:39,272 --> 00:15:40,481 ¿Y si vamos a compartirlas? 472 00:15:40,565 --> 00:15:42,275 Si estás involucrado: esclavitud. 473 00:15:42,358 --> 00:15:44,110 -¡No lo es! ¡Es un favor! -Sí. No, no. 474 00:15:44,193 --> 00:15:45,862 -Un favor. -¿Quieren más favores? 475 00:15:45,945 --> 00:15:48,197 No tienen permiso de pedirle favores a una persona negra 476 00:15:48,281 --> 00:15:51,534 por los próximos... 400 años. 477 00:15:51,617 --> 00:15:52,869 -¿Así va a ser? -Justo así. 478 00:15:52,910 --> 00:15:54,912 ¿Sabes qué? Esto huele muy bien. Sí. 479 00:15:54,996 --> 00:15:56,164 Ya lo creo. Toma asiento 480 00:15:56,247 --> 00:15:57,540 -y deja de quejarte tanto. -(EXHALA) 481 00:15:57,623 --> 00:15:58,749 Mm. 482 00:15:58,833 --> 00:16:00,877 ¿Me pasas los panqueques o es esclavitud? 483 00:16:00,918 --> 00:16:02,420 Te los voy a pasar porque son especiales. 484 00:16:02,503 --> 00:16:04,380 -No me digas. ¿Sabes qué? -Disfruta los panqueques. 485 00:16:04,464 --> 00:16:05,840 Creo que estamos progresando mucho. 486 00:16:05,882 --> 00:16:07,550 -También lo creo así, Lawrence. -¿Ya viste? 487 00:16:07,592 --> 00:16:08,593 -(TOQUES EN PUERTA) -Oh-oh. 488 00:16:08,676 --> 00:16:09,719 ¿Podrías ir a atender? 489 00:16:09,802 --> 00:16:12,722 -Esclavitud. -♪ (MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 490 00:16:12,805 --> 00:16:14,390 -Oh. -Buenas noches. 491 00:16:14,432 --> 00:16:16,058 No recuerdo esperar a alguien. 492 00:16:16,100 --> 00:16:17,643 ♪ (MÚSICA DRAMÁTICA) ♪ 493 00:16:17,727 --> 00:16:18,769 OTOMANO: Guau. 494 00:16:20,688 --> 00:16:21,898 -ARMARIO: Guau. -Hola. 495 00:16:21,939 --> 00:16:23,274 -(CIERRA PUERTA) -Hola, señor blanco. 496 00:16:23,357 --> 00:16:24,525 Usted debe ser 497 00:16:24,567 --> 00:16:26,152 -uno de los buenos. -Eh. 498 00:16:26,235 --> 00:16:28,154 -(AMBOS RÍEN) -¿Armario y Otomano? ¿Qué? 499 00:16:28,237 --> 00:16:29,947 -¡Jonesey, amigo! -¡Escaparon! ¡Vengan aquí! 500 00:16:30,031 --> 00:16:31,073 (TODOS FESTEJAN) 501 00:16:31,115 --> 00:16:33,159 ¡Sabía que lo harían! ¡Lo sabía! 502 00:16:33,242 --> 00:16:34,535 Y a mí no me han atrapado. 503 00:16:34,619 --> 00:16:37,246 Te conté de ellos, ¿verdad? ¡Armario y Otomano en persona! 504 00:16:37,330 --> 00:16:39,582 Armario y Otomano, sí. Ethan Allen. Sí. 505 00:16:39,665 --> 00:16:40,790 -¡Sí! -Sí. 506 00:16:40,875 --> 00:16:41,834 ¿A dónde van? 507 00:16:41,918 --> 00:16:43,336 Pues nos gustaría pasar aquí la noche, 508 00:16:43,419 --> 00:16:45,630 -y mañana viajaremos 30 km... -JONESEY: Ah, diablos. 509 00:16:45,713 --> 00:16:47,173 ...hasta una casa en Joplin. 510 00:16:47,256 --> 00:16:48,633 Sí, claro, pueden pasar aquí la noche. 511 00:16:48,716 --> 00:16:50,009 -Seguro. -ARMARIO: Gracias. 512 00:16:50,092 --> 00:16:51,761 Al diablo. Quédense el tiempo que quieran. 513 00:16:51,844 --> 00:16:52,762 -¿Ah? -JONESEY: Tómense 514 00:16:52,845 --> 00:16:53,888 unas largas vacaciones. 515 00:16:53,971 --> 00:16:55,139 -¿De verdad? -De verdad. 516 00:16:55,223 --> 00:16:56,432 Jonesey te lo está diciendo. 517 00:16:56,474 --> 00:16:58,100 -Gracias, Jonesey. En serio. -(JONESEY RÍE) 518 00:16:58,184 --> 00:17:00,019 Otomano, tú ve y sube los pies donde gustes. 519 00:17:00,102 --> 00:17:01,812 -Sí. No me lo repitas. -Okey. Vayan a comer. 520 00:17:01,896 --> 00:17:03,940 -ARMARIO: ¿Oíste, Otomano? -Coman. Coman y descansen. 521 00:17:04,022 --> 00:17:05,608 Sí. Oigan, 522 00:17:05,650 --> 00:17:08,778 Lawrence tiene más de estas batas, no se preocupen por nada. 523 00:17:08,861 --> 00:17:10,570 Diablos, Jonesey, vaya que hay humedad aquí. 524 00:17:10,655 --> 00:17:11,696 JONESEY: Te lo dije. 525 00:17:11,781 --> 00:17:15,367 Oye, Armario. Hay una piedra enorme tapando el granero. 526 00:17:15,451 --> 00:17:16,618 ¿Puedes ayudarme a moverla 527 00:17:16,702 --> 00:17:18,913 -mañana temprano? -¿Esclavitud? 528 00:17:20,373 --> 00:17:21,499 Sí, claro. (SUSPIRA) 529 00:17:21,582 --> 00:17:24,502 ♪ (SUENA MÚSICA INSTRUMENTAL ALEGRE) ♪ 530 00:17:29,423 --> 00:17:30,466 ♪ (MÚSICA ALEGRE) ♪ 531 00:17:30,550 --> 00:17:31,926 JACKSON: El 17 de diciembre de 1903, 532 00:17:32,009 --> 00:17:33,511 en Kitty Hawk, Carolina del Norte, 533 00:17:33,594 --> 00:17:36,180 los inventores estadounidenses Wilbur y Orville Wright 534 00:17:36,264 --> 00:17:37,807 lograron el primer vuelo controlado 535 00:17:37,890 --> 00:17:39,392 desde una nave motorizada... 536 00:17:39,475 --> 00:17:41,310 -(ZUMBIDO DE MOTOR) -...el "Wright Flyer". 537 00:17:41,352 --> 00:17:43,187 El vuelo duró 12 segundos, 538 00:17:43,271 --> 00:17:46,190 y cubrió una distancia de 36 metros. 539 00:17:46,274 --> 00:17:48,484 Oigan, hay que empezar por algo. 540 00:17:48,526 --> 00:17:53,489 Y con ello, los hermanos Wright dieron pie a la era del vuelo. 541 00:17:53,573 --> 00:17:55,825 Pero hubo un tercer hermano Wright 542 00:17:55,866 --> 00:17:58,035 a quien la historia ha olvidado, 543 00:17:58,703 --> 00:18:00,121 y por una buena razón. 544 00:18:01,872 --> 00:18:04,500 Que salga todo el avión, y una de nosotros. 545 00:18:04,584 --> 00:18:06,836 -FOTÓGRAFO: Tres, dos, uno. -Y ponemos una cara tonta. ¡Ah! 546 00:18:06,877 --> 00:18:08,170 -(CLIC) -ORVILLE WRIGHT: Eso es. 547 00:18:08,254 --> 00:18:10,089 Y luego, luego otra muy serios. Como... 548 00:18:10,172 --> 00:18:12,341 -Sí, justo así. Excelente. -LARRY WRIGHT: ¡Ey! ¡Ey! 549 00:18:12,425 --> 00:18:13,634 -¡Wilbur! -(DIÁLOGO INDISTINTO) 550 00:18:13,718 --> 00:18:15,052 -¡Orville! -Ay, no. Ya, ya. 551 00:18:15,136 --> 00:18:17,138 -Váyase de ahí. -Adiós. Adiós. 552 00:18:17,221 --> 00:18:18,973 ¿Qué pasa aquí? ¿Qué hacen? 553 00:18:19,056 --> 00:18:20,391 -Hola... -Estábamos... 554 00:18:20,474 --> 00:18:21,726 -Te estamos esperando. -Esperándote. 555 00:18:21,809 --> 00:18:23,519 -No me lo parece. -ORVILLE: No, no, no. 556 00:18:23,561 --> 00:18:25,021 -Teníamos que probar el equipo. -Exacto. 557 00:18:25,104 --> 00:18:26,230 Ver que funcione 558 00:18:26,314 --> 00:18:28,357 -y esté todo en condiciones. -Sí, que funcione. 559 00:18:28,441 --> 00:18:30,610 Así, así, tú eres el último... El último factor de la ecuación. 560 00:18:30,693 --> 00:18:31,652 ¿En serio? 561 00:18:31,736 --> 00:18:32,778 -¿En serio? -Sí. 562 00:18:32,862 --> 00:18:34,363 Oigan, pues, parecía que iban a despegar sin mí. 563 00:18:34,447 --> 00:18:35,489 WILBUR WRIGHT: No, para nada. 564 00:18:35,573 --> 00:18:36,824 ORVILLE: ¿Cómo despegaríamos sin ti? 565 00:18:36,907 --> 00:18:38,034 -No despegaríamos sin ti. -No. 566 00:18:38,075 --> 00:18:39,368 ORVILLE: Somos los hermanos Wright. 567 00:18:39,452 --> 00:18:40,578 -WILBUR: ¡Sí! -ORVILLE: ¡Sube! 568 00:18:40,661 --> 00:18:41,871 -Sube. -Sube. Siéntate aquí. 569 00:18:41,912 --> 00:18:43,539 -LARRY: ¿Aquí? -AMBOS: Sí. 570 00:18:43,581 --> 00:18:44,749 -ORVILLE: Siéntate. -¿En medio? 571 00:18:44,832 --> 00:18:46,042 -Sí. -En medio, amigo. 572 00:18:46,125 --> 00:18:47,209 -Pero... -Sí. 573 00:18:47,251 --> 00:18:48,711 -Los famosos hermanos. -Ah, no hay espacio. 574 00:18:48,794 --> 00:18:50,421 -No, está perfecto. -Esto no es nada cómodo. 575 00:18:50,504 --> 00:18:52,256 Puedes reclinarte un poco si quieres. 576 00:18:52,340 --> 00:18:53,924 Ah, prefiero no estar en medio. Déjame ahí. 577 00:18:54,008 --> 00:18:55,885 -No, no. Tengo que maniobrar. -No, no. Debemos... 578 00:18:55,926 --> 00:18:57,386 Él debe maniobrar eso, y yo el motor. 579 00:18:57,470 --> 00:18:58,804 -Sí, pero... -Así tenemos que volar. 580 00:18:58,888 --> 00:19:00,556 No puedo estar en medio. Me da claustrofobia. 581 00:19:00,640 --> 00:19:01,766 No hay más asientos disponibles. 582 00:19:01,849 --> 00:19:03,267 ¿Por qué hay un asiento en medio? 583 00:19:03,351 --> 00:19:05,353 ¿Por qué hay un asiento que es peor que los demás? 584 00:19:05,436 --> 00:19:07,063 Arruinan un gran invento. 585 00:19:07,104 --> 00:19:09,023 Y vas a tener que poner esto bajo tu asiento. 586 00:19:09,106 --> 00:19:10,399 -¿Qué? ¿Por qué? -Sí, por seguridad. 587 00:19:10,441 --> 00:19:12,568 ¿Por seguridad? Estoy encima de una caja. 588 00:19:12,652 --> 00:19:14,570 El equipaje de mano debe ir bajo el asiento. 589 00:19:14,612 --> 00:19:15,905 -Ahí se guarda. -Tiene que ir abajo. 590 00:19:15,988 --> 00:19:17,031 ¿No se puede en mi regazo? 591 00:19:17,114 --> 00:19:18,658 -Eso es muy peligroso. -WILBUR: No, no. 592 00:19:18,741 --> 00:19:20,743 Lo diseñamos para que los bolsos los coloquen ahí abajo. 593 00:19:20,826 --> 00:19:22,119 -Debe ir abajo. ¿Entiendo? -Bien. 594 00:19:22,203 --> 00:19:23,412 -Bien. -No en el regazo. 595 00:19:23,496 --> 00:19:25,122 -Sabes... -LARRY: De acuerdo. 596 00:19:25,206 --> 00:19:26,165 -¿Contentos? -Sí. 597 00:19:26,248 --> 00:19:27,249 -Estoy contento. -¿Sí, contentos? 598 00:19:27,333 --> 00:19:28,250 ¿Todos listos? 599 00:19:28,334 --> 00:19:29,585 -Oh, qué seguro estoy. -A volar. 600 00:19:29,627 --> 00:19:30,836 -Muy a salvo. -Definitivamente. 601 00:19:30,920 --> 00:19:32,338 Gracias a Dios lo dejé bajo el asiento. 602 00:19:32,421 --> 00:19:34,590 Te quedan las manos libres por si algo sucediera. 603 00:19:34,632 --> 00:19:36,342 -Sí, para que puedas frenar. -Puedes frenar. 604 00:19:36,425 --> 00:19:38,594 -Puedes poner las manos aquí. -Aquí. 605 00:19:38,636 --> 00:19:39,720 -O agarrarte aquí. -O así. 606 00:19:39,762 --> 00:19:42,556 -Y luego para el otro lado. -Si va para allá, frenas. 607 00:19:42,640 --> 00:19:44,308 -(DIÁLOGO SUPERPUESTO) -Okey. Ya lo entendí. 608 00:19:44,392 --> 00:19:45,434 -¡Ya lo entendí! -De acuerdo. 609 00:19:45,518 --> 00:19:47,311 -Okey. Está bien. -Estamos listos para despegar. 610 00:19:47,395 --> 00:19:48,813 ¡Muy bien! ¿Preparados? 611 00:19:48,896 --> 00:19:51,524 ¿Sabes? Antes, tengo que decirles que... Miren. 612 00:19:51,607 --> 00:19:53,567 -Sí. -No soy... no soy un estúpido. 613 00:19:53,651 --> 00:19:54,610 -Mm. -Yo creo 614 00:19:54,694 --> 00:19:55,945 que iban a despegar sin mí 615 00:19:55,986 --> 00:19:57,321 -y recordarás, Wilbur... -Sí. 616 00:19:57,405 --> 00:19:59,115 ...que te salvé la vida. Creo que lo menos 617 00:19:59,156 --> 00:20:01,200 -que podían hacer era... -Ay, no otra vez. 618 00:20:01,283 --> 00:20:02,660 ...esperar a que llegara. 619 00:20:02,743 --> 00:20:04,412 ¿De qué hablas? ¿Cuándo me salvaste? 620 00:20:04,495 --> 00:20:05,454 Te ahogabas, 621 00:20:05,538 --> 00:20:06,956 -y te di un remo. Te salvé. -Sí. 622 00:20:07,039 --> 00:20:08,958 Habría sobrevivido de todas maneras, pero gracias. 623 00:20:08,999 --> 00:20:10,042 No habrías sobrevivido. 624 00:20:10,126 --> 00:20:11,293 -Llorabas. -No estaba llorando. 625 00:20:11,377 --> 00:20:13,129 -Y estabas gritando. -Era el agua del lago. 626 00:20:13,170 --> 00:20:15,005 -No estaba gritando. -Jamás olvidaré ese grito. 627 00:20:15,089 --> 00:20:16,424 -Es la verdad. -Yo... ah... 628 00:20:16,507 --> 00:20:17,800 Fue vergonzoso. 629 00:20:17,842 --> 00:20:19,301 Hay muchas cosas que tú jamás olvidarás. 630 00:20:19,385 --> 00:20:20,469 -Sí. -El punto 631 00:20:20,511 --> 00:20:23,139 es que ya estamos todos aquí, listos para despegar. 632 00:20:23,180 --> 00:20:24,598 Va a ser un gran vuelo. 633 00:20:24,682 --> 00:20:26,016 -Sí. -¿Hay botana aquí? 634 00:20:26,100 --> 00:20:27,518 -¿Qué? ¿Necesitas? -Dale algo. 635 00:20:27,601 --> 00:20:28,602 -Tengo... -Sí, pues, 636 00:20:28,644 --> 00:20:30,438 ya que estoy en el avión, ¿no va a haber comida? 637 00:20:30,479 --> 00:20:32,565 -Mira, tengo cacahuates. -Cualquier cosa para su boca. 638 00:20:32,648 --> 00:20:33,941 -Come eso. -¿Cacahuates? ¿Nada más? 639 00:20:34,024 --> 00:20:35,025 Es comida de circo. 640 00:20:35,109 --> 00:20:36,652 -Oigan, mejor despegamos. -No, prueba. 641 00:20:36,736 --> 00:20:38,028 Antes de que se ponga más raro. 642 00:20:38,112 --> 00:20:39,739 -Okey. -¿Listos? 643 00:20:39,822 --> 00:20:41,157 Caballeros, gafas puestas. 644 00:20:41,240 --> 00:20:42,992 ♪ (SUENA MÚSICA AVENTURERA) ♪ 645 00:20:43,075 --> 00:20:44,785 -¿Preparados? -Todo listo. 646 00:20:44,869 --> 00:20:46,829 -Contacto. -WILBUR: Contacto. 647 00:20:46,871 --> 00:20:48,581 -LARRY: Contacto. -(ZUMBIDO DE MOTOR) 648 00:20:48,664 --> 00:20:50,374 -ORVILLE: Aquí vamos. -WILBUR: Ya arrancó. 649 00:20:50,458 --> 00:20:52,668 -Muy bien. Todo marcha perfecto. -Sin problema. 650 00:20:52,752 --> 00:20:54,503 -Hermoso momento... Ah. -(FALLA DE MOTOR) 651 00:20:54,587 --> 00:20:56,005 ORVILLE: Eso no suena bien. 652 00:20:56,088 --> 00:20:57,923 -Sí, está mal. -Sí, sí, sí. Lo voy a apagar. 653 00:20:58,007 --> 00:20:59,300 -Está haciendo esa cosa. -¿Qué cosa? 654 00:20:59,383 --> 00:21:00,551 Lo apagaré. Lo apagaré. 655 00:21:00,634 --> 00:21:01,844 -WILBUR: ¡Colby! -LARRY: ¡Colby! 656 00:21:01,927 --> 00:21:03,220 -Hola, amigos. -ORVILLE: Aquí viene. 657 00:21:03,304 --> 00:21:05,055 Creo que es la misma varilla que se zafó. 658 00:21:05,139 --> 00:21:06,766 -COLBY: Voy a revisarlo. -Esto va a tardar. 659 00:21:06,849 --> 00:21:08,684 -Quítense las gafas. -Colby se encarga. Descuida. 660 00:21:08,726 --> 00:21:10,436 -Bien, a ver. -Está trabajando con una llave. 661 00:21:10,519 --> 00:21:12,188 -No, no, no, no. Espera aquí. -¿Qué? 662 00:21:12,229 --> 00:21:13,981 -¿Qué pasa? -Hay que esperar en el avión. 663 00:21:14,064 --> 00:21:15,816 -Hay que esperar aquí. -¿Por qué no puedo bajar? 664 00:21:15,900 --> 00:21:17,359 -No tiene sentido. -No se puede. 665 00:21:17,401 --> 00:21:18,944 -Tenemos que esperar aquí... -¿No se puede? 666 00:21:19,028 --> 00:21:20,446 ...a que arreglen el problema mecánico. 667 00:21:20,529 --> 00:21:22,239 -¿Pero por qué? -Lo primero es la seguridad. 668 00:21:22,323 --> 00:21:25,201 Todavía no empezamos a volar. ¿Qué tiene que ver la seguridad? 669 00:21:25,284 --> 00:21:26,577 -Exacto. -¿Tengo que esperar aquí 670 00:21:26,660 --> 00:21:28,204 -sin importar cuánto se tarden? -Sí. 671 00:21:28,245 --> 00:21:30,748 -¿Y si son cinco horas? -AMBOS: Esperamos cinco horas. 672 00:21:30,831 --> 00:21:33,083 ¿Tengo que sentarme en medio con horrible comida 673 00:21:33,167 --> 00:21:34,710 -sin hacer nada? -Sí. 674 00:21:34,752 --> 00:21:36,462 -¿Cinco horas? ¿Están dementes? -Sí. 675 00:21:36,545 --> 00:21:37,505 Es la experiencia aérea. 676 00:21:37,588 --> 00:21:39,006 -Todo es parte. -¡Qué mala experiencia! 677 00:21:39,048 --> 00:21:40,216 -¡Pésima experiencia! -Bueno... 678 00:21:40,299 --> 00:21:41,550 Nunca oí regla más estúpida. 679 00:21:41,592 --> 00:21:43,052 Bueno, es por tu seguridad. 680 00:21:43,093 --> 00:21:45,221 -Tú ponte cómodo. -¿Y saben qué? 681 00:21:45,304 --> 00:21:47,014 Retiro mi nombre del invento. 682 00:21:47,097 --> 00:21:48,724 Orville y Wilbur, nada más. 683 00:21:48,808 --> 00:21:50,434 No quiero que se me relacione con esto. 684 00:21:50,518 --> 00:21:52,478 -Te vas a arrepentir. -LARRY: Oh, no lo creo. 685 00:21:52,561 --> 00:21:54,104 ORVILLE: Lo vas a lamentar, piénsalo bien. 686 00:21:54,188 --> 00:21:56,190 Y, por cierto, tengo un asunto pendiente contigo. 687 00:21:56,273 --> 00:21:57,775 No lo dudo. Dime, ¿qué hice ahora? 688 00:21:57,858 --> 00:21:59,318 Iba a salir una semana, 689 00:21:59,401 --> 00:22:00,402 -¿lo recuerdas? -Así es. 690 00:22:00,444 --> 00:22:01,737 -Te pedí regar mis plantas, -Eso hice. 691 00:22:01,821 --> 00:22:02,905 Llego a casa... 692 00:22:02,988 --> 00:22:05,908 -Plantas perfectas. -...y descubro que tú 693 00:22:05,991 --> 00:22:08,077 -tuviste sexo en mi casa. -¿Cómo? 694 00:22:08,118 --> 00:22:10,454 ¿Cómo descubriste que tuvo sexo en tu casa? 695 00:22:10,538 --> 00:22:12,414 Porque encontré evidencia sexual 696 00:22:12,498 --> 00:22:13,791 junto a mis violetas. 697 00:22:13,874 --> 00:22:15,334 -Así fue. -No te lo voy a negar, 698 00:22:15,417 --> 00:22:17,253 pero es que no puedo tener sexo en mi casa. 699 00:22:17,294 --> 00:22:18,587 Está mi esposa. 700 00:22:18,671 --> 00:22:20,714 Bueno, que al menos alguien tenga sexo en tu casa. 701 00:22:20,798 --> 00:22:23,050 -Gracias. Cierto, porque él... -¿Sabes qué, Wilbur? Jódete. 702 00:22:23,133 --> 00:22:24,468 -Jódete. Jódete. -Jódete. 703 00:22:24,552 --> 00:22:26,095 -Ya cierra la boca. -Vamos a calmarnos. 704 00:22:26,178 --> 00:22:27,096 Me das el peor asiento, 705 00:22:27,179 --> 00:22:28,597 tal como lo hiciste en tu boda. 706 00:22:28,681 --> 00:22:30,975 Fue lo mismo. Estuve junto a la cocina 707 00:22:31,058 --> 00:22:32,768 y los meseros se la pasaban chocando conmigo, 708 00:22:32,810 --> 00:22:34,228 y tirándome comida. 709 00:22:34,311 --> 00:22:35,938 Yo te puse con los solteros. 710 00:22:36,021 --> 00:22:37,773 Porque tú querías conocer a alguien esa noche, 711 00:22:37,857 --> 00:22:39,984 y por eso te puse con la mujer más bonita ahí. 712 00:22:40,067 --> 00:22:41,610 Tenía un solo ojo, ¿sabes? 713 00:22:41,694 --> 00:22:43,821 -Oye, hay accidentes. -Y no usaba parche. 714 00:22:43,904 --> 00:22:46,115 Fue como si me sentaras junto a un cíclope. 715 00:22:46,198 --> 00:22:48,325 Y como justo estaba en su punto ciego, 716 00:22:48,409 --> 00:22:50,619 me tiró toda su sopa de tomate encima. 717 00:22:50,703 --> 00:22:52,955 -Eso no fue su culpa. -No es su culpa tener un ojo, 718 00:22:52,997 --> 00:22:54,123 pero que se ponga un parche. 719 00:22:54,206 --> 00:22:55,958 Que tenga consideración por los demás. 720 00:22:56,000 --> 00:22:57,251 Pudiste invitarla a salir. 721 00:22:57,334 --> 00:22:58,294 ¿Invitarla? 722 00:22:58,335 --> 00:22:59,795 Sí. Ella siempre está hablando de ti. 723 00:22:59,879 --> 00:23:01,255 -¿Ella habla de mí? -Mucho. 724 00:23:01,338 --> 00:23:02,798 La próxima vez que la veas, 725 00:23:02,840 --> 00:23:04,466 dile que quizá... podría ponerse un parche. 726 00:23:04,550 --> 00:23:06,093 Sería un bonito detalle de tu parte. 727 00:23:06,135 --> 00:23:08,304 Hazle uno. Y dile: "Mira, tengo un regalo". 728 00:23:08,345 --> 00:23:10,598 Eso suena... A mí me parecería ofensivo. 729 00:23:10,681 --> 00:23:11,640 ¿Dar un regalo? 730 00:23:11,682 --> 00:23:13,809 Oye, ella sabe que existen los parches, 731 00:23:13,893 --> 00:23:15,352 pero elige no usar parche. 732 00:23:15,436 --> 00:23:16,729 -¿Por qué...? -Era un evento formal, 733 00:23:16,812 --> 00:23:18,981 y no tenía un parche de gala, eso fue lo que pasó. 734 00:23:19,023 --> 00:23:20,316 ¿Por qué no le haces uno brillante? 735 00:23:20,399 --> 00:23:21,483 -Podría gustarle. -Algo bonito. 736 00:23:21,567 --> 00:23:22,985 Porque no es una mujer fea. 737 00:23:23,027 --> 00:23:23,986 Es lo que te decía. 738 00:23:24,069 --> 00:23:26,572 Sí. Podría enviárselo por correo. 739 00:23:26,655 --> 00:23:27,740 -De forma anónima. -Claro, sí. 740 00:23:27,823 --> 00:23:30,367 -Y elogiarlo cuando la veas. -¿Ah? No es mala idea. Sí. 741 00:23:30,451 --> 00:23:31,827 Sí, y ponerle una nota que diga: 742 00:23:31,869 --> 00:23:33,871 "La belleza está en el único ojo del observador". 743 00:23:33,954 --> 00:23:35,831 -Me encanta, no queda mal. -Nada mal. 744 00:23:35,915 --> 00:23:37,708 -Para algo sirvo. Sí. -Nada mal. Nada mal. 745 00:23:37,791 --> 00:23:39,168 -Vamos a volar. -¿Despegamos? 746 00:23:39,209 --> 00:23:40,628 WILBUR: Colby, ¿cómo va eso? 747 00:23:40,711 --> 00:23:41,629 ORVILLE: Pulgar arriba. 748 00:23:41,670 --> 00:23:43,172 -Tenemos luz verde. -COLBY: Todo listo. 749 00:23:43,255 --> 00:23:44,506 -ORVILLE: Gafas puestas. -A volar. 750 00:23:44,548 --> 00:23:46,383 -ORVILLE: Dale vuelta, Colby. -COLBY: En marcha. 751 00:23:46,467 --> 00:23:47,635 -ORVILLE: Arrancando. -(ZUMBIDO) 752 00:23:47,718 --> 00:23:48,719 COLBY: Buena suerte. 753 00:23:48,802 --> 00:23:51,513 -¡Eso es! -Así se hace. (FESTEJA) 754 00:23:51,597 --> 00:23:53,682 Oh, esto va a ser en verdad sensacional. 755 00:23:53,724 --> 00:23:54,850 COLBY: Sujétense. 756 00:23:54,892 --> 00:23:57,061 -(ORVILLE Y WILBUR RÍEN) -♪ (MÚSICA ALEGRE) ♪ 757 00:23:57,144 --> 00:23:59,021 -WILBUR: ¡Guau! -ORVILLE: Guau. Estamos volando. 758 00:23:59,104 --> 00:24:00,272 ¡No, no, no! 759 00:24:00,356 --> 00:24:01,857 Me quiero bajar ya. ¡Por favor! 760 00:24:01,899 --> 00:24:03,192 ¡Voy a vomitar! 761 00:24:03,275 --> 00:24:05,527 -¡Voy a vomitar! ¡En serio! -Mira. Usa esto. 762 00:24:05,611 --> 00:24:07,529 (ARCADAS) 763 00:24:07,613 --> 00:24:09,698 ORVILLE: Qué hermosa vista. 764 00:24:09,740 --> 00:24:12,785 ¡Voy a morir! ¡No quiero morir así! 765 00:24:12,868 --> 00:24:16,747 ♪ (SUENA MÚSICA INSTRUMENTAL ALEGRE) ♪ 766 00:24:22,294 --> 00:24:24,421 JACKSON: En la década de los 50, en la Guerra Fría 767 00:24:24,505 --> 00:24:25,839 entre Rusia y Estados Unidos, 768 00:24:25,923 --> 00:24:27,883 el miedo al comunismo estaba presente por todos lados. 769 00:24:27,967 --> 00:24:28,884 ♪ (MÚSICA INTRIGANTE) ♪ 770 00:24:28,968 --> 00:24:30,260 NARRADOR: Cuídate del peligro rojo. 771 00:24:30,344 --> 00:24:32,346 JACKSON: El pavor rojo alcanzó su punto febril 772 00:24:32,388 --> 00:24:35,057 cuando el senador republicano Joe McCarthy de Wisconsin 773 00:24:35,099 --> 00:24:37,768 emitió una serie de acusaciones públicas 774 00:24:37,851 --> 00:24:39,395 por la supuesta intervención comunista 775 00:24:39,478 --> 00:24:41,230 en altos niveles del gobierno. 776 00:24:41,313 --> 00:24:43,774 Nadie se atrevía a enfrentar a McCarthy 777 00:24:43,857 --> 00:24:45,943 por temor a ser tachado de comunista. 778 00:24:46,026 --> 00:24:48,404 Hasta el ejército nacional estuvo bajo investigación, 779 00:24:48,487 --> 00:24:51,448 lo que llevó a las famosas audiencias McCarthy. 780 00:24:51,532 --> 00:24:54,410 Joseph Welch fue el principal representante del ejército, 781 00:24:54,451 --> 00:24:56,745 y confrontó directamente a McCarthy 782 00:24:56,829 --> 00:24:58,622 con la famosa pregunta: 783 00:24:58,706 --> 00:24:59,957 "¿Acaso no tiene usted 784 00:25:00,040 --> 00:25:01,834 sentido de la decencia, señor, por lo menos?". 785 00:25:01,917 --> 00:25:03,794 Fue vista como un punto crucial 786 00:25:03,877 --> 00:25:05,754 en este lamentable capítulo 787 00:25:05,796 --> 00:25:07,256 de nuestra historia. 788 00:25:07,297 --> 00:25:08,924 Pero según McCarthy, 789 00:25:09,008 --> 00:25:12,761 él no era el único sin sentido de la decencia. 790 00:25:12,803 --> 00:25:15,264 JOSEPH MCCARTHY: Dada la solicitud del Sr. Welch, 791 00:25:15,305 --> 00:25:18,684 debemos informarle que tiene en su despacho 792 00:25:18,767 --> 00:25:20,769 a un joven de nombre Fisher... 793 00:25:21,812 --> 00:25:24,273 quien, por muchos años, 794 00:25:24,356 --> 00:25:27,067 ha sido parte de cierta organización, 795 00:25:27,151 --> 00:25:29,486 desde hace tiempo atrás, 796 00:25:29,570 --> 00:25:33,240 que es el baluarte legal del partido comunista. 797 00:25:33,323 --> 00:25:36,785 Por favor, no condenemos más a este pobre muchacho. 798 00:25:36,827 --> 00:25:39,121 ¿Acaso usted no tiene sentido 799 00:25:39,204 --> 00:25:41,457 de la decencia, señor, por lo menos? 800 00:25:41,540 --> 00:25:42,499 (MURMULLOS) 801 00:25:42,583 --> 00:25:45,711 ¿Ya no le queda sentido de la decencia? 802 00:25:45,794 --> 00:25:48,005 ¿Que si yo no tengo sentido de la decencia? 803 00:25:48,088 --> 00:25:49,631 ¿Qué me dice usted, Sr. Welch? 804 00:25:49,715 --> 00:25:52,342 Veo que está tomando de un vaso con agua 805 00:25:52,426 --> 00:25:53,677 sin posavasos, 806 00:25:53,761 --> 00:25:56,221 y así va a manchar una hermosa mesa. 807 00:25:56,305 --> 00:25:58,474 Así que, ¿quién no tiene decencia? 808 00:25:58,515 --> 00:25:59,975 En mi defensa, senador, 809 00:26:00,059 --> 00:26:02,227 me dijeron que esta mesa tiene un tratamiento 810 00:26:02,311 --> 00:26:03,812 con resina epóxica. 811 00:26:03,896 --> 00:26:07,149 Además de que es una mesa bastante vieja, según sé. 812 00:26:07,232 --> 00:26:08,525 Señor Welch, añadiré 813 00:26:08,609 --> 00:26:10,986 que le importa tan poco esta mesa 814 00:26:11,028 --> 00:26:13,530 como le importa resguardar nuestra sagrada democracia. 815 00:26:13,614 --> 00:26:15,908 De lo contrario, usaría posavasos 816 00:26:15,991 --> 00:26:17,993 como el que traje yo de mi casa. 817 00:26:18,077 --> 00:26:21,163 ¿Vino hasta aquí este día con su propio posavasos? 818 00:26:21,246 --> 00:26:25,584 Sí, eso es correcto, porque... yo respeto la madera. 819 00:26:25,667 --> 00:26:27,836 El asunto es que, si dejas una mancha, 820 00:26:27,920 --> 00:26:29,963 siempre dejarás manchas. 821 00:26:30,047 --> 00:26:32,674 Y les diré ahora quién más deja manchas. 822 00:26:32,716 --> 00:26:34,843 -¡Los comunistas dejan manchas! -Ay, por favor. 823 00:26:34,885 --> 00:26:37,012 ¡A los comunistas no les importan las mesas! 824 00:26:37,096 --> 00:26:39,348 -¡Ellos no respetan la madera! -(MURMULLOS) 825 00:26:39,389 --> 00:26:40,390 Cita requerida. 826 00:26:40,474 --> 00:26:42,851 Les diré quién tampoco tiene decencia. 827 00:26:42,935 --> 00:26:44,853 -¿Senador Symington? -¿Sí? 828 00:26:44,895 --> 00:26:47,564 MCCARTHY: Fue usted a mi casa hace unas semanas 829 00:26:47,648 --> 00:26:51,235 y no limpió sus pies antes de entrar. 830 00:26:51,318 --> 00:26:54,029 -Y metió lodo. ¿Eso es decente? -(EXCLAMAN) 831 00:26:54,071 --> 00:26:55,072 ¿Cómo puede saberlo? 832 00:26:55,155 --> 00:26:56,532 Cuando lo vi, no pudo haberme oído, 833 00:26:56,615 --> 00:26:58,408 estaba en su estudio del otro lado de la casa. 834 00:26:58,492 --> 00:27:02,162 Mi audición es capaz de vigilar tanto la limpieza 835 00:27:02,246 --> 00:27:04,248 como la infiltración de comunistas 836 00:27:04,331 --> 00:27:06,166 en el Departamento de Estado. 837 00:27:06,250 --> 00:27:07,835 -(MURMULLOS) -Y les diré quién más 838 00:27:07,918 --> 00:27:09,294 no se limpia los pies. 839 00:27:09,378 --> 00:27:10,337 No diga que los comunistas. 840 00:27:10,420 --> 00:27:12,047 Los comunistas no se limpian los pies. 841 00:27:12,089 --> 00:27:14,216 -Aquí vamos. Aquí vamos. -Nunca he visto a un comunista 842 00:27:14,299 --> 00:27:15,384 limpiarse los pies. 843 00:27:15,425 --> 00:27:18,637 No hay tapetes en las puertas de la Unión Soviética. 844 00:27:18,720 --> 00:27:22,474 Marx metía lodo a la casa. Engels lo menciona. 845 00:27:22,558 --> 00:27:26,061 Mi ama de llaves de Rumania me contó 846 00:27:26,145 --> 00:27:28,564 que no hay tapetes en los países circundantes. 847 00:27:28,647 --> 00:27:31,733 ¿Y huyó solo porque no había tapetes en sus puertas? 848 00:27:31,817 --> 00:27:33,068 MCCARTHY: ¿Y quién la culparía? 849 00:27:33,152 --> 00:27:34,486 Hablando de indecencia, 850 00:27:34,570 --> 00:27:36,905 el senador Byrd no fue a mi parrillada 851 00:27:36,947 --> 00:27:39,533 porque su hija cumplía años ese día. 852 00:27:39,616 --> 00:27:43,245 Resulta que su hija ya tiene 28 años. 853 00:27:43,287 --> 00:27:46,582 ¿Y un padre no puede pasar ese día especial con su hija? 854 00:27:46,665 --> 00:27:48,292 No si tiene 28 años. 855 00:27:48,375 --> 00:27:50,294 ¿Qué van a hacer juntos, senador Mundt, 856 00:27:50,377 --> 00:27:52,754 ir al zoológico? ¿Pintarse las caras? 857 00:27:52,796 --> 00:27:55,215 ¿Montar un poni e ir por helado? 858 00:27:55,299 --> 00:27:58,218 En serio, caballeros, ¡qué falta de decencia! 859 00:27:58,302 --> 00:28:00,596 Por cierto, si me permiten seguir, 860 00:28:00,679 --> 00:28:04,183 varias visitas al baño del senado me han confirmado 861 00:28:04,266 --> 00:28:06,602 que el senador Dirksen no usa jabón... 862 00:28:06,643 --> 00:28:08,270 -(EXCLAMAN) -...para lavarse las manos. 863 00:28:08,312 --> 00:28:10,647 ¿Y saben quién más no usa jabón? 864 00:28:10,731 --> 00:28:12,274 -Solo por adivinar... -Los comunistas. 865 00:28:12,316 --> 00:28:13,775 -Comunistas. -Así es. 866 00:28:13,817 --> 00:28:15,819 Mi ama de llaves rumana, Lenka, 867 00:28:15,903 --> 00:28:18,780 me ha hablado a detalle sobre... los comunistas, 868 00:28:18,864 --> 00:28:21,158 que no usan ropa en sus casas. 869 00:28:21,241 --> 00:28:22,784 No tienen vergüenza ni modestia. 870 00:28:22,868 --> 00:28:23,994 (EXCLAMAN) 871 00:28:24,077 --> 00:28:26,496 Muchas veces, ella misma anda por la casa 872 00:28:26,580 --> 00:28:28,290 -sin ropa. -Okey. 873 00:28:28,373 --> 00:28:30,125 Y tengo que recordarle que vive aquí 874 00:28:30,209 --> 00:28:33,795 -y en este país sí usamos ropa. -(MURMULLOS) 875 00:28:33,879 --> 00:28:35,631 ¿Quieren más indecencias? 876 00:28:35,714 --> 00:28:37,299 El Comité de Medios y Recursos 877 00:28:37,382 --> 00:28:39,801 fue al Old Ebbitt a almorzar, 878 00:28:39,843 --> 00:28:42,346 y el senador Potter se tomó la licencia 879 00:28:42,429 --> 00:28:44,848 de ordenar por todos en la mesa, 880 00:28:44,932 --> 00:28:47,893 -como si fuera el dirigente. -(EXCLAMAN, MURMURAN) 881 00:28:47,976 --> 00:28:50,604 MCCARTHY: ¿Esa palabra no les dice nada? 882 00:28:50,687 --> 00:28:52,356 Les hablaré de otro dirigente. 883 00:28:52,439 --> 00:28:54,149 Se llama Nikita Khrushchev, 884 00:28:54,233 --> 00:28:57,069 y es el dirigente del partido comunista 885 00:28:57,152 --> 00:28:58,278 en la Unión Soviética. 886 00:28:58,320 --> 00:28:59,738 Nadie se decidía a ordenar. 887 00:28:59,821 --> 00:29:01,990 Si no lo hubiera hecho, seguiríamos ahí. 888 00:29:02,032 --> 00:29:04,493 Nada de lo que comí ese día me gustó. 889 00:29:04,576 --> 00:29:05,869 Pidió pescado. 890 00:29:05,953 --> 00:29:09,289 Un asqueroso, oloroso y feo fletán. 891 00:29:09,331 --> 00:29:11,708 Era el especial. Lo recomendaron ampliamente. 892 00:29:11,792 --> 00:29:15,003 Sí, lo recomendó ampliamente un mesero 893 00:29:15,087 --> 00:29:16,505 que traía puesta 894 00:29:16,546 --> 00:29:18,840 -¡una camisa muy roja! -(EXCLAMAN) 895 00:29:18,924 --> 00:29:21,051 ¿Ahora juzgamos por los colores al comunismo? 896 00:29:21,134 --> 00:29:22,177 MCCARTHY: Así es. 897 00:29:22,219 --> 00:29:24,388 ¿Y qué puede decirnos de Santa Claus, señor? 898 00:29:24,471 --> 00:29:26,682 Sí, tengo mis dudas con Santa Claus, 899 00:29:26,765 --> 00:29:30,018 porque regala muchas cosas. Yendo de casa en casa, 900 00:29:30,102 --> 00:29:33,355 recolectando información y usándola contra los decentes 901 00:29:33,397 --> 00:29:35,315 -compatriotas. -(GOLPES EN MESA) 902 00:29:35,399 --> 00:29:37,192 -(MURMULLOS) -SENADOR: Está loco. 903 00:29:37,234 --> 00:29:39,903 Tal parece que todo lo que le desagrada 904 00:29:39,987 --> 00:29:43,031 puede compararse con los males del comunismo. 905 00:29:43,073 --> 00:29:45,325 A mí no me gusta cuando mi vecino 906 00:29:45,409 --> 00:29:48,620 deja que su perro haga sus necesidades en mi entrada, 907 00:29:48,704 --> 00:29:50,789 pero no creo que sea un perro comunista. 908 00:29:50,872 --> 00:29:52,958 -(RISAS) -No es un asunto de risa. 909 00:29:53,041 --> 00:29:55,210 Esta es una importante labor. 910 00:29:55,252 --> 00:29:58,046 Además, yo vi al senador Potter 911 00:29:58,130 --> 00:30:00,966 tomar un puñado de mentas de un tazón 912 00:30:01,049 --> 00:30:03,510 -a la salida del restaurante. -(EXCLAMAN) 913 00:30:03,593 --> 00:30:05,887 MCCARTHY: Hay un sistema de honor, senador. 914 00:30:05,929 --> 00:30:08,098 Pero las mentas no eran todas para mí. 915 00:30:08,181 --> 00:30:09,808 Las compartí con los demás. 916 00:30:09,891 --> 00:30:13,145 Meter su sucia manota en el tazón de mentas 917 00:30:13,228 --> 00:30:15,564 no es algo que el restaurante desee. 918 00:30:15,605 --> 00:30:18,358 Senador Potter, ¿estaban envueltas por separado? 919 00:30:18,442 --> 00:30:22,237 No tenían envoltura como tal, pero sí me lavé las manos. 920 00:30:22,279 --> 00:30:23,322 No como Dirksen. 921 00:30:23,405 --> 00:30:24,740 MCCARTHY: ¿Le preguntó a la cajera 922 00:30:24,781 --> 00:30:26,575 si podía tomar tantas mentas? 923 00:30:26,658 --> 00:30:28,785 -Está implícito. -No lo está. 924 00:30:28,869 --> 00:30:32,914 Es una menta por persona. Menta por persona. 925 00:30:32,956 --> 00:30:36,209 (CÁNTICO) Menta por persona. Menta por persona. 926 00:30:36,293 --> 00:30:37,627 -Menta... -Nadie va a seguirlo. 927 00:30:37,711 --> 00:30:39,755 -Nadie va a seguirlo. -SENADOR MUNDT: Ya no lo intente. 928 00:30:39,838 --> 00:30:41,465 -JOSEPH WELCH: No. -Senador Potter, creo 929 00:30:41,548 --> 00:30:42,799 que no hace falta decirle 930 00:30:42,883 --> 00:30:45,927 que, de estar en Moscú, estaría en prisión por sobrepasar 931 00:30:46,011 --> 00:30:48,555 -su derecho a mentas. -(EXCLAMAN) 932 00:30:48,638 --> 00:30:50,432 MCCARTHY: Le cortarían las manos. 933 00:30:50,474 --> 00:30:51,975 Le cortarían los pies. 934 00:30:52,059 --> 00:30:54,019 -Le cortarían las piernas. -(MURMULLOS) 935 00:30:54,102 --> 00:30:55,979 Lo dejarían como un tocón, 936 00:30:56,063 --> 00:30:58,398 para exhibirlo en el circo. 937 00:30:58,482 --> 00:30:59,608 Solo piénsenlo. 938 00:30:59,691 --> 00:31:02,819 ¿Alguien más tiene problemas siguiendo esta conversación? 939 00:31:02,903 --> 00:31:04,321 MCCARTHY: ¡No! 940 00:31:05,947 --> 00:31:09,493 Presenté al senador Kilgore con el congresista Sullivan, 941 00:31:09,576 --> 00:31:11,203 y de repente me entero 942 00:31:11,286 --> 00:31:13,997 de que fueron juntos a un partido de béisbol, 943 00:31:14,081 --> 00:31:16,750 -sin mí. No es decente. -¿Y qué? 944 00:31:16,833 --> 00:31:18,794 No se conocen tan bien 945 00:31:18,877 --> 00:31:22,130 como para ir por su cuenta sin incluirme. 946 00:31:22,172 --> 00:31:24,424 Soy el catalizador, el pegamento. 947 00:31:24,466 --> 00:31:26,301 Y me excluyeron porque sí, 948 00:31:26,343 --> 00:31:29,971 pero nadie sospecha artimañas como yo, deben saberlo. 949 00:31:30,013 --> 00:31:32,015 Tal vez tenían asuntos que discutir 950 00:31:32,099 --> 00:31:33,308 que no lo incluían. 951 00:31:33,350 --> 00:31:35,519 Sí, como derrocar al gobierno 952 00:31:35,602 --> 00:31:36,978 -de los Estados Unidos. -(MURMULLOS) 953 00:31:37,020 --> 00:31:38,480 MUNDT: No. Por favor. 954 00:31:38,563 --> 00:31:39,815 -Por favor. -La ironía 955 00:31:39,856 --> 00:31:41,817 es que lo hicieron en un juego de béisbol, 956 00:31:41,900 --> 00:31:44,319 precisamente la actividad más estadounidense. 957 00:31:44,361 --> 00:31:47,155 Donde eres libre para gritar cosas como: 958 00:31:47,197 --> 00:31:50,033 "¡Ey, bateador, eres un asco! 959 00:31:50,117 --> 00:31:53,120 Apestas. Vete al infierno. ¡Muérete!". 960 00:31:53,870 --> 00:31:56,206 ¿Se puede gritar eso en Moscú? 961 00:31:56,289 --> 00:31:57,707 A ver qué pasa. 962 00:31:57,791 --> 00:32:01,503 Y usted dice, señor Welch, que yo no tengo decencia. 963 00:32:01,545 --> 00:32:03,505 También diría: "Capte la indirecta". 964 00:32:03,588 --> 00:32:05,048 No capto su indirecta. 965 00:32:05,132 --> 00:32:08,718 Resulta que soy sumamente divertido, 966 00:32:08,802 --> 00:32:10,262 y un tremendo, tremendo bonachón. 967 00:32:10,345 --> 00:32:12,472 ¿Y quieren saber quién más no tiene decencia? 968 00:32:12,556 --> 00:32:13,515 La verdad, no. 969 00:32:13,598 --> 00:32:15,684 Cuando un gordo come algo poco saludable, 970 00:32:15,767 --> 00:32:17,144 no deja de presumirlo. 971 00:32:17,227 --> 00:32:20,397 Yo almorcé ensalada. Y no lo estoy gritando al mundo. 972 00:32:20,480 --> 00:32:22,732 -¡Estúpido! -Me hice un corte de cabello. 973 00:32:22,816 --> 00:32:24,401 Nadie dijo una palabra. 974 00:32:24,484 --> 00:32:27,279 Deberían reconocerlo, eso hace alguien decente. 975 00:32:27,362 --> 00:32:30,198 Y senador Goldwater, presionar el botón del elevador 976 00:32:30,282 --> 00:32:32,242 varias veces no lo hará llegar antes. 977 00:32:32,325 --> 00:32:34,744 Y a todos los casados que están aquí, 978 00:32:34,828 --> 00:32:36,621 que no dejan de presumir 979 00:32:36,705 --> 00:32:38,165 que tienen sexo con sus esposas, 980 00:32:38,248 --> 00:32:39,374 ¡gran cosa! 981 00:32:39,416 --> 00:32:43,044 Hablan de eso como si hubiera que celebrárselos. 982 00:32:43,128 --> 00:32:45,213 ¿Y qué? Es patético. 983 00:32:45,255 --> 00:32:47,716 Yo tengo sexo con mi esposa todo el tiempo. 984 00:32:47,799 --> 00:32:50,093 -¿Y eso qué? -Y en diversas posiciones. 985 00:32:50,177 --> 00:32:52,053 Algunas bastante degradantes, 986 00:32:52,137 --> 00:32:54,055 y hace todo lo que le pido. 987 00:32:54,097 --> 00:32:55,515 Nos disfrazamos, 988 00:32:55,599 --> 00:32:57,851 pero no lo grito a los cuatro vientos. 989 00:32:57,934 --> 00:33:01,354 Senador, ¿es consciente de que estas audiencias 990 00:33:01,438 --> 00:33:03,315 son transmitidas y su esposa debe estar viéndolo? 991 00:33:03,398 --> 00:33:07,277 ♪ (MÚSICA ESTRAFALARIA) ♪ 992 00:33:07,360 --> 00:33:09,196 ¡Oh! (RESOPLA) 993 00:33:09,237 --> 00:33:13,158 Oh, mi... No... No lo crean. Es broma. ¡Es broma! 994 00:33:13,241 --> 00:33:16,369 Es bro... (DUDA) ¡Yo no...! ¡No, cielo! ¡Jeannie! 995 00:33:16,453 --> 00:33:18,788 Sabes lo que pienso de ti. No lo dije en serio. 996 00:33:18,872 --> 00:33:20,582 Era una broma. Por aparentar. 997 00:33:20,665 --> 00:33:22,584 Sabes que no me importa el comunismo. 998 00:33:22,626 --> 00:33:23,960 ¡No te enojes, amor, por favor! 999 00:33:24,044 --> 00:33:27,005 ¡No quise decir eso! ¡Es solo que me emociono! 1000 00:33:27,088 --> 00:33:28,590 ¡Tú lo sabes! Me pongo... 1001 00:33:28,673 --> 00:33:32,260 Oh, Jeanie, ¡lo siento tanto! ¡Lo siento tanto! 1002 00:33:32,302 --> 00:33:35,805 ♪ (SUENA "THE STARS AND STRIPES FOREVER") ♪ 1003 00:34:45,375 --> 00:34:48,043 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪