1 00:00:06,465 --> 00:00:13,472 CUỘC SỐNG, LARRY VÀ MƯU CẦU BẤT HẠNH 2 00:00:26,818 --> 00:00:28,529 TUYỆT MẬT - FBI VẬT CHỨNG 1 - WATERGATE 3 00:00:28,612 --> 00:00:31,990 Vào đêm ngày 17 tháng 6 năm 1972, 4 00:00:32,073 --> 00:00:35,744 kẻ trộm đột nhập vào các văn phòng của Ủy ban Quốc gia Đảng Dân chủ 5 00:00:35,827 --> 00:00:38,789 tại tổ hợp văn phòng Watergate ở Washington DC 6 00:00:39,414 --> 00:00:41,792 Vụ bê bối này được gọi là "Watergate", 7 00:00:41,875 --> 00:00:45,963 kết quả là khiến Nixon từ chức tổng thống. 8 00:00:46,046 --> 00:00:49,258 Phóng viên Washington Post Bob Woodward, Carl Bernstein 9 00:00:49,341 --> 00:00:52,052 đã phanh phui sự việc nhờ bền bỉ điều tra. 10 00:00:52,135 --> 00:00:53,470 Nhưng họ không thể làm được 11 00:00:53,554 --> 00:00:56,223 nếu không có nguồn tin tên là "Deep Throat", 12 00:00:56,306 --> 00:00:58,850 người đã ẩn danh tiết lộ thông tin cho họ 13 00:00:58,934 --> 00:01:00,561 trong một hầm đỗ xe ở DC, 14 00:01:00,644 --> 00:01:04,188 sau này được khắc họa trong phim All the President's Men. 15 00:01:04,772 --> 00:01:05,774 Bộ phim rất hay. 16 00:01:06,024 --> 00:01:09,111 Chúng tôi cũng được biết Deep Throat có nhiều điều muốn nói 17 00:01:09,194 --> 00:01:11,613 hơn những gì Woodward và Bernstein tiết lộ. 18 00:01:39,933 --> 00:01:42,019 - Viết đến đâu rồi? - Kẹt rồi. 19 00:01:42,728 --> 00:01:44,563 Tin này đang giậm chân tại chỗ. 20 00:01:45,896 --> 00:01:47,357 Cậu nghĩ tôi sẽ giúp? 21 00:01:47,691 --> 00:01:49,151 Tôi sẽ không trích lời. 22 00:01:50,110 --> 00:01:52,613 Dù để nguồn ẩn danh, tôi cũng không trích lời ông. 23 00:01:53,113 --> 00:01:55,032 Ý tôi là, ông sẽ hoàn toàn ẩn danh. 24 00:01:56,033 --> 00:01:57,075 Cứ tin tôi đi. 25 00:01:59,369 --> 00:02:00,370 Nói tiếp đi. 26 00:02:00,704 --> 00:02:02,831 Ông có thể kể những gì ông biết về Watergate không? 27 00:02:03,332 --> 00:02:04,750 Tôi có nghe vài chuyện. 28 00:02:05,375 --> 00:02:06,752 Tôi đang nghe đây. 29 00:02:07,669 --> 00:02:09,463 Cậu biết Đầu tư Ferguson chứ? 30 00:02:09,545 --> 00:02:11,632 Họ ở tầng năm. Họ sắp phá sản rồi. 31 00:02:11,715 --> 00:02:15,010 Hai bố con tranh giành công ty. 32 00:02:15,927 --> 00:02:17,262 Tình hình ngày càng căng. 33 00:02:17,429 --> 00:02:20,432 Và... Chuyện đó liên quan gì đến vụ đột nhập? 34 00:02:20,849 --> 00:02:22,351 Cậu có nhắc đến tòa nhà. 35 00:02:22,643 --> 00:02:24,978 Tôi tưởng ý cậu là tòa nhà Watergate. 36 00:02:25,103 --> 00:02:28,357 Tôi chả quan tâm tòa nhà. Tôi nói về vụ bê bối Watergate. 37 00:02:28,440 --> 00:02:30,108 Chiến dịch tái tranh cử của Nixon 38 00:02:30,192 --> 00:02:33,195 và vụ nghe lén Đảng Dân chủ ở tòa nhà Watergate. 39 00:02:33,528 --> 00:02:34,529 Phải. 40 00:02:38,492 --> 00:02:40,369 Nghe nói có liên quan đến G Gordon Liddy. 41 00:02:40,452 --> 00:02:41,495 Kể về Liddy đi. 42 00:02:43,579 --> 00:02:46,708 Tôi biết tuần sau con gái ông ta tháo niềng răng, 43 00:02:46,792 --> 00:02:48,918 và tôi nghe nói họ sẽ mua xe đạp mới cho cô bé. 44 00:02:49,586 --> 00:02:51,004 Ngoan ngoãn đeo niềng 45 00:02:51,588 --> 00:02:52,881 nên được thưởng xe đạp. 46 00:02:53,507 --> 00:02:54,508 Thì sao? 47 00:02:55,050 --> 00:02:57,052 Nhưng nghe đâu giờ cô bé còn chẳng thèm xe đạp. 48 00:02:57,135 --> 00:02:58,512 Cô bé muốn ngựa con cơ. 49 00:02:59,221 --> 00:03:00,430 Khá đắt đấy. 50 00:03:01,014 --> 00:03:04,559 - Ừ, ngựa đắt mà. - Tôi không nghĩ họ sẽ chiều ý nó. 51 00:03:04,976 --> 00:03:08,230 Ông muốn ám chỉ là ông ta dễ bị thao túng à? 52 00:03:08,313 --> 00:03:11,817 Không, ý tôi là ông ta không muốn mua ngựa con cho cô bé. 53 00:03:11,900 --> 00:03:15,278 Liên quan gì vụ Watergate? Tôi mặc kệ con gái và con ngựa. 54 00:03:15,362 --> 00:03:17,489 Ông phải cho tôi thông tin hữu ích. 55 00:03:18,031 --> 00:03:21,076 Tôi nghe nói nhà Haldeman không ổn chút nào. 56 00:03:21,159 --> 00:03:22,202 Sao lại thế? 57 00:03:22,494 --> 00:03:25,414 Biết vợ ông ấy, Joanne, bị đau lưng không? 58 00:03:25,497 --> 00:03:28,125 - Có. - Bà ấy thuê chuyên viên mát-xa, 59 00:03:28,834 --> 00:03:31,586 và có thể nói bà ấy đã khá hơn nhiều, 60 00:03:31,670 --> 00:03:33,046 nếu cậu hiểu ý tôi. 61 00:03:34,131 --> 00:03:36,425 - Anh ta ngủ với bà ấy. - Thì sao? 62 00:03:36,508 --> 00:03:38,802 Tôi thấy anh ta rồi. Cao tầm 1,62m. 63 00:03:39,553 --> 00:03:41,763 - Lùn tịt hà. - Và? 64 00:03:41,847 --> 00:03:46,393 Joanne cao hơn gã mười phân. Thế còn tệ hơn cả lệch tuổi. 65 00:03:46,476 --> 00:03:51,398 Đàn ông lớn tuổi hơn thì chả sao. Phụ nữ lớn tuổi hơn thì có sao đấy. 66 00:03:51,481 --> 00:03:53,275 Chuyện này đâu liên quan gì vụ Watergate. 67 00:03:53,483 --> 00:03:55,861 Tôi không quan tâm mấy tin này. Tôi tưởng ông... 68 00:03:55,944 --> 00:03:57,612 Ông nói ông có thông tin. 69 00:03:57,696 --> 00:04:00,240 Tôi vừa cho cậu thông tin. Cậu không thấy thú vị à? 70 00:04:00,699 --> 00:04:05,287 Tôi cần thứ gì đó có thể vạch trần những chuyện xảy ra ở Watergate 71 00:04:05,370 --> 00:04:07,122 và mối liên hệ với Nixon. 72 00:04:08,039 --> 00:04:10,250 Một chuyện nữa về G Gordon Liddy. 73 00:04:10,333 --> 00:04:11,418 Được. 74 00:04:12,294 --> 00:04:13,503 Nhà Trắng... 75 00:04:14,796 --> 00:04:18,132 không muốn cho ai biết chữ G viết tắt của từ gì đâu. 76 00:04:18,800 --> 00:04:20,051 Thế của từ gì vậy? 77 00:04:20,677 --> 00:04:21,720 Gordon. 78 00:04:23,722 --> 00:04:27,058 Nhà Trắng không muốn người ta biết tên ông ta là Gordon Gordon Liddy? 79 00:04:27,142 --> 00:04:29,519 Ừ, nghe cứ sai sai. Có khi là Gus. 80 00:04:29,603 --> 00:04:31,146 Ông đang hỏi hay đang kể vậy? 81 00:04:31,229 --> 00:04:33,982 - George, Gary... - Ồ, giờ ông nói bừa thôi à? 82 00:04:34,065 --> 00:04:35,275 Gerry với chữ G... 83 00:04:35,358 --> 00:04:36,735 Thôi. Phí thời gian quá. 84 00:04:36,818 --> 00:04:37,944 - Tôi đi đây. - Đợi đã. 85 00:04:38,278 --> 00:04:39,613 - Này, Woodward. - Sao? 86 00:04:40,697 --> 00:04:43,033 - Cậu nợ tôi tiền đỗ xe. - Không hề nhé. 87 00:04:43,366 --> 00:04:45,284 Tôi cho cậu nhiều thông tin mà. 88 00:04:45,368 --> 00:04:46,661 Toàn tin vô dụng. 89 00:04:47,496 --> 00:04:49,414 Được, đây là vài điều cậu nên biết. 90 00:04:50,081 --> 00:04:51,124 Tôi nghe đây. 91 00:04:51,207 --> 00:04:54,044 Có một gã trong vùng tự xưng là "Bác sĩ Cỏ". 92 00:04:54,753 --> 00:04:56,171 Nhưng không phải bác sĩ. 93 00:04:56,588 --> 00:04:57,881 Ừ, là người làm vườn. 94 00:04:58,882 --> 00:05:01,718 Mọi người nghĩ anh ta là bác sĩ thật, nhưng đâu phải. 95 00:05:01,802 --> 00:05:05,096 Ông nghĩ anh ta là bác sĩ rồi biết không phải nên tức à? 96 00:05:05,180 --> 00:05:07,474 Anh ta thu 400 đô cho một lần ghé. 97 00:05:07,557 --> 00:05:08,934 Bãi cỏ nhà ông to cỡ nào? 98 00:05:09,726 --> 00:05:12,229 - Không thể tiết lộ. - Đưa tôi đến đây chi? 99 00:05:12,312 --> 00:05:15,774 - Tôi nghe nói ông có thông tin. - Xâu chuỗi thông tin đi. 100 00:05:15,857 --> 00:05:17,984 Ông biết chúng liên quan thế nào không? 101 00:05:18,568 --> 00:05:19,653 Lần theo dòng tiền. 102 00:05:19,736 --> 00:05:20,987 "Lần theo dòng tiền"? 103 00:05:21,613 --> 00:05:22,823 Tiền nào? 104 00:05:22,906 --> 00:05:24,449 Tôi không hiểu chuyện gì đang xảy ra. 105 00:05:24,533 --> 00:05:25,659 Bernstein đâu? 106 00:05:25,742 --> 00:05:28,662 Cậu ta trông nhạy bén hơn, xin phép nói thẳng. 107 00:05:28,745 --> 00:05:30,747 Vớ vẩn. Cho thông tin hữu ích đi. 108 00:05:30,831 --> 00:05:32,832 Bất cứ thứ gì liên quan đến Nhà Trắng. 109 00:05:32,916 --> 00:05:35,210 Được, nhưng không được công bố tin này đấy. 110 00:05:35,293 --> 00:05:36,461 Tất nhiên rồi. 111 00:05:37,337 --> 00:05:39,339 Có tin đồn là Pat Nixon 112 00:05:39,881 --> 00:05:43,134 bị bắt quả tang ăn cắp vặt ở cửa hàng bách hóa Bendel's. 113 00:05:43,218 --> 00:05:45,929 Họ tìm thấy một chiếc giày trong ví của bà ấy. 114 00:05:46,054 --> 00:05:48,390 Một chiếc giày. Nghĩ mà xem. 115 00:05:48,473 --> 00:05:50,851 Tôi đang nghĩ đây. Một chiếc giày. 116 00:05:50,933 --> 00:05:52,185 Bà ấy mất một chiếc giày à? 117 00:05:52,269 --> 00:05:53,436 Bà ấy trộm một chiếc giày. 118 00:05:53,520 --> 00:05:55,647 Sao lại trộm một chiếc? Một chiếc sao mà đi. 119 00:05:56,648 --> 00:05:59,234 Chính xác. Sẵn sàng nghe tiếp chưa? 120 00:05:59,317 --> 00:06:00,569 Chắc là chưa đâu. 121 00:06:00,652 --> 00:06:03,113 Gerald Ford đi xin kẹo cùng cháu. 122 00:06:03,196 --> 00:06:06,700 Khi không ai nhận ra ông ta, ông ta bảo bọn trẻ trả lại kẹo. 123 00:06:06,783 --> 00:06:07,868 Cái gì... 124 00:06:07,951 --> 00:06:09,411 Mấy đứa cháu tuyệt giao rồi. 125 00:06:10,161 --> 00:06:11,204 Ông đang nói gì vậy? 126 00:06:11,288 --> 00:06:13,582 Tôi không quan tâm. Tôi không quan tâm vụ xin kẹo. 127 00:06:13,665 --> 00:06:16,042 Tôi không quan tâm vụ ngựa con, niềng răng, ngoại tình. 128 00:06:16,126 --> 00:06:18,587 Tôi chẳng hề quan tâm. Thật phí thời gian. 129 00:06:18,837 --> 00:06:20,922 Ông có tin gì tôi dùng được không? 130 00:06:21,381 --> 00:06:23,967 Charles Colson đi dép xỏ ngón đến cuộc họp ở Nhà Trắng. 131 00:06:24,050 --> 00:06:26,970 Nixon mặc kệ, nhưng Haldeman làm ầm ĩ cả lên. 132 00:06:27,053 --> 00:06:28,430 Được rồi, kết thúc thôi. 133 00:06:28,513 --> 00:06:30,348 Tôi cũng phải đi đây, 134 00:06:30,432 --> 00:06:34,352 tôi đang dùng máy sấy quần áo công cộng 135 00:06:34,436 --> 00:06:37,731 và tôi sợ có người lấy quần áo của tôi ra ngoài mất. 136 00:06:37,814 --> 00:06:40,191 - Được rồi, chúc may mắn. - Vậy... 137 00:06:40,275 --> 00:06:41,985 Cảm ơn vì tất cả. Tôi rất cảm kích. 138 00:06:42,068 --> 00:06:44,446 Cậu có đồng 25 xu phòng khi tôi cần sấy lại không? 139 00:06:45,488 --> 00:06:46,740 Ông có vẻ không ổn. 140 00:06:46,823 --> 00:06:48,617 Ông về được chứ? Có ai chở chưa? 141 00:06:49,326 --> 00:06:50,409 Tôi đi xe buýt. 142 00:06:50,493 --> 00:06:53,079 Ông đi xe buýt ư? Ông vừa xin tiền đỗ xe mà. 143 00:06:53,580 --> 00:06:55,206 Ông định vòi tiền tôi hả? 144 00:06:56,291 --> 00:06:58,877 - Cậu phải tự tìm hiểu thôi. - Trời ơi. 145 00:06:59,669 --> 00:07:02,088 Chết tiệt. Đừng gọi tôi. Hết chịu nổi. 146 00:07:02,547 --> 00:07:05,592 - Bảo Bernstein gọi tôi. - Đừng gọi Bernstein. 147 00:07:05,926 --> 00:07:07,344 Để tôi yên đi. 148 00:07:08,595 --> 00:07:09,638 Chúa ơi! 149 00:07:11,306 --> 00:07:12,349 Gã này dị thật. 150 00:07:23,526 --> 00:07:25,445 Vào ngày 15 tháng 7 năm 1903, 151 00:07:25,528 --> 00:07:28,615 Henry Ford nhận đơn hàng đầu tiên cho chiếc Model A, 152 00:07:28,698 --> 00:07:32,619 chiếc ô tô do Ford Motor sản xuất ở Detroit, Michigan. 153 00:07:32,911 --> 00:07:36,081 Đến cuối năm, nhà máy đã sản xuất 1.000 chiếc xe 154 00:07:36,164 --> 00:07:38,750 và cuộc cách mạng xe hơi bắt đầu. 155 00:07:39,250 --> 00:07:42,003 Ford không chỉ là nhà phát minh và nhà công nghiệp. 156 00:07:42,087 --> 00:07:45,173 Ông còn là kẻ bài Do Thái cực đoan. 157 00:07:45,298 --> 00:07:47,175 Ông sở hữu tờ Dearborn Independent 158 00:07:47,258 --> 00:07:49,719 và dùng nó để đăng những bài báo 159 00:07:49,803 --> 00:07:51,471 như "Người Do Thái Quốc tế". 160 00:07:52,222 --> 00:07:53,473 Gã này thật là. 161 00:07:54,265 --> 00:07:57,227 Không lâu sau, xe hơi xuất hiện trên mọi nẻo đường ở Mỹ. 162 00:07:57,310 --> 00:07:58,895 Ford đã ở đỉnh cao thế giới. 163 00:07:59,145 --> 00:08:01,731 Nhưng như người ta nói trong shtetl, 164 00:08:01,815 --> 00:08:03,775 đời lắm lúc trớ trêu, 165 00:08:03,858 --> 00:08:06,528 cứ thích đá vào tuchus ta thế đấy. 166 00:08:10,573 --> 00:08:11,616 Vâng? 167 00:08:12,117 --> 00:08:15,286 Ông Ford, các lãnh đạo Detroit đến rồi ạ. 168 00:08:15,370 --> 00:08:17,038 - Mời họ vào đi, nhóc Clifton. - Vâng. 169 00:08:17,122 --> 00:08:20,792 Thưa các quý ông, xin cho phép ông Ford đưa các vị đi một vòng. 170 00:08:21,042 --> 00:08:22,544 Việc kinh doanh và... 171 00:08:22,627 --> 00:08:25,213 Các quý ông... 172 00:08:34,681 --> 00:08:36,265 - Cảnh sát trưởng Mahoney. - Hân hạnh. 173 00:08:36,349 --> 00:08:37,683 - Ông Hudson. - Henry. 174 00:08:38,809 --> 00:08:39,811 Ông là ai? 175 00:08:39,936 --> 00:08:42,897 Tôi là Thầy Shmuel Ben-Yanklovitz. 176 00:08:43,188 --> 00:08:45,316 Tôi vừa được bầu vào hội đồng thành phố. 177 00:08:47,944 --> 00:08:51,406 - Xin chúc mừng. - Thật vinh dự khi được tham gia 178 00:08:51,489 --> 00:08:53,908 một sự kiện lịch sử thế này. 179 00:08:54,492 --> 00:08:57,287 Tôi nôn nao hết cả người. Ông gọi cái này là gì? 180 00:08:57,370 --> 00:08:59,664 Chúng tôi gọi đây là "xe ô tô". 181 00:08:59,748 --> 00:09:02,125 - "Xe ô tô". Vâng. - Rất phi thường. 182 00:09:02,208 --> 00:09:04,085 - Đây là Model A. - Chúng tôi xem nhé? 183 00:09:04,169 --> 00:09:07,005 Vâng. Đừng chạm vào, nhưng có thể xem thoải mái. 184 00:09:07,088 --> 00:09:08,465 Thật sự xuất sắc. 185 00:09:08,548 --> 00:09:12,510 Ôi, ông Ford. Ông Ford, ông đã... 186 00:09:12,594 --> 00:09:15,555 - Đây là một thành tựu tuyệt vời. - Rất ấn tượng. 187 00:09:15,638 --> 00:09:18,641 - Đẹp lắm. - Tăng từ 0 lên 11km trong 1 phút. 188 00:09:18,725 --> 00:09:23,021 Nó tận dụng được sức kéo của tối đa hai con ngựa. 189 00:09:23,730 --> 00:09:27,108 - Thành tựu tuyệt vời, ông Ford. - Quá tuyệt. 190 00:09:27,192 --> 00:09:28,443 Cảm ơn rất nhiều. 191 00:09:28,526 --> 00:09:31,988 Hồi ở Kraków, có một người tên là Hymie Fordberg. 192 00:09:32,072 --> 00:09:35,450 Có họ hàng gì không? Ông đổi từ Fordberg sang Ford à? 193 00:09:37,035 --> 00:09:39,537 - Rút ngắn? - Tôi không hề rút ngắn họ. 194 00:09:39,621 --> 00:09:41,915 - Tôi nghĩ ông đã rút ngắn. - Không có Fordberg. 195 00:09:41,998 --> 00:09:43,750 - Ông rút ngắn à? - Không ạ. 196 00:09:44,167 --> 00:09:46,503 À... đi thôi. 197 00:09:46,586 --> 00:09:47,712 Chắc chắn rồi. 198 00:09:47,796 --> 00:09:49,464 Vâng. Đúng vậy. 199 00:09:49,547 --> 00:09:54,010 Tiếc là xe chỉ đủ chỗ cho hai hành khách và tôi, nên... 200 00:09:54,094 --> 00:09:56,763 Nhưng tôi thấy có bốn ghế mà. 201 00:09:57,347 --> 00:10:00,141 Nhưng nó có giới hạn trọng lượng. 202 00:10:00,934 --> 00:10:01,976 Giới hạn trọng lượng. 203 00:10:02,060 --> 00:10:04,020 - Giới hạn trọng lượng, vâng. - Có vụ đó sao. 204 00:10:04,104 --> 00:10:05,355 Biết làm sao chứ? 205 00:10:05,438 --> 00:10:08,733 - Có giới hạn trọng lượng mà. - Biết làm sao đây? 206 00:10:08,817 --> 00:10:11,861 Xem ra có người sẽ bị bỏ lại. 207 00:10:11,945 --> 00:10:14,781 Vâng. Ta phải chọn ai đó... 208 00:10:14,864 --> 00:10:17,700 Nhưng làm sao để chọn ra hai người? 209 00:10:17,992 --> 00:10:19,202 Để tôi nói cho nghe. 210 00:10:19,285 --> 00:10:21,788 Ta sẽ chơi công bằng, trung thực, kiểu Mỹ. 211 00:10:21,871 --> 00:10:24,833 Tôi đang nghĩ đến một con số từ không đến mười. 212 00:10:25,083 --> 00:10:27,919 Ai đoán gần nhất thì đi. Ai xa nhất thì không đi. 213 00:10:28,002 --> 00:10:30,130 - Có vẻ công bằng. - Rất công bằng. 214 00:10:30,213 --> 00:10:31,840 - Rất công bằng. - Được đấy. 215 00:10:31,923 --> 00:10:33,967 Ông Hudson, ông đoán trước nhé? 216 00:10:34,884 --> 00:10:36,928 - Năm. - Tốt. Cảnh sát trưởng? 217 00:10:37,011 --> 00:10:39,389 Tôi có ba đứa con. Tôi chọn số ba may mắn. 218 00:10:39,472 --> 00:10:42,183 Tuyệt vời. Còn ông... Thầy? 219 00:10:42,308 --> 00:10:45,478 Tôi từng bị đánh bảy lần vì là người Do Thái, 220 00:10:45,562 --> 00:10:47,230 nên tôi chọn số bảy. 221 00:10:47,313 --> 00:10:49,440 Ồ, tôi rất tiếc, là số bốn. 222 00:10:49,524 --> 00:10:52,944 Giá mà ông bị đánh bốn lần, giờ ông sẽ được lên xe, 223 00:10:53,027 --> 00:10:54,320 chứ không phải đi về. 224 00:10:54,404 --> 00:10:57,282 - Đen ghê. Tiếc quá. - Sao tôi lại trượt nhỉ? 225 00:10:57,365 --> 00:10:58,575 Cảm ơn ông vì đã đến. 226 00:10:58,658 --> 00:11:00,076 - Vâng, dĩ nhiên. - Vâng. 227 00:11:00,160 --> 00:11:02,245 Tiếc cho tôi quá, nhỉ? 228 00:11:02,328 --> 00:11:03,788 - Vâng. - Cảnh sát trưởng Mahoney. 229 00:11:06,374 --> 00:11:09,002 Các quý ông, tôi xin lỗi, phía cảnh sát có việc khẩn. 230 00:11:09,085 --> 00:11:10,879 - Không. - Cảm ơn đã dành thời gian. 231 00:11:10,962 --> 00:11:13,089 - Không. Quay lại đi. - Không, tôi xin lỗi. 232 00:11:17,635 --> 00:11:21,306 Có vẻ giờ chỉ còn hai chúng tôi, ông Ford. 233 00:11:21,389 --> 00:11:23,433 Ông Ford. 234 00:11:24,100 --> 00:11:25,351 Được rồi, lên xe đi. 235 00:11:25,476 --> 00:11:27,937 CÔNG TY FORD MOTOR 236 00:11:28,021 --> 00:11:29,230 Cái gì thế? 237 00:11:30,481 --> 00:11:31,774 Ồ, nhìn này! 238 00:11:31,858 --> 00:11:33,193 Xin hãy bình tĩnh. 239 00:11:33,276 --> 00:11:34,485 Xin chào. 240 00:11:35,320 --> 00:11:37,822 Đừng nói chuyện với họ. Họ đang đi đường. 241 00:11:37,906 --> 00:11:39,991 - Cái này tuyệt quá! - Cảm ơn. 242 00:11:40,074 --> 00:11:43,703 Tuyệt vời. Tôi chưa từng thấy ai ngoại đạo thông minh thế. 243 00:11:43,786 --> 00:11:45,496 Sao ông thông minh thế? 244 00:11:45,580 --> 00:11:47,957 - Chắc là do gen tốt. - Ta có gì đây? Đây là... 245 00:11:48,040 --> 00:11:50,043 - Hộc đựng đồ của tôi. - Hộc đựng đồ. 246 00:11:50,126 --> 00:11:53,087 Có một hộc nhỏ đựng găng tay và kẹo bạc hà 247 00:11:53,171 --> 00:11:55,173 và biết đâu cả chữ vạn? 248 00:11:55,256 --> 00:11:59,510 Chữ vạn là biểu tượng cổ của Ấn Độ về sức mạnh, không hơn không kém. 249 00:11:59,594 --> 00:12:01,888 Tôi nghĩ ông có chữ vạn. 250 00:12:01,971 --> 00:12:05,266 - Tôi không có chữ vạn. - Ông ấy có chữ vạn! 251 00:12:06,142 --> 00:12:07,227 Hymie! 252 00:12:09,103 --> 00:12:10,605 - Shmuel! - Moishe! Feivel! 253 00:12:10,688 --> 00:12:12,690 - Dừng xe lại. - Tôi sẽ không dừng xe vì họ. 254 00:12:12,774 --> 00:12:14,108 - Đi nào. - Tránh ra. 255 00:12:14,192 --> 00:12:15,735 - Tránh ra. - Nào. Lên đi. 256 00:12:24,160 --> 00:12:26,287 Ai đó giúp ông Ford với. 257 00:12:26,371 --> 00:12:27,789 Ông ấy bị tông máy rồi. 258 00:12:27,872 --> 00:12:29,999 - Ôi không. - Henry Ford bị thương. 259 00:12:31,376 --> 00:12:32,377 Ôi không. 260 00:12:35,171 --> 00:12:36,297 Ông Ford? 261 00:12:39,217 --> 00:12:40,843 Chúng tôi tưởng đã mất ông. 262 00:12:41,719 --> 00:12:42,720 Đã có chuyện gì? 263 00:12:42,804 --> 00:12:44,555 Cỗ xe không ngựa mới của ông tông vào cây. 264 00:12:44,639 --> 00:12:48,184 Ông bị hất văng xuyên cửa sổ và bị nhiều vết rách sâu. 265 00:12:48,268 --> 00:12:49,894 Ông đã mất rất nhiều máu, 266 00:12:49,978 --> 00:12:52,272 chúng tôi còn lo sẽ mất ông. 267 00:12:52,689 --> 00:12:54,816 May thay, chúng tôi tìm được người hiến ở gần đây 268 00:12:54,899 --> 00:12:56,401 có cùng nhóm máu với ông. 269 00:12:56,818 --> 00:12:59,320 Máu của ông ấy đang chảy trong huyết quản của ông. 270 00:12:59,946 --> 00:13:02,490 Người đàn ông đức độ này là ai thế? 271 00:13:11,958 --> 00:13:13,501 Là mitzvah thôi mà. 272 00:13:14,669 --> 00:13:16,671 Không! 273 00:13:16,963 --> 00:13:18,631 Người anh em máu mủ của tôi! 274 00:13:19,048 --> 00:13:21,384 Không! Sao chuyện này có thể xảy ra? 275 00:13:21,718 --> 00:13:24,721 - Sao trong này gió lùa lạnh thế? - Có bisl lạnh thật. 276 00:13:24,804 --> 00:13:27,557 - Có bisl lạnh. - Có bisl lạnh. 277 00:13:27,640 --> 00:13:29,309 Tôi cần đồ ăn. 278 00:13:29,392 --> 00:13:31,477 Tôi cần nosh, không tôi plotz mất. 279 00:13:31,561 --> 00:13:34,022 - Chúng tôi plotz mất. - Ừ, plotz mất. 280 00:13:34,105 --> 00:13:35,732 Y tá, cho chúng tôi bánh mì nướng khô... 281 00:13:35,815 --> 00:13:38,609 Bánh mì nướng khô? Tôi muốn bánh vòng phết schmear. 282 00:13:38,693 --> 00:13:40,236 Thêm ít cá trích ngâm schmaltz. 283 00:13:40,320 --> 00:13:43,573 Ừ, cá trích ngâm schmaltz, nhưng đừng mặn quá... 284 00:13:43,656 --> 00:13:45,742 Sao tôi lại nói chuyện kiểu vậy? 285 00:13:58,838 --> 00:14:01,841 ỨNG CỬ VIÊN TỔNG THỐNG JAMES BUCHANAN, PENNSYLVANIA 286 00:14:01,924 --> 00:14:06,262 Năm 1857, James Buchanan trở thành tổng thống thứ 15 của đất nước. 287 00:14:06,346 --> 00:14:10,475 Ông đã và vẫn là tổng thống duy nhất chưa từng kết hôn. 288 00:14:10,808 --> 00:14:14,604 Khi nhậm chức, ông đứng giữa cuộc khủng hoảng ngày một leo thang 289 00:14:14,687 --> 00:14:16,981 giữa các bang miền Bắc và Nam. 290 00:14:17,065 --> 00:14:19,650 Vấn đề dĩ nhiên là chế độ nô lệ. 291 00:14:20,026 --> 00:14:23,988 Buchanan từ chối đưa ra lập trường dứt khoát về phe nào, 292 00:14:24,072 --> 00:14:25,323 các nhà sử học đổ lỗi 293 00:14:25,406 --> 00:14:26,783 cho sự thụ động của ông 294 00:14:26,866 --> 00:14:29,577 là nhân tố chính dẫn đến Nội chiến. 295 00:14:30,203 --> 00:14:32,330 Nhưng ông không hề thiếu quyết đoán. 296 00:14:32,914 --> 00:14:35,290 Mà là... Nói sao nhỉ... 297 00:14:35,375 --> 00:14:36,501 Phân tâm. 298 00:14:36,584 --> 00:14:39,337 Dù vận mệnh của Liên bang đang lâm nguy, 299 00:14:39,420 --> 00:14:42,215 ông lại bận tâm đến những mối duyên khác. 300 00:14:45,927 --> 00:14:46,928 Họ đây rồi. 301 00:14:48,012 --> 00:14:49,138 Được đấy. 302 00:14:50,014 --> 00:14:52,100 Được đấy. Nhìn này. 303 00:14:52,183 --> 00:14:54,560 Làm tốt lắm, Appleton. Thật tuyệt vời. 304 00:14:54,644 --> 00:14:56,562 Không thể tin tất cả phụ nữ đều ở đây. 305 00:14:56,646 --> 00:14:58,189 Không thể tin nổi. 306 00:14:58,272 --> 00:15:00,274 - Cảm ơn ngài. - Trời đất quỷ thần ơi. 307 00:15:00,358 --> 00:15:03,069 Tôi có một câu hỏi. Mấy giờ ăn tối? 308 00:15:03,152 --> 00:15:05,488 Không. Không có bữa tối. 309 00:15:05,571 --> 00:15:07,782 - Tiệc khai vị đứng thôi. - Tiệc khai vị đứng? 310 00:15:07,865 --> 00:15:09,492 Ừ, tôi lấy ý tưởng từ Henry Clay. 311 00:15:09,575 --> 00:15:12,203 Ông ấy không muốn ngồi cạnh ai mãi, 312 00:15:12,453 --> 00:15:14,789 nên nảy ra ý tưởng tiệc khai vị đứng. 313 00:15:14,872 --> 00:15:18,000 Phục vụ cầm khay đi xung quanh, chúng ta sẽ đứng ăn. 314 00:15:18,584 --> 00:15:19,961 Ngài Tổng thống, đến giờ ăn tối rồi ạ. 315 00:15:20,044 --> 00:15:21,879 Khách sẽ bực nếu không có bữa tối. 316 00:15:21,963 --> 00:15:24,715 Không, họ sẽ thích vì không cần ngồi ở bàn 317 00:15:24,799 --> 00:15:27,260 kế bên kẻ mình chả muốn tiếp chuyện. 318 00:15:27,343 --> 00:15:29,470 Ngài Tổng thống, tôi có một điều quan trọng... 319 00:15:29,554 --> 00:15:31,931 Ồ, khoan đã. 320 00:15:32,014 --> 00:15:35,268 Từ từ nào, Appleton. 321 00:15:35,351 --> 00:15:39,188 Có lẽ cô ấy sẽ muốn nói chuyện với tổng thống thứ 15. 322 00:15:40,940 --> 00:15:42,275 Thưa Tổng thống, xin lỗi... 323 00:15:42,358 --> 00:15:44,527 Tôi không hiểu. Khi nào mới ăn tối? 324 00:15:45,820 --> 00:15:47,155 Xin chào, ngài Tổng thống. 325 00:15:47,572 --> 00:15:49,824 - Ngài Tổng thống. - Chào buổi tối. 326 00:15:49,907 --> 00:15:51,909 - Chào buổi tối. - Xin chào, ngài Tổng thống. 327 00:15:53,244 --> 00:15:54,912 Cô ấy đâu? Có chuyện gì với cô ấy vậy? 328 00:15:54,996 --> 00:15:57,790 Như ta đã bàn, tối nay Jefferson Davis cũng đến. 329 00:15:57,874 --> 00:15:59,083 Phải, Da... Phải. 330 00:15:59,167 --> 00:16:00,877 Làn sóng đòi ly khai đang sục sôi. 331 00:16:00,960 --> 00:16:03,296 Thật tuyệt nếu ngài dành thời gian nói chuyện với ông ấy. 332 00:16:03,379 --> 00:16:05,089 - Ừ. - Xin ngài nhớ điều đó. 333 00:16:05,173 --> 00:16:06,299 Quan trọng đấy. 334 00:16:12,722 --> 00:16:15,099 Ngài sẽ không quên nói chuyện với Jefferson Davis... 335 00:16:18,102 --> 00:16:19,896 - Chào buổi tối. - Ngài Tổng thống. 336 00:16:19,979 --> 00:16:22,190 Biết tôi thích gì ở dây đeo quần không? 337 00:16:22,273 --> 00:16:23,274 Lúc mặc vào. 338 00:16:23,357 --> 00:16:26,611 Vì lúc đầu nó lủng lẳng. Lủng lẳng dưới này. 339 00:16:26,694 --> 00:16:27,987 Rồi ta làm thế này, 340 00:16:28,070 --> 00:16:30,031 xỏ một tay vào, xỏ tay kia vào. 341 00:16:31,282 --> 00:16:32,533 Và nhún vai thế này. 342 00:16:32,617 --> 00:16:33,659 - Vâng. - Vui lắm. 343 00:16:33,743 --> 00:16:35,828 Rồi ta đi khắp nơi thế này cả ngày. 344 00:16:35,912 --> 00:16:37,747 - Vâng, rất uy nghi. - Khỏe không? 345 00:16:37,830 --> 00:16:39,248 - Anh thế nào? - Ngài Tổng thống. 346 00:16:39,332 --> 00:16:40,540 - Xin chào. - Xin chào. 347 00:16:40,625 --> 00:16:42,460 Cô thấy chưa? Ừ. Dây đeo quần. 348 00:16:43,419 --> 00:16:45,338 - Váy xanh lá rất đẹp. - Cảm ơn. 349 00:16:45,421 --> 00:16:46,422 - Ừ. - Cảm ơn. 350 00:16:47,048 --> 00:16:48,257 Còn gì màu xanh lá nữa nhỉ? 351 00:16:48,758 --> 00:16:51,219 Cỏ. Cỏ màu xanh lá. Tiền. 352 00:16:51,302 --> 00:16:53,763 Ta cứ liệt kê những thứ màu xanh lá ạ? 353 00:16:53,846 --> 00:16:55,014 Dưa chuột muối màu xanh lá. 354 00:16:55,097 --> 00:16:56,349 Ra là vậy. Được rồi. 355 00:16:56,933 --> 00:16:58,601 Phải còn nữa chứ. Chắc chắn còn. 356 00:16:58,684 --> 00:17:00,978 Tôi nghĩ là còn nữa, nhưng đủ rồi ạ. 357 00:17:02,230 --> 00:17:03,689 Cô có ăn trái hồng chưa? 358 00:17:03,940 --> 00:17:05,900 - Chưa ạ. - Loại trái cây thú vị. 359 00:17:05,983 --> 00:17:07,859 Nghe giống tên người, 360 00:17:07,944 --> 00:17:10,363 kiểu như có một gã tên là Persimmon ấy. 361 00:17:10,445 --> 00:17:13,156 - Tôi hết rượu rồi. Tôi sẽ ra quầy. - Jack Persimmon. Nhỉ? 362 00:17:13,241 --> 00:17:16,536 Có lẽ là một người đàn ông tên Edgar Persimmon. 363 00:17:17,787 --> 00:17:19,204 Steven Persimmon. 364 00:17:27,672 --> 00:17:31,634 Chà. Tại sao một cô gái trẻ đẹp như cô 365 00:17:31,717 --> 00:17:34,011 lại đi một mình đến một buổi dạ tiệc thế này? 366 00:17:34,679 --> 00:17:35,805 - Tôi đang làm việc ạ. - Cảm ơn. 367 00:17:35,888 --> 00:17:37,807 Tôi là James Buchanan, 368 00:17:38,683 --> 00:17:41,352 Tổng thống Hoa Kỳ. 369 00:17:41,435 --> 00:17:42,478 Bánh Canapé nhé? 370 00:17:42,853 --> 00:17:46,524 Cô thích hột gì? 371 00:17:46,774 --> 00:17:48,234 - Hột ạ? - Hột trái cây. 372 00:17:48,526 --> 00:17:50,820 - Của tôi là hột anh đào. - Tuyệt vời. 373 00:17:50,903 --> 00:17:53,239 Nhổ nó ra vui lắm. Ta nhai anh đào... 374 00:17:57,410 --> 00:18:00,246 Còn hạt thì sao? Cô nghĩ sao về hạt? 375 00:18:00,329 --> 00:18:02,456 Tôi không nghĩ gì về hạt hết. 376 00:18:02,540 --> 00:18:05,251 Hạt dưa hấu trơn trượt lắm. 377 00:18:05,710 --> 00:18:07,295 Tôi có một mẹo để nhặt chúng. 378 00:18:07,753 --> 00:18:10,256 Chỉ cần lấy tay đập chúng như đập ruồi. 379 00:18:10,339 --> 00:18:12,758 Dính ngay vào lòng bàn tay. Rồi tôi bỏ vào miệng ăn. 380 00:18:12,842 --> 00:18:16,053 Tôi nghĩ ngài không nên nuốt hạt ạ. 381 00:18:16,137 --> 00:18:17,722 Mấy bà vợ đồn nhảm thôi. 382 00:18:18,014 --> 00:18:19,849 Sẵn nhắc bà vợ, 383 00:18:19,932 --> 00:18:22,435 tôi không ngại cưới cô làm vợ đâu. 384 00:18:23,102 --> 00:18:25,354 - Gì cơ? - Không được à? 385 00:18:25,438 --> 00:18:27,148 Tôi quay lại làm việc đây. 386 00:18:28,274 --> 00:18:30,109 Ồ, thật thế sao? Thật sao? 387 00:18:36,449 --> 00:18:39,201 Tôi không có đệ nhất phu nhân, 388 00:18:39,910 --> 00:18:42,788 nhưng cô là phu nhân đệ nhất tôi nhìn trúng tối nay. 389 00:18:43,372 --> 00:18:44,373 Ta gặp nhau rồi. 390 00:18:45,541 --> 00:18:47,043 Ồ, phải rồi. 391 00:18:47,126 --> 00:18:50,379 Ồ, phải rồi. Phải ha. Váy xanh lá. Xanh lá. Xanh lá. 392 00:18:50,463 --> 00:18:52,465 - Vâng. - Được rồi, trái kiwi. 393 00:18:52,548 --> 00:18:54,342 - Nâu và xanh lá. - Xong rồi. 394 00:18:54,425 --> 00:18:57,261 Hai màu. Nó là quả hai màu. Hai... Nó là... 395 00:19:00,222 --> 00:19:01,390 Xin chào. 396 00:19:01,724 --> 00:19:03,434 Cô biết nói câu đó bằng mã Morse không? 397 00:19:03,934 --> 00:19:06,520 Chấm, chấm, chấm, chấm... Chấm. 398 00:19:06,604 --> 00:19:09,732 Gạch, gạch... Gạch, gạch, gạch, gạch. 399 00:19:12,902 --> 00:19:14,820 - Chấm, chấm, chấm... - Lại là tôi. 400 00:19:15,946 --> 00:19:19,158 Gạch, gạch... Gạch, gạch, gạch, gạch. 401 00:19:24,163 --> 00:19:26,415 - Xin chào. - Chào Ngài Tổng thống. 402 00:19:26,832 --> 00:19:29,001 Cô ăn xoài bao giờ chưa? 403 00:19:29,335 --> 00:19:30,670 Ngon lắm. 404 00:19:30,753 --> 00:19:33,172 Rất mọng nước. Phải có khăn mới ăn được. 405 00:19:33,255 --> 00:19:35,675 - Nước chảy xuống mặt. - Thật thú vị. 406 00:19:35,758 --> 00:19:38,177 Hột của nó to lắm. Cô thích hột to không? 407 00:19:41,681 --> 00:19:42,848 Cô ấy không ưa ngài. 408 00:19:42,932 --> 00:19:44,809 Lúc nãy tôi giẫm lên chân cô ấy. 409 00:19:44,934 --> 00:19:47,687 Lỡ chân thôi à. Chủ yếu là lỗi của cô ấy. 410 00:19:47,770 --> 00:19:49,605 Nhưng tôi nghĩ cô ấy bị liệt cơ. 411 00:19:49,689 --> 00:19:50,690 Cái gì? 412 00:19:51,023 --> 00:19:52,274 Cô ấy bị gì cơ? 413 00:19:53,943 --> 00:19:55,528 Liệt cơ. Bị liệt cơ. 414 00:19:55,611 --> 00:19:58,030 Mất kiểm soát khả năng vận động. Không hiểu sao cô ấy đi được. 415 00:19:58,114 --> 00:19:59,532 Thật sao? Cô ấy trông ổn mà. 416 00:19:59,865 --> 00:20:01,450 Mà cô mặc váy màu gì vậy? 417 00:20:01,701 --> 00:20:03,119 - Màu nâu đỏ. - Nâu đỏ? 418 00:20:04,286 --> 00:20:05,913 Không nghĩ ra thứ gì màu nâu đỏ. 419 00:20:05,996 --> 00:20:08,124 Tốt. Tôi sẽ tìm gì đó để ăn. 420 00:20:10,751 --> 00:20:12,086 Khoai tây nâu đỏ! 421 00:20:13,379 --> 00:20:15,381 À, tôi chỉ... Tôi không hiểu. 422 00:20:15,464 --> 00:20:17,466 Thất bại liên tục. Tôi nói về trái cây. 423 00:20:17,550 --> 00:20:19,510 Tôi thảo luận về trái cây, nào là xoài, đu đủ. 424 00:20:19,593 --> 00:20:21,262 Tôi còn nói về hột, hạt... 425 00:20:21,345 --> 00:20:23,139 - Ngài nói về hột? - Hột, đúng. 426 00:20:23,222 --> 00:20:26,475 Hột. Hột to, hột nhỏ. Hột đào, hột mận. 427 00:20:26,559 --> 00:20:29,562 Tôi thấy chúng rất thú vị. Rõ ràng họ thì không. 428 00:20:29,645 --> 00:20:33,023 - Họ không tò mò về hột. - Họ không tò mò về hột. 429 00:20:33,107 --> 00:20:34,567 Nó làm tôi phát điên. 430 00:20:34,650 --> 00:20:37,153 Có lẽ ngài nên hỏi họ về chủ đề không phải trái cây xem. 431 00:20:37,236 --> 00:20:39,572 Tôi cũng đã làm thế. Tôi hỏi một cô nha sĩ của cô ấy là ai. 432 00:20:39,655 --> 00:20:40,698 Cô ấy có hàm răng xấu tệ. 433 00:20:40,781 --> 00:20:42,533 Đó là câu hỏi ngớ ngẩn. Cô ấy xấu hổ. 434 00:20:42,825 --> 00:20:45,286 Lẽ ra không nên hỏi. Nhưng tôi cần nha sĩ. 435 00:20:45,369 --> 00:20:48,122 Giờ ngài có thời gian nói chuyện với Jefferson Davis chưa ạ? 436 00:20:48,205 --> 00:20:50,666 Đây là lý do tôi bước vào chính trường, 437 00:20:50,750 --> 00:20:51,876 để gặp gỡ phụ nữ. 438 00:20:51,959 --> 00:20:54,336 Chúng tôi cần ngài bảo vệ Liên bang. 439 00:20:54,420 --> 00:20:57,006 Nói chuyện với miền Nam là việc tối quan trọng. 440 00:20:57,423 --> 00:20:58,716 Tối quan trọng? 441 00:20:58,799 --> 00:21:00,843 - Đúng, chính nó. - Cảm ơn. 442 00:21:00,926 --> 00:21:04,346 Tuyệt. Tôi có ý này. Thấy cái cô váy đỏ không? 443 00:21:04,430 --> 00:21:05,806 Cô ấy làm tôi mê mệt. 444 00:21:05,890 --> 00:21:07,224 Đây là cách để tôi gây ấn tượng. 445 00:21:07,308 --> 00:21:10,478 Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy. Rồi cậu đến chỗ tôi và nói, 446 00:21:10,561 --> 00:21:12,438 "Thưa ngài, ngài cần ký một văn bản. 447 00:21:12,521 --> 00:21:15,483 Vận mệnh của Liên minh đang lâm nguy." 448 00:21:15,566 --> 00:21:17,651 - Lâm nguy thật mà ạ. - Nói lại đi. 449 00:21:17,735 --> 00:21:19,570 Vận mệnh của Liên minh đang lâm nguy. 450 00:21:19,653 --> 00:21:20,946 - Hoàn hảo. - Nhưng... Không... 451 00:21:24,200 --> 00:21:25,785 - Ngài Tổng thống. - Xin chào. 452 00:21:25,868 --> 00:21:26,952 Xin chào. 453 00:21:27,036 --> 00:21:30,456 Tôi có giác quan thứ sáu. 454 00:21:30,581 --> 00:21:32,082 Tôi là nhà ngoại cảm. 455 00:21:32,208 --> 00:21:36,170 Tôi có thể đoán tên một người mà không cần biết gì về họ. 456 00:21:36,295 --> 00:21:37,838 - Thật sao? - Nghĩ về tên cô đi. 457 00:21:37,963 --> 00:21:39,840 Nghĩ đi. Hét lên trong đầu. 458 00:21:39,965 --> 00:21:42,176 - Cô đang hét chứ? - Tôi đang hét đây. 459 00:21:42,259 --> 00:21:44,678 Được rồi. Tôi đang... 460 00:21:44,762 --> 00:21:46,263 Mở mắt ra... 461 00:21:46,764 --> 00:21:47,807 Janet. 462 00:21:48,432 --> 00:21:50,768 - Không, không phải Janet. - Gertrude? 463 00:21:51,101 --> 00:21:53,646 Không, thật ra còn xa mới đúng. 464 00:21:53,729 --> 00:21:55,272 - Corinne? - Gần hơn rồi. 465 00:21:55,356 --> 00:21:56,524 Tôi chỉ... Một lần nữa, tôi... 466 00:21:56,607 --> 00:21:57,983 - Clarissa. - Không. 467 00:21:58,108 --> 00:22:00,694 - Tôi không nghĩ ngài có khiếu. - Ngài Tổng thống. 468 00:22:00,820 --> 00:22:02,947 Ngài cần ký một văn bản rất quan trọng. 469 00:22:03,072 --> 00:22:05,407 Vận mệnh của Liên minh đang lâm nguy. 470 00:22:05,491 --> 00:22:08,452 Bây giờ ư? Tôi đang nói chuyện với quý cô Treiman xinh đẹp mà. 471 00:22:08,536 --> 00:22:11,121 - Tên tôi không phải Treiman. - Rất hân hạnh, cô Treiman. 472 00:22:11,247 --> 00:22:14,375 Đó không phải tên tôi. Còn chẳng phải là tên. Thật ra... 473 00:22:14,458 --> 00:22:15,793 Văn bản về chuyện gì vậy? 474 00:22:15,876 --> 00:22:17,837 Chúng ta... 475 00:22:18,337 --> 00:22:19,839 Chúng ta sắp gây chiến với Ý. 476 00:22:19,922 --> 00:22:21,590 Sao lại gây chiến với Ý? 477 00:22:21,674 --> 00:22:22,716 Vấn đề cà chua. 478 00:22:22,800 --> 00:22:24,343 Họ tích trữ cà chua. 479 00:22:25,010 --> 00:22:28,389 - Chuyện nhỏ thôi, cô Treiman. - Tên tôi không phải Treiman. 480 00:22:28,472 --> 00:22:30,641 Appleton, chuyện đang xảy ra ở đây... 481 00:22:30,724 --> 00:22:32,810 Ta sẽ gây chiến vì cà chua ư? 482 00:22:32,893 --> 00:22:33,978 Và ớt chuông nữa. 483 00:22:34,436 --> 00:22:36,689 Ớt chuông bị sao cơ? 484 00:22:36,772 --> 00:22:38,190 Họ tích trữ cả ớt chuông. 485 00:22:38,274 --> 00:22:40,734 - Ta có cần chúng đến thế không? - Có đấy. 486 00:22:40,818 --> 00:22:42,653 Cà chua không phải là rau củ. 487 00:22:42,736 --> 00:22:44,613 - Nó là trái cây. - Vâng... Chắc chắn rồi. 488 00:22:44,697 --> 00:22:46,866 Và nó có màu đỏ. Còn cái gì màu đỏ nữa? 489 00:22:46,949 --> 00:22:49,994 Làm ơn đừng bắt chúng tôi ra trận vì cà chua. 490 00:22:50,077 --> 00:22:52,496 - Đâu có gì to tát, cô Treiman. - Không phải Treiman. 491 00:22:54,498 --> 00:22:55,958 Được rồi, tuyệt lắm. 492 00:22:56,041 --> 00:22:57,084 Người tiếp theo, 493 00:22:57,167 --> 00:23:00,838 ta tìm hiểu tên trước rồi tôi bắt chuyện và đoán. 494 00:23:00,921 --> 00:23:02,298 Tôi sẽ khiến người ấy kinh ngạc. 495 00:23:02,381 --> 00:23:05,759 Thưa ngài, tôi cần ngài nói chuyện với Jefferson Davis. 496 00:23:05,843 --> 00:23:08,053 Được, làm thôi. Tôi sẽ làm. Đi thôi. 497 00:23:08,137 --> 00:23:10,264 Họ cứ cầm khay đi lại lại. 498 00:23:10,347 --> 00:23:11,849 - Tôi không hiểu. - Tiệc khai vị đứng. 499 00:23:11,932 --> 00:23:13,893 Chúng tôi xin phép nhé. 500 00:23:13,976 --> 00:23:15,352 Ngài Tổng thống. 501 00:23:15,436 --> 00:23:19,732 Thượng nghị sĩ Davis, tôi có vài ý tưởng về Kansas 502 00:23:19,815 --> 00:23:22,568 có thể khiến mọi người hài lòng. 503 00:23:22,860 --> 00:23:26,488 Họ đã chuyền tay món khai vị suốt bữa tiệc. 504 00:23:26,572 --> 00:23:29,325 - Khi nào thì ăn tối ạ? - Không, không có bữa tối. 505 00:23:29,408 --> 00:23:30,910 - Không có bữa tối... Sao cơ? - Không có. 506 00:23:30,993 --> 00:23:32,411 - Ngài nghiêm túc ạ? - Ừ. 507 00:23:32,494 --> 00:23:34,830 Nó gọi là "Tiệc khai vị đứng". 508 00:23:34,914 --> 00:23:35,915 Như ở đây... 509 00:23:37,207 --> 00:23:39,460 Ý tôi là thế. Toàn mấy cái khay vớ vẩn. 510 00:23:39,543 --> 00:23:41,962 Tôi giẫm lên ngón chân cô ấy. Cô ấy có vấn đề. 511 00:23:42,046 --> 00:23:44,590 Tôi chả quan tâm việc ngài giẫm lên ngón chân cô ấy. 512 00:23:44,673 --> 00:23:46,133 Tôi đang đói meo đây. 513 00:23:46,216 --> 00:23:49,345 Tôi đã ăn một cái bánh kẹp bé tin hin. 514 00:23:49,428 --> 00:23:52,097 Tôi ăn bánh quy giòn với thứ vớ vẩn ở trên. 515 00:23:52,181 --> 00:23:54,934 Tôi dám cá mình đã ăn xúc xích bọc thịt xông khói tí tẹo. 516 00:23:55,017 --> 00:23:56,685 Đây là trào lưu mới, nhé? 517 00:23:56,769 --> 00:23:58,354 Gọi là "Tiệc khai vị đứng". 518 00:23:58,437 --> 00:24:01,273 Họ bưng đi vòng quanh và cậu đứng ăn thôi. 519 00:24:01,357 --> 00:24:03,609 Không. Món khai vị đâu phải bữa tối. 520 00:24:03,692 --> 00:24:07,613 Nó là món lót dạ trước bữa tối. Không phải ăn thay bữa tối. 521 00:24:07,696 --> 00:24:09,114 Nếu cậu ăn đủ nhiều, nó sẽ thay thế được. 522 00:24:09,198 --> 00:24:11,075 - Nếu tôi ăn đủ... - Nó thay thế được. 523 00:24:11,158 --> 00:24:12,868 Tôi thích ăn salad với bữa tối. 524 00:24:12,952 --> 00:24:15,079 - Sẽ có salad chứ? - Ở đây không có kiểu đó. 525 00:24:15,162 --> 00:24:17,623 Salad ăn bằng nĩa. Đang đứng thì sao ăn được. 526 00:24:17,706 --> 00:24:20,376 Ít ra tôi có thể có chút bánh mì và bơ không? 527 00:24:20,459 --> 00:24:22,670 Tôi thích bánh mì và bơ như mọi người, 528 00:24:22,753 --> 00:24:24,213 nhất là sau khi làm nóng bánh mì. 529 00:24:24,296 --> 00:24:26,548 - Tất nhiên là phải làm nóng. - Và bơ tan chảy? 530 00:24:26,632 --> 00:24:29,593 Ngài cho bơ lên trên và bơ tan, thấm vào bánh mì. 531 00:24:29,677 --> 00:24:33,263 - Chúa ơi, quá đã luôn. - Món bánh mì và bơ ấy đâu? 532 00:24:33,889 --> 00:24:35,891 - Kiểu tiệc này không có món đó. - Không khả thi. 533 00:24:35,975 --> 00:24:37,977 Có lẽ nó không hoàn toàn giống bữa ăn bình thường. 534 00:24:38,060 --> 00:24:40,396 Tôi công nhận. Nhưng nó cũng có lợi thế. 535 00:24:40,479 --> 00:24:43,107 Nếu là bữa tối, mọi người sẽ nấn ná ở bàn. 536 00:24:43,190 --> 00:24:45,609 Họ nán lại quá lâu. Chẳng ai ưa mấy kẻ không chịu đi. 537 00:24:45,693 --> 00:24:47,403 Có lẽ ở miền Bắc thì không. 538 00:24:47,486 --> 00:24:51,865 Người miền Nam thích người nán lại. Thích thư thả kết thúc bữa ăn. 539 00:24:51,949 --> 00:24:53,117 Đó là một phần của văn hóa. 540 00:24:53,200 --> 00:24:56,745 Ở miền Bắc, chúng tôi không thích thư thả kết thúc bữa ăn. 541 00:24:56,829 --> 00:24:58,497 Chúng tôi muốn ăn rồi về, 542 00:24:58,580 --> 00:25:02,251 thay đồ ngủ, đọc sách và thư giãn. 543 00:25:02,334 --> 00:25:05,879 Chúng tôi không muốn ngồi ở bàn và buôn chuyện vớ vẩn... 544 00:25:05,963 --> 00:25:07,172 Như một gia đình mà. 545 00:25:07,256 --> 00:25:09,091 Tôi không đời nào muốn tiếp mấy người đó. 546 00:25:09,174 --> 00:25:12,344 Đó là những người tôi muốn ở bên. Họ hàng gần rồi họ hàng xa. 547 00:25:12,428 --> 00:25:13,971 Tôi chả muốn kết nối với ai cả. 548 00:25:14,054 --> 00:25:16,056 Tôi muốn ăn nốt món tráng miệng rồi đi về nhà. 549 00:25:16,140 --> 00:25:17,433 Còn một điều nữa. 550 00:25:17,516 --> 00:25:19,852 Tôi không hình dung nổi việc sống ở một đất nước 551 00:25:19,935 --> 00:25:24,314 mà nửa dân số không nán lại sau bữa ăn. 552 00:25:24,398 --> 00:25:27,735 Và tôi không hình dung nổi việc sống ở một đất nước nán lại. 553 00:25:28,444 --> 00:25:31,155 Các bang miền Nam sẽ họp trong ba ngày nữa. 554 00:25:31,238 --> 00:25:33,032 - Buổi tối tốt lành. - Ồ, ừ. 555 00:25:33,115 --> 00:25:34,658 Đi, đi mà ly khai đi. 556 00:25:34,742 --> 00:25:36,201 Tôi sẽ đi và ly khai. 557 00:25:36,285 --> 00:25:38,287 - Ly khai. Cậu... - Chúng tôi có thể sẽ ly khai. 558 00:25:38,370 --> 00:25:39,788 - Sợ quá cơ. - Các người nên sợ. 559 00:25:39,872 --> 00:25:40,914 Tránh xa tôi ra! 560 00:25:40,998 --> 00:25:44,334 Ừ. Đây mới là bữa ăn. Bữa tối! 561 00:25:44,418 --> 00:25:47,546 Đừng nói với tôi đó là bữa tối khi rõ ràng không phải. 562 00:25:47,629 --> 00:25:48,922 Đây chính là bữa tối. 563 00:25:49,006 --> 00:25:50,674 Vớ vẩn hết sức! 564 00:25:51,508 --> 00:25:52,593 Thật thô lỗ. 565 00:25:52,676 --> 00:25:55,888 Ba ngày sau, mười một bang miền Nam rút khỏi Liên minh. 566 00:26:11,779 --> 00:26:14,281 Vào cuối thế kỷ 19 và đầu thế kỷ 20, 567 00:26:14,364 --> 00:26:18,077 bại liệt là một trong những bệnh đáng sợ nhất thế giới, 568 00:26:18,160 --> 00:26:21,955 giết chết hàng nghìn người và khiến nhiều người khác tàn phế, 569 00:26:22,081 --> 00:26:25,125 trong đó có Tổng thống Franklin D Roosevelt. 570 00:26:25,584 --> 00:26:27,419 Nhưng vào đầu những năm 1950, 571 00:26:27,544 --> 00:26:29,797 bác sĩ Mỹ tên Jonas Salk đã tạo ra 572 00:26:29,880 --> 00:26:32,049 vắc-xin bại liệt thành công đầu tiên. 573 00:26:32,758 --> 00:26:34,843 Điều này đã thay đổi cục diện. 574 00:26:34,927 --> 00:26:35,969 Những năm sau đó, 575 00:26:36,053 --> 00:26:38,806 bác sĩ Albert Sabin tạo ra vắc-xin uống 576 00:26:38,889 --> 00:26:41,308 có chi phí sản xuất rẻ hơn và dễ dùng hơn. 577 00:26:41,725 --> 00:26:46,230 Và đến năm 1979, bệnh bại liệt đã bị xóa sổ khỏi nước Mỹ 578 00:26:46,313 --> 00:26:48,482 nhờ vào việc tiêm chủng diện rộng. 579 00:26:49,024 --> 00:26:50,192 Để tôi nhắc lại: 580 00:26:50,692 --> 00:26:53,737 Nhờ vào việc tiêm chủng diện rộng. 581 00:26:53,862 --> 00:26:55,531 Nhờ công trình tiên phong ấy, 582 00:26:55,614 --> 00:26:58,158 Jonas Salk đã cứu vô số sinh mạng 583 00:26:58,242 --> 00:27:00,410 và khiến mẹ mình rất tự hào. 584 00:27:00,911 --> 00:27:03,497 Rất, rất tự hào. 585 00:27:10,629 --> 00:27:12,131 Chào Evelyn. 586 00:27:12,464 --> 00:27:15,050 Chào Dora. Bà khỏe không? 587 00:27:15,134 --> 00:27:17,136 Cũng khỏe. 588 00:27:17,386 --> 00:27:20,931 Evelyn, tôi không biết tôi đã tình cờ nhắc đến việc... 589 00:27:21,014 --> 00:27:23,225 - Lại nữa. - con trai Jonas của tôi 590 00:27:24,017 --> 00:27:26,728 sẽ xuất hiện trước Quốc hội vào tuần tới chưa. 591 00:27:26,812 --> 00:27:29,773 Rồi, bà có nhắc chuyện đó vài lần. 592 00:27:29,857 --> 00:27:32,484 Bà biết tại sao nó xuất hiện trước Quốc hội không? 593 00:27:32,568 --> 00:27:33,569 Có. 594 00:27:33,652 --> 00:27:36,488 Vì nó đã tìm ra cách chữa bại liệt. 595 00:27:36,572 --> 00:27:37,656 Đúng vậy, Dora. 596 00:27:37,739 --> 00:27:39,658 Jonas của tôi tìm ra cách chữa bại liệt. 597 00:27:39,741 --> 00:27:41,994 - Đúng vậy. - Nó thật xuất sắc. 598 00:27:42,077 --> 00:27:44,621 - Rất tuyệt. - Jonas! Jonas! 599 00:27:44,705 --> 00:27:47,958 Xuống kể cho Evelyn nghe con tìm ra thuốc thế nào đi. 600 00:27:48,041 --> 00:27:50,377 Con không có thời gian. Con hơi bận. 601 00:27:50,460 --> 00:27:52,588 - Con có nhiều việc phải làm. - Tất nhiên rồi. 602 00:27:52,671 --> 00:27:53,881 Chào Evelyn. Cô khỏe không? 603 00:27:53,964 --> 00:27:56,425 - Rất vui được gặp cháu. - Cháu cũng vậy. 604 00:27:56,508 --> 00:27:58,385 - Trông cô ổn đấy. - Cảm ơn. 605 00:27:58,468 --> 00:27:59,887 Cháu còn đống việc. 606 00:27:59,970 --> 00:28:01,680 - Cô hiểu. - Thứ lỗi cho cháu. Cảm ơn cô. 607 00:28:01,763 --> 00:28:02,806 Tiếp tục làm tốt nhé. 608 00:28:02,890 --> 00:28:06,185 Jonas, tìm cách chữa ung thư đi. Bệnh đó đang giết chết mọi người. 609 00:28:06,268 --> 00:28:08,937 Nó sẽ tìm. Nó sẽ tìm mà. Cách chữa ung thư. 610 00:28:09,021 --> 00:28:10,606 - Có thể. - Có thể là ung thư. 611 00:28:10,689 --> 00:28:11,982 - Biết gì không? - Sao? 612 00:28:12,065 --> 00:28:13,942 Từ khi nó còn nhỏ, tôi đã biết... 613 00:28:14,026 --> 00:28:15,944 - Thế à? - nó có số làm đại sự... 614 00:28:16,028 --> 00:28:17,821 Chúng tôi mua cho nó bộ đồ chơi hóa học. 615 00:28:17,905 --> 00:28:20,574 Và dĩ nhiên, nó đã làm cháy nhà. 616 00:28:20,699 --> 00:28:22,576 Daniel cằn nhằn chuyện đó suốt. 617 00:28:22,659 --> 00:28:24,453 - Ông ấy tức điên. - Thật buồn cười. 618 00:28:24,536 --> 00:28:26,914 Ông ấy nói: "Tôi không biết phải làm gì với thằng bé này." 619 00:28:26,997 --> 00:28:29,583 - Vâng. - Và tôi nói: "Daniel, cứ chờ xem, 620 00:28:29,666 --> 00:28:33,045 rồi sẽ có ngày, thằng bé khiến ông nở mày nở mặt." 621 00:28:33,128 --> 00:28:34,922 Người làm mẹ luôn biết trước. 622 00:28:35,005 --> 00:28:37,549 Và nếu họ không trao cho nó giải Nobel năm nay, 623 00:28:37,633 --> 00:28:40,552 tôi sẽ bay qua Thụy Điển và vặn cổ họ. 624 00:28:40,636 --> 00:28:44,223 - Ghê vậy sao? - Vặn cổ cho đến khi họ ngạt chết. 625 00:28:44,306 --> 00:28:45,349 Tôi sẽ bóp chết họ. 626 00:28:45,432 --> 00:28:48,393 Được rồi, Dora. Thật đấy, thôi đi. 627 00:28:48,477 --> 00:28:51,980 Bà biết Jonas chả kiếm được một xu từ vắc-xin này không? 628 00:28:52,064 --> 00:28:55,359 Nó không lấy bằng sáng chế. Nó chỉ muốn phục vụ nhân loại. 629 00:28:55,442 --> 00:28:56,735 Nó là một cậu bé ngoan. 630 00:28:56,818 --> 00:28:58,779 Tôi đã tự hỏi sao nó vẫn sống ở đây, 631 00:28:58,862 --> 00:29:00,322 nhưng giờ tôi hiểu rồi. 632 00:29:00,405 --> 00:29:01,490 Chúng tôi có những đứa con ngoan. 633 00:29:01,573 --> 00:29:03,325 - Thật là có phúc. - Đúng vậy. 634 00:29:03,408 --> 00:29:04,785 - Đúng, tôi biết. - Là phúc đấy. 635 00:29:04,910 --> 00:29:08,413 - Timothy thế nào rồi? - Cảm ơn bà đã hỏi, Dora. 636 00:29:08,538 --> 00:29:10,707 - Tất nhiên rồi. - Tôi biết là không dễ dàng gì. 637 00:29:10,791 --> 00:29:12,834 Nó... Rất ổn. Nó... 638 00:29:12,918 --> 00:29:15,545 - Nó bán com lê và cà vạt à? - Ở Robert Hall. 639 00:29:15,671 --> 00:29:17,130 Nó vừa được thăng chức 640 00:29:17,256 --> 00:29:22,010 và là quản lý trẻ nhất trong lịch sử công ty. 641 00:29:22,636 --> 00:29:26,056 - Gì cơ? - Quản lý trẻ nhất 642 00:29:26,139 --> 00:29:28,308 trong lịch sử công ty. 643 00:29:28,725 --> 00:29:32,229 - Này, Jonas! Jonas. - Vâng, thưa mẹ? 644 00:29:32,312 --> 00:29:35,107 Timothy, thằng bé là quản lý ở Robert Hall. 645 00:29:35,190 --> 00:29:38,277 - Có thể kiếm bộ vest mới cho con. - Ồ, ý hay quá. 646 00:29:38,402 --> 00:29:39,403 Phải không? 647 00:29:39,486 --> 00:29:42,823 Và Jonas, nó là quản lý trẻ nhất trong lịch sử công ty. 648 00:29:42,906 --> 00:29:46,076 - Gì cơ ạ? - Quản lý trẻ nhất 649 00:29:46,159 --> 00:29:48,036 trong lịch sử công ty. 650 00:29:48,120 --> 00:29:49,496 Tuyệt quá. Tuyệt. 651 00:29:49,579 --> 00:29:52,124 Nhờ nó lựa cho con bộ vest mới để đến Quốc hội đi, Jonas. 652 00:29:52,207 --> 00:29:53,834 Con có vest mà mẹ. Con có nhiều lắm. 653 00:29:53,917 --> 00:29:56,378 Con đến Quốc hội mấy lần rồi? 654 00:29:56,461 --> 00:29:59,047 Con không cần vest. Ghi nhận tấm lòng. Cảm ơn mẹ. 655 00:29:59,131 --> 00:30:02,175 - Của Robert Hall. - May riêng tại chỗ. 656 00:30:02,259 --> 00:30:04,094 Con sẽ suy nghĩ. Để con tính nhé? 657 00:30:04,177 --> 00:30:06,805 Con sẽ suy nghĩ gì chứ. Con không suy nghĩ đâu. 658 00:30:06,888 --> 00:30:09,891 - Con sẽ suy nghĩ. - Không đâu. Mẹ hiểu con mà. 659 00:30:09,975 --> 00:30:11,184 - Chúa ơi. - Con sẽ không... 660 00:30:11,268 --> 00:30:13,478 Thằng bé bận. Con cái đâu muốn nghe lời mẹ. 661 00:30:13,603 --> 00:30:17,774 Nó không quan tâm đến quần áo. Nó chỉ quan tâm đến nhân loại. 662 00:30:17,858 --> 00:30:20,360 - Phải. - Con tôi đang cứu chữa thế giới. 663 00:30:20,610 --> 00:30:22,571 Jonas của tôi. Jonas! 664 00:30:23,447 --> 00:30:24,448 Vâng, thưa mẹ? 665 00:30:24,573 --> 00:30:27,826 - Con đang cứu chữa thế giới. - Con đang cố hết sức. 666 00:30:27,951 --> 00:30:30,203 Con đến từ đây, từ mẹ. 667 00:30:30,329 --> 00:30:31,747 - Mẹ đã làm được. - Vâng. 668 00:30:31,830 --> 00:30:35,042 Con đang làm rất tốt. Rất tốt. 669 00:30:35,167 --> 00:30:37,961 Dora, thằng bé đáng yêu quá. 670 00:30:38,086 --> 00:30:39,504 Timothy của cô cũng vậy. 671 00:30:39,588 --> 00:30:41,923 Tôi tự hỏi sao chúng chưa từng làm bạn. 672 00:30:42,049 --> 00:30:44,634 - Timothy chuộng thể thao. - Thể thao? 673 00:30:44,760 --> 00:30:47,846 Nó suýt trở thành cầu thủ ném bóng cho đội Yankees, 674 00:30:47,971 --> 00:30:50,432 nhưng nó chọn sống đơn giản. 675 00:30:50,557 --> 00:30:52,309 Nó muốn ở Robert Hall. 676 00:30:52,893 --> 00:30:53,894 Phải. 677 00:30:54,019 --> 00:30:57,898 Nó vẫn đang hẹn hò cô nàng đậm người có cái... 678 00:30:58,023 --> 00:31:01,026 Cái đứa xấu xí tôi gặp trước nhà cách đây vài tuần? 679 00:31:01,151 --> 00:31:03,111 Cô bé rất đáng yêu, Dora. 680 00:31:03,236 --> 00:31:04,905 - Một cô bé đáng yêu. - Tốt. 681 00:31:05,030 --> 00:31:06,114 Tôi vừa đọc tin 682 00:31:06,198 --> 00:31:10,744 Albert Sabin sắp ra mắt vắc-xin bại liệt đường uống. 683 00:31:11,870 --> 00:31:15,624 Tôi nhổ vào Sabin. Đừng bao giờ nhắc đến tên hắn với tôi nữa. 684 00:31:15,749 --> 00:31:17,167 Vắc-xin đường uống cái nỗi gì. 685 00:31:17,292 --> 00:31:20,003 Thằng bé trên kia đã ở trong phòng thí nghiệm 686 00:31:20,128 --> 00:31:23,340 đến 2:00 sáng mỗi ngày, suốt bảy ngày một tuần. 687 00:31:23,465 --> 00:31:24,966 Tên Sabin đó là kẻ lừa đảo. 688 00:31:25,092 --> 00:31:26,426 - Bịp bợm. - Được rồi. 689 00:31:26,551 --> 00:31:29,763 Còn nhắc tên hắn lần nữa thì đừng trách tôi. 690 00:31:29,888 --> 00:31:30,931 Đừng trách đấy, Evelyn. 691 00:31:31,056 --> 00:31:33,517 Có thể có nhiều hơn một người mà. 692 00:31:33,642 --> 00:31:36,061 Không, chỉ có một người, đó là thằng bé. 693 00:31:36,186 --> 00:31:37,854 Chính là nó! 694 00:31:37,979 --> 00:31:39,981 Vắc-xin đó sẽ giết người. 695 00:31:40,107 --> 00:31:42,359 Nó sẽ khiến họ đau tim. 696 00:31:42,484 --> 00:31:45,112 Chết đi, Bobby. Ông nên chết bờ chết bụi ấy. 697 00:31:45,237 --> 00:31:47,572 Nghe nói nó làm teo của quý. 698 00:31:47,697 --> 00:31:49,741 Ôi, làm ơn, tha cho tôi đi, nhé? 699 00:31:49,825 --> 00:31:51,743 Ông chẳng biết gì về khoa học. 700 00:31:51,827 --> 00:31:53,662 - Tôi biết nhiều hơn bà. - Ông đâu phải bác sĩ. 701 00:31:53,745 --> 00:31:57,416 Nếu tôi nắm quyền, tôi sẽ không cho đứa trẻ nào tiêm vắc-xin đó. 702 00:31:57,499 --> 00:31:59,167 Bệnh sởi cũng vậy. 703 00:31:59,292 --> 00:32:01,128 - Nếu ông nắm quyền à? - Đúng. 704 00:32:01,253 --> 00:32:05,799 Chúa cứu vớt chúng ta nếu có kẻ đần nào để ông nắm quyền. 705 00:32:05,924 --> 00:32:08,927 Đó sẽ là một ngày đen tối của nhân loại. 706 00:32:09,052 --> 00:32:11,888 Mẹ. Bình tĩnh. Mẹ chấp nhặt ông ấy làm gì. 707 00:32:12,013 --> 00:32:14,474 Ông ấy không biết... Ông không biết mình đang nói gì. 708 00:32:14,599 --> 00:32:17,269 Mấy người cuồng vắc-xin đến điên rồi. 709 00:32:17,394 --> 00:32:19,354 Ông nói đúng. Chúng tôi điên, Bobby. 710 00:32:19,479 --> 00:32:21,481 - Hoàn toàn mất trí. - Điên. 711 00:32:21,606 --> 00:32:24,151 Nhờ cậu mà mọi người đều phải tiêm vắc-xin. 712 00:32:24,234 --> 00:32:26,945 - Như Đức Quốc xã vậy, Adolf. - Adolf? 713 00:32:27,070 --> 00:32:29,322 - Sao cơ? - Sao ông dám gọi con tôi là Adolf? 714 00:32:29,406 --> 00:32:30,740 - Adolf. - Đức Quốc xã? 715 00:32:30,824 --> 00:32:33,160 Sao ông dám so sánh con trai tôi với con quái vật đó? 716 00:32:33,243 --> 00:32:35,120 - Jonas đang cứu người. - Xin chào? 717 00:32:35,203 --> 00:32:37,080 Thay vì phí thời gian tiêm vắc-xin... 718 00:32:37,205 --> 00:32:39,958 Xin lỗi. Đây có phải 437B phố 69th không? 719 00:32:40,041 --> 00:32:42,794 Đây là 439. Chắc anh đang tìm nhà bên cạnh. 720 00:32:42,919 --> 00:32:46,381 ...flo gây lệch lạc giới tính. 721 00:32:46,506 --> 00:32:50,010 Tôi đủ thông minh để mỗi ngày đều uống sữa chưa tiệt trùng. 722 00:32:50,135 --> 00:32:52,512 Uống sữa từ con bò. Vắt sữa từ vú. 723 00:32:52,637 --> 00:32:55,515 - Ai cũng biết. - Ai cũng biết cơ à? 724 00:32:55,640 --> 00:32:58,852 Và nhân tiện, cúm Tây Ban Nha là vũ khí sinh học, 725 00:32:58,935 --> 00:33:03,356 mỗi tội né dân Do Thái Ashkenazi và dân Trung Quốc. 726 00:33:03,440 --> 00:33:05,734 Chính phủ không muốn ta biết. 727 00:33:05,859 --> 00:33:08,195 - Đúng, tôi đã chặt đầu cá voi... - Phải, là ông ta. 728 00:33:08,278 --> 00:33:09,321 bằng cưa máy. 729 00:33:09,404 --> 00:33:13,241 Nhưng tôi treo đầu nó lên tường, thế là tận dụng rồi. 730 00:33:13,366 --> 00:33:14,784 - Làm gì vậy? - Đi nào. 731 00:33:14,910 --> 00:33:16,536 - Nhốt ông ta lại. - Làm gì vậy? 732 00:33:16,661 --> 00:33:18,455 Ông ta có giun trong não. 733 00:33:18,580 --> 00:33:21,124 Và có một con gấu chết trong cốp xe. 734 00:33:21,208 --> 00:33:23,001 Tôi sẽ ăn thịt con gấu đó! 735 00:33:23,126 --> 00:33:25,462 - Ông ta là đồ bệnh hoạn. - Tôi sẽ ăn thịt con gấu đó! 736 00:33:25,587 --> 00:33:26,671 - Đi dạo nào. - Gì cơ? 737 00:33:26,796 --> 00:33:29,257 Giải quyết ông ta xong, thì quay lại hốt mẹ tôi luôn. 738 00:33:30,509 --> 00:33:31,885 Jonas. Con hài hước quá. 739 00:33:31,968 --> 00:33:34,304 Nó còn hài hơn tất cả các diễn viên hài. 740 00:33:34,387 --> 00:33:36,723 - Cái gì? - Henny Youngman và Milton Berle. 741 00:33:36,848 --> 00:33:39,768 Nó có thể làm danh hài, nhưng lại chọn khoa học. 742 00:33:39,893 --> 00:33:42,229 Nó chọn khoa học vì nó là thiên tài. 743 00:33:42,354 --> 00:33:44,481 Nó là thiên tài. 744 00:33:44,606 --> 00:33:48,276 Thiên tài của tôi. 745 00:35:06,479 --> 00:35:08,565 Thông dịch: Ma Thu Huyền