1 00:00:45,754 --> 00:00:49,966 BON APPÉTIT, YOUR MAJESTY 2 00:00:50,717 --> 00:00:51,926 Hvem går der? 3 00:01:05,815 --> 00:01:07,817 Er dette et opprør? 4 00:01:08,401 --> 00:01:09,569 Hva med Hans Majestet? 5 00:01:09,652 --> 00:01:11,321 Hva skjedde med ham? 6 00:01:11,404 --> 00:01:13,239 YI HEON KONGEN AV JOSEON 7 00:01:13,823 --> 00:01:16,743 Deres Majestet, De må vekk herfra med en gang! 8 00:01:17,368 --> 00:01:18,828 Deres Majestet! 9 00:01:38,014 --> 00:01:38,973 Hvem er dere? 10 00:01:39,057 --> 00:01:42,018 Ser du ikke det? Vi er gjøglere! 11 00:01:42,644 --> 00:01:43,520 Slipp sverdet! 12 00:01:50,985 --> 00:01:52,862 Kokk Yeon, vi må dra. 13 00:02:13,842 --> 00:02:14,676 Kokk Yeon. 14 00:02:15,176 --> 00:02:17,762 Du, fremfor alle, må i sikkerhet. 15 00:02:29,482 --> 00:02:31,025 Utrenskningen har jo ikke skjedd. 16 00:02:31,609 --> 00:02:33,027 Hva skjer? 17 00:02:35,530 --> 00:02:36,865 Si meg, Gong-gil. 18 00:02:36,948 --> 00:02:39,742 Jeg så vaktene med røde pannebånd. 19 00:02:40,743 --> 00:02:41,703 Er dette… 20 00:02:42,579 --> 00:02:43,538 Det er forræderi. 21 00:02:44,455 --> 00:02:45,415 Forræderi? 22 00:02:47,292 --> 00:02:48,376 Hvem leder det? 23 00:02:49,335 --> 00:02:51,296 Storprins Jesan og følgerne hans. 24 00:02:51,379 --> 00:02:53,923 De har alt drept minister Im Seo-hong. 25 00:02:54,507 --> 00:02:55,925 Du var deres neste mål. 26 00:02:56,009 --> 00:02:57,302 Derfor fikk jeg deg vekk. 27 00:02:57,886 --> 00:02:58,761 Meg? 28 00:03:00,138 --> 00:03:02,390 Hva med Hans Majestet? Hvor er han? 29 00:03:03,474 --> 00:03:04,517 Jeg vet ennå ikke. 30 00:03:04,601 --> 00:03:07,478 Det beste du kan gjøre nå, er å gjemme deg. 31 00:03:07,562 --> 00:03:09,230 Hva er det du sier? 32 00:03:09,314 --> 00:03:10,857 Jeg må til Hans Majestet nå. 33 00:03:12,317 --> 00:03:14,319 Jeg sa jo at de er ute etter deg. 34 00:03:15,528 --> 00:03:17,030 Er du så bekymret for ham? 35 00:03:17,614 --> 00:03:18,656 Ja. 36 00:03:18,740 --> 00:03:20,617 Det er visst ikke du. 37 00:03:22,327 --> 00:03:25,079 Hva om du drar tilbake og de fanger deg? 38 00:03:26,539 --> 00:03:27,665 Skjønner du det ikke? 39 00:03:28,249 --> 00:03:30,209 Du må holde deg i live. 40 00:03:30,293 --> 00:03:31,878 Sånn hjelper du Hans Majestet. 41 00:03:39,844 --> 00:03:42,513 Hans Majestet prøvde virkelig å beherske seg. 42 00:03:43,556 --> 00:03:45,225 Hvordan kunne dette skje? 43 00:03:56,903 --> 00:03:59,614 Rart at Hennes Kongelige Høyhet tilkalte oss så sent. 44 00:03:59,697 --> 00:04:02,909 Tror dere hun har hørt om samlingen vår? 45 00:04:03,660 --> 00:04:07,580 Jeg tror at hun endelig har bestemt seg. 46 00:04:07,664 --> 00:04:10,291 Hun bevitnet jo Hans Majestets galskap med egne øyne. 47 00:04:11,251 --> 00:04:12,835 Vi får snart svar på det. 48 00:04:13,336 --> 00:04:14,420 La oss skynde oss. 49 00:04:14,504 --> 00:04:15,421 -Ja. -Ja. 50 00:04:21,719 --> 00:04:24,722 Deres Høyhet, hva er det De gjør her? 51 00:04:24,806 --> 00:04:27,100 Og av hvilken grunn holder De et sverd? 52 00:04:27,809 --> 00:04:30,144 Jeg følger en kongelig befaling. 53 00:04:30,228 --> 00:04:32,021 En kongelig befaling? 54 00:04:32,105 --> 00:04:33,106 Befalingen 55 00:04:33,940 --> 00:04:37,318 er å utslette den forræderske Han-familien, 56 00:04:37,944 --> 00:04:41,656 som manipulerte nasjonen fra skyggene. 57 00:04:42,407 --> 00:04:43,408 Så da var det ikke 58 00:04:44,450 --> 00:04:47,495 Hennes Kongelige Høyhet som tilkalte oss? 59 00:04:49,747 --> 00:04:50,957 Hvordan våger De! 60 00:04:51,040 --> 00:04:53,334 Frykter De ikke gudene? 61 00:04:53,418 --> 00:04:54,544 Gudene? 62 00:04:57,130 --> 00:04:58,589 Gudene, sier du? 63 00:05:09,350 --> 00:05:10,601 Slapp av. 64 00:05:11,185 --> 00:05:14,230 For din død vil nedtegnes som verket 65 00:05:14,314 --> 00:05:17,358 til den sittende kongen, tyrannen. 66 00:05:17,442 --> 00:05:18,901 Hva? 67 00:05:30,330 --> 00:05:31,205 Rådmann Han! 68 00:05:31,289 --> 00:05:33,207 Måtte du hvile i fred. 69 00:05:36,169 --> 00:05:40,381 -Nei! -Ikke lukk porten! Slipp oss ut! 70 00:05:41,007 --> 00:05:44,177 Mor, jeg er så redd. 71 00:05:44,260 --> 00:05:45,553 Det går bra. 72 00:05:45,636 --> 00:05:46,721 Alt ordner seg. 73 00:05:46,804 --> 00:05:48,014 STORPRINS JINMYEONG 74 00:05:48,097 --> 00:05:49,307 ENKEDRONNING JAHYEON 75 00:06:13,081 --> 00:06:14,207 Storprins Jesan. 76 00:06:22,632 --> 00:06:23,758 Deres Kongelige Høyhet. 77 00:06:24,258 --> 00:06:26,385 En katastrofe har rammet oss. 78 00:06:27,678 --> 00:06:29,597 Derfor hastet jeg hit. 79 00:06:29,680 --> 00:06:31,015 Hva snakker du om? 80 00:06:31,099 --> 00:06:32,767 Stålsett deg for nyhetene. 81 00:06:32,850 --> 00:06:34,852 Hans Majestet mistet forstanden 82 00:06:34,936 --> 00:06:37,688 og drepte den store enkedronningen 83 00:06:37,772 --> 00:06:41,150 og slaktet ned alle embetsmennene for fote. 84 00:06:41,734 --> 00:06:42,568 Så 85 00:06:43,444 --> 00:06:45,113 du sier at Hennes Kongelige Høyhet… 86 00:06:46,739 --> 00:06:48,116 har gått bort? 87 00:06:48,950 --> 00:06:51,119 Jeg nådde frem til henne for sent. 88 00:06:51,702 --> 00:06:55,206 Så jeg trommet raskt sammen Sarim-fraksjonen 89 00:06:55,289 --> 00:06:58,376 og gikk inn på palasset 90 00:06:58,459 --> 00:07:01,921 for å beskytte Deres Kongelige Høyhet og storprins Jinmyeong. 91 00:07:02,004 --> 00:07:05,424 Og hvor er Hans Majestet for øyeblikket? 92 00:07:05,508 --> 00:07:09,053 Han dro til Salgoji-skogen for å kjempe mot opprørerne 93 00:07:09,137 --> 00:07:13,724 som vil holde ham til ansvar for hans galskap. 94 00:07:13,808 --> 00:07:15,226 Kjempe, sier du? 95 00:07:17,728 --> 00:07:18,896 Mor. 96 00:07:19,480 --> 00:07:21,065 Går det bra med deg? 97 00:07:21,149 --> 00:07:22,525 Mor. 98 00:07:22,608 --> 00:07:23,526 Jinmyeong. 99 00:07:23,609 --> 00:07:25,736 Hva skal vi gjøre nå? 100 00:07:26,737 --> 00:07:28,114 Deres Kongelige Høyhet. 101 00:07:28,197 --> 00:07:29,198 Tiden er inne 102 00:07:30,450 --> 00:07:34,454 for at storprins Jinmyeong bestiger tronen. 103 00:07:38,040 --> 00:07:39,876 Hva sa du nå? 104 00:07:39,959 --> 00:07:43,880 Hvordan kan du si noe sånt når Hans Majestet fortsatt er i live? 105 00:07:44,839 --> 00:07:48,551 Sier du at du vil at min Jinmyeong skal bli opprørsleder? 106 00:07:48,634 --> 00:07:49,719 Ser du virkelig… 107 00:07:51,721 --> 00:07:53,473 ikke 108 00:07:54,056 --> 00:07:55,600 hvem som står for tur… 109 00:07:58,394 --> 00:08:00,521 for tyrannens blad? 110 00:08:01,481 --> 00:08:05,276 Før Hans Majestet blir en trussel mot deg og storprins Jinmyeong, 111 00:08:05,359 --> 00:08:07,195 må han avsettes. 112 00:08:08,029 --> 00:08:09,197 Likevel… 113 00:08:11,866 --> 00:08:14,452 er Jinmyeong fortsatt for ung. 114 00:08:29,217 --> 00:08:30,218 Må vi… 115 00:08:31,886 --> 00:08:33,346 spille enda mer blod 116 00:08:34,847 --> 00:08:36,516 for at du skal høre på meg? 117 00:08:43,606 --> 00:08:44,607 Tre døgn. 118 00:08:45,149 --> 00:08:49,153 Gi meg tre døgn til å tenke over saken. Hennes Kongelige Høyhets begravelse… 119 00:08:49,237 --> 00:08:50,363 Det kan jeg ikke. 120 00:08:51,239 --> 00:08:53,616 Tronen kan ikke stå tom i én dag engang. 121 00:08:54,200 --> 00:08:57,203 Kroningen vil holdes ved daggry i morgen. 122 00:08:58,162 --> 00:08:59,163 Punktum finale. 123 00:09:00,581 --> 00:09:03,668 Hva om Hans Majestet vender tilbake? 124 00:09:03,751 --> 00:09:06,379 Hvordan vil du håndtere konsekvensene? 125 00:09:07,713 --> 00:09:08,923 Denne gangen… 126 00:09:11,008 --> 00:09:13,302 blir det nesten umulig for ham 127 00:09:14,470 --> 00:09:15,805 å komme tilbake i live. 128 00:09:31,696 --> 00:09:32,613 Deres Majestet. 129 00:09:35,366 --> 00:09:37,410 Deres Majestet… 130 00:09:47,336 --> 00:09:48,296 Deres Majestet. 131 00:09:53,134 --> 00:09:54,176 Deres Majestet! 132 00:09:54,885 --> 00:09:57,638 Deres Majestet! 133 00:09:58,973 --> 00:10:03,894 COURSE N° 12 HWANSEBAN 134 00:10:16,324 --> 00:10:17,783 Deres Kongelige Høyhet. 135 00:10:17,867 --> 00:10:21,704 En katastrofe har rammet palasset, så vi har hentet det kongelige seglet. 136 00:10:22,204 --> 00:10:23,456 Bær det fram. 137 00:10:28,628 --> 00:10:31,756 Det ble sendt fra Sangseowon, Det kongelige segls kontor. 138 00:10:31,839 --> 00:10:35,217 Vi ber om Deres kloke råd, Deres Kongelige Høyhet. 139 00:10:42,683 --> 00:10:46,062 Informer Ritualministeriet om at Hennes Kongelige Høyhet 140 00:10:46,145 --> 00:10:48,856 vil gjøre det som må til for å hedre forfedrene og staten, 141 00:10:48,939 --> 00:10:51,901 opprettholde orden i retten, og roe urolighetene. 142 00:10:51,984 --> 00:10:53,861 Kroningen av den nye kongen 143 00:10:54,403 --> 00:10:55,655 vil skje snart, 144 00:10:56,155 --> 00:10:58,282 så be embetsmennene forberede seg. 145 00:10:58,908 --> 00:10:59,909 Ja, Deres Høyhet. 146 00:11:06,624 --> 00:11:09,585 Vennligst utsted det kongelige ediktet. 147 00:11:09,669 --> 00:11:10,795 KONGENS BEFALING 148 00:11:20,346 --> 00:11:21,389 Greit. 149 00:11:23,015 --> 00:11:24,517 Jeg skal skrive ediktet. 150 00:11:25,684 --> 00:11:29,355 Men det vil ikke bare omfatte kroningen, 151 00:11:31,232 --> 00:11:34,777 det vil også inneholde et løfte om en ny æra. 152 00:11:35,694 --> 00:11:36,904 Jeg forstår. 153 00:11:39,448 --> 00:11:42,785 Jeg vil også ta del i å presentere 154 00:11:43,494 --> 00:11:46,914 en ny verden til vårt folk 155 00:11:47,623 --> 00:11:53,629 sammen med storprins Jinmyeong, som snart vil bestige tronen. 156 00:12:07,226 --> 00:12:08,102 Har dere hørt det? 157 00:12:08,185 --> 00:12:10,312 Kongen gikk fra forstanden i går. 158 00:12:10,396 --> 00:12:12,189 Han drepte sin egen bestemor 159 00:12:12,273 --> 00:12:14,150 og slaktet embetsmenn for fote. 160 00:12:14,233 --> 00:12:16,026 Og etter den grufulle udåden 161 00:12:16,569 --> 00:12:18,320 -dro han på jakt! -Så latterlig! 162 00:12:18,904 --> 00:12:20,990 Kongen skal avsettes, og en ny vil ta tronen. 163 00:12:21,073 --> 00:12:22,116 Hvem da? 164 00:12:22,199 --> 00:12:23,367 Storprins Jinmyeong. 165 00:12:23,451 --> 00:12:25,536 Han vil snart bestige tronen. 166 00:12:25,619 --> 00:12:28,831 Det sies at kongen har dødd i en jaktulykke. 167 00:12:28,914 --> 00:12:31,459 -Har kongen dødd? Er det sant? -Ja. 168 00:12:31,542 --> 00:12:32,960 Han ble visst brent i hjel. 169 00:12:33,043 --> 00:12:35,588 -Han ble straffet av gudene. -Sannelig. 170 00:12:36,547 --> 00:12:40,092 KRONING 171 00:12:45,389 --> 00:12:48,309 Vår nasjon har dyrket dyd i ett hundre år, 172 00:12:48,392 --> 00:12:51,145 og det har gitt den sterke og sunne røtter. 173 00:12:51,729 --> 00:12:55,691 Dessverre har vår sittende konge forsømt sine plikter, 174 00:12:55,774 --> 00:12:59,153 knust folkets tillit og kastet dem ut i fortvilelse. 175 00:12:59,236 --> 00:13:02,740 -På vegne av vår nasjon… -…og dens folk, 176 00:13:02,823 --> 00:13:05,159 på mandat fra gudene, 177 00:13:05,242 --> 00:13:08,370 vil storprins Jinmyeong utnevnes til ny konge 178 00:13:08,454 --> 00:13:11,290 og skal bestige tronen som den 11. kongen av Joseon. 179 00:13:11,373 --> 00:13:13,709 Måtte han som ny konge 180 00:13:13,792 --> 00:13:19,173 regjere klokt og frelse folket sitt fra sine bekymringer. 181 00:13:19,798 --> 00:13:22,885 Lenge leve kongen. 182 00:13:22,968 --> 00:13:26,514 -Lenge leve kongen! -Lenge leve kongen! 183 00:13:26,597 --> 00:13:30,059 -Lenge leve kongen! -Lenge leve kongen! 184 00:13:30,142 --> 00:13:33,479 -Lenge leve kongen! -Lenge leve kongen! 185 00:13:52,498 --> 00:13:55,501 Tyrannens styre er endelig over. 186 00:13:58,379 --> 00:13:59,797 Gratulerer. 187 00:14:02,800 --> 00:14:04,051 Deres innsats 188 00:14:05,135 --> 00:14:06,345 har endelig lønnet seg. 189 00:14:08,264 --> 00:14:10,432 Jeg er dere alle skyldig denne æren, 190 00:14:11,016 --> 00:14:12,351 dere som har hjulpet meg. 191 00:14:13,352 --> 00:14:17,648 Snart vil folket vise Dem sin støtte og sin gunst. 192 00:14:17,731 --> 00:14:20,359 De burde bestige tronen da. 193 00:14:20,985 --> 00:14:24,071 Og bli en vis konge for oss alle. 194 00:14:24,989 --> 00:14:26,949 -Bli vår vise konge. -Bli vår vise konge. 195 00:14:30,911 --> 00:14:32,413 Du store min. 196 00:14:34,582 --> 00:14:36,959 Det har gått under en halv dag 197 00:14:37,543 --> 00:14:39,712 siden vår nye konge besteg tronen. 198 00:14:41,130 --> 00:14:42,298 Spar ordene deres. 199 00:14:45,259 --> 00:14:46,886 -Greit. -Ja, Deres Høyhet. 200 00:14:47,678 --> 00:14:50,931 Hva skjedde med Hans Majestet etter at han dro til Salgoji-skogen? 201 00:14:51,015 --> 00:14:53,309 De sier at det ikke var noen overlevende, 202 00:14:53,392 --> 00:14:54,268 så tilsynelatende 203 00:14:54,852 --> 00:14:57,229 har ingen overlevd natten. 204 00:14:59,815 --> 00:15:01,275 Det er besynderlig 205 00:15:01,901 --> 00:15:04,945 at sjefskokken fant ut av det og kom seg unna. 206 00:15:06,906 --> 00:15:08,157 Slapp av. 207 00:15:08,699 --> 00:15:10,117 Hans Majestet er borte, 208 00:15:10,200 --> 00:15:11,911 så sjefskokkens liv 209 00:15:12,661 --> 00:15:13,662 nærmer seg slutten. 210 00:15:16,540 --> 00:15:18,000 Det går ikke an. 211 00:15:18,083 --> 00:15:21,754 Hans Majestet gikk med på å spise med den store enkedronninga. 212 00:15:21,837 --> 00:15:24,214 Hvorfor skulle han skade henne? 213 00:15:24,298 --> 00:15:25,633 Eller undersåttene sine? 214 00:15:26,634 --> 00:15:28,844 En ny konge har besteget tronen. 215 00:15:28,928 --> 00:15:30,471 Vi kan intet gjøre nå. 216 00:15:34,600 --> 00:15:36,810 Om storprins Jinmyeong besteg tronen, 217 00:15:37,853 --> 00:15:39,939 hva vil skje med Hans Majestet? 218 00:15:40,940 --> 00:15:44,693 Etter å ha hørt at du ble bortført av en opprørerbande, 219 00:15:44,777 --> 00:15:48,739 dro han til Salgoji-skogen. Han har ikke blitt sett siden. 220 00:15:50,532 --> 00:15:52,534 Dro han helt dit på grunn av meg? 221 00:15:53,327 --> 00:15:56,705 De sier at det var hauger av lik 222 00:15:57,331 --> 00:15:58,832 i Salgoji-skogen. 223 00:15:59,416 --> 00:16:01,502 Ingen har funnet liket av ham ennå, 224 00:16:02,127 --> 00:16:03,963 men han overlevde sannsynligvis ikke. 225 00:16:06,924 --> 00:16:07,883 Umulig. 226 00:16:08,467 --> 00:16:11,512 Jeg skal dra ut og se om jeg får høre mer nytt. 227 00:16:11,595 --> 00:16:14,473 Vent her til jeg kommer tilbake. 228 00:16:15,265 --> 00:16:16,684 Vent. 229 00:16:22,064 --> 00:16:22,940 Ta denne. 230 00:16:26,402 --> 00:16:29,446 Finn Hans Majestet og gi den til ham. 231 00:16:30,072 --> 00:16:31,532 Si at jeg er i sikkerhet. 232 00:16:33,659 --> 00:16:34,660 Det skal jeg. 233 00:16:43,252 --> 00:16:44,628 Hoffdame Kim… 234 00:16:45,754 --> 00:16:47,965 At du skulle dø slik en meningsløs død. 235 00:16:49,508 --> 00:16:52,052 Jeg forstår ikke hva som skjer. 236 00:16:52,136 --> 00:16:54,263 Hvordan kan alt endre seg over natten? 237 00:16:54,346 --> 00:16:56,890 Jeg håper sjefskokken vår er i sikkerhet. 238 00:16:56,974 --> 00:16:59,018 Det uroer meg at hun bare forsvant. 239 00:16:59,101 --> 00:17:00,394 Det uroer meg også. 240 00:17:00,477 --> 00:17:02,563 Hun dro uten å si noe til meg. 241 00:17:04,565 --> 00:17:07,818 Om hun dro tilbake til den framtiden hun sa hun kom fra, 242 00:17:08,444 --> 00:17:10,320 ville jeg ikke vært så urolig. 243 00:17:10,404 --> 00:17:13,115 Hva er det du snakker om? 244 00:17:13,198 --> 00:17:15,617 Kom sjefskokken fra framtiden? 245 00:17:15,701 --> 00:17:18,078 -Vel… -Er alt bra med deg, kjøkkenpike Seo? 246 00:17:18,162 --> 00:17:19,621 Føler du deg ikke bra? 247 00:17:19,705 --> 00:17:21,290 -Nei, det… -Det er nok galskap 248 00:17:21,373 --> 00:17:23,500 i palasset fra før av. 249 00:17:23,584 --> 00:17:26,462 -Ta deg sammen. -Dette er så frustrerende! 250 00:17:26,545 --> 00:17:28,589 Hvorfor tror dere meg ikke? 251 00:17:28,672 --> 00:17:32,176 Det er derfor hun ikke sa det til noen av dere. 252 00:17:34,428 --> 00:17:35,596 Frøken… 253 00:17:36,388 --> 00:17:39,266 Er det sant at Hans Majestet gikk fra vettet 254 00:17:39,349 --> 00:17:42,311 og kastet palasset ut i kaos? 255 00:17:42,394 --> 00:17:45,481 Han hadde anfall, men ingenting som dette har skjedd før. 256 00:17:45,564 --> 00:17:47,649 Det er vanskelig å fatte. 257 00:17:50,277 --> 00:17:51,987 Hvordan går det med dere? 258 00:18:08,420 --> 00:18:09,421 Deres Majestet. 259 00:18:11,048 --> 00:18:12,800 Hvor er du? 260 00:18:15,135 --> 00:18:16,136 Hvem er du? 261 00:18:17,262 --> 00:18:18,138 Er du koreansk? 262 00:18:18,222 --> 00:18:19,890 Kan hun være et gwinyeo? 263 00:18:19,973 --> 00:18:21,016 Nei, slutt. 264 00:18:21,809 --> 00:18:23,018 Holdt! 265 00:18:23,936 --> 00:18:27,189 Jeg befaler at hun umiddelbart 266 00:18:27,272 --> 00:18:29,274 utnevnes til ny kongelig sjefskokk! 267 00:18:30,734 --> 00:18:33,821 Nå som jeg har overlevd disse prøvelsene… 268 00:18:34,446 --> 00:18:36,115 En ekte kokk 269 00:18:36,198 --> 00:18:39,034 klandrer ikke mangelen på tid, men velger gode ingredienser 270 00:18:39,118 --> 00:18:41,120 til å lage en utmerket rett. 271 00:18:42,037 --> 00:18:43,580 Jeg innser 272 00:18:44,164 --> 00:18:47,501 at du alltid fikk meg til å ville bli en bedre kokk. 273 00:18:48,293 --> 00:18:51,421 Jeg ønsker ikke å spise noe i aften. 274 00:18:52,631 --> 00:18:54,633 Om du ikke er der for å spise maten min, 275 00:18:55,551 --> 00:18:57,719 har jeg ingen grunn til å lage mat. 276 00:18:59,221 --> 00:19:00,264 Lov meg… 277 00:19:01,014 --> 00:19:02,975 at du aldri lar deg komme til skade igjen. 278 00:19:07,354 --> 00:19:10,023 Jeg kan endelig være ærlig med følelsene mine igjen. 279 00:19:12,776 --> 00:19:13,986 Jeg savner deg… 280 00:19:15,279 --> 00:19:16,238 Deres Majestet. 281 00:19:31,587 --> 00:19:33,130 Det er et bakholdsangrep! 282 00:19:38,927 --> 00:19:41,513 Sier du at dere mistet den avsatte kongen? 283 00:19:42,598 --> 00:19:44,933 Er ikke det en katastrofe, Deres Høyhet? 284 00:19:46,727 --> 00:19:48,437 Jeg beklager, Deres Høyhet. 285 00:19:48,520 --> 00:19:52,065 Jeg skal gi Dem hodet hans innen tre dager. 286 00:19:54,193 --> 00:19:55,360 La det være. 287 00:19:56,904 --> 00:19:59,448 En tiger som har mistet reviret sitt 288 00:20:00,324 --> 00:20:03,035 kan ikke gjøre annet enn å brøle i et bur. 289 00:20:04,536 --> 00:20:05,579 Minister Yoo. 290 00:20:06,121 --> 00:20:07,080 Stig på. 291 00:20:11,043 --> 00:20:13,253 De gjenværende i Urimwi angrep nordporten. 292 00:20:13,337 --> 00:20:14,171 Hva? 293 00:20:14,963 --> 00:20:16,673 Urimwi gikk til angrep? 294 00:20:16,757 --> 00:20:17,674 Hva skal vi gjøre? 295 00:20:17,758 --> 00:20:20,886 Vi har en ny konge, så dette må anses som forræderi. 296 00:20:23,722 --> 00:20:26,433 Hva mer kan en avsatt konge 297 00:20:26,975 --> 00:20:28,393 som er på flukt gjøre? 298 00:20:29,686 --> 00:20:31,480 Deres Høyhet! 299 00:20:31,563 --> 00:20:33,482 De er nødt til å komme. 300 00:20:49,373 --> 00:20:52,042 Hvorfor må det være så vanskelig å gå inn i mitt eget hjem? 301 00:21:01,218 --> 00:21:04,304 Gemalinne Kang, jeg håpet virkelig at du ikke var en av dem. 302 00:21:05,222 --> 00:21:07,766 Jeg trodde du skadet Jinmyeong fordi du var sjalu. 303 00:21:10,310 --> 00:21:12,646 Hendene som pleide å trøste meg… 304 00:21:16,066 --> 00:21:17,901 skjulte et blad. 305 00:21:18,485 --> 00:21:23,031 Jeg har ventet på denne dagen helt fra begynnelsen av. 306 00:21:23,657 --> 00:21:26,994 Jeg vil ikke be om din forståelse eller tilgivelse. 307 00:21:33,917 --> 00:21:36,670 Ja. Det er det jeg forventer av deg. 308 00:21:37,462 --> 00:21:39,047 Men ikke glem dette. 309 00:21:39,840 --> 00:21:41,675 En som bærer et sverd med et smil… 310 00:21:43,552 --> 00:21:45,971 vil til slutt rammes av det. 311 00:21:53,353 --> 00:21:54,187 Onkel. 312 00:21:54,855 --> 00:21:56,481 Du er tilbake, Deres Majestet. 313 00:21:58,775 --> 00:21:59,776 Ja. 314 00:22:00,569 --> 00:22:01,862 Jeg er tilbake i live. 315 00:22:03,363 --> 00:22:04,948 Vi må ha en siste samtale. 316 00:22:22,424 --> 00:22:25,719 Så forberedelsene i Salgoji-skogen var ikke tilstrekkelige. 317 00:22:27,679 --> 00:22:29,598 De var mer enn tilstrekkelige. 318 00:22:30,599 --> 00:22:31,558 Men 319 00:22:32,142 --> 00:22:33,935 du valgte feil slagmark. 320 00:22:36,354 --> 00:22:37,647 Du ville at folk skulle tro 321 00:22:38,148 --> 00:22:41,777 at tyrannkongen var på jakt i Salgoji-skogen, 322 00:22:42,360 --> 00:22:44,071 der han ble straffet av gudene. 323 00:22:44,654 --> 00:22:46,490 Stemmer ikke det? 324 00:22:47,282 --> 00:22:48,241 Men 325 00:22:48,325 --> 00:22:51,369 du overså det faktum at jeg er kjent med terrenget der. 326 00:22:53,705 --> 00:22:57,626 Nå skjønner jeg hvorfor mine menn mistet deg. 327 00:22:58,126 --> 00:23:02,089 Dro du til skogen vel vitende om katastrofen 328 00:23:03,131 --> 00:23:04,674 som ville ramme palasset? 329 00:23:05,342 --> 00:23:08,804 Var du også klar over at jeg sto bak komplottet? 330 00:23:08,887 --> 00:23:11,973 Jeg innså det like før jeg dro til skogen. 331 00:23:14,142 --> 00:23:15,685 Jeg var bare ikke sikker. 332 00:23:17,687 --> 00:23:18,563 Forklar hvordan. 333 00:23:22,943 --> 00:23:26,071 "Kantene på gjenstander er alltid vanskeligere å se, 334 00:23:26,154 --> 00:23:29,741 og når du skal sove, sørg for å låse med slå." 335 00:23:29,825 --> 00:23:30,826 Det var beskjeden. 336 00:23:31,409 --> 00:23:33,328 Det er en gåte basert på lydene i ordene. 337 00:23:33,411 --> 00:23:36,123 Prøvde Tang Bailong å sende meg en beskjed med en gåte? 338 00:23:36,998 --> 00:23:38,166 Je for "kant". 339 00:23:39,126 --> 00:23:41,336 San for "slå". 340 00:23:41,419 --> 00:23:42,462 JESAN 341 00:23:46,466 --> 00:23:50,428 Jeg skjønner at Ming-kokken snakket om noe som ikke angikk ham. 342 00:23:50,512 --> 00:23:53,098 Uansett tapte du. 343 00:23:53,974 --> 00:23:54,891 Er du ikke enig? 344 00:23:54,975 --> 00:23:57,435 Dette må være hevn for Muin-utrenskningen. 345 00:23:59,521 --> 00:24:01,857 Er du da forberedt på å akseptere 346 00:24:03,066 --> 00:24:04,734 straffen du vil få? 347 00:24:04,818 --> 00:24:06,403 Jeg har alt blitt avsatt. 348 00:24:08,613 --> 00:24:10,615 Hva mer vil du ha av meg? 349 00:24:10,699 --> 00:24:15,412 Du avskydde din bestemor og hennes Han-familie såpass, 350 00:24:15,495 --> 00:24:16,454 og det var jeg 351 00:24:17,289 --> 00:24:21,084 som drepte dem på dine vegne, var det ikke? 352 00:24:24,504 --> 00:24:25,463 Nå 353 00:24:26,715 --> 00:24:30,719 er tiden inne for at du skal ta det fulle og hele ansvaret. 354 00:24:32,846 --> 00:24:35,849 Det er sant at jeg en gang ønsket dem alle døde. 355 00:24:35,932 --> 00:24:38,518 Men jeg skulle forsones med min bestemor. 356 00:24:38,602 --> 00:24:39,561 Enn om du gjorde det? 357 00:24:40,103 --> 00:24:41,313 Hva hadde endret seg? 358 00:24:42,147 --> 00:24:45,525 Hva med livene til de trofaste undersåttene du drepte 359 00:24:45,609 --> 00:24:47,152 under Muin-utrenskningen? 360 00:24:52,199 --> 00:24:54,576 Og embetsmennene du rev ned ved hjelp av chaehong, 361 00:24:54,659 --> 00:24:56,036 ledet av hovedsekretæren, 362 00:24:56,620 --> 00:24:58,830 under dekke av å hevne den avsatte dronningen? 363 00:24:59,414 --> 00:25:00,624 Har du glemt 364 00:25:01,666 --> 00:25:03,919 alt som skjedde på den tiden? 365 00:25:04,002 --> 00:25:06,004 All smerten og lidelsen du forårsaket? 366 00:25:13,929 --> 00:25:16,097 Det hele er min feil. 367 00:25:19,184 --> 00:25:20,894 Jeg har ingen unnskyldning… 368 00:25:23,563 --> 00:25:25,190 for det som skjedde. 369 00:25:27,776 --> 00:25:29,736 Så nå viser du anger? 370 00:25:31,238 --> 00:25:32,989 Hva mer må jeg gjøre 371 00:25:34,532 --> 00:25:36,618 for å få syndsforlatelse? 372 00:25:37,744 --> 00:25:38,870 Men jeg er ikke sikker på 373 00:25:39,871 --> 00:25:42,249 om jeg kan få forlatelse for dem alle. 374 00:25:43,124 --> 00:25:44,751 Bare tanken på dem… 375 00:25:47,170 --> 00:25:49,047 piner meg også. 376 00:25:49,130 --> 00:25:50,173 Det er derfor 377 00:25:50,257 --> 00:25:53,343 jeg gjenopprettet ordenen med et opprør. 378 00:25:53,426 --> 00:25:55,053 Din mors tragedie. 379 00:25:55,136 --> 00:25:57,305 Din avdøde far og Han-familiens tabbe 380 00:25:57,389 --> 00:25:58,932 å sette deg på tronen! 381 00:25:59,015 --> 00:26:00,016 Du! 382 00:26:00,100 --> 00:26:01,893 Du skulle aldri ha blitt konge. 383 00:26:01,977 --> 00:26:03,270 Det skulle ha vært meg! 384 00:26:03,353 --> 00:26:05,605 Tronen skulle ha vært min! 385 00:26:13,530 --> 00:26:15,573 Så det var det dette handlet om? 386 00:26:16,950 --> 00:26:19,869 Jeg ser at du ville bli konge, onkel. 387 00:26:21,037 --> 00:26:22,247 Jeg har ett spørsmål. 388 00:26:22,330 --> 00:26:24,082 Hvorfor dro du tilbake til palasset? 389 00:26:24,165 --> 00:26:25,125 Det var 390 00:26:26,001 --> 00:26:28,712 ingen steder jeg kunne gjemme meg der uansett, 391 00:26:28,795 --> 00:26:31,256 så jeg ville gjøre opp med deg en gang for alle. 392 00:26:31,339 --> 00:26:32,215 Greit. 393 00:26:33,008 --> 00:26:33,842 Si meg. 394 00:26:34,384 --> 00:26:35,218 Hva ønsker du? 395 00:26:37,971 --> 00:26:40,932 Ditt æresord på at du vil støtte Jinmyeongs styre, 396 00:26:42,309 --> 00:26:44,477 slik at han ikke gjør feilene jeg gjorde. 397 00:26:45,312 --> 00:26:49,024 Da vil jeg ta det fulle og hele ansvaret og godta avsettingen. 398 00:26:50,400 --> 00:26:51,901 Det er jeg forberedt på. 399 00:26:53,820 --> 00:26:55,113 Slik en rettferdig hersker. 400 00:26:56,239 --> 00:26:57,449 Greit. 401 00:26:57,532 --> 00:27:01,453 Jeg vil forvise deg til der din mor ligger gravlagt. 402 00:27:02,037 --> 00:27:02,996 Greit. 403 00:27:04,706 --> 00:27:07,208 Om det å påta meg byrden av det hele 404 00:27:07,292 --> 00:27:09,544 er måten å gjøre bot for syndene mine på. 405 00:27:14,507 --> 00:27:18,136 Akkurat som jeg trodde kan jeg ikke la deg være, onkel. 406 00:27:18,219 --> 00:27:20,513 Jeg er kanskje en levende forbryter, 407 00:27:23,183 --> 00:27:24,434 men du er 408 00:27:24,517 --> 00:27:26,853 en sann tyrann besatt av galskap. 409 00:27:29,022 --> 00:27:31,024 Du har virkelig endret deg stort 410 00:27:31,107 --> 00:27:33,777 etter at du møtte sjefskokken, Deres Majestet. 411 00:27:41,826 --> 00:27:43,745 Her er dagboken De ba om. 412 00:27:43,828 --> 00:27:46,414 De vil aldri spise slike retter igjen, 413 00:27:46,498 --> 00:27:49,834 så anse dette som Hans Høyhets nåde, som lar Dem beholde minnene. 414 00:27:59,386 --> 00:28:02,972 MANGUNROK 415 00:28:09,604 --> 00:28:10,688 Kokk Yeon. 416 00:28:12,023 --> 00:28:13,525 Er du fortsatt i live? 417 00:28:18,738 --> 00:28:23,076 Den kongelige sjefskokken savner inderlig hjembyen 418 00:28:23,159 --> 00:28:24,911 hun forlot. 419 00:28:25,912 --> 00:28:28,164 Hva med "hwanseban", "mat som fører en hjem"? 420 00:28:28,248 --> 00:28:29,749 HWANSEBAN 421 00:28:32,919 --> 00:28:34,504 Min elskede, 422 00:28:35,588 --> 00:28:36,631 hvis… 423 00:28:38,133 --> 00:28:39,592 du leser dette en dag, 424 00:28:41,302 --> 00:28:42,470 måtte du komme tilbake 425 00:28:43,930 --> 00:28:45,014 til min side. 426 00:28:47,058 --> 00:28:48,518 MANGUNROK 427 00:28:49,102 --> 00:28:50,019 For da 428 00:28:51,146 --> 00:28:52,272 vil jeg gjenkjenne deg 429 00:28:53,732 --> 00:28:55,275 ved første blikk. 430 00:28:56,818 --> 00:28:57,944 For da 431 00:28:58,903 --> 00:29:00,655 skal hjertet mitt tilhøre deg. 432 00:29:15,295 --> 00:29:16,504 Du er i live, 433 00:29:19,466 --> 00:29:20,383 kokk Yeon. 434 00:29:23,136 --> 00:29:24,471 Det er en stor lettelse. 435 00:29:26,931 --> 00:29:28,850 Er virkelig Hans Majestet i live? 436 00:29:29,809 --> 00:29:31,227 Situasjonen er ikke ideell, 437 00:29:32,103 --> 00:29:32,937 men han er i live. 438 00:29:34,063 --> 00:29:35,940 Jeg ga ham pyntesommerfuglen, 439 00:29:36,024 --> 00:29:38,985 så han vil vite at du er i live. 440 00:29:39,068 --> 00:29:40,069 Da… 441 00:29:41,905 --> 00:29:45,867 vil Hans Majestet være sendt i eksil nå? 442 00:29:47,118 --> 00:29:48,620 Hvordan vet du det? 443 00:29:49,662 --> 00:29:51,372 Jeg hørte at han vil bli forvist. 444 00:29:51,456 --> 00:29:52,499 FORVISE: Å SENDE BORT 445 00:29:52,582 --> 00:29:54,667 Dette skjer akkurat som i historiebøkene, 446 00:29:54,751 --> 00:29:56,711 selv om han ikke initierte en utrenskning. 447 00:29:57,295 --> 00:29:58,463 I dette tempoet 448 00:29:58,546 --> 00:30:00,924 vil han dø kort tid etter å ha havna i eksil. 449 00:30:01,925 --> 00:30:03,510 Jeg hørte at du er fra framtiden. 450 00:30:06,554 --> 00:30:08,890 Vet du hva som skjer etter at han sendes i eksil? 451 00:30:08,973 --> 00:30:10,725 Historiebøkene sier 452 00:30:10,809 --> 00:30:13,144 at han døde etter kort tid. 453 00:30:14,437 --> 00:30:15,438 Jeg skjønner. 454 00:30:15,522 --> 00:30:18,107 Det kan virke som om de viser nåde, 455 00:30:18,191 --> 00:30:20,109 men hvem vet hva som vil skje med ham 456 00:30:20,735 --> 00:30:21,778 når han forvises? 457 00:30:22,862 --> 00:30:23,822 Gong-gil. 458 00:30:24,405 --> 00:30:25,949 Vi må redde Hans Majestet. 459 00:30:26,032 --> 00:30:27,659 Vil du hjelpe meg? 460 00:30:35,041 --> 00:30:36,209 Den pokkers mannen. 461 00:30:39,170 --> 00:30:41,297 -Han burde halshugges. -Sannelig. 462 00:30:43,883 --> 00:30:45,134 Selv om forbryteren Yi Heon 463 00:30:45,760 --> 00:30:48,137 besteg tronen på mandat fra gudene, 464 00:30:48,221 --> 00:30:50,473 har han ikke bare forsømt pliktene sine, 465 00:30:50,974 --> 00:30:54,185 han har også forfulgt og henrettet sine undersåtter uten grunn. 466 00:30:54,269 --> 00:30:55,603 Som om ikke det var nok, 467 00:30:55,687 --> 00:30:57,814 gjorde han også den gudløse handling 468 00:30:57,897 --> 00:31:00,066 å myrde den store enkedronningen, 469 00:31:00,567 --> 00:31:03,820 og kun én dag etter sin avsettelse begikk han forræderi. 470 00:31:04,904 --> 00:31:06,823 Så han nedgraderes til prins, Yeonhuigun, 471 00:31:07,574 --> 00:31:10,118 og dømmes til eksil i Ganghwa. 472 00:31:11,369 --> 00:31:12,203 Jeg husker det. 473 00:31:12,287 --> 00:31:13,413 Yeonhuigun. 474 00:31:13,496 --> 00:31:16,207 Kjenner du ikke til den tyrannen? Joseons verste tyrann. 475 00:31:17,125 --> 00:31:20,336 Hvordan visste du at jeg ville like denne retten? 476 00:31:20,420 --> 00:31:22,380 Jeg studerte Yeonhuigun. 477 00:31:22,463 --> 00:31:24,674 Jeg kommer fra framtida. 478 00:31:26,467 --> 00:31:27,552 Yeonhuigun. 479 00:31:30,138 --> 00:31:31,431 Det var meg. 480 00:31:33,433 --> 00:31:34,392 Kokk Yeon. 481 00:31:35,476 --> 00:31:36,477 Jeg ser nå 482 00:31:37,353 --> 00:31:40,523 at du gjenkjente meg helt fra begynnelsen av. 483 00:31:50,283 --> 00:31:53,411 Du ser ikke så tilfreds ut. 484 00:31:54,037 --> 00:31:56,956 Det hadde vært galskap av meg å le i denne situasjonen. 485 00:32:00,251 --> 00:32:02,420 Betyr det at jeg er gal? 486 00:32:06,215 --> 00:32:09,427 Deres Høyhet, det er endelig over. 487 00:32:09,510 --> 00:32:10,803 Gratulerer. 488 00:32:12,263 --> 00:32:13,389 En brann er ikke kvelt 489 00:32:13,973 --> 00:32:16,017 før de siste glørne er slukket. 490 00:32:17,143 --> 00:32:18,561 Vi har ennå noe å ta oss av. 491 00:32:18,645 --> 00:32:20,063 Mener De… 492 00:32:20,146 --> 00:32:22,357 Tanken på å spare hans liv tynget meg. 493 00:32:22,440 --> 00:32:24,484 De er sannelig meget vis. 494 00:32:24,567 --> 00:32:26,903 Sung og Kim, vennligst bli på palasset 495 00:32:26,986 --> 00:32:28,780 og pass på vår nye konge. 496 00:32:28,863 --> 00:32:32,617 -Yoo, vennligst forbered soldatene. -Jeg skal gjøre som De sier. 497 00:32:33,409 --> 00:32:35,662 -Deok-chul. -Ja, Deres Høyhet. 498 00:32:35,745 --> 00:32:37,163 Mens jeg er borte 499 00:32:37,997 --> 00:32:40,750 skal du sørge for å ta deg av Hennes Nåde. 500 00:32:40,833 --> 00:32:42,126 Skal bli, Deres Høyhet. 501 00:33:06,985 --> 00:33:08,736 Du store, min herre. 502 00:33:09,445 --> 00:33:10,488 Unna vei! 503 00:33:10,989 --> 00:33:13,741 Vi prøver bare å forsørge oss. 504 00:33:14,492 --> 00:33:15,410 Tre unna! 505 00:33:15,493 --> 00:33:16,661 Tre unna, sa jeg! 506 00:33:16,744 --> 00:33:19,122 Ingen grunn til å være så sint. 507 00:33:19,205 --> 00:33:21,541 Hvordan våger de å skade noe som tilhører meg? 508 00:33:21,624 --> 00:33:23,001 De trenger en lærepenge. 509 00:33:23,084 --> 00:33:24,002 Unna vei! 510 00:33:27,338 --> 00:33:28,381 Kokk Yeon. 511 00:33:32,969 --> 00:33:34,095 Hva gjør du her? 512 00:33:34,178 --> 00:33:35,263 Slapp av. 513 00:33:35,930 --> 00:33:36,848 Gå. 514 00:33:36,931 --> 00:33:38,141 Gå, nå! 515 00:33:40,059 --> 00:33:41,019 Hold ut. 516 00:33:41,519 --> 00:33:42,895 Du må være sterk. 517 00:33:43,855 --> 00:33:44,689 Pang! 518 00:33:46,149 --> 00:33:47,150 Ok? 519 00:33:47,233 --> 00:33:48,443 Ikke gjør noe dumt. 520 00:33:48,985 --> 00:33:50,111 Jeg har en plan. 521 00:33:58,494 --> 00:33:59,537 Trekk unna! 522 00:33:59,620 --> 00:34:00,621 Kokk Yeon! 523 00:34:03,249 --> 00:34:05,710 Herlighet. Greit, vi drar. 524 00:34:06,461 --> 00:34:07,837 Skynd dere! 525 00:34:07,920 --> 00:34:09,422 La oss dra. 526 00:34:09,505 --> 00:34:10,965 -Kokk Yeon. -Fort! 527 00:34:14,260 --> 00:34:15,219 Kokk Yeon. 528 00:34:15,887 --> 00:34:16,888 Kokk Yeon… 529 00:34:47,126 --> 00:34:47,960 Holdt. 530 00:34:48,711 --> 00:34:50,129 -Slep ham ut! -Skal bli! 531 00:35:00,348 --> 00:35:01,974 Jeg skal ikke si mye. 532 00:35:02,683 --> 00:35:04,769 Skyld på gudene. 533 00:35:07,480 --> 00:35:08,648 Selvfølgelig. 534 00:35:10,483 --> 00:35:12,401 Akkurat som forventet, onkel. 535 00:35:15,196 --> 00:35:16,030 Nå. 536 00:35:25,706 --> 00:35:27,667 Deres Majestet, er De uskadd? 537 00:35:34,382 --> 00:35:35,591 Dere kom tidsnok. 538 00:35:39,512 --> 00:35:40,805 Her er Deres sverd. 539 00:35:51,399 --> 00:35:53,192 Min første spådom stemte. 540 00:35:54,026 --> 00:35:55,695 Det vil min andre også. 541 00:35:57,363 --> 00:35:58,406 Vent og se. 542 00:35:59,115 --> 00:36:00,408 Jeg er viss på 543 00:36:01,784 --> 00:36:03,494 at onkel vil ønske å se liket mitt. 544 00:36:05,413 --> 00:36:07,456 Å utslette ham da 545 00:36:08,457 --> 00:36:10,459 er det siste jeg kan gjøre for Jinmyeong 546 00:36:11,419 --> 00:36:12,670 som avsatt konge. 547 00:36:25,683 --> 00:36:27,059 Kjære vene. 548 00:36:28,227 --> 00:36:31,731 Jeg overvurderte deg visst, Deres Majestet. 549 00:36:31,814 --> 00:36:35,276 Jeg trodde du hadde en stor gruppe tilhengere. 550 00:36:35,359 --> 00:36:36,736 Men er dette alt? 551 00:36:38,613 --> 00:36:40,573 Med mindre du har andre planer, 552 00:36:41,157 --> 00:36:43,075 vil du dø her i dag. 553 00:36:45,203 --> 00:36:46,162 Deres Majestet! 554 00:36:49,582 --> 00:36:50,666 Kokk Yeon. 555 00:36:52,126 --> 00:36:53,794 Jeg er her for å redde deg. 556 00:36:53,878 --> 00:36:56,088 Gong-gil og disse mennene også. 557 00:36:57,590 --> 00:36:58,466 Gong-gil. 558 00:36:59,217 --> 00:37:00,343 Kokk Yeon! 559 00:37:00,426 --> 00:37:01,385 Frøken! 560 00:37:02,637 --> 00:37:05,097 Kokk Yeon! 561 00:37:05,181 --> 00:37:06,515 -Frøken! -Kongelige sjefskokk! 562 00:37:06,599 --> 00:37:08,142 -Deres Majestet! -Deres Majestet! 563 00:37:08,643 --> 00:37:09,769 Gil-geum. 564 00:37:09,852 --> 00:37:11,312 Hva gjør dere her? 565 00:37:11,395 --> 00:37:13,856 Gong-gil fortalte oss om planen. 566 00:37:13,940 --> 00:37:14,815 Hva? 567 00:37:17,235 --> 00:37:18,486 Ja vel, da. 568 00:37:19,070 --> 00:37:22,490 La oss ha det litt gøy! 569 00:37:22,573 --> 00:37:25,660 Kom igjen! 570 00:37:28,579 --> 00:37:31,624 Staben på det kongelige kjøkken og gjøglere. 571 00:37:31,707 --> 00:37:33,876 For en ubrukelig gjeng tåper. 572 00:37:44,971 --> 00:37:45,805 Bueskyttere! 573 00:37:49,058 --> 00:37:50,935 Skjold! 574 00:37:57,275 --> 00:37:58,109 Fyr! 575 00:38:03,406 --> 00:38:04,740 Fyr! 576 00:38:20,840 --> 00:38:21,882 Nå! 577 00:38:23,592 --> 00:38:25,136 Bekjemp opprørerne! 578 00:39:07,970 --> 00:39:09,096 Du store, frøken! 579 00:39:10,473 --> 00:39:12,892 De fordømte jævlene. 580 00:39:12,975 --> 00:39:14,935 Lanser! Fremad! 581 00:39:32,953 --> 00:39:34,955 -Gå unna! -Vekk! 582 00:39:35,039 --> 00:39:36,415 -Gochugaru! -Kokk Sim! 583 00:39:36,499 --> 00:39:38,334 Kast gochugaru-en! 584 00:40:00,731 --> 00:40:02,316 Kokk Yeon! 585 00:40:02,400 --> 00:40:03,734 Jeg er her! 586 00:40:07,071 --> 00:40:07,988 Er jeg sen? 587 00:40:08,072 --> 00:40:11,075 Nei da. Du er helt presis. 588 00:40:11,158 --> 00:40:14,078 Jeg får bruke disse så mye hjertet begjærer. 589 00:40:14,161 --> 00:40:16,664 Su for "hånd", og tu for "kaste". 590 00:40:16,747 --> 00:40:18,749 Se her, sututan, dere slyngler! 591 00:40:54,243 --> 00:40:56,620 Deres Høyhet, vi må trekke oss tilbake inntil videre. 592 00:40:57,204 --> 00:40:58,038 De pokkers… 593 00:40:58,706 --> 00:41:01,459 Bare på grunn av den fordømte sjefskokken igjen! 594 00:41:12,303 --> 00:41:13,512 Frøken! 595 00:41:55,971 --> 00:41:58,015 -Vi vant! -Vi vant! 596 00:41:58,098 --> 00:42:00,559 -Vi vant! -Vi vant! 597 00:42:00,643 --> 00:42:01,977 Det er ikke over ennå. 598 00:42:02,645 --> 00:42:04,104 Fang storprins Jesan! 599 00:42:04,188 --> 00:42:05,439 Heon! 600 00:42:11,946 --> 00:42:13,197 Kokk Yeon. 601 00:42:13,781 --> 00:42:15,282 Husker du 602 00:42:15,366 --> 00:42:18,285 hvor vi drakk sammen før du besteg tronen? 603 00:42:19,245 --> 00:42:20,663 Wolyeongru. 604 00:42:20,746 --> 00:42:22,039 La oss møtes der. 605 00:42:22,122 --> 00:42:24,041 Om du ikke kommer alene… 606 00:42:27,753 --> 00:42:29,380 vil sjefskokken dø. 607 00:42:35,261 --> 00:42:37,304 Hvordan våger han å ta en kvinne som gissel? 608 00:42:40,683 --> 00:42:42,434 Deres Majestet, jeg skal redde henne. 609 00:42:43,185 --> 00:42:44,061 Jeg blir med! 610 00:42:44,144 --> 00:42:45,646 -Jeg også! -Jeg også! 611 00:42:45,729 --> 00:42:46,772 La oss bli med! 612 00:42:46,855 --> 00:42:48,691 Frøken! 613 00:42:50,776 --> 00:42:52,403 Det er meg onkel vil ha. 614 00:42:53,279 --> 00:42:54,738 -Nei. -De kan ikke dra. 615 00:42:55,322 --> 00:42:56,156 Det er farlig! 616 00:42:57,074 --> 00:42:59,410 Slapp av. Jeg vil vende tilbake. 617 00:43:00,119 --> 00:43:01,537 Mens jeg redder sjefskokken, 618 00:43:01,620 --> 00:43:03,497 må dere fjerne resten av onkels menn 619 00:43:04,039 --> 00:43:05,291 og ta tilbake palasset. 620 00:43:05,874 --> 00:43:06,709 Deres Majestet. 621 00:43:07,793 --> 00:43:11,171 -Nei, Deres Majestet! -Deres Majestet! 622 00:43:11,255 --> 00:43:12,339 Frøken! 623 00:43:13,340 --> 00:43:15,843 Angrip! 624 00:43:18,887 --> 00:43:22,141 Sung. Vi har fått høre at storprins Jesan ble beseiret. 625 00:43:22,224 --> 00:43:25,227 Hva? Ble soldatene hans knust? 626 00:43:27,896 --> 00:43:30,107 Etterlat resten til meg og dra! 627 00:43:30,190 --> 00:43:32,359 Vi drar mot Gangnyeongjeon! 628 00:43:36,322 --> 00:43:40,326 Er ikke du attentatmannen fra Salgoji-skogen? 629 00:43:41,201 --> 00:43:43,370 Hvorfor tok du da kongens parti? 630 00:43:43,454 --> 00:43:46,123 Fordi det dere gjorde 631 00:43:46,206 --> 00:43:47,416 var skitnere enn skitnest. 632 00:43:55,716 --> 00:43:57,343 Jeg vil ikke dø som dette. 633 00:43:57,968 --> 00:43:59,178 Ikke som dette! 634 00:44:02,723 --> 00:44:03,724 Deres Høyhet. 635 00:44:04,350 --> 00:44:08,479 Hva skjedde med den verden du lovet oss? 636 00:44:09,772 --> 00:44:11,106 Ikke trekk unna! 637 00:44:11,190 --> 00:44:13,233 Slå ned opprørerne! 638 00:44:27,790 --> 00:44:28,791 Deres Majestet. 639 00:44:29,333 --> 00:44:31,168 Kom trygt tilbake. 640 00:44:31,669 --> 00:44:34,880 Jeg kan ikke tro at palasset ble vunnet tilbake så enkelt. 641 00:44:35,631 --> 00:44:39,510 Vi undervurderte virkelig den avsatte kongen. 642 00:44:46,684 --> 00:44:49,561 Jeg lengtet etter et fredelig styre. 643 00:44:51,230 --> 00:44:54,817 Men det var ikke mer enn en flyktig drøm! 644 00:44:59,071 --> 00:45:01,198 Deres Høyhet… 645 00:45:12,709 --> 00:45:14,044 Er det noen der? 646 00:45:38,235 --> 00:45:40,112 Deres Nåde. 647 00:45:42,489 --> 00:45:43,323 Du… 648 00:45:44,241 --> 00:45:45,200 Du er… 649 00:45:45,284 --> 00:45:47,870 Jeg er her for å hevne min søster. 650 00:45:48,620 --> 00:45:49,496 Og også… 651 00:45:51,165 --> 00:45:54,877 alle kvinnene De brukte og kastet. 652 00:45:56,587 --> 00:45:58,380 En som bærer et sverd med et smil 653 00:45:58,464 --> 00:46:00,966 vil til slutt rammes av det. 654 00:46:05,345 --> 00:46:08,515 Jeg vil aldri trygle en ussel kjeltring for mitt liv. 655 00:46:08,599 --> 00:46:10,350 Heks! 656 00:46:11,643 --> 00:46:14,396 Vet De hvor mange liv De har tatt? 657 00:46:19,610 --> 00:46:22,362 Jeg er bare en gjøgler, akkurat som du. 658 00:46:23,363 --> 00:46:24,364 Ikke vær latterlig. 659 00:46:26,241 --> 00:46:29,369 De har ingen rett til å kalle Dem en gjøgler. 660 00:46:34,374 --> 00:46:36,877 Det er ikke opp til deg å avgjøre. 661 00:46:55,646 --> 00:46:56,688 Dette… 662 00:46:59,191 --> 00:47:01,109 er for søsteren min. 663 00:47:58,375 --> 00:48:01,461 Det er over, kongelige sjefskokk. 664 00:48:07,801 --> 00:48:09,177 For en gangs skyld 665 00:48:11,013 --> 00:48:12,931 står jeg på Hans Majestets side. 666 00:48:27,779 --> 00:48:29,573 WOLYEONGRU 667 00:48:44,046 --> 00:48:45,505 Jeg visste at han ville komme. 668 00:48:47,174 --> 00:48:50,552 Kjærligheten som får ham til å gjøre alt for deg. 669 00:48:51,136 --> 00:48:52,679 Den er veldig rørende. 670 00:48:53,305 --> 00:48:56,850 Vil selskap på veien til helvete gjøre reisen mer behagelig? 671 00:49:13,116 --> 00:49:14,159 Du er uskadd. 672 00:49:14,826 --> 00:49:15,702 For en lettelse. 673 00:49:30,092 --> 00:49:31,134 Tre til side. 674 00:49:40,560 --> 00:49:41,520 Onkel. 675 00:49:43,105 --> 00:49:45,857 Du tok kokken selv ikke Ming klarte å ta. 676 00:49:45,941 --> 00:49:47,651 Klar til å møte følgene? 677 00:49:56,910 --> 00:49:59,663 Har du selv kommet hit forberedt? 678 00:50:00,914 --> 00:50:03,792 La oss se om du kan nå meg. 679 00:50:05,585 --> 00:50:06,920 Du må snart ned hit. 680 00:50:19,725 --> 00:50:20,767 MANGUNROK 681 00:50:27,482 --> 00:50:28,358 Kokk Yeon. 682 00:50:55,969 --> 00:50:57,345 Ikke verst. 683 00:51:30,128 --> 00:51:31,463 Deres Majestet! 684 00:51:32,130 --> 00:51:32,964 Kokk Yeon! 685 00:51:35,258 --> 00:51:37,469 Kokk Yeon! Kom deg vekk herfra! 686 00:51:37,552 --> 00:51:38,428 Fort! 687 00:51:40,680 --> 00:51:41,723 Nei. 688 00:51:42,224 --> 00:51:43,391 Jeg kan ikke dra alene. 689 00:51:43,475 --> 00:51:44,726 Ikke tenk på meg. 690 00:51:44,810 --> 00:51:45,727 Gå! 691 00:51:49,815 --> 00:51:53,109 MANGUNROK 692 00:51:57,781 --> 00:51:58,698 Du tuller. 693 00:52:00,075 --> 00:52:01,117 Er dette Mangunrok? 694 00:52:07,332 --> 00:52:08,166 Nå 695 00:52:09,292 --> 00:52:10,418 følger potage. 696 00:52:11,878 --> 00:52:13,588 "Mangunrok"? 697 00:52:14,172 --> 00:52:15,465 Det er oppskrifter. 698 00:52:15,966 --> 00:52:18,051 Dagens spesielle middagsmeny 699 00:52:18,134 --> 00:52:19,511 er doenjang-pasta. 700 00:52:20,053 --> 00:52:24,182 Retten jeg har tilberedt i dag er en tysk rett kalt snitsel. 701 00:52:24,683 --> 00:52:28,228 Den er sprø på utsiden, men saftig på innsiden. 702 00:52:28,311 --> 00:52:31,982 Dette er maten jeg har lagd til Hans Majestet. 703 00:52:35,610 --> 00:52:38,989 -Jeg brukte smør istedenfor sesamolje. -Det er bare byggris. 704 00:52:40,782 --> 00:52:42,200 Hvorfor er denne siden revet? 705 00:52:42,284 --> 00:52:44,119 HWANSEBAN 706 00:52:51,543 --> 00:52:53,712 "Min elskede…" 707 00:52:53,795 --> 00:52:55,088 Min elskede, 708 00:52:55,964 --> 00:52:58,383 hvis du en dag leser dette… 709 00:52:58,466 --> 00:53:00,677 "…måtte du komme tilbake…" 710 00:53:00,760 --> 00:53:01,845 …måtte du komme tilbake 711 00:53:02,470 --> 00:53:03,930 til min side. 712 00:53:05,181 --> 00:53:06,308 Jeg kan ikke tro det. 713 00:53:07,726 --> 00:53:09,227 Mangunrok ble skrevet 714 00:53:10,478 --> 00:53:11,605 av Hans Majestet? 715 00:53:19,237 --> 00:53:21,531 -Ikke bare stå der. Ta heksen! -Ja, Deres Høyhet! 716 00:53:34,002 --> 00:53:35,045 Onkel. 717 00:53:36,379 --> 00:53:38,673 Det er ikke for sent å legge bort sverdet. 718 00:53:39,716 --> 00:53:41,801 Det er din lykke at du har unnsluppet døden 719 00:53:41,885 --> 00:53:43,261 igjen og igjen. 720 00:53:45,430 --> 00:53:46,932 Det er hevn for dine synder 721 00:53:47,515 --> 00:53:48,892 å dø for mitt sverd. 722 00:53:48,975 --> 00:53:50,477 Onkel! 723 00:53:52,646 --> 00:53:54,898 Makt man ikke kan kontrollere er bare gift! 724 00:54:05,867 --> 00:54:06,701 Nei! 725 00:54:31,017 --> 00:54:32,102 Kokk Yeon. 726 00:54:33,478 --> 00:54:35,522 Nei. 727 00:54:35,605 --> 00:54:37,440 Kokk Yeon! 728 00:55:00,088 --> 00:55:01,006 Kokk Yeon. 729 00:55:07,512 --> 00:55:09,806 Deres Majestet… 730 00:55:10,932 --> 00:55:12,058 Ikke snakk. 731 00:55:13,727 --> 00:55:14,644 Jeg ville faktisk… 732 00:55:17,564 --> 00:55:20,066 ikke dra. 733 00:55:21,234 --> 00:55:22,610 Hvor hadde du våget å dra 734 00:55:23,778 --> 00:55:25,155 uten min tillatelse? 735 00:55:47,761 --> 00:55:48,887 Jeg elsker deg, 736 00:55:49,971 --> 00:55:51,014 Deres Majestet. 737 00:56:01,316 --> 00:56:02,317 Kokk Yeon. 738 00:56:03,735 --> 00:56:04,736 Kokk Yeon. 739 00:56:05,779 --> 00:56:07,781 Jeg trygler deg. Åpne øynene. 740 00:56:10,825 --> 00:56:12,827 Vær så snill! 741 00:56:26,633 --> 00:56:30,011 HWANSEBAN 742 00:56:30,762 --> 00:56:32,847 Åpne øynene, vær så snill. 743 00:56:37,560 --> 00:56:38,520 Vær så snill… 744 00:56:40,772 --> 00:56:41,815 Vær så snill… 745 00:56:46,111 --> 00:56:47,070 Nei… 746 00:56:47,153 --> 00:56:48,238 Nei. 747 00:56:50,073 --> 00:56:50,990 Vær så snill, nei… 748 00:56:52,200 --> 00:56:53,159 Nei… 749 00:56:57,956 --> 00:56:58,832 Vær så snill. 750 00:56:59,791 --> 00:57:01,668 Nei. 751 00:57:08,883 --> 00:57:10,593 Nei, kokk Yeon… 752 00:57:28,403 --> 00:57:31,281 Den Mangunrok hun så desperat lette etter 753 00:57:32,407 --> 00:57:34,617 var dagboken min. 754 00:57:38,746 --> 00:57:40,540 Hvorfor nå? 755 00:57:41,875 --> 00:57:43,334 Hvorfor? 756 00:57:45,545 --> 00:57:46,671 Hvorfor? 757 00:58:31,508 --> 00:58:32,634 Nei. 758 00:58:49,108 --> 00:58:50,276 Kokk Yeon. 759 00:58:54,697 --> 00:58:56,699 Kokk Yeon! 760 00:59:10,380 --> 00:59:13,091 Hvor enn du er, 761 00:59:13,633 --> 00:59:15,093 skal jeg finne deg. 762 00:59:20,765 --> 00:59:23,601 Jeg skal sende deg av sted med henne! 763 00:59:52,922 --> 00:59:53,798 Heon… 764 00:59:54,465 --> 00:59:56,384 jeg skulle ha vært 765 00:59:57,176 --> 00:59:58,469 kongen av Joseon. 766 00:59:59,887 --> 01:00:00,847 Onkel. 767 01:00:03,057 --> 01:00:05,685 Gå i fred. 768 01:00:35,048 --> 01:00:36,007 Deres Majestet. 769 01:00:36,883 --> 01:00:39,218 Ikke glem løftet ditt 770 01:00:39,927 --> 01:00:41,095 om å finne meg. 771 01:00:54,317 --> 01:00:55,985 WOORI UNIVERSITETSSYKEHUS 772 01:01:15,296 --> 01:01:16,798 Nei! 773 01:01:22,720 --> 01:01:23,805 Hvor er jeg? 774 01:01:25,556 --> 01:01:26,391 Et sykehus? 775 01:01:27,934 --> 01:01:29,477 Er jeg tilbake? 776 01:01:37,402 --> 01:01:38,611 Dette såret… 777 01:01:39,612 --> 01:01:40,655 Det var ikke en drøm. 778 01:01:40,738 --> 01:01:42,532 Så hva med Hans Majestet? 779 01:01:42,615 --> 01:01:43,866 Hva skjedde med ham? 780 01:01:44,534 --> 01:01:45,535 Nei! 781 01:01:48,329 --> 01:01:49,414 Mangunrok. 782 01:01:50,665 --> 01:01:51,541 Hvor er den? 783 01:01:58,131 --> 01:01:59,590 Jeg må tilbake. 784 01:02:09,225 --> 01:02:10,059 Ji-young. 785 01:02:13,354 --> 01:02:14,355 Du er våken. 786 01:02:15,273 --> 01:02:17,066 Pappa. 787 01:02:17,150 --> 01:02:19,736 Vet du hvor bekymra jeg var? 788 01:02:20,778 --> 01:02:21,988 Pappa. 789 01:02:24,574 --> 01:02:27,368 Vent litt. Går det bra med deg? 790 01:02:27,452 --> 01:02:29,704 Du kan ikke bevege deg så mye ennå. 791 01:02:44,510 --> 01:02:45,511 Ji-young. 792 01:02:46,095 --> 01:02:49,265 Vær hjemme og hvil mens jeg drar og handler, ok? 793 01:02:49,348 --> 01:02:50,725 -Ok. -Jeg skal være kjapp. 794 01:03:18,920 --> 01:03:20,630 GRUNNLEGGENDE MATLAGING KJØKKENGALSKAP 795 01:03:36,771 --> 01:03:37,855 Kokk Yeon! 796 01:03:37,939 --> 01:03:39,232 Kom deg vekk! 797 01:03:39,315 --> 01:03:42,068 Nei. Jeg kan ikke dra alene. 798 01:03:42,151 --> 01:03:43,444 Ikke tenk på meg. 799 01:03:43,528 --> 01:03:44,570 Gå! 800 01:03:47,156 --> 01:03:48,032 Nei! 801 01:03:49,909 --> 01:03:51,202 Nei. Kokk Yeon. 802 01:03:52,453 --> 01:03:53,496 Kokk Yeon. 803 01:03:54,372 --> 01:03:55,373 Kokk Yeon. 804 01:03:55,957 --> 01:03:57,875 Jeg trygler deg. Åpne øynene. 805 01:04:00,586 --> 01:04:02,171 Vær så snill! 806 01:04:07,677 --> 01:04:08,678 Nei… 807 01:04:27,780 --> 01:04:28,865 YEONHUIGUN 808 01:04:35,371 --> 01:04:36,372 YEONHUIGUN 809 01:04:37,582 --> 01:04:38,416 MAT ER POLITIKK… 810 01:04:38,499 --> 01:04:39,333 AVSATT KONGE 811 01:04:40,042 --> 01:04:43,254 "Yeonhuiguns lik ble aldri funnet"? 812 01:04:43,963 --> 01:04:45,590 "Yeonhuigun forsvant"? 813 01:04:46,591 --> 01:04:47,925 Historien forandra seg. 814 01:04:50,803 --> 01:04:51,679 Jeg kan kanskje 815 01:04:52,513 --> 01:04:54,807 møte ham igjen om jeg drar tilbake. 816 01:04:58,769 --> 01:04:59,729 Gi meg ditt ord. 817 01:05:01,272 --> 01:05:02,356 Lov meg… 818 01:05:04,275 --> 01:05:05,860 at du vil komme tilbake til meg. 819 01:05:08,905 --> 01:05:09,906 MANGUNROK 820 01:05:14,201 --> 01:05:15,786 "Min elskede, 821 01:05:16,579 --> 01:05:18,956 hvis du en dag leser dette, 822 01:05:20,124 --> 01:05:22,168 måtte du komme tilbake til min side". 823 01:05:33,471 --> 01:05:34,388 Nei. 824 01:05:37,475 --> 01:05:39,143 "Min elskede, 825 01:05:40,186 --> 01:05:41,145 hvis… 826 01:05:42,772 --> 01:05:44,982 du en dag leser dette, 827 01:05:45,816 --> 01:05:47,109 måtte du komme 828 01:05:48,235 --> 01:05:49,445 tilbake til min side". 829 01:06:13,177 --> 01:06:14,553 Det funker ikke. 830 01:06:16,097 --> 01:06:17,306 Hvorfor funker det ikke? 831 01:06:22,520 --> 01:06:23,604 Toalettet. 832 01:06:39,787 --> 01:06:41,664 "Min elskede, 833 01:06:42,999 --> 01:06:46,377 hvis du en dag leser dette… 834 01:06:49,005 --> 01:06:51,882 måtte du komme tilbake til min side". 835 01:07:41,474 --> 01:07:42,683 Jeg skal vise. 836 01:07:43,225 --> 01:07:44,060 Gap opp. 837 01:07:57,490 --> 01:07:58,365 Hva om… 838 01:07:59,700 --> 01:08:01,744 jeg vil tilbake, men ikke kan? 839 01:08:03,079 --> 01:08:03,996 I så fall 840 01:08:05,289 --> 01:08:06,540 vil jeg finne deg. 841 01:08:09,502 --> 01:08:10,544 Jeg håper… 842 01:08:13,130 --> 01:08:15,299 det ikke var vår siste dag sammen. 843 01:08:34,318 --> 01:08:36,278 EN MÅNED SENERE 844 01:08:36,362 --> 01:08:38,656 ENFIN MODERNE KONGELIG MAT 845 01:08:50,626 --> 01:08:52,253 Å, kjøkkensjef Yeon. 846 01:08:52,336 --> 01:08:53,254 Hei. 847 01:08:54,255 --> 01:08:56,257 Du ser godt ut. 848 01:08:57,675 --> 01:08:59,343 Ble du overraska over å høre fra meg? 849 01:09:00,136 --> 01:09:01,887 Litt, kanskje. 850 01:09:02,429 --> 01:09:03,430 Hva skjer? 851 01:09:03,514 --> 01:09:05,141 Ingenting. Det er bare… 852 01:09:06,058 --> 01:09:08,102 -La oss gjøre business sammen. -Hva? 853 01:09:08,686 --> 01:09:10,688 Michelin har begynt vurderingene her i Korea. 854 01:09:13,399 --> 01:09:16,694 Beklager, men jeg tenker ikke på jobb for øyeblikket. 855 01:09:17,278 --> 01:09:19,530 Kan du ikke jobbe heltid, hva med én måned? 856 01:09:20,114 --> 01:09:22,158 Bare til vi finner en bra kjøkkensjef. 857 01:09:23,200 --> 01:09:25,578 Får vi ikke en Michelin-stjerne denne gangen heller, 858 01:09:26,912 --> 01:09:28,455 stenger hotellet restauranten. 859 01:09:30,499 --> 01:09:32,585 Vær så snill, Ji-young. 860 01:09:34,837 --> 01:09:35,838 Får jeg se kjøkkenet? 861 01:09:35,921 --> 01:09:36,881 Følg meg. 862 01:09:59,445 --> 01:10:00,529 Hvorfor ikke? 863 01:10:01,572 --> 01:10:02,448 Jeg gjør det. 864 01:10:02,531 --> 01:10:03,657 Kjøkkensjef Yeon. 865 01:10:06,827 --> 01:10:10,331 Får jeg smake på desserten? 866 01:10:30,851 --> 01:10:32,978 Men det blir bare én måned. 867 01:10:33,604 --> 01:10:34,605 Greit. 868 01:10:34,688 --> 01:10:37,608 Og om du ønsker en Michelin-stjerne, 869 01:10:37,691 --> 01:10:39,818 holder ikke denne menyen. 870 01:10:39,902 --> 01:10:41,862 Jeg skal prøve å utvikle en ny en. 871 01:10:41,946 --> 01:10:43,572 Den du vant med i konkurransen? 872 01:10:44,156 --> 01:10:44,990 Nei. 873 01:10:45,532 --> 01:10:49,787 Fine dining som inkorporerer kongelig mat fra Joseon-dynastiet. 874 01:10:50,287 --> 01:10:51,622 Kan du lage kongelig mat? 875 01:10:54,208 --> 01:10:55,417 AMBA HOTELL SEOUL 876 01:10:55,501 --> 01:10:59,964 Dette er Yeon Ji-young, Enfins nye sjefskokk. 877 01:11:00,047 --> 01:11:02,174 -God dag. -God dag. 878 01:11:02,258 --> 01:11:03,092 Du tuller. 879 01:11:03,175 --> 01:11:04,593 Kokk Eom! 880 01:11:06,095 --> 01:11:07,137 Kokk Maeng! 881 01:11:07,221 --> 01:11:08,389 Kokk Sim! 882 01:11:09,473 --> 01:11:10,557 Kokk Min! 883 01:11:11,558 --> 01:11:12,893 Gil-geum! 884 01:11:13,644 --> 01:11:14,645 Unnskyld? 885 01:11:14,728 --> 01:11:16,438 Jeg heter Sun-geum. 886 01:11:16,981 --> 01:11:17,982 Hva? 887 01:11:19,066 --> 01:11:20,067 SEO SUN-GEUM 888 01:11:20,776 --> 01:11:21,902 Helt ufattelig. 889 01:11:21,986 --> 01:11:23,529 Hvordan kan de ligne sånn? 890 01:11:24,321 --> 01:11:25,698 Er de etterkommerne deres? 891 01:11:25,781 --> 01:11:27,866 Det kan umulig være tilfeldig. 892 01:11:30,202 --> 01:11:34,248 Jeg heter Yeon Ji-young, og jeg skal ha oppsyn med kjøkkenet på Enfin. 893 01:11:34,331 --> 01:11:35,833 Håper vi vil komme overens. 894 01:11:35,916 --> 01:11:37,501 La Poêle d'Or. 895 01:11:37,584 --> 01:11:39,169 -Å, vinneren? -Seriøst? 896 01:11:39,253 --> 01:11:41,338 -Å! -Det holder. 897 01:11:41,964 --> 01:11:45,801 Vi skal utvikle en ny meny til den kommende Michelin-evalueringa. 898 01:11:45,884 --> 01:11:46,885 Og… 899 01:11:48,095 --> 01:11:51,223 Jeg planlegger å lage et kurs inspirert av det kongelige kjøkken 900 01:11:51,307 --> 01:11:55,769 som hadde til ansvar å servere mat til Joseon-dynastiets konger. 901 01:11:55,853 --> 01:11:57,313 Jeg har på følelsen 902 01:11:57,855 --> 01:11:59,815 at vi vil bli et bra team. 903 01:11:59,898 --> 01:12:02,693 -Gleder meg til samarbeidet. -Gleder meg til samarbeidet. 904 01:12:05,946 --> 01:12:09,241 Og vips var jeg tilbake i det livet jeg pleide å leve. 905 01:12:10,117 --> 01:12:10,993 Men 906 01:12:11,618 --> 01:12:13,287 hjertet og tida mi 907 01:12:13,370 --> 01:12:15,622 forble på Joseons kongelige kjøkken. 908 01:12:16,290 --> 01:12:20,210 Jeg brukte den kongelige maten jeg hadde vært borti som kongelig sjefskokk 909 01:12:20,294 --> 01:12:23,422 og rettene Hans Majestet hadde nedtegna i Mangunrok 910 01:12:23,505 --> 01:12:25,549 som utgangspunkt for en ny profil. 911 01:12:26,425 --> 01:12:29,011 Jeg brukte teknikkene jeg hadde lært i Paris 912 01:12:29,094 --> 01:12:31,388 for å utvikle en ny meny. 913 01:12:35,684 --> 01:12:36,852 Og jeg kalte den 914 01:12:36,935 --> 01:12:39,313 Den kongelige sjefskokk-menyen. 915 01:12:56,580 --> 01:12:58,332 Yeon, ta en titt på dette. 916 01:12:59,750 --> 01:13:01,251 SKRYT TIL SJEFSKOKK-MENYEN! 917 01:13:01,335 --> 01:13:02,419 Skryt? 918 01:13:02,961 --> 01:13:03,879 Kjøkkensjef! 919 01:13:06,006 --> 01:13:07,132 Gratulerer! 920 01:13:08,425 --> 01:13:10,969 -Hun er rå. -Gratulerer, kongelige sjefskokk! 921 01:13:11,053 --> 01:13:12,221 Tre sjefskokk-menyer. 922 01:13:12,304 --> 01:13:13,806 Gjør klar rettene deres. 923 01:13:13,889 --> 01:13:15,224 -Skal bli! -Skal bli! 924 01:13:24,858 --> 01:13:26,985 God kveld. Har du reservert bord? 925 01:13:27,069 --> 01:13:29,238 Et bord klokken 19, Steve Im. 926 01:13:29,863 --> 01:13:32,616 Flott, takk. Vennligst følg meg. 927 01:13:35,035 --> 01:13:36,995 RESERVERT 928 01:13:48,173 --> 01:13:50,926 Jeg hørte at dere har fått en ny profil. 929 01:13:51,009 --> 01:13:52,261 KONGELIG SJEFSKOKK 930 01:13:52,344 --> 01:13:54,179 Moderne koreansk mat, kongelig sjefskokk. 931 01:13:54,847 --> 01:13:55,722 Det stemmer. 932 01:13:55,806 --> 01:13:57,933 Vi har tolket retter som ble servert til kongen 933 01:13:58,016 --> 01:13:59,726 som en moderne flerretters meny. 934 01:13:59,810 --> 01:14:01,186 Det er Enfins signaturrett. 935 01:14:01,270 --> 01:14:02,396 Jeg tar det. 936 01:14:03,272 --> 01:14:05,274 Kan jeg få to glass mineralvann? 937 01:14:06,400 --> 01:14:07,734 Ja, naturligvis. 938 01:14:10,654 --> 01:14:11,697 Kjøkkensjef Yeon. 939 01:14:11,780 --> 01:14:13,073 Sjefskokk-meny til bord syv. 940 01:14:14,533 --> 01:14:15,367 Det er Michelin. 941 01:14:15,451 --> 01:14:18,162 Han ba om to glass vann og hadde to mobiler. 942 01:14:20,539 --> 01:14:22,583 Bare gjør som dere alltid har gjort. 943 01:14:22,666 --> 01:14:24,251 -Skal bli! -Skal bli! 944 01:14:24,334 --> 01:14:25,544 Consommeen ser flott ut. 945 01:14:25,627 --> 01:14:27,212 -Bare anrett den. -Skal bli. 946 01:14:28,172 --> 01:14:30,132 Biff tartaren med sjøgress blir fort bløt, 947 01:14:30,215 --> 01:14:31,842 -så anrett i tide. -Mottatt. 948 01:14:31,925 --> 01:14:34,052 -Skjær det litt tynnere. -Skal bli. 949 01:14:34,136 --> 01:14:36,305 Det er klart til anretning, så kokk Maeng… 950 01:14:36,388 --> 01:14:37,514 -Unnskyld? -Beklager. 951 01:14:38,182 --> 01:14:40,684 Maeng, gjør klart garnityret til bourguignonen. 952 01:14:40,767 --> 01:14:41,727 Skal bli. 953 01:14:50,861 --> 01:14:52,863 -Dessert til bord sju. -Mottatt. 954 01:14:54,490 --> 01:14:55,657 Kjøkkensjef. 955 01:14:55,741 --> 01:14:58,160 Gjesten på bord syv sa at det smakte vondt. 956 01:14:58,243 --> 01:15:01,079 Han sa at kjøttet er tørt og vil ha det laget på nytt. 957 01:15:01,663 --> 01:15:03,999 Hva? Han har ikke engang rørt maten. 958 01:15:05,709 --> 01:15:06,877 Jeg skal servere ham. 959 01:15:11,965 --> 01:15:14,009 Det har en flott finish. 960 01:15:16,845 --> 01:15:17,930 God dag. 961 01:15:18,013 --> 01:15:20,432 Jeg heter Yeon Ji-young og er Enfins sjefskokk. 962 01:15:22,476 --> 01:15:24,937 Han er prikk lik Im Song-jae. 963 01:15:25,020 --> 01:15:26,605 Og hvorfor er du her? 964 01:15:27,856 --> 01:15:29,441 Er han pirkete her også? 965 01:15:29,525 --> 01:15:31,109 Jo… 966 01:15:31,193 --> 01:15:32,903 Du ba om å få ny oksebringe 967 01:15:32,986 --> 01:15:35,280 bresert i villdrue-risvin og ogolgye samgyetang. 968 01:15:35,364 --> 01:15:38,242 Er det et problem med maten? 969 01:15:38,742 --> 01:15:41,203 Jeg ser at du ikke forsto siden jeg var indirekte. 970 01:15:41,745 --> 01:15:45,624 "Moderne mat med naturens essens". Jeg følte ikke naturen du snakket om. 971 01:15:46,625 --> 01:15:48,252 Han pirker på detaljer. 972 01:15:48,835 --> 01:15:52,130 Det sies at det er umulig å hindre et menneske i å lyve. 973 01:15:53,549 --> 01:15:56,760 Du rørte ikke engang maten. 974 01:15:56,843 --> 01:15:59,596 Sier du at jeg lyver uten å ha smakt på noe? 975 01:15:59,680 --> 01:16:00,639 Jeg må si 976 01:16:00,722 --> 01:16:03,475 at det er en imponerende måte å unngå evaluering på. 977 01:16:04,101 --> 01:16:06,478 Du burde ikke lage mat om du mangler ferdighetene. 978 01:16:06,562 --> 01:16:08,105 Kommer du virkelig fra Michelin? 979 01:16:08,689 --> 01:16:11,149 Hvordan kan en som deg være dommer? 980 01:16:11,233 --> 01:16:12,150 Hva sa du nå? 981 01:16:12,234 --> 01:16:14,027 Du går over streken. 982 01:16:14,111 --> 01:16:16,905 Hvordan kan en som deg være kjøkkensjef? 983 01:16:16,989 --> 01:16:20,158 Jeg skal gi deg en skikkelig evaluering i dag. 984 01:16:20,742 --> 01:16:22,035 Skyld på maten din. 985 01:16:22,119 --> 01:16:23,078 Hva? 986 01:16:23,620 --> 01:16:25,163 Om det du sier, stemmer… 987 01:16:30,168 --> 01:16:31,587 vil jeg smake selv. 988 01:16:48,145 --> 01:16:49,062 Hvem er du? 989 01:16:50,355 --> 01:16:52,316 Hva? "Du"? 990 01:16:53,275 --> 01:16:56,320 Ønsker du å bli slått i bakken av et sverd? 991 01:16:56,903 --> 01:16:57,738 Et sverd? 992 01:16:58,322 --> 01:17:00,824 Er han gal? Hvorfor snakker han sånn? 993 01:17:03,452 --> 01:17:04,661 -Hva? -Min herre. 994 01:17:04,745 --> 01:17:07,331 La meg vise deg suiten vår. 995 01:17:07,414 --> 01:17:08,415 Slipp meg. 996 01:17:08,498 --> 01:17:09,499 Nå hadde du flaks! 997 01:17:09,583 --> 01:17:11,501 -Hvordan våger du! -Bli med meg. 998 01:17:11,585 --> 01:17:12,878 -En suite? -Ja. 999 01:17:17,215 --> 01:17:18,091 Deres Majestet. 1000 01:17:24,181 --> 01:17:25,140 Er det… 1001 01:17:26,433 --> 01:17:27,517 virkelig deg? 1002 01:17:27,601 --> 01:17:29,519 Jeg kom for å holde mitt løfte. 1003 01:17:29,603 --> 01:17:31,897 Mitt løfte om å finne deg. 1004 01:17:38,570 --> 01:17:39,988 Se på deg, så kul. 1005 01:17:42,282 --> 01:17:43,575 Hva med din seoksura? 1006 01:17:44,201 --> 01:17:46,453 Hvordan kan jeg nyte maten uten deg? 1007 01:17:47,120 --> 01:17:48,664 Kom og smak på den. 1008 01:19:08,410 --> 01:19:12,497 EPILOG 1009 01:19:33,310 --> 01:19:34,811 -Hei. -Kjøkkensjef Yeon. 1010 01:19:34,895 --> 01:19:37,564 Michelin-fyren var en bløffmaker. 1011 01:19:37,647 --> 01:19:39,941 -Hva? -Jeg ringte politiet, og de tok ham. 1012 01:19:40,025 --> 01:19:41,318 Jeg visste det. 1013 01:19:41,401 --> 01:19:43,069 For en tosk. 1014 01:19:43,153 --> 01:19:45,530 Han fortjener svi for å ha kødda med mat. 1015 01:19:45,614 --> 01:19:46,656 Kokk Yeon. 1016 01:19:47,240 --> 01:19:48,325 Kommer. 1017 01:19:49,618 --> 01:19:51,286 Greit, vi ses i morgen. 1018 01:19:52,788 --> 01:19:54,915 Takk for at du lager maten. 1019 01:19:56,666 --> 01:19:59,085 Herlighet, hva skjer med alt rotet? 1020 01:20:00,045 --> 01:20:01,296 Kom og sett deg. 1021 01:20:07,803 --> 01:20:09,846 Det er bare bibimbap. 1022 01:20:10,472 --> 01:20:11,431 "Bare"? 1023 01:20:12,557 --> 01:20:14,226 Det er en kongelig "bibinbap" 1024 01:20:14,309 --> 01:20:16,603 som jeg, kongen av Joseon, har lagd for første gang. 1025 01:20:16,686 --> 01:20:17,854 Den kalles hwanseban. 1026 01:20:17,938 --> 01:20:18,772 Akkurat. 1027 01:20:18,855 --> 01:20:20,524 Ikke spis hvis du ikke vil. 1028 01:20:20,607 --> 01:20:22,567 Nei. jeg skal spise det. 1029 01:20:23,819 --> 01:20:25,028 Tusen takk. 1030 01:20:25,612 --> 01:20:26,613 Men da… 1031 01:20:29,741 --> 01:20:31,493 Gap opp. 1032 01:20:37,791 --> 01:20:38,667 Smaker 1033 01:20:39,626 --> 01:20:40,460 det godt? 1034 01:20:41,294 --> 01:20:43,505 Det trenger litt bruna smør. 1035 01:20:43,588 --> 01:20:45,549 "Brona smar"? 1036 01:20:45,632 --> 01:20:47,676 Dette kalles beurre noisette. 1037 01:20:47,759 --> 01:20:49,719 Man smelter smøret som om man svir det. 1038 01:20:49,803 --> 01:20:51,888 For et fascinerende fyrfat. 1039 01:20:51,972 --> 01:20:54,224 Burde du ikke forandre måten du prater på? 1040 01:20:54,850 --> 01:20:56,142 Hvordan skal jeg gjøre det? 1041 01:20:57,894 --> 01:20:59,396 Det er vanskelig å tro, 1042 01:20:59,479 --> 01:21:01,982 men han er fra 1500-tallet. 1043 01:21:02,858 --> 01:21:05,235 Forresten, hvordan fant du meg? 1044 01:21:06,444 --> 01:21:07,654 Jo… 1045 01:21:07,737 --> 01:21:09,072 Hvordan havna han her? 1046 01:21:09,155 --> 01:21:10,448 Det er en hemmelighet. 1047 01:21:10,949 --> 01:21:12,325 Det er ikke viktig. 1048 01:21:12,826 --> 01:21:15,412 Vi er nemlig sammen igjen. 1049 01:21:33,513 --> 01:21:36,433 BON APPÉTIT, YOUR MAJESTY 1050 01:22:42,040 --> 01:22:47,045 Tekst: Anja Keilen