1 00:00:07,215 --> 00:00:08,675 KORÁBBAN TÖRTÉNT 2 00:00:13,972 --> 00:00:15,682 - Izgulsz? - Nagyon. 3 00:00:15,765 --> 00:00:18,018 - Ideges vagy? - Régóta vártam erre. 4 00:00:21,855 --> 00:00:22,689 Foglak. 5 00:00:26,443 --> 00:00:28,987 Régóta nem éreztem így senki iránt. 6 00:00:29,070 --> 00:00:32,782 Harmincnyolc éves fiatal pasi vagyok. 7 00:00:34,159 --> 00:00:37,287 Huszonkét éves vagyok. 8 00:00:37,370 --> 00:00:40,915 Próbálok arra gondolni, hogy a kor csak egy szám. 9 00:00:43,126 --> 00:00:47,255 Nem tudom, készen állsz-e rá. Mondhatom? Hatvanéves vagyok. 10 00:00:50,133 --> 00:00:52,135 Jaj, istenkém! 11 00:00:52,218 --> 00:00:56,473 30, 40, 50, 60. Igen, 33 évvel idősebb nálam. 12 00:00:57,515 --> 00:01:00,518 Jorge konkrétan a szüleimmel egykorú. 13 00:01:03,897 --> 00:01:07,275 Nem akarok meglepetéseket. 14 00:01:07,358 --> 00:01:10,820 Veled jöttem ide, nem azért, hogy egyedül érezzem magam. 15 00:01:10,904 --> 00:01:13,448 Úgy érzem, nem vonzódsz hozzám. 16 00:01:14,324 --> 00:01:17,702 - Olyan barátzónás érzete van a dolognak. - Értem. 17 00:01:18,453 --> 00:01:22,248 Vajon ő az igazi? Jó embert választottam? 18 00:01:22,332 --> 00:01:24,959 - Oké, nekem elég volt. Befejeztem. - Jó. 19 00:01:25,585 --> 00:01:27,378 Levehetem a mikrofont? 20 00:01:27,462 --> 00:01:30,715 Egy ilyen köteléket nem könnyű kialakítani. 21 00:01:32,050 --> 00:01:34,344 És tudom, hogy ez megismételhetetlen. 22 00:01:38,056 --> 00:01:41,226 Holnaptól látogatók érkeznek hozzátok. 23 00:01:41,309 --> 00:01:43,853 Barátok és családtagok. 24 00:01:43,937 --> 00:01:46,231 - Sara! Ő Theresa. - Szia! Sara vagyok. 25 00:01:46,314 --> 00:01:48,900 Sosem volt még ennyivel idősebb barátnője. 26 00:01:48,983 --> 00:01:52,654 - Remélem, rendben lesznek, de ez fura. - Igen. 27 00:01:52,737 --> 00:01:58,159 Huszonhárom évesen azonnal lehet két gyereked. 28 00:01:58,243 --> 00:01:59,077 Igen. 29 00:01:59,160 --> 00:02:03,832 Hátrahagyok mindenkit és mindent, amiért dolgoztam. 30 00:02:03,915 --> 00:02:05,542 Mégis mi a francot művelek? 31 00:02:05,625 --> 00:02:10,255 Kimerült és érzelmileg túlterhelt vagyok, mert nem lehetek önmagam melletted. 32 00:02:13,341 --> 00:02:19,097 Egy 22 éves lányt beágyazni az életembe tényleg aggodalomra ad okot. 33 00:02:19,681 --> 00:02:21,599 Van-e közös jövőnk? 34 00:02:22,767 --> 00:02:23,685 Ideje dönteni. 35 00:02:24,978 --> 00:02:27,355 Elköteleződtök-e egymás mellett? 36 00:02:29,941 --> 00:02:32,861 Vagy külön utakon folytatjátok, egyedül? 37 00:02:36,239 --> 00:02:37,073 Ez szívás. 38 00:02:49,252 --> 00:02:53,047 1 NAP AZ ELKÖTELEZŐDÉSI CEREMÓNIÁIG 39 00:02:53,131 --> 00:02:55,675 Kihoztál mindent a fürdőszobából? 40 00:02:55,758 --> 00:02:57,760 Én megnézem a többi szobát. 41 00:02:57,844 --> 00:02:59,512 - Te intézd… - Az öltönyömet. 42 00:02:59,596 --> 00:03:02,724 - Szerezned kellene egy ruhazsákot. - Igen. 43 00:03:02,807 --> 00:03:05,852 Ideges vagyok, és feszült. 44 00:03:05,935 --> 00:03:08,938 Utoljára látom őt az elköteleződési ceremónia előtt. 45 00:03:09,564 --> 00:03:11,399 Mindent megtettem, amit tudtam. 46 00:03:11,900 --> 00:03:15,486 Nagyon izgulok, hogy most egyedül leszek, 47 00:03:15,570 --> 00:03:19,490 mert nem tudom, milyen gondolatokat indít el bennem. 48 00:03:20,325 --> 00:03:23,620 Egy részem el akar köteleződni Vanessa mellett, 49 00:03:23,703 --> 00:03:26,331 a másik részem pedig kétkedik. 50 00:03:26,414 --> 00:03:30,460 Vajon kezelni tudjuk ezeket a hullámvölgyeket? 51 00:03:31,044 --> 00:03:35,632 Az elköteleződéstől való félelmem továbbra is megmaradt. 52 00:03:35,715 --> 00:03:37,717 Így ez… 53 00:03:39,802 --> 00:03:41,054 elég ijesztő. 54 00:03:41,763 --> 00:03:43,848 - Mi újság? - Összepakoltam neked. 55 00:03:43,932 --> 00:03:44,766 Köszönöm! 56 00:03:45,308 --> 00:03:47,352 - Hogy érzed magad? - Jól. És te? 57 00:03:47,435 --> 00:03:48,311 Megvagyok. 58 00:03:50,104 --> 00:03:53,942 - Ez szomorú. Bárcsak maradnál! - Igen. Nem is tudom, mit mondjak. 59 00:03:54,025 --> 00:03:55,610 - Elhiszem. - Tök jó volt. 60 00:03:55,693 --> 00:03:59,656 Az utolsó pár napunk olyan volt, amilyenről álmodni se mertem volna. 61 00:04:00,281 --> 00:04:04,369 Te vagy a legcsodálatosabb lány, akivel összesodort az élet. 62 00:04:04,452 --> 00:04:07,205 - Köszi! - Nehéz szavakba önteni. 63 00:04:07,288 --> 00:04:12,710 Ez volt az egyik legfantasztikusabb és legszebb dolog, amit valaha átéltem. 64 00:04:13,544 --> 00:04:16,923 Fura érzés lezárni ezt a fejezetet, és… 65 00:04:18,007 --> 00:04:19,717 Olyan, mintha szakítanánk. 66 00:04:19,801 --> 00:04:21,219 - Olyan érzés. - Dehogy. 67 00:04:23,763 --> 00:04:26,849 Nem tudom, mit mondjak. És ha sírnék? 68 00:04:29,018 --> 00:04:30,937 - Ne! - Ne sírjak? 69 00:04:31,020 --> 00:04:32,021 - Ne! - Oké. 70 00:04:32,605 --> 00:04:33,815 Minden rendben lesz. 71 00:04:35,066 --> 00:04:36,734 - Csodásan nézel ki. - Köszi! 72 00:04:42,740 --> 00:04:43,658 Nincs baj? 73 00:04:43,741 --> 00:04:44,575 Nincs. 74 00:04:45,201 --> 00:04:46,160 Nincs sírás, jó? 75 00:04:46,911 --> 00:04:48,413 - Rendben? - Igen. 76 00:04:48,496 --> 00:04:49,330 Eskü? 77 00:04:52,250 --> 00:04:53,334 Számíthatsz rám. 78 00:04:54,294 --> 00:04:55,461 Tudom. 79 00:04:56,045 --> 00:04:57,255 Oké? 80 00:04:57,338 --> 00:04:59,549 Szerintem PTSD-m van. 81 00:05:00,049 --> 00:05:01,926 - Miért? - Nem tudom. 82 00:05:02,010 --> 00:05:05,972 A befuccsolt volt kapcsolataim miatt. 83 00:05:06,055 --> 00:05:11,561 És most úgy érzem, ez is csak egy újabb sikertelen próbálkozás. 84 00:05:12,061 --> 00:05:14,731 Nem miattad. Nem akarom ezt rád kivetíteni. 85 00:05:14,814 --> 00:05:16,774 Egyáltalán nem miattad. Csak… 86 00:05:17,442 --> 00:05:22,030 Korábban is megnyíltam másoknak, de csupán fájdalom lett belőle. 87 00:05:22,113 --> 00:05:25,908 És csak remélni tudom, hogy most nem ugyanaz lesz a végeredmény. 88 00:05:25,992 --> 00:05:27,243 Ez nagyon ijesztő. 89 00:05:34,208 --> 00:05:37,837 Logannel kapcsolatban megannyi fenntartásom volt, 90 00:05:37,920 --> 00:05:40,757 mert korábban rengetegszer megbántottak. 91 00:05:40,840 --> 00:05:44,677 Ezért folyton győzködöm magam, hogy „nem lesz semmi baj”. 92 00:05:44,761 --> 00:05:46,304 De aztán lehet, hogy lesz. 93 00:05:47,096 --> 00:05:51,100 Remélem, most jól döntöttem, és a megfelelő személyt választottam, 94 00:05:51,184 --> 00:05:52,727 és úgy érzem, te vagy az. 95 00:05:52,810 --> 00:05:55,730 És remélem, te is így érzel irántam. 96 00:05:56,397 --> 00:05:58,608 Igen, így. 97 00:05:59,317 --> 00:06:00,651 Elég ijesztő gondolat, 98 00:06:01,402 --> 00:06:06,741 hogy ha évekig nem mersz megnyílni, majd ennyire közel kerülsz valakihez, 99 00:06:06,824 --> 00:06:11,037 aztán újra összetörik a szíved, 100 00:06:11,120 --> 00:06:13,414 ráadásul az egész világ szeme előtt. 101 00:06:14,082 --> 00:06:15,541 - Nemsokára tali. - Igen. 102 00:06:15,625 --> 00:06:16,626 - Oké. - Légy jó! 103 00:06:16,709 --> 00:06:21,506 Ritkaságszámba megy egy idősebb nőt egy nála 20 évvel fiatalabb pasival látni. 104 00:06:21,589 --> 00:06:22,924 Ez nagyon szokatlan. 105 00:06:23,007 --> 00:06:27,553 Vajon elment az eszem, hogy azt hiszem, ez működhet? 106 00:06:27,637 --> 00:06:31,224 Vajon elment az eszem, hogy kitárom a szívemet? 107 00:06:32,266 --> 00:06:35,520 Ha őszinte vagyok, a legszebb életkorában van. 108 00:06:40,149 --> 00:06:44,278 És miért adná fel valakiért, aki 20 évvel idősebb nála? 109 00:06:50,910 --> 00:06:53,955 KORTALAN RANDIK 110 00:06:59,544 --> 00:07:00,795 Elmész. 111 00:07:00,878 --> 00:07:03,548 Csak szétnézek, nehogy itt hagyjak valamit. 112 00:07:03,631 --> 00:07:05,174 De engem itt hagysz. 113 00:07:06,926 --> 00:07:10,555 Szerintem kell ez a kis különlét, mert eddig az elmaradt. 114 00:07:10,638 --> 00:07:15,393 És ez lesz az első alkalom, hogy kívülről láthatom magunkat, 115 00:07:15,476 --> 00:07:17,103 és helyes döntést hozhatok. 116 00:07:17,603 --> 00:07:21,149 Nyilván voltak hullámvölgyeink Leah-val az összeköltözés óta. 117 00:07:21,232 --> 00:07:24,777 De ugyanakkor rengeteg jó is származott ebből a kapcsolatból. 118 00:07:24,861 --> 00:07:28,823 Még a nehéz időkben is állandó volt köztünk a törődés és a szeretet. 119 00:07:28,906 --> 00:07:35,455 És azt hiszem, teljesen egyértelmű, mennyire fontos nekem. 120 00:07:35,538 --> 00:07:39,250 Így a kérdés az: vajon a jó felülmúlja a rosszat? 121 00:07:39,333 --> 00:07:42,503 És ezek a jó pillanatok elegendőek a folytatáshoz? 122 00:07:45,047 --> 00:07:46,048 Ölelj meg! 123 00:07:48,176 --> 00:07:52,138 Köszönöm, hogy önmagad voltál! Köszönöm, hogy jobb emberré tettél! 124 00:07:52,638 --> 00:07:54,098 Szívesen. 125 00:07:54,891 --> 00:07:55,933 Komolyan mondom. 126 00:07:58,144 --> 00:08:02,064 - Miért nézel így rám? - Mert elmész. 127 00:08:03,524 --> 00:08:06,152 Még nem is táncoltunk. 128 00:08:09,614 --> 00:08:10,448 Na igen… 129 00:08:12,325 --> 00:08:15,453 - Sok mindent át kell gondolnunk. - Tudom. 130 00:08:15,953 --> 00:08:16,787 Én… 131 00:08:21,918 --> 00:08:25,671 Hiányozni fogsz egy kicsit. 132 00:08:25,755 --> 00:08:28,257 Te is nekem. Szerintem jobban, mint hinnéd. 133 00:08:28,841 --> 00:08:29,717 Így gondolod? 134 00:08:30,510 --> 00:08:33,137 Rajtam fogsz agyalni, nem tudsz majd aludni. 135 00:08:33,221 --> 00:08:35,056 - Lehet. Nem olyan biztos. - Mi? 136 00:08:35,640 --> 00:08:37,850 - Talán fogok tudni aludni. - Dehogy. 137 00:08:38,351 --> 00:08:39,477 Adj egy puszit! 138 00:08:41,979 --> 00:08:43,981 Keserédes ez a reggel. 139 00:08:44,065 --> 00:08:45,149 Jól van, szia! 140 00:08:45,233 --> 00:08:49,028 Szia! Közeleg az elköteleződési ceremónia, és nem lesz könnyű. 141 00:08:49,111 --> 00:08:52,615 Azt sem találtuk ki, itt hogy lehetne működőképes a dolog, 142 00:08:52,698 --> 00:08:56,369 nemhogy azt, elköteleződjünk-e egymás mellett. Szeret engem, 143 00:08:56,452 --> 00:08:59,163 és most nagyon jó hangulatban váltunk el. 144 00:08:59,247 --> 00:09:03,584 De nem akarom túlizgulni a dolgot, mert nem tudom, mi lesz, 145 00:09:03,668 --> 00:09:05,878 és mit tartogat számunkra a jövő. 146 00:09:10,800 --> 00:09:13,803 - Mit érzel? - Mivel kapcsolatban? 147 00:09:13,886 --> 00:09:14,845 Hogy elmegyek. 148 00:09:15,596 --> 00:09:20,977 Úgy érzem, mintha csak én hoznám fel a nehéz témákat, 149 00:09:21,060 --> 00:09:25,231 és azt sem tudjuk, hogyan fogunk ezután kommunikálni. 150 00:09:25,314 --> 00:09:28,526 Eddig csak ebben a buborékban éltünk. 151 00:09:28,609 --> 00:09:31,571 Nem tudjuk, milyen telefonon érintkezni. 152 00:09:31,654 --> 00:09:34,115 Sosem volt még távkapcsolatom. 153 00:09:34,198 --> 00:09:38,494 Ezért ezek a dolgok nyilván foglalkoztatnak engem. 154 00:09:39,579 --> 00:09:43,708 Igen, örülök is, hogy ezt felhoztad, 155 00:09:43,791 --> 00:09:46,460 mert én egyáltalán nem így gondoltam rá. 156 00:09:47,336 --> 00:09:50,089 Én csak próbálok reálisan állni a dolgokhoz. 157 00:09:50,172 --> 00:09:52,758 - És tudod… - Igen, értem. 158 00:09:52,842 --> 00:09:57,096 Tudod, hogy ennek előbb-utóbb véget kell érnie, és egyszerűen… 159 00:09:58,055 --> 00:10:02,226 És bárcsak örökre ebben a kis buborékban maradhatnánk, 160 00:10:02,310 --> 00:10:05,104 de el kell búcsúznunk. 161 00:10:05,605 --> 00:10:07,440 Bevallom, nyugtalanít az, 162 00:10:07,523 --> 00:10:14,030 hogy legközelebb Andrew-t csak az elköteleződési ceremónián fogom látni. 163 00:10:14,780 --> 00:10:17,658 Tudom, hogy most gyötrődik, és nem hibáztatom, 164 00:10:17,742 --> 00:10:22,663 mert ezek a kételyek bennem is megvoltak, csak nem igazán adtam nekik hangot. 165 00:10:22,747 --> 00:10:25,333 Van egy részem, ami attól fél, 166 00:10:25,416 --> 00:10:29,211 hogy a köztünk lévő korkülönbség túl sokat számít majd. 167 00:10:29,295 --> 00:10:31,297 És igen, attól félek, 168 00:10:31,380 --> 00:10:36,761 hogy végül ez mindkettőnk számára túl megterhelő lesz. 169 00:10:43,934 --> 00:10:44,852 Oké. 170 00:10:47,271 --> 00:10:48,272 Puszika! 171 00:10:49,023 --> 00:10:51,192 - Szia! - Szia! 172 00:11:25,518 --> 00:11:26,352 Szia! 173 00:11:27,478 --> 00:11:28,396 Atyaég! 174 00:11:28,479 --> 00:11:30,523 JOHN & THERESA KORKÜLÖNBSÉG: 27 ÉV 175 00:11:43,411 --> 00:11:44,662 Ez gyönyörű. 176 00:11:46,747 --> 00:11:49,250 Rád gondolok majd, ha ránézek. 177 00:11:51,168 --> 00:11:53,587 Az jutott eszembe, amíg külön voltunk, 178 00:11:54,588 --> 00:11:57,591 hogy szeretlek támogatni, 179 00:11:57,675 --> 00:12:01,345 és szeretek támaszt nyújtani neked… 180 00:12:03,723 --> 00:12:07,017 ha nehéz időszakod van, és sokat fogsz a fejemben járni. 181 00:12:10,187 --> 00:12:16,527 Lesz egy kis időm gondolkozni, és hogy rendbe tegyem magamban a dolgokat. 182 00:12:17,611 --> 00:12:20,531 És nagyon fogsz hiányozni. 183 00:12:20,614 --> 00:12:24,118 Rövid idő alatt igazán közel kerültünk egymáshoz, 184 00:12:24,201 --> 00:12:26,996 és csodálatos volt veled együtt élni. 185 00:12:27,788 --> 00:12:29,540 Az is nagyon hiányozni fog. 186 00:12:30,332 --> 00:12:33,502 Ez a külön töltött idő jót fog tenni nekünk, 187 00:12:34,086 --> 00:12:36,046 még ha utálok is búcsúzkodni. 188 00:12:38,966 --> 00:12:40,676 És köszönöm ezt a csokrot! 189 00:12:43,012 --> 00:12:44,180 Számíthatsz rám. 190 00:12:44,680 --> 00:12:45,556 Oké. 191 00:12:49,393 --> 00:12:51,979 Hálás vagyok, hogy az életem része vagy. 192 00:12:52,062 --> 00:12:52,897 És… 193 00:12:55,232 --> 00:12:57,026 Ne gondolj rám túl sokat! 194 00:12:57,109 --> 00:12:58,235 Pedig fogok. 195 00:13:00,237 --> 00:13:01,989 Szerelmes vagyok Theresába. 196 00:13:02,907 --> 00:13:06,118 Hagyta, hogy megnyíljak, és önmagam legyek, 197 00:13:06,202 --> 00:13:09,705 és ne kelljen megjátszani magam, ahogy a múltban tettem. 198 00:13:09,789 --> 00:13:14,919 Öröm tölt el, amikor felébredek, és meglátom őt. Biztonságérzetet ad. 199 00:13:15,002 --> 00:13:16,253 Nagyon jó érzés. 200 00:13:17,421 --> 00:13:18,547 Szeretlek. 201 00:13:18,631 --> 00:13:22,384 Azt remélem, hogy ugyanarra az álláspontra jutunk, 202 00:13:22,468 --> 00:13:23,886 és erősebbé is válunk? 203 00:13:23,969 --> 00:13:26,555 Igen, és szerintem van rá esély. 204 00:13:29,517 --> 00:13:31,602 De arra is… 205 00:13:32,186 --> 00:13:33,854 - Ez tök fura. - Igen. 206 00:13:35,940 --> 00:13:37,566 …hogy egyszerűen 207 00:13:38,984 --> 00:13:40,528 túl sokat agyal a dolgon, 208 00:13:40,611 --> 00:13:43,989 és lehet, hogy más ember lesz, amikor újra találkozunk. 209 00:13:45,658 --> 00:13:47,409 - Szia! - Jól van, szervusz! 210 00:13:57,670 --> 00:14:01,215 Óriási döntés előtt állok. 211 00:14:03,676 --> 00:14:08,305 Vitathatatlan, hogy az elejétől fogva valódi és erős kötelék van köztünk. 212 00:14:15,771 --> 00:14:19,191 Viszont még mindig vannak kétségeim. 213 00:14:26,907 --> 00:14:31,120 Komoly elköteleződés kimondani, 214 00:14:31,203 --> 00:14:35,165 hogy ez a személy, aki 27 évvel fiatalabb nálam, 215 00:14:36,166 --> 00:14:37,251 a fiúm, 216 00:14:38,335 --> 00:14:42,047 és hogy elkötelezem magam a folytatás mellett, 217 00:14:42,131 --> 00:14:44,508 és kitárom a kapcsolatunkat a világnak. 218 00:14:48,470 --> 00:14:53,434 Nem tudom, van-e erőm végigcsinálni ezt. 219 00:15:02,526 --> 00:15:05,195 - Igyunk az eddigi közös utunkra! - Csirió! 220 00:15:05,279 --> 00:15:08,741 - Igyunk a nagy döntésre! - Nagyon nagy döntés vár ránk. 221 00:15:16,206 --> 00:15:17,207 Mit érzel? 222 00:15:19,710 --> 00:15:22,087 Azt tudom, mit érzek irántad. 223 00:15:22,588 --> 00:15:27,259 De ez még nem garancia arra, hogy minden jó és könnyű lesz. 224 00:15:27,343 --> 00:15:31,805 Tisztában vagyok azzal, hogy hol tartunk az életben, 225 00:15:32,514 --> 00:15:35,559 a földrajzi távolságokkal és az egyéb nehézségekkel. 226 00:15:35,643 --> 00:15:36,477 Szóval… 227 00:15:37,311 --> 00:15:41,315 - Ideje, hogy mindezt számításba vegyük. - Igen. 228 00:15:41,941 --> 00:15:45,069 Egész idő alatt mintha egy tündérmesében éltünk volna, 229 00:15:45,152 --> 00:15:49,823 minden tökéletesen alakult, nem voltak kihívások, ami igaz is. 230 00:15:49,907 --> 00:15:52,159 Igaz is volt az elmúlt pár napig. 231 00:15:52,910 --> 00:15:56,330 Szóval az, hogy most ezt az időt külön töltjük, 232 00:15:57,915 --> 00:16:01,460 egy kicsit bizonytalanná tesz 233 00:16:02,878 --> 00:16:04,964 a döntésemmel kapcsolatban. 234 00:16:06,924 --> 00:16:10,135 Sok kérdés merült fel, amikkel eddig nem foglalkoztam. 235 00:16:10,219 --> 00:16:14,139 És kerültem őket, mert nem akartam elrontani semmit, 236 00:16:14,223 --> 00:16:16,934 vagy hogy bármi más legyen, mint amilyen volt. 237 00:16:17,643 --> 00:16:23,065 Ezért miközben zavaros és ijesztő ez az egész, 238 00:16:23,148 --> 00:16:28,195 tudom, hogy a külön töltött idő mindkettőnknek hasznára fog válni, 239 00:16:29,571 --> 00:16:32,783 mert a döntésem alapos… 240 00:16:34,576 --> 00:16:36,161 és jól átgondolt lesz. 241 00:16:36,245 --> 00:16:37,121 Igen. 242 00:16:37,997 --> 00:16:39,123 Ez becsülendő. 243 00:16:41,834 --> 00:16:44,336 Szerintem jogosak az aggodalmai. 244 00:16:44,420 --> 00:16:48,048 De az elmúlt napokban arra törekedtem, 245 00:16:48,132 --> 00:16:52,803 hogy tényleg az érzéseire koncentráljak, 246 00:16:52,886 --> 00:16:55,806 és egy kicsit háttérbe szorítottam magam. 247 00:16:56,432 --> 00:16:59,685 Viszont lesz egy kis időnk külön, 248 00:16:59,768 --> 00:17:03,731 így én is át tudom gondolni a dolgokat az én oldalamról nézve. 249 00:17:03,814 --> 00:17:05,482 De vajon mi lesz ebből? 250 00:17:05,566 --> 00:17:09,361 Mert ez egy nagy elköteleződés. Bírni fogja a nyomást? 251 00:17:09,862 --> 00:17:10,696 Szia! 252 00:17:10,779 --> 00:17:15,117 Más életszakaszban vagyunk. Nekem ott vannak a fiaim. 253 00:17:15,200 --> 00:17:17,995 Hogyan fog ez működni? Rengeteg a kérdőjel. 254 00:17:19,663 --> 00:17:23,959 Hazudnék, ha azt mondanám, hogy nem vagyok egy kicsit ideges. 255 00:17:44,229 --> 00:17:47,483 AZ ELKÖTELEZŐDÉSI CEREMÓNIA NAPJA 256 00:17:57,201 --> 00:18:01,163 Ma van az elköteleződési ceremónia. 257 00:18:02,122 --> 00:18:05,876 Én magabiztos vagyok, de fogalmam sincs, ő hogy van. 258 00:18:05,959 --> 00:18:10,839 Hogy a gondolatai vagy a gyerekei miatti stressz hatással lesznek-e rá. 259 00:18:15,177 --> 00:18:17,721 Mellette állok, és számíthat rám, 260 00:18:17,805 --> 00:18:21,225 a családom pedig támogatja a kapcsolatunkat, 261 00:18:21,308 --> 00:18:24,311 de aggódom, hogy Theresa nem hisz benne 262 00:18:24,394 --> 00:18:27,981 a sok befolyásoló tényező miatt, amikre nincs ráhatásom. 263 00:18:33,862 --> 00:18:35,906 Elkötelezett vagyok Theresa iránt. 264 00:18:43,664 --> 00:18:49,002 Remélem, készen áll arra, hogy megtegye velem ezt a lépést. 265 00:19:01,974 --> 00:19:05,686 A John iránti érzéseim napról napra erősebbek. 266 00:19:05,769 --> 00:19:08,981 Bevallom, kezdek beleszeretni. 267 00:19:09,815 --> 00:19:12,067 Szinte túl szép, hogy igaz legyen, 268 00:19:12,151 --> 00:19:15,445 de egy kis részem még mindig kételkedik. 269 00:19:22,411 --> 00:19:27,332 Óriási köztünk a korkülönbség. És igen, félek. 270 00:19:32,337 --> 00:19:34,715 Ma dönthetek úgy, hogy kiszállok, 271 00:19:35,215 --> 00:19:39,094 de akkor nagyon sok mindennek intenék búcsút. 272 00:19:40,053 --> 00:19:44,349 Tudom, hogy megbánnám, ha John nem lenne az életem része, 273 00:19:44,933 --> 00:19:49,104 de azt nem tudom, hogy ez nem lesz-e túl sok. 274 00:19:49,897 --> 00:19:54,401 Vajon válasszuk a könnyebb utat, 275 00:19:54,484 --> 00:19:58,864 menjünk a magunk útjára, és térjünk vissza a megszokott életünkhöz? 276 00:20:00,490 --> 00:20:02,659 Nem tudom, hogy készen állok-e erre. 277 00:20:31,146 --> 00:20:31,980 Oké. 278 00:20:33,565 --> 00:20:38,946 Az elején sok nehézségen mentünk keresztül, amiért hálás vagyok. 279 00:20:39,029 --> 00:20:41,740 Egymás támaszai voltunk, és ez jelent valamit. 280 00:20:41,823 --> 00:20:45,911 Soha senkinek nem lehettem még a támasza, nem voltam hozzá ott fejben. 281 00:20:45,994 --> 00:20:49,456 Nem voltam arra fogékony, hogy úgy támogassak valakit, 282 00:20:49,539 --> 00:20:50,832 ahogy veled tettem. 283 00:20:50,916 --> 00:20:55,545 Szerencsésnek érzem magam, hogy ez a te esetedben sikerült. 284 00:20:56,880 --> 00:20:58,382 Én hiszek kettőnkben. 285 00:20:58,465 --> 00:21:03,470 Hiszek abban, amit felépítettünk. Tudom, hogy mi van köztünk, érzem. 286 00:21:05,055 --> 00:21:11,478 Hogy azonnal megnyugszom, ha meglátlak. 287 00:21:12,646 --> 00:21:15,148 Hogy tudunk nevetni 288 00:21:15,232 --> 00:21:19,528 a legkomolyabb pillanatokban, a legintimebb pillanatokban. 289 00:21:20,612 --> 00:21:22,155 Izgatottan várom… 290 00:21:24,199 --> 00:21:25,325 a következő lépést, 291 00:21:25,409 --> 00:21:28,620 a korkülönbséggel pedig meg fogunk birkózni. 292 00:21:30,497 --> 00:21:33,583 El kell hinned, hogy a kor csak egy szám, 293 00:21:33,667 --> 00:21:35,544 de higgy bennem is, 294 00:21:35,627 --> 00:21:39,131 hogy mindennap ott leszek, és teszek a kapcsolatunkért. 295 00:21:44,428 --> 00:21:47,306 Amikor nekivágtam ennek a kalandnak, 296 00:21:47,389 --> 00:21:51,226 hogy megtaláljam azt, akivel megoszthatom az életemet, 297 00:21:52,602 --> 00:21:55,856 azt mondtam magamnak, hogy készen állok. 298 00:21:56,440 --> 00:21:57,816 Amikor megismertelek, 299 00:21:58,400 --> 00:22:04,072 elragadott a mosolyod, az energiád és a határozottságod. 300 00:22:06,241 --> 00:22:07,534 Megnevettettél. 301 00:22:10,203 --> 00:22:11,663 És veled 302 00:22:12,706 --> 00:22:15,500 úgy éreztem magam, mint korábban soha. 303 00:22:16,460 --> 00:22:20,964 De ki tudja, miért, valami még mindig visszatartott. 304 00:22:23,759 --> 00:22:27,804 Amikor találkoztál a gyerekeimmel, és nem mondtam el nekik a korodat, 305 00:22:27,888 --> 00:22:31,683 nem azért volt, mert szégyelltem magam, hanem azért, mert féltem. 306 00:22:33,143 --> 00:22:36,688 Féltem, hogy ha kimondom, valósággá válik. 307 00:22:38,357 --> 00:22:43,570 Féltem a külvilág reakcióitól, 308 00:22:44,821 --> 00:22:48,950 mert tudom, hogy a világ igazságtalan, 309 00:22:49,743 --> 00:22:53,914 és van egy kettős mérce a fiatalabb férfiakkal randizó nőkkel szemben. 310 00:22:55,123 --> 00:22:56,833 Ez pedig elgondolkodtatott, 311 00:22:57,334 --> 00:23:02,756 hogy talán jobb lenne ennek véget vetni, mielőtt túl nehézzé válna… 312 00:23:05,801 --> 00:23:06,635 és 313 00:23:08,387 --> 00:23:09,346 túl valóságossá. 314 00:23:11,014 --> 00:23:12,015 Ez most komoly? 315 00:23:15,894 --> 00:23:17,062 Ez túl sok nekem. 316 00:23:20,899 --> 00:23:22,984 És nagyon ijesztő. 317 00:23:24,444 --> 00:23:26,071 Ha teljesen… 318 00:23:29,157 --> 00:23:30,992 megnyílok 319 00:23:32,411 --> 00:23:33,286 előtted 320 00:23:34,538 --> 00:23:35,789 és a világ előtt, 321 00:23:36,289 --> 00:23:40,460 azzal életem legnagyobb kockázatát vállalnám. 322 00:23:45,424 --> 00:23:47,175 Erre nem számítottam. 323 00:23:55,725 --> 00:23:58,395 Ez teljesen szembemegy az eddigi érzéseinkkel. 324 00:24:01,648 --> 00:24:04,651 Csodás pillanatokat éltünk meg együtt. 325 00:24:06,528 --> 00:24:10,157 Te pedig nagyon türelmes és igazán megértő voltál. 326 00:24:14,786 --> 00:24:17,747 De aggódom, hogy ez túl sok lesz nekem. 327 00:24:20,542 --> 00:24:21,960 Nem akarsz harcolni? 328 00:24:24,171 --> 00:24:25,964 Én igenis harcos típus vagyok. 329 00:24:26,965 --> 00:24:31,761 De egyúttal próbálom védeni magamat, és védeni téged is. 330 00:24:34,431 --> 00:24:35,807 Nem tudom, mit mondjak. 331 00:24:36,850 --> 00:24:42,397 A gyerekeim írtak neked egy levelet, amit szeretnék felolvasni. 332 00:24:49,946 --> 00:24:50,864 Szóval… 333 00:24:50,947 --> 00:24:55,535 „Kedves John, szuper volt megismerni, és jól mutattatok együtt anyával. 334 00:25:00,582 --> 00:25:02,876 Olyan boldognak tűnt, 335 00:25:02,959 --> 00:25:05,712 és rég nem láttuk ilyennek.” 336 00:25:10,926 --> 00:25:11,927 Egy pillanat! 337 00:25:15,013 --> 00:25:17,849 „Nem tudjuk pontosan, mekkora a korkülönbség, 338 00:25:17,933 --> 00:25:21,895 de ez nem is lényeges, miután láttunk titeket együtt. 339 00:25:23,021 --> 00:25:25,232 Csak azt akarjuk, hogy boldog legyen. 340 00:25:26,525 --> 00:25:28,485 És te egyértelműen azzá teszed. 341 00:25:28,568 --> 00:25:33,740 Ezért mi támogatjuk a kapcsolatotokat, és izgatottan várjuk, mit hoz a jövő. 342 00:25:34,991 --> 00:25:37,410 Szeretettel: Lauren, Richard és Michael.” 343 00:25:46,461 --> 00:25:51,341 Tudnom kell, hogy hiszel-e ebben. Hogy készen állsz-e erre a kihívásra. 344 00:25:52,842 --> 00:25:59,641 Hogy hiszel és bízol-e a gyerekeidben, akik támogatnak téged. 345 00:26:00,850 --> 00:26:04,062 Szeretném, hogy amikor reggelente felébredsz, 346 00:26:05,021 --> 00:26:07,983 lásd azt, higgy és bízz abban… 347 00:26:08,066 --> 00:26:10,402 hogy a gyerekeid támogatnak ebben. 348 00:26:10,485 --> 00:26:13,029 És bármi is jön ezután, 349 00:26:14,114 --> 00:26:16,032 meg tudunk küzdeni vele, 350 00:26:16,116 --> 00:26:18,785 de ez csak rajtad múlik. 351 00:26:18,868 --> 00:26:22,122 Végig ezt mondtam. A te döntésed, 352 00:26:23,665 --> 00:26:24,874 hogy hiszel-e benne. 353 00:26:27,460 --> 00:26:32,048 Sokkal magabiztosabb és boldogabb lettem attól, 354 00:26:32,132 --> 00:26:34,968 hogy ezt írták neked. 355 00:26:35,802 --> 00:26:37,846 Fogalmam sem volt, mi áll benne. 356 00:26:38,763 --> 00:26:40,724 És nem akarok ennek véget vetni. 357 00:26:43,143 --> 00:26:47,314 Sőt, valamit inkább el szeretnék kezdeni veled. 358 00:26:48,690 --> 00:26:51,985 És nem tudom, pontosan mi lesz az, vagy hogy fog kinézni, 359 00:26:53,153 --> 00:26:57,574 de szerintem együtt sikeresen megbirkózunk vele. 360 00:26:59,075 --> 00:27:02,078 És ha képes vagy támogatni engem, 361 00:27:02,746 --> 00:27:06,541 és elviselni az őrült szorongásomat… 362 00:27:09,586 --> 00:27:14,549 akkor ebből ki tudunk hozni valami nagyon különlegeset. 363 00:27:15,550 --> 00:27:16,968 Én is így gondolom. 364 00:27:17,052 --> 00:27:19,888 És egyszer talán képes leszek 365 00:27:21,389 --> 00:27:24,517 ezt hangosan kikiáltani a hegy tetejéről. 366 00:27:27,187 --> 00:27:32,275 De itt és most 367 00:27:32,776 --> 00:27:36,237 megígérem neked, és elkötelezem magam arra, 368 00:27:36,321 --> 00:27:40,450 hogy ezt a kapcsolatot tovább folytatva valami igazit hozzunk létre, 369 00:27:41,576 --> 00:27:43,161 valami igazán nagyszerűt. 370 00:27:49,751 --> 00:27:50,627 Elfogadom. 371 00:27:52,379 --> 00:27:53,421 Nagyon szellemes. 372 00:27:55,256 --> 00:27:57,676 Izgatottan várom a jövőt. 373 00:27:57,759 --> 00:28:01,096 Hálás vagyok a közös pillanatokért, 374 00:28:01,763 --> 00:28:06,434 és még jobban beléd akarok szeretni. 375 00:28:08,186 --> 00:28:09,312 Ahogy én is. 376 00:28:09,896 --> 00:28:10,772 Szeretlek. 377 00:28:11,481 --> 00:28:15,235 - Én is téged. - Túlságosan szeretlek, hogy elengedjelek. 378 00:28:16,945 --> 00:28:19,823 - Jó, mert nem is kell. - Jó válasz. 379 00:28:47,976 --> 00:28:50,311 Egy kicsit ideges vagyok. 380 00:28:50,395 --> 00:28:54,232 Bízom Derrickben, és bízom a kapcsolatunkban. 381 00:28:54,315 --> 00:28:58,236 De a saját jövőm miatt továbbra is aggódom. 382 00:29:05,076 --> 00:29:06,661 Hiszen 23 éves vagyok. 383 00:29:06,745 --> 00:29:10,790 Sosem képzeltem, hogy elköltözöm az ország másik felébe 384 00:29:10,874 --> 00:29:13,710 egy olyan férfi miatt, akinek gyerekei vannak. 385 00:29:13,793 --> 00:29:16,504 És ez az aggodalom abból származik, 386 00:29:16,588 --> 00:29:23,303 hogy nem voltam még ilyen kapcsolatban, vagy olyannal, akinek gyerekei vannak. 387 00:29:26,765 --> 00:29:28,266 Ez egy nagy döntés. 388 00:29:30,185 --> 00:29:33,313 Lényegében vagy Derrick nélkül távozom, 389 00:29:33,396 --> 00:29:37,525 és visszatérek a seattle-i életemhez, vagy Derrickkel együtt távozom, 390 00:29:37,609 --> 00:29:43,114 és valami egészen mást kapok, mint amit valaha is elképzeltem. 391 00:29:47,076 --> 00:29:49,829 Nagy dilemmában vagyok. Tegyek kockára 392 00:29:49,913 --> 00:29:53,333 és hagyjak hátra mindent egy férfiért és egy kapcsolatért? 393 00:29:53,416 --> 00:29:56,753 Vagy hozzam meg a nehéz döntést, és vessek véget neki? 394 00:30:02,801 --> 00:30:08,264 Soha az életben nem gondoltam volna, hogy ha belevágok ebbe a kalandba, 395 00:30:08,348 --> 00:30:12,310 egy ilyen igazi, őszinte és hiteles kapcsolatot találok. 396 00:30:17,357 --> 00:30:21,903 Úgy érzem, mintha megnősülnék. Nagyon sok múlik ezen. 397 00:30:21,986 --> 00:30:25,240 Az egész életét érintő változást kell átgondolnia. 398 00:30:25,323 --> 00:30:29,786 Az utolsó beszélgetésünkkor egyértelműen kételyek gyötörték, 399 00:30:29,869 --> 00:30:30,787 és ideges volt. 400 00:30:30,870 --> 00:30:34,958 Fél, hogy fel kell adnia az életét, és akár karriert is kell váltania. 401 00:30:35,041 --> 00:30:36,084 Tudom, ez jó sok. 402 00:30:37,168 --> 00:30:40,672 Próbálok együttérző és megértő lenni ezzel kapcsolatban, 403 00:30:40,755 --> 00:30:43,675 de jó lenne, ha Dallasba jönne, bár azt nem tudom, 404 00:30:43,758 --> 00:30:49,222 a kapcsolatunk elég erős-e most, hogy ekkora változást bevállaljon. 405 00:30:56,354 --> 00:30:57,522 Szia! 406 00:30:58,815 --> 00:31:00,608 - Csodásan nézel ki. - Köszi! 407 00:31:02,527 --> 00:31:05,655 Az első naptól kezdve valami megmagyarázhatatlan okból 408 00:31:05,738 --> 00:31:08,116 hihetetlenül jól éreztem magam veled. 409 00:31:08,199 --> 00:31:12,745 Nyugodtság és béke öntött el csupán egy gyors beszélgetéstől. 410 00:31:13,329 --> 00:31:17,542 Esküszöm, legbelül abban a pillanatban tudtam, 411 00:31:17,625 --> 00:31:23,047 hogy nem akarok más nőknél próbálkozni ott az üdülőben. 412 00:31:23,798 --> 00:31:27,427 Aztán folytatódott a történetünk, összeköltöztünk. 413 00:31:29,220 --> 00:31:31,723 És igen, megjelent egy kis idegesség. 414 00:31:31,806 --> 00:31:35,518 Nem egyszerű összeköltözni azzal, akit csak most ismertünk meg, 415 00:31:35,602 --> 00:31:40,356 viszont végig azt gondoltam, hogy szuper lesz, de tévedtem. 416 00:31:40,440 --> 00:31:43,818 Mert igazából messze felülmúlta minden elképzelésemet. 417 00:31:44,944 --> 00:31:50,366 Számomra az egész kaland, a nevetések, a közös percek, 418 00:31:50,450 --> 00:31:54,078 a kihívások és a nehéz témák ugyanolyan fontosak voltak. 419 00:31:54,829 --> 00:31:58,917 Úgy érzem, minden pillanatban fejlődtünk az utunk során. 420 00:32:01,169 --> 00:32:04,130 Az első naptól kezdve tudtam, hogy különleges vagy. 421 00:32:05,256 --> 00:32:08,593 A húszévnyi korkülönbség ellenére 422 00:32:08,676 --> 00:32:12,889 a legnagyobb ajándék, hogy megismerhettelek. 423 00:32:13,723 --> 00:32:16,309 Mindig is gondolkodtam és álmodoztam arról, 424 00:32:16,392 --> 00:32:18,311 milyen férfi mellett kötök ki, 425 00:32:18,895 --> 00:32:21,314 de te sokkal jobb vagy 426 00:32:22,899 --> 00:32:23,733 bárkinél, 427 00:32:24,525 --> 00:32:26,444 akit el tudtam volna képzelni. 428 00:32:29,072 --> 00:32:30,782 És most nem tudok elképzelni 429 00:32:31,824 --> 00:32:33,785 egy jövőt, aminek nem vagy része. 430 00:32:38,957 --> 00:32:43,378 Az első randinktól kezdve bíztam benned. 431 00:32:44,420 --> 00:32:45,964 De miután összeköltöztünk, 432 00:32:46,923 --> 00:32:51,678 biztossá vált, hogy te vagy az egyik legjobb ember, akivel valaha találkoztam. 433 00:32:59,394 --> 00:33:02,689 Megtisztelő átélni veled ezt a kalandot. 434 00:33:04,524 --> 00:33:06,192 És minél jobban megismerlek, 435 00:33:07,568 --> 00:33:11,781 annál inkább látom, hogy milyen nagyszerű férfi vagy. 436 00:33:19,038 --> 00:33:22,917 Derrick, te egy hihetetlen ember vagy. 437 00:33:24,252 --> 00:33:27,422 Néha túl szépnek tűnik, hogy igaz legyen, 438 00:33:27,922 --> 00:33:29,882 pedig tényleg így van. 439 00:33:31,050 --> 00:33:36,723 És a legszerencsésebb lánynak érzem magam az egész világon, amiért rád találtam itt. 440 00:33:38,558 --> 00:33:43,271 Sok ember az egész életét azzal tölti, hogy keresi azt, amit mi itt találtunk. 441 00:33:45,440 --> 00:33:48,151 Ha nélküled megyek el innen, 442 00:33:48,943 --> 00:33:51,487 talán életem végéig bánni fogom. 443 00:33:52,947 --> 00:33:55,116 De ha együtt maradunk, 444 00:33:56,659 --> 00:33:59,245 az életem sokkal másképp alakulna, 445 00:33:59,787 --> 00:34:01,456 mint valaha gondoltam volna. 446 00:34:04,959 --> 00:34:09,088 Az egész seattle-i életemet feláldoznám. 447 00:34:10,089 --> 00:34:13,134 A barátaimat, a támaszaimat, 448 00:34:13,718 --> 00:34:16,721 és mindent, amit az elmúlt négy évben felépítettem. 449 00:34:21,517 --> 00:34:22,560 Ma 450 00:34:23,728 --> 00:34:24,562 viszont 451 00:34:25,688 --> 00:34:29,776 félreteszem a kétségeimet, és a szívemre hallgatok. 452 00:34:30,276 --> 00:34:31,110 Ezért 453 00:34:31,861 --> 00:34:36,491 száz százalékban elköteleződöm amellett, hogy Dallasba költözzek… 454 00:34:38,034 --> 00:34:41,412 és megkezdjem a közös utunkat 455 00:34:42,789 --> 00:34:44,040 a műsoron kívül is. 456 00:34:48,669 --> 00:34:50,838 Ez nagyon megható volt. 457 00:34:52,423 --> 00:34:56,552 De ígérem, mindig mindent beleadok. 458 00:34:57,428 --> 00:34:59,013 Mindig próbálkozni fogok. 459 00:34:59,597 --> 00:35:01,182 Mindig megvédelek, 460 00:35:01,265 --> 00:35:04,894 és mindig megvédem a szívedet. Pfeifer, őszintén szeretlek. 461 00:35:05,978 --> 00:35:09,732 Ez pedig az én ajándékom neked. 462 00:35:10,399 --> 00:35:15,947 Ez az otthonunk kulcsa, ami eddig csak az én otthonom volt. 463 00:35:16,030 --> 00:35:17,406 Köszönöm! 464 00:35:17,490 --> 00:35:20,368 - Ez nagyon sokat jelent nekem. - Nincs mit. 465 00:35:21,410 --> 00:35:24,705 Nem akarom, hogy egyedül légy, és külön élj Dallasban. 466 00:35:24,789 --> 00:35:26,958 Az én otthonom a közös otthonunk. 467 00:35:27,041 --> 00:35:29,418 Én vagyok a legszerencsésebb a világon. 468 00:35:30,086 --> 00:35:31,546 Végig így éreztem. 469 00:35:32,755 --> 00:35:34,215 Ezt én is elmondhatom. 470 00:36:09,625 --> 00:36:12,378 Azért jöttem, hogy kitárjam a szívem, 471 00:36:12,461 --> 00:36:16,132 és találjak valakit, akivel le akarom élni az életem. 472 00:36:16,215 --> 00:36:18,134 Ha a jövőmre gondolok, 473 00:36:18,217 --> 00:36:21,179 egy boldog házasságot látok egy csodálatos pasival. 474 00:36:21,262 --> 00:36:25,725 És a hullámvölgyek ellenére Christ alkalmasnak találom erre. 475 00:36:31,939 --> 00:36:33,941 Reménytelenül romantikus vagyok. 476 00:36:34,025 --> 00:36:38,237 Szeretném, ha ez működne Chrisszel. Érzünk valamit egymás iránt. 477 00:36:38,321 --> 00:36:42,867 Végre alakulnak köztünk a dolgok, de ez egy nagy lépés. 478 00:36:43,367 --> 00:36:45,578 Mert én 41 éves vagyok, ő meg 26. 479 00:36:45,661 --> 00:36:48,623 Tényleg készen áll? 480 00:36:49,123 --> 00:36:50,208 Nem igazán tudom. 481 00:36:50,833 --> 00:36:53,169 De nem adhatom fel a reményt. 482 00:36:56,505 --> 00:36:57,798 Nyugtalan vagyok. 483 00:36:57,882 --> 00:37:00,009 Egyértelműen szeretjük egymást. 484 00:37:00,092 --> 00:37:02,762 Mögöttünk van egy komoly érzelmi hullámvasút. 485 00:37:02,845 --> 00:37:06,140 Ha nem szeretnénk egymást, már nem lennénk itt. 486 00:37:06,224 --> 00:37:09,435 A kérdés az volt, és még az is: szerelmesek vagyunk-e? 487 00:37:12,563 --> 00:37:17,568 Leah-val nagyon erős kötődés alakult ki köztünk, fontos nekem. 488 00:37:17,652 --> 00:37:22,782 Szeretném magam mögött hagyni a problémákat, és előrelépni. 489 00:37:22,865 --> 00:37:28,955 Ugyanakkor próbálom kitalálni, készen állok-e erre, vagy sem. 490 00:37:29,038 --> 00:37:31,958 Mert ez a döntés hatással lesz a jövőmre. 491 00:37:34,335 --> 00:37:38,172 Logika, érzelmek, az eszem, az ösztönöm, melyiknek higgyek? 492 00:37:38,256 --> 00:37:43,970 És rengeteg külső és belső hang is van, amelyek megmondják, mit kellene tennünk. 493 00:37:44,053 --> 00:37:48,641 Próbálom figyelmen kívül hagyni, mi az elvárt a társadalom szerint, 494 00:37:48,724 --> 00:37:53,980 és az igaz hangra hallgatni, a szívemére, amely megmondja, mi a helyes. 495 00:38:00,444 --> 00:38:02,363 - Jól nézel ki. - Szia! Köszönöm! 496 00:38:02,446 --> 00:38:03,781 Csodálatosan festesz. 497 00:38:09,829 --> 00:38:15,751 A műsor előtt fohászkodtam Istenhez, hogy küldje el nekem a nagy őt. 498 00:38:16,252 --> 00:38:19,088 És szívből reméltem, hogy talán itt megtalálom. 499 00:38:19,630 --> 00:38:21,465 Aztán megismertelek. 500 00:38:22,049 --> 00:38:26,637 És az első beszélgetésünkből tudtam, hogy valami különleges van köztünk. 501 00:38:27,138 --> 00:38:29,640 Az első csókunk pedig fantasztikus volt. 502 00:38:30,308 --> 00:38:33,602 Lángra lobbantottál bennem valamit, amiről már lemondtam. 503 00:38:35,688 --> 00:38:39,150 Tudom, hogy voltak hullámvölgyeink, 504 00:38:40,192 --> 00:38:43,321 de részemről a jó pillanatok felülírják a rosszakat. 505 00:38:49,785 --> 00:38:53,998 Arra ösztönöztél, hogy próbáljak jobbá válni. 506 00:38:54,081 --> 00:38:55,750 És ezért hálás vagyok neked. 507 00:38:57,251 --> 00:39:03,090 Köszönöm, hogy meghallgattál, megértettél, és mert bátorítottál, hogy legyek önmagam. 508 00:39:04,717 --> 00:39:05,718 Köszönöm! 509 00:39:07,762 --> 00:39:12,266 Az első naptól kezdve arról beszéltünk, hogy legyünk őszinték és nyitottak. 510 00:39:12,350 --> 00:39:16,562 És a legfontosabb, amit szeretnék kiemelni, 511 00:39:17,396 --> 00:39:20,107 hogy miattad sikerült ehhez tartani magam. 512 00:39:20,608 --> 00:39:25,488 Ösztönöztél. Segítettél fejlődni. És remélem, ez fordítva is igaz. 513 00:39:26,155 --> 00:39:31,160 Nem tudom eléggé megköszönni a közösen átélt perceket. 514 00:39:37,291 --> 00:39:39,043 Igen, voltak hullámvölgyeink, 515 00:39:39,126 --> 00:39:42,755 és kétségtelen, hogy voltak nehéz pillanatok, 516 00:39:42,838 --> 00:39:44,757 de voltak gyönyörűek is. 517 00:39:44,840 --> 00:39:48,094 Én pedig emlékezni akarok mindkettőre. 518 00:39:50,388 --> 00:39:55,267 Úgy gondolom, továbbra is őszintének kell lennünk egymással. 519 00:39:56,018 --> 00:40:01,440 Rengetegszer beszéltünk a korkülönbségről, 520 00:40:02,024 --> 00:40:06,237 és talán ez nagyobb probléma volt, mint hittük. 521 00:40:07,363 --> 00:40:09,824 De eljutottunk idáig. 522 00:40:09,907 --> 00:40:14,620 És úgy vélem, olyan döntést hoztunk, ami kihat az életünkre és a családunkra. 523 00:40:14,703 --> 00:40:17,289 Remélem, és imádkozom, hogy ez a jó döntés. 524 00:40:19,208 --> 00:40:24,130 Azt hiszem, csak azt akartam, hogy lásd, amit én látok. 525 00:40:24,213 --> 00:40:28,843 Meg akartam mutatni a világot. És még többet szeretnék látni veled. 526 00:40:29,468 --> 00:40:33,097 Ki akarlak szakítani a komfortzónádból. 527 00:40:33,180 --> 00:40:35,850 És szeretnélek ösztönözni, ahogy csak tudlak. 528 00:40:35,933 --> 00:40:38,686 És szeretem, amikor te is ösztönzöl engem. 529 00:40:38,769 --> 00:40:42,481 Elképzelem, ahogy együtt fejlődünk. 530 00:40:43,566 --> 00:40:49,113 Tudom, hogy nem könnyű. Nem mindig a legjobb oldalunkat mutattuk. 531 00:40:50,156 --> 00:40:51,574 Szeretném látni, milyen, 532 00:40:51,657 --> 00:40:55,786 amikor mindketten azt mutatjuk, és hogyan lehetünk a legjobbak együtt. 533 00:40:58,956 --> 00:41:01,709 Szeretném elkötelezni magam neked. 534 00:41:05,629 --> 00:41:06,589 Elnézést! 535 00:41:09,133 --> 00:41:09,967 Szóval… 536 00:41:11,302 --> 00:41:12,136 Hű! 537 00:41:20,561 --> 00:41:24,607 Beszéltünk arról, miben különbözünk, és az első napon tisztáztuk, 538 00:41:25,357 --> 00:41:27,610 hogy mit várunk el a társunktól. 539 00:41:27,693 --> 00:41:30,613 Mindketten családot akarunk, és megállapodni. 540 00:41:30,696 --> 00:41:32,781 De lehet, hogy más ütemben akarjuk. 541 00:41:32,865 --> 00:41:36,994 Szerintem a korkülönbség felesleges nyomást gyakorolt mindkettőnkre, 542 00:41:37,077 --> 00:41:39,288 és olyan helyzetet teremtett, amiben… 543 00:41:42,082 --> 00:41:46,128 életemben először úgy éreztem, nehezen tudok önmagam lenni. 544 00:41:57,723 --> 00:42:01,810 Ezért végül arra jutottam, ez a kapcsolat számomra nem megfelelő. 545 00:42:16,033 --> 00:42:21,830 És nem tudok folytatni olyasmit, amit nem érzek teljesen helyesnek. 546 00:42:22,581 --> 00:42:26,377 Ez nem lenne fair veled és a családjainkkal szemben. 547 00:42:27,586 --> 00:42:30,714 Ezért úgy döntök, hogy itt lezárom ezt a kapcsolatot. 548 00:42:39,014 --> 00:42:44,186 Esküszöm, hogy minden közös percet és élményt nagy becsben fogok tartani. 549 00:42:44,687 --> 00:42:49,650 És remélem, ez nem a barátságunk végét jelenti, amelyet igazán értékesnek tartok. 550 00:42:51,360 --> 00:42:53,279 - Őszintén köszönöm! - Szívesen. 551 00:42:54,446 --> 00:42:56,448 Kívül-belül csodálatos ember vagy. 552 00:42:58,951 --> 00:42:59,910 Megölelhetek? 553 00:43:11,422 --> 00:43:12,548 Jó volt megismerni. 554 00:43:24,184 --> 00:43:28,647 Chris nem igazán akart velem lenni. Ha valaki kedvel, és veled akar lenni, 555 00:43:28,731 --> 00:43:30,774 akkor veled lesz, és küzd érted. 556 00:43:31,358 --> 00:43:34,945 Ezért akartam esélyt adni kettőnknek, hátha működhet köztünk. 557 00:43:35,029 --> 00:43:37,698 Ő viszont nem akart. 558 00:43:38,699 --> 00:43:42,244 Szerettem volna, ha engem választ, de nem fogok könyörögni. 559 00:43:42,328 --> 00:43:44,371 Fiúból sem tudok férfit faragni. 560 00:43:48,626 --> 00:43:53,631 Reméltem, hogy itt rátalálok a szerelmemre, de nem sikerült. 561 00:43:54,131 --> 00:43:57,092 Összességében megismertem önmagamat. 562 00:43:57,176 --> 00:44:00,179 És egy nagyon erős, intelligens, gyönyörű nő vagyok. 563 00:44:00,262 --> 00:44:04,183 A leendő társam pedig boldog lesz, hogy velem lehet. 564 00:44:04,266 --> 00:44:06,644 Már alig várom. 565 00:44:27,665 --> 00:44:31,460 Természetesen van bennem egy kis bizonytalanság. 566 00:44:33,671 --> 00:44:37,216 Az elmúlt néhány napot gondolkodással töltöttem. 567 00:44:37,299 --> 00:44:39,468 Meglehetősen félek, 568 00:44:39,551 --> 00:44:44,390 hogy a korkülönbség túl sokat számít majd, vagy az, hogy hol tart épp az életünk, 569 00:44:44,473 --> 00:44:46,350 az időzítés és a távolság. 570 00:44:52,272 --> 00:44:57,486 Lehet, hogy az életszakaszaink között túl nagy a szakadék? 571 00:44:57,569 --> 00:45:00,739 És hazudnék, ha azt mondanám, 572 00:45:00,823 --> 00:45:04,618 hogy ezen nem gondolkodom el mindennap Libbyvel kapcsolatban. 573 00:45:06,787 --> 00:45:12,710 Folyamatosan két oldal között őrlődöm, hogy vajon működni fog-e a kapcsolatunk. 574 00:45:12,793 --> 00:45:17,005 Az egyik a korábbi tapasztalatokra és azokra a dolgokra támaszkodik, 575 00:45:17,089 --> 00:45:18,841 amik nem működtek. 576 00:45:18,924 --> 00:45:21,385 A másik oldalon pedig ott van a szívem. 577 00:45:28,142 --> 00:45:30,561 Egy kicsit idegesen állok a ceremóniához. 578 00:45:30,644 --> 00:45:33,856 Andrew-val végig biztosak voltunk egymásban. 579 00:45:33,939 --> 00:45:36,567 Nem számítottam rá, hogy eljutok idáig, 580 00:45:37,151 --> 00:45:39,945 a mai naphoz, aztán elkezdek kételkedni. 581 00:45:42,281 --> 00:45:45,409 De az elmúlt pár napban előállt azzal, 582 00:45:45,492 --> 00:45:48,912 hogy aggódik amiatt, mert kiszakít engem az életemből, 583 00:45:48,996 --> 00:45:51,206 és a köztünk lévő távolság miatt. 584 00:45:51,290 --> 00:45:54,418 Így egy kicsit én is pánikba estem. 585 00:45:54,501 --> 00:45:58,255 Andrew kételyei miatt egyre több kérdés merül fel bennem. 586 00:45:58,338 --> 00:46:01,759 Vajon igaza van? Működni fog ez a kapcsolat? 587 00:46:05,262 --> 00:46:07,473 A kétkedése átragadt rám is. 588 00:46:07,556 --> 00:46:11,894 És úgy érzem, ez az egész kezd eluralkodni rajtam. 589 00:46:17,900 --> 00:46:19,735 Nem tudom, hogy mit érez. 590 00:46:19,818 --> 00:46:26,241 És nem tudom, arra jutott-e, hogy a korkülönbség túl sok neki. 591 00:46:26,325 --> 00:46:29,953 Nagyon is elképzelhető, hogy Andrew összetöri ma a szívemet. 592 00:46:41,006 --> 00:46:41,840 Bámulatos. 593 00:46:42,424 --> 00:46:43,884 - Gyönyörű vagy. - Köszi! 594 00:46:45,427 --> 00:46:47,721 - Te pedig nagyon helyes. - Köszönöm! 595 00:46:52,309 --> 00:46:55,187 Azzal a reménnyel jöttem ide, 596 00:46:56,396 --> 00:46:57,648 hogy találok valamit, 597 00:46:57,731 --> 00:47:02,069 de nem igazán hittem, hogy valami igazit találhatok. 598 00:47:02,653 --> 00:47:05,405 Egy részem azon tűnődik, 599 00:47:05,489 --> 00:47:09,952 működni fog-e ez a buborékon kívül is, amiben eddig éltünk. 600 00:47:11,495 --> 00:47:14,122 Te 22 vagy. Én pedig 38. 601 00:47:15,332 --> 00:47:16,500 Ez nagy különbség. 602 00:47:18,126 --> 00:47:21,129 Az életed csak most kezdődik el. 603 00:47:21,755 --> 00:47:26,760 Most próbálod kideríteni, ki vagy, mit szeretnél, és merre tartasz. 604 00:47:28,595 --> 00:47:32,015 Nekem viszont ott van egy élet, amit már felépítettem. 605 00:47:33,433 --> 00:47:39,314 A legnagyobb félelmem az, hogy megakadályozlak az álmaid elérésében, 606 00:47:40,440 --> 00:47:43,193 még akkor is, ha te szerepelsz az enyémben. 607 00:47:47,322 --> 00:47:49,616 Igen, értem, mire gondolsz. 608 00:47:49,700 --> 00:47:52,828 És nyilván ezen én is gondolkodtam. 609 00:47:52,911 --> 00:47:56,832 Tudod, hogy néha nehezemre esik 610 00:47:58,292 --> 00:48:00,502 szavakkal kifejezni az érzéseimet. 611 00:48:00,586 --> 00:48:05,257 Ezért néha jobb és könnyebb is, ha kiírom magamból. 612 00:48:06,091 --> 00:48:07,551 Így írtam neked valamit. 613 00:48:15,225 --> 00:48:16,977 „A legjobbat remélve vágtam 614 00:48:18,061 --> 00:48:22,399 ebbe a kalandba, de nem hittem, hogy megismerek egy olyasvalakit, mint te. 615 00:48:22,983 --> 00:48:25,611 Minden megvan benned, amit egy pasitól várok, 616 00:48:25,694 --> 00:48:29,156 ami iszonyú ritka, mert ez néhány őrült dolgot is jelent, 617 00:48:29,239 --> 00:48:32,910 például Taylor Swift-dalok éneklése velem vagy a lélekerősítés. 618 00:48:33,869 --> 00:48:37,414 Ösztönöztél, hogy olyan módon nyíljak meg, ahogy még sohasem, 619 00:48:37,915 --> 00:48:41,001 és előhoztad egy olyan énemet, amit kevesen ismernek. 620 00:48:41,084 --> 00:48:44,129 Imádom azt, ahogy szeretettel beszélsz a lányaidról, 621 00:48:44,212 --> 00:48:48,175 és ahogy minden téren véded őket, megmutatja, milyen jó apa vagy. 622 00:48:49,259 --> 00:48:54,431 Az apaként szerzett tapasztalataid nagyban hozzájárultak a vonzerődhöz. 623 00:48:54,514 --> 00:48:57,851 Tisztában vagyok vele, hogy ez komoly teher, 624 00:48:57,935 --> 00:48:59,811 és nem veszem félvállról. 625 00:48:59,895 --> 00:49:04,274 És tudom, hogy aggódsz a korkülönbség miatt, 626 00:49:04,358 --> 00:49:06,860 amiatt, hogy 22 éves vagyok, 627 00:49:06,944 --> 00:49:09,446 és hogy azt hiszed, megvan az esély arra, 628 00:49:10,197 --> 00:49:12,866 hogy túl sokat vennél el az életemből. 629 00:49:13,867 --> 00:49:16,995 Emiatt sokat gondolkodtam azon az utóbbi pár napban, 630 00:49:17,079 --> 00:49:18,997 hogy mi az, amit igazán akarok.” 631 00:49:21,291 --> 00:49:25,754 De úgy érzem, te csak hozzátennél az életemhez. 632 00:49:34,346 --> 00:49:38,642 Nekem is volt időm gondolkodni. 633 00:49:39,685 --> 00:49:42,688 És az az igazság… 634 00:49:45,816 --> 00:49:49,236 hogy bármekkora kételyt is ébreszt bennem a korkülönbség, 635 00:49:50,070 --> 00:49:53,323 a távolság, az időzítés, 636 00:49:53,949 --> 00:49:57,828 az érzéseimben nem kételkedem, amikor veled vagyok. 637 00:49:59,538 --> 00:50:06,169 Rögtön az elején azt kérdezted tőlem, 638 00:50:06,253 --> 00:50:08,380 gondoltam-e arra, 639 00:50:09,256 --> 00:50:12,843 hogy szerelembe tudnék-e esni, mielőtt véget ér ez az egész. 640 00:50:13,552 --> 00:50:15,345 És emlékszem, azt válaszoltam… 641 00:50:17,347 --> 00:50:18,890 valaki lehet, hogy igen. 642 00:50:20,100 --> 00:50:23,437 De nem hittem, hogy én lennék az a valaki. 643 00:50:25,939 --> 00:50:27,107 Tévedtem. 644 00:50:29,735 --> 00:50:30,902 Nekem sikerült. 645 00:50:32,487 --> 00:50:33,739 És beléd szerettem. 646 00:50:36,908 --> 00:50:40,871 Megnyitottál bennem dolgokat, 647 00:50:41,788 --> 00:50:44,374 amikről azt hittem, örökre bezárultak. 648 00:50:44,458 --> 00:50:47,961 Régóta vágytam valami ilyesmire. 649 00:50:49,588 --> 00:50:50,964 Nagyon régóta. 650 00:50:51,465 --> 00:50:54,217 És úgy érzem, végre eljött az én időm. 651 00:50:55,635 --> 00:50:58,555 Mintha ez tényleg az én, 652 00:50:59,222 --> 00:51:02,809 romkomba illő happy endem lenne. 653 00:51:03,435 --> 00:51:06,063 - Tudom, nagyon giccses. - Nem, imádom. 654 00:51:09,024 --> 00:51:11,276 Sokat gondolkodtam azon, 655 00:51:12,736 --> 00:51:14,154 mi fog történni ezután. 656 00:51:15,739 --> 00:51:18,909 És nem tudom, 657 00:51:19,659 --> 00:51:23,246 a generációd hogyan hívja ezt manapság… 658 00:51:23,955 --> 00:51:25,123 Kemény indítás. 659 00:51:26,291 --> 00:51:27,626 Puha indítás. 660 00:51:28,710 --> 00:51:33,507 Tuti valami sokkal menőbb kifejezést használtok rá, mint amit én fogok mondani. 661 00:51:34,216 --> 00:51:40,305 De nagyon szeretném, ha mostantól a barátnőm lennél. 662 00:51:40,388 --> 00:51:43,892 - Szeretnél egy kemény indítást velem? - Igen, szeretnék. 663 00:51:44,976 --> 00:51:47,145 Válaszolnod kell, mielőtt folytatom. 664 00:51:47,229 --> 00:51:49,064 Jó. 665 00:51:50,357 --> 00:51:55,904 El akarok köteleződni melletted, és veled lenni a műsor után is, 666 00:51:55,987 --> 00:51:59,366 mert én is szeretlek. 667 00:52:00,492 --> 00:52:01,576 Csókolj meg! 668 00:52:03,453 --> 00:52:04,496 Te jó ég! 669 00:52:09,209 --> 00:52:10,043 Rendben. 670 00:52:10,127 --> 00:52:13,296 De van még valami. 671 00:52:14,089 --> 00:52:15,298 A lányaim. 672 00:52:16,133 --> 00:52:20,345 Ők a legfontosabbak nekem. 673 00:52:21,596 --> 00:52:24,307 Veled biztonságban érzem magam. 674 00:52:25,433 --> 00:52:30,063 És biztonsággal nyitom meg újra az életemnek ezt a részét. 675 00:52:31,273 --> 00:52:33,483 És nagyon szeretném, 676 00:52:33,567 --> 00:52:37,487 ha eljönnél Baltimore-ba, hogy megismerd a lányaimat, 677 00:52:38,238 --> 00:52:45,245 mert tényleg úgy érzem, hogy örökre a jövőm része leszel. 678 00:52:45,328 --> 00:52:47,747 Ez nagyon sokat jelent számomra. 679 00:52:48,790 --> 00:52:50,041 Nagyon kedves szavak. 680 00:52:50,709 --> 00:52:56,548 Azt hiszem, pontosan tudom, mennyire fontosak neked a lányaid. 681 00:52:56,631 --> 00:52:59,009 És szeretném, ha tudnád, 682 00:52:59,926 --> 00:53:03,471 ez nekem is ugyanolyan fontos dolog. 683 00:53:03,555 --> 00:53:10,103 Ha pedig úgy döntesz, megosztod velem az életednek azt a részét, 684 00:53:10,187 --> 00:53:13,648 akkor boldogan fogadnám el. 685 00:53:15,942 --> 00:53:18,361 Nagyon szeretlek. 686 00:53:20,947 --> 00:53:22,449 Én is nagyon szeretlek. 687 00:53:41,843 --> 00:53:46,848 Elégedett vagyok az életemmel. Hamarosan 50 éves leszek. 688 00:53:46,932 --> 00:53:50,143 Sosem éreztem magam ilyen jól a testemben, 689 00:53:50,227 --> 00:53:52,437 anyagilag, lelkileg, mindenhogy. 690 00:53:52,520 --> 00:53:55,315 Már csak egy dolog hiányzik: a szerelem. 691 00:54:00,153 --> 00:54:02,697 Azt hittem, nem leszek többé szerelmes, 692 00:54:02,781 --> 00:54:06,618 de Logan mellett túlcsordul a szívem, és reményt ad nekem, 693 00:54:06,701 --> 00:54:09,746 és miatta úgy érzem, hogy élek. 694 00:54:17,170 --> 00:54:20,298 Logannel sok hullámvölgyön vagyunk túl. 695 00:54:20,382 --> 00:54:22,425 Végre jól mennek köztünk a dolgok, 696 00:54:22,509 --> 00:54:26,096 de egy nagy kérdés még nyitott: készen áll-e elköteleződni? 697 00:54:26,179 --> 00:54:30,392 Vajon tesz-e egy lépést előre, és elköteleződik, 698 00:54:30,475 --> 00:54:35,480 vagy visszatér Dallasba a bulihuligán életmódjához, 699 00:54:35,563 --> 00:54:39,567 én pedig visszamegyek Ohióba, és újrakezdem nulláról? 700 00:54:46,825 --> 00:54:51,162 Ha egyedül kellene hazamennem, attól teljesen összetörnék. 701 00:54:51,246 --> 00:54:52,956 Nem szeretném, ha véget érne. 702 00:54:58,295 --> 00:55:00,964 Kétségtelenül beleszerettem Vanessába. 703 00:55:01,047 --> 00:55:04,092 Úgy érzem, hogy egy hullámhosszon vagyunk. 704 00:55:04,175 --> 00:55:08,930 Úgy érzem, valami olyasmit találtam, amiről nem hittem volna, hogy megtalálom. 705 00:55:16,146 --> 00:55:20,066 Úgy szeret engem, ahogy még soha nem szerettek. 706 00:55:21,109 --> 00:55:23,945 Durva, hogy 20 évvel idősebb nálam, 707 00:55:24,029 --> 00:55:28,658 de a kortól függetlenül nem tudom, fogok-e Vanessához hasonló nőt találni. 708 00:55:32,203 --> 00:55:34,164 Az elköteleződési ceremónia előtt 709 00:55:34,247 --> 00:55:38,084 az a kérdés foglalkoztat, meg tudom-e adni neki, amit igazán akar. 710 00:55:38,752 --> 00:55:40,295 Megvan rá az esély, 711 00:55:41,004 --> 00:55:43,965 hogy a hegyen meglátom a nőt, akibe beleszerettem, 712 00:55:44,049 --> 00:55:45,967 és minden tökéletes lesz. 713 00:55:46,051 --> 00:55:50,513 De van rá esély, hogy nem leszek képes megfelelni ezeknek az elvárásoknak. 714 00:55:50,597 --> 00:55:55,518 Megvan az esély arra, hogy egymás nélkül távozunk. 715 00:56:00,565 --> 00:56:01,399 Szia! 716 00:56:01,483 --> 00:56:03,443 - Szia! - Nagyon csinos vagy. 717 00:56:04,027 --> 00:56:06,237 - Jó újra látni. - Nagyon izgulok. 718 00:56:06,321 --> 00:56:07,864 - Elhiszem. - Bizony. 719 00:56:10,700 --> 00:56:14,037 Megfoghatom a kezed? Segít, ha izgulok. 720 00:56:16,247 --> 00:56:20,794 Logan, amikor megismertelek, egy igazi úriember voltál. 721 00:56:20,877 --> 00:56:22,962 Fantasztikusat beszélgettünk. 722 00:56:23,046 --> 00:56:29,969 Aztán a randinkon azt mondtad, aggódsz, mit szólnak, ha egy idősebb nővel látnak. 723 00:56:30,053 --> 00:56:33,890 Én meg nem értettem, mi ütött beléd. Nem tudtam rájönni. 724 00:56:33,973 --> 00:56:36,518 Úgy voltam vele, hogy hagyjuk a fenébe. 725 00:56:36,601 --> 00:56:41,272 Aztán tettél pár olyan dolgot, ami nagyon sokat számított nekem. 726 00:56:44,609 --> 00:56:48,655 Bocsánatot kértél, és felelősséget vállaltál a tetteidért. 727 00:56:48,738 --> 00:56:53,910 És ez sokat jelentett nekem, ezért úgy döntöttem, adok egy esélyt. 728 00:56:58,998 --> 00:56:59,833 Igen. 729 00:57:00,667 --> 00:57:02,168 Úgy érzem, 730 00:57:02,752 --> 00:57:08,091 melletted jobban megnyíltam, mint bárki más mellett egész életemben. 731 00:57:08,174 --> 00:57:11,803 Veled biztonságban érzem magam, és ez nagyon fontos nekem. 732 00:57:13,471 --> 00:57:16,599 Nagyon szomorú időszakom volt, mielőtt idejöttem. 733 00:57:16,683 --> 00:57:19,978 Közel egy éve, hogy elvesztettem az édesanyámat. 734 00:57:20,061 --> 00:57:23,773 Te pedig visszahoztad a boldogságot az életembe. 735 00:57:23,857 --> 00:57:28,236 - És örülök, hogy itt vagy. - Örülök, hogy itt lehetek. 736 00:57:31,739 --> 00:57:37,787 Igen, a közös utunk minden volt, csak nem zökkenőmentes. 737 00:57:38,288 --> 00:57:41,916 A viharok ellenére kialakult köztünk egy kötelék. 738 00:57:42,917 --> 00:57:48,381 És végig ösztönöztél, kemény kérdéseket tettél fel. 739 00:57:48,465 --> 00:57:53,011 Majd elgondolkodtam azon, vajon készen állok-e elköteleződni, 740 00:57:53,094 --> 00:57:57,640 készen állok-e valami komolyra, vagy ez csak egy múló románc? 741 00:57:57,724 --> 00:57:58,808 Értem. 742 00:58:00,393 --> 00:58:04,689 De az igazság az, hogy melletted jobb emberré váltam. 743 00:58:05,482 --> 00:58:10,820 És ez az egész, amit együtt átéltünk, minden képzeletemet felülmúlta. 744 00:58:11,404 --> 00:58:14,073 Boldog vagyok, hogy a nehézségek dacára 745 00:58:14,157 --> 00:58:18,745 békére és szerelemre leltünk, és nincs több veszekedés. 746 00:58:18,828 --> 00:58:23,208 És nem szeretnék visszatérni a régi életemhez nélküled. 747 00:58:23,291 --> 00:58:28,546 Szóval szeretném, ha részese lennél az életemnek, 748 00:58:28,630 --> 00:58:32,467 megismernéd a családomat, a barátaimat, és mellettem lennél. 749 00:58:33,176 --> 00:58:38,097 És ahogy haladunk előre, remélem, te is ugyanezt megtennéd értem, 750 00:58:38,181 --> 00:58:41,643 bemutatnád a barátaidat, a családodat, 751 00:58:41,726 --> 00:58:45,855 és beengednél az életedbe, mert szeretném, ha az enyémnek része lennél. 752 00:58:57,075 --> 00:58:59,077 Most jön az, hogy szakítasz velem? 753 00:59:03,790 --> 00:59:05,124 A helyzet a következő. 754 00:59:11,589 --> 00:59:14,092 A kapcsolatunk tele volt hullámvölgyekkel. 755 00:59:15,927 --> 00:59:18,846 Az egész út elég kaotikus volt. 756 00:59:20,098 --> 00:59:22,183 Ez… 757 00:59:24,102 --> 00:59:28,398 Nem tudom, hogy ez káros vagy jó hatással volt-e ránk. 758 00:59:30,191 --> 00:59:34,070 Ezért elkezdtem azon gondolkodni, 759 00:59:35,905 --> 00:59:39,534 vajon hasznunkra válna-e ez a kapcsolat. 760 00:59:41,869 --> 00:59:43,204 Az egyedül töltött idő 761 00:59:44,581 --> 00:59:49,877 ráébresztett, hogy talán nem én vagyok a megfelelő férfi számodra. 762 00:59:51,421 --> 00:59:56,467 Talán nem vagyok elég jó neked. Ezen őszintén elgondolkodtam. 763 01:00:02,265 --> 01:00:05,268 Nagyon nehéz volt, és… 764 01:00:06,728 --> 01:00:09,731 nem akarok olyat ígérni, amit nem tudok betartani. 765 01:00:12,025 --> 01:00:12,859 Ezért… 766 01:00:19,240 --> 01:00:21,075 visszakérem az ígéretgyűrűt. 767 01:00:53,816 --> 01:00:55,693 Nem semmi kaland volt. 768 01:00:57,570 --> 01:01:00,615 Mindig az első megérzésem a helyes. 769 01:01:00,698 --> 01:01:04,285 És arra kéne hallgatnom, ha megismerek valakit. 770 01:01:04,869 --> 01:01:05,703 Igen. 771 01:01:05,787 --> 01:01:09,457 Talán csak próbáltam erőltetni azt, ami eleve hiábavaló volt. 772 01:01:10,541 --> 01:01:13,211 És megint rosszul választottam. 773 01:01:15,004 --> 01:01:15,838 Igen. 774 01:01:16,339 --> 01:01:17,215 Viszont… 775 01:01:20,218 --> 01:01:23,846 az egyedül töltött idő alatt arra is rájöttem, 776 01:01:25,014 --> 01:01:27,850 hogy talán nem kell a tökéletes férfinak lennem. 777 01:01:31,145 --> 01:01:34,482 Talán elég, ha csak az a pasi vagyok, 778 01:01:34,565 --> 01:01:40,071 aki végig melletted áll a jó és rossz időszakokban. 779 01:01:40,154 --> 01:01:43,658 Akivel meg lehet beszélni a dolgokat, akire lehet számítani. 780 01:01:43,741 --> 01:01:47,578 Akire mindig tudsz támaszkodni, mint az anyukádra, mielőtt elment. 781 01:01:49,497 --> 01:01:52,583 És azt hiszem, a veled töltött idő, 782 01:01:53,668 --> 01:01:55,253 a remek társaságod, 783 01:01:56,295 --> 01:01:58,506 az észrevehetetlen korkülönbség 784 01:01:59,924 --> 01:02:01,259 arra késztetett, 785 01:02:02,301 --> 01:02:04,429 hogy elköteleződjek. 786 01:02:06,597 --> 01:02:08,141 Mi történik? 787 01:02:09,976 --> 01:02:10,810 Mi ez? 788 01:02:11,310 --> 01:02:16,023 - Nem akarom, hogy véget érjen a kaland. - Istenem, mi folyik itt? 789 01:02:16,107 --> 01:02:18,151 És ez… 790 01:02:19,360 --> 01:02:22,822 egy nem semmi menet volt a hullámvasúton. 791 01:02:24,615 --> 01:02:27,368 Amiről nem szállok le egyhamar. 792 01:02:28,286 --> 01:02:29,746 Iszonyúan szeretlek. 793 01:02:30,747 --> 01:02:34,584 Szeretnék ígéretet tenni, és elköteleződni melletted. 794 01:02:37,420 --> 01:02:39,255 Te mindent megérdemelsz. 795 01:02:40,423 --> 01:02:41,674 Mi folyik itt? 796 01:02:42,175 --> 01:02:45,094 És megérdemelsz egy igazi gyűrűt. 797 01:02:45,178 --> 01:02:47,180 Ne csináld! Ne… 798 01:02:49,098 --> 01:02:50,933 Ez tényleg megtörténik? 799 01:02:51,559 --> 01:02:53,436 - Vanessa! - Hagyd abba! 800 01:02:54,687 --> 01:02:56,939 Nem állok készen egyhamar leszállni. 801 01:02:57,023 --> 01:02:59,150 Te jóisten! Mi történik? 802 01:02:59,233 --> 01:03:00,318 Így hát… 803 01:03:01,569 --> 01:03:04,322 folytatnád velem ezt az utat az életünk végéig? 804 01:03:10,870 --> 01:03:11,996 Igen, folytatnám. 805 01:03:15,541 --> 01:03:17,335 Istenem, remegek! 806 01:03:19,253 --> 01:03:20,171 Most pedig… 807 01:03:20,254 --> 01:03:21,672 - Egek! - Jöjjön a gyűrű! 808 01:03:21,756 --> 01:03:23,382 Te jóisten! 809 01:03:23,466 --> 01:03:25,635 - Ez gyönyörű! - Vágjunk bele! 810 01:03:25,718 --> 01:03:28,137 Istenem! Kurvára szeretlek. 811 01:03:31,390 --> 01:03:32,725 Te jó ég! 812 01:03:34,185 --> 01:03:36,145 - Ez őrület. - Uramisten! 813 01:03:36,229 --> 01:03:38,856 - Rúzsos lett a szád. - Igen, tudom. 814 01:03:39,774 --> 01:03:41,192 Te jó ég, de remegek! 815 01:03:41,943 --> 01:03:44,070 Jól behúztál a csőbe. 816 01:03:45,530 --> 01:03:47,990 Beparáztam, amikor elkezdtél nekem esni. 817 01:03:49,909 --> 01:03:52,370 Jaj, istenem! 818 01:03:58,125 --> 01:04:02,547 A kor nem számít nekünk. Bár őrültségnek tűnhet 819 01:04:04,090 --> 01:04:07,552 egy 20 évvel idősebb nőt eljegyezni, 820 01:04:07,635 --> 01:04:09,804 de Vanessáról van szó. 821 01:04:09,887 --> 01:04:13,558 Ő az, aki megváltoztatott. 822 01:04:13,641 --> 01:04:17,061 Sosem éreztem olyat, mint amit mellette. 823 01:04:17,144 --> 01:04:21,232 És végső soron ez az, amire vágytam. 824 01:04:21,816 --> 01:04:25,361 Fejben végigjátszottam az összes lehetséges forgatókönyvet, 825 01:04:25,444 --> 01:04:29,657 arra az egyre viszont nem gondoltam, hogy megtalálom életem szerelmét. 826 01:04:30,366 --> 01:04:33,828 Nyitott hozzáállással jöttem ebbe a műsorba, 827 01:04:33,911 --> 01:04:37,665 és elképesztően boldog vagyok, hogy ilyen vége lett. 828 01:04:45,131 --> 01:04:50,761 Nem gondoltam volna, hogy ez a műsor teljesen megváltoztatja az életemet. 829 01:04:50,845 --> 01:04:52,597 - Hogy hívnak? - Derrick. 830 01:04:52,680 --> 01:04:54,640 - Pfeifer vagyok. - Szép a szemed. 831 01:04:54,724 --> 01:04:55,850 Köszönöm! Neked is. 832 01:04:57,226 --> 01:05:00,521 Ritkán talál az ember valakit, akivel így összeillik. 833 01:05:00,605 --> 01:05:05,443 És nem számítottam rá, hogy így alakul, de hálás vagyok a végkifejlet miatt. 834 01:05:08,195 --> 01:05:09,614 Nem adsz egy… 835 01:05:09,697 --> 01:05:12,241 Pfeifer megtestesíti azt, akit kerestem. 836 01:05:12,325 --> 01:05:14,493 Szerény, tele van szeretettel. 837 01:05:14,577 --> 01:05:18,289 Ezek azok a tulajdonságok, amikre vágytam, 838 01:05:18,372 --> 01:05:21,083 de nem tudtam, hogy megvannak-e valakiben. 839 01:05:21,167 --> 01:05:23,753 Mindig úgy gondoltam, a kor csak egy szám. 840 01:05:23,836 --> 01:05:28,299 És igen, ez a műsor bebizonyította, hogy ez tényleg így van. 841 01:05:31,636 --> 01:05:34,931 Azért jöttem, hogy kipróbáljak valami totál szokatlant, 842 01:05:35,014 --> 01:05:37,600 azaz különböző korú emberekkel találkozzak. 843 01:05:37,683 --> 01:05:39,602 És ha valaki előtte azt mondja, 844 01:05:39,685 --> 01:05:42,772 itt bele fogok zúgni egy 20 évvel fiatalabb pasiba, 845 01:05:42,855 --> 01:05:45,149 azt totál őrültnek néztem volna. 846 01:05:46,484 --> 01:05:50,029 Rómeó! Miért vagy te Rómeó? 847 01:05:50,112 --> 01:05:53,866 Ezt nem fordítva kéne? Neked kéne idefent lenned. 848 01:05:53,950 --> 01:05:56,994 De Logan és köztem valami különleges kapcsolat van. 849 01:05:57,787 --> 01:06:01,040 Én pedig 49 éves vagyok. 850 01:06:02,667 --> 01:06:03,918 Én 29-re tippeltem. 851 01:06:08,547 --> 01:06:09,632 Miért Vanessa? 852 01:06:09,715 --> 01:06:12,969 Bárkihez közel kerülhettem volna. 853 01:06:13,052 --> 01:06:16,847 Tizenkilenc másik nő volt még ott, egyesek korban közelebb állók, 854 01:06:16,931 --> 01:06:21,852 de kétlem, hogy mást úgy tudnék szeretni, ahogy Vanessát. Egészen kivételes nő. 855 01:06:21,936 --> 01:06:24,021 Mi jön ezután? 856 01:06:24,105 --> 01:06:26,941 - Szerintem az, hogy élvezzük az estét. - Ne már! 857 01:06:27,733 --> 01:06:32,321 Azt hittem, az utolsó éveimet egyedül fogom tölteni. 858 01:06:32,405 --> 01:06:36,742 Erre nemsokára 50 éves leszek, és szerelmes vagyok. 859 01:06:44,375 --> 01:06:48,004 Többet kaptam ettől a műsortól, mint amire vágytam. 860 01:06:48,087 --> 01:06:52,049 Megismertem valakit, akiről még csak álmodni se mertem. 861 01:06:52,133 --> 01:06:53,551 Egy, hajrá! 862 01:06:53,634 --> 01:06:57,304 Andrew az igazi énemet látja, nem pedig a koromat nézi. 863 01:06:57,388 --> 01:07:00,850 Olyasmit lát bennem, amit mások nem vesznek észre. 864 01:07:00,933 --> 01:07:05,396 Ő viszont felismeri, és értékeli. És ilyesmiben még sosem volt részem. 865 01:07:05,479 --> 01:07:09,025 Élvezem, ami köztünk van, és hogy melletted ébredek fel. 866 01:07:09,108 --> 01:07:11,485 Ilyen szépet ritkán fogok mondani neked. 867 01:07:11,569 --> 01:07:12,486 Jó ég! 868 01:07:12,570 --> 01:07:15,573 De minél jobban megismerlek, annál jobban kedvellek. 869 01:07:15,656 --> 01:07:19,118 Tényleg úgy érzem, mintha ez egy romkom happy endje lenne, 870 01:07:19,201 --> 01:07:21,996 amit ennél jobban nem is lehetett volna megírni. 871 01:07:25,291 --> 01:07:30,588 Meggyőződésem, hogy a kor csak egy szám, mert sosem gondoltam volna, 872 01:07:30,671 --> 01:07:36,260 hogy egy 27 éves pasival ennyire egy hullámhosszra tudok kerülni. 873 01:07:38,721 --> 01:07:39,930 Megteszem. 874 01:07:40,723 --> 01:07:44,101 Szeretem Theresát. és azt az érzést, amit kivált belőlem. 875 01:07:44,185 --> 01:07:45,061 Jó. 876 01:07:45,144 --> 01:07:49,315 Önmagamért van velem, szeret, 877 01:07:49,398 --> 01:07:54,111 és elfogad 27 évesen, még ha a koromnál érettebb is vagyok. 878 01:07:54,195 --> 01:07:57,823 Az számít, ami összeköt, nem a gyertyák a tortán. 879 01:07:57,907 --> 01:08:00,076 - Fogjam meg a hátsód? - Aha. 880 01:08:57,716 --> 01:09:03,639 A feliratot fordította: Rádóczki Attila