1 00:00:31,365 --> 00:00:35,953 ÜGYVÉD A PÁLYÁN 2 00:00:44,503 --> 00:00:45,504 Jesszusom! 3 00:01:36,155 --> 00:01:40,183 MENNI FOG! 4 00:01:45,689 --> 00:01:46,565 Igen? 5 00:01:50,777 --> 00:01:52,738 Yoon úr, 6 00:01:52,821 --> 00:01:54,698 Seol kisasszony van itt. 7 00:02:00,412 --> 00:02:04,124 Hash erős, már egy nap alatt sokkal jobban lett. 8 00:02:05,500 --> 00:02:06,668 Mondtam, hogy elhozom. 9 00:02:06,752 --> 00:02:08,670 Amúgy is a belvárosba mentem. 10 00:02:09,504 --> 00:02:11,173 Rendes időben felveszem őt. 11 00:02:11,256 --> 00:02:12,341 Ne hagyd a hotelben! 12 00:02:13,175 --> 00:02:14,259 Messze van. 13 00:02:14,343 --> 00:02:16,303 Nem lenne egyszerűbb a hotel? 14 00:02:16,386 --> 00:02:17,262 Nincs messze. 15 00:02:19,848 --> 00:02:20,724 Jól van. 16 00:02:21,433 --> 00:02:22,559 Tégy, amit akarsz! 17 00:02:24,478 --> 00:02:26,355 Amit tegnap mondtam… 18 00:02:27,814 --> 00:02:29,191 Ne beszéljünk róla! 19 00:02:29,274 --> 00:02:31,526 Nem akarok ilyen értelmetlen dologról… 20 00:02:32,152 --> 00:02:33,153 beszélni. 21 00:02:34,571 --> 00:02:35,447 Megértem. 22 00:02:37,574 --> 00:02:39,117 Sokat gondolkoztam rajta. 23 00:02:42,954 --> 00:02:43,914 Szerintem jobb lenne, 24 00:02:43,997 --> 00:02:45,874 ha te vigyáznál Hashre. 25 00:02:49,711 --> 00:02:50,712 Biztos? 26 00:02:52,339 --> 00:02:53,215 Egy feltétellel. 27 00:02:55,050 --> 00:02:55,926 Mi az? 28 00:02:57,260 --> 00:02:58,679 Mindegy, hogy szobatársat 29 00:02:59,429 --> 00:03:00,681 vagy feleséget, 30 00:03:00,764 --> 00:03:03,058 de keress valakit, akivel felneveled őt. 31 00:03:03,141 --> 00:03:04,142 Akkor vigyázhatsz rá. 32 00:03:04,226 --> 00:03:05,394 Mit szólsz? 33 00:03:06,895 --> 00:03:07,813 Rendben. 34 00:03:14,361 --> 00:03:15,237 A Heart Logic 35 00:03:15,320 --> 00:03:18,031 nem manuálisan párosít, mint a hagyományos párkereső cégek. 36 00:03:18,115 --> 00:03:20,033 MI-vel elemezzük az adatokat 37 00:03:20,117 --> 00:03:22,536 az ideáljáról, és automatikusan párosítunk. 38 00:03:22,619 --> 00:03:24,746 A preferenciáiból adatok lesznek, 39 00:03:24,830 --> 00:03:27,499 és az ideális párt ajánljuk önnek. 40 00:03:27,582 --> 00:03:28,709 Az is egyedi megoldás, 41 00:03:28,792 --> 00:03:31,336 hogy a találkozó előtt nem lát fotókat és profilokat. 42 00:03:31,420 --> 00:03:33,755 Ez szó szerint vakrandi. 43 00:03:33,839 --> 00:03:35,757 Fotók és profilok nélkül találkoznak? 44 00:03:35,841 --> 00:03:39,720 Igen. A sikerráta sokkal magasabb, ha információk nélkül találkoznak. 45 00:03:39,803 --> 00:03:40,679 Mi nem korlátozzuk 46 00:03:40,762 --> 00:03:43,805 a randik számát, mint a hagyományos párkereső cégek, 47 00:03:43,955 --> 00:03:45,976 így nyomás nélkül találkozhat a partnereivel. 48 00:03:46,059 --> 00:03:47,644 Ha ideje engedi, egy évig 49 00:03:47,728 --> 00:03:49,438 végtelen mennyiségű randija lehet. 50 00:03:49,521 --> 00:03:51,189 Szeretne… 51 00:03:51,273 --> 00:03:52,899 Anyu, pisilni kell! 52 00:03:52,983 --> 00:03:54,192 Menj apához! 53 00:03:54,276 --> 00:03:55,861 - Értem. - Igen. 54 00:03:55,944 --> 00:03:57,446 Hitelesítik a tagjaikat, igaz? 55 00:03:57,529 --> 00:03:58,739 Természetesen! 56 00:03:58,822 --> 00:04:01,616 Szigorú, szabályszerű hitelesítést végzünk. 57 00:04:09,207 --> 00:04:10,167 SZERETLEK, APA-ANYA 58 00:04:17,257 --> 00:04:18,133 Indulok. 59 00:04:18,216 --> 00:04:20,969 Lesz egy személyes találkozóm, aztán jövök is haza. 60 00:04:21,052 --> 00:04:23,305 Igen? Akkor hazafelé felvennéd Mint? 61 00:04:23,388 --> 00:04:24,765 Miért? 62 00:04:24,848 --> 00:04:27,225 Úgy néz ki, Sang-minnel vacsorázom. 63 00:04:27,309 --> 00:04:29,186 Valóban? 64 00:04:29,269 --> 00:04:32,606 Hárman vacsorázhatnánk családként. 65 00:04:32,689 --> 00:04:34,608 - Inkább majd holnap. - Rendben. 66 00:04:35,275 --> 00:04:37,986 Még a beszélgetős fázisban vagy, 67 00:04:38,069 --> 00:04:40,906 vagy már haladnak a dolgok? 68 00:04:40,989 --> 00:04:43,241 Nem akarok beszélni a randijaimról. 69 00:04:44,201 --> 00:04:46,453 Elvégre még a férjem vagy. Ez fura. 70 00:04:46,953 --> 00:04:49,122 Jó. Megyek. 71 00:04:49,206 --> 00:04:50,457 Szia! 72 00:05:25,700 --> 00:05:26,785 Hazajöttem. 73 00:05:27,410 --> 00:05:28,745 Hol jártál? 74 00:05:28,829 --> 00:05:31,414 Min szerint elvitted a szelektívet. 75 00:05:31,498 --> 00:05:33,291 Hol van Min? Alszik? 76 00:05:33,375 --> 00:05:34,251 Igen. 77 00:05:36,044 --> 00:05:37,128 Ittál? 78 00:05:37,212 --> 00:05:39,214 Igen, egy kicsit. 79 00:05:46,555 --> 00:05:47,597 Szóval, 80 00:05:48,849 --> 00:05:50,600 az együttélésünkről… 81 00:05:51,601 --> 00:05:53,311 Szerinted ez így rendben van? 82 00:05:54,437 --> 00:05:55,438 Miről beszélsz? 83 00:05:58,733 --> 00:05:59,651 Én… 84 00:06:00,694 --> 00:06:01,570 Szerintem 85 00:06:03,488 --> 00:06:05,031 érzek irántad valamit. 86 00:06:06,074 --> 00:06:09,703 Ha arra gondolok, hogy más férfiakkal vagy, 87 00:06:10,829 --> 00:06:12,080 féltékeny leszek, 88 00:06:12,747 --> 00:06:13,915 és valami 89 00:06:14,541 --> 00:06:16,376 elkezd forrongani 90 00:06:17,127 --> 00:06:18,879 - bennem. - Min-chan! 91 00:06:21,464 --> 00:06:23,466 Ez szerződésszegés. 92 00:06:23,550 --> 00:06:25,093 A társszülői megállapodásunk 93 00:06:26,261 --> 00:06:28,179 nem jelent semmit Koreában. 94 00:06:28,263 --> 00:06:30,098 Miről beszélsz? 95 00:06:30,181 --> 00:06:32,142 Biztos, hogy helyesen cselekszünk? 96 00:06:32,225 --> 00:06:34,561 Szerinted valóban 97 00:06:34,644 --> 00:06:35,645 boldogok vagyunk 98 00:06:36,897 --> 00:06:38,398 a szeretet nélküli családban? 99 00:06:39,232 --> 00:06:42,110 A szerelem olyan érzés, ami idővel változhat. 100 00:06:42,193 --> 00:06:44,070 Ha egy család csak arra az érzésre épül, 101 00:06:44,154 --> 00:06:47,282 akkor szörnyen fogod érezni magad, és a vége válás lesz. 102 00:06:47,365 --> 00:06:48,575 Nem csonka családban 103 00:06:49,534 --> 00:06:51,202 akarom felnevelni Mint. 104 00:06:55,457 --> 00:06:56,458 Szerintem 105 00:06:58,418 --> 00:07:00,420 én tényleg szeretlek. 106 00:07:05,258 --> 00:07:06,134 Sajnálom. 107 00:07:07,385 --> 00:07:08,595 Nem akarom 108 00:07:10,221 --> 00:07:11,222 szétzúzni a családot. 109 00:07:18,021 --> 00:07:19,230 Rendben. 110 00:07:24,152 --> 00:07:25,111 Ebben az esetben 111 00:07:25,904 --> 00:07:27,155 el kéne válnunk. 112 00:07:28,031 --> 00:07:29,449 Nagyon sajnálom, 113 00:07:30,158 --> 00:07:33,703 de nem akarok szeretet nélküli családban élni. 114 00:07:34,913 --> 00:07:38,291 Azt akarom, hogy igazi pár legyünk. 115 00:07:45,215 --> 00:07:49,469 12. RÉSZ A SZERELMI FOGADALMON TÚL 116 00:07:50,092 --> 00:07:52,217 Szerződésszegés? 117 00:07:52,305 --> 00:07:53,807 Miféle szerződésszegés? 118 00:07:53,890 --> 00:07:55,600 A társszülői megállapodásé. 119 00:07:55,684 --> 00:07:59,437 Együtt neveljük fel a gyereket házastársi kapcsolat nélkül. 120 00:07:59,521 --> 00:08:01,856 Nem biztos, hogy tudom követni. 121 00:08:01,940 --> 00:08:04,859 Min-chan és én nem szerelemből házasodtunk. 122 00:08:05,360 --> 00:08:08,738 Azt hittük, egy ilyen házasság sokkal stabilabb, 123 00:08:08,822 --> 00:08:12,617 ezért IVF-fel vállaltunk gyereket, és nem avatkoztunk egymás életébe. 124 00:08:12,701 --> 00:08:16,663 Szóval nem volt testi kapcsolata a férjével? 125 00:08:16,746 --> 00:08:18,373 Nem, egyszer sem. 126 00:08:22,460 --> 00:08:26,506 Amerikában találkoztam Min-channel, ahol olyanokat ismertem meg, mint mi. 127 00:08:26,589 --> 00:08:29,300 Hisszük, hogy a szerelem tönkretehet egy házasságot. 128 00:08:29,384 --> 00:08:31,886 Egy platform kötött össze minket, 129 00:08:31,970 --> 00:08:33,471 és ott találkoztunk. 130 00:08:35,348 --> 00:08:36,224 Értem. 131 00:08:39,394 --> 00:08:41,730 Min-chan szülei és az én szüleim 132 00:08:42,564 --> 00:08:44,399 is elváltak. 133 00:08:44,983 --> 00:08:46,317 Közvetlenül tapasztaltuk, 134 00:08:46,401 --> 00:08:49,029 milyen instabil lehet egy szerelmen alapuló házasság, 135 00:08:49,112 --> 00:08:50,780 ezért csatlakoztunk a platformhoz. 136 00:08:50,864 --> 00:08:53,575 Amerikában államtól függően 137 00:08:53,658 --> 00:08:56,077 az ilyen szerződéseket jogilag elismerhetik. 138 00:08:56,161 --> 00:08:57,454 Kevés esélyét látom, 139 00:08:57,537 --> 00:09:00,999 hogy egy koreai bíróság elismerjen egy ilyen szerződést. 140 00:09:01,082 --> 00:09:04,794 Ha úgy döntenek, hogy a szerződés a közrend és a közerkölcs ellen vét, 141 00:09:04,878 --> 00:09:06,838 akkor semmisnek nyilváníthatják. 142 00:09:06,921 --> 00:09:09,549 Ez pontosan mit jelent? 143 00:09:09,632 --> 00:09:13,261 Az alap erkölcsi értékeket és a társadalom közrendjét. 144 00:09:13,344 --> 00:09:16,514 Például egy ágyas szerződést, ami vétett a monogám rendszer ellen, 145 00:09:16,598 --> 00:09:19,768 semmisnek nyilvánítottak, mert sértette a közrendet és közerkölcsöt. 146 00:09:19,851 --> 00:09:21,019 „Ágyas”? 147 00:09:21,728 --> 00:09:22,645 Igen. 148 00:09:22,729 --> 00:09:24,939 Egy másik ügyben volt egy szerződés, amiben 149 00:09:25,023 --> 00:09:28,026 egy házas ember vállalta, hogy válása után hozzámegy valakihez, 150 00:09:28,109 --> 00:09:32,447 de semmisnek nyilvánították, mert sértette az etikát és a társadalmi rendet. 151 00:09:32,530 --> 00:09:35,200 De az én szerződésem vele nem ilyen fura. 152 00:09:35,283 --> 00:09:38,661 Ágyast fogadni, vagy belemenni, hogy máshoz megyek hozzá, már magában 153 00:09:38,745 --> 00:09:40,288 ellentmond az alapvető etikának. 154 00:09:40,371 --> 00:09:43,208 Mi csak megtaláltuk magunknak a házasságnak egy jobb formáját, 155 00:09:43,291 --> 00:09:46,002 ami nem tökéletlen érzelmeken alapul. 156 00:09:46,086 --> 00:09:47,462 Értem. 157 00:09:48,588 --> 00:09:50,131 De a bíróság úgy is tekintheti, 158 00:09:50,215 --> 00:09:54,594 mintha alapvetően tagadnák a házasság hagyományos koncepcióját, 159 00:09:54,677 --> 00:09:57,722 hiszen a szexuális egyesülést és az érzelmi kötelékeket 160 00:09:57,806 --> 00:10:00,016 szükségesnek tekintik egy házasságban. 161 00:10:00,100 --> 00:10:01,392 Értem. 162 00:10:02,268 --> 00:10:05,688 De miért tekinti ezt szerződésszegésnek? 163 00:10:05,772 --> 00:10:07,690 A férjem belém szeretett. 164 00:10:08,191 --> 00:10:10,360 Azt akarja, hogy legyünk rendes házasok. 165 00:10:10,443 --> 00:10:11,903 Ez engem nem érdekel. 166 00:10:12,612 --> 00:10:14,197 És most el akar válni. 167 00:10:14,739 --> 00:10:16,574 De én nem akarok elválni. 168 00:10:16,658 --> 00:10:18,993 Szeretem, ahogy most vannak a dolgok, 169 00:10:19,077 --> 00:10:20,578 a szerződés szerint. 170 00:10:31,923 --> 00:10:33,341 Mindegy, hogy szobatársat 171 00:10:33,424 --> 00:10:34,801 vagy feleséget, 172 00:10:34,884 --> 00:10:37,053 de keress valakit, akivel felneveled őt. 173 00:10:37,137 --> 00:10:38,429 Akkor vigyázhatsz rá. 174 00:10:47,188 --> 00:10:50,900 PÁRKERESŐ ÜGYNÖKSÉG 175 00:10:53,444 --> 00:10:54,988 MI-ALAPÚ PÁRKERESŐ SZOLGÁLTATÁS 176 00:10:55,071 --> 00:10:55,947 ÉRDEKLŐDÉS 177 00:10:56,030 --> 00:10:56,906 KONZULTÁCIÓ KÉRÉSE 178 00:10:59,617 --> 00:11:00,869 NÉV: YOON SEOK-HOON 179 00:11:00,952 --> 00:11:02,245 TELEFONSZÁM 180 00:11:02,328 --> 00:11:03,621 KONZULTÁCIÓ KÉRÉSE 181 00:11:03,705 --> 00:11:04,706 KÉRÉS TOVÁBBÍTVA 182 00:11:15,049 --> 00:11:18,553 Min-ji azt mondta, ön egy párkereső ügynökség vezetője. 183 00:11:18,636 --> 00:11:19,679 Így van. 184 00:11:20,180 --> 00:11:23,933 A hagyományos ügynökségekhez képest progresszívebben működik. 185 00:11:24,017 --> 00:11:26,519 Ez az ügynökségem szórólapja. Olvassa el! 186 00:11:27,854 --> 00:11:32,025 Egy kicsit korai még házasságra gondolni, de ha akarja, akkor megfelelő az idő. 187 00:11:32,108 --> 00:11:33,359 Min-ji is jelentkezett. 188 00:11:34,110 --> 00:11:35,486 Elmondta. 189 00:11:36,696 --> 00:11:38,823 Az ismerősök kedvezményt kapnak. 190 00:11:38,907 --> 00:11:39,991 Jól van. 191 00:11:40,783 --> 00:11:43,286 Elég ironikus, 192 00:11:43,369 --> 00:11:47,123 hogy nem hisz a szerelemben, de a párkereső üzletágban dolgozik. 193 00:11:47,207 --> 00:11:48,499 Ezért viszem jól a céget. 194 00:11:48,583 --> 00:11:51,085 A szerelem érzelmekről szól, a házasság a valóságról. 195 00:11:51,169 --> 00:11:53,713 A házasság nem örök szerelmet ígér, 196 00:11:53,796 --> 00:11:56,758 hanem életre szóló szerződést az együttélésre. 197 00:11:56,841 --> 00:12:00,720 Amikor egy életen át élnek együtt, a kompatibilitás fontosabb az érzelmeknél. 198 00:12:00,803 --> 00:12:02,847 A barátok kevés embert tudnak bemutatni. 199 00:12:02,931 --> 00:12:05,934 Nem könnyű olyat találni, aki passzol az igényeihez. 200 00:12:06,017 --> 00:12:07,560 Egy párkereső ügynökségnél 201 00:12:07,644 --> 00:12:11,397 sokkal nagyobb a merítés, így jobbak az esélyei. 202 00:12:13,191 --> 00:12:15,645 - Várom a közös munkát! - Én is. 203 00:12:18,738 --> 00:12:20,323 Ne már! 204 00:12:20,406 --> 00:12:22,345 Hogy lehet gyereke, ha nem volt intimitás? 205 00:12:22,445 --> 00:12:23,576 Ki ő, Szűz Mária? 206 00:12:23,660 --> 00:12:25,078 Mesterséges módon. 207 00:12:25,161 --> 00:12:27,705 Ami terméketlen pároknak van? 208 00:12:28,414 --> 00:12:30,208 Manapság ez nem kizárólagos. 209 00:12:30,291 --> 00:12:33,294 Azt mondja, a férj el akar válni, mert… 210 00:12:33,378 --> 00:12:35,546 Mert beleszeretett a feleségébe. 211 00:12:36,172 --> 00:12:37,715 Ez nem fura? 212 00:12:37,799 --> 00:12:39,759 El akar válni tőle, mert szereti? 213 00:12:41,177 --> 00:12:43,263 Mit akar az ügyfél? 214 00:12:43,346 --> 00:12:46,891 Jogilag akarja érvényesíteni a közös szülőségi egyezséget. 215 00:12:46,975 --> 00:12:49,102 És követeli az egymilliárd wonos büntetést, 216 00:12:49,185 --> 00:12:50,937 ami a szerződésben áll. 217 00:12:52,146 --> 00:12:56,192 Nem a kompenzáció a valódi cél, inkább zsarolni akarja vele, 218 00:12:56,276 --> 00:12:59,404 hogy ne váljon el a férje, és ugyanúgy éljenek tovább. 219 00:13:00,071 --> 00:13:02,365 És a bírók érvényes szerződésnek fogják tekinteni? 220 00:13:02,448 --> 00:13:06,119 Elmondtam, hogy érvényteleníthetik, ha sérti a közrendet és közerkölcsöt. 221 00:13:06,202 --> 00:13:07,662 Ez dühítő. 222 00:13:08,371 --> 00:13:09,247 Mi? 223 00:13:09,330 --> 00:13:10,373 Tudja, 224 00:13:10,456 --> 00:13:13,084 a nő megsérti a házasság szent intézményét. 225 00:13:13,167 --> 00:13:17,171 Ne projektálja az érzelmeit túlságosan! 226 00:13:17,255 --> 00:13:18,214 Azt tettem? 227 00:13:18,298 --> 00:13:21,175 Sok házas tart szeretőt, vagy nincs szex a házasságában. 228 00:13:21,259 --> 00:13:23,136 Csak színleg vannak együtt. 229 00:13:23,219 --> 00:13:26,973 De ezek az emberek eleve kihagyták az érzelmeket a szerződéssel. 230 00:13:27,056 --> 00:13:28,975 A színlelő párok elrejtik ezt. 231 00:13:29,058 --> 00:13:31,352 Belül ugyanaz a helyzet. Házasság szerelem nélkül. 232 00:13:31,436 --> 00:13:32,687 Nem. 233 00:13:32,770 --> 00:13:36,190 Előbb biztosan szerelmesek voltak, és a házasságban kopott el a szerelem. 234 00:13:36,274 --> 00:13:40,611 A házasság talán nem a szerelem csúcsa, hanem a kimerítésének folyamata. 235 00:13:40,695 --> 00:13:42,030 Nézzenek magukra! 236 00:13:42,113 --> 00:13:44,657 Miért olyan negatív a házassággal kapcsolatban? 237 00:13:44,741 --> 00:13:47,035 Nem arról beszélek, hogy mit gondolok. 238 00:13:47,118 --> 00:13:49,078 Csak azt mondom, hogy megy ez ma. 239 00:13:49,162 --> 00:13:50,955 Az emberek félig viccesen azt mondják, 240 00:13:51,039 --> 00:13:53,082 a házasságot 20 évente meg kéne újítani. 241 00:13:53,166 --> 00:13:57,170 Amikor a házasság intézménye megszületett, az emberek 50-60 éves korukig éltek. 242 00:13:57,253 --> 00:13:58,921 Most, hogy 100 évig élünk, 243 00:13:59,005 --> 00:14:01,382 az, hogy egy embert szeressünk egy életen át, 244 00:14:01,466 --> 00:14:03,384 nem tűnik reálisnak. 245 00:14:03,885 --> 00:14:06,763 Ha más nem, a lejárati idő nagyobb erőfeszítésre ösztönözhet… 246 00:14:06,846 --> 00:14:08,097 Mindegy. 247 00:14:08,181 --> 00:14:12,518 Nem érdekel, mások hogy élnek, vagy mit gondolnak. 248 00:14:12,602 --> 00:14:15,438 Olyat akarok elvenni, akibe szerelmes vagyok, hogy örökre 249 00:14:15,521 --> 00:14:16,856 elhalmozzam szerelmemmel, 250 00:14:16,939 --> 00:14:19,025 és még öregkoromban is minden energiámat arra… 251 00:14:20,860 --> 00:14:22,236 Jól van. Elég volt! 252 00:14:24,947 --> 00:14:26,908 Mit gondol, Yoon úr? 253 00:14:26,991 --> 00:14:28,659 Van értelme megházasodni csak azért, 254 00:14:28,743 --> 00:14:32,205 hogy gyereket neveljünk, intimitás és vonzalom nélkül? 255 00:14:32,288 --> 00:14:35,458 Egyesek azért gondolnak házasságra, hogy kutyájuk lehessen. 256 00:14:37,752 --> 00:14:38,628 Hogy mi? 257 00:14:40,296 --> 00:14:45,051 Tudják, a szerelem egy érzés, és az érzések bármikor megváltozhatnak. 258 00:14:46,135 --> 00:14:50,640 Azonban a házasság lényegében egy életre szóló, fix szerződés, 259 00:14:50,723 --> 00:14:52,892 elkerülhetetlen a köztük lévő űr. 260 00:14:52,975 --> 00:14:57,563 Értem, miért választaná valaki azt, hogy a családját 261 00:14:57,647 --> 00:15:00,191 a társszülőség felelősségére építi 262 00:15:00,274 --> 00:15:04,278 ahelyett, hogy az érzelmek bizonytalanságára bízná magát. 263 00:15:04,362 --> 00:15:07,198 Váratlan gondolatok egy romantikustól. 264 00:15:07,281 --> 00:15:08,408 Romantikus? 265 00:15:09,450 --> 00:15:10,910 Yoon úr? 266 00:15:12,453 --> 00:15:13,704 Úgy tűnik, már nem az. 267 00:15:18,292 --> 00:15:20,586 El akarom vállalni az ügyet. 268 00:15:20,670 --> 00:15:23,381 A közrend és a közerkölcs nem konkrét koncepciók. 269 00:15:23,464 --> 00:15:27,343 Több módon lehet őket értelmezni, korszaktól s társadalmi normáktól függően. 270 00:15:27,427 --> 00:15:31,931 Hiszem, hogy a házasságot is több módon lehet megközelíteni. 271 00:15:32,014 --> 00:15:33,850 Elvállalhatom az ügyet? 272 00:15:33,933 --> 00:15:34,809 Igen. 273 00:15:34,892 --> 00:15:36,102 Csatlakozom. 274 00:15:36,769 --> 00:15:39,105 - Hajrá! - Jesszus! 275 00:15:48,948 --> 00:15:50,575 Szóljon, ha fájdalmat érez! 276 00:15:50,658 --> 00:15:51,534 Rendben. 277 00:15:56,539 --> 00:15:58,332 Azt hittem, fájni fog, de nem. 278 00:15:58,416 --> 00:15:59,500 Ugye? 279 00:16:00,042 --> 00:16:03,296 Manapság ez a legnépszerűbb kezelés. 280 00:16:03,379 --> 00:16:07,216 Látni fogja a javulást, ha rendszeresen jár kezelésre. 281 00:16:07,800 --> 00:16:09,260 Rendben, köszönöm. 282 00:16:10,052 --> 00:16:11,888 - Úgy örülök. - Bemutatom őket. 283 00:16:17,602 --> 00:16:19,145 Heo Min-jeong, itt vagyunk! 284 00:16:22,190 --> 00:16:24,317 - Helló! - Üdv! 285 00:16:24,400 --> 00:16:26,444 Ő a barátnőm, Lee Gyeong-hui. 286 00:16:26,527 --> 00:16:28,571 Ő Jin-woo nővére. 287 00:16:31,491 --> 00:16:32,575 Hogy van? 288 00:16:33,159 --> 00:16:34,368 - Örvendek. - Én is. 289 00:16:34,452 --> 00:16:37,455 Önnek köszönhetem, hogy újrakezdtem az életemet. 290 00:16:38,623 --> 00:16:40,291 Vendégül látnám a győzelemért, 291 00:16:40,374 --> 00:16:44,629 és meghívtam Gyeong-huit is, mivel ő ajánlotta önt nekem. 292 00:16:44,712 --> 00:16:45,922 Remek. 293 00:16:46,005 --> 00:16:47,006 Kérem! 294 00:16:50,051 --> 00:16:54,639 Ön egy csapatban dolgozik Jin-wooval? 295 00:16:54,722 --> 00:16:56,849 Igen, együtt kezdtünk itt, jól kijövünk. 296 00:16:56,933 --> 00:16:58,726 Értem. 297 00:16:59,936 --> 00:17:02,647 Akkor hasonló korú lehet. 298 00:17:02,730 --> 00:17:03,940 Úgy tűnik. 299 00:17:04,023 --> 00:17:05,233 Jin-wooval? 300 00:17:05,316 --> 00:17:06,317 Nem. 301 00:17:06,859 --> 00:17:08,819 - Velünk. - Ez komoly? 302 00:17:09,862 --> 00:17:11,239 - Ön 42? - Igen. 303 00:17:11,322 --> 00:17:14,325 Biztosan sokat törődik magával. 304 00:17:14,951 --> 00:17:16,160 Azt hittem, 305 00:17:16,244 --> 00:17:18,663 ön és Jin-woo között maximum egy-két év lehet. 306 00:17:18,746 --> 00:17:20,414 De tíz év? 307 00:17:21,832 --> 00:17:23,834 Egy májfoltja sincs? 308 00:17:23,918 --> 00:17:27,088 Elképesztő, ahogy kinéz! 309 00:17:27,171 --> 00:17:29,757 Elmentem tegnap a bőrgyógyászhoz. 310 00:17:29,840 --> 00:17:31,175 Tényleg? 311 00:17:31,259 --> 00:17:33,177 Ezért ragyog úgy! 312 00:17:33,261 --> 00:17:35,012 Mit csináltatott? 313 00:17:35,096 --> 00:17:36,931 A májfoltjaimat kezeltettem. 314 00:17:37,014 --> 00:17:41,561 Utána sokkal világosabbak, és a bőröm textúrája is jobb lett. 315 00:17:44,105 --> 00:17:47,775 A tízéves különbséggel 316 00:17:47,858 --> 00:17:50,903 Jin-woo kisbabának tűnhet önnek. 317 00:17:50,987 --> 00:17:54,365 Nem igazán. 318 00:17:54,949 --> 00:17:57,034 Ő csak egy bébi önnek. 319 00:17:57,118 --> 00:17:58,869 Jin-woo most 32. 320 00:17:59,912 --> 00:18:00,788 - Tudom. - Igen. 321 00:18:02,748 --> 00:18:06,043 Ideje, hogy megházasodjon, de erről semmi hír. 322 00:18:07,211 --> 00:18:08,713 Nincs barátnője? 323 00:18:08,796 --> 00:18:09,964 Nem hinném. 324 00:18:13,134 --> 00:18:14,010 Van neki? 325 00:18:15,052 --> 00:18:15,928 Nos, 326 00:18:16,512 --> 00:18:19,390 nem vagyok benne biztos. 327 00:18:19,473 --> 00:18:20,516 Heo kisasszony, 328 00:18:21,517 --> 00:18:25,104 vigyázzon a testvéremre, mintha a nővére lenne. 329 00:18:25,771 --> 00:18:27,898 Ha ismer egy kedves lányt, bemutathatná… 330 00:18:30,109 --> 00:18:32,528 Biztos mindenki idősebb, akiket ön ismer. 331 00:18:33,154 --> 00:18:34,697 Így van, nem? 332 00:18:35,990 --> 00:18:37,241 Azt hiszem. 333 00:18:37,325 --> 00:18:39,118 Miért ne találkozhatna idősebbel? 334 00:18:39,201 --> 00:18:41,287 Ez komoly? 335 00:18:41,370 --> 00:18:43,456 Jin-woo nem szereti az idősebb nőket. Én sem. 336 00:18:43,539 --> 00:18:45,082 A családom nem hagyná jóvá. 337 00:18:45,166 --> 00:18:47,918 Pár év különbség nem gond. 338 00:18:48,002 --> 00:18:50,880 Dehogy! Gyerekük kell legyen. 339 00:18:50,963 --> 00:18:53,966 - Igen, gyerek. - Igen. 340 00:18:54,050 --> 00:18:56,177 - Ez jó. - Híres ez a hely. 341 00:18:56,260 --> 00:18:57,136 Jó étvágyat! 342 00:18:57,219 --> 00:18:58,179 Köszönöm. 343 00:19:13,235 --> 00:19:14,570 Mi újság? 344 00:19:21,702 --> 00:19:23,204 Ami a vacsoránkat illeti… 345 00:19:23,704 --> 00:19:25,956 - Igen? - Elfelejtettem, hogy dolgom van. 346 00:19:26,040 --> 00:19:27,083 Miféle dolgod? 347 00:19:28,125 --> 00:19:29,543 Valami. 348 00:19:29,627 --> 00:19:31,420 Vacsorázzunk máskor együtt. 349 00:19:39,720 --> 00:19:40,930 Mi van vele? 350 00:19:48,020 --> 00:19:48,896 Szia, Gyeong-hui! 351 00:19:49,939 --> 00:19:50,815 Igen. 352 00:19:51,816 --> 00:19:52,692 Mikor? 353 00:19:53,359 --> 00:19:54,527 Heo kisasszonnyal? 354 00:20:02,576 --> 00:20:03,828 Beszélnünk kell. 355 00:20:09,875 --> 00:20:11,502 Tényleg dolgod van ma este? 356 00:20:12,336 --> 00:20:13,587 Igen. 357 00:20:13,671 --> 00:20:14,588 Ne hazudj! 358 00:20:16,132 --> 00:20:18,759 Nem szóltál, hogy találkoztál a nővéremmel. 359 00:20:21,220 --> 00:20:23,556 Mit mondott, hogy megint kerülsz engem? 360 00:20:24,724 --> 00:20:26,392 Nem sokat. 361 00:20:28,686 --> 00:20:30,646 Mindketten tudjuk, miről szól ez. 362 00:20:31,397 --> 00:20:33,524 Próbáltam elhessegetni, de nem megy. 363 00:20:35,317 --> 00:20:37,445 Jól van. Tíz évvel idősebb vagy nálam. 364 00:20:37,528 --> 00:20:39,280 Elváltál, van egy gyereked. 365 00:20:39,780 --> 00:20:42,032 De akkor is szeretlek. 366 00:20:42,116 --> 00:20:44,702 Mindig bújócskázni fogsz, ahányszor ez előkerül? 367 00:20:46,537 --> 00:20:49,123 Ha most randizni kezdesz, jön a házasság. 368 00:20:49,206 --> 00:20:50,875 De összeillünk egyáltalán? 369 00:20:50,958 --> 00:20:52,710 Randihoz nem kell tökéletesnek lenni, 370 00:20:52,793 --> 00:20:54,503 - de a házasság más. - Tökéletesnek? 371 00:20:54,587 --> 00:20:55,713 Nézd! 372 00:20:55,796 --> 00:20:58,507 Akkor házasodsz, ha őrülten szerelmes vagy. 373 00:20:58,591 --> 00:21:00,426 Ki számít jó társnak, és ki nem? 374 00:21:00,509 --> 00:21:02,636 A házasságban nem a szerelem számít? 375 00:21:04,263 --> 00:21:05,556 Jesszus! 376 00:21:08,434 --> 00:21:09,435 Gyere hozzám! 377 00:21:10,144 --> 00:21:11,020 Mi? 378 00:21:11,103 --> 00:21:14,315 Kérjük a családjaink áldását, és házasodjunk össze! 379 00:21:16,275 --> 00:21:18,402 A családod biztos nagyon boldog lenne. 380 00:21:18,486 --> 00:21:20,988 És ha nem? Velem fogsz élni, nem velük. 381 00:21:24,617 --> 00:21:25,493 Jól figyelj! 382 00:21:25,576 --> 00:21:28,078 Többé nem helyezem a háttérbe magam 383 00:21:28,162 --> 00:21:29,955 a szerelemért. 384 00:21:30,039 --> 00:21:33,501 Szeretlek, de fontosabb vagyok magamnak. 385 00:21:34,960 --> 00:21:36,754 Jobban szeretem magamat nálad. 386 00:21:38,464 --> 00:21:40,716 Csak így hálálhatok meg mindent anyámnak. 387 00:21:46,597 --> 00:21:47,473 Mi van? 388 00:21:48,599 --> 00:21:50,309 Mit mondtál? 389 00:21:50,392 --> 00:21:51,685 Mi? 390 00:21:51,769 --> 00:21:53,521 Mondd ki még egyszer! 391 00:21:54,188 --> 00:21:55,439 Jobban szeretem magamat. 392 00:21:55,523 --> 00:21:57,608 Nem, amit előtte mondtál. 393 00:21:58,651 --> 00:22:00,903 Szeretlek, de… 394 00:22:04,281 --> 00:22:05,699 Nem vághatod ezt hozzám. 395 00:22:06,242 --> 00:22:07,117 Megrázott. 396 00:22:09,036 --> 00:22:10,538 Bízz bennem! 397 00:22:10,621 --> 00:22:14,124 Soha nem fogod kevesebbnek érezni magad, mint ami vagy. 398 00:22:14,917 --> 00:22:15,918 Soha. 399 00:22:26,846 --> 00:22:28,013 Hol van Kwon kisasszony? 400 00:22:28,097 --> 00:22:29,682 Kiment egy kicsit. 401 00:22:32,935 --> 00:22:34,603 Hívni akartam. 402 00:22:34,687 --> 00:22:35,563 Miért? 403 00:22:37,565 --> 00:22:38,732 Felhívott Ban Gi-seung. 404 00:22:45,948 --> 00:22:47,616 Ahogy gyanítottuk, 405 00:22:47,700 --> 00:22:50,119 Ko úr szervezte az egészet. 406 00:22:50,202 --> 00:22:51,537 Tudtam! 407 00:22:52,162 --> 00:22:53,831 Már csak bizonyíték kell. 408 00:22:53,914 --> 00:22:55,082 Igen. 409 00:22:55,165 --> 00:22:57,167 Belement, hogy átad minden bizonyítékot. 410 00:22:57,251 --> 00:22:59,587 Úgy tűnt, rosszban vannak? 411 00:22:59,670 --> 00:23:00,796 Persze. 412 00:23:00,880 --> 00:23:02,506 Ezért jött el hozzám. 413 00:23:03,507 --> 00:23:09,722 Ha Ban Gi-seung elismeri, hogy Ko úr áll a háttérben, 414 00:23:09,805 --> 00:23:12,391 elveszíti az engedélyét, mert megszegte a szabályokat. 415 00:23:12,474 --> 00:23:16,312 Ha azt mondja, az eszközkezelő cég függetlenül intézett mindent, 416 00:23:16,395 --> 00:23:18,981 több mint 80 milliárd wont kell fizetnie károkozásért. 417 00:23:19,064 --> 00:23:21,191 Ez mindenképp zsákutca. 418 00:23:21,275 --> 00:23:24,194 Emellett úgy tudom, Ko úr 419 00:23:25,070 --> 00:23:27,323 megpróbál mindent Ban Gi-seungre kenni. 420 00:23:32,202 --> 00:23:33,370 LEE JIN-WOO 421 00:23:35,164 --> 00:23:37,291 A szervezet, amitől Ban úr támogatást kapott, 422 00:23:37,374 --> 00:23:40,409 a Seunghun Alapítvány, amit Ko Seung-cheol úr vezet. 423 00:23:44,965 --> 00:23:46,383 Átadta neki az információt? 424 00:23:46,467 --> 00:23:49,219 Megkérdezte, hová rejtettem a technikai dokumentációt. 425 00:23:49,303 --> 00:23:53,432 Elmondtam, hogy nincs ilyen, minden Lee Seong-bin fejében van. 426 00:23:56,518 --> 00:23:59,772 - Miért? - Nem úgy tűnik, hogy Ban úr 427 00:24:00,689 --> 00:24:01,982 elárulná Ko urat. 428 00:24:02,066 --> 00:24:05,569 Mi van, ha Ko úr küldte, hogy megnézze, mire készülünk? 429 00:24:06,445 --> 00:24:07,613 Miért gondolja ezt? 430 00:24:08,155 --> 00:24:11,909 Ko úr alapítványa támogatta. 431 00:24:11,992 --> 00:24:13,035 Igen. 432 00:24:14,161 --> 00:24:16,789 Akkor Ban úr szintén Ko úr egyik pártfogoltja. 433 00:24:16,872 --> 00:24:17,831 Ko úr pártfogoltja? 434 00:24:17,915 --> 00:24:18,916 Igen. 435 00:24:19,458 --> 00:24:23,671 Az ügyvédei irodáknál az ember a lényeg, és Ko úr ezt tökélyre fejlesztette. 436 00:24:23,754 --> 00:24:26,423 Nemrég ugyanezt tette valaki mással. 437 00:24:26,507 --> 00:24:29,259 Céges és ügyféltámogatásokkal nevelt tehetségeket, 438 00:24:29,343 --> 00:24:31,929 és hálózatot épített ki, hogy erősítse ügyfélbázisát. 439 00:24:32,012 --> 00:24:35,683 Ért mások fejlesztéséhez, majd a haszon bevasalásához. 440 00:24:36,225 --> 00:24:38,560 Ban Gi-seunggal vélhetően szintén ez van. 441 00:24:39,103 --> 00:24:40,938 Ko Seung-cheol pártfogoltjai. 442 00:24:42,189 --> 00:24:43,565 De ha 443 00:24:44,274 --> 00:24:46,777 az élete forog veszélyben, ki akar szállni. 444 00:24:48,862 --> 00:24:50,823 Holnapután négykor átadják 445 00:24:51,323 --> 00:24:53,617 az összes bizonyítékot. 446 00:24:54,368 --> 00:24:56,620 Akkor tudni fogjuk az igazat. 447 00:24:57,663 --> 00:24:58,539 Igen. 448 00:25:02,835 --> 00:25:04,086 - Nyugi! - Persze. 449 00:25:15,472 --> 00:25:17,850 Iszunk egyet munka után? 450 00:25:18,809 --> 00:25:20,269 Valami baj van? 451 00:25:20,352 --> 00:25:23,147 A legfontosabb dologról van szó az életemben. 452 00:25:24,023 --> 00:25:25,816 - Meg kell hallgatnod. - Rendben. 453 00:25:25,899 --> 00:25:27,484 Hyo-min is csatlakozhat? 454 00:25:27,568 --> 00:25:28,861 Miért ő? 455 00:25:29,778 --> 00:25:33,991 Nem hiszem, hogy segíthetne, de kell egy női szemszög is. 456 00:25:34,074 --> 00:25:34,950 Rendben. 457 00:25:36,201 --> 00:25:37,077 Köszönöm. 458 00:25:48,505 --> 00:25:52,009 Min-jeonggal randizom. 459 00:25:53,886 --> 00:25:55,012 Tudtam! 460 00:25:55,637 --> 00:25:58,057 A múltkori ebéd óta furán viselkedsz. 461 00:25:58,140 --> 00:25:59,266 Meg sem vagy lepve. 462 00:26:00,225 --> 00:26:02,311 Na mindegy, meg akarok házasodni. 463 00:26:03,896 --> 00:26:05,355 - Kivel? - Kivel? 464 00:26:06,106 --> 00:26:07,399 Most mondtam el. 465 00:26:07,483 --> 00:26:09,860 Min-jeonggal randizom. Kivel mással házasodnék? 466 00:26:09,943 --> 00:26:11,153 Miért vagy úgy meglepve? 467 00:26:11,236 --> 00:26:12,821 Túl gyorsan történnek a dolgok. 468 00:26:12,905 --> 00:26:14,698 Pontosan. Nagyon gyorsan. 469 00:26:14,782 --> 00:26:16,617 - És? - És? 470 00:26:16,700 --> 00:26:17,701 Jesszus! 471 00:26:17,785 --> 00:26:19,119 Mi vagy te, a visszhangja? 472 00:26:19,203 --> 00:26:20,370 Ki vele! 473 00:26:20,454 --> 00:26:21,997 El akarod venni. És aztán? 474 00:26:26,877 --> 00:26:32,299 Meg akarom kérni a kezét, de úgy tűnt, nincs oda az ötletért. 475 00:26:32,382 --> 00:26:37,930 Szóval gondoltam, tanácsot kérek tőletek, hogy hogyan kérjem meg. 476 00:26:38,472 --> 00:26:40,099 A klasszikus módszerrel. 477 00:26:40,182 --> 00:26:43,811 Mi lenne, ha felolvasnád neki a szerelmi fogadalmadat? 478 00:26:45,145 --> 00:26:47,773 Egyszerű, de intuitív. Imádom. 479 00:26:47,856 --> 00:26:49,108 Mit írjak? 480 00:26:50,192 --> 00:26:52,236 Szeretnék segíteni, 481 00:26:52,736 --> 00:26:54,196 de fogalmam sincs. 482 00:26:54,279 --> 00:26:55,906 Abban sem vagyok biztos, 483 00:26:55,989 --> 00:26:58,408 hogy a szerelem és a házasság együtt jár-e. 484 00:26:58,492 --> 00:26:59,993 Ez nem segítség. 485 00:27:00,494 --> 00:27:01,411 Te mit mondasz? 486 00:27:02,329 --> 00:27:03,205 Én? 487 00:27:09,795 --> 00:27:10,921 Szerintem 488 00:27:12,381 --> 00:27:14,508 a házasság szerelmen alapszik. 489 00:27:15,467 --> 00:27:19,346 Idővel a szerelem alakot vált. 490 00:27:19,972 --> 00:27:20,931 Hogyan? 491 00:27:22,099 --> 00:27:27,229 A párok közti szerelem szenvedéllyel indul, a valóság hat rá, 492 00:27:27,896 --> 00:27:30,065 és szolidaritás lesz a vége. 493 00:27:30,566 --> 00:27:32,192 A szenvedély elvesztése 494 00:27:33,193 --> 00:27:35,279 nem a szerelem elvesztését jelenti. 495 00:27:36,697 --> 00:27:39,575 Szolidaritás, lojalitás, tartozás valakihez. 496 00:27:39,658 --> 00:27:42,369 Ezek a szerelem különböző formái. 497 00:27:48,041 --> 00:27:49,418 Megvan a válasz! 498 00:27:49,501 --> 00:27:50,836 Várjatok! 499 00:27:51,420 --> 00:27:53,172 Használhatom ezt az eskümhöz? 500 00:27:53,255 --> 00:27:54,923 Kölcsönveszem a szavaidat. 501 00:27:55,007 --> 00:27:56,091 Mit mondtál? 502 00:27:57,676 --> 00:28:00,137 „A szerelem szenvedéllyel kezdődik.” 503 00:28:00,220 --> 00:28:01,471 „Hat rá a valóság.” 504 00:28:02,181 --> 00:28:03,348 Ez az. 505 00:28:03,432 --> 00:28:05,058 „Hat rá a valóság.” 506 00:28:05,642 --> 00:28:08,103 „És szolidaritás lesz a vége.” 507 00:28:09,188 --> 00:28:12,232 - Csak még egy kört! - Még egy kört. 508 00:28:12,983 --> 00:28:14,651 - Még egy kört! - Még egy kört! 509 00:28:14,735 --> 00:28:16,945 Ti menjetek csak! 510 00:28:23,744 --> 00:28:25,746 Csak még egyet. 511 00:28:26,496 --> 00:28:27,372 - Igen! - Igen! 512 00:28:28,790 --> 00:28:30,417 Te aztán lehúzod! 513 00:28:31,627 --> 00:28:33,170 - Elnézést! - Igen? 514 00:28:33,253 --> 00:28:34,922 - Még egy szodzsut! - Hogyne. 515 00:28:35,672 --> 00:28:36,715 Köszönöm. 516 00:28:37,799 --> 00:28:40,177 Egészség! Köszönöm! 517 00:28:44,514 --> 00:28:46,225 Menni fog, Jin-woo! 518 00:28:47,517 --> 00:28:49,228 Hajrá, leendő vőlegény! 519 00:29:31,478 --> 00:29:35,274 BÍRÓSÁG 520 00:29:43,448 --> 00:29:46,576 Ha ezt mondják, fel kell hoznunk. 521 00:29:47,077 --> 00:29:48,120 Rendben? 522 00:29:50,163 --> 00:29:51,081 Itt vannak. 523 00:29:54,042 --> 00:29:55,794 Rég találkoztunk, Kang kisasszony. 524 00:29:55,877 --> 00:29:57,504 Érdekes az esete. 525 00:30:03,719 --> 00:30:04,594 Jól van. 526 00:30:09,850 --> 00:30:13,270 A felperes miért nem kérheti a válást? 527 00:30:13,353 --> 00:30:16,606 A felperes válni akar, mert az alperesnek érzései voltak 528 00:30:16,690 --> 00:30:18,317 valaki más iránt. 529 00:30:18,400 --> 00:30:21,194 Azonban a polgári törvénykönyv 841-es cikkelye szerint 530 00:30:21,278 --> 00:30:22,988 nem lehet válópert kezdeményezni, 531 00:30:23,071 --> 00:30:25,615 ha megbocsátás vagy megegyezés történt a másik fél 532 00:30:25,699 --> 00:30:27,617 helytelen viselkedése előtt vagy után. 533 00:30:27,701 --> 00:30:30,954 Ebben az esetben az alperes és a felperes megállapodtak: a házasságban 534 00:30:31,038 --> 00:30:33,290 nem lesznek fizikai vagy érzelmi kötelékek, 535 00:30:33,373 --> 00:30:35,083 engedik a romantikus kapcsolatokat, 536 00:30:35,167 --> 00:30:38,462 és csak a gyereknevelés kötelezettségein osztoznak. 537 00:30:38,545 --> 00:30:42,799 Ez előzetes hozzájárulást jelent a polgári törvénykönyv 841-es cikkelye szerint. 538 00:30:42,883 --> 00:30:47,137 Ha valaki előzetesen hozzájárul, vagy később megbocsát egy félrelépést, 539 00:30:47,220 --> 00:30:49,348 nem adhat be válópert emiatt később? 540 00:30:49,848 --> 00:30:51,475 - Nem. - Jó. 541 00:30:51,558 --> 00:30:53,185 Jó a nő! 542 00:30:53,268 --> 00:30:54,978 Hyo-min ezt használja. 543 00:30:55,062 --> 00:30:57,189 A felperes szerint 544 00:30:57,272 --> 00:31:00,192 az alperesnek nem csak viszonya volt egy másik férfival, 545 00:31:00,275 --> 00:31:04,029 de a felperes nem bírja tovább elviselni, a szeretet és szex nélküli házasságot. 546 00:31:04,112 --> 00:31:08,784 Ha előzetesen hozzájárulását is adta, egyértelműen visszavonta azt. 547 00:31:08,867 --> 00:31:11,620 Nem érti a szerződés jelentését? 548 00:31:11,703 --> 00:31:14,664 Ha egyoldalúan visszavonja, akkor érvénytelen lesz? 549 00:31:14,748 --> 00:31:15,916 Egy szerződés? 550 00:31:16,666 --> 00:31:18,210 Igen, az a szerződés érvénytelen. 551 00:31:18,293 --> 00:31:21,338 Az első pillanattól kezdve kizárta a szerelmet és az intimitást, 552 00:31:21,421 --> 00:31:23,757 és engedte, hogy másokkal randizzanak. 553 00:31:23,840 --> 00:31:25,467 Tagadja a házasság esszenciáját. 554 00:31:25,550 --> 00:31:28,136 Szembe megy a közrenddel és a közerkölccsel. Érvénytelen. 555 00:31:28,220 --> 00:31:31,014 Egy szerelem és szex nélküli házasság már maga a közrend 556 00:31:31,098 --> 00:31:32,474 és közerkölcs megsértése. 557 00:31:32,557 --> 00:31:35,685 Ha egy szerelem nélkül házasság a közrend és közerkölcs megsértése, 558 00:31:35,769 --> 00:31:39,106 akkor minden házasság, ami praktikus feltételeken alapul, érvénytelen? 559 00:31:39,189 --> 00:31:41,733 Ez alapján a pároknak, akiknél elmúlt a szerelem 560 00:31:41,817 --> 00:31:43,652 vagy a szex, el kéne válniuk. 561 00:31:44,611 --> 00:31:46,780 A házasság egyesülés, amiben nem csak 562 00:31:46,863 --> 00:31:49,825 az érzelmeken, hanem az életcélokon is osztoznak. 563 00:31:49,908 --> 00:31:51,410 Az egyezség az alperes 564 00:31:51,493 --> 00:31:53,912 és a felperes közt jött létre a gyereknevelésre, 565 00:31:53,995 --> 00:31:56,665 és sikeresen alkottak családot, problémák nélkül. 566 00:31:56,748 --> 00:32:00,627 Azonban a felperes most fel akarja dúlni ezt a stabil háztartást, 567 00:32:00,710 --> 00:32:03,296 csak mert megváltoztak az érzései. 568 00:32:04,047 --> 00:32:05,173 Bírónő, 569 00:32:05,257 --> 00:32:08,427 az egyezség közvetlenül tagadja az együttélés, támogatás 570 00:32:08,510 --> 00:32:12,639 és együttműködés házastársi kötelességeit a Ptk. 826-os cikkelyéből. 571 00:32:12,722 --> 00:32:14,558 Ha a bíróság engedi ezt, 572 00:32:14,641 --> 00:32:16,476 az komoly zavart okozhat 573 00:32:16,560 --> 00:32:19,438 a jogrendszerben, ami a házastársi kapcsolatokat szabályozza. 574 00:32:19,521 --> 00:32:21,064 A Legfelsőbb Bíróság szerint 575 00:32:21,148 --> 00:32:23,608 a szexuális kapcsolat létfontosságú a házasságnál, 576 00:32:23,692 --> 00:32:28,321 és az ok nélküli, állandó visszautasítás alapja lehet a válásnak. 577 00:32:28,405 --> 00:32:29,990 Ha az alperes olyan kétségbeesetten 578 00:32:30,073 --> 00:32:32,659 ragaszkodik a házassághoz, lefeküdhetne a felperessel. 579 00:32:32,742 --> 00:32:36,621 Azt mondja, feküdjön le olyannal, akit nem is szeret? 580 00:32:36,705 --> 00:32:38,206 Minek a házasság, 581 00:32:39,332 --> 00:32:41,168 ha nem is szereti a fickót? 582 00:32:41,251 --> 00:32:44,629 Mert a szerelem tökéletlen, kimerítő és ideiglenes érzelem. 583 00:32:44,713 --> 00:32:46,965 Ezért nem házasodik meg minden szerelmes, 584 00:32:47,048 --> 00:32:49,676 és ezért nem mindenki szerelmes, aki megházasodik. 585 00:32:49,759 --> 00:32:51,303 Ezt jobban tudja bárkinél. 586 00:32:58,143 --> 00:33:00,187 Bírónő, 587 00:33:00,270 --> 00:33:04,483 a felperes ügyvédje által felhozott ügy tipikus házasságra vonatkozik, 588 00:33:04,566 --> 00:33:07,444 és nem alkalmazható, amikor van egy egyértelmű megállapodás 589 00:33:07,527 --> 00:33:09,237 a szexuális kapcsolat hiányáról. 590 00:33:09,321 --> 00:33:10,864 Rendben. Van egy kérdésem. 591 00:33:11,490 --> 00:33:13,658 Tegyük félre az érzelmeket és a szexet. 592 00:33:13,742 --> 00:33:15,368 Azt mondja, azt kéri a bíróságtól, 593 00:33:15,452 --> 00:33:18,330 hogy engedje, hogy egy házas nő más férfival találkozhasson? 594 00:33:18,413 --> 00:33:21,082 Várjon! Ezt nagyon offenzívnek találom. 595 00:33:21,166 --> 00:33:24,461 Úgy tűnik, ön szerint a szerződésünk sérti a közrendet és közerkölcsöt. 596 00:33:24,544 --> 00:33:26,963 Hallottam egy bizonyos ágyas szerződésről. 597 00:33:27,047 --> 00:33:28,715 Azt hallottam, az erről szól. 598 00:33:28,798 --> 00:33:32,677 Mi nem valami erkölcstelen vagy abnormális szerződést kötöttünk. 599 00:33:34,054 --> 00:33:36,932 Ezt ő tudja a legjobban. Az ügyvédje a szócsöve. 600 00:33:37,766 --> 00:33:40,769 Nem találkozom többé Sang-minnal. 601 00:33:42,395 --> 00:33:43,271 Így jó lesz? 602 00:33:44,148 --> 00:33:45,273 Alperes, 603 00:33:45,357 --> 00:33:46,614 kérem, nyugodjon meg! 604 00:33:46,689 --> 00:33:48,068 ALPERES 605 00:33:48,151 --> 00:33:49,027 Bírónő, 606 00:33:49,903 --> 00:33:51,613 nem lesz gond, 607 00:33:51,696 --> 00:33:54,241 ha kiszedjük a nyitott kapcsolat klauzúrát? 608 00:33:54,866 --> 00:33:57,536 Ha azt mondják, a szerződés pusztán azért érvénytelen, mert 609 00:33:57,619 --> 00:33:59,454 ez szerelem és szex nélküli házasság, 610 00:33:59,538 --> 00:34:01,957 akkor az nem elavult ítélet? 611 00:34:02,499 --> 00:34:04,251 Ami ezt illeti, 612 00:34:04,334 --> 00:34:06,836 a bíróság átfogó ítéletet fog hozni. 613 00:34:09,130 --> 00:34:10,298 Bírónő, 614 00:34:10,382 --> 00:34:13,009 a szerződés alapja a szexuális önmeghatározás 615 00:34:13,093 --> 00:34:15,929 és a gyereknevelés iránti társadalmi felelősség, 616 00:34:16,012 --> 00:34:18,098 és nem sérti a közrendet. 617 00:34:18,181 --> 00:34:21,893 A házasság intézménye idővel és kultúrával fejlődik. 618 00:34:22,644 --> 00:34:26,273 Ezt a szerződést két csonka családból származó ember kötötte, 619 00:34:26,356 --> 00:34:29,317 hogy jobb körülményeket biztosítson a gyereküknek. 620 00:34:29,401 --> 00:34:32,070 Egyértelmű szabályok kellettek, hogy a mindennapi élet 621 00:34:32,153 --> 00:34:34,489 és a gyereknevelés kiszámítható legyen. 622 00:34:40,420 --> 00:34:41,922 Értem. 623 00:34:41,994 --> 00:34:44,958 A bíróság gondosan megvizsgálja, hogy ez a szerződés a házasság 624 00:34:45,041 --> 00:34:49,296 egy fejlett formáját képviseli-e, vagy olyan struktúrát, ami aláássa 625 00:34:49,379 --> 00:34:50,672 magát az intézményt. 626 00:34:51,506 --> 00:34:54,634 A törvény az erkölcs minimális küszöbét képviseli. 627 00:34:54,718 --> 00:34:56,511 Az ügy átnézésekor figyelembe vesszük 628 00:34:56,595 --> 00:35:00,056 a házasság természetét és a közrend és közerkölcs alapelveit. 629 00:35:00,140 --> 00:35:02,976 Határidőig adjanak be minden további beadványt, 630 00:35:03,059 --> 00:35:05,020 és kitűzzük a következő időpontot. 631 00:35:10,066 --> 00:35:11,526 Beszéljünk egy kicsit! 632 00:35:16,323 --> 00:35:17,407 Miről? 633 00:35:17,490 --> 00:35:19,618 Minden héten vakrandikra megyek. 634 00:35:19,701 --> 00:35:21,119 Néha hetente háromszor is. 635 00:35:21,202 --> 00:35:22,245 És? 636 00:35:23,121 --> 00:35:25,040 Ahányszor találkozom valakivel, megbánom. 637 00:35:25,123 --> 00:35:25,999 Nem tudom, 638 00:35:26,833 --> 00:35:28,585 miért tettem azt veled. 639 00:35:30,503 --> 00:35:33,381 Komolyan mondtam mindent az előbb a bíróságon. 640 00:35:33,465 --> 00:35:35,258 A házasság szerelem nélkül nem működik. 641 00:35:35,342 --> 00:35:39,054 Még ha találok is egy hozzám illőt, mi értelme, ha nem szeretem? 642 00:35:40,263 --> 00:35:41,222 Nem illünk össze. 643 00:35:41,306 --> 00:35:42,182 Miért nem? 644 00:35:43,516 --> 00:35:44,517 Jobb leszek. 645 00:35:44,601 --> 00:35:48,480 Felejtsd el a szerelmet! Nem vagy hűséges. 646 00:35:49,105 --> 00:35:52,817 Randizni se randiznék ilyennel, nem hogy hozzámenni. 647 00:36:00,450 --> 00:36:04,579 LIELSUM HOTEL 648 00:36:08,708 --> 00:36:10,752 Már 20 perc eltelt. Hol van? 649 00:36:10,835 --> 00:36:12,128 Felhívom. 650 00:36:14,464 --> 00:36:16,091 CHOI CHIL-HYEON ÜGYVEZETŐ IGAZGATÓ 651 00:36:16,174 --> 00:36:18,760 Miért hív engem Choi úr a Hynic Core-tól? 652 00:36:19,678 --> 00:36:22,055 - Ki az? - A technológiai részleg vezetője. 653 00:36:22,138 --> 00:36:23,306 Vegye fel! 654 00:36:25,225 --> 00:36:26,101 Halló! 655 00:36:27,977 --> 00:36:28,853 Igen. 656 00:36:30,188 --> 00:36:31,731 Mi? Most? 657 00:36:37,779 --> 00:36:39,739 Írja alá a kijelölt helyen alul! 658 00:36:39,823 --> 00:36:41,658 Amint aláírja, 659 00:36:41,741 --> 00:36:44,285 azonnal átutalnak 20 milliárd wont a számlájára. 660 00:36:44,369 --> 00:36:46,830 Az ajánlat ma este hatig érvényes. 661 00:36:49,624 --> 00:36:51,376 Még 18 perce maradt. 662 00:36:54,212 --> 00:36:57,757 Ez az egyetlen út. 663 00:36:57,841 --> 00:37:00,844 Húszmilliárd wonból nem csak az ön adósságát fizetjük ki, 664 00:37:00,927 --> 00:37:04,639 hanem Sang-junét, Geon-taekét és Seung-namét is. 665 00:37:04,723 --> 00:37:06,099 Nem hagyhatja, hogy a családja 666 00:37:06,182 --> 00:37:08,810 elveszítse az otthonát, és az utcán kössön ki. 667 00:37:08,893 --> 00:37:12,689 Bíztunk önben, és a kutatásra még uzsorásoktól is szereztünk pénzt. 668 00:37:12,772 --> 00:37:14,733 Ha a Hynic Core is kidob minket, 669 00:37:14,816 --> 00:37:16,735 akkor végünk. 670 00:37:22,949 --> 00:37:24,701 Ha ezt aláírom, biztos, 671 00:37:24,784 --> 00:37:28,538 hogy a Hynic Core visszavonja az elbocsátási terveit? 672 00:37:29,873 --> 00:37:30,749 Igen. 673 00:37:30,832 --> 00:37:33,418 Már többször átnézte a szerződést. 674 00:37:42,510 --> 00:37:44,763 Csak engedéllyel lehet belépni. 675 00:37:44,846 --> 00:37:45,805 Félre! 676 00:37:45,889 --> 00:37:48,475 A kényszerítés hatására aláírt szerződés érvénytelen. 677 00:37:48,558 --> 00:37:49,726 Az nem az én dolgom. 678 00:37:49,809 --> 00:37:52,896 Csak betartom az utasítást, hogy ne engedjek be senkit. 679 00:37:53,855 --> 00:37:55,273 A Hynic Core Rt. 680 00:37:55,899 --> 00:37:57,400 nem csak egy munkahely. 681 00:37:57,484 --> 00:38:00,153 Örökség, amit a kemény munka, a szenvedély 682 00:38:01,529 --> 00:38:03,865 és minden dolgozó fiatalsága formált. 683 00:38:03,948 --> 00:38:08,453 Kérem, engedje, hogy az alkalmazottaim tovább dolgozhassanak! 684 00:38:08,536 --> 00:38:11,164 A szavamat adom rá. 685 00:38:14,417 --> 00:38:15,502 Lee úr, 686 00:38:16,711 --> 00:38:18,254 ideje, hogy döntsön! 687 00:38:21,424 --> 00:38:24,761 ALÁÍRÓ: LEE SEONG-BIN 688 00:38:33,019 --> 00:38:34,354 Kwon kisasszony! 689 00:38:37,982 --> 00:38:38,858 Mi? 690 00:38:38,942 --> 00:38:40,401 Félre, verőlegények! 691 00:38:40,485 --> 00:38:41,736 Lee Seong-bin úr! 692 00:38:41,820 --> 00:38:43,071 - Seong-bin! - Lee úr! 693 00:38:43,863 --> 00:38:45,740 Vegye le rólam a kezét, vagy beperelem! 694 00:38:45,824 --> 00:38:47,200 Engedjen el! 695 00:38:47,283 --> 00:38:48,284 Félre! 696 00:38:48,368 --> 00:38:49,536 Engedjen el! 697 00:38:51,996 --> 00:38:53,581 - Seong-bin! - Lee úr! 698 00:38:54,457 --> 00:38:56,125 Hogyan… 699 00:38:56,209 --> 00:38:58,044 Átkozott besúgó! 700 00:38:59,170 --> 00:39:00,588 Hogy állhat az Optalyn mellé? 701 00:39:00,672 --> 00:39:02,298 Mi baja magának? 702 00:39:02,382 --> 00:39:04,425 Ne írja alá, Seong-bin! 703 00:39:04,968 --> 00:39:06,094 Vigyék ki innen őket! 704 00:39:06,177 --> 00:39:07,846 Mégis mit művel? 705 00:39:07,929 --> 00:39:09,264 Lee úr, 706 00:39:09,347 --> 00:39:10,932 ez elfogadhatatlan. 707 00:39:14,727 --> 00:39:16,688 Kevesebb mint tíz perce van. 708 00:39:16,771 --> 00:39:20,400 A 20 milliárd wonos ajánlatot hatkor automatikusan visszavonjuk. 709 00:39:25,280 --> 00:39:26,155 Várjon! 710 00:39:27,532 --> 00:39:28,533 Kérek egy percet. 711 00:39:33,746 --> 00:39:35,665 Sarokba szorítottak. 712 00:39:35,748 --> 00:39:38,084 A házamat már elárverezték, 713 00:39:38,167 --> 00:39:40,086 és maga, Seung-nam, 714 00:39:40,169 --> 00:39:42,922 és a többiek személyi kölcsönt vettek fel miattam. 715 00:39:43,006 --> 00:39:45,091 Az nem önre tartozik. 716 00:39:45,925 --> 00:39:47,552 A Hynic Core nem csak az öné. 717 00:39:47,635 --> 00:39:50,513 Azért fektettünk be, mert bíztunk a technológiában és a cégben. 718 00:39:50,597 --> 00:39:52,223 A mi döntésünk volt. 719 00:39:52,307 --> 00:39:54,559 Miért vállalná ezért is a felelősséget? 720 00:39:54,642 --> 00:39:55,643 Lee úr, 721 00:39:56,185 --> 00:39:58,271 ez nincs így jól. 722 00:39:58,354 --> 00:39:59,230 Lee úr! 723 00:40:00,857 --> 00:40:03,067 Adjon esélyt, hogy ezt kijavíthassuk! 724 00:40:13,620 --> 00:40:14,537 Sajnálom, 725 00:40:15,496 --> 00:40:17,707 de nem írom alá a szerződést. 726 00:40:17,790 --> 00:40:18,833 Lee úr! 727 00:40:18,917 --> 00:40:22,003 Ban úr, ezt nevezi munkának? 728 00:40:22,629 --> 00:40:24,047 Adja be a Bluestone-panaszt, 729 00:40:24,130 --> 00:40:26,424 és vádoljunk meg minden résztvevőt csalással! 730 00:40:26,507 --> 00:40:27,508 Rendben. 731 00:40:28,259 --> 00:40:29,177 Uram! 732 00:40:31,804 --> 00:40:35,934 Miért nem találunk olyan megoldást, ami mindenkinek jó? 733 00:40:45,485 --> 00:40:47,862 Mehetünk egyszerűen a bíróságra. 734 00:40:49,322 --> 00:40:50,907 Biztos nyerni fognak. 735 00:40:50,990 --> 00:40:52,951 De a tartozás behajtása más tészta. 736 00:40:53,034 --> 00:40:56,746 A Bluestone már kiosztott 120 milliárd wont a haszonélvezőknek, 737 00:40:56,829 --> 00:40:58,831 vagyis nincs pénz az alapban. 738 00:40:58,915 --> 00:41:02,585 Ha a bíróság meg is állapítja Ban úr vagy az alapkezelő cég felelősségét, 739 00:41:02,669 --> 00:41:04,045 nem fognak tudni fizetni. 740 00:41:04,128 --> 00:41:07,507 Vagyis semmit sem nyer azzal, ha megnyeri a pert. 741 00:41:07,590 --> 00:41:08,591 Ezt tudja ön is. 742 00:41:11,135 --> 00:41:12,470 Adja el a Hynic Core-t 743 00:41:13,096 --> 00:41:15,431 a Bluestone-nak 120 milliárd wonért. 744 00:41:16,391 --> 00:41:19,644 Elintézem, hogy a Bluestone visszaadja a 120 milliárd wont. 745 00:41:20,603 --> 00:41:23,231 Intézkedtünk, mert bíztunk a Hynic Core technológiájában. 746 00:41:23,314 --> 00:41:24,816 Anélkül 747 00:41:24,899 --> 00:41:28,486 komoly veszteségeink lennének a 120 milliárd won visszatérítésekor. 748 00:41:35,201 --> 00:41:38,162 Minden bizonyíték kell Ko Seung-cheol úrról! 749 00:41:39,998 --> 00:41:41,374 Mihez kezd velük? 750 00:41:41,457 --> 00:41:43,126 Kirúgja a Yullimtól? 751 00:41:43,209 --> 00:41:44,252 Igen. 752 00:41:44,335 --> 00:41:48,089 Az ok: megsértette a partnerségi egyezséget. 753 00:41:48,172 --> 00:41:49,298 És elintézzük, 754 00:41:49,841 --> 00:41:53,261 hogy többet ne követhessen el ilyen modern kori árulást. 755 00:41:57,890 --> 00:41:59,600 Tényleg hiszi, hogy egy ilyen zöldfülű 756 00:41:59,684 --> 00:42:01,894 árthat bármit is Ko úrnak? 757 00:42:02,937 --> 00:42:04,522 Egy egész csapat áll Ko úr mögött. 758 00:42:04,605 --> 00:42:06,774 Olyan kinevelt pártfogoltak, mint én, 759 00:42:06,858 --> 00:42:10,361 és magas rangú igazgatók, akiket Ko Seung-cheol emelt fel. 760 00:42:10,445 --> 00:42:14,657 Ők behálózzák a jogi, pénzügyi és politikai világot. 761 00:42:15,158 --> 00:42:18,077 Akkor megpróbálok ártani neki. 762 00:42:18,870 --> 00:42:21,122 Lee Seong-bin úr be fogja fejezni a technológiát, 763 00:42:21,205 --> 00:42:25,501 és exkluzív licenszt ad majd az Optalynnak a használatára. 764 00:42:26,335 --> 00:42:28,046 Használati jogot fog adni, 765 00:42:28,755 --> 00:42:30,882 de a technológiát megtartja magának? 766 00:42:30,965 --> 00:42:33,718 Igen, a forráskód egy fekete dobozban lesz, 767 00:42:33,801 --> 00:42:35,386 és AIP-formátumban megadjuk. 768 00:42:36,179 --> 00:42:37,472 Ez a feltétel. 769 00:42:37,555 --> 00:42:40,266 Megelőzve a feltörést és a visszamodellezést. 770 00:42:40,349 --> 00:42:42,852 A licensz jogdíjra még visszatérünk. 771 00:42:46,064 --> 00:42:47,732 És ha visszautasítjuk? 772 00:42:47,815 --> 00:42:50,651 Ha Du-sik segítségével bizonyítékokat szereztünk. 773 00:42:51,652 --> 00:42:53,529 Bőven eleget ahhoz, 774 00:42:54,238 --> 00:42:55,907 hogy árthassak neki. 775 00:42:55,990 --> 00:43:00,495 Csak jobb bizonyítékot akarunk. Ennyi. 776 00:43:00,578 --> 00:43:02,121 Adja ezt meg 777 00:43:04,248 --> 00:43:05,416 nekem! 778 00:43:05,500 --> 00:43:07,085 Lee Seong-bin úr nélkül 779 00:43:07,168 --> 00:43:10,963 se tökéletesíteni, se megvalósítani nem lehet a technológiát. 780 00:43:11,047 --> 00:43:12,924 Ha meg is nyerik a pert, 781 00:43:13,007 --> 00:43:15,885 milliárdokba fog kerülni, hogy nem tudják behajtani. 782 00:43:15,968 --> 00:43:20,223 És ha elvesztik az esélyét, hogy megszerezzék a piacot a technológiával, 783 00:43:20,306 --> 00:43:21,516 még többet vesztenek. 784 00:43:24,852 --> 00:43:26,896 Csak itt és most érvényes az ajánlat. 785 00:43:29,816 --> 00:43:33,402 Meggyőzöm a többi kedvezményezettet, hogy a Ko úrra eső profittal együtt 786 00:43:33,486 --> 00:43:36,197 tegyék vissza a 120 milliárd wont az Optalynba. 787 00:43:36,781 --> 00:43:39,367 Visszaadjuk a Hynic Core-t az eredeti részvényeseknek, 788 00:43:39,450 --> 00:43:41,619 ha a 15 milliárdos befektetésünket 789 00:43:41,702 --> 00:43:43,746 visszakapjuk kamatostul. 790 00:43:47,708 --> 00:43:49,794 Még mindig nem stimmelnek a számok. 791 00:43:53,381 --> 00:43:55,049 Hadd mondjak még valamit! 792 00:43:55,675 --> 00:43:56,843 Köszönöm, uram! 793 00:43:56,926 --> 00:43:57,969 Rendben, visszhall! 794 00:44:07,645 --> 00:44:10,273 Jó. Elfogadjuk az ajánlatot. 795 00:44:24,704 --> 00:44:25,872 Jó estét! 796 00:44:25,955 --> 00:44:26,998 Milyen néven foglalt? 797 00:44:27,081 --> 00:44:28,249 Heart Logic. 798 00:44:29,625 --> 00:44:31,627 Igen, a partnere már itt van. 799 00:44:31,711 --> 00:44:32,670 Kérem, kövessen! 800 00:44:37,884 --> 00:44:39,927 - Erre, kérem! - Köszönöm. 801 00:44:46,559 --> 00:44:47,560 Üdv! 802 00:44:50,438 --> 00:44:51,522 Mi? 803 00:44:52,440 --> 00:44:53,900 Mit keres maga itt? 804 00:44:53,983 --> 00:44:57,695 Ön mit keres itt? 805 00:45:00,031 --> 00:45:02,366 Na ne! A Heart Logic? 806 00:45:02,992 --> 00:45:03,993 Ne mondja, 807 00:45:05,244 --> 00:45:07,997 hogy ez az, amire gondolok. 808 00:45:08,664 --> 00:45:10,082 Szerintem igen. 809 00:45:21,802 --> 00:45:22,887 Halló! 810 00:45:22,970 --> 00:45:25,139 Itt van előttem egy 11 évvel fiatalabb hölgy, 811 00:45:25,223 --> 00:45:27,600 és még sosem volt házas. 812 00:45:27,683 --> 00:45:31,520 Korban jobban hozzám illő, elvált hölgyet kerestem. 813 00:45:32,146 --> 00:45:35,775 Az MI-unk elemzi a preferenciáit és az ön kompatibilitását, 814 00:45:35,858 --> 00:45:39,946 és a legkiegyensúlyozottabb találatot javasolja. 815 00:45:40,029 --> 00:45:42,073 Az MI-nk ajánlása alapján 816 00:45:42,156 --> 00:45:45,993 önök a tökéletes pár. Ezért párosítottuk önöket. 817 00:45:46,077 --> 00:45:48,162 Lemondjuk a mai találkozót. 818 00:45:48,246 --> 00:45:50,164 A következő ilyennél lemondom a tagságomat. 819 00:45:50,248 --> 00:45:52,541 Váratlanul érhette, 820 00:45:52,625 --> 00:45:55,962 hogy egy önnél fiatalabb, nem elvált nővel párosították. 821 00:45:56,045 --> 00:45:58,589 A jövőben priorizálni fogjuk az egyéni preferenciáit 822 00:45:58,673 --> 00:46:01,467 az MI-elemzés kárára. 823 00:46:01,550 --> 00:46:04,470 Remélem, ma ízleni fog önnek a vacsora, 824 00:46:04,553 --> 00:46:07,932 és a legtöbbet hozzák ki a közösen töltött időből. 825 00:46:08,015 --> 00:46:10,393 Inkább nem. 826 00:46:10,476 --> 00:46:11,352 Visszhall! 827 00:46:21,320 --> 00:46:22,446 Halló! 828 00:46:28,411 --> 00:46:29,412 Nem. 829 00:46:30,705 --> 00:46:35,626 Szerintem valójában jó párost alkotunk. 830 00:46:36,544 --> 00:46:39,588 Még új ruhát is vettem, és fodrásznál is voltam. 831 00:46:39,672 --> 00:46:41,882 És nagyon kellemes az étterem. 832 00:46:43,050 --> 00:46:45,219 Igen. Rendben. 833 00:46:46,345 --> 00:46:48,014 Szeretnének rendelni? 834 00:46:48,097 --> 00:46:49,557 Kérhetnék egy percet? 835 00:46:50,850 --> 00:46:52,560 Azt hiszem, ez félreértés. 836 00:46:52,643 --> 00:46:53,936 Én megyek. 837 00:46:54,020 --> 00:46:56,105 Jó étvágyat! Én fizetem a vacsorát. 838 00:46:56,689 --> 00:46:58,482 Egyen velem! 839 00:46:58,566 --> 00:46:59,775 Nagyon finom az étel. 840 00:46:59,859 --> 00:47:02,278 Biztos vagyok benne, hogy nem evett. 841 00:47:02,820 --> 00:47:04,363 Nem vagyok éhes. 842 00:47:08,242 --> 00:47:10,244 Rendelhetek egy személyre? 843 00:47:10,870 --> 00:47:14,248 Sajnos csak kettő vagy több személyre veszünk fel rendelést. 844 00:47:15,791 --> 00:47:18,419 Akkor kettőnek rendelek. 845 00:47:19,253 --> 00:47:23,257 Sajnálom, de központi asztalhoz nem ültetünk egyedül étkezőket. 846 00:47:23,341 --> 00:47:24,967 Kérem, átülne a bárpulthoz? 847 00:47:25,885 --> 00:47:28,304 Ketten rendelünk. 848 00:47:29,513 --> 00:47:30,556 Rendben. 849 00:47:31,682 --> 00:47:34,101 - Miért nem kedvel? - Nem mondtam ilyet. 850 00:47:34,185 --> 00:47:35,478 Csak nem illünk össze. 851 00:47:35,561 --> 00:47:36,437 Miért nem? 852 00:47:38,064 --> 00:47:39,190 A beosztottam, 853 00:47:39,982 --> 00:47:42,443 sokkal fiatalabb, és még nem volt házas. 854 00:47:45,196 --> 00:47:47,323 Nem hittem, hogy ez hátrány lenne. 855 00:47:47,406 --> 00:47:48,991 Ez nem erről szól. 856 00:47:49,075 --> 00:47:52,453 Azt mondja, túlképzett vagyok. 857 00:47:52,536 --> 00:47:56,082 „Kang Hyo-min túlképzett a randipárjának, Yoon Seok-hoonnak.” 858 00:47:57,083 --> 00:47:59,835 Ez csak egy randi, nem esküvő. 859 00:47:59,919 --> 00:48:01,879 Egyszerűen randizzunk! 860 00:48:01,962 --> 00:48:04,256 Amúgy is rászánta már az időt. 861 00:48:05,800 --> 00:48:06,926 Mit csináljunk utána? 862 00:48:07,009 --> 00:48:08,844 Kell valamit csinálnunk vacsora után? 863 00:48:10,054 --> 00:48:10,930 Seok-hoon… 864 00:48:11,722 --> 00:48:12,723 Seok-hoon? 865 00:48:13,599 --> 00:48:14,934 Randizunk. 866 00:48:15,017 --> 00:48:17,853 Nem hívhatlak Yoon úrnak. 867 00:48:20,731 --> 00:48:23,859 Amúgy meg te fizeted a vacsorát, nem? 868 00:48:24,944 --> 00:48:25,820 De. 869 00:48:26,362 --> 00:48:28,406 Nem húzhatlak le egy vacsorára, 870 00:48:28,489 --> 00:48:30,950 ha még egy csésze kávéra sem hívlak meg. 871 00:48:31,033 --> 00:48:32,201 Nem gond. 872 00:48:32,284 --> 00:48:33,911 Nekem gond. 873 00:48:35,454 --> 00:48:36,747 De ma túl szép az idő, 874 00:48:36,831 --> 00:48:40,543 hogy csak egy csésze kávét igyunk. 875 00:48:41,961 --> 00:48:44,964 Sétáljunk egyet a parkban, és igyunk sört! 876 00:48:48,259 --> 00:48:49,677 Elmosolyodtál! 877 00:48:49,760 --> 00:48:51,053 Ez randi. 878 00:48:54,807 --> 00:48:56,892 Ezért jársz vakrandikra. 879 00:48:58,686 --> 00:49:01,063 Lényegében 880 00:49:01,147 --> 00:49:06,152 a nő legyen elvált, a 30-as évei végén, és szeresse a kutyákat. 881 00:49:06,235 --> 00:49:07,403 Nos, 882 00:49:08,571 --> 00:49:11,907 a jövendőbelimnek nem kell ilyen konkrétumoknak megfelelnie. 883 00:49:11,991 --> 00:49:15,953 Csak könnyebb lenne, ha hasonló lenne a hátterünk. 884 00:49:17,997 --> 00:49:19,081 „Jövendőbeli.” 885 00:49:20,499 --> 00:49:21,876 Tetszik ez a kifejezés. 886 00:49:23,294 --> 00:49:25,504 Szerintem a házasság bonyolult. 887 00:49:26,255 --> 00:49:28,257 A házassághoz nem elég a szerelem, 888 00:49:29,383 --> 00:49:32,761 és a házasság nem garantálja, hogy a szerelem kitart. 889 00:49:32,845 --> 00:49:35,014 A szerelmet nem lehet leválasztani a házasságról, 890 00:49:35,097 --> 00:49:37,099 de valahogy más érzések. 891 00:49:38,476 --> 00:49:39,935 Miben? 892 00:49:40,019 --> 00:49:40,895 Nos, 893 00:49:41,770 --> 00:49:45,232 ha a szerelem az, hogy egymásra nézünk, 894 00:49:45,774 --> 00:49:46,775 a házasság az, 895 00:49:48,194 --> 00:49:50,529 hogy egy irányba nézünk. 896 00:49:52,490 --> 00:49:53,824 Ez így van. 897 00:49:55,993 --> 00:49:58,162 Tetszik, amit mondtál. 898 00:49:59,163 --> 00:50:00,206 Mit mondtam? 899 00:50:00,289 --> 00:50:03,167 „A szerelem szenvedéllyel kezdődik, 900 00:50:04,168 --> 00:50:07,755 hat rá a valóság, és szolidaritás lesz a vége.” 901 00:50:08,839 --> 00:50:11,091 „A szenvedély elvesztése 902 00:50:11,175 --> 00:50:14,220 még nem a szerelem elvesztése.” 903 00:50:14,720 --> 00:50:17,515 Én is egyetértek azzal, amit te mondtál. 904 00:50:19,099 --> 00:50:21,602 „A házasság talán nem a szerelem csúcsa, 905 00:50:21,685 --> 00:50:23,896 hanem a kimerítésének folyamata.” 906 00:50:25,189 --> 00:50:26,565 Az ideálom 907 00:50:28,025 --> 00:50:29,693 egy életre szóló társ volt, 908 00:50:30,444 --> 00:50:33,113 aki mellettem halad ugyanazon cél felé. 909 00:50:34,240 --> 00:50:35,699 De a valóságban 910 00:50:38,160 --> 00:50:40,663 a házasságom a szerelem kimerítésének tűnt. 911 00:50:43,374 --> 00:50:44,500 És néha… 912 00:50:47,711 --> 00:50:49,755 úgy érzem, az életem egy kudarc. 913 00:50:50,798 --> 00:50:51,674 Miért? 914 00:50:52,341 --> 00:50:53,467 Mert elváltál? 915 00:50:55,594 --> 00:50:56,470 Igen. 916 00:50:57,096 --> 00:50:58,597 Nem hinném. 917 00:50:59,807 --> 00:51:02,893 Egyes szerelmek nagy ívű mesék, 918 00:51:02,977 --> 00:51:06,021 míg mások rövid történetek. 919 00:51:06,605 --> 00:51:10,526 Attól még, hogy novellát írtál, még nem kudarc. 920 00:51:14,446 --> 00:51:15,322 Valóban? 921 00:51:15,698 --> 00:51:16,574 Igen. 922 00:51:17,575 --> 00:51:20,119 Nem kudarc. 923 00:51:21,287 --> 00:51:23,163 Csak az egyik könyv véget ért. 924 00:51:25,374 --> 00:51:27,334 Írnod kell egy újat. 925 00:51:27,918 --> 00:51:29,295 Szenvedélyes románccal. 926 00:51:31,422 --> 00:51:32,298 Jó. 927 00:51:35,426 --> 00:51:36,302 Mi az? 928 00:51:36,385 --> 00:51:38,429 Azt hiszem, inog a sarkam. 929 00:51:38,512 --> 00:51:40,306 Ne menjünk tovább? 930 00:51:40,389 --> 00:51:42,057 - Menjünk haza? - Ne! 931 00:51:44,852 --> 00:51:46,895 Sétáljunk még egy kicsit! 932 00:51:46,979 --> 00:51:48,397 Szép az idő. 933 00:51:51,609 --> 00:51:52,484 Gyere! 934 00:52:05,706 --> 00:52:08,626 Mellesleg, parfümöt váltottál? 935 00:52:10,919 --> 00:52:11,879 Igen. 936 00:52:12,880 --> 00:52:13,839 Miért? 937 00:52:17,635 --> 00:52:19,094 Hogy új novellát írjak. 938 00:52:24,224 --> 00:52:25,976 Yoon úr volt ott? 939 00:52:26,060 --> 00:52:26,935 Igen. 940 00:52:27,853 --> 00:52:28,771 Hogy történt? 941 00:52:28,854 --> 00:52:30,773 Hogy ment? Azonnal elváltatok? 942 00:52:30,856 --> 00:52:33,067 Azt mondtad, vacsoráztál. Vele? 943 00:52:33,150 --> 00:52:35,986 Meséld el részletesen! Ne hagyj ki semmit! 944 00:52:37,196 --> 00:52:41,784 Először mindketten sokkot kaptunk, 945 00:52:42,284 --> 00:52:44,453 de megkértem, hogy folytassuk a randit. 946 00:52:44,536 --> 00:52:45,579 El akart menni, 947 00:52:46,080 --> 00:52:48,624 de végül vacsoráztunk, és még sétáltunk is. 948 00:52:50,876 --> 00:52:51,919 Belekaroltam 949 00:52:52,461 --> 00:52:53,337 séta közben. 950 00:52:53,837 --> 00:52:54,755 A karjába? 951 00:52:55,255 --> 00:52:56,298 Milyen volt? 952 00:52:58,008 --> 00:53:00,260 - Jó. - Mi volt jó? 953 00:53:00,344 --> 00:53:01,679 Vigasztaltuk 954 00:53:03,222 --> 00:53:04,181 egymást. 955 00:53:04,264 --> 00:53:08,268 Nahát! Azt mondják, a vigasztalás a szerelem magja. 956 00:53:08,352 --> 00:53:09,395 A szerelemé? 957 00:53:09,478 --> 00:53:11,897 Hé, a főnököm. Ez tiszteletlen! 958 00:53:11,980 --> 00:53:13,482 Az arcod nem ezt mondja. 959 00:53:14,274 --> 00:53:17,486 Nem azt mondtad, hogy nincs szükséged szerelemre? 960 00:53:17,569 --> 00:53:19,905 Azt mondtad, elegek vagyunk neked. 961 00:53:19,988 --> 00:53:21,740 Még mindig elhiszed? 962 00:53:21,824 --> 00:53:25,494 Mind ezt mondjuk, ha veszekedtünk vagy szakítottunk a pasinkkal. 963 00:53:25,577 --> 00:53:27,246 - Fogadd el! - Mit? 964 00:53:27,329 --> 00:53:30,249 Mindig csak másodikak vagyunk. 965 00:53:31,583 --> 00:53:32,835 Na ne! 966 00:53:32,918 --> 00:53:34,086 Ez rossz? 967 00:53:35,003 --> 00:53:35,963 Tetszik. 968 00:53:36,046 --> 00:53:37,381 A második hely? 969 00:53:37,464 --> 00:53:38,632 Igen. Figyeljetek! 970 00:53:39,591 --> 00:53:43,011 Nekünk a pasijaink, a családunk vagy a jövőbeli férjünk 971 00:53:43,095 --> 00:53:45,055 és gyerekeink mindig az elsők lesznek. 972 00:53:45,139 --> 00:53:47,349 De ők nem tökéletesek. 973 00:53:47,433 --> 00:53:50,602 Bántanak és csalódást okoznak. 974 00:53:51,687 --> 00:53:53,230 Néha el is árulnak minket. 975 00:53:54,022 --> 00:53:55,441 De ez nem gond, 976 00:53:55,524 --> 00:53:59,319 mert itt vannak a másodlagos prioritások, akik támogatnak minket. 977 00:53:59,862 --> 00:54:02,698 Mi vagyunk egymás őrzői, egy lépéssel lemaradva. 978 00:54:02,781 --> 00:54:03,657 Ezek vagyunk mi. 979 00:54:05,451 --> 00:54:06,618 Ez megható. 980 00:54:07,619 --> 00:54:08,704 Igazad van. 981 00:54:09,413 --> 00:54:13,500 Tudok újra szeretni, és át tudok menni a hullámhegyeken és -völgyeken, 982 00:54:15,794 --> 00:54:17,755 mert ti támogattok. 983 00:54:20,090 --> 00:54:22,593 - Gyerünk! - Jesszus! 984 00:54:22,676 --> 00:54:23,844 Szeretlek titeket! 985 00:54:23,927 --> 00:54:24,887 Én nem. 986 00:54:28,098 --> 00:54:30,726 - Szeretlek titeket! - Hagyd abba! 987 00:54:30,809 --> 00:54:32,352 Elég volt! 988 00:54:41,195 --> 00:54:42,529 Lényegében, 989 00:54:42,613 --> 00:54:45,365 hogy kirakjuk Ko Seung-cheolt, 990 00:54:46,241 --> 00:54:48,118 kell a beleegyezésem. 991 00:54:48,869 --> 00:54:49,995 Így van. 992 00:55:03,217 --> 00:55:04,343 Kim úr, 993 00:55:05,135 --> 00:55:08,597 ez a Yullim becsületét és a létezését is érinti. 994 00:55:12,059 --> 00:55:13,727 Értem. 995 00:55:16,605 --> 00:55:18,106 Át kell gondolnom. 996 00:55:28,909 --> 00:55:30,035 Rendben. 997 00:55:30,661 --> 00:55:33,247 Gondolja át, és szóljon vissza! 998 00:55:34,540 --> 00:55:38,043 Ne tegyen semmit addig, amíg nem döntök! 999 00:55:38,752 --> 00:55:40,754 Igen, uram. 1000 00:55:48,679 --> 00:55:50,597 Jesszus! 1001 00:55:50,681 --> 00:55:53,267 Rég volt ilyen. 1002 00:55:53,934 --> 00:55:55,769 Régen, amikor sales-es voltam, 1003 00:55:55,853 --> 00:55:58,647 mindig felhajtottam az italomat, nem is élveztem. 1004 00:55:58,730 --> 00:56:01,650 Régen úgy ittunk, mint a gödények. 1005 00:56:03,694 --> 00:56:05,112 Emlékszel? 1006 00:56:05,779 --> 00:56:08,699 Sales-esként annyit ittunk, 1007 00:56:08,782 --> 00:56:12,119 hogy mindhárman, Myeong-jinnel, kórházba kerültünk, 1008 00:56:13,871 --> 00:56:14,997 Emlékszem. 1009 00:56:15,747 --> 00:56:16,915 Istenem! 1010 00:56:17,541 --> 00:56:21,044 Akkoriban az ügyvédi irodák lobbiztak, volt hivatalnokokat vettek fel 1011 00:56:21,128 --> 00:56:24,603 a Méltányos Kereskedelmi Bizottságtól és a Pénzügyi Felügyeleti Szolgálattól, 1012 00:56:24,903 --> 00:56:28,093 hogy csökkentség a büntetéseket, és igazítsák a szankciók szintjét. 1013 00:56:28,176 --> 00:56:30,345 Akkoriban ezt csináltuk. 1014 00:56:30,429 --> 00:56:33,432 Manapság nagy bajban lennénk, ha ezt tennénk. 1015 00:56:33,515 --> 00:56:35,517 Vannak dolgok, 1016 00:56:35,601 --> 00:56:37,644 amik régen működtek, de már nem. 1017 00:56:43,609 --> 00:56:44,776 Halljuk! 1018 00:56:46,695 --> 00:56:48,071 Parancsolsz? 1019 00:56:48,155 --> 00:56:50,991 Napok óta kerülgetsz, és nem tudod kibökni. 1020 00:56:51,742 --> 00:56:53,118 Nos… 1021 00:56:53,201 --> 00:56:54,328 Mi az? 1022 00:57:00,083 --> 00:57:01,877 Megkeresett Kwon Na-yeon? 1023 00:57:05,339 --> 00:57:06,214 Igen. 1024 00:57:09,343 --> 00:57:10,510 Emlékszel, 1025 00:57:11,803 --> 00:57:14,932 mit mondtál, amikor elkezdtük a Yullimot? 1026 00:57:15,432 --> 00:57:16,433 Mit mondtam? 1027 00:57:16,516 --> 00:57:18,435 Amikor megkérdeztem, 1028 00:57:18,518 --> 00:57:20,437 hogy miért adsz annyi részvényt, 1029 00:57:20,520 --> 00:57:22,981 pedig nem csináltam sok mindent, 1030 00:57:24,858 --> 00:57:25,901 azt válaszoltad: 1031 00:57:26,818 --> 00:57:30,155 „A részvényeid lesznek az ellensúly, ami megvédi a Yullimot.” 1032 00:57:31,823 --> 00:57:32,783 Ezt mondtam volna? 1033 00:57:33,992 --> 00:57:36,495 Akkoriban nem értettem, hogy ez mit jelent, 1034 00:57:36,995 --> 00:57:38,288 de most már értem. 1035 00:57:38,956 --> 00:57:42,709 Én voltam a biztosíték, 1036 00:57:43,752 --> 00:57:45,963 ha a jövőben bármikor korrumpálódnál. 1037 00:57:46,546 --> 00:57:49,132 Alakíthattad volna úgy is a struktúrát, 1038 00:57:49,758 --> 00:57:51,927 hogy senki se tudjon elküldeni. 1039 00:57:52,678 --> 00:57:55,222 De helyette beépítettél egy féket. 1040 00:57:55,305 --> 00:57:59,434 Én lettem a végső garancia, 1041 00:58:01,019 --> 00:58:03,897 aki megvéd a szeszélyeid és a korrupciód ellen, 1042 00:58:03,981 --> 00:58:05,565 nehogy a Yullim belebukjon. 1043 00:58:09,277 --> 00:58:11,405 Azt hiszed, ilyen fontos vagy a cégnek? 1044 00:58:12,531 --> 00:58:13,407 Jesszus! 1045 00:58:15,575 --> 00:58:17,160 Igazad van. 1046 00:58:19,621 --> 00:58:21,832 Azért választottalak téged, 1047 00:58:21,915 --> 00:58:25,919 mert hittem, hogy mindig önzetlen döntéseket 1048 00:58:27,713 --> 00:58:30,674 fogsz hozni a Yullimért. 1049 00:58:34,261 --> 00:58:36,638 Tudom, hogy nem vagyok olyan jó ügyvéd. 1050 00:58:39,433 --> 00:58:42,853 De hiszem, hogy felismerem a tehetséges embereket, 1051 00:58:43,729 --> 00:58:47,441 és megvan a nagylelkűségem és bölcsességem a kinevelésükhöz. 1052 00:58:48,400 --> 00:58:52,571 Hiszem, hogy ezek a tehetségek lesznek a Yullim gerince, 1053 00:58:52,654 --> 00:58:55,615 és az általuk épített erőd 1054 00:58:56,241 --> 00:58:58,285 masszív alapokon fog állni, 1055 00:58:59,369 --> 00:59:01,038 nem futóhomokon. 1056 00:59:03,457 --> 00:59:05,375 A „Yullim” név úgy jött, 1057 00:59:07,127 --> 00:59:09,379 hogy vettem egy karaktert a saját nevemből. 1058 00:59:10,338 --> 00:59:12,674 Az általad belém oltott lojalitás miatt 1059 00:59:14,259 --> 00:59:15,927 végigviszem a küldetést, 1060 00:59:17,554 --> 00:59:19,514 amit a múltbéli éned rám bízott, 1061 00:59:21,433 --> 00:59:23,268 még ha most ellened is irányul. 1062 00:59:25,187 --> 00:59:26,605 Ez nem megbeszélés. 1063 00:59:30,150 --> 00:59:31,276 Figyelmeztetés. 1064 00:59:52,589 --> 00:59:54,382 Hyo-min az? 1065 00:59:56,259 --> 00:59:58,220 Mit keresel itt? 1066 00:59:58,804 --> 00:59:59,805 Szia, Hyo-min! 1067 01:00:00,305 --> 01:00:01,932 Még nem láttam ezt a ruhádat. 1068 01:00:02,015 --> 01:00:03,350 Milyen elegáns! 1069 01:00:04,101 --> 01:00:05,727 Cherry biztos éhes. 1070 01:00:05,811 --> 01:00:07,187 Meg kéne etetnem. 1071 01:00:08,939 --> 01:00:09,856 Gyere be! 1072 01:00:13,235 --> 01:00:16,905 - Megjöttünk, Cherry! - Jesszus! 1073 01:00:18,990 --> 01:00:20,158 Te ettél már? 1074 01:00:23,495 --> 01:00:24,579 Te ettél már? 1075 01:00:24,663 --> 01:00:27,207 Ja. Étel. 1076 01:00:29,334 --> 01:00:30,210 Nem. 1077 01:00:31,628 --> 01:00:34,464 Gyorsan megetetem Cherryt, aztán mi is eszünk. 1078 01:00:35,132 --> 01:00:37,676 Örülök, hogy ilyen váratlanul megjelentél. 1079 01:00:38,552 --> 01:00:39,928 Mossatok kezet! 1080 01:00:40,011 --> 01:00:42,013 Te is öltözz át, drágám! 1081 01:00:42,097 --> 01:00:43,932 - Ezt én elintézem. - Jó. 1082 01:00:44,015 --> 01:00:44,975 Ülj le! 1083 01:00:49,437 --> 01:00:50,313 Anya… 1084 01:00:54,693 --> 01:00:55,735 Nénikém. 1085 01:01:04,744 --> 01:01:08,623 Biztos meglepődtél, hogy bejelentés nélkül beugrottam. 1086 01:01:14,087 --> 01:01:15,964 Hogyhogy beszélsz? 1087 01:01:16,673 --> 01:01:17,924 Hallasz engem? 1088 01:01:19,384 --> 01:01:20,260 Én… 1089 01:01:22,345 --> 01:01:23,763 tudok szájról olvasni. 1090 01:01:35,609 --> 01:01:37,235 CHERRYNEK 1091 01:01:41,406 --> 01:01:42,699 Köszönöm. 1092 01:01:46,077 --> 01:01:47,287 Hyo-ju! 1093 01:01:55,462 --> 01:02:00,508 Találkozhatunk… megint? 1094 01:02:04,221 --> 01:02:06,640 Megtanultam a jelnyelvet, 1095 01:02:08,266 --> 01:02:11,519 hogy beszélhessünk, ha találkozunk. 1096 01:02:16,608 --> 01:02:19,986 Sajnálom. 1097 01:02:23,406 --> 01:02:25,325 Mindig rosszul éreztem magam. 1098 01:02:28,912 --> 01:02:29,996 Lányom. 1099 01:02:33,041 --> 01:02:34,042 Sajnálom. 1100 01:02:37,212 --> 01:02:41,633 Azért nem jöttem eddig, mert sejtettem, hogy így van, 1101 01:02:41,716 --> 01:02:46,054 és ezért jöttem a mai napon. 1102 01:02:48,390 --> 01:02:52,477 Boldog voltam, boldog vagyok, 1103 01:02:52,602 --> 01:02:55,438 és boldog is maradok. 1104 01:02:55,522 --> 01:02:57,857 Rendben. 1105 01:03:29,889 --> 01:03:32,934 Nem kellemes okból jöttünk, szóval térjünk a lényegre! 1106 01:03:33,018 --> 01:03:34,561 Az eltávolításomat javasolja? 1107 01:03:34,644 --> 01:03:36,062 Igen. 1108 01:03:36,646 --> 01:03:39,649 Kwon kisasszony, nézzen csak körül! 1109 01:03:39,733 --> 01:03:42,819 Ha beleszámoljuk Shin Myeong-jin, Ko Seung-cheol, Kim Yul-seong, 1110 01:03:42,902 --> 01:03:47,490 Ko Tae-seop, Choi Hui-cheol és a saját részvényeimet, megvan a többségünk. 1111 01:03:47,574 --> 01:03:48,742 Bármit is csinál, 1112 01:03:48,825 --> 01:03:51,494 nem megy át a javaslat Ko úr menesztésére. 1113 01:03:51,578 --> 01:03:52,996 Én akkor is megpróbálom. 1114 01:03:53,580 --> 01:03:54,956 Ki tudja? 1115 01:03:55,040 --> 01:03:58,376 Talán valaki, akiről azt hiszi, ön mellett áll, támogathatja. 1116 01:03:58,460 --> 01:03:59,627 Jesszus! 1117 01:04:00,754 --> 01:04:03,256 Előbb halljuk a feltételeit! 1118 01:04:03,340 --> 01:04:07,552 Vezetőnek nevezett ki, szóval hadd tegyem a dolgomat! 1119 01:04:07,635 --> 01:04:09,637 Hároméves megbízatásom alatt 1120 01:04:09,721 --> 01:04:11,973 kerüljön hozzám Shin Myeong-jin úr 1121 01:04:12,057 --> 01:04:14,976 és az ön szavazati joga. 1122 01:04:15,518 --> 01:04:16,603 És 1123 01:04:17,604 --> 01:04:21,691 soha többé ne próbáljon meg eltávolítani 1124 01:04:23,109 --> 01:04:24,402 mesterkedéssel. 1125 01:04:24,486 --> 01:04:25,820 És ami a legfontosabb, 1126 01:04:26,696 --> 01:04:29,616 ne próbáljon meg egy fiatalembert felhasználva 1127 01:04:29,699 --> 01:04:32,410 botrányt okozni. 1128 01:04:33,536 --> 01:04:34,662 Egy fiatalembert? 1129 01:04:34,746 --> 01:04:36,289 Ez… 1130 01:04:43,713 --> 01:04:46,132 Értem. Legyen így! 1131 01:04:46,674 --> 01:04:49,552 - Ko úr! - Kérem a papírokat, aláírom őket. 1132 01:04:49,636 --> 01:04:50,970 Miért nem várunk egy kicsit? 1133 01:04:51,054 --> 01:04:52,889 Elmehet, Ha úr. 1134 01:04:52,972 --> 01:04:54,349 De Ko úr… 1135 01:04:55,850 --> 01:04:57,018 Igen, uram. 1136 01:05:07,862 --> 01:05:09,781 Akkor csatlakozott a Yullimhoz, 1137 01:05:09,864 --> 01:05:12,200 amikor kevesebb 1138 01:05:12,283 --> 01:05:14,953 mint 30 ügyvédünk volt, 1139 01:05:15,036 --> 01:05:16,496 nem igaz? 1140 01:05:16,579 --> 01:05:17,455 De igen. 1141 01:05:18,248 --> 01:05:20,792 Ön interjúztatott személyesen. 1142 01:05:21,543 --> 01:05:23,294 Tisztán emlékszem a napra. 1143 01:05:23,378 --> 01:05:26,297 Olyan okosnak tűnt, tudtam, hogy jó munkaerő lesz. 1144 01:05:36,683 --> 01:05:39,310 Kim Yul-seong úr megkeresett. 1145 01:05:41,688 --> 01:05:44,023 Egy pillanatra elfelejtettem, 1146 01:05:44,107 --> 01:05:46,651 mit jelent nekem a Yullim. 1147 01:05:49,237 --> 01:05:53,575 Nem a nyomása miatt mondok le. 1148 01:05:54,284 --> 01:05:56,744 Hanem mert szeretem a Yullimot. 1149 01:05:58,246 --> 01:06:01,374 A Yullim mintha a gyerekem lenne. 1150 01:06:01,458 --> 01:06:03,668 Mindenemet beletettem. 1151 01:06:06,963 --> 01:06:09,507 De manapság 1152 01:06:10,300 --> 01:06:13,136 úgy érzem, változásra van szükség, 1153 01:06:13,761 --> 01:06:17,474 mert ha maradunk a régi módszereknél, nem jutunk sehova. 1154 01:06:19,893 --> 01:06:22,687 Ezért adok egy esélyt, 1155 01:06:23,521 --> 01:06:25,899 hogy tud-e változtatni. 1156 01:06:26,566 --> 01:06:27,484 Igen, Ko úr. 1157 01:06:28,526 --> 01:06:32,447 Egyesek fegyverként használják a törvényt, 1158 01:06:32,530 --> 01:06:36,451 mások eszközként. 1159 01:06:39,746 --> 01:06:41,539 Mi a különbség a kettő között? 1160 01:06:42,290 --> 01:06:43,416 Nem tudom biztosan. 1161 01:06:44,000 --> 01:06:46,336 Az előbbi próbálja fenntartani a törvényt, 1162 01:06:46,419 --> 01:06:49,464 míg az utóbbi megpróbál uralkodni felette. 1163 01:06:49,547 --> 01:06:53,760 Az utóbbi vagyok én, az előbbi pedig ön. 1164 01:06:53,843 --> 01:06:57,722 Sajnos az előbbi egyszer sem 1165 01:06:57,805 --> 01:07:00,350 győzte le az utóbbit. 1166 01:07:00,934 --> 01:07:02,268 Minden tiszteletem, 1167 01:07:02,852 --> 01:07:05,563 de a törvény kiskapuinak kihasználása a profitért, 1168 01:07:05,647 --> 01:07:09,567 és a kénye-kedve szerinti manipulálásuk 1169 01:07:09,651 --> 01:07:11,277 nem az én utam. 1170 01:07:12,695 --> 01:07:15,490 A törvényt fegyverként fogom használni, 1171 01:07:16,199 --> 01:07:18,493 hogy igazságos rendszert építsek. 1172 01:07:19,869 --> 01:07:20,745 Tudja, 1173 01:07:21,496 --> 01:07:24,123 ugyanezt gondoltam az ön korában. 1174 01:07:24,207 --> 01:07:26,960 Azt hittem, a tudás elegendő a sikerhez. 1175 01:07:27,043 --> 01:07:30,797 De a valóságban ez sosem ilyen egyszerű. 1176 01:07:32,215 --> 01:07:35,426 Magam nézek szembe ezzel, és majd magam döntök erről. 1177 01:07:36,719 --> 01:07:37,595 Ahogy tetszik. 1178 01:07:39,222 --> 01:07:41,099 Csak bele ne rokkanjon! 1179 01:07:42,183 --> 01:07:46,062 A valódi erő a rugalmasságban rejlik, 1180 01:07:46,813 --> 01:07:49,774 ami törés helyett néha inkább meghajol. 1181 01:07:51,150 --> 01:07:52,485 Ebben a szellemben 1182 01:07:52,569 --> 01:07:56,114 vegye hasznát Yoon úrnak. 1183 01:07:56,656 --> 01:08:00,201 Egy olyan embernek, mint ön, nagyon értékesnek bizonyulhat. 1184 01:08:01,744 --> 01:08:04,414 Köszönöm a tanácsot! 1185 01:08:06,291 --> 01:08:08,167 Most van még egy dolgom. 1186 01:08:08,668 --> 01:08:11,421 Jó, akkor megyek. 1187 01:08:18,136 --> 01:08:19,095 Kérem… 1188 01:08:24,601 --> 01:08:25,977 bánjon jól a Yullimmal! 1189 01:08:30,398 --> 01:08:31,524 Úgy lesz, Ko úr. 1190 01:08:49,292 --> 01:08:50,501 Jól csinálta! 1191 01:08:50,585 --> 01:08:51,878 Csináljuk ezt jól! 1192 01:09:02,263 --> 01:09:03,640 Most felolvasom az ítéletet. 1193 01:09:04,537 --> 01:09:06,017 Az elejétől fogva 1194 01:09:06,100 --> 01:09:08,978 a felperes, Ko Min-chan, és az alperes, Park Hyeon-yeong 1195 01:09:09,062 --> 01:09:14,317 nem szándékoztak fizikai vagy érzelmi egyesülésre lépni, 1196 01:09:14,400 --> 01:09:19,614 ezt azóta a házasság keretei nélkül lépték meg. 1197 01:09:19,697 --> 01:09:23,034 Emellett a felperes egyértelműen kijelentette, 1198 01:09:23,117 --> 01:09:25,370 hogy képtelen folytatni a házasságot, 1199 01:09:25,453 --> 01:09:27,914 és nem tudja figyelembe venni az alperes 1200 01:09:27,997 --> 01:09:31,959 őszinte szándékát a békülésre. Ezeket a körülményeket figyelembe véve 1201 01:09:32,043 --> 01:09:35,838 a bíróság úgy látja, ez az ügy a Ptk. hatodik paragrafusának, 1202 01:09:35,922 --> 01:09:39,008 840-ik cikkelyének hatálya alá esik, 1203 01:09:39,092 --> 01:09:42,136 miszerint egy komoly ok akadályozhatja a házasság folytatását. 1204 01:09:42,220 --> 01:09:44,722 Ezúton helyt adok a felperes követelésének 1205 01:09:45,723 --> 01:09:46,974 a válásra. 1206 01:09:49,352 --> 01:09:52,397 Bíróként hosszú ideje kezelek válási ügyeket, 1207 01:09:53,106 --> 01:09:54,899 így lenne egy megjegyzésem. 1208 01:09:56,192 --> 01:09:58,653 A szerelem nem tökéletes, 1209 01:09:59,362 --> 01:10:04,325 és a házasság a folyamat, amivel együtt elviseljük a tökéletlen szerelmet. 1210 01:10:05,451 --> 01:10:09,330 Ez a folyamat nehéz lehet, és elbukhat. 1211 01:10:09,414 --> 01:10:12,333 És néha ennek eredményeképpen a válást választjuk. 1212 01:10:12,417 --> 01:10:15,753 Ha azonban a legelejétől kizárjuk a szerelmet csak azért, 1213 01:10:15,837 --> 01:10:17,547 mert bonyolult, 1214 01:10:17,630 --> 01:10:19,465 elveszítjük a legalapvetőbb értéket 1215 01:10:19,549 --> 01:10:22,593 a házasság során. 1216 01:10:24,262 --> 01:10:27,724 Habár a házastársi kapcsolat véget fog érni, 1217 01:10:27,807 --> 01:10:32,186 remélem, hogy az őszinteség és a felelősség, ami létezett benne, 1218 01:10:32,270 --> 01:10:33,938 még hosszú ideig megmarad. 1219 01:10:34,439 --> 01:10:37,525 Ezzel a bíróság visszavonul. 1220 01:11:05,511 --> 01:11:06,804 Jól kitartott. 1221 01:11:09,307 --> 01:11:13,019 Az ítélet a szerelmet a házasság esszenciájának tekinti, 1222 01:11:13,102 --> 01:11:16,773 de hiszem, hogy a felelősség is a lényege. 1223 01:11:16,856 --> 01:11:19,859 Remélem, tudja, hogy ez a végkimenetel nem nullázza le 1224 01:11:19,942 --> 01:11:22,570 a szülői felelősségét, 1225 01:11:22,653 --> 01:11:25,948 sem az abban lévő tiszteletet és őszinteséget. 1226 01:11:26,032 --> 01:11:27,492 Én nem így gondolkodom. 1227 01:11:27,575 --> 01:11:28,743 Köszönöm, Yoon úr. 1228 01:11:29,368 --> 01:11:31,120 Köszönöm, Kang kisasszony. 1229 01:11:31,204 --> 01:11:32,747 Köszönöm. 1230 01:11:38,961 --> 01:11:40,254 Megyek, 1231 01:11:42,048 --> 01:11:43,216 és elhozom Mint. 1232 01:11:44,967 --> 01:11:46,677 Ha van időd… 1233 01:11:48,721 --> 01:11:49,597 Jesszus! 1234 01:11:51,182 --> 01:11:52,141 Mindegy. 1235 01:11:52,475 --> 01:11:53,351 Indulok. 1236 01:11:54,310 --> 01:11:55,353 Csatlakozom. 1237 01:11:56,521 --> 01:11:57,563 Vacsorázzunk is! 1238 01:11:58,314 --> 01:11:59,440 Tényleg? 1239 01:11:59,524 --> 01:12:00,650 Van időd? 1240 01:12:01,317 --> 01:12:03,778 Akkor vacsorázzunk együtt hárman! 1241 01:12:03,861 --> 01:12:05,738 Manapság túl gyakran eszünk étteremben. 1242 01:12:05,822 --> 01:12:07,281 Te is gyakran eszel ott. 1243 01:12:07,949 --> 01:12:10,368 Mi van, ha Min ekcémája ismét belobban? 1244 01:12:10,451 --> 01:12:12,829 Van egy hely, ahol csak bio hozzávalókat használnak. 1245 01:12:12,912 --> 01:12:14,539 Kevés fűszer, nulla adalékanyag. 1246 01:12:14,622 --> 01:12:16,207 Tényleg? Hol van? 1247 01:12:22,296 --> 01:12:23,172 Jól vagy? 1248 01:12:24,674 --> 01:12:26,008 Ne izgulj! 1249 01:12:26,092 --> 01:12:27,760 - Nem izgulok. - Tényleg nem? 1250 01:12:28,886 --> 01:12:30,555 Én miért izgulok? 1251 01:12:31,264 --> 01:12:32,723 - Én is izgulok. - Igen? 1252 01:12:33,349 --> 01:12:34,934 Már el van döntve, nem? 1253 01:12:35,017 --> 01:12:36,435 Ez csak formalitás, nem? 1254 01:12:37,728 --> 01:12:39,313 - Nem. - Mi? 1255 01:12:39,981 --> 01:12:41,274 Még nemet is mondhat? 1256 01:12:42,692 --> 01:12:43,568 Igen. 1257 01:12:44,193 --> 01:12:45,695 Őrület! 1258 01:12:45,778 --> 01:12:47,905 Mitől vagy olyan magabiztos, hogy meghívtál? 1259 01:12:47,989 --> 01:12:51,284 Tudod, mi a különbség a házasság és az együttélés között? 1260 01:12:52,994 --> 01:12:53,911 Mi? 1261 01:12:53,995 --> 01:12:56,581 Az együttélés megállapodás két ember között, 1262 01:12:56,664 --> 01:13:01,127 de a házasság kimondja ezt a megállapodást a család, a barátok és a világ felé is. 1263 01:13:01,210 --> 01:13:03,713 Még a lánykéréshez is tanúk kellenek. 1264 01:13:03,796 --> 01:13:06,757 Különösen, ha olyasvalaki van itt, mint Yoon úr, 1265 01:13:06,841 --> 01:13:07,925 annak nagyobb a súlya. 1266 01:13:08,009 --> 01:13:09,510 Jó meglátás. 1267 01:13:10,595 --> 01:13:13,598 Hyo-min azt mondta, be fogja fogni Min-jeong szemét, 1268 01:13:13,681 --> 01:13:15,933 szóval indítsd a zenét, ha feltűnik Min-jeong. 1269 01:13:16,017 --> 01:13:17,351 - Igenis. - Jó. 1270 01:13:19,061 --> 01:13:19,937 Itt jönnek! 1271 01:13:20,021 --> 01:13:21,480 Jól van! 1272 01:13:22,273 --> 01:13:24,650 Még sosem éreztem ilyet. 1273 01:13:24,734 --> 01:13:26,110 Óvatosan! 1274 01:13:26,986 --> 01:13:28,779 Egyenetlen a talaj. 1275 01:13:28,863 --> 01:13:29,864 Óvatosan! 1276 01:13:30,448 --> 01:13:32,408 Jobbra! 1277 01:13:35,244 --> 01:13:37,872 - Mennyi még? - Majdnem ott vagy. 1278 01:13:37,955 --> 01:13:40,374 - Mi ez? - Óvatosan! 1279 01:13:41,751 --> 01:13:43,586 - Állj ide! - Ide? 1280 01:13:46,964 --> 01:13:48,341 Kinyithatom a szememet? 1281 01:13:52,845 --> 01:13:54,096 Mi ez a taps? 1282 01:13:55,890 --> 01:13:56,849 Mi ez az egész? 1283 01:13:58,517 --> 01:13:59,477 Min-jeong, 1284 01:14:00,519 --> 01:14:01,646 szia! 1285 01:14:03,147 --> 01:14:04,523 Tegnap lejegyeztem 1286 01:14:05,441 --> 01:14:06,859 pár szót 1287 01:14:08,110 --> 01:14:10,279 ehhez a pillanathoz. 1288 01:14:10,821 --> 01:14:14,325 A szerelmi eskümet neked, drágám. 1289 01:14:14,408 --> 01:14:15,576 „Drágám”? 1290 01:14:18,496 --> 01:14:19,914 SZERELMI ESKÜ 1291 01:14:22,500 --> 01:14:23,542 Mit csinálsz? 1292 01:14:24,585 --> 01:14:25,461 Gyerünk! 1293 01:14:30,257 --> 01:14:31,550 „Szerelmi eskü.” 1294 01:14:31,634 --> 01:14:33,552 „Veled dédelgetni fogom 1295 01:14:33,636 --> 01:14:37,306 szerelmünk első szikráját, akkor is, amikor múlik majd az idő, 1296 01:14:37,390 --> 01:14:41,936 örökké tisztelni foglak, és bízni fogok benned.” 1297 01:14:42,603 --> 01:14:45,106 „A ma szerelme folytatódjon holnap is, 1298 01:14:45,815 --> 01:14:50,194 és a holnap szerelme mélyüljön el az örökkévalóságban.” 1299 01:14:51,195 --> 01:14:52,822 „És az örökkévalóság neve…” 1300 01:15:03,499 --> 01:15:05,918 Most, hogy hangosan felolvasom, 1301 01:15:06,419 --> 01:15:08,754 egy kicsit furcsa. 1302 01:15:10,423 --> 01:15:14,093 Egy kicsit túl tökéletesnek hangzik, 1303 01:15:15,678 --> 01:15:19,098 mintha nem az én szavaim lennének. 1304 01:15:19,181 --> 01:15:20,391 Ugye? 1305 01:15:20,474 --> 01:15:21,350 Egy kicsit. 1306 01:15:22,518 --> 01:15:24,145 Mondogatom, hogy szeretlek, 1307 01:15:25,438 --> 01:15:28,899 és azt ígérem, hogy a szerelem örökké fog tartani, 1308 01:15:30,109 --> 01:15:31,277 de az igazság az, 1309 01:15:33,195 --> 01:15:37,116 hogy nem is biztos, hogy tudom, mi valójában a szerelem. 1310 01:15:38,701 --> 01:15:41,829 Szerintem logikus. 1311 01:15:42,621 --> 01:15:43,873 Elvégre 1312 01:15:44,749 --> 01:15:46,709 senki sem mondja el, 1313 01:15:47,209 --> 01:15:49,336 hogyan kéne szeretnünk egymást. 1314 01:15:51,547 --> 01:15:52,757 Szóval úgy tűnik, 1315 01:15:53,883 --> 01:15:56,343 csak akkor tanuljuk meg, mi a szerelem, 1316 01:15:56,427 --> 01:15:58,929 ha sérülünk, 1317 01:15:59,680 --> 01:16:04,477 és akkor jövünk rá az értékére, ha elveszítjük. 1318 01:16:06,771 --> 01:16:08,189 Így értjük meg 1319 01:16:09,190 --> 01:16:10,483 lépésről lépésre 1320 01:16:12,526 --> 01:16:13,903 a szerelmet. 1321 01:16:16,280 --> 01:16:18,199 Szóval számomra a szerelem 1322 01:16:18,282 --> 01:16:19,992 egy utazás, mely során folyton 1323 01:16:21,160 --> 01:16:24,121 kérdezek, gondolkodom és tapasztalok, 1324 01:16:24,205 --> 01:16:25,998 ahogy keresem 1325 01:16:27,166 --> 01:16:28,375 a saját válaszomat. 1326 01:16:29,043 --> 01:16:30,211 És ezt az utat… 1327 01:16:32,755 --> 01:16:34,340 veled akarom megtenni. 1328 01:16:36,759 --> 01:16:39,887 Nem esküszöm meg, hogy a szerelmem örökké fog tartani, 1329 01:16:41,347 --> 01:16:44,141 ahogy itt leírtam. 1330 01:16:44,225 --> 01:16:48,646 De egyvalamit meg akarok ígérni. 1331 01:16:51,148 --> 01:16:54,610 El akarok jutni veled a végéig, hogy lássam, 1332 01:16:56,153 --> 01:16:58,072 mi van a szerelmi eskün túl. 1333 01:16:58,906 --> 01:17:01,033 Én leszek az a férj, 1334 01:17:01,117 --> 01:17:03,452 aki melletted fog állni, 1335 01:17:04,078 --> 01:17:07,373 és nézi, ahogy fejlődünk és változunk fiatalkorunk után, 1336 01:17:07,957 --> 01:17:09,083 és megvédelek, 1337 01:17:10,668 --> 01:17:12,044 egészen a végéig. 1338 01:17:16,507 --> 01:17:17,383 Tessék! 1339 01:17:21,679 --> 01:17:22,680 Én… 1340 01:17:24,265 --> 01:17:26,100 elég nagy gyűrűt vettem. 1341 01:17:32,231 --> 01:17:33,524 Hozzám jössz? 1342 01:19:26,178 --> 01:19:28,889 Gyakran sétálsz erre? 1343 01:19:29,390 --> 01:19:30,557 Igen. 1344 01:19:31,058 --> 01:19:33,227 Ha valamin gondolkozom. 1345 01:19:35,479 --> 01:19:37,147 Ma min gondolkozol? 1346 01:19:37,690 --> 01:19:40,234 Azon gondolkodtam, amit ma a bíró mondott. 1347 01:19:42,278 --> 01:19:43,487 Én is. 1348 01:19:44,238 --> 01:19:45,489 Voltam már szerelmes, 1349 01:19:46,407 --> 01:19:48,492 tudom, milyen tökéletlen tud lenni. 1350 01:19:49,159 --> 01:19:50,327 Megbántottak, 1351 01:19:51,578 --> 01:19:53,122 elbuktam, 1352 01:19:53,831 --> 01:19:57,293 szóval azt hittem, bölcsebb lenne 1353 01:19:57,376 --> 01:19:59,753 olyannal találkozni, aki passzol hozzám, 1354 01:20:01,130 --> 01:20:03,299 és stabil, eseménytelen életet élni, 1355 01:20:04,258 --> 01:20:05,551 nem a szerelmet hajszolni. 1356 01:20:05,634 --> 01:20:08,262 Ezért választottál párkereső ügynökséget. 1357 01:20:11,849 --> 01:20:13,976 De jól érezted magad velem, nem? 1358 01:20:16,103 --> 01:20:17,688 Nem volt rossz. 1359 01:20:17,771 --> 01:20:19,273 Nem várt vigaszt kaptam. 1360 01:20:19,356 --> 01:20:21,066 Látod? Mondtam, hogy jó lesz. 1361 01:20:26,822 --> 01:20:29,325 Nem csak te vagy így. 1362 01:20:30,492 --> 01:20:32,202 Ugyanígy gondolkodtam. 1363 01:20:32,828 --> 01:20:35,289 Azt hittem, ha kevésbé szeretek, kevésbé fáj. 1364 01:20:35,372 --> 01:20:37,624 Szóval úgy gondoltam, 1365 01:20:37,708 --> 01:20:40,669 ha találok egy megfelelő párt, 1366 01:20:40,753 --> 01:20:43,881 az könnyebb megoldás lenne. 1367 01:20:44,423 --> 01:20:48,052 De nagyon betalált, amit a bíró mondott. 1368 01:20:49,511 --> 01:20:50,971 Próbálom a könnyebb utat, 1369 01:20:51,055 --> 01:20:53,557 de lehet, hogy így a lényeget felejtem el. 1370 01:20:54,975 --> 01:20:55,851 Igen. 1371 01:20:58,854 --> 01:21:03,400 Ugyanakkor értettem, amit mondtál arról, 1372 01:21:04,151 --> 01:21:07,821 hogy a felelősség a házasság esszenciája. 1373 01:21:07,905 --> 01:21:09,281 Mindkettő szükséges. 1374 01:21:10,074 --> 01:21:11,867 A szerelem és a felelősség is. 1375 01:21:13,994 --> 01:21:15,537 De egyik sem könnyű. 1376 01:21:16,121 --> 01:21:18,457 Azt hiszem, ezért válnak el emberek. 1377 01:21:18,540 --> 01:21:20,250 Szóval a válás nem a vég. 1378 01:21:21,293 --> 01:21:22,753 Főleg a mostani esetünknél. 1379 01:21:22,836 --> 01:21:23,712 Így van. 1380 01:21:24,421 --> 01:21:27,174 Park Hyeon-yeong férje talán nem azért akart válni, 1381 01:21:27,257 --> 01:21:29,009 hogy véget érjen a kapcsolat, 1382 01:21:29,093 --> 01:21:32,846 hanem hogy új formában kezdődjön el. 1383 01:21:33,389 --> 01:21:36,266 Azt hiszem, a válás nem a vég, 1384 01:21:36,350 --> 01:21:38,811 hanem egy új startvonal. 1385 01:21:42,147 --> 01:21:44,358 Lehet, hogy vesztettem, de szép volt. 1386 01:21:44,900 --> 01:21:45,818 Ezt hogy érted? 1387 01:21:46,402 --> 01:21:49,446 A végkimeneteltől függetlenül 1388 01:21:49,530 --> 01:21:52,241 úgy érzem, megtudtam valamit a szerelemről. 1389 01:21:52,324 --> 01:21:54,701 A bíró szavai megérintettek, 1390 01:21:54,785 --> 01:21:59,289 és Lee úr lánykérése tökéletes lezárás volt. 1391 01:21:59,790 --> 01:22:01,333 Majdnem elsírtad magad. 1392 01:22:03,043 --> 01:22:04,086 „Nem tudom, 1393 01:22:04,586 --> 01:22:07,131 mi rejlik a szerelmi eskün túl.” 1394 01:22:08,465 --> 01:22:12,469 Amikor ezt meghallottam, valami megmozdult bennem. 1395 01:22:12,553 --> 01:22:15,180 Igazából néha még az esküvőkön is meghatódok. 1396 01:22:15,264 --> 01:22:17,433 És ezt a bíróságon is mondtad? 1397 01:22:18,725 --> 01:22:21,562 Ügyvédként beszéltél? 1398 01:22:24,189 --> 01:22:25,482 Ötven százalékban. 1399 01:22:27,359 --> 01:22:32,239 Ahogy Lee úr mondta, nem biztos, hogy tudom, mi a szerelem. 1400 01:22:35,909 --> 01:22:39,621 Akkor is sokat tanulok a Yullimnál az olyan ügyekből, 1401 01:22:39,705 --> 01:22:40,622 mint a mai. 1402 01:22:40,706 --> 01:22:41,707 Miről tanultál? 1403 01:22:42,749 --> 01:22:43,709 A szerelemről? 1404 01:22:43,792 --> 01:22:45,669 Igen. A szerelemről. 1405 01:22:58,640 --> 01:23:00,767 Egy nő és férfi közötti szerelemről. 1406 01:23:01,727 --> 01:23:03,854 - Szép volt. - Kösz. 1407 01:23:04,646 --> 01:23:05,731 Kösz. 1408 01:23:17,493 --> 01:23:20,370 A szülők gyerekek iránti szeretetéről. 1409 01:23:30,214 --> 01:23:35,344 A gyerekek szülők iránti szeretetéről. 1410 01:23:47,523 --> 01:23:48,398 És 1411 01:23:50,192 --> 01:23:51,693 a házastársi szerelemről. 1412 01:23:55,614 --> 01:23:56,532 Sajnálom. 1413 01:24:21,348 --> 01:24:23,559 Arról is, amit egymás iránt mutatunk. 1414 01:24:25,352 --> 01:24:31,191 Köszönöm, hogy emlékeztetsz, hogy sokféle szeretet van, 1415 01:24:31,275 --> 01:24:34,319 és hogy megtanítod, 1416 01:24:34,403 --> 01:24:38,282 hogyan értsem meg és gyógyítsam be a sebeket, 1417 01:24:40,826 --> 01:24:43,620 amik ezzel járnak. 1418 01:24:47,457 --> 01:24:49,876 De még mindig nem tudom, 1419 01:24:50,877 --> 01:24:53,380 mi is igazából a szerelem. 1420 01:24:58,010 --> 01:24:59,511 Szerinted mi a szerelem? 1421 01:25:04,391 --> 01:25:05,350 Nos… 1422 01:25:09,313 --> 01:25:11,356 Számomra a szerelem… 1423 01:25:49,227 --> 01:25:52,397 ÜGYVÉD A PÁLYÁN 1424 01:26:37,275 --> 01:26:39,275 A feliratot fordította: Laszlo Bogdan