1 00:00:31,532 --> 00:00:35,953 СТАТЬ АДВОКАТОМ 2 00:00:44,503 --> 00:00:45,504 Боже. 3 00:01:39,016 --> 00:01:40,225 ПОЛУЧИЛОСЬ! 4 00:01:45,689 --> 00:01:46,565 Да? 5 00:01:50,777 --> 00:01:53,030 Г-н Юн, 6 00:01:53,113 --> 00:01:54,698 пришла г-жа Соль. 7 00:02:00,412 --> 00:02:04,124 Хаш сильный. Всего за день он восстановился. 8 00:02:05,500 --> 00:02:08,670 - Я же сказал, что заберу его. - Я всё равно ехала в центр. 9 00:02:09,504 --> 00:02:12,341 Я буду его пока забирать. Не оставляй его в отеле. 10 00:02:13,175 --> 00:02:14,593 Это далеко. 11 00:02:14,676 --> 00:02:16,303 Разве не проще оставлять в отеле? 12 00:02:16,386 --> 00:02:17,346 Вовсе не далеко. 13 00:02:19,848 --> 00:02:20,724 Ладно. 14 00:02:21,516 --> 00:02:22,476 Как знаешь. 15 00:02:24,478 --> 00:02:26,438 Насчет того, что я вчера сказала… 16 00:02:27,814 --> 00:02:29,191 Давай не будем об этом. 17 00:02:29,274 --> 00:02:31,026 Я не хочу говорить о чём-то 18 00:02:32,152 --> 00:02:33,153 столь бессмысленном. 19 00:02:34,571 --> 00:02:35,447 Понимаю. 20 00:02:37,574 --> 00:02:39,117 Я много об этом думала. 21 00:02:42,954 --> 00:02:44,498 Думаю, будет лучше, 22 00:02:44,581 --> 00:02:45,749 если Хаш будет у тебя. 23 00:02:49,711 --> 00:02:50,712 Ты уверена? 24 00:02:52,339 --> 00:02:53,215 С одним условием. 25 00:02:55,050 --> 00:02:55,926 Каким? 26 00:02:57,260 --> 00:02:58,679 Соседка по квартире 27 00:02:59,429 --> 00:03:00,681 или жена, 28 00:03:00,764 --> 00:03:03,058 найди кого-то, с кем заботиться о Хаше. 29 00:03:03,141 --> 00:03:05,394 Тогда получишь опеку. Что скажешь? 30 00:03:06,895 --> 00:03:07,813 Идет. 31 00:03:14,361 --> 00:03:15,237 Heart Logic 32 00:03:15,320 --> 00:03:18,031 не использует традиционные «ручные» мэтчи. 33 00:03:18,115 --> 00:03:20,033 Наш ИИ анализирует ваши данные 34 00:03:20,117 --> 00:03:22,536 и автоматически подбирает мэтчи. 35 00:03:22,619 --> 00:03:24,746 Опираясь на ваши предпочтения, 36 00:03:24,830 --> 00:03:27,499 мы рекомендуем вам идеальных кандидатов. 37 00:03:27,582 --> 00:03:31,336 Еще одна особенность: вы встречаетесь, не видя фото и профили. 38 00:03:31,420 --> 00:03:33,755 Это настоящее свидание вслепую. 39 00:03:33,839 --> 00:03:35,757 Встречи, не видя фото и профилей? 40 00:03:35,841 --> 00:03:39,720 Да. В этом случае процент удач гораздо выше. 41 00:03:39,803 --> 00:03:43,932 И мы не ограничиваем число свиданий, как обычные брачные агентства. 42 00:03:44,015 --> 00:03:45,976 Встречайтесь в своем ритме. 43 00:03:46,059 --> 00:03:49,438 Если позволяет расписание, число мэтчей в год неограниченно. 44 00:03:49,521 --> 00:03:51,189 Вы хотели бы… 45 00:03:51,273 --> 00:03:52,899 Мама, я хочу писать. 46 00:03:52,983 --> 00:03:54,192 Найди папу. 47 00:03:54,276 --> 00:03:55,861 - Ясно. - Да. 48 00:03:55,944 --> 00:03:57,446 Вы проверяете кандидатов? 49 00:03:57,529 --> 00:03:58,739 Разумеется! 50 00:03:58,822 --> 00:04:01,616 Мы проводим тщательную проверку. 51 00:04:09,207 --> 00:04:10,167 ЛЮБЛЮ МАМУ И ПАПУ 52 00:04:17,257 --> 00:04:18,133 Мне пора. 53 00:04:18,216 --> 00:04:20,969 Быстро проведу встречу, а потом сразу домой. 54 00:04:21,052 --> 00:04:23,305 Тогда сможешь забрать Мина на обратном пути? 55 00:04:23,388 --> 00:04:24,765 Почему? 56 00:04:24,848 --> 00:04:27,225 Может, я поужинаю с Сан-мином. 57 00:04:27,309 --> 00:04:29,186 Вот как? 58 00:04:29,269 --> 00:04:32,606 Я думал, мы поужинаем втроем. По-семейному. 59 00:04:32,689 --> 00:04:34,608 - Давай завтра. - Хорошо. 60 00:04:35,275 --> 00:04:37,986 У вас всё еще на стадии разговоров 61 00:04:38,069 --> 00:04:40,906 или уже перешли на следующий уровень? 62 00:04:40,989 --> 00:04:43,241 Не хочу обсуждать свою личную жизнь. 63 00:04:44,201 --> 00:04:46,870 Формально ты мой муж. Это как-то неловко. 64 00:04:46,953 --> 00:04:49,122 Ладно, я пошел. 65 00:04:49,206 --> 00:04:50,457 Пока. 66 00:05:25,700 --> 00:05:26,785 Я дома. 67 00:05:27,410 --> 00:05:28,745 Где ты был? 68 00:05:28,829 --> 00:05:31,414 Мин сказал, ты пошел вынести мусор. 69 00:05:31,498 --> 00:05:33,291 Где Мин? Спит? 70 00:05:33,375 --> 00:05:34,251 Да. 71 00:05:36,044 --> 00:05:37,128 Ты пил? 72 00:05:37,212 --> 00:05:39,214 Да, немного. 73 00:05:46,555 --> 00:05:47,597 Так, 74 00:05:48,849 --> 00:05:50,600 насчет нашего договора… 75 00:05:51,601 --> 00:05:53,395 Ты уверена, что это нормально? 76 00:05:54,437 --> 00:05:55,438 Что происходит? 77 00:05:58,733 --> 00:05:59,651 Я… 78 00:06:00,694 --> 00:06:01,570 Думаю, 79 00:06:03,488 --> 00:06:05,031 у меня к тебе чувства. 80 00:06:06,074 --> 00:06:09,703 Когда представляю тебя с другим, 81 00:06:10,829 --> 00:06:12,080 начинаю ревновать. 82 00:06:12,747 --> 00:06:13,915 И я чувствую, 83 00:06:14,541 --> 00:06:16,376 как во мне словно что-то 84 00:06:17,127 --> 00:06:18,879 - вскипает. - Мин-чан. 85 00:06:21,464 --> 00:06:25,135 - Это нарушение контракта. - Соглашение о совместном воспитании 86 00:06:26,344 --> 00:06:28,179 не имеет силы в Корее. 87 00:06:28,263 --> 00:06:30,098 О чём это ты? 88 00:06:30,181 --> 00:06:32,142 Ты уверена, что мы не ошибаемся? 89 00:06:32,225 --> 00:06:34,185 Ты правда считаешь, что мы 90 00:06:34,769 --> 00:06:35,687 счастливы 91 00:06:36,897 --> 00:06:38,398 в этой семьи без любви? 92 00:06:39,232 --> 00:06:42,110 Любовь со временем меняется. 93 00:06:42,193 --> 00:06:44,070 Семья, основанная лишь на чувствах, 94 00:06:44,154 --> 00:06:47,282 в итоге сделает тебя несчастным. Всё кончится разводом. 95 00:06:47,365 --> 00:06:48,450 Я не хочу 96 00:06:49,534 --> 00:06:51,202 растить Мина в разводе. 97 00:06:55,457 --> 00:06:56,458 Думаю… 98 00:06:58,418 --> 00:07:00,420 …я по-настоящему тебя люблю. 99 00:07:05,258 --> 00:07:06,134 Прости. 100 00:07:07,385 --> 00:07:08,595 Я не хочу 101 00:07:10,221 --> 00:07:11,222 рушить нашу семью. 102 00:07:18,021 --> 00:07:20,023 Ладно. 103 00:07:24,152 --> 00:07:25,070 В таком случае 104 00:07:25,904 --> 00:07:27,280 нам следует развестись. 105 00:07:28,031 --> 00:07:29,449 Мне очень жаль, 106 00:07:30,158 --> 00:07:33,703 но я не хочу жить в семье без любви. 107 00:07:34,913 --> 00:07:38,291 Я хочу, чтобы мы были настоящей парой. 108 00:07:45,215 --> 00:07:49,469 ГЛАВА 12 ТО, ЧТО БОЛЬШЕ ЛЮБВИ 109 00:07:50,512 --> 00:07:51,680 Нарушение договора? 110 00:07:52,305 --> 00:07:53,807 Какое именно нарушение? 111 00:07:53,890 --> 00:07:55,600 Договор о совместном воспитании. 112 00:07:55,684 --> 00:07:58,770 Мы договорились растить ребенка, не будучи супругами. 113 00:07:59,521 --> 00:08:01,856 Не уверена, что я понимаю. 114 00:08:01,940 --> 00:08:03,316 Мы с Мин-чаном 115 00:08:03,400 --> 00:08:05,276 поженились без любви. 116 00:08:05,360 --> 00:08:08,738 Веря, что такой брак будет стабильнее, мы договорились 117 00:08:08,822 --> 00:08:12,617 родить ребенка через ЭКО и не вмешиваться в жизнь друг друга. 118 00:08:12,701 --> 00:08:16,663 То есть супружеский долг вы не выполняете? 119 00:08:16,746 --> 00:08:18,373 Нет. Ни разу. 120 00:08:22,460 --> 00:08:26,506 Мы познакомились с Мин-чаном в США, где встретили таких же, как мы. 121 00:08:26,589 --> 00:08:29,300 Считающих, что любовь может разрушить брак. 122 00:08:29,384 --> 00:08:31,886 Есть сайт для подобных знакомств. 123 00:08:31,970 --> 00:08:33,471 Там я его и нашла. 124 00:08:35,348 --> 00:08:36,224 Понятно. 125 00:08:39,394 --> 00:08:41,730 Мы с Мин-чаном росли в семьях, 126 00:08:42,564 --> 00:08:44,399 где родители развелись. 127 00:08:44,983 --> 00:08:49,029 Мы на своем опыте испытали, как нестабильны браки по любви. 128 00:08:49,112 --> 00:08:50,780 Поэтому пришли на сайт. 129 00:08:50,864 --> 00:08:53,575 В США, в зависимости от штата, 130 00:08:53,658 --> 00:08:55,660 подобные контракты имеют силу. 131 00:08:56,161 --> 00:09:01,166 Вероятность того, что ваш контракт признает корейский суд, мала. 132 00:09:01,249 --> 00:09:04,794 Если будет решено, что он противоречит правопорядку и морали, 133 00:09:04,878 --> 00:09:06,337 его признают ничтожным. 134 00:09:06,963 --> 00:09:09,549 Что вы имеете в виду? 135 00:09:09,632 --> 00:09:13,261 Речь об основных моральных ценностях и устоях общества. 136 00:09:13,344 --> 00:09:16,514 Договор с сожительницей, противоречащий моногамии, 137 00:09:16,598 --> 00:09:19,768 был признан ничтожным из-за противоречия морали и устоям. 138 00:09:19,851 --> 00:09:21,019 С сожительницей? 139 00:09:21,728 --> 00:09:22,645 Да. 140 00:09:22,729 --> 00:09:24,939 Другой случай: контракт, по которому 141 00:09:25,023 --> 00:09:28,026 мужчина обязался, разведясь, жениться на конкретной женщине. 142 00:09:28,109 --> 00:09:32,447 Его признали незаконным за нарушение этики и социального порядка. 143 00:09:32,530 --> 00:09:35,200 Но все эти случаи не похожи на наш. 144 00:09:35,283 --> 00:09:38,661 Сожительство или обязательство жениться на ком-то сами по себе 145 00:09:38,745 --> 00:09:40,288 противоречат человеческой этике. 146 00:09:40,371 --> 00:09:43,208 А мы лишь нашли для себя оптимальную форму брака, 147 00:09:43,291 --> 00:09:46,211 не зависящую от непостоянных эмоций. 148 00:09:46,294 --> 00:09:47,462 Понимаю. 149 00:09:48,588 --> 00:09:51,966 Но с точки зрения суда это можно расценить как грубое нарушение 150 00:09:52,050 --> 00:09:54,594 традиционной концепции брака. 151 00:09:54,677 --> 00:09:57,722 Сексуальные отношения и эмоциональная связь — 152 00:09:57,806 --> 00:10:00,016 неотъемлемая часть брачного союза. 153 00:10:00,100 --> 00:10:01,392 Ясно. 154 00:10:02,268 --> 00:10:05,688 Но почему вы считаете это нарушением договора? 155 00:10:05,772 --> 00:10:07,690 В итоге мой муж в меня влюбился. 156 00:10:08,191 --> 00:10:10,360 Он хочет жить как обычная семья. 157 00:10:10,443 --> 00:10:11,903 А мне это не нужно. 158 00:10:12,612 --> 00:10:14,197 И он решил развестись. 159 00:10:14,739 --> 00:10:16,574 Но я не хочу разводиться. 160 00:10:16,658 --> 00:10:18,535 Сейчас меня всё устраивает, 161 00:10:19,077 --> 00:10:20,870 всё, как записано в контракте. 162 00:10:31,923 --> 00:10:33,341 Соседка по квартире 163 00:10:33,424 --> 00:10:36,636 или жена. Найди кого-то, с кем заботиться о Хаше. 164 00:10:37,137 --> 00:10:38,429 Тогда получишь опеку. 165 00:10:47,805 --> 00:10:50,900 БРАЧНОЕ АГЕНТСТВО 166 00:10:53,444 --> 00:10:54,988 ИИ ПОДБЕРЕТ ВАМ ПАРУ 167 00:10:55,071 --> 00:10:56,906 ЗАПРОС НА КОНСУЛЬТАЦИЮ 168 00:10:59,617 --> 00:11:00,869 ИМЯ ЮН СОК-ХУН 169 00:11:00,952 --> 00:11:02,245 ТЕЛЕФОННЫЙ НОМЕР 170 00:11:02,328 --> 00:11:03,621 ЗАПРОС НА КОНСУЛЬТАЦИЮ 171 00:11:03,705 --> 00:11:04,706 ЗАПРОС ОТПРАВЛЕН 172 00:11:15,049 --> 00:11:18,553 Мин-джи сказала, что вы гендиректор брачного агентства. 173 00:11:18,636 --> 00:11:19,679 Да, верно. 174 00:11:20,180 --> 00:11:23,933 У нас более прогрессивные методы, чем у традиционных. 175 00:11:24,017 --> 00:11:26,519 Вот брошюра. Почитайте. 176 00:11:26,603 --> 00:11:27,770 БРАЧНОЕ АГЕНТСТВО 177 00:11:27,854 --> 00:11:30,106 Может, рановато думать о браке, 178 00:11:30,190 --> 00:11:33,359 но если собираетесь, то самое время. Мин-джи тоже подписалась. 179 00:11:34,110 --> 00:11:35,486 Она мне говорила. 180 00:11:36,696 --> 00:11:38,823 У нас есть скидка для знакомых. 181 00:11:38,907 --> 00:11:39,991 Хорошо. 182 00:11:40,783 --> 00:11:43,286 Довольно иронично, что та, 183 00:11:43,369 --> 00:11:47,123 кто не верит в любовь, занимается подобным бизнесом. 184 00:11:47,207 --> 00:11:48,499 Напротив. 185 00:11:48,583 --> 00:11:51,085 Любовь — это чувства. А брак — реальность. 186 00:11:51,169 --> 00:11:53,713 Это не обещание вечной любви, 187 00:11:53,796 --> 00:11:56,758 а всего лишь пожизненный контракт на совместное проживание. 188 00:11:56,841 --> 00:12:00,720 И в этом совместимость гораздо важнее чувств. 189 00:12:00,803 --> 00:12:02,847 Круг знакомых ограничен. 190 00:12:02,931 --> 00:12:05,934 Нелегко найти того, кто соответствует ожиданиям. 191 00:12:06,017 --> 00:12:07,560 А у брачного агентства 192 00:12:07,644 --> 00:12:09,771 гораздо больший выбор. 193 00:12:09,854 --> 00:12:11,397 Так что шансы выше. 194 00:12:13,191 --> 00:12:15,235 - Буду рада вам помочь. - Спасибо. 195 00:12:18,738 --> 00:12:20,323 Пощади меня. 196 00:12:20,406 --> 00:12:23,576 Она родила, не вступая с ним в связь? Она что, Дева Мария? 197 00:12:23,660 --> 00:12:25,078 Через ЭКО. 198 00:12:25,161 --> 00:12:27,705 Но это же для бесплодных пар? 199 00:12:28,414 --> 00:12:30,208 Сейчас уже необязательно. 200 00:12:30,291 --> 00:12:33,294 Выходит, муж хочет развестись, потому что… 201 00:12:33,378 --> 00:12:35,546 Потому что он влюбился в свою жену. 202 00:12:36,172 --> 00:12:37,715 Ну разве не дикость? 203 00:12:37,799 --> 00:12:39,634 Развестись с той, кого любишь? 204 00:12:41,177 --> 00:12:43,263 Чего хочет клиентка? 205 00:12:43,346 --> 00:12:46,891 Заставить мужа соблюдать договор о совместном воспитании. 206 00:12:46,975 --> 00:12:50,937 И получить штраф в один миллиард вон, предусмотренный в договоре. 207 00:12:52,146 --> 00:12:54,565 Не ради того, чтобы получить деньги, 208 00:12:54,649 --> 00:12:56,192 а в качестве рычага. 209 00:12:56,276 --> 00:12:58,861 Чтобы избежать развода и сохранить семью. 210 00:13:00,071 --> 00:13:02,365 Разве судья сочтет договор законным? 211 00:13:02,448 --> 00:13:04,534 Я предупредила ее о вероятности непризнания, 212 00:13:04,617 --> 00:13:06,077 как противоречащего морали. 213 00:13:06,160 --> 00:13:07,662 Меня это бесит. 214 00:13:08,371 --> 00:13:09,247 Что именно? 215 00:13:09,330 --> 00:13:10,373 Да вот это. 216 00:13:10,456 --> 00:13:12,667 Она попрала священный институт брака. 217 00:13:13,167 --> 00:13:17,171 Не следует принимать это так близко к сердцу. 218 00:13:17,255 --> 00:13:18,214 Разве? 219 00:13:18,298 --> 00:13:21,175 Сейчас нередки браки без секса с интрижками на стороне. 220 00:13:21,259 --> 00:13:22,510 Видимость семьи. 221 00:13:23,219 --> 00:13:26,973 Но эта пара сразу исключила эмоции, подписав контракт. 222 00:13:27,056 --> 00:13:28,975 Обычно пары такое скрывают. 223 00:13:29,058 --> 00:13:31,352 Хотя по сути это то же самое. Брак без любви. 224 00:13:31,436 --> 00:13:32,687 Нет. 225 00:13:32,770 --> 00:13:34,272 Поначалу они влюбляются. 226 00:13:34,355 --> 00:13:36,190 А уже в браке любовь проходит. 227 00:13:36,274 --> 00:13:40,611 Может, брак — это не кульминация любви, а лишь процесс ее истощения. 228 00:13:40,695 --> 00:13:42,030 Только послушайте себя. 229 00:13:42,113 --> 00:13:44,657 Откуда столько негатива о браке? 230 00:13:45,283 --> 00:13:47,035 Это не моя точка зрения. 231 00:13:47,118 --> 00:13:49,078 Просто современное положение дел. 232 00:13:49,162 --> 00:13:53,082 Люди полушутя говорят, что брак нужно обновлять каждые 20 лет. 233 00:13:53,166 --> 00:13:57,170 На заре института брака люди жили всего 50–60 лет. 234 00:13:57,253 --> 00:13:58,921 Теперь доживают до 100 лет. 235 00:13:59,005 --> 00:14:01,382 И любить одного человека всю жизнь 236 00:14:01,466 --> 00:14:03,384 звучит довольно нереалистично. 237 00:14:03,885 --> 00:14:06,763 Возможно, ограниченный срок может подстегнуть стараться… 238 00:14:06,846 --> 00:14:08,097 Неважно. 239 00:14:08,181 --> 00:14:12,518 Мне нет дела до того, как живут другие и что они думают. 240 00:14:12,602 --> 00:14:15,438 Я хочу жениться на той, кого люблю всем сердцем, 241 00:14:15,521 --> 00:14:19,025 всю жизнь носить ее на руках и даже в старости изо всех сил… 242 00:14:20,860 --> 00:14:22,236 Ладно. Довольно. 243 00:14:24,947 --> 00:14:26,908 Что скажете, г-н Юн? 244 00:14:26,991 --> 00:14:28,659 Имеет смысл жениться лишь затем, 245 00:14:28,743 --> 00:14:32,205 чтобы родить и воспитывать ребенка без любви и привязанности? 246 00:14:32,288 --> 00:14:35,249 Некоторые женятся лишь затем, чтобы завести собаку. 247 00:14:37,752 --> 00:14:38,628 Простите? 248 00:14:40,296 --> 00:14:41,381 Видите ли, 249 00:14:41,464 --> 00:14:42,757 любовь — это чувство. 250 00:14:42,840 --> 00:14:45,051 А чувства со временем могут меняться. 251 00:14:46,135 --> 00:14:47,929 С другой стороны, 252 00:14:48,012 --> 00:14:50,640 брак по своей сути — договор на всю жизнь. 253 00:14:50,723 --> 00:14:52,225 Налицо несоответствие. 254 00:14:52,975 --> 00:14:57,563 Поэтому я могу понять тех, кто решает создать семью, 255 00:14:57,647 --> 00:15:00,191 основав ее на обязанностях по воспитанию ребенка, 256 00:15:00,274 --> 00:15:04,278 а не на непостоянных чувствах. 257 00:15:04,362 --> 00:15:07,198 Не ожидал услышать такое от романтика. 258 00:15:07,281 --> 00:15:08,408 Романтик? 259 00:15:09,450 --> 00:15:10,910 Г-н Юн? 260 00:15:12,453 --> 00:15:13,704 - Вижу, уже нет. - Да. 261 00:15:18,292 --> 00:15:20,586 Я хочу взять это дело. 262 00:15:20,670 --> 00:15:23,381 Уклад общества и мораль — абстрактные понятия. 263 00:15:23,464 --> 00:15:25,425 Их можно по-разному трактовать 264 00:15:25,508 --> 00:15:29,220 в зависимости от эпохи и социальных норм. Я считаю, 265 00:15:29,303 --> 00:15:31,931 сейчас брак может быть более разносторонним. 266 00:15:32,014 --> 00:15:33,850 Можно взять это дело? 267 00:15:33,933 --> 00:15:34,809 Да. 268 00:15:34,892 --> 00:15:36,102 Я присоединюсь. 269 00:15:36,769 --> 00:15:39,105 - Хорошо. - Господи боже. 270 00:15:48,948 --> 00:15:50,575 Скажите, если будет больно. 271 00:15:50,658 --> 00:15:51,534 Хорошо. 272 00:15:56,539 --> 00:15:58,332 Я думала, будет больно. Но нет. 273 00:15:58,416 --> 00:15:59,500 Верно. 274 00:16:00,042 --> 00:16:03,296 Сейчас это самая популярная процедура. 275 00:16:03,379 --> 00:16:04,797 Вы увидите улучшения, 276 00:16:04,881 --> 00:16:07,216 если будете делать ее регулярно. 277 00:16:07,800 --> 00:16:09,260 Хорошо, спасибо. 278 00:16:10,052 --> 00:16:11,804 - Я так рада. - Познакомлю их. 279 00:16:17,602 --> 00:16:19,145 Г-жа Хо Мин-джон, сюда! 280 00:16:22,190 --> 00:16:24,317 - Привет. - Привет. 281 00:16:24,400 --> 00:16:26,444 Это моя подруга. Ли Кён-хи. 282 00:16:26,527 --> 00:16:28,571 Старшая сестра Чин-у. 283 00:16:31,491 --> 00:16:32,575 Очень приятно. 284 00:16:33,159 --> 00:16:34,368 - Взаимно. - Мне тоже. 285 00:16:34,452 --> 00:16:37,455 Благодаря вам я начала всё с чистого листа. 286 00:16:38,623 --> 00:16:40,291 Решила отпраздновать с вами победу 287 00:16:40,374 --> 00:16:42,168 и заодно пригласить Кён-хи, 288 00:16:42,251 --> 00:16:44,629 ведь это она мне вас рекомендовала. 289 00:16:44,712 --> 00:16:45,922 Здорово. 290 00:16:46,005 --> 00:16:47,006 Прошу. 291 00:16:50,051 --> 00:16:54,639 Вы с Чин-у работаете в одном отделе? 292 00:16:54,722 --> 00:16:56,849 Да, вместе начинали. Хорошо ладим. 293 00:16:56,933 --> 00:16:58,726 Ясно. 294 00:16:59,936 --> 00:17:02,647 Значит, ровесники. 295 00:17:02,730 --> 00:17:03,940 Ровесники, точно. 296 00:17:04,023 --> 00:17:05,233 С Чин-у? 297 00:17:05,316 --> 00:17:06,317 Нет. 298 00:17:06,859 --> 00:17:08,819 - С нами. - Серьезно? 299 00:17:09,862 --> 00:17:11,239 - Вам 42? - Да. 300 00:17:11,322 --> 00:17:14,325 Вы очень хорошо за собой следите. 301 00:17:14,951 --> 00:17:16,160 Я-то думала, 302 00:17:16,244 --> 00:17:18,663 у вас с Чин-у разница всего пару лет. 303 00:17:18,746 --> 00:17:20,414 Но целых десять? 304 00:17:21,832 --> 00:17:23,834 Ни одного пигментного пятнышка! 305 00:17:23,918 --> 00:17:27,088 Потрясающий цвет лица. 306 00:17:27,171 --> 00:17:29,757 Просто я вчера была у косметолога. 307 00:17:29,840 --> 00:17:31,175 Правда? 308 00:17:31,259 --> 00:17:33,177 Вот почему так и светитесь! 309 00:17:33,261 --> 00:17:35,012 Какую процедуру делали? 310 00:17:35,096 --> 00:17:36,931 Против пигментных пятен. 311 00:17:37,014 --> 00:17:39,433 И они заметно посветлели, 312 00:17:39,517 --> 00:17:41,561 и текстура кожи улучшилась. 313 00:17:44,105 --> 00:17:47,775 Учитывая разницу в десять лет, 314 00:17:47,858 --> 00:17:50,903 наверное, Чин-у кажется вам ребенком. 315 00:17:50,987 --> 00:17:54,365 Нет, не сказала бы. 316 00:17:54,949 --> 00:17:57,034 Это для тебя он ребенок. 317 00:17:57,118 --> 00:17:58,869 Ему уже 32 года. 318 00:17:59,912 --> 00:18:00,788 - Знаю. - Да. 319 00:18:02,748 --> 00:18:06,043 Ему как раз пора жениться. Но пока ничего не слышно. 320 00:18:07,211 --> 00:18:08,713 У него нет девушки? 321 00:18:08,796 --> 00:18:09,964 Не думаю. 322 00:18:13,134 --> 00:18:14,010 Или есть? 323 00:18:15,052 --> 00:18:15,928 Ну, 324 00:18:16,512 --> 00:18:19,390 я не уверена. 325 00:18:19,473 --> 00:18:20,391 Г-жа Хо, 326 00:18:21,517 --> 00:18:25,104 прошу, позаботьтесь о моём брате, как старшая сестра. 327 00:18:25,771 --> 00:18:27,898 Если вы знаете хорошую девушку… 328 00:18:30,109 --> 00:18:32,445 Хотя, наверное все сильно старше него. 329 00:18:33,154 --> 00:18:34,697 Так и есть, да? 330 00:18:35,990 --> 00:18:37,241 Пожалуй. 331 00:18:37,325 --> 00:18:38,909 Ну и что, подумаешь. 332 00:18:38,993 --> 00:18:43,456 Ты серьезно? Чин-у не нравятся женщины в возрасте. Мне тоже. 333 00:18:43,539 --> 00:18:45,082 Наша семья не одобрит. 334 00:18:45,166 --> 00:18:47,918 Пара лет разницы не проблема. 335 00:18:48,002 --> 00:18:50,880 Но не больше. Должен родиться ребенок. 336 00:18:50,963 --> 00:18:53,966 - Ну да, ребенок. - Да. 337 00:18:54,050 --> 00:18:56,177 - Вкусно. - Тут хорошая кухня. 338 00:18:56,260 --> 00:18:58,179 - Приятного аппетита. - Спасибо. 339 00:19:13,235 --> 00:19:14,570 Как дела? 340 00:19:21,702 --> 00:19:23,120 Насчет нашего ужина… 341 00:19:23,704 --> 00:19:25,956 - Да? - Я забыла. У меня есть планы. 342 00:19:26,040 --> 00:19:27,083 Какие планы? 343 00:19:28,125 --> 00:19:29,627 Просто планы. 344 00:19:29,710 --> 00:19:31,420 Поужинаем в другой раз. 345 00:19:39,720 --> 00:19:40,930 Что это с ней? 346 00:19:48,020 --> 00:19:48,896 Кён-хи, привет. 347 00:19:49,939 --> 00:19:50,815 Да. 348 00:19:51,816 --> 00:19:52,692 Когда? 349 00:19:53,359 --> 00:19:54,527 С госпожой Хо? 350 00:20:02,576 --> 00:20:03,828 Есть разговор. 351 00:20:09,875 --> 00:20:11,585 У тебя правда планы на вечер? 352 00:20:12,336 --> 00:20:13,629 Да. 353 00:20:13,713 --> 00:20:14,588 Не ври. 354 00:20:16,132 --> 00:20:18,175 Почему не сказала про мою сестру? 355 00:20:21,220 --> 00:20:23,848 Что она сказала, что ты опять меня избегаешь? 356 00:20:24,724 --> 00:20:26,392 Ничего особенного. 357 00:20:28,686 --> 00:20:30,521 Мы оба знаем что. 358 00:20:31,397 --> 00:20:33,607 Я старалась игнорировать, но не могу. 359 00:20:35,317 --> 00:20:37,445 Хорошо, ты старше меня на десять лет. 360 00:20:37,528 --> 00:20:39,280 Ты разведена, есть ребенок. 361 00:20:39,780 --> 00:20:42,032 Но я всё равно люблю тебя. 362 00:20:42,116 --> 00:20:44,702 Будешь скрываться каждый раз, когда это всплывет? 363 00:20:46,537 --> 00:20:49,123 Результатом отношений становится брак. 364 00:20:49,206 --> 00:20:50,875 Но подходим ли мы друг другу? 365 00:20:50,958 --> 00:20:52,710 Встречаться можно и так, 366 00:20:52,793 --> 00:20:55,713 - а вот брак — это другое. - Подходим ли? Слушай. 367 00:20:55,796 --> 00:20:58,507 Женятся, когда безумно влюблены. 368 00:20:58,591 --> 00:21:01,969 Кто кому подходит, а кто — нет? Разве в браке важна не любовь? 369 00:21:04,263 --> 00:21:05,556 Боже. 370 00:21:08,434 --> 00:21:09,435 Выходи за меня. 371 00:21:10,144 --> 00:21:11,020 Что? 372 00:21:11,103 --> 00:21:14,315 Получим благословение родных и поженимся. 373 00:21:16,275 --> 00:21:18,402 Уверена, твоя семья будет в восторге. 374 00:21:18,486 --> 00:21:20,988 Даже если нет. Жить будешь со мной, не с ними. 375 00:21:24,617 --> 00:21:25,493 Послушай меня. 376 00:21:25,576 --> 00:21:29,955 Я больше не буду отодвигать себя на второй план ради любви. 377 00:21:30,039 --> 00:21:33,501 Я люблю тебя. Но я для себя важнее. 378 00:21:34,960 --> 00:21:36,545 Себя я люблю больше. 379 00:21:38,464 --> 00:21:40,716 Лишь так я могу отплатить моей маме. 380 00:21:46,597 --> 00:21:47,473 Что? 381 00:21:48,599 --> 00:21:50,309 Что ты сейчас сказала? 382 00:21:50,392 --> 00:21:51,685 В смысле? 383 00:21:51,769 --> 00:21:53,521 Повтори, что ты сказала. 384 00:21:54,188 --> 00:21:55,439 Я люблю себя больше. 385 00:21:55,523 --> 00:21:57,608 Нет, до этого. 386 00:21:58,651 --> 00:22:00,903 Я люблю тебя, но я… 387 00:22:04,281 --> 00:22:05,699 Нельзя же вот так. 388 00:22:06,242 --> 00:22:07,117 Я весь дрожу. 389 00:22:09,036 --> 00:22:10,538 Поверь мне. 390 00:22:10,621 --> 00:22:14,124 Со мной ты всегда будешь самой собой. 391 00:22:14,917 --> 00:22:15,918 Всегда. 392 00:22:26,846 --> 00:22:28,013 Где г-жа Квон? 393 00:22:28,097 --> 00:22:29,682 Вышла. 394 00:22:32,935 --> 00:22:34,603 Я собиралась вам звонить. 395 00:22:34,687 --> 00:22:35,563 Что такое? 396 00:22:37,565 --> 00:22:38,732 Мне звонил Пан Ки-сын. 397 00:22:45,948 --> 00:22:47,616 Как мы и думали, 398 00:22:47,700 --> 00:22:50,119 всё организовал господин Ко. 399 00:22:50,202 --> 00:22:51,537 Я так и знал. 400 00:22:52,162 --> 00:22:53,831 Осталось найти доказательства. 401 00:22:53,914 --> 00:22:55,082 Да. 402 00:22:55,165 --> 00:22:57,167 Он согласился передать улики. 403 00:22:57,251 --> 00:22:59,587 Они не ладят друг с другом? 404 00:22:59,670 --> 00:23:00,796 Разумеется. 405 00:23:00,880 --> 00:23:02,506 Поэтому он ко мне обратился. 406 00:23:03,507 --> 00:23:06,218 С точки зрения Пан Ки-сына, 407 00:23:06,302 --> 00:23:09,722 если он признает, что всё устроил г-н Ко, 408 00:23:09,805 --> 00:23:12,391 он потеряет лицензию за нарушение правил. 409 00:23:12,474 --> 00:23:16,312 Если заявит, что управляющая компания всё сделала сама, 410 00:23:16,395 --> 00:23:18,981 ему предъявят ущерб в размере более 80 миллиардов вон. 411 00:23:19,064 --> 00:23:21,191 В любом случае это тупик. 412 00:23:21,275 --> 00:23:24,194 Более того, поговаривают, что г-н Ко 413 00:23:25,070 --> 00:23:27,281 пытается повесить всё на Пан Ки-сына. 414 00:23:32,244 --> 00:23:33,370 ЛИ ЧИН-У 415 00:23:35,164 --> 00:23:37,291 Г-н Пан получал поддержку 416 00:23:37,374 --> 00:23:40,169 от фонда Seunghun под управлением Ко Сын-чхоля. 417 00:23:44,965 --> 00:23:46,383 Вы сообщили ему наши данные? 418 00:23:46,467 --> 00:23:49,219 Он спросил, где я прячу технические документы. 419 00:23:49,303 --> 00:23:50,679 Я сказала, что их нет. 420 00:23:50,763 --> 00:23:53,432 Что всё в голове г-на Ли Сон-бина. 421 00:23:56,518 --> 00:23:59,772 - А что? - Не похоже, что г-н Пан 422 00:24:00,689 --> 00:24:01,982 предаст г-на Ко. 423 00:24:02,066 --> 00:24:05,569 Вдруг г-н Ко подослал его разведать, что нам известно? 424 00:24:06,445 --> 00:24:08,072 Почему вы так думаете? 425 00:24:08,155 --> 00:24:11,909 Его финансировал фонд г-на Ко. 426 00:24:11,992 --> 00:24:13,035 Вот как? 427 00:24:14,161 --> 00:24:16,789 Тогда г-н Пан — тоже один из протеже г-на Ко. 428 00:24:16,872 --> 00:24:17,831 Протеже г-на Ко? 429 00:24:17,915 --> 00:24:18,916 Да. 430 00:24:19,458 --> 00:24:21,543 В юрфирмах главное — люди. 431 00:24:21,627 --> 00:24:23,671 И г-н Ко возвел это в ранг искусства. 432 00:24:23,754 --> 00:24:26,423 Он использовал этот опыт в другой компании. 433 00:24:26,507 --> 00:24:29,259 Взращивал таланты за счет поддержки корпоративных клиентов, 434 00:24:29,343 --> 00:24:31,929 выстраивал связи для укрепления клиентской базы. 435 00:24:32,012 --> 00:24:35,683 У него дар взращивать кадры и пожинать плоды. 436 00:24:36,225 --> 00:24:38,560 Возможно, г-н Пан Ки-сын — один из них. 437 00:24:39,103 --> 00:24:40,938 Протеже Ко Сын-чхоля. 438 00:24:42,189 --> 00:24:43,565 И всё же, 439 00:24:44,274 --> 00:24:46,777 если на кону его жизнь, он захочет спастись. 440 00:24:48,862 --> 00:24:50,823 Они передадут все доказательства 441 00:24:51,323 --> 00:24:53,617 в 16:00 послезавтра. 442 00:24:54,368 --> 00:24:56,620 И мы узнаем правду. 443 00:24:57,663 --> 00:24:58,539 Да. 444 00:25:02,835 --> 00:25:04,420 - Выше нос. - Ты тоже. 445 00:25:15,472 --> 00:25:17,850 Выпьем после работы? 446 00:25:18,809 --> 00:25:20,269 Что-то случилось? 447 00:25:20,352 --> 00:25:23,147 Речь о самом важном, что есть в моей жизни. 448 00:25:24,023 --> 00:25:25,816 - Выслушайте меня. - Хорошо. 449 00:25:25,899 --> 00:25:27,484 Можно, Хё-мин присоединится? 450 00:25:27,568 --> 00:25:28,861 Зачем? 451 00:25:29,778 --> 00:25:31,530 Не знаю, поможет ли она, 452 00:25:31,613 --> 00:25:33,991 но мне нужна женская точка зрения. 453 00:25:34,074 --> 00:25:34,950 Ладно. 454 00:25:36,201 --> 00:25:37,077 Спасибо. 455 00:25:48,505 --> 00:25:52,009 Я встречаюсь с Мин-джон. 456 00:25:53,886 --> 00:25:55,012 Я так и знала. 457 00:25:55,637 --> 00:25:59,308 - Ты странно себя вел после того обеда. - Ты даже не удивилась. 458 00:26:00,225 --> 00:26:02,311 В общем, я хочу жениться. 459 00:26:03,896 --> 00:26:05,355 - На ком? - На ком? 460 00:26:06,106 --> 00:26:07,399 Я только что сказал. 461 00:26:07,483 --> 00:26:09,860 Я встречаюсь с Мин-джон. На ком же еще? 462 00:26:09,943 --> 00:26:12,821 - Почему вы так удивлены? - Всё слишком быстро. 463 00:26:12,905 --> 00:26:14,698 Именно. Слишком быстро. 464 00:26:14,782 --> 00:26:16,617 - И? - И? 465 00:26:16,700 --> 00:26:17,701 Боже. 466 00:26:17,785 --> 00:26:19,119 Ты что, его эхо? 467 00:26:19,203 --> 00:26:20,370 Выкладывай. 468 00:26:20,454 --> 00:26:21,830 Хочешь жениться. И? 469 00:26:26,877 --> 00:26:28,796 Я хочу сделать предложение. 470 00:26:28,879 --> 00:26:32,299 Но похоже, что она не большая сторонница брака. 471 00:26:32,382 --> 00:26:35,928 Вот я и решил спросить вашего совета о том, 472 00:26:36,011 --> 00:26:37,930 как лучше сделать предложение. 473 00:26:38,472 --> 00:26:39,640 Я за классику. 474 00:26:40,182 --> 00:26:43,811 Может, самому написать клятву в любви? 475 00:26:45,145 --> 00:26:47,773 Очень просто, но от души. Мне нравится. 476 00:26:47,856 --> 00:26:49,108 И что написать? 477 00:26:50,192 --> 00:26:52,236 Я бы с радостью помогла, 478 00:26:52,736 --> 00:26:54,196 но понятия не имею. 479 00:26:54,279 --> 00:26:55,906 Я даже не уверена, 480 00:26:55,989 --> 00:26:58,408 что брак и любовь сочетаются вместе. 481 00:26:58,492 --> 00:26:59,993 От тебя никакого проку. 482 00:27:00,494 --> 00:27:01,370 Что скажете? 483 00:27:02,329 --> 00:27:03,205 Я? 484 00:27:09,795 --> 00:27:10,921 Думаю, 485 00:27:12,381 --> 00:27:14,508 брак строится на любви. 486 00:27:15,467 --> 00:27:19,346 Просто со временем любовь меняется. 487 00:27:19,972 --> 00:27:20,931 Как это? 488 00:27:22,099 --> 00:27:23,767 Любовь в паре 489 00:27:23,851 --> 00:27:27,229 начинается со страсти. Переходит в реальную жизнь. 490 00:27:27,896 --> 00:27:30,065 И заканчивается единением. 491 00:27:30,566 --> 00:27:32,192 Если страсть прошла, 492 00:27:33,318 --> 00:27:35,279 это не значит, что прошла любовь. 493 00:27:36,697 --> 00:27:39,575 Единение, верность, общность. 494 00:27:39,658 --> 00:27:42,369 Это лишь разные формы любви. 495 00:27:48,041 --> 00:27:49,418 У меня есть ответ. 496 00:27:49,501 --> 00:27:50,836 Стойте. 497 00:27:51,420 --> 00:27:53,172 Можно использовать это в клятве? 498 00:27:53,255 --> 00:27:54,923 Ваши слова? 499 00:27:55,007 --> 00:27:56,091 Как вы сказали? 500 00:27:57,676 --> 00:28:01,471 - «Любовь начинается со страсти». - «Переходит в реальную жизнь». 501 00:28:02,181 --> 00:28:03,348 Я помню. 502 00:28:03,432 --> 00:28:05,142 «Переходит в реальную жизнь». 503 00:28:05,642 --> 00:28:08,103 «И заканчивается единением». 504 00:28:09,188 --> 00:28:12,232 - И еще один заход. - Еще один. 505 00:28:12,983 --> 00:28:14,651 - Еще один заход! - Еще один заход! 506 00:28:14,735 --> 00:28:16,945 Вы идите. 507 00:28:23,744 --> 00:28:25,746 Ладно, но только один. 508 00:28:26,496 --> 00:28:27,372 - Да! - Да! 509 00:28:28,790 --> 00:28:30,417 До дна. 510 00:28:31,627 --> 00:28:33,170 - Простите! - Да? 511 00:28:33,253 --> 00:28:34,880 - Еще соджу! - Хорошо. 512 00:28:35,672 --> 00:28:36,715 Спасибо. 513 00:28:37,799 --> 00:28:40,177 За нас! Спасибо. 514 00:28:44,514 --> 00:28:46,225 Ты сможешь, Чин-у! 515 00:28:47,517 --> 00:28:49,228 Смелее, будущий жених! 516 00:29:31,478 --> 00:29:35,274 СУД 517 00:29:43,448 --> 00:29:46,576 Если скажут это, нужно будет заявить так. 518 00:29:47,077 --> 00:29:48,120 Хорошо? 519 00:29:50,163 --> 00:29:51,081 Пришли. 520 00:29:54,042 --> 00:29:55,794 Давно не виделись, г-жа Кан. 521 00:29:55,877 --> 00:29:57,504 У вас интересное дело. 522 00:30:03,719 --> 00:30:04,594 Что ж. 523 00:30:09,850 --> 00:30:13,270 Почему истец не может получить развод? 524 00:30:13,353 --> 00:30:16,606 Истец хочет развестись, утверждая, что у ответчика чувства 525 00:30:16,690 --> 00:30:18,317 к другому человеку. 526 00:30:18,400 --> 00:30:21,236 Однако статья 841 Гражданского кодекса гласит, 527 00:30:21,320 --> 00:30:25,615 что нельзя разводиться, если виновника простили 528 00:30:25,699 --> 00:30:27,617 или был предварительный уговор. 529 00:30:27,701 --> 00:30:30,954 В данном деле истец и ответчица договорились, что в браке 530 00:30:31,038 --> 00:30:33,290 не будет эмоциональной и физической близости, 531 00:30:33,373 --> 00:30:35,083 они могут иметь связи на стороне 532 00:30:35,167 --> 00:30:38,462 и разделят между собой лишь обязанности по воспитанию ребенка. 533 00:30:38,545 --> 00:30:42,799 Это является предварительным согласием в соответствии со статьей 841. 534 00:30:42,883 --> 00:30:47,137 Если было дано предварительное согласие или потом было получено прощение, 535 00:30:47,220 --> 00:30:49,306 нельзя подавать на развод? 536 00:30:49,848 --> 00:30:51,475 - Да. - Ясно. 537 00:30:51,558 --> 00:30:53,185 Она молодец. 538 00:30:53,268 --> 00:30:54,978 Хё-мин это использует. 539 00:30:55,062 --> 00:30:57,189 Истец заявляет, 540 00:30:57,272 --> 00:31:00,192 что ответчица не только имела связь с другим человеком, 541 00:31:00,275 --> 00:31:04,029 но и что он больше не может жить в браке без любви и секса. 542 00:31:04,112 --> 00:31:06,823 Даже если было предварительное согласие, 543 00:31:06,907 --> 00:31:08,784 сейчас оно точно отозвано. 544 00:31:08,867 --> 00:31:11,620 Вы понимаете суть контракта? 545 00:31:11,703 --> 00:31:14,664 Разве он теряет силу при отказе в одностороннем порядке? 546 00:31:14,748 --> 00:31:15,916 Контракт? 547 00:31:16,666 --> 00:31:18,210 Да, теряет. 548 00:31:18,293 --> 00:31:21,338 С самого начала были исключены любовь и интимные отношения, 549 00:31:21,421 --> 00:31:23,757 они могли иметь связи на стороне. 550 00:31:23,840 --> 00:31:25,467 Это противоречит сути брака. 551 00:31:25,550 --> 00:31:28,136 Договор противоречит устоям и морали. Он недействителен. 552 00:31:28,220 --> 00:31:32,474 Брак без любви и секса сам по себе нарушает устои общества и мораль. 553 00:31:32,557 --> 00:31:35,685 Если брак без любви нарушает устои и мораль, выходит, 554 00:31:35,769 --> 00:31:39,106 все браки по расчету недействительны? 555 00:31:39,189 --> 00:31:41,733 Выходит, пары, где любовь прошла или нет секса, 556 00:31:41,817 --> 00:31:43,652 должны развестись. 557 00:31:44,611 --> 00:31:46,780 Брак — это союз, в котором едины 558 00:31:46,863 --> 00:31:49,825 не только чувства, но и намерения и цели в жизни. 559 00:31:49,908 --> 00:31:53,912 Истец и ответчик заключили этот договор, чтобы растить ребенка. 560 00:31:53,995 --> 00:31:56,665 И они успешно справлялись без каких-либо проблем. 561 00:31:56,748 --> 00:32:00,627 И вот теперь истец хочет разрушить эту стабильную семью, 562 00:32:00,710 --> 00:32:03,505 ссылаясь лишь на то, что изменились его чувства. 563 00:32:04,047 --> 00:32:08,427 Ваша честь, этот договор отрицает обязательства по брачному сожительству, 564 00:32:08,510 --> 00:32:12,639 поддержке и взаимодействию, предусмотренные статьей 826. 565 00:32:12,722 --> 00:32:14,558 Если суд решит иначе, 566 00:32:14,641 --> 00:32:16,476 это может привести к неразберихе 567 00:32:16,560 --> 00:32:19,438 в толковании супружеских отношений в Гражданском кодексе. 568 00:32:19,521 --> 00:32:23,608 Более того, Верховный суд постановил, что секс — неотъемлемая часть брака. 569 00:32:23,692 --> 00:32:28,321 А длительный отказ от него без причины является поводом для развода. 570 00:32:28,405 --> 00:32:32,659 Если ответчица хочет сохранить брак, она должна спать с истцом. 571 00:32:32,742 --> 00:32:36,621 Хотите сказать, она должна спать с тем, кого даже не любит? 572 00:32:36,705 --> 00:32:38,248 Зачем было заключать брак, 573 00:32:39,332 --> 00:32:41,168 если она его даже не любит? 574 00:32:41,251 --> 00:32:44,629 Потому что любовь — несовершенное, изнурительное и преходящее чувство. 575 00:32:44,713 --> 00:32:46,965 Поэтому не все влюбленные женятся. 576 00:32:47,048 --> 00:32:49,676 И не все, кто женятся, влюблены. 577 00:32:49,759 --> 00:32:51,094 Вы это хорошо знаете. 578 00:32:58,143 --> 00:33:00,187 Ваша честь, 579 00:33:00,270 --> 00:33:04,483 пример адвоката истца применим лишь к стандартному браку. 580 00:33:04,566 --> 00:33:09,237 Здесь же имеет место четкое согласие, данное до брака, на отказ от секса. 581 00:33:09,321 --> 00:33:10,739 Ладно. Скажите вот что. 582 00:33:11,490 --> 00:33:13,658 Забудем про чувства и секс. 583 00:33:13,742 --> 00:33:15,368 Вы хотите, чтобы суд позволил 584 00:33:15,452 --> 00:33:18,330 замужней женщине встречаться с другим мужчиной? 585 00:33:18,413 --> 00:33:21,082 Стойте. Я нахожу это оскорбительным. 586 00:33:21,166 --> 00:33:24,461 Похоже, вы считаете, что мы нарушаем устои и забыли о морали. 587 00:33:24,544 --> 00:33:26,963 Что это? Договор с сожительницей? 588 00:33:27,047 --> 00:33:28,715 Говорят, это сопоставимо. 589 00:33:28,798 --> 00:33:32,677 Мы заключили не какой-то там аморальный или ненормальный договор. 590 00:33:34,054 --> 00:33:37,182 Он прекрасно это знает. Говорит через своего адвоката. 591 00:33:37,766 --> 00:33:40,769 Я больше не буду встречаться с Сан-мином. 592 00:33:42,395 --> 00:33:43,271 Доволен? 593 00:33:44,773 --> 00:33:45,649 Ответчица, 594 00:33:45,732 --> 00:33:46,608 успокойтесь. 595 00:33:46,691 --> 00:33:48,068 ОТВЕТЧИК 596 00:33:48,151 --> 00:33:49,027 Ваша честь, 597 00:33:49,903 --> 00:33:51,613 вопрос будет снят, 598 00:33:51,696 --> 00:33:54,783 если убрать из договора пункт об открытых отношениях? 599 00:33:54,866 --> 00:33:57,536 Разве утверждение, что договор недействителен 600 00:33:57,619 --> 00:34:01,957 лишь из-за отсутствия любви и секса не слишком старомодно? 601 00:34:02,499 --> 00:34:04,251 По этому вопросу 602 00:34:04,334 --> 00:34:06,836 суд вынесет детальное суждение. 603 00:34:09,130 --> 00:34:13,009 Ваша честь, этот договор основан на сексуальном самоопределении 604 00:34:13,093 --> 00:34:15,929 и социальной ответственности в деле воспитания ребенка. 605 00:34:16,012 --> 00:34:18,098 Он никак не нарушает устои общества. 606 00:34:18,181 --> 00:34:21,893 Институт брака варьируется в зависимости от эпохи и культуры. 607 00:34:22,644 --> 00:34:26,273 Два человека, чьи родители развелись, заключили этот договор, 608 00:34:26,356 --> 00:34:29,317 чтобы обеспечить своему ребенку лучшие условия. 609 00:34:29,401 --> 00:34:32,070 Четкие правила были необходимы 610 00:34:32,153 --> 00:34:34,364 для стабильности воспитания и жизни. 611 00:34:40,620 --> 00:34:41,956 Я понимаю. 612 00:34:42,032 --> 00:34:44,958 Суд тщательно рассмотрит дело и решит, является ли этот договор 613 00:34:45,041 --> 00:34:50,672 одной из форм брака или он подрывает институт брака в целом. 614 00:34:51,506 --> 00:34:54,092 Закон воплощает минимальный порог морали. 615 00:34:54,718 --> 00:34:56,511 В этом деле мы учтем природу брака 616 00:34:56,595 --> 00:34:59,598 и принципы общественного порядка и морали. 617 00:35:00,140 --> 00:35:02,976 Подайте все материалы до истечения срока. 618 00:35:03,059 --> 00:35:05,186 Мы назначим дату следующего слушания. 619 00:35:10,066 --> 00:35:11,526 Давай поговорим. 620 00:35:16,323 --> 00:35:17,407 О чём? 621 00:35:17,490 --> 00:35:19,618 Я хожу на свидания от брачного агентства. 622 00:35:19,701 --> 00:35:21,119 Иногда по три раза в неделю. 623 00:35:21,202 --> 00:35:22,245 И что с того? 624 00:35:23,121 --> 00:35:25,999 И каждый раз жалею о том, что сделал. Не понимаю, 625 00:35:26,833 --> 00:35:28,585 зачем я так с тобой поступил. 626 00:35:30,503 --> 00:35:32,922 В суде я говорил то, что думал. 627 00:35:33,465 --> 00:35:35,258 Брак без любви невозможен. 628 00:35:35,342 --> 00:35:38,762 Даже если кто-то лучше мне подходит, в чём смысл без любви? 629 00:35:40,263 --> 00:35:41,222 Ты не для меня. 630 00:35:41,306 --> 00:35:42,182 Почему? 631 00:35:43,516 --> 00:35:44,517 Я исправлюсь. 632 00:35:44,601 --> 00:35:48,480 Дело не в любви. Ты не можешь хранить верность. 633 00:35:49,105 --> 00:35:52,817 Я не стану с таким встречаться, не то что замуж выходить. 634 00:36:00,450 --> 00:36:04,579 ОТЕЛЬ LIELSIUM 635 00:36:08,750 --> 00:36:10,752 Прошло 20 минут. Где же он? 636 00:36:10,835 --> 00:36:12,128 Я наберу его. 637 00:36:14,464 --> 00:36:16,091 ДИРЕКТОР ЧХВЕ ЧИЛЬ-ХЁН 638 00:36:16,174 --> 00:36:18,760 Зачем мне звонит г-н Чхве из Hynic Core? 639 00:36:19,678 --> 00:36:22,055 - Кто это? - Отвечает за технологии. 640 00:36:22,138 --> 00:36:23,306 Ответьте. 641 00:36:25,225 --> 00:36:26,101 Алло. 642 00:36:27,977 --> 00:36:28,853 Да. 643 00:36:30,188 --> 00:36:31,731 Что? Сейчас? 644 00:36:37,779 --> 00:36:39,739 Поставьте подпись внизу страницы. 645 00:36:39,823 --> 00:36:44,285 После подписания 20 миллиардов вон поступят на ваш счет. 646 00:36:44,369 --> 00:36:46,830 Предложение действительно сегодня до 18:00. 647 00:36:49,624 --> 00:36:51,376 Осталось 18 минут. 648 00:36:54,212 --> 00:36:57,757 Это единственный выход. 649 00:36:57,841 --> 00:37:00,844 Эти 20 миллиардов вон покроют не только ваш долг, 650 00:37:00,927 --> 00:37:04,639 но и долги Сан-джуна, Кон-тэка и Сын-нама. 651 00:37:04,723 --> 00:37:08,810 Нельзя допустить, чтобы ваша семья лишилась дома и оказалась на улице. 652 00:37:08,893 --> 00:37:12,021 Мы верили вам, взяли кабальный заём на исследования. 653 00:37:12,772 --> 00:37:14,733 Если Hynic Core и нас уволит, 654 00:37:14,816 --> 00:37:16,735 нам конец. 655 00:37:22,949 --> 00:37:24,701 Вы уверены, что моя подпись 656 00:37:24,784 --> 00:37:28,538 предотвратит увольнение сотрудников Hynic Core? 657 00:37:29,873 --> 00:37:30,749 Да. 658 00:37:30,832 --> 00:37:33,418 Вы несколько раз проверили договор. 659 00:37:37,714 --> 00:37:39,632 OPTALYN 660 00:37:42,594 --> 00:37:44,763 Вход только по пропускам. 661 00:37:44,846 --> 00:37:45,805 С дороги. 662 00:37:45,889 --> 00:37:48,475 Контракт, подписанный под давлением, не имеет силы. 663 00:37:48,558 --> 00:37:49,726 Меня это не волнует. 664 00:37:49,809 --> 00:37:52,312 Я лишь выполняю приказ никого не пускать. 665 00:37:53,855 --> 00:37:55,273 Hynic Core Inc. — 666 00:37:55,899 --> 00:37:57,400 не просто место работы. 667 00:37:57,484 --> 00:38:00,153 Это наследие, основанное на труде, страсти 668 00:38:01,654 --> 00:38:03,865 и молодости каждого сотрудника. 669 00:38:03,948 --> 00:38:08,453 Прошу, позвольте им сохранить свои места. 670 00:38:08,536 --> 00:38:11,164 Да, даю вам слово. 671 00:38:14,417 --> 00:38:15,502 Господин Ли, 672 00:38:16,711 --> 00:38:18,254 пора принять решение. 673 00:38:21,424 --> 00:38:23,635 ПЕРЕДАЮЩИЙ ПРАВА ЛИ СОН-БИН 674 00:38:30,266 --> 00:38:32,894 ПЕРЕДАЮЩИЙ ПРАВА ЛИ СОН-БИН 675 00:38:33,019 --> 00:38:34,354 Г-жа Квон! 676 00:38:37,982 --> 00:38:38,858 Что? 677 00:38:38,942 --> 00:38:40,401 С дороги, громилы! 678 00:38:40,485 --> 00:38:41,736 Г-н Ли Сон-бин! 679 00:38:41,820 --> 00:38:42,987 - Сон-бин! - Г-н Ли! 680 00:38:43,863 --> 00:38:45,740 Не трогайте меня! Я вас засужу! 681 00:38:45,824 --> 00:38:47,200 Пустите! 682 00:38:47,283 --> 00:38:48,284 С дороги! 683 00:38:48,368 --> 00:38:49,536 Пустите! 684 00:38:51,996 --> 00:38:53,581 - Сон-бин! - Г-н Ли! 685 00:38:54,457 --> 00:38:56,125 Как вы… 686 00:38:56,209 --> 00:38:58,044 Ах ты, чертов стукач! 687 00:38:59,170 --> 00:39:00,588 Снюхался с Optalyn? 688 00:39:00,672 --> 00:39:02,298 Да что это с вами? 689 00:39:02,382 --> 00:39:04,425 Не подписывай это, Сон-бин. 690 00:39:04,968 --> 00:39:06,094 Выведите их! 691 00:39:06,177 --> 00:39:07,846 Что вы себе позволяете? 692 00:39:07,929 --> 00:39:09,264 Г-н Ли, 693 00:39:09,347 --> 00:39:10,932 это недопустимо. 694 00:39:14,727 --> 00:39:16,271 У вас меньше десяти минут. 695 00:39:16,771 --> 00:39:20,400 Предложение в 20 миллиардов вон аннулируется после 18:00. 696 00:39:25,280 --> 00:39:26,155 Погодите. 697 00:39:27,532 --> 00:39:28,449 Дайте минуту. 698 00:39:33,746 --> 00:39:35,665 Меня загнали в угол. 699 00:39:35,748 --> 00:39:38,084 Дом уже выставлен на торги, 700 00:39:38,167 --> 00:39:40,086 а ты, Сын-нам, 701 00:39:40,169 --> 00:39:42,922 и остальные даже влезли из-за меня в долги. 702 00:39:43,006 --> 00:39:45,091 Долг не только ваш. 703 00:39:45,925 --> 00:39:47,552 Компания не только ваша. 704 00:39:47,635 --> 00:39:50,513 Мы вложили деньги, веря в технологию и в компанию. 705 00:39:50,597 --> 00:39:52,223 Мы сами так решили. 706 00:39:52,307 --> 00:39:54,559 Почему вы берёте ответственность на себя? 707 00:39:54,642 --> 00:39:55,643 Г-н Ли, 708 00:39:56,185 --> 00:39:58,271 так нельзя. 709 00:39:58,354 --> 00:39:59,230 Г-н Ли. 710 00:40:00,857 --> 00:40:02,817 Дайте нам шанс всё исправить. 711 00:40:13,620 --> 00:40:14,537 Простите, 712 00:40:15,496 --> 00:40:17,707 но я не стану это подписывать. 713 00:40:17,790 --> 00:40:18,833 Г-н Ли! 714 00:40:18,917 --> 00:40:22,003 Г-н Пан, это вы называете работой? 715 00:40:22,629 --> 00:40:24,047 Подайте иск против Bluestone. 716 00:40:24,130 --> 00:40:26,424 Против всех, кто замешан в мошенничестве. 717 00:40:26,507 --> 00:40:27,508 Хорошо. 718 00:40:28,259 --> 00:40:29,177 Послушайте, 719 00:40:31,804 --> 00:40:35,934 почему бы не сделать так, чтобы никто не пострадал? 720 00:40:45,485 --> 00:40:47,862 Мы можем просто обратиться в суд. 721 00:40:49,322 --> 00:40:50,907 Уверен, вы выиграете. 722 00:40:50,990 --> 00:40:52,951 Но взыскание долгов — другое дело. 723 00:40:53,034 --> 00:40:56,746 Bluestone уже выплатила бенефициарам 120 миллиардов вон. 724 00:40:56,829 --> 00:40:58,289 Так что денег нет. 725 00:40:58,915 --> 00:41:02,585 Даже если суд признает ответственность управляющей компании или г-на Пана, 726 00:41:02,669 --> 00:41:04,045 они не смогут заплатить. 727 00:41:04,128 --> 00:41:07,507 Даже выиграв иск, вы ничего не получите. 728 00:41:07,590 --> 00:41:08,591 И вы это знаете. 729 00:41:11,135 --> 00:41:12,387 Продайте Hynic Core 730 00:41:13,096 --> 00:41:15,431 Bluestone за 120 миллиардов вон. 731 00:41:16,391 --> 00:41:19,644 Я прослежу, чтобы Bluestone вернула вам 120 миллиардов вон. 732 00:41:20,603 --> 00:41:23,231 Мы предприняли действия, веря в технологии Hynic Core. 733 00:41:23,314 --> 00:41:24,816 Без этого, 734 00:41:24,899 --> 00:41:28,486 даже вернув 120 миллиардов вон, мы всё равно понесли бы убытки. 735 00:41:35,201 --> 00:41:38,162 Мне нужны все улики, связанные с г-ном Ко Сын-чхолем. 736 00:41:39,998 --> 00:41:41,374 Что будете делать? 737 00:41:41,457 --> 00:41:43,126 Выгоните его из «Юллима»? 738 00:41:43,209 --> 00:41:44,252 Да. 739 00:41:44,335 --> 00:41:48,089 За нарушение договора о партнерах. 740 00:41:48,172 --> 00:41:49,298 И проследим, 741 00:41:49,841 --> 00:41:53,261 чтобы он никогда не смог провернуть ничего подобного. 742 00:41:57,890 --> 00:42:01,894 Вы верите, что такая салага, как вы, сможет разобраться с г-ном Ко? 743 00:42:02,937 --> 00:42:04,522 За него целая коалиция. 744 00:42:04,605 --> 00:42:06,774 Взращенные протеже вроде меня. 745 00:42:06,858 --> 00:42:10,361 Высокопоставленные руководители, назначенные Ко Сын-чхолем, 746 00:42:10,445 --> 00:42:14,657 есть и в юриспруденции, и в финансах, и в политике. 747 00:42:15,158 --> 00:42:18,077 Что ж, я попробую с ним разобраться. 748 00:42:18,870 --> 00:42:21,122 Г-н Ли Сон-бин доработает технологию 749 00:42:21,205 --> 00:42:25,501 и предоставит Optalyn эксклюзивную лицензию на ее использование. 750 00:42:26,335 --> 00:42:28,046 Вы дадите нам права, 751 00:42:28,755 --> 00:42:30,882 но технологию оставите себе? 752 00:42:30,965 --> 00:42:33,718 Программный код будет засекречен, 753 00:42:33,801 --> 00:42:35,386 предоставлен в формате AIP. 754 00:42:36,179 --> 00:42:37,472 Таково условие. 755 00:42:37,555 --> 00:42:40,266 Шифрование и предотвращение воспроизведения. 756 00:42:40,349 --> 00:42:42,852 И мы обсудим лицензионные платежи. 757 00:42:46,064 --> 00:42:47,273 А если откажемся? 758 00:42:47,815 --> 00:42:50,526 С помощью Ха Ду-сика мы получили улики. 759 00:42:51,652 --> 00:42:53,529 Этого более чем достаточно, 760 00:42:54,238 --> 00:42:55,907 чтобы разобраться с ним. 761 00:42:55,990 --> 00:43:00,495 Мы лишь хотим получить максимум улик. Вот и всё. 762 00:43:00,578 --> 00:43:01,871 Покажите мне 763 00:43:04,248 --> 00:43:05,416 эти улики. 764 00:43:05,500 --> 00:43:07,085 Без г-на Ли Сон-бина 765 00:43:07,168 --> 00:43:10,379 технологию нельзя ни доработать, ни реализовать. 766 00:43:11,047 --> 00:43:12,924 Даже если вы выиграете иск, 767 00:43:13,007 --> 00:43:15,885 невозможность взыскать долг дорого вам обойдется. 768 00:43:15,968 --> 00:43:19,639 А если упустите возможность захватить рынок с этой технологией, 769 00:43:20,306 --> 00:43:21,516 потери будут еще больше. 770 00:43:24,852 --> 00:43:26,896 Решать нужно прямо сейчас. 771 00:43:29,816 --> 00:43:33,402 Помимо доли г-на Ко в выручке, я смогу убедить других бенефициаров 772 00:43:33,486 --> 00:43:35,988 вернуть 120 миллиардов вон Optalyn. 773 00:43:36,781 --> 00:43:39,367 Мы вернем Hynic Core изначальным акционерам, 774 00:43:39,450 --> 00:43:43,746 как только нам вернут 15 миллиардов вон с процентами. 775 00:43:47,708 --> 00:43:49,669 Всё равно не сходится. 776 00:43:53,381 --> 00:43:54,590 Добавлю еще кое-что. 777 00:43:55,675 --> 00:43:56,843 Благодарю. 778 00:43:56,926 --> 00:43:57,969 Хорошо, до скорого. 779 00:44:07,645 --> 00:44:10,273 Хорошо, мы согласны. 780 00:44:24,704 --> 00:44:25,872 Здравствуйте. 781 00:44:25,955 --> 00:44:26,998 На чье имя бронь? 782 00:44:27,081 --> 00:44:28,249 Heart Logic. 783 00:44:29,625 --> 00:44:31,627 Да, вас уже ждут. 784 00:44:31,711 --> 00:44:32,587 Прошу за мной. 785 00:44:37,884 --> 00:44:39,927 - Прошу, сюда. - Спасибо. 786 00:44:46,559 --> 00:44:47,560 Здравствуйте. 787 00:44:50,438 --> 00:44:51,522 Что? 788 00:44:52,440 --> 00:44:53,900 Что вы тут делаете? 789 00:44:53,983 --> 00:44:57,695 Это вы что тут делаете? 790 00:45:00,031 --> 00:45:02,366 Не может быть. Heart Logic? 791 00:45:02,992 --> 00:45:03,993 Неужели 792 00:45:05,244 --> 00:45:07,997 это то, о чём я думаю? 793 00:45:08,664 --> 00:45:10,082 Похоже на то. 794 00:45:21,802 --> 00:45:22,887 Здрасте. 795 00:45:22,970 --> 00:45:25,139 Напротив меня девушка, на 11 лет моложе меня, 796 00:45:25,223 --> 00:45:27,600 не бывшая замужем. 797 00:45:27,683 --> 00:45:31,520 Я искал ровесницу, пережившую развод. 798 00:45:32,146 --> 00:45:35,775 ИИ анализирует ваши предпочтения и реальную совместимость, 799 00:45:35,858 --> 00:45:39,946 затем подбирает самую гармоничную пару. 800 00:45:40,029 --> 00:45:42,073 Согласно рекомендациям ИИ, 801 00:45:42,156 --> 00:45:45,993 вы идеальный мэтч. Поэтому мы назначили вам свидание. 802 00:45:46,077 --> 00:45:48,162 На сегодня всё отменяется. 803 00:45:48,246 --> 00:45:50,164 В следующий раз я откажусь от членства. 804 00:45:50,248 --> 00:45:52,541 Понимаю, вы ошарашены тем, 805 00:45:52,625 --> 00:45:55,544 что вам подходит молодая неразведенная женщина. 806 00:45:56,045 --> 00:45:58,589 Впредь мы будем руководствоваться 807 00:45:58,673 --> 00:46:01,467 вашими пожеланиями, а не анализом ИИ. 808 00:46:01,550 --> 00:46:04,470 Что касается сегодня: надеюсь, вас ждет 809 00:46:04,553 --> 00:46:07,932 хороший ужин в приятной компании. 810 00:46:08,015 --> 00:46:10,393 Я воздержусь. 811 00:46:10,476 --> 00:46:11,352 До свидания. 812 00:46:21,320 --> 00:46:22,446 Алло. 813 00:46:28,411 --> 00:46:29,412 Нет. 814 00:46:30,705 --> 00:46:35,626 Я и правда думаю, что мы с ним отличная пара. 815 00:46:36,544 --> 00:46:39,588 Я даже купила новый наряд и сходила в парикмахерскую. 816 00:46:39,672 --> 00:46:41,882 И ресторан просто шикарный. 817 00:46:43,050 --> 00:46:45,219 Да. Хорошо. 818 00:46:46,345 --> 00:46:48,014 Вы готовы сделать заказ? 819 00:46:48,097 --> 00:46:49,557 Нам нужно еще время. 820 00:46:50,850 --> 00:46:52,560 Думаю, возникло недоразумение. 821 00:46:52,643 --> 00:46:53,936 Я пойду. 822 00:46:54,020 --> 00:46:55,980 Приятного аппетита. Я угощаю. 823 00:46:56,689 --> 00:46:58,482 Поужинайте со мной. 824 00:46:58,566 --> 00:46:59,775 Тут отличная кухня. 825 00:46:59,859 --> 00:47:02,278 Уверена, вы голодны. 826 00:47:02,820 --> 00:47:04,363 Не стоит. 827 00:47:08,242 --> 00:47:10,244 Можно сделать заказ на одного? 828 00:47:10,870 --> 00:47:13,664 Простите, минимальный заказ на двоих. 829 00:47:15,791 --> 00:47:18,419 Тогда возьму на двоих. 830 00:47:19,253 --> 00:47:23,257 Простите, но столик в центре зала. Тут мы обслуживаем только пары. 831 00:47:23,341 --> 00:47:24,967 Вы могли бы перейти в бар? 832 00:47:25,885 --> 00:47:28,304 Мы закажем на двоих. 833 00:47:29,513 --> 00:47:30,556 Хорошо. 834 00:47:31,682 --> 00:47:34,101 - Чем я вам не угодила? - Я этого не говорил. 835 00:47:34,185 --> 00:47:36,562 - Я сказал, что мы не подходим. - Почему? 836 00:47:38,064 --> 00:47:39,190 Вы моя подчиненная, 837 00:47:39,982 --> 00:47:43,027 гораздо моложе меня и никогда не были замужем. 838 00:47:45,196 --> 00:47:47,323 Не знала, что это недостаток. 839 00:47:47,406 --> 00:47:48,991 Речь не об этом. 840 00:47:49,075 --> 00:47:52,453 Выходит, вы считаете, что я слишком хороша. 841 00:47:52,536 --> 00:47:56,165 «Кан Хё-мин слишком хороша, чтобы встречаться с Юн Сок-хуном». 842 00:47:57,083 --> 00:47:59,835 Всего-то одно свидание, не свадьба же. 843 00:47:59,919 --> 00:48:01,879 Просто поужинаем вместе. 844 00:48:01,962 --> 00:48:04,256 Вы всё равно нашли для этого время. 845 00:48:05,800 --> 00:48:06,926 Чем займемся потом? 846 00:48:07,009 --> 00:48:08,844 Мы должны чем-то заняться? 847 00:48:10,054 --> 00:48:10,930 Сок-хун… 848 00:48:11,722 --> 00:48:12,723 Сок-хун? 849 00:48:13,599 --> 00:48:14,934 У нас же свидание. 850 00:48:15,017 --> 00:48:17,853 Не могу же я называть вас г-н Юн. 851 00:48:20,731 --> 00:48:23,859 Ужин за ваш счет, верно? 852 00:48:24,944 --> 00:48:25,820 Да. 853 00:48:26,362 --> 00:48:28,406 Не могу же я не отблагодарить вас 854 00:48:28,489 --> 00:48:30,950 и не угостить чашечкой кофе. 855 00:48:31,033 --> 00:48:32,201 Я переживу. 856 00:48:32,284 --> 00:48:33,911 А я — нет. 857 00:48:35,454 --> 00:48:40,292 Но сегодня чудесная погода. Жаль ограничиваться лишь кофе. 858 00:48:41,961 --> 00:48:44,964 Может, лучше погуляем в парке и выпьем пива? 859 00:48:48,259 --> 00:48:49,677 Вы улыбнулись. 860 00:48:49,760 --> 00:48:51,053 У нас свидание. 861 00:48:54,807 --> 00:48:57,309 Вот почему вы ходите на «свидания вслепую». 862 00:48:58,686 --> 00:49:01,063 Выходит, нужна 863 00:49:01,147 --> 00:49:06,152 разведенная женщина под сорок, любящая собак. 864 00:49:06,235 --> 00:49:07,403 Ну, 865 00:49:08,571 --> 00:49:11,907 у меня нет никаких особых требований к спутнице жизни. 866 00:49:11,991 --> 00:49:15,953 Просто я думал, что будет проще, если у нас схожее прошлое. 867 00:49:17,997 --> 00:49:19,081 «Спутница жизни». 868 00:49:20,499 --> 00:49:21,834 Мне нравится. 869 00:49:23,294 --> 00:49:25,504 Брак — это сложная штука. 870 00:49:26,255 --> 00:49:28,174 Для этого мало одной любви, 871 00:49:29,383 --> 00:49:31,969 и брак не гарантирует, что любовь не угаснет. 872 00:49:32,845 --> 00:49:35,014 Любовь тесно связана с браком. 873 00:49:35,097 --> 00:49:37,099 Но всё же это разные вещи. 874 00:49:38,476 --> 00:49:39,935 Как это? 875 00:49:40,019 --> 00:49:40,895 Ну, 876 00:49:41,770 --> 00:49:45,232 любовь — это когда смотришь друг на друга. 877 00:49:45,774 --> 00:49:46,775 А брак — 878 00:49:48,194 --> 00:49:50,529 когда смотришь в одном направлении. 879 00:49:52,490 --> 00:49:53,824 Верно. 880 00:49:55,993 --> 00:49:58,162 Мне понравились ваши слова. 881 00:49:59,163 --> 00:50:00,206 Какие слова? 882 00:50:00,289 --> 00:50:03,167 «Любовь в паре начинается со страсти. 883 00:50:04,168 --> 00:50:07,755 Переходит в реальную жизнь. И заканчивается единением». 884 00:50:08,839 --> 00:50:11,258 «Если страсть угасла, 885 00:50:11,342 --> 00:50:14,637 это не значит, что любовь прошла». 886 00:50:14,720 --> 00:50:17,515 Я тоже с вами согласен. 887 00:50:19,099 --> 00:50:23,896 «Может, брак — это не кульминация любви, а лишь процесс ее истощения». 888 00:50:25,189 --> 00:50:26,565 Я мечтал 889 00:50:28,025 --> 00:50:29,693 о спутнице на всю жизнь, 890 00:50:30,444 --> 00:50:33,113 вместе с которой мы будем идти к одной цели. 891 00:50:34,240 --> 00:50:35,699 Но в реальности… 892 00:50:38,160 --> 00:50:40,579 …наш брак был лишь истощением любви. 893 00:50:43,374 --> 00:50:44,500 Иногда… 894 00:50:47,711 --> 00:50:49,755 …кажется, что жизнь не удалась. 895 00:50:50,798 --> 00:50:51,674 Почему? 896 00:50:52,341 --> 00:50:53,467 Из-за развода? 897 00:50:55,594 --> 00:50:56,470 Да. 898 00:50:57,096 --> 00:50:58,597 Не думаю. 899 00:50:59,807 --> 00:51:02,893 Некоторые истории любви — настоящие саги. 900 00:51:02,977 --> 00:51:06,021 А бывают и скоротечные. 901 00:51:06,605 --> 00:51:10,526 То, что вам выпала короткая история, не делает вас неудачником. 902 00:51:14,029 --> 00:51:15,197 Вот как? 903 00:51:15,698 --> 00:51:16,574 Да. 904 00:51:17,575 --> 00:51:20,119 Это не провал. 905 00:51:21,287 --> 00:51:23,163 Просто конец главы. 906 00:51:25,374 --> 00:51:27,334 Пора писать новую. 907 00:51:27,918 --> 00:51:29,128 О страстном романе. 908 00:51:31,422 --> 00:51:32,298 Верно. 909 00:51:35,426 --> 00:51:36,302 Что? 910 00:51:36,385 --> 00:51:38,429 Кажется, я сломала каблук. 911 00:51:38,512 --> 00:51:40,306 Закончим прогулку? 912 00:51:40,389 --> 00:51:42,057 - Пора домой? - Нет. 913 00:51:44,852 --> 00:51:46,895 Давайте еще пройдемся. 914 00:51:46,979 --> 00:51:48,397 Такая хорошая погода. 915 00:51:51,609 --> 00:51:52,484 Обопритесь. 916 00:52:05,706 --> 00:52:08,626 Кстати, вы сменили одеколон? 917 00:52:10,919 --> 00:52:11,879 Да. 918 00:52:12,880 --> 00:52:13,839 Почему? 919 00:52:17,635 --> 00:52:19,136 Чтобы начать новую главу. 920 00:52:24,224 --> 00:52:25,976 Там был господин Юн? 921 00:52:26,060 --> 00:52:26,935 Да. 922 00:52:27,853 --> 00:52:28,771 Как так вышло? 923 00:52:28,854 --> 00:52:30,773 Как всё прошло? Вы сразу разошлись? 924 00:52:30,856 --> 00:52:33,067 Говоришь, ты ужинала. С ним? 925 00:52:33,150 --> 00:52:35,986 Выкладывай. В малейших подробностях. 926 00:52:37,196 --> 00:52:41,784 Поначалу мы оба были шокированы. 927 00:52:42,284 --> 00:52:44,453 Но я попросила его продолжить свидание. 928 00:52:44,536 --> 00:52:45,579 Он хотел уйти. 929 00:52:46,080 --> 00:52:48,624 Но в итоге мы поужинали и даже прогулялись. 930 00:52:50,876 --> 00:52:51,919 Я взяла его 931 00:52:52,461 --> 00:52:53,337 под руку. 932 00:52:53,837 --> 00:52:54,755 - Да? - Да? 933 00:52:55,255 --> 00:52:56,298 Как это было? 934 00:52:58,008 --> 00:53:00,260 - Хорошо. - В смысле? 935 00:53:00,344 --> 00:53:01,679 Мы поддерживали 936 00:53:03,222 --> 00:53:04,181 друг друга. 937 00:53:04,264 --> 00:53:08,268 Боже, говорят, поддержка зарождает любовь. 938 00:53:08,352 --> 00:53:09,395 Любовь? 939 00:53:09,478 --> 00:53:11,897 Эй, он мой шеф! Какое неуважение! 940 00:53:11,980 --> 00:53:13,482 А глаза говорят иначе. 941 00:53:14,274 --> 00:53:16,944 Ты же говорила, что тебе не нужна любовь? 942 00:53:17,569 --> 00:53:19,905 Что тебе нужны лишь мы. 943 00:53:19,988 --> 00:53:21,740 Ты всё еще в это веришь? 944 00:53:21,824 --> 00:53:25,494 Мы так говорим, когда поругаемся или разойдемся с парнем. 945 00:53:25,577 --> 00:53:27,246 - Смирись. - С чем? 946 00:53:27,329 --> 00:53:30,249 Мы всегда будем на втором месте друг для друга. 947 00:53:31,583 --> 00:53:32,835 Ну нет. 948 00:53:32,918 --> 00:53:34,086 Разве это плохо? 949 00:53:35,003 --> 00:53:35,963 Мне это нравится. 950 00:53:36,046 --> 00:53:37,381 Быть на втором месте? 951 00:53:37,464 --> 00:53:38,632 Да. Смотрите. 952 00:53:39,591 --> 00:53:43,011 Для нас парень, семья, будущий муж и дети 953 00:53:43,095 --> 00:53:45,055 всегда будут на первом месте. 954 00:53:45,139 --> 00:53:47,349 Но эти приоритеты не идеальны. 955 00:53:47,433 --> 00:53:50,602 Они ранят и расстраивают нас. 956 00:53:51,687 --> 00:53:53,063 Иногда даже предают. 957 00:53:54,022 --> 00:53:55,441 Но это ничего, 958 00:53:55,524 --> 00:53:59,111 ведь всегда есть вторые приоритеты, которые нас поддержат. 959 00:53:59,862 --> 00:54:02,698 Мы как телохранители, стоим чуть в стороне. 960 00:54:02,781 --> 00:54:03,657 Вот так. 961 00:54:05,451 --> 00:54:06,618 Как трогательно. 962 00:54:07,619 --> 00:54:08,704 Ты права. 963 00:54:09,413 --> 00:54:13,083 Я могу снова любить и проходить через взлеты и падения, 964 00:54:15,794 --> 00:54:17,755 зная, что вы всегда рядом. 965 00:54:20,090 --> 00:54:22,593 - Ну вот. - Боже. 966 00:54:22,676 --> 00:54:23,844 Я люблю вас. 967 00:54:23,927 --> 00:54:24,887 А я — нет. 968 00:54:28,098 --> 00:54:30,726 - Люблю вас. - Брось. 969 00:54:30,809 --> 00:54:32,352 Довольно. 970 00:54:36,899 --> 00:54:39,735 ЮЛЛИМ 971 00:54:41,195 --> 00:54:42,529 Грубо говоря, 972 00:54:42,613 --> 00:54:45,365 чтобы убрать г-на Ко Сын-чхоля, 973 00:54:46,241 --> 00:54:48,118 вам нужно мое согласие. 974 00:54:48,869 --> 00:54:49,995 Именно. 975 00:55:03,217 --> 00:55:04,343 Г-н Ким, 976 00:55:05,135 --> 00:55:08,680 на кону репутация «Юллим», да и сам факт существования фирмы. 977 00:55:12,059 --> 00:55:13,727 Я понимаю. 978 00:55:16,605 --> 00:55:18,106 Дайте мне время подумать. 979 00:55:28,909 --> 00:55:30,035 Хорошо. 980 00:55:30,661 --> 00:55:33,247 Когда решите, дайте мне знать. 981 00:55:34,540 --> 00:55:38,043 Ничего не предпринимайте, пока я не дам ответ. 982 00:55:38,752 --> 00:55:40,754 Хорошо. 983 00:55:48,679 --> 00:55:50,597 Боже. 984 00:55:50,681 --> 00:55:53,267 Давненько я этого не делал. 985 00:55:53,934 --> 00:55:55,769 Когда я занимался продажами, 986 00:55:55,853 --> 00:55:58,647 осушал стакан, забывая насладиться моментом. 987 00:55:58,730 --> 00:56:01,650 Мы тогда не просыхали. 988 00:56:03,694 --> 00:56:05,112 Помнишь? 989 00:56:05,779 --> 00:56:08,699 Занимаясь продажами, мы так глушили, 990 00:56:08,782 --> 00:56:12,119 что втроем, включая Мён-чина, загремели в больницу. 991 00:56:13,871 --> 00:56:14,997 Помню. 992 00:56:15,747 --> 00:56:16,915 Боже. 993 00:56:17,541 --> 00:56:21,044 Юрфирмы действовали как лоббисты. Нанимали бывших чиновников 994 00:56:21,128 --> 00:56:24,548 из Комиссии по справедливой торговле и Службы финансового надзора, 995 00:56:24,631 --> 00:56:28,093 чтобы снижать корпоративные штрафы и регулировать уровень санкций. 996 00:56:28,176 --> 00:56:30,345 Тогда мы так вели дела. 997 00:56:30,429 --> 00:56:33,432 Сейчас бы за такое у нас были бы крупные неприятности. 998 00:56:33,515 --> 00:56:35,559 Есть то, что работало тогда, 999 00:56:35,642 --> 00:56:37,561 но не работает сейчас. 1000 00:56:43,609 --> 00:56:44,776 Выкладывай. 1001 00:56:46,695 --> 00:56:48,071 Прости? 1002 00:56:48,155 --> 00:56:50,991 Ты давно не решаешься что-то сказать. 1003 00:56:51,742 --> 00:56:53,118 Ну… 1004 00:56:53,201 --> 00:56:54,328 В чём дело? 1005 00:57:00,083 --> 00:57:01,877 К тебе приходила Квон На-ён? 1006 00:57:04,880 --> 00:57:05,881 Да. 1007 00:57:09,343 --> 00:57:10,510 Помнишь, 1008 00:57:11,803 --> 00:57:14,932 что ты сказал мне, когда мы основали «Юллим»? 1009 00:57:15,432 --> 00:57:16,433 Что я сказал? 1010 00:57:16,516 --> 00:57:18,435 Когда я спросил, 1011 00:57:18,518 --> 00:57:20,437 зачем ты даешь мне столько акций, 1012 00:57:20,520 --> 00:57:22,981 ведь я ничего особо не сделал, 1013 00:57:24,858 --> 00:57:25,901 ты сказал: 1014 00:57:26,818 --> 00:57:30,155 «Твои акции — последнее средство для защиты "Юллима"». 1015 00:57:31,823 --> 00:57:32,783 Я так сказал? 1016 00:57:33,992 --> 00:57:36,244 Тогда я не понял, что это значит. 1017 00:57:36,995 --> 00:57:38,288 А теперь понимаю. 1018 00:57:38,956 --> 00:57:42,709 Я был гарантией на тот случай, 1019 00:57:43,752 --> 00:57:46,004 если однажды ты себя скомпрометируешь. 1020 00:57:46,546 --> 00:57:48,715 Ты мог распределить акции так, 1021 00:57:49,758 --> 00:57:51,927 чтобы никто тебя не убрал. 1022 00:57:52,678 --> 00:57:55,222 Но вместо этого, ты сам себя ограничил. 1023 00:57:55,305 --> 00:57:59,434 Выбрал меня в качестве гарантии, 1024 00:58:01,019 --> 00:58:03,271 чтобы твои капризы или коррупция 1025 00:58:03,981 --> 00:58:05,565 не уничтожили «Юллим». 1026 00:58:09,277 --> 00:58:11,405 Считаешь, ты настолько важен для фирмы? 1027 00:58:12,531 --> 00:58:13,407 Боже. 1028 00:58:15,575 --> 00:58:17,160 Ты прав. 1029 00:58:19,621 --> 00:58:21,832 Я выбрал тебя потому, 1030 00:58:21,915 --> 00:58:25,919 что верил, что ты всегда примешь 1031 00:58:27,713 --> 00:58:30,674 решение на благо «Юллима». 1032 00:58:34,302 --> 00:58:36,680 Знаю, юрист из меня так себе. 1033 00:58:39,433 --> 00:58:42,728 Но я верю, что умею находить таланты, 1034 00:58:43,729 --> 00:58:46,857 и мне хватает щедрости и мудрости для их взращивания. 1035 00:58:48,400 --> 00:58:52,571 Я верю, что эти таланты станут основой «Юллима». 1036 00:58:52,654 --> 00:58:58,076 И крепость, что они выстроят, будет иметь под собой прочную основу, 1037 00:58:59,369 --> 00:59:01,038 а не зыбкий песок. 1038 00:59:03,457 --> 00:59:05,250 Название «Юллим» 1039 00:59:07,127 --> 00:59:09,379 основано на моём имени. 1040 00:59:10,338 --> 00:59:12,549 На преданности, что ты привил мне. 1041 00:59:14,259 --> 00:59:15,927 Я выполню миссию, 1042 00:59:17,554 --> 00:59:19,514 которую ты тогда доверил мне. 1043 00:59:21,433 --> 00:59:23,268 Даже в ущерб тебе сегодняшнему. 1044 00:59:25,187 --> 00:59:26,605 Это не обсуждение. 1045 00:59:30,150 --> 00:59:31,276 Это уведомление. 1046 00:59:52,589 --> 00:59:54,382 Это Хё-мин? 1047 00:59:56,259 --> 00:59:58,220 Что ты тут делаешь? 1048 00:59:58,804 --> 00:59:59,805 Привет, Хё-мин. 1049 01:00:00,305 --> 01:00:01,932 Я еще не видела этот образ. 1050 01:00:02,015 --> 01:00:03,350 Очень стильно. 1051 01:00:04,101 --> 01:00:05,727 Черри, наверное, голодна. 1052 01:00:05,811 --> 01:00:07,187 Надо ее покормить. 1053 01:00:08,939 --> 01:00:09,856 Заходи. 1054 01:00:13,235 --> 01:00:16,905 - Черри, мы дома. - Боже. 1055 01:00:18,990 --> 01:00:20,158 Ты уже ела? 1056 01:00:23,495 --> 01:00:24,579 Ты голодна? 1057 01:00:24,663 --> 01:00:27,207 Ну да. Еда. 1058 01:00:29,334 --> 01:00:30,210 Нет. 1059 01:00:31,628 --> 01:00:33,880 Я быстро покормлю Черри, потом сами поедим. 1060 01:00:35,132 --> 01:00:37,676 Так здорово, что ты неожиданно зашла. 1061 01:00:38,552 --> 01:00:39,970 Иди мыть руки. 1062 01:00:40,053 --> 01:00:42,013 Милый, иди переоденься. 1063 01:00:42,097 --> 01:00:43,932 - Я сама управлюсь. - Хорошо. 1064 01:00:44,015 --> 01:00:44,975 Присаживайся. 1065 01:00:49,437 --> 01:00:50,313 Мама… 1066 01:00:54,693 --> 01:00:55,735 Тетушка. 1067 01:01:04,744 --> 01:01:08,623 Возможно, вы удивлены, что я зашла, не предупредив. 1068 01:01:14,087 --> 01:01:15,964 Ты можешь говорить? 1069 01:01:16,673 --> 01:01:17,924 Ты меня слышишь? 1070 01:01:19,384 --> 01:01:20,260 Я… 1071 01:01:22,345 --> 01:01:23,763 Я читаю по губам. 1072 01:01:35,609 --> 01:01:37,235 ДЛЯ ЧЕРРИ 1073 01:01:41,406 --> 01:01:42,699 Спасибо. 1074 01:01:46,077 --> 01:01:47,287 Хё-джу. 1075 01:01:55,462 --> 01:02:00,508 Я смогу… снова тебя увидеть? 1076 01:02:04,221 --> 01:02:06,640 Я выучила язык жестов. 1077 01:02:08,266 --> 01:02:11,519 На случай, если увижу тебя. 1078 01:02:16,608 --> 01:02:19,986 Мне… жаль. 1079 01:02:23,406 --> 01:02:24,741 Я всегда жалела об этом. 1080 01:02:28,912 --> 01:02:29,996 Моя дочь. 1081 01:02:33,041 --> 01:02:34,042 Прости меня. 1082 01:02:37,212 --> 01:02:41,633 Я не приходила всё это время, боясь, что вы расстроитесь. 1083 01:02:41,716 --> 01:02:46,054 И поэтому я пришла сегодня. 1084 01:02:48,390 --> 01:02:52,477 Я была счастлива. Я счастлива. 1085 01:02:52,560 --> 01:02:55,438 И я буду счастлива. 1086 01:02:55,522 --> 01:02:57,857 Хорошо. 1087 01:03:29,889 --> 01:03:32,934 Повод не из приятных, так что давайте сразу к делу. 1088 01:03:33,018 --> 01:03:34,561 Вы хотите моего ухода? 1089 01:03:34,644 --> 01:03:36,062 Да, верно. 1090 01:03:36,646 --> 01:03:39,649 Г-жа Квон, вы не оцениваете обстановку? 1091 01:03:39,733 --> 01:03:43,486 Шин Мён-чин, Ко Сын-чхоль, Ким Юль-сон, Ко Тхэ-соп, 1092 01:03:43,570 --> 01:03:47,490 Чхве Хи-чхоль, плюс мои акции, за нами большинство. 1093 01:03:47,574 --> 01:03:48,742 Что бы вы ни делали, 1094 01:03:48,825 --> 01:03:51,494 отставка г-на Ко не пройдет. 1095 01:03:51,578 --> 01:03:52,704 А я попробую. 1096 01:03:53,580 --> 01:03:54,956 Как знать? 1097 01:03:55,040 --> 01:03:58,376 Кто-то из ваших сторонников может поддержать отставку. 1098 01:03:58,460 --> 01:03:59,627 Боже. 1099 01:04:00,754 --> 01:04:03,256 Сначала мы выслушаем вас. 1100 01:04:03,340 --> 01:04:07,761 Вы назначили меня руководить, так дайте мне делать мою работу. 1101 01:04:07,844 --> 01:04:09,637 На мой трехлетний срок 1102 01:04:09,721 --> 01:04:11,973 передайте голос г-на Шин Мён-чина 1103 01:04:12,057 --> 01:04:15,435 и ваш голос мне. 1104 01:04:15,518 --> 01:04:16,603 И 1105 01:04:17,604 --> 01:04:21,691 больше не пытайтесь убрать меня 1106 01:04:23,109 --> 01:04:24,402 при помощи уловок. 1107 01:04:24,486 --> 01:04:25,487 И перестаньте 1108 01:04:26,696 --> 01:04:29,616 прибегать к подлому трюку, используя молодого человека, 1109 01:04:29,699 --> 01:04:32,410 чтобы сфабриковать скандал. 1110 01:04:33,536 --> 01:04:34,662 Молодого человека? 1111 01:04:34,746 --> 01:04:36,289 Это… 1112 01:04:43,713 --> 01:04:46,132 Я понял. Так и сделаем. 1113 01:04:46,674 --> 01:04:49,552 - Г-н Ко. - Давайте бумаги, я их подпишу. 1114 01:04:49,636 --> 01:04:50,970 Вам следует подумать. 1115 01:04:51,054 --> 01:04:52,889 Вы свободны, г-н Ха. 1116 01:04:52,972 --> 01:04:54,349 Но г-н Ко… 1117 01:04:55,850 --> 01:04:57,018 Слушаюсь. 1118 01:05:07,862 --> 01:05:09,781 Вы пришли в «Юллим», 1119 01:05:09,864 --> 01:05:12,200 когда у нас было 1120 01:05:12,283 --> 01:05:14,953 меньше 30 юристов, 1121 01:05:15,036 --> 01:05:16,496 верно? 1122 01:05:16,579 --> 01:05:17,455 Да. 1123 01:05:18,248 --> 01:05:20,792 Вы сами проводили собеседование. 1124 01:05:21,543 --> 01:05:23,294 Я хорошо помню тот день. 1125 01:05:23,378 --> 01:05:26,005 Я сразу понял, что вы подходите. 1126 01:05:36,683 --> 01:05:39,310 Со мной говорил г-н Ким Юль-сон. 1127 01:05:41,688 --> 01:05:44,023 В какой-то момент я забыл, 1128 01:05:44,107 --> 01:05:46,651 что для меня значит «Юллим». 1129 01:05:49,237 --> 01:05:53,575 Я уступил не из-за вашего давления. 1130 01:05:54,284 --> 01:05:56,744 А из любви к «Юллиму». 1131 01:05:58,246 --> 01:06:01,374 Фирма для меня словно собственное дитя. 1132 01:06:01,458 --> 01:06:03,668 Я влил в нее всё, что мог. 1133 01:06:06,963 --> 01:06:09,507 Но сейчас я чувствую, 1134 01:06:10,300 --> 01:06:13,136 что нам нужны перемены. 1135 01:06:13,761 --> 01:06:17,474 Старые порядки не приведут нас ни к чему хорошему. 1136 01:06:19,893 --> 01:06:22,687 Я дам вам шанс 1137 01:06:23,521 --> 01:06:25,899 попытаться всё изменить. 1138 01:06:26,566 --> 01:06:27,484 Да, г-н Ко. 1139 01:06:28,526 --> 01:06:32,447 Кто-то использует закон как оружие, 1140 01:06:32,530 --> 01:06:36,451 а кто-то — как инструмент. 1141 01:06:39,871 --> 01:06:41,456 В чём разница? 1142 01:06:42,290 --> 01:06:43,333 Я не уверена. 1143 01:06:44,000 --> 01:06:46,336 Первый стремится сохранить закон, 1144 01:06:46,419 --> 01:06:49,464 а второй — управлять им. 1145 01:06:49,547 --> 01:06:53,760 Второй — это я. А первый — вы. 1146 01:06:53,843 --> 01:06:57,722 К сожалению, не единожды первый 1147 01:06:57,805 --> 01:07:00,350 одолевал второго. 1148 01:07:00,934 --> 01:07:02,268 При всём уважении: 1149 01:07:02,852 --> 01:07:05,563 использование лазеек в законах 1150 01:07:05,647 --> 01:07:09,567 для получения выгоды и то, как вы ими манипулируете, — 1151 01:07:09,651 --> 01:07:11,486 я не собираюсь идти этим путем. 1152 01:07:12,695 --> 01:07:15,490 Я буду использовать законы как оружие, 1153 01:07:16,199 --> 01:07:18,493 чтобы выстроить справедливую систему. 1154 01:07:19,869 --> 01:07:20,745 Видите ли, 1155 01:07:21,496 --> 01:07:24,123 в вашем возрасте я тоже так думал. 1156 01:07:24,207 --> 01:07:26,960 Я верил, что одних навыков достаточно для успеха. 1157 01:07:27,043 --> 01:07:30,797 Но в реальности всё не так просто. 1158 01:07:32,215 --> 01:07:35,426 Столкнувшись с этим, я сама приму решение. 1159 01:07:36,719 --> 01:07:37,720 Как будет угодно. 1160 01:07:39,222 --> 01:07:41,099 Не сломайтесь. 1161 01:07:42,183 --> 01:07:46,062 Подлинная сила заключается в гибкости. 1162 01:07:46,813 --> 01:07:49,774 Иногда нужно прогнуться, чтобы не сломаться. 1163 01:07:51,150 --> 01:07:52,485 Для этого 1164 01:07:52,569 --> 01:07:56,114 полагайтесь на г-на Юна. 1165 01:07:56,656 --> 01:08:00,201 Для вас он может стать незаменимым. 1166 01:08:01,744 --> 01:08:04,414 Благодарю за совет. 1167 01:08:06,291 --> 01:08:08,585 У меня впереди еще одна встреча. 1168 01:08:08,668 --> 01:08:11,421 Хорошо, тогда мы пойдем. 1169 01:08:18,136 --> 01:08:19,095 Прошу… 1170 01:08:24,601 --> 01:08:26,102 …позаботьтесь о «Юллиме». 1171 01:08:30,398 --> 01:08:31,524 Хорошо, г-н Ко. 1172 01:08:49,292 --> 01:08:50,501 Вы молодец. 1173 01:08:50,585 --> 01:08:51,878 Давайте всё исправим. 1174 01:09:02,263 --> 01:09:03,640 Сейчас я оглашу вердикт. 1175 01:09:04,682 --> 01:09:06,017 С самого начала 1176 01:09:06,100 --> 01:09:08,978 истец, Ко Мин-чан, и ответчица, Пак Хён-ён, 1177 01:09:09,062 --> 01:09:14,400 не требовали физической и эмоциональной близости. 1178 01:09:14,484 --> 01:09:19,614 Всё это время их союз ничем не напоминал брак. 1179 01:09:19,697 --> 01:09:23,034 Истец однозначно заявил 1180 01:09:23,117 --> 01:09:25,370 о невозможности продолжения брака, 1181 01:09:25,453 --> 01:09:27,914 а желание ответчицы примириться 1182 01:09:27,997 --> 01:09:31,959 не может быть признано. С учетом этих обстоятельств 1183 01:09:32,043 --> 01:09:35,254 суд счел, что это дело регулируется 1184 01:09:35,922 --> 01:09:39,008 статьей 840, параграф шесть Гражданского кодекса. 1185 01:09:39,092 --> 01:09:42,136 Существует серьезная причина, не позволяющая продолжать брак. 1186 01:09:42,220 --> 01:09:44,681 Поэтому суд удовлетворяет иск 1187 01:09:45,723 --> 01:09:46,974 о разводе. 1188 01:09:49,352 --> 01:09:52,397 Я давно веду бракоразводные процессы. 1189 01:09:53,106 --> 01:09:54,899 И хочу добавить вот что. 1190 01:09:56,192 --> 01:09:58,653 Любовь не идеальна. 1191 01:09:59,362 --> 01:10:04,325 И в процессе брака вы вместе проживаете эту неидеальную любовь. 1192 01:10:05,451 --> 01:10:09,330 Это сложно, можно не справиться. 1193 01:10:09,414 --> 01:10:11,833 Иногда люди приходят к разводу. 1194 01:10:12,417 --> 01:10:15,753 Однако если с самого начала исключить любовь, 1195 01:10:15,837 --> 01:10:17,547 только потому, что это трудно, 1196 01:10:17,630 --> 01:10:19,465 мы теряем главную ценность 1197 01:10:19,549 --> 01:10:22,593 брака. 1198 01:10:24,262 --> 01:10:27,724 Хотя брачные отношения подойдут к концу, 1199 01:10:27,807 --> 01:10:32,186 надеюсь, что искренность и ответственность, бывшие в браке, 1200 01:10:32,270 --> 01:10:33,938 сохранятся надолго. 1201 01:10:34,439 --> 01:10:37,525 Суд огласил свой вердикт. 1202 01:11:05,511 --> 01:11:06,804 Вы хорошо держались. 1203 01:11:09,307 --> 01:11:13,019 В этом вердикте любовь — суть брака. 1204 01:11:13,102 --> 01:11:16,773 Но я считаю, что на ее месте может быть ответственность. 1205 01:11:16,856 --> 01:11:19,859 Надеюсь, вы понимаете, что этот исход не отменяет 1206 01:11:19,942 --> 01:11:22,570 ваши родительские обязанности, 1207 01:11:22,653 --> 01:11:25,948 а также уважение и искренность, связанные с этим. 1208 01:11:26,032 --> 01:11:27,492 Я так и не думала. 1209 01:11:27,575 --> 01:11:28,743 Спасибо, г-н Юн. 1210 01:11:29,368 --> 01:11:31,120 Спасибо, г-жа Кан. 1211 01:11:31,204 --> 01:11:32,747 Спасибо. 1212 01:11:38,961 --> 01:11:40,254 Я пойду… 1213 01:11:42,048 --> 01:11:43,216 …и заберу Мина. 1214 01:11:44,967 --> 01:11:46,677 Если у тебя есть время… 1215 01:11:48,721 --> 01:11:49,597 Боже. 1216 01:11:51,057 --> 01:11:52,391 Забудь. 1217 01:11:52,475 --> 01:11:53,351 Я пойду. 1218 01:11:54,310 --> 01:11:55,353 Я с тобой. 1219 01:11:56,521 --> 01:11:57,563 Давай поужинаем. 1220 01:11:58,314 --> 01:11:59,440 Правда? 1221 01:11:59,524 --> 01:12:00,650 У тебя есть время? 1222 01:12:01,317 --> 01:12:03,778 Тогда давай поужинаем все вместе, втроем. 1223 01:12:03,861 --> 01:12:05,738 Мы слишком часто едим не дома. 1224 01:12:05,822 --> 01:12:07,281 И ты тоже. 1225 01:12:07,949 --> 01:12:10,368 Вдруг у Мина снова обострится экзема? 1226 01:12:10,451 --> 01:12:12,829 Я нашел место, где используют всё органическое. 1227 01:12:12,912 --> 01:12:14,539 Никаких добавок, легкие соусы. 1228 01:12:14,622 --> 01:12:16,207 Правда? Где? 1229 01:12:22,296 --> 01:12:23,172 Ты в порядке? 1230 01:12:24,674 --> 01:12:26,008 Не нервничай. 1231 01:12:26,092 --> 01:12:27,635 - Я не нервничаю. - Правда? 1232 01:12:28,886 --> 01:12:30,555 Я-то чего нервничаю? 1233 01:12:31,264 --> 01:12:32,723 - Я тоже. - Да? 1234 01:12:33,349 --> 01:12:34,934 Всё уже решено, да? 1235 01:12:35,017 --> 01:12:36,435 Это формальность, верно? 1236 01:12:37,728 --> 01:12:39,313 - Нет. - Что? 1237 01:12:39,981 --> 01:12:41,274 Она может отказать? 1238 01:12:42,692 --> 01:12:43,568 Да. 1239 01:12:44,193 --> 01:12:45,695 Очуметь. 1240 01:12:45,778 --> 01:12:47,905 А чего ты тогда нас пригласил? 1241 01:12:47,989 --> 01:12:50,908 Знаешь, чем совместная жизнь отличается от брака? 1242 01:12:52,994 --> 01:12:53,911 Чем? 1243 01:12:53,995 --> 01:12:56,581 Совместная жизнь — это уговор между двумя людьми. 1244 01:12:56,664 --> 01:13:00,626 А брак — это когда в курсе семья, друзья и весь мир. 1245 01:13:01,210 --> 01:13:03,713 Так что даже для предложения нужны свидетели. 1246 01:13:03,796 --> 01:13:06,215 Особенно если рядом кто-то вроде г-на Юна, 1247 01:13:06,841 --> 01:13:07,925 это придаст весомости. 1248 01:13:08,009 --> 01:13:09,510 Логично. 1249 01:13:10,595 --> 01:13:13,598 Хё-мин сказала, что закроет глаза Мин-джон. 1250 01:13:13,681 --> 01:13:15,933 Включай музыку, как только появится Мин-джон. 1251 01:13:16,017 --> 01:13:17,351 - Слушаюсь. - Хорошо. 1252 01:13:19,061 --> 01:13:19,937 Они идут. 1253 01:13:20,021 --> 01:13:21,480 Хорошо! 1254 01:13:22,273 --> 01:13:24,650 Никогда подобного не испытывала. 1255 01:13:24,734 --> 01:13:26,110 Осторожно. 1256 01:13:26,986 --> 01:13:28,779 Пол неровный. 1257 01:13:28,863 --> 01:13:29,864 Аккуратно. 1258 01:13:30,448 --> 01:13:32,408 Направо. 1259 01:13:35,244 --> 01:13:37,872 - Далеко еще? - Почти пришли. 1260 01:13:37,955 --> 01:13:40,374 - Что это? - Осторожно. 1261 01:13:41,751 --> 01:13:43,586 - Стань здесь. - Тут? 1262 01:13:46,964 --> 01:13:48,174 Можно открыть глаза? 1263 01:13:52,845 --> 01:13:54,096 Хлопать-то зачем? 1264 01:13:55,890 --> 01:13:56,849 Что всё это значит? 1265 01:13:58,517 --> 01:13:59,477 Мин-джон, 1266 01:14:00,519 --> 01:14:01,646 привет. 1267 01:14:03,147 --> 01:14:04,523 Я вчера подготовил 1268 01:14:05,441 --> 01:14:06,859 небольшую речь 1269 01:14:08,110 --> 01:14:10,279 для этого момента. 1270 01:14:10,821 --> 01:14:14,325 Клятва в любви тебе, моя дорогая. 1271 01:14:14,408 --> 01:14:15,576 «Моя дорогая»? 1272 01:14:18,496 --> 01:14:19,914 КЛЯТВА В ЛЮБВИ 1273 01:14:22,500 --> 01:14:23,542 Ты чего? 1274 01:14:24,585 --> 01:14:25,461 Давай. 1275 01:14:30,257 --> 01:14:31,550 «Клятва в любви. 1276 01:14:31,634 --> 01:14:33,552 С тобой я буду лелеять 1277 01:14:33,636 --> 01:14:37,306 первую искру нашей любви несмотря на ход времени. 1278 01:14:37,390 --> 01:14:41,936 Я буду любить и уважать тебя. 1279 01:14:42,603 --> 01:14:45,106 Сегодняшняя любовь перейдет в завтра. 1280 01:14:45,815 --> 01:14:50,194 И пусть завтрашняя любовь будет всё глубже, до бесконечности. 1281 01:14:51,195 --> 01:14:52,780 И имя той бесконечности…» 1282 01:15:03,499 --> 01:15:05,918 Вот сейчас читаю вслух, 1283 01:15:06,419 --> 01:15:08,754 и звучит как-то чудно. 1284 01:15:10,423 --> 01:15:14,093 Всё слишком идеально. 1285 01:15:15,678 --> 01:15:19,098 Словно это не мои собственные слова. 1286 01:15:19,181 --> 01:15:20,391 Да? 1287 01:15:20,474 --> 01:15:21,350 Немного. 1288 01:15:22,518 --> 01:15:23,769 Я тут дальше пишу, 1289 01:15:25,438 --> 01:15:28,899 что люблю тебя и обещаю, что эта любовь будет вечной. 1290 01:15:30,109 --> 01:15:31,277 Но правда в том, 1291 01:15:33,195 --> 01:15:37,116 что я не уверен, что знаю, что такое любовь. 1292 01:15:38,701 --> 01:15:41,829 Думаю, это логично. 1293 01:15:42,621 --> 01:15:43,873 В конце концов, 1294 01:15:44,749 --> 01:15:46,709 никто не говорит нам, 1295 01:15:47,209 --> 01:15:49,336 как мы должны любить друг друга. 1296 01:15:51,547 --> 01:15:52,757 Похоже, 1297 01:15:53,883 --> 01:15:55,843 мы узнаём, что такое любовь, 1298 01:15:56,427 --> 01:15:58,929 лишь испытав боль. 1299 01:15:59,680 --> 01:16:04,477 Мы понимаем ее ценность, лишь потеряв ее. 1300 01:16:06,771 --> 01:16:08,189 Так, шаг за шагом, 1301 01:16:09,190 --> 01:16:10,483 мы приходим 1302 01:16:12,526 --> 01:16:13,903 к пониманию любви. 1303 01:16:16,280 --> 01:16:18,199 Для меня любовь — 1304 01:16:18,282 --> 01:16:19,700 путь постоянных вопросов, 1305 01:16:21,160 --> 01:16:24,121 размышлений, получения опыта 1306 01:16:24,205 --> 01:16:25,998 в поисках 1307 01:16:27,166 --> 01:16:28,375 собственного ответа. 1308 01:16:29,043 --> 01:16:30,211 И я хочу пройти… 1309 01:16:32,755 --> 01:16:34,340 …этот путь с тобой. 1310 01:16:36,759 --> 01:16:39,428 Я не стану клясться в вечной любви, 1311 01:16:41,347 --> 01:16:44,141 как я тут написал. 1312 01:16:44,225 --> 01:16:48,646 Я хочу пообещать одно. 1313 01:16:51,148 --> 01:16:54,610 Я хочу дойти с тобой до самого конца. 1314 01:16:56,153 --> 01:16:58,072 Узнать, что ждет за этой клятвой. 1315 01:16:58,906 --> 01:17:01,033 Я буду мужем, 1316 01:17:01,117 --> 01:17:03,452 поддерживающим тебя, 1317 01:17:04,078 --> 01:17:07,373 по мере того, как мы будем расти и взрослеть, 1318 01:17:07,957 --> 01:17:09,166 я буду защищать тебя 1319 01:17:10,668 --> 01:17:12,044 до самого конца. 1320 01:17:16,507 --> 01:17:17,383 Держи. 1321 01:17:21,679 --> 01:17:22,680 Я… 1322 01:17:24,265 --> 01:17:26,100 Я купил солидное кольцо. 1323 01:17:32,231 --> 01:17:33,524 Ты выйдешь за меня? 1324 01:19:26,178 --> 01:19:28,889 Вы часто тут гуляете? 1325 01:19:29,390 --> 01:19:30,557 Да. 1326 01:19:31,058 --> 01:19:33,227 Когда нужно подумать. 1327 01:19:35,479 --> 01:19:37,147 О чём думаете сегодня? 1328 01:19:37,690 --> 01:19:40,234 О том, что сегодня сказала судья. 1329 01:19:42,278 --> 01:19:43,487 Я тоже. 1330 01:19:44,238 --> 01:19:45,447 Я уже любил. 1331 01:19:46,407 --> 01:19:49,076 И знаю, какой несовершенной бывает любовь. 1332 01:19:49,159 --> 01:19:50,327 Мне было больно. 1333 01:19:51,578 --> 01:19:53,122 Я сдался. 1334 01:19:53,831 --> 01:19:57,293 И я думал, может, разумнее 1335 01:19:57,376 --> 01:19:59,712 встретить того, кто хорошо мне подходит, 1336 01:20:01,130 --> 01:20:05,551 и жить стабильной и тихой жизнью, а не гоняться за любовью. 1337 01:20:05,634 --> 01:20:08,262 Поэтому обратились в брачное агентство. 1338 01:20:11,849 --> 01:20:13,976 Но вам же понравилось наше свидание? 1339 01:20:16,103 --> 01:20:17,688 Было неплохо. 1340 01:20:17,771 --> 01:20:19,273 Я и не ожидал. 1341 01:20:19,356 --> 01:20:21,025 Видите? Я же говорила. 1342 01:20:26,822 --> 01:20:29,325 Дело не только в вас. 1343 01:20:30,492 --> 01:20:32,202 Я тоже так думала. 1344 01:20:32,828 --> 01:20:35,289 Если любить меньше, боль будет меньше. 1345 01:20:35,372 --> 01:20:37,624 Вот и решила, 1346 01:20:37,708 --> 01:20:40,669 что если обойтись без любви и просто найти подходящую пару, 1347 01:20:40,753 --> 01:20:43,881 может, всё будет легче. 1348 01:20:44,423 --> 01:20:48,052 Но слова судьи задели меня за живое. 1349 01:20:49,511 --> 01:20:50,971 Выбрав легкий путь, 1350 01:20:51,055 --> 01:20:53,182 я могу упустить самую суть. 1351 01:20:54,975 --> 01:20:55,851 Да. 1352 01:20:58,854 --> 01:21:03,400 Но при этом я понимаю вас, когда вы сказали, 1353 01:21:04,151 --> 01:21:07,821 что суть брака — ответственность. 1354 01:21:07,905 --> 01:21:09,281 Важно и то и другое. 1355 01:21:10,074 --> 01:21:11,742 И любовь, и ответственность. 1356 01:21:13,994 --> 01:21:15,537 Но всё это нелегко. 1357 01:21:16,163 --> 01:21:17,790 Поэтому люди разводятся. 1358 01:21:18,540 --> 01:21:20,542 В конце концов, развод — не конец. 1359 01:21:21,293 --> 01:21:22,753 Особенно в сегодняшнем деле. 1360 01:21:22,836 --> 01:21:23,712 Верно. 1361 01:21:24,421 --> 01:21:26,757 Может, муж г-жи Пак Хён-ён хотел развод 1362 01:21:27,257 --> 01:21:29,009 не ради конца отношений, 1363 01:21:29,093 --> 01:21:32,846 а чтобы начать всё заново в новой форме. 1364 01:21:33,389 --> 01:21:36,266 Думаю, развод — это не конец, 1365 01:21:36,350 --> 01:21:38,811 это лишь новая строка. 1366 01:21:42,147 --> 01:21:44,274 Я проиграла, но было здорово. 1367 01:21:44,900 --> 01:21:45,776 В смысле? 1368 01:21:46,402 --> 01:21:51,448 Несмотря на исход, думаю, в суде я многое узнала о любви. 1369 01:21:52,324 --> 01:21:54,701 Слова судьи отозвались во мне. 1370 01:21:54,785 --> 01:21:59,289 А предложение г-на Ли в конце — идеальное завершение. 1371 01:21:59,790 --> 01:22:01,333 Вы чуть не расплакались. 1372 01:22:03,043 --> 01:22:04,086 «Не знаю, 1373 01:22:04,586 --> 01:22:07,131 что нас ждет после клятвы в любви». 1374 01:22:08,465 --> 01:22:12,469 От этих слов во мне что-то словно всколыхнулось. 1375 01:22:12,553 --> 01:22:15,180 Серьезно, на свадьбах аж комок к горлу подкатывает. 1376 01:22:15,264 --> 01:22:17,433 А в суде вы говорили иначе. 1377 01:22:18,725 --> 01:22:21,562 Или это была позиция адвоката? 1378 01:22:24,022 --> 01:22:24,898 Тут 50 на 50. 1379 01:22:27,359 --> 01:22:32,239 Как сказал г-н Ли: не уверена, что знаю, что такое любовь. 1380 01:22:35,909 --> 01:22:39,621 Но я многому научилась, ведя дела в «Юллиме», 1381 01:22:39,705 --> 01:22:40,622 например, сегодня. 1382 01:22:40,706 --> 01:22:41,707 Чему вы научились? 1383 01:22:42,749 --> 01:22:43,709 Любви? 1384 01:22:43,792 --> 01:22:45,669 Да. Любви. 1385 01:22:58,640 --> 01:23:00,601 Любовь между мужчиной и женщиной. 1386 01:23:01,727 --> 01:23:03,854 - Отлично. - Спасибо. 1387 01:23:04,646 --> 01:23:05,731 Спасибо. 1388 01:23:17,493 --> 01:23:20,370 Любовь родителей к детям. 1389 01:23:30,214 --> 01:23:35,344 Любовь детей к родителям. 1390 01:23:47,523 --> 01:23:48,398 И 1391 01:23:50,192 --> 01:23:51,652 любовь между супругами. 1392 01:23:55,614 --> 01:23:56,532 Прости меня. 1393 01:24:21,348 --> 01:24:23,392 Даже любовь к ближним. 1394 01:24:25,352 --> 01:24:31,191 Спасибо за то, что напомнили мне, что любовь принимает разные формы, 1395 01:24:31,275 --> 01:24:34,319 и за то, что научили меня, 1396 01:24:34,403 --> 01:24:38,282 как понимать и исцелять раны… 1397 01:24:40,826 --> 01:24:43,620 …связанные с этим. 1398 01:24:47,457 --> 01:24:49,876 Но я до сих пор по-настоящему не поняла, 1399 01:24:50,877 --> 01:24:53,380 что такое любовь. 1400 01:24:58,010 --> 01:24:59,511 Как, по-вашему? 1401 01:25:04,391 --> 01:25:05,350 Ну… 1402 01:25:09,313 --> 01:25:11,356 Думаю, любовь — это… 1403 01:25:49,227 --> 01:25:52,397 СТАТЬ АДВОКАТОМ 1404 01:26:37,275 --> 01:26:39,277 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова