1 00:00:31,365 --> 00:00:35,953 ЯК СТАТИ АДВОКАТОМ 2 00:00:44,503 --> 00:00:45,504 Боже. 3 00:01:36,179 --> 00:01:40,183 ТИ ЗАСЛУЖИВ! 4 00:01:45,689 --> 00:01:46,565 Увійдіть. 5 00:01:50,777 --> 00:01:52,738 Пане Юне, 6 00:01:52,821 --> 00:01:54,698 пані Соль прийшла. 7 00:02:00,412 --> 00:02:04,124 Гешик міцний, йому значно краще стало лише за день. 8 00:02:05,500 --> 00:02:06,668 Я сказав, що заберу його. 9 00:02:06,752 --> 00:02:08,670 Я їду в центр. 10 00:02:09,504 --> 00:02:11,173 Я заберу його на деякий час. 11 00:02:11,256 --> 00:02:12,924 Не залишай у притулку. 12 00:02:13,008 --> 00:02:14,259 Це далеко. 13 00:02:14,343 --> 00:02:16,303 Хіба не легше відвезти в притулок? 14 00:02:16,386 --> 00:02:17,262 Це не далеко. 15 00:02:19,473 --> 00:02:20,349 Гаразд. 16 00:02:21,516 --> 00:02:22,476 Роби, як хочеш. 17 00:02:24,478 --> 00:02:26,355 Щодо того, що я вчора сказала… 18 00:02:27,814 --> 00:02:29,191 Не будемо про це. 19 00:02:29,274 --> 00:02:31,026 Я не хочу розмовляти 20 00:02:32,152 --> 00:02:33,153 про такі дурниці. 21 00:02:34,571 --> 00:02:35,447 Ясно. 22 00:02:37,574 --> 00:02:39,117 Я багато думала про це. 23 00:02:42,829 --> 00:02:43,914 Гадаю, буде краще, 24 00:02:43,997 --> 00:02:45,666 якщо ти дбатимеш про Гешика. 25 00:02:49,711 --> 00:02:50,712 Ти впевнена? 26 00:02:52,339 --> 00:02:53,215 За однієї умови. 27 00:02:54,758 --> 00:02:55,634 За якої? 28 00:02:57,260 --> 00:02:58,679 Подруга 29 00:02:59,429 --> 00:03:00,681 чи дружина, 30 00:03:00,764 --> 00:03:03,058 хтось мусить допомагати ростити Гешика. 31 00:03:03,141 --> 00:03:04,142 Тоді здобудеш опіку. 32 00:03:04,226 --> 00:03:05,394 Що скажеш? 33 00:03:06,895 --> 00:03:07,813 Домовилися. 34 00:03:14,361 --> 00:03:15,237 «Логіка серця» 35 00:03:15,320 --> 00:03:18,031 не підбирає пари вручну, як традиційні шлюбні агенції. 36 00:03:18,115 --> 00:03:20,033 Ми використовуємо ШІ для аналізу даних 37 00:03:20,117 --> 00:03:22,536 про ваш ідеал та автоматичного пошуку пари. 38 00:03:22,619 --> 00:03:24,746 Ми перетворюємо ваші вподобання на дані 39 00:03:24,830 --> 00:03:27,499 і підбираємо ідеальні варіанти для вас. 40 00:03:27,582 --> 00:03:28,709 Ще одна унікальність: 41 00:03:28,792 --> 00:03:31,336 ви зустрічаєтеся без перегляду фотографій або профілів. 42 00:03:31,420 --> 00:03:33,755 Це буквально побачення наосліп, як і передбачено. 43 00:03:33,839 --> 00:03:35,757 Без перегляду фотографій та профілів? 44 00:03:35,841 --> 00:03:37,926 Так. Показник успішності значно вищий 45 00:03:38,009 --> 00:03:39,553 у разі побачення без інформації. 46 00:03:39,636 --> 00:03:40,679 І ми не обмежуємо 47 00:03:40,762 --> 00:03:43,932 кількість побачень, як традиційні шлюбні агенції, 48 00:03:44,015 --> 00:03:45,976 тож пари знайомляться без тиску. 49 00:03:46,059 --> 00:03:47,644 Якщо дозволяє ваш графік, 50 00:03:47,728 --> 00:03:49,438 кількість знайомств на рік необмежена. 51 00:03:49,521 --> 00:03:51,189 Чи хотіли б ви… 52 00:03:51,273 --> 00:03:52,899 Мамо, я хочу пісяти. 53 00:03:52,983 --> 00:03:54,484 Біжи до татка. 54 00:03:54,568 --> 00:03:55,861 -Зрозуміло. -Так. 55 00:03:55,944 --> 00:03:57,446 Ви перевіряєте клієнтів? 56 00:03:57,529 --> 00:03:58,739 Звісно! 57 00:03:58,822 --> 00:04:01,616 Ми проводимо ретельну ручну перевірку. 58 00:04:09,207 --> 00:04:10,292 ЛЮБЛЮ МАМУ І ТАТА 59 00:04:17,257 --> 00:04:18,133 Я піду. 60 00:04:18,216 --> 00:04:20,969 У мене особиста зустріч, а потім одразу додому. 61 00:04:21,052 --> 00:04:23,305 Так? Тоді можеш забрати Міна дорогою назад? 62 00:04:23,388 --> 00:04:24,765 Чому? 63 00:04:24,848 --> 00:04:27,225 Я, мабуть, вечерятиму із Сан Міном. 64 00:04:27,309 --> 00:04:29,186 Справді? 65 00:04:29,269 --> 00:04:32,606 Я думав, ми повечеряємо втрьох. 66 00:04:32,689 --> 00:04:34,608 -Завтра. -Гаразд. 67 00:04:35,275 --> 00:04:37,986 Ви все ще на етапі розмов 68 00:04:38,069 --> 00:04:40,906 чи просунулися далі? 69 00:04:40,989 --> 00:04:43,241 Я не хочу обговорювати свої побачення. 70 00:04:44,201 --> 00:04:46,870 Зрештою ти мій законний чоловік. Дивно якось. 71 00:04:46,953 --> 00:04:49,122 Гаразд. Піду. 72 00:04:49,206 --> 00:04:50,457 Бувай. 73 00:05:25,700 --> 00:05:26,785 Я вдома. 74 00:05:27,410 --> 00:05:28,745 Де ти був? 75 00:05:28,829 --> 00:05:31,414 Мін сказав, що ти пішов винести сміття. 76 00:05:31,498 --> 00:05:33,291 Де Мін? Спить? 77 00:05:33,375 --> 00:05:34,251 Так. 78 00:05:36,044 --> 00:05:37,128 Ти випив? 79 00:05:37,212 --> 00:05:39,214 Так, трішки. 80 00:05:46,555 --> 00:05:47,597 Що ж… 81 00:05:48,849 --> 00:05:50,141 наше спільне життя… 82 00:05:51,601 --> 00:05:53,270 Гадаєш, з ним все гаразд? 83 00:05:54,437 --> 00:05:55,438 А що? 84 00:05:58,483 --> 00:05:59,359 Я… 85 00:06:00,402 --> 00:06:01,278 Гадаю, 86 00:06:03,488 --> 00:06:05,031 я маю почуття до тебе. 87 00:06:06,074 --> 00:06:09,703 Коли думаю, що ти з іншим, 88 00:06:10,829 --> 00:06:12,080 то ревную, 89 00:06:12,747 --> 00:06:13,915 відчуваю, 90 00:06:14,541 --> 00:06:16,376 як щось гаряче 91 00:06:17,127 --> 00:06:18,879 -закипає в мені. -Мін Чане. 92 00:06:21,464 --> 00:06:22,883 Це порушення договору. 93 00:06:22,966 --> 00:06:24,843 Наш договір про спільне 94 00:06:26,344 --> 00:06:28,179 батьківство не має жодної сили в Кореї. 95 00:06:28,263 --> 00:06:30,098 Ти про що? 96 00:06:30,181 --> 00:06:32,142 Ти впевнена, що ми правильно чинимо? 97 00:06:32,225 --> 00:06:34,185 Гадаєш, 98 00:06:34,769 --> 00:06:35,687 ми справді 99 00:06:36,897 --> 00:06:39,149 щасливі в цій сім’ї без кохання? 100 00:06:39,232 --> 00:06:42,110 Кохання — почуття, що може змінитися з часом. 101 00:06:42,193 --> 00:06:44,070 Сім’я, побудована лише на цьому почутті, 102 00:06:44,154 --> 00:06:47,282 зрештою змусить горювати і закінчиться розлученням. 103 00:06:47,365 --> 00:06:48,450 Я не хочу, 104 00:06:49,534 --> 00:06:51,202 щоб Мін ріс у розлученій сім’ї. 105 00:06:55,457 --> 00:06:56,458 Гадаю, 106 00:06:58,418 --> 00:07:00,420 я справді кохаю тебе. 107 00:07:05,258 --> 00:07:06,134 Пробач. 108 00:07:07,385 --> 00:07:08,595 Я не хочу, 109 00:07:10,221 --> 00:07:11,222 щоб сім’я розпалася. 110 00:07:18,021 --> 00:07:19,856 Добре. 111 00:07:24,152 --> 00:07:25,070 У такому разі 112 00:07:25,820 --> 00:07:27,155 ми повинні розлучитися. 113 00:07:28,031 --> 00:07:29,699 Мені дуже шкода, 114 00:07:29,783 --> 00:07:33,703 та я не хочу жити в сім’ї без кохання. 115 00:07:34,913 --> 00:07:38,416 Я хочу, щоб ми були справжньою парою. 116 00:07:45,131 --> 00:07:49,469 РОЗДІЛ 12 ПО ТОЙ БІК ОБІТНИЦІ КОХАННЯ 117 00:07:50,345 --> 00:07:51,680 Порушення договору? 118 00:07:52,305 --> 00:07:53,682 Якого саме договору? 119 00:07:53,765 --> 00:07:55,600 Договору про спільне батьківство. 120 00:07:55,684 --> 00:07:59,437 Ми домовилися спільно виховувати дитину без шлюбних відносин. 121 00:07:59,521 --> 00:08:01,856 Я не впевнена, що розумію. 122 00:08:01,940 --> 00:08:03,316 Мін Чан і я 123 00:08:03,400 --> 00:08:05,026 одружилися без кохання. 124 00:08:05,110 --> 00:08:08,738 Ми вірили, що такий шлюб буде стабільнішим, 125 00:08:08,822 --> 00:08:12,617 і домовилися народити дитину за допомогою ЕКЗ та не втручатися в життя одне одного. 126 00:08:12,701 --> 00:08:16,371 То у вас із чоловіком не було фізичної близькості? 127 00:08:16,454 --> 00:08:18,289 Ні. Жодного разу. 128 00:08:22,460 --> 00:08:24,754 Я зустріла Мін Чана в США, 129 00:08:24,838 --> 00:08:26,506 де шукала людей, як ми, 130 00:08:26,589 --> 00:08:29,300 людей, які вірять, що кохання може зруйнувати шлюб. 131 00:08:29,384 --> 00:08:32,053 Існує платформа для спілкування таких людей. 132 00:08:32,137 --> 00:08:33,763 Саме там, ми познайомилися. 133 00:08:35,348 --> 00:08:36,224 Зрозуміло. 134 00:08:39,394 --> 00:08:41,730 Мін Чан і я зростали 135 00:08:42,564 --> 00:08:44,524 в розлучених сім’ях. 136 00:08:44,607 --> 00:08:46,317 Маючи власний досвід 137 00:08:46,401 --> 00:08:49,029 нестабільності шлюбу, що ґрунтується на коханні, 138 00:08:49,112 --> 00:08:50,905 ми долучилися до платформи. 139 00:08:50,989 --> 00:08:53,575 У США, залежно від штату, 140 00:08:53,658 --> 00:08:56,077 такі договори можуть бути визнані законними. 141 00:08:56,161 --> 00:08:57,454 Шанси на визнання 142 00:08:57,537 --> 00:09:01,166 такого договору судом Кореї дуже низькі. 143 00:09:01,249 --> 00:09:04,919 Якщо встановлять, що договір суперечить громадському порядку й нормам моралі, 144 00:09:05,003 --> 00:09:06,254 його визнають недійсним. 145 00:09:06,963 --> 00:09:09,549 Поясните точніше? 146 00:09:09,632 --> 00:09:12,886 Ідеться про основні моральні цінності та громадський порядок суспільства. 147 00:09:12,969 --> 00:09:16,056 Наприклад, договір про конкубінат, який суперечив системі моногамії, 148 00:09:16,139 --> 00:09:19,142 визнали недійсним за порушення громадського порядку й моралі. 149 00:09:19,225 --> 00:09:20,643 Про конкубінат? 150 00:09:21,728 --> 00:09:22,771 Так. 151 00:09:22,854 --> 00:09:24,939 В іншому випадку договір, за яким заміжня особа 152 00:09:25,023 --> 00:09:28,276 погодилася вийти заміж за конкретну особу після розлучення, 153 00:09:28,359 --> 00:09:32,447 був визнаний недійсним за порушення норм моралі й громадського порядку. 154 00:09:32,530 --> 00:09:35,200 Але наш договір не такий дивний. 155 00:09:35,283 --> 00:09:38,661 Погодитися на конкубінат або вийти заміж за когось іншого 156 00:09:38,745 --> 00:09:40,371 усе ж суперечить нормам моралі, 157 00:09:40,455 --> 00:09:43,208 а ми знайшли для себе кращу форму шлюбу — 158 00:09:43,291 --> 00:09:45,877 ту, яка не ґрунтується на недосконалих почуттях. 159 00:09:45,960 --> 00:09:47,462 Розумію. 160 00:09:48,588 --> 00:09:50,131 Та суд може вбачати 161 00:09:50,215 --> 00:09:51,966 в цьому фундаментальну відмову 162 00:09:52,050 --> 00:09:54,594 від традиційного поняття шлюбу, 163 00:09:54,677 --> 00:09:57,722 адже статевий союз та емоційні зв’язки вважають 164 00:09:57,806 --> 00:09:59,432 основою шлюбних відносин. 165 00:10:00,100 --> 00:10:01,392 Зрозуміло. 166 00:10:02,268 --> 00:10:05,688 Чому ви вважаєте це порушенням договору? 167 00:10:05,772 --> 00:10:07,565 Мій чоловік закохався в мене. 168 00:10:08,191 --> 00:10:10,485 Він хоче, аби ми стали звичайним подружжям. 169 00:10:10,568 --> 00:10:11,903 А мене це не цікавить. 170 00:10:12,612 --> 00:10:13,988 Тому він хоче розлучитися. 171 00:10:14,739 --> 00:10:16,950 А я не хочу розлучатися. 172 00:10:17,033 --> 00:10:18,993 Мені подобається все, як є, 173 00:10:19,077 --> 00:10:20,620 як ми узгодили в договорі. 174 00:10:31,923 --> 00:10:33,341 Подруга 175 00:10:33,424 --> 00:10:34,801 чи дружина, 176 00:10:34,884 --> 00:10:37,053 хтось мусить допомагати ростити Гешика. 177 00:10:37,137 --> 00:10:38,429 Тоді здобудеш опіку. 178 00:10:47,188 --> 00:10:50,900 ШЛЮБНА АГЕНЦІЯ 179 00:10:53,444 --> 00:10:54,988 «ЛОГІКА СЕРЦЯ» ЗНАЙОМСТВА ЧЕРЕЗ ШІ 180 00:10:55,071 --> 00:10:55,947 КОНСУЛЬТАЦІЯ 181 00:10:56,030 --> 00:10:56,906 ЗАПИТ НА КОН-ЦІЮ 182 00:10:59,617 --> 00:11:00,869 ПІБ ЮН СОК ХУН 183 00:11:00,952 --> 00:11:02,245 № ТЕЛЕФОНУ 184 00:11:02,328 --> 00:11:03,621 ЗАПИТ НА КОНСУЛЬТАЦІЮ 185 00:11:03,705 --> 00:11:04,706 ЗАПИТ ПОДАНО 186 00:11:15,049 --> 00:11:18,595 Мін Чі сказала, що ви керівниця шлюбної агенції. 187 00:11:18,678 --> 00:11:19,679 Так. 188 00:11:20,180 --> 00:11:23,933 Вона прогресивніша, ніж традиційні. 189 00:11:24,017 --> 00:11:26,519 Ось брошура. Почитайте. 190 00:11:26,603 --> 00:11:27,770 «ЛОГІКА СЕРЦЯ» 191 00:11:27,854 --> 00:11:30,106 Можливо, ще рано думати про шлюб, 192 00:11:30,190 --> 00:11:32,025 та якщо збираєтеся заміж, то саме час. 193 00:11:32,108 --> 00:11:33,359 Мін Чі теж підписалася. 194 00:11:34,110 --> 00:11:35,486 Вона розповіла. 195 00:11:36,696 --> 00:11:38,406 У нас є знижки для знайомих. 196 00:11:38,907 --> 00:11:39,991 Добре. 197 00:11:40,783 --> 00:11:43,286 Доволі іронічно, 198 00:11:43,369 --> 00:11:46,831 що людина, яке не вірить у кохання, підбирає пари. 199 00:11:46,915 --> 00:11:48,499 Тому я можу займатися справою. 200 00:11:48,583 --> 00:11:51,002 Кохання — це почуття, а шлюб — реальність. 201 00:11:51,085 --> 00:11:53,713 Це не обіцянка кохати завжди, 202 00:11:53,796 --> 00:11:56,758 а лише договір завжди жити разом. 203 00:11:56,841 --> 00:12:00,720 Коли ви живете разом усе життя, сумісність важливіша за почуття. 204 00:12:00,803 --> 00:12:03,139 Знайомства через друзів обмежені. 205 00:12:03,223 --> 00:12:05,934 Нелегко знайти того, хто відповідає вашим потребам. 206 00:12:06,017 --> 00:12:07,560 У шлюбній агенції 207 00:12:07,644 --> 00:12:09,771 у вас є доступ до значно ширшого кола, 208 00:12:09,854 --> 00:12:11,397 тож шанси на вашу користь. 209 00:12:13,191 --> 00:12:15,735 -Я з нетерпінням чекаю на співпрацю. -Я теж. 210 00:12:18,738 --> 00:12:20,323 Облиш мене. 211 00:12:20,406 --> 00:12:22,283 Як можна народити дитину без інтимності? 212 00:12:22,367 --> 00:12:23,576 Вона що, Діва Марія? 213 00:12:23,660 --> 00:12:24,953 ЕКЗ. 214 00:12:25,036 --> 00:12:27,705 Те, що для безплідних пар? 215 00:12:28,414 --> 00:12:30,208 Не лише для них. 216 00:12:30,291 --> 00:12:33,294 Кажеш, чоловік хоче розлучитися з дружиною, тому що… 217 00:12:33,378 --> 00:12:35,546 Тому що він закохався в дружину. 218 00:12:36,172 --> 00:12:37,715 Хіба не дивно? 219 00:12:37,799 --> 00:12:40,551 Хоче розлучитися з нею, тому що кохає її? 220 00:12:41,177 --> 00:12:43,263 Що хоче клієнтка? 221 00:12:43,805 --> 00:12:46,891 Юридично забезпечити примусове виконання договору про батьківство. 222 00:12:46,975 --> 00:12:49,102 І виплати штрафу розміром один мільйон вон, 223 00:12:49,185 --> 00:12:50,895 як зазначено в договорі. 224 00:12:52,146 --> 00:12:54,565 Справжня мета не стільки отримати компенсацію, 225 00:12:54,649 --> 00:12:56,192 як скористатися нею, 226 00:12:56,276 --> 00:12:59,570 щоб уникнути розлучення і продовжити спільне життя, як є. 227 00:13:00,071 --> 00:13:02,240 Чи визнає суд цей договір дійсним? 228 00:13:02,323 --> 00:13:04,534 Я сказала, що може бути недійсним на користь 229 00:13:04,617 --> 00:13:06,077 громадського порядку й моралі. 230 00:13:06,160 --> 00:13:07,662 Як це дратує мене. 231 00:13:08,371 --> 00:13:09,247 Чому? 232 00:13:09,330 --> 00:13:10,373 Бачиш, 233 00:13:10,456 --> 00:13:13,084 вона порушує систему священного шлюбу. 234 00:13:13,167 --> 00:13:16,921 Не реагуй на це так емоційно. 235 00:13:17,005 --> 00:13:18,006 Я зреагував? 236 00:13:18,089 --> 00:13:21,175 У наш час багато подружніх пар мають романи та шлюби без інтиму. 237 00:13:21,259 --> 00:13:22,510 Пари на показ. 238 00:13:23,219 --> 00:13:26,639 Але такі люди із самого початку відкинули емоції. 239 00:13:26,723 --> 00:13:28,975 А пари на показ приховують це. 240 00:13:29,058 --> 00:13:31,352 По суті, це те саме. Шлюб без кохання. 241 00:13:31,436 --> 00:13:35,940 Ні. Вони, мабуть, відразу закохалися, тож це шлюб, у якому кохання згасло. 242 00:13:36,024 --> 00:13:38,318 Можливо, шлюб є не кульмінацією кохання, 243 00:13:38,401 --> 00:13:40,611 а процесом його вичерпування. 244 00:13:40,695 --> 00:13:41,904 Погляньте на себе. 245 00:13:41,988 --> 00:13:44,657 Чому ви так негативно ставитеся до шлюбу? 246 00:13:45,283 --> 00:13:47,035 Я не говорю про те, що я думаю. 247 00:13:47,118 --> 00:13:49,203 Я просто кажу, що відбувається тепер. 248 00:13:49,287 --> 00:13:50,955 Люди напівжартома кажуть, 249 00:13:51,039 --> 00:13:53,082 що шлюб слід поновлювати кожні 20 років. 250 00:13:53,166 --> 00:13:57,170 Коли з’явилася інституція шлюбу, люди жили лише до 50–60 років. 251 00:13:57,253 --> 00:13:58,921 Зараз, коли люди живуть до 100, 252 00:13:59,005 --> 00:14:01,382 ідея кохати лише одну людину протягом усього життя 253 00:14:01,466 --> 00:14:03,843 може здаватися дещо нереалістичною. 254 00:14:03,926 --> 00:14:05,470 Наявність строку придатності 255 00:14:05,553 --> 00:14:06,846 може змусити людей… 256 00:14:06,929 --> 00:14:08,097 Байдуже. 257 00:14:08,181 --> 00:14:12,518 Мені байдуже, як живуть інші люди і що вони думають. 258 00:14:12,602 --> 00:14:15,438 Я просто хочу одружитися з тією, яку глибоко кохаю, 259 00:14:15,521 --> 00:14:16,856 обдаровувати її любов’ю 260 00:14:16,939 --> 00:14:19,025 і навіть у старості зроблю все… 261 00:14:20,860 --> 00:14:22,236 Гаразд. Годі. 262 00:14:24,947 --> 00:14:26,908 Що скажете, пане Юне? 263 00:14:26,991 --> 00:14:28,451 Чи є сенс одружуватися 264 00:14:28,534 --> 00:14:30,620 лише заради народження й виховання дитини 265 00:14:30,703 --> 00:14:31,954 без близькості й ніжності? 266 00:14:32,038 --> 00:14:34,874 Деякі люди навіть думають про шлюб, щоб отримати собаку. 267 00:14:37,251 --> 00:14:38,252 Що? 268 00:14:40,296 --> 00:14:41,381 Бачиш, 269 00:14:41,464 --> 00:14:42,882 кохання — це почуття, 270 00:14:42,965 --> 00:14:45,176 а почуття можуть змінюватися з часом. 271 00:14:46,135 --> 00:14:47,929 З іншого боку, 272 00:14:48,012 --> 00:14:50,640 шлюб є, по суті, усталеним довічним договором, 273 00:14:50,723 --> 00:14:52,308 тож розбіжності неминучі. 274 00:14:52,975 --> 00:14:57,230 І я розумію, чому люди вирішують створити сім’ю 275 00:14:57,313 --> 00:15:00,191 на основі обов’язку батьківства, 276 00:15:00,274 --> 00:15:04,278 а не на основі непевних почуттів. 277 00:15:04,362 --> 00:15:07,198 Не очікував такого від романтика. 278 00:15:07,281 --> 00:15:08,408 Романтик? 279 00:15:09,450 --> 00:15:10,910 Пан Юне? 280 00:15:12,453 --> 00:15:13,704 -Очевидно, уже ні. -Ні. 281 00:15:18,292 --> 00:15:20,253 Я хочу взятися за цю справу. 282 00:15:20,336 --> 00:15:23,381 Громадський порядок і мораль не є усталеними поняттями. 283 00:15:23,464 --> 00:15:25,425 Їх можна тлумачити по-різному, 284 00:15:25,508 --> 00:15:27,343 залежно від епохи і соціальних норм. 285 00:15:27,427 --> 00:15:29,220 Я вірю, що шлюб 286 00:15:29,303 --> 00:15:31,931 необхідно розглядати тепер у ширших масштабах. 287 00:15:32,014 --> 00:15:33,349 Можна взятися за справу? 288 00:15:33,433 --> 00:15:34,809 Так. 289 00:15:34,892 --> 00:15:36,102 Я з нею. 290 00:15:36,769 --> 00:15:39,105 -Добре. -Боже мій. 291 00:15:48,948 --> 00:15:50,575 Скажете, якщо буде боляче. 292 00:15:50,658 --> 00:15:51,534 Гаразд. 293 00:15:56,539 --> 00:15:58,332 Я думала, що буде боляче, та ні. 294 00:15:58,416 --> 00:15:59,500 Справді? 295 00:16:00,042 --> 00:16:03,296 Це найпопулярніша процедура сьогодні. 296 00:16:03,379 --> 00:16:04,797 Покращення з’являться, 297 00:16:04,881 --> 00:16:07,216 якщо проходитиме її регулярно. 298 00:16:07,800 --> 00:16:09,260 Гаразд, дякую. 299 00:16:10,052 --> 00:16:11,804 -Я рада. -Я познайомлю їх. 300 00:16:17,602 --> 00:16:19,145 Пані Хо Мін Чон, ми тут! 301 00:16:22,190 --> 00:16:24,317 -Привіт. -Привіт. 302 00:16:24,400 --> 00:16:26,444 Це моя подруга Лі Кьон Хві. 303 00:16:26,527 --> 00:16:28,571 Старша сестра Чін У. 304 00:16:31,491 --> 00:16:32,575 Як справи? 305 00:16:33,159 --> 00:16:34,368 -Рада знайомству. -Я теж. 306 00:16:34,452 --> 00:16:37,455 Саме через вас я почала все спочатку. 307 00:16:38,623 --> 00:16:40,291 Тож вирішила почастувати за перемогу 308 00:16:40,374 --> 00:16:42,168 і теж запросила Кьон Хві, 309 00:16:42,251 --> 00:16:44,629 оскільки вона нас звела. 310 00:16:44,712 --> 00:16:45,922 Чудово. 311 00:16:46,005 --> 00:16:47,006 Сідайте. 312 00:16:50,051 --> 00:16:54,639 Ви з Чін У працюєте разом? 313 00:16:54,722 --> 00:16:56,849 Так, ми починали тут разом, тож добре ладнаємо. 314 00:16:56,933 --> 00:16:58,726 Ясно. 315 00:16:59,936 --> 00:17:02,647 То ви приблизно однакового віку. 316 00:17:02,730 --> 00:17:03,940 Очевидно, так. 317 00:17:04,023 --> 00:17:05,233 Із Чін У? 318 00:17:05,316 --> 00:17:06,317 Ні. 319 00:17:06,859 --> 00:17:08,819 -Із вами. -Справді? 320 00:17:09,487 --> 00:17:11,239 -Вам 42? -Так. 321 00:17:11,322 --> 00:17:14,325 Ви, напевно, дуже добре дбаєте про себе. 322 00:17:14,951 --> 00:17:16,160 Я гадала, 323 00:17:16,244 --> 00:17:18,663 що ви з Чін У майже ровесники. 324 00:17:18,746 --> 00:17:20,998 Але старша на 10 років? 325 00:17:21,832 --> 00:17:23,834 Чому нема пігментних плям? 326 00:17:23,918 --> 00:17:27,088 Шкіра обличчя дивовижна. 327 00:17:27,171 --> 00:17:29,757 Я вчора була в дерматолога. 328 00:17:29,840 --> 00:17:31,175 Справді? 329 00:17:31,259 --> 00:17:33,177 Ось чому ти сяєш! 330 00:17:33,261 --> 00:17:35,012 Що ти зробила? 331 00:17:35,096 --> 00:17:36,931 Процедуру проти вікової пігментації, 332 00:17:37,014 --> 00:17:39,433 після якої плями посвітліли, 333 00:17:39,517 --> 00:17:41,561 а текстура шкіри поліпшилась. 334 00:17:44,105 --> 00:17:47,775 На десть років молодший 335 00:17:47,858 --> 00:17:50,903 Чін У, напевно, здається вам дитиною. 336 00:17:50,987 --> 00:17:54,365 Ні, звісно, ні. 337 00:17:54,949 --> 00:17:57,034 Він лише для тебе дитина. 338 00:17:57,118 --> 00:17:58,869 Чін У вже 32. 339 00:17:59,662 --> 00:18:00,788 -Я знаю. -Так. 340 00:18:02,748 --> 00:18:04,834 Йому вже час одружуватися, 341 00:18:04,917 --> 00:18:06,043 та про це ні слова. 342 00:18:07,211 --> 00:18:08,713 Він ні з ким не зустрічається? 343 00:18:08,796 --> 00:18:09,964 Не думаю. 344 00:18:13,134 --> 00:18:14,010 Зустрічається? 345 00:18:15,052 --> 00:18:15,928 Що ж, 346 00:18:16,512 --> 00:18:19,390 я не впевнена. 347 00:18:19,473 --> 00:18:20,391 Пані Хо, 348 00:18:21,517 --> 00:18:24,020 подбайте про мого брата 349 00:18:24,103 --> 00:18:25,104 як старша сестра. 350 00:18:25,771 --> 00:18:27,898 Якщо знаєте хорошу дівчину, то познайомте… 351 00:18:30,109 --> 00:18:32,486 Гадаю, усі ваші знайомі старші за нього. 352 00:18:33,154 --> 00:18:34,697 Правда? 353 00:18:35,990 --> 00:18:37,241 Гадаю, так. 354 00:18:37,325 --> 00:18:38,909 Хай зі старшими зустрічається? 355 00:18:38,993 --> 00:18:41,454 Ти серйозно? 356 00:18:41,537 --> 00:18:43,456 Чін У не любить старших жінок. Я теж. 357 00:18:43,539 --> 00:18:45,082 Моя сім’я не схвалить таке. 358 00:18:45,166 --> 00:18:47,918 Пара років різниці нормально. 359 00:18:48,002 --> 00:18:50,880 Ні. Їм потрібна дитина. 360 00:18:50,963 --> 00:18:53,966 -Так, дитина. -Так. 361 00:18:54,050 --> 00:18:56,177 -Тут смачно. -Це відомий ресторан. 362 00:18:56,260 --> 00:18:57,136 Смачного, пані Хо. 363 00:18:57,219 --> 00:18:58,179 Дякую. 364 00:19:13,235 --> 00:19:14,737 Що таке? 365 00:19:21,702 --> 00:19:22,995 Щодо нашої вечері… 366 00:19:23,704 --> 00:19:25,623 -Що? -Я забула, що маю плани. 367 00:19:25,706 --> 00:19:26,791 Які плани? 368 00:19:28,125 --> 00:19:29,627 Деякі. 369 00:19:29,710 --> 00:19:31,545 Повечеряймо іншим разом. 370 00:19:39,261 --> 00:19:40,846 У чому річ? 371 00:19:48,020 --> 00:19:48,938 Привіт, Кьон Хві. 372 00:19:49,021 --> 00:19:50,231 Так. 373 00:19:51,816 --> 00:19:52,692 Коли? 374 00:19:53,359 --> 00:19:54,527 Із пані Хо? 375 00:20:02,576 --> 00:20:03,828 Поговорімо. 376 00:20:09,875 --> 00:20:11,794 У тебе справді є плани на вечір? 377 00:20:12,336 --> 00:20:13,629 Так. 378 00:20:13,713 --> 00:20:14,588 Не обманюй. 379 00:20:16,132 --> 00:20:18,175 Чому не сказала, що зустріла мою сестру? 380 00:20:21,220 --> 00:20:23,431 Вона сказала тобі уникати мене? 381 00:20:24,724 --> 00:20:26,392 Вона небагато сказала. 382 00:20:28,686 --> 00:20:30,521 Ми обоє знаємо, у чому річ. 383 00:20:31,397 --> 00:20:33,816 Я намагалася не думати про це, та не можу. 384 00:20:35,317 --> 00:20:37,445 Так. Ти на десять років старша за мене. 385 00:20:37,528 --> 00:20:39,280 Ти розлучена і з дитиною. 386 00:20:39,780 --> 00:20:42,032 Та я однаково кохаю тебе. 387 00:20:42,116 --> 00:20:44,702 Ти ховатимешся щоразу, коли доходить до цього? 388 00:20:46,537 --> 00:20:49,123 Якщо почати зустрічатися, то далі весілля. 389 00:20:49,206 --> 00:20:50,875 А ми взагалі сумісні? 390 00:20:50,958 --> 00:20:52,710 Зустрічатися можна і без зобов’язань, 391 00:20:52,793 --> 00:20:54,503 -та шлюб інше. -Без зобов’язань? 392 00:20:54,587 --> 00:20:55,713 Послухай. 393 00:20:55,796 --> 00:20:58,507 Шлюб — це те, на що йде людина, коли шалено закохана. 394 00:20:58,591 --> 00:21:00,426 Яку пару вважати вдалою, а яку — ні? 395 00:21:00,509 --> 00:21:02,636 Хіба не кохання найважливіше в шлюбі? 396 00:21:04,263 --> 00:21:05,556 Боже. 397 00:21:08,434 --> 00:21:09,435 Виходь за мене. 398 00:21:10,144 --> 00:21:11,020 Що? 399 00:21:11,103 --> 00:21:14,315 Отримаймо благословення сімей й одружімося. 400 00:21:16,275 --> 00:21:18,402 Клянуся, твоя сім’я дуже зрадіє. 401 00:21:18,486 --> 00:21:20,988 Якщо ні? Тобі жити зі мною, а не з нею. 402 00:21:24,617 --> 00:21:25,493 Послухай уважно. 403 00:21:25,576 --> 00:21:28,078 Я більше не буду обмежувати себе 404 00:21:28,162 --> 00:21:29,955 заради кохання. 405 00:21:30,039 --> 00:21:33,501 Я кохаю тебе, та для мене я важливіша. 406 00:21:34,960 --> 00:21:36,754 Я люблю себе більше, ніж тебе. 407 00:21:38,464 --> 00:21:40,716 Тільки так я можу віддячити своїй мамі. 408 00:21:46,597 --> 00:21:47,473 Що? 409 00:21:48,599 --> 00:21:50,309 Що ти щойно сказала? 410 00:21:50,392 --> 00:21:51,685 Що? 411 00:21:51,769 --> 00:21:53,521 Повтори ще раз. 412 00:21:54,188 --> 00:21:55,439 Я люблю себе більше. 413 00:21:55,523 --> 00:21:57,608 Ні, перед тим. 414 00:21:58,651 --> 00:22:00,903 Я кохаю тебе, але… 415 00:22:04,281 --> 00:22:06,158 Не слід кидати мені такі слова. 416 00:22:06,242 --> 00:22:07,117 Я весь тремчу. 417 00:22:09,036 --> 00:22:10,538 Повір мені. 418 00:22:10,621 --> 00:22:14,124 Я ніколи не дозволю тобі відчути себе гіршою, ніж ти є. 419 00:22:14,917 --> 00:22:15,918 Ніколи. 420 00:22:26,846 --> 00:22:28,013 Де пані Квон? 421 00:22:28,097 --> 00:22:29,682 Вийшла на хвильку. 422 00:22:32,852 --> 00:22:34,603 Я збиралася вам зателефонувати. 423 00:22:34,687 --> 00:22:35,563 Навіщо? 424 00:22:37,356 --> 00:22:38,732 Мені телефонував Пан Кі Син. 425 00:22:45,948 --> 00:22:47,616 Як ми й підозрювали, 426 00:22:47,700 --> 00:22:50,119 пан Ко завідував усім. 427 00:22:50,202 --> 00:22:51,537 Я так і знав. 428 00:22:52,162 --> 00:22:53,831 Тепер нам потрібно знайти докази. 429 00:22:53,914 --> 00:22:55,082 Так. 430 00:22:55,165 --> 00:22:57,167 Він погодився передати всі ключові докази. 431 00:22:57,251 --> 00:22:59,587 Вони були в поганих відносинах? 432 00:22:59,670 --> 00:23:00,796 Звісно. 433 00:23:00,880 --> 00:23:02,506 Тому він прийшов до мене. 434 00:23:03,507 --> 00:23:06,218 Із погляду Пана Кі Сина, 435 00:23:06,302 --> 00:23:09,722 якщо він визнає, що пан Ко всім завідував, 436 00:23:09,805 --> 00:23:12,391 його позбавлять ліцензії за порушення правил інвестфонду. 437 00:23:12,474 --> 00:23:16,186 Якщо він каже, що компанія з управління активами все робила самостійно, 438 00:23:16,270 --> 00:23:18,981 він буде зобов’язаний відшкодувати 80 мільярдів вон. 439 00:23:19,064 --> 00:23:21,191 У будь-якому разі глухий кут. 440 00:23:21,275 --> 00:23:24,194 Окрім того, я чула, що пан Ко 441 00:23:25,070 --> 00:23:27,448 намагається звалити все на Пана Кі Сина. 442 00:23:32,202 --> 00:23:33,245 ЛІ ЧІН У 443 00:23:35,164 --> 00:23:37,291 Організація, що надала пану Пану допомогу, — 444 00:23:37,374 --> 00:23:40,169 фонд «Синхун», яким керує Ко Син Чхоль. 445 00:23:44,965 --> 00:23:46,383 Ви передали йому наші дані? 446 00:23:46,467 --> 00:23:49,219 Він запитав, де я сховала технічні документи, 447 00:23:49,303 --> 00:23:50,679 та я відповіла, що нема таких, 448 00:23:50,763 --> 00:23:53,432 що все в голові пана Лі Сон Піна. 449 00:23:56,518 --> 00:23:59,772 -Чому? -Не схоже, що пан Пан 450 00:24:00,689 --> 00:24:01,982 зрадить пана Ко. 451 00:24:02,066 --> 00:24:05,569 Якщо пан Ко підіслав його дізнатися, що в нас є? 452 00:24:06,445 --> 00:24:08,072 Чому ви так уважаєте? 453 00:24:08,155 --> 00:24:11,909 Він отримує допомогу від фонду пана Ко. 454 00:24:11,992 --> 00:24:13,077 Справді? 455 00:24:14,161 --> 00:24:16,789 Тоді пан Пан — один із протеже пана Ко. 456 00:24:16,872 --> 00:24:17,831 Протеже пана Ко? 457 00:24:17,915 --> 00:24:18,916 Так. 458 00:24:19,458 --> 00:24:21,543 Юридичні фірми — це насамперед люди, 459 00:24:21,627 --> 00:24:23,671 а пан Ко довів усе до досконалості. 460 00:24:23,754 --> 00:24:26,423 Він взаємодіє однаково з різними людьми у проєктах. 461 00:24:26,507 --> 00:24:29,259 Він розвивав таланти за фінанси корпоративних клієнтів 462 00:24:29,343 --> 00:24:31,929 і створював мережі для зміцнення своєї клієнтської бази. 463 00:24:32,012 --> 00:24:35,265 Він має хист до розвитку людей і отримує від цього вигоду. 464 00:24:36,225 --> 00:24:38,477 Пан Кі Син, ймовірно, теж один із них. 465 00:24:39,103 --> 00:24:40,938 Протеже Ко Син Чхоля. 466 00:24:42,189 --> 00:24:43,565 Та все ж, 467 00:24:44,274 --> 00:24:47,361 якщо його життя під загрозою, він захоче знайти вихід. 468 00:24:48,862 --> 00:24:50,823 Нам передадуть 469 00:24:51,323 --> 00:24:53,617 усі докази о 16.00 післязавтра. 470 00:24:54,368 --> 00:24:56,620 Тоді й дізнаємося правду. 471 00:24:57,496 --> 00:24:58,372 Так. 472 00:25:02,835 --> 00:25:04,420 -Не хвилюйтеся. -Ви теж. 473 00:25:15,472 --> 00:25:17,850 Вип’ємо після роботи? 474 00:25:18,809 --> 00:25:19,685 Щось не так? 475 00:25:20,310 --> 00:25:23,147 Ідеться про найважливіше в моєму житті. 476 00:25:24,023 --> 00:25:25,816 -Я хочу, щоб ви вислухали мене. -Добре. 477 00:25:25,899 --> 00:25:27,484 Хьо Мін може піти з нами? 478 00:25:27,568 --> 00:25:28,861 Навіщо? 479 00:25:29,778 --> 00:25:31,530 Не знаю, чи вона допоможе, 480 00:25:31,613 --> 00:25:33,991 та мені потрібна жіноча думка. 481 00:25:34,074 --> 00:25:34,950 Гаразд. 482 00:25:36,201 --> 00:25:37,077 Дякую. 483 00:25:48,505 --> 00:25:51,842 Я зустрічаюся з Мін Чон. 484 00:25:53,886 --> 00:25:54,845 Я так і знала. 485 00:25:55,637 --> 00:25:57,931 Відтоді як ми обідали разом, ти дивно поводишся. 486 00:25:58,015 --> 00:25:59,349 Ти й не здивувалася. 487 00:26:00,225 --> 00:26:02,269 Я хочу одружитися. 488 00:26:03,479 --> 00:26:05,522 -Із ким? -Із ким? 489 00:26:05,606 --> 00:26:07,274 Я щойно сказав. 490 00:26:07,357 --> 00:26:09,610 Я зустрічаюся з Мін Чон. Із ким іще? 491 00:26:09,693 --> 00:26:11,111 Чому ви так здивувалися? 492 00:26:11,195 --> 00:26:12,863 Події швидко розвиваються. 493 00:26:12,946 --> 00:26:14,698 Точно. Дуже швидко. 494 00:26:14,782 --> 00:26:16,742 -І? -І? 495 00:26:16,825 --> 00:26:17,701 Боже. 496 00:26:17,785 --> 00:26:18,911 Ти що, його відлуння? 497 00:26:18,994 --> 00:26:20,370 Забудь. 498 00:26:20,454 --> 00:26:22,081 Ти одружишся з нею, що далі? 499 00:26:26,877 --> 00:26:28,796 Я думаю про те, щоб зробити пропозицію, 500 00:26:28,879 --> 00:26:29,880 та, здається, 501 00:26:29,963 --> 00:26:32,299 вона не в захваті від шлюбу. 502 00:26:32,382 --> 00:26:35,928 Тому вирішив звернутися за порадою, 503 00:26:36,011 --> 00:26:37,638 як зробити пропозицію. 504 00:26:38,472 --> 00:26:39,640 Класика понад усе. 505 00:26:40,182 --> 00:26:43,477 Може, зачитати особисту обітницю кохання? 506 00:26:45,145 --> 00:26:47,773 Дуже просто, але проникливо. Мені до душі. 507 00:26:47,856 --> 00:26:48,816 Що мені написати? 508 00:26:50,192 --> 00:26:52,236 Я б із радістю допомогла, 509 00:26:52,736 --> 00:26:54,196 та й гадки не маю. 510 00:26:54,279 --> 00:26:55,781 Я навіть не впевнена, 511 00:26:55,864 --> 00:26:58,283 чи шлюб і кохання нероздільні. 512 00:26:58,367 --> 00:27:00,244 Ти мені зовсім не допомагаєш. 513 00:27:00,327 --> 00:27:01,453 А ви що скажете? 514 00:27:02,329 --> 00:27:03,413 Я? 515 00:27:09,795 --> 00:27:10,921 Гадаю, 516 00:27:12,381 --> 00:27:14,466 шлюб ґрунтується на коханні. 517 00:27:15,467 --> 00:27:19,304 Із часом кохання просто змінює форму. 518 00:27:19,388 --> 00:27:20,722 Як? 519 00:27:21,890 --> 00:27:23,767 Кохання між парою 520 00:27:23,851 --> 00:27:27,229 починається з пристрасті, проходить крізь реальність 521 00:27:27,896 --> 00:27:30,107 і вінчається згуртованістю. 522 00:27:30,190 --> 00:27:32,442 Втратити пристрасть 523 00:27:33,318 --> 00:27:34,987 не означає втратити кохання. 524 00:27:36,697 --> 00:27:39,783 Згуртованість, вірність, приналежність. 525 00:27:39,867 --> 00:27:42,286 Це все різні форми кохання. 526 00:27:48,041 --> 00:27:49,418 У мене є відповідь. 527 00:27:49,501 --> 00:27:50,836 Стривайте. 528 00:27:51,420 --> 00:27:53,172 Можна використати це в обітниці? 529 00:27:53,255 --> 00:27:54,923 Я запозичу ваші слова. 530 00:27:55,007 --> 00:27:56,091 Як ви сказали? 531 00:27:57,676 --> 00:28:00,137 «Кохання починається з пристрасті. Проходить 532 00:28:00,220 --> 00:28:01,555 крізь реальність». 533 00:28:02,181 --> 00:28:03,348 Я знаю. 534 00:28:03,432 --> 00:28:05,100 «Проходить крізь реальність. 535 00:28:05,642 --> 00:28:08,103 І вінчається згуртованістю. 536 00:28:09,188 --> 00:28:12,232 -Ще один раунд. -Ще один раунд. 537 00:28:12,983 --> 00:28:14,651 -Ще один раунд. -Ще один раунд. 538 00:28:14,735 --> 00:28:16,945 Ви вдвох. 539 00:28:23,744 --> 00:28:25,746 Лише один. 540 00:28:26,496 --> 00:28:27,372 -Так! -Так! 541 00:28:28,790 --> 00:28:30,417 Просто ковтнути. 542 00:28:31,543 --> 00:28:33,170 -Перепрошую! -Так. 543 00:28:33,253 --> 00:28:34,630 -Повторіть соджу! -Звісно. 544 00:28:35,631 --> 00:28:36,506 Дякую. 545 00:28:37,799 --> 00:28:40,177 Будьмо! Дякую. 546 00:28:44,514 --> 00:28:46,225 Усе вдасться, Чін У! 547 00:28:47,517 --> 00:28:48,769 Майбутній наречений! 548 00:29:31,478 --> 00:29:35,274 СУД 549 00:29:43,448 --> 00:29:46,576 Якщо так кажуть, то мусимо порушити це питання. 550 00:29:46,660 --> 00:29:48,328 Гаразд? 551 00:29:50,080 --> 00:29:51,081 Ось вони. 552 00:29:54,042 --> 00:29:56,003 Давно не бачилися, пані Кан. 553 00:29:56,086 --> 00:29:57,629 У вас цікава справа. 554 00:30:03,677 --> 00:30:04,594 Добре. 555 00:30:09,850 --> 00:30:13,270 Чому позивач не може попросити розлучення? 556 00:30:13,353 --> 00:30:16,606 Позивач хоче розлучитися і заявляє, що відповідачка має почуття 557 00:30:16,690 --> 00:30:18,025 до іншого. 558 00:30:18,108 --> 00:30:20,944 Проте за статтею 841 Цивільного кодексу 559 00:30:21,028 --> 00:30:23,030 на розлучення не можна подати, 560 00:30:23,113 --> 00:30:25,363 якщо мали місце прощення після неправомірних дій 561 00:30:25,449 --> 00:30:27,323 іншої сторони або згода на їх вчинення. 562 00:30:27,409 --> 00:30:30,827 У цьому випадку позивач і відповідачка погодилися, укладаючи шлюб, 563 00:30:30,902 --> 00:30:33,248 не мати емоційних або статевих зв’язків між собою, 564 00:30:33,332 --> 00:30:35,083 допускати романтичні стосунки 565 00:30:35,167 --> 00:30:38,462 з іншими й розділяти лише обов’язки щодо виховання дітей. 566 00:30:38,545 --> 00:30:42,466 Згідно зі статтею 841 Цивільного кодексу це є попередньою згодою. 567 00:30:42,549 --> 00:30:47,137 Тож якщо хтось дав попередню згоду на зраду або згодом пробачив її, 568 00:30:47,220 --> 00:30:49,785 то він не може після того подати на розлучення? 569 00:30:49,848 --> 00:30:51,475 -Ні. -Ясно. 570 00:30:51,558 --> 00:30:53,185 Молодчина. 571 00:30:53,268 --> 00:30:54,936 Хьо Мін скористалася цим. 572 00:30:55,020 --> 00:30:57,064 Позивач стверджує, 573 00:30:57,147 --> 00:31:00,067 що відповідачка не лише мала роман з іншим, 574 00:31:00,150 --> 00:31:03,945 але й те, що він більше не може терпіти шлюб без кохання й сексу. 575 00:31:04,029 --> 00:31:06,823 Навіть якщо на те була попередня згода, 576 00:31:06,907 --> 00:31:08,784 він чітко відмовляється від неї. 577 00:31:08,867 --> 00:31:11,620 Ви не розумієте зміст договору? 578 00:31:11,703 --> 00:31:14,664 Якщо його односторонньо відкликати, він втратить чинність? 579 00:31:14,748 --> 00:31:15,916 Договір? 580 00:31:16,666 --> 00:31:18,210 Так, договір недійсний. 581 00:31:18,293 --> 00:31:21,338 Із першого дня така угода виключала кохання та близькість 582 00:31:21,421 --> 00:31:23,757 і передбачала побачення з іншими. 583 00:31:23,840 --> 00:31:25,467 Це суперечить сутності шлюбу. 584 00:31:25,550 --> 00:31:28,136 Це порушення громадського порядку і норм моралі. 585 00:31:28,220 --> 00:31:31,014 Тобто шлюб без кохання й сексу є порушенням громадського 586 00:31:31,098 --> 00:31:32,474 порядку і норм моралі. 587 00:31:32,557 --> 00:31:35,685 Якщо шлюб без кохання є порушенням громадського порядку й норм моралі, 588 00:31:35,769 --> 00:31:39,189 то всі шлюби на основі практичних умов недійсні? 589 00:31:39,272 --> 00:31:41,733 За такою логікою пари без любові чи сексу, 590 00:31:41,817 --> 00:31:43,652 мали б розлучитися. 591 00:31:44,611 --> 00:31:46,780 Шлюб — це союз не лише почуттів, 592 00:31:46,863 --> 00:31:49,825 а й намірів і цілей життя. 593 00:31:49,908 --> 00:31:51,410 Цей договір було укладено 594 00:31:51,493 --> 00:31:53,912 між позивачем і відповідачкою для виховання дитини, 595 00:31:53,995 --> 00:31:56,665 і вони чудово зберегли сім’ю без будь-яких питань. 596 00:31:56,748 --> 00:32:00,627 Проте позивач хоче зараз покінчити з цим стабільним сімейним життям, 597 00:32:00,710 --> 00:32:03,296 покликаючись лише на зміну почуттів. 598 00:32:04,047 --> 00:32:05,173 Ваша честь, 599 00:32:05,257 --> 00:32:08,427 цей договір — відмова від подружніх обов’язків щодо спільного 600 00:32:08,510 --> 00:32:12,639 проживання, підтримки та співпраці, що передбачено в статті 826 ЦК. 601 00:32:12,722 --> 00:32:14,558 Якщо суд його схвалить, 602 00:32:14,641 --> 00:32:16,476 то це може спричинити велику плутанину 603 00:32:16,560 --> 00:32:19,438 в правовій системі, що регулює подружні відносини за ЦК. 604 00:32:19,521 --> 00:32:21,064 Верховний суд постановив, 605 00:32:21,148 --> 00:32:23,608 що інтимні стосунки суттєві для шлюбу, 606 00:32:23,692 --> 00:32:28,321 а тривала відмова без поважної причини може бути підставою для розлучення. 607 00:32:28,405 --> 00:32:29,990 Якщо відповідачка так відчайдушно 608 00:32:30,073 --> 00:32:32,659 хоче зберегти цей шлюб, то може спати з позивачем. 609 00:32:32,742 --> 00:32:36,621 Ви хочете, щоб вона спала з чоловіком, якого навіть не кохає? 610 00:32:36,705 --> 00:32:38,206 Навіщо тоді одружуватися, 611 00:32:39,332 --> 00:32:41,168 якщо не кохаєш людину? 612 00:32:41,251 --> 00:32:44,629 Тому що кохання — недосконале, вичерпне й тимчасове почуття. 613 00:32:44,713 --> 00:32:46,965 Саме тому не всі закохані одружуються, 614 00:32:47,048 --> 00:32:49,676 а не всі одружені кохають одне одного. 615 00:32:49,759 --> 00:32:51,094 Вам це добре відомо. 616 00:32:58,143 --> 00:33:00,187 Ваша честь, 617 00:33:00,270 --> 00:33:04,483 випадок, наведений адвокатом позивача, — стандарт лише для типового шлюбу, 618 00:33:04,566 --> 00:33:07,444 який не можна застосовувати до чіткої дошлюбної домовленості 619 00:33:07,527 --> 00:33:09,237 про відсутність статевих зносин. 620 00:33:09,321 --> 00:33:10,822 Добре. Тоді я так спитаю. 621 00:33:11,490 --> 00:33:13,658 Забудьмо про всі почуття і секс. 622 00:33:13,742 --> 00:33:15,368 Ви хочете, щоб суд дозволив 623 00:33:15,452 --> 00:33:18,330 заміжній жінці зустрічатися з іншим чоловіком? 624 00:33:18,413 --> 00:33:21,082 Стривайте. Це образливо. 625 00:33:21,166 --> 00:33:24,461 Ви вважаєте, що договір порушує громадський порядок і норми моралі. 626 00:33:24,544 --> 00:33:26,963 Тобто виходить, що це договір про конкубінат? 627 00:33:27,047 --> 00:33:28,715 Його застосовують у таких випадках. 628 00:33:28,798 --> 00:33:32,677 Укладений нами договір не аморальний і не нормальний. 629 00:33:34,054 --> 00:33:37,682 Йому відомо це краще, ніж іншим. У нього адвокат за речника. 630 00:33:37,766 --> 00:33:40,769 Я більше не побачу Сан Міна. 631 00:33:42,062 --> 00:33:42,938 Так влаштує? 632 00:33:43,855 --> 00:33:44,731 Відповідачко, 633 00:33:45,357 --> 00:33:46,566 заспокойтеся. 634 00:33:46,650 --> 00:33:48,068 ВІДПОВІДАЧКА 635 00:33:48,151 --> 00:33:49,027 Ваша честь, 636 00:33:49,903 --> 00:33:51,613 питань не буде, 637 00:33:51,696 --> 00:33:54,783 якщо вилучимо з договору положення про відкриті стосунки? 638 00:33:54,866 --> 00:33:57,536 Якщо ви стверджуєте, що договір недійсний тільки тому, 639 00:33:57,619 --> 00:33:59,454 що цей шлюб без кохання й сексу, 640 00:33:59,538 --> 00:34:01,957 хіба таке судження не надто застаріле? 641 00:34:02,499 --> 00:34:04,251 У цій справі 642 00:34:04,334 --> 00:34:06,836 суд винесе комплексне рішення. 643 00:34:09,130 --> 00:34:10,298 Ваша честь, 644 00:34:10,382 --> 00:34:13,009 цей договір ґрунтується на самовизначенні в статевому житті 645 00:34:13,093 --> 00:34:15,929 й соціальній відповідальності за виховання дитини 646 00:34:16,012 --> 00:34:18,098 та не порушує громадський порядок. 647 00:34:18,181 --> 00:34:21,893 Інститут шлюбу змінюється з часом і залежить від культури. 648 00:34:22,644 --> 00:34:26,273 Дві людини з розлучених сімей уклали цей договір, 649 00:34:26,356 --> 00:34:29,317 щоб забезпечити краще середовище для своєї дитини. 650 00:34:29,401 --> 00:34:32,070 Чіткі правила необхідні для забезпечення передбачуваності 651 00:34:32,153 --> 00:34:34,573 у вихованні дитини й повсякденному житті. 652 00:34:40,620 --> 00:34:42,122 Я розумію. 653 00:34:42,205 --> 00:34:44,958 Суд буде обачним у визначенні, чи є цей договір 654 00:34:45,041 --> 00:34:48,837 еволюційною формою шлюбу, чи структурою, яка підриває 655 00:34:49,379 --> 00:34:50,672 сам інститут шлюбу. 656 00:34:51,506 --> 00:34:54,634 Закон представляє мінімальний поріг моральності. 657 00:34:54,718 --> 00:34:56,511 Переглядаючи цю справу, ми зважатимемо 658 00:34:56,595 --> 00:35:00,056 на природу шлюбу й принцип громадського порядку та моралі. 659 00:35:00,140 --> 00:35:02,976 Подайте додаткові матеріали до крайньої дати, 660 00:35:03,059 --> 00:35:05,729 і ми призначимо дату наступного слухання. 661 00:35:10,066 --> 00:35:11,526 Поговорімо хвильку. 662 00:35:16,323 --> 00:35:17,407 Про що? 663 00:35:17,490 --> 00:35:19,618 Я щотижня ходжу на знайомства. 664 00:35:19,701 --> 00:35:21,119 Інколи тричі на тиждень, 665 00:35:21,202 --> 00:35:22,245 І що? 666 00:35:22,871 --> 00:35:25,040 Щоразу під час зустрічі шкодую про зроблене. 667 00:35:25,123 --> 00:35:25,999 Цікаво, 668 00:35:26,833 --> 00:35:28,585 чому я так вчинив із тобою. 669 00:35:30,503 --> 00:35:32,922 Ідеться про те, що я сказав у суді. 670 00:35:33,465 --> 00:35:35,258 Шлюб без кохання не працює. 671 00:35:35,342 --> 00:35:37,010 Навіть якщо я знайду когось кращого, 672 00:35:37,093 --> 00:35:38,887 навіщо, якщо я не кохатиму її? 673 00:35:40,263 --> 00:35:41,222 Ти мені не підходиш. 674 00:35:41,306 --> 00:35:42,182 Чому? 675 00:35:43,516 --> 00:35:44,517 Я стану кращим. 676 00:35:44,601 --> 00:35:48,480 Забудь про кохання. Ти не вірний. 677 00:35:49,147 --> 00:35:52,859 Я б не зустрічалася з таким, тим паче не вийшла б заміж. 678 00:36:00,450 --> 00:36:04,579 ГОТЕЛЬ «ЛІЕЛЬСІУМ» 679 00:36:08,750 --> 00:36:10,752 Уже 20 хвилин минуло. Де він? 680 00:36:10,835 --> 00:36:12,128 Я зателефоную йому. 681 00:36:14,464 --> 00:36:16,091 «ГИНІК КОР» ДИРЕКТОР ЧХВЕ ЧІЛ ХЬОН 682 00:36:16,174 --> 00:36:18,760 Чому пан Чхве з «Гинік Кор» телефонує? 683 00:36:19,678 --> 00:36:22,055 -Хто це? -Розробник технології. 684 00:36:22,138 --> 00:36:23,306 Відповідай. 685 00:36:25,225 --> 00:36:26,101 Слухаю. 686 00:36:27,977 --> 00:36:28,853 Так. 687 00:36:30,188 --> 00:36:31,731 Що? Зараз? 688 00:36:37,779 --> 00:36:39,739 Ви можете поставити підпис внизу. 689 00:36:39,823 --> 00:36:41,658 Щойно ви підпишете, 690 00:36:41,741 --> 00:36:44,285 на ваш рахунок надійде 20 мільярдів вон. 691 00:36:44,369 --> 00:36:46,830 Ця пропозиція дійсна до 18.00 сьогодні. 692 00:36:49,624 --> 00:36:51,376 У вас 18 хвилин. 693 00:36:54,212 --> 00:36:57,757 Це єдиний вихід. 694 00:36:57,841 --> 00:37:00,844 20 мільярдів вон вистачить, щоб покрити не лише ваші борги, 695 00:37:00,927 --> 00:37:04,639 а й Сан Чуна, Ґон Тека й Син Нама. 696 00:37:04,723 --> 00:37:06,099 Ви не можете допустити, 697 00:37:06,182 --> 00:37:08,810 щоб ваша сім’я втратила дім і залишилася на вулиці. 698 00:37:08,893 --> 00:37:12,689 Ми довірилися вам, навіть позичили гроші для досліджень в лихварів. 699 00:37:12,772 --> 00:37:14,733 Якщо «Гинік Кор» теж покине нас, 700 00:37:14,816 --> 00:37:16,735 то нам кінець. 701 00:37:22,949 --> 00:37:24,701 Ви впевнені, що якщо я підпишу тут, 702 00:37:24,784 --> 00:37:28,538 план звільнення співробітників Гинік Кор відкличуть? 703 00:37:29,873 --> 00:37:30,749 Так. 704 00:37:30,832 --> 00:37:33,418 Ви вже кілька разів перечитали договір. 705 00:37:37,714 --> 00:37:39,632 «ОПТАЛИН» 706 00:37:42,594 --> 00:37:44,763 Вхід дозволено лише вповноваженим особам. 707 00:37:44,846 --> 00:37:45,805 Відійдіть. 708 00:37:45,889 --> 00:37:48,475 Договір, укладений під таким примусом, юридично недійсний. 709 00:37:48,558 --> 00:37:49,726 Це не моя справа. 710 00:37:49,809 --> 00:37:52,312 Я просто виконую наказ не впускати нікого. 711 00:37:53,855 --> 00:37:55,273 «Гинік Кор Інк.» 712 00:37:55,899 --> 00:37:57,400 не просто робочий простір. 713 00:37:57,484 --> 00:38:00,737 Це спадщина, створена важкою працею, пристрастю 714 00:38:01,654 --> 00:38:03,865 й молодістю кожного працівника. 715 00:38:03,948 --> 00:38:08,453 Прошу не звільняти моїх працівників. 716 00:38:08,536 --> 00:38:11,164 Так, даю слово. 717 00:38:14,417 --> 00:38:15,502 Пане Лі, 718 00:38:16,711 --> 00:38:18,254 час прийняти рішення. 719 00:38:21,424 --> 00:38:23,635 СТОРОНА Б, ПІДПИСАНТ ЛІ СОН ПІН 720 00:38:30,266 --> 00:38:32,894 СТОРОНА Б, ПІДПИСАНТ ЛІ СОН ПІН 721 00:38:33,019 --> 00:38:34,354 Пані Квон! 722 00:38:37,982 --> 00:38:38,858 Що? 723 00:38:38,942 --> 00:38:40,401 Геть звідси, телепні! 724 00:38:40,485 --> 00:38:41,736 Пане Лі Сон Піне! 725 00:38:41,820 --> 00:38:42,987 -Сон Піне! -Пане Лі! 726 00:38:43,863 --> 00:38:45,740 Геть руки від мене! Я подам позов! 727 00:38:45,824 --> 00:38:47,200 Геть від мене! 728 00:38:47,283 --> 00:38:48,284 Геть із дороги! 729 00:38:48,368 --> 00:38:49,536 Геть від мене! 730 00:38:51,996 --> 00:38:53,581 -Сон Піне! -Пане Лі! 731 00:38:54,457 --> 00:38:56,125 Як ви… 732 00:38:56,209 --> 00:38:58,044 Клятий прониро! 733 00:38:59,170 --> 00:39:00,588 Став на бік «Опталин»? 734 00:39:00,672 --> 00:39:02,298 Що з тобою? 735 00:39:02,382 --> 00:39:04,425 Не підписуйте це, Сон Піне. 736 00:39:04,968 --> 00:39:06,094 Виведіть їх! 737 00:39:06,177 --> 00:39:07,846 Що ти, у біса, робиш? 738 00:39:07,929 --> 00:39:09,264 Пане Лі, 739 00:39:09,347 --> 00:39:10,932 це неприйнятно. 740 00:39:14,727 --> 00:39:16,271 У вас менше десяти хвилин. 741 00:39:16,771 --> 00:39:20,400 Пропозицію на 20 мільярдів вон автоматично відкличуть о 18.00. 742 00:39:25,280 --> 00:39:26,155 Зачекайте. 743 00:39:27,532 --> 00:39:28,449 Хвильку. 744 00:39:33,746 --> 00:39:35,665 Мене загнали в кут. 745 00:39:35,748 --> 00:39:38,084 Мій будинок вже продали з аукціону, 746 00:39:38,167 --> 00:39:40,086 а ти, Сон Наме, 747 00:39:40,169 --> 00:39:42,922 та інші взяли позики в приватних кредиторів через мене. 748 00:39:43,006 --> 00:39:45,091 Не через вас. 749 00:39:45,925 --> 00:39:47,552 «Гинік Кор» не лише ваша. 750 00:39:47,635 --> 00:39:50,513 Ми інвестували, тому що вірили в технологію й компанію. 751 00:39:50,597 --> 00:39:52,223 Ми самі так вирішили. 752 00:39:52,307 --> 00:39:54,559 Чому вам за це відповідати? 753 00:39:54,642 --> 00:39:55,643 Пане Лі, 754 00:39:56,185 --> 00:39:58,271 так неправильно. 755 00:39:58,354 --> 00:39:59,230 Пане Лі, 756 00:40:00,857 --> 00:40:02,817 дайте нам шанс виправити все. 757 00:40:13,620 --> 00:40:14,537 Пробачте, 758 00:40:15,496 --> 00:40:17,707 я не підпишу угоду. 759 00:40:17,790 --> 00:40:18,833 Пане Лі! 760 00:40:18,917 --> 00:40:22,003 Пане Пане, ви це називаєте роботою? 761 00:40:22,629 --> 00:40:24,047 Подайте скаргу на «Блюстоун» 762 00:40:24,130 --> 00:40:26,424 та позови проти причетних до шахрайства. 763 00:40:26,507 --> 00:40:27,508 Гаразд. 764 00:40:28,259 --> 00:40:29,177 Пане, 765 00:40:31,804 --> 00:40:35,934 чому б нам не знайти вихід для всіх? 766 00:40:45,485 --> 00:40:47,862 Ми можемо просто звернутися до суду. 767 00:40:49,322 --> 00:40:50,907 Звісно, ви виграєте. 768 00:40:50,990 --> 00:40:52,951 Та стягнення боргу — інша справа. 769 00:40:53,034 --> 00:40:56,746 «Блюстоун» уже розподілила 120 мільярдів вон між бенефіціарами, 770 00:40:56,829 --> 00:40:58,289 тож у фонді нема коштів. 771 00:40:58,915 --> 00:41:02,585 Навіть якщо суд покладе відповідальність на управителя активами або пана Пана, 772 00:41:02,669 --> 00:41:04,045 то вони не зможуть заплатити. 773 00:41:04,128 --> 00:41:07,507 Тож ви нічого не отримаєте, навіть якщо виграєте судовий процес. 774 00:41:07,590 --> 00:41:08,591 Вам це відомо. 775 00:41:11,135 --> 00:41:12,387 Продайте «Гинік Кор» 776 00:41:13,096 --> 00:41:15,431 знову «Блюстоун» за 120 мільярдів вон. 777 00:41:16,391 --> 00:41:19,686 Я впевнений, що «Блюстоун» зможе виплатити 120 мільярдів. 778 00:41:20,603 --> 00:41:23,231 Ми почали діяти, бо довіряли технології «Гинік Кор». 779 00:41:23,314 --> 00:41:24,816 Без неї 780 00:41:24,899 --> 00:41:27,902 120 мільярдів вон не покрили б усіх збитків. 781 00:41:35,201 --> 00:41:38,162 Мені потрібні будь-які свідчення щодо пана Ко Син Чхоля. 782 00:41:39,998 --> 00:41:41,374 Навіщо? 783 00:41:41,457 --> 00:41:43,126 Ви хочете викинути його з «Юллім»? 784 00:41:43,209 --> 00:41:44,252 Так. 785 00:41:44,335 --> 00:41:48,089 Ми запропонуємо звільнити його за порушення договору про партнерство. 786 00:41:48,172 --> 00:41:49,298 І 787 00:41:49,841 --> 00:41:53,261 подбаємо про те, щоб він ніколи більше не зміг так зрадити. 788 00:41:57,890 --> 00:41:59,600 Ви справді вірите, що такі зелені 789 00:41:59,684 --> 00:42:01,894 зможуть хоч пальцем зачепити пана Ко? 790 00:42:02,937 --> 00:42:04,522 За паном Ко стоїть ціла команда. 791 00:42:04,605 --> 00:42:06,774 Виплекані протеже, як я, 792 00:42:06,858 --> 00:42:10,361 висококваліфіковані керівники, виховані творцем Ко Син Чхолем, 793 00:42:10,445 --> 00:42:14,657 розійшлися по всіх світах — юридичному, фінансовому й політичному. 794 00:42:15,158 --> 00:42:18,077 Я постараюся прибрати його до рук. 795 00:42:18,870 --> 00:42:21,122 Пан Лі Сон Пін розробить технологію 796 00:42:21,205 --> 00:42:25,501 і передасть «Опталин» ексклюзивну ліцензію на її використання. 797 00:42:26,335 --> 00:42:28,671 Ви передасте право на користування, 798 00:42:28,755 --> 00:42:30,882 але залишите технологію за собою? 799 00:42:30,965 --> 00:42:33,718 Так, вихідний код залишиться чорною скринькою, 800 00:42:33,801 --> 00:42:35,386 його нададуть у форматі AIP. 801 00:42:36,179 --> 00:42:37,472 Така умова. 802 00:42:37,555 --> 00:42:40,266 Шифрування та запобігання зворотному розробленню. 803 00:42:40,349 --> 00:42:42,852 Ми зв’яжемося з Вами щодо ліцензійних роялті. 804 00:42:46,064 --> 00:42:47,273 Якщо ми відмовимося? 805 00:42:47,815 --> 00:42:50,526 Ми отримали свідчення від Ха Ду Сіка. 806 00:42:51,652 --> 00:42:53,529 Цього достатньо, 807 00:42:54,238 --> 00:42:55,907 щоб дотягтися до нього. 808 00:42:55,990 --> 00:43:00,495 Нам просто потрібні вагоміші докази. От і все. 809 00:43:00,578 --> 00:43:01,871 Покажіть мені 810 00:43:04,248 --> 00:43:05,416 ті докази. 811 00:43:05,500 --> 00:43:07,085 Без пана Лі Сон Піна 812 00:43:07,168 --> 00:43:10,379 технологію не можна ні довершити, ні реалізувати. 813 00:43:11,047 --> 00:43:12,924 Навіть якщо ви виграєте судовий процес, 814 00:43:13,007 --> 00:43:15,885 неспроможність стягнути борг коштуватиме вам мільярди. 815 00:43:15,968 --> 00:43:19,680 І якщо ви втратите шанс завоювати ринок за допомогою технології, 816 00:43:20,306 --> 00:43:21,516 збитки зростуть. 817 00:43:24,852 --> 00:43:26,896 Пропозиція дійсна лише зараз і тут. 818 00:43:29,816 --> 00:43:33,402 Із часткою прибутку пана Ко я переконаю інших бенефіціарів 819 00:43:33,486 --> 00:43:35,988 повернути 120 мільярдів вон «Опталин». 820 00:43:36,781 --> 00:43:39,367 Ми повернемо «Гинік Кор» її первинним акціонерам, 821 00:43:39,450 --> 00:43:41,619 щойно отримаємо 15 мільярдів вон 822 00:43:41,702 --> 00:43:43,746 із відсотками. 823 00:43:47,708 --> 00:43:49,669 Цифри все ще не сходяться. 824 00:43:53,381 --> 00:43:54,590 Я хочу дещо додати. 825 00:43:55,675 --> 00:43:56,843 Дякую, пане. 826 00:43:56,926 --> 00:43:57,969 Добре, до зустрічі. 827 00:44:07,645 --> 00:44:10,273 Гаразд. Ми приймаємо угоду. 828 00:44:24,704 --> 00:44:25,872 Добрий вечір. 829 00:44:25,955 --> 00:44:26,998 На кого бронювання? 830 00:44:27,081 --> 00:44:28,249 «Логіка серця». 831 00:44:29,625 --> 00:44:31,627 Так, ваш співрозмовник уже тут. 832 00:44:31,711 --> 00:44:32,712 Пройдіть за мною. 833 00:44:37,884 --> 00:44:39,927 -Сюди. -Дякую. 834 00:44:46,559 --> 00:44:47,560 Привіт. 835 00:44:50,438 --> 00:44:51,522 Що? 836 00:44:52,440 --> 00:44:53,900 Що ти тут робиш? 837 00:44:53,983 --> 00:44:57,695 Що ти тут робиш? 838 00:45:00,031 --> 00:45:02,366 Не може бути. «Логіка серця»? 839 00:45:02,992 --> 00:45:03,993 Не кажи, 840 00:45:05,244 --> 00:45:07,997 що це те, про що я подумав. 841 00:45:08,664 --> 00:45:10,082 Гадаю, саме це. 842 00:45:21,802 --> 00:45:22,887 Добрий вечір. 843 00:45:22,970 --> 00:45:25,139 Переді мною панянка на 11 років молодша, 844 00:45:25,223 --> 00:45:27,600 жодного разу незаміжня. 845 00:45:27,683 --> 00:45:31,520 Я шукав когось свого віку, розлучену. 846 00:45:32,146 --> 00:45:35,775 Наш ШІ аналізує вказані вами вподобання й вашу фактичну сумісність, 847 00:45:35,858 --> 00:45:39,946 потім пропонує найзваженіший варіант. 848 00:45:40,029 --> 00:45:42,073 Відповідно до рекомендацій нашого ШІ 849 00:45:42,156 --> 00:45:45,993 ви чудова пара. Тому ми звели вас обох. 850 00:45:46,077 --> 00:45:48,162 Ми відмовляємося від сьогоднішнього побачення. 851 00:45:48,246 --> 00:45:50,164 Якщо таке повториться, я припиню членство. 852 00:45:50,248 --> 00:45:52,541 Напевно, вас здивувало те, 853 00:45:52,625 --> 00:45:55,544 що вам підібрали молодшу й нерозлучену жінку. 854 00:45:56,045 --> 00:45:58,589 Ми надаватимемо пріоритет індивідуальним уподобанням, 855 00:45:58,673 --> 00:46:01,467 а не аналізу ШІ. 856 00:46:01,550 --> 00:46:04,470 Сподіваюся, сьогодні вам буде смачно 857 00:46:04,553 --> 00:46:07,932 і ви якнайкраще проведете час разом. 858 00:46:08,015 --> 00:46:10,393 Дякую, я не хочу. 859 00:46:10,476 --> 00:46:11,352 Бувайте. 860 00:46:21,320 --> 00:46:22,446 Слухаю. 861 00:46:28,411 --> 00:46:29,412 Ні. 862 00:46:30,705 --> 00:46:35,626 Гадаю, ми з ним чудова пара. 863 00:46:36,544 --> 00:46:39,588 Я навіть придбала нове вбрання і відвідала салон краси. 864 00:46:39,672 --> 00:46:41,882 Ця місцина неймовірна для вечері. 865 00:46:43,050 --> 00:46:45,219 Так. Добре. 866 00:46:46,345 --> 00:46:48,014 Замовите щось? 867 00:46:48,097 --> 00:46:49,557 Можна хвильку? 868 00:46:50,850 --> 00:46:52,560 Гадаю, це непорозуміння. 869 00:46:52,643 --> 00:46:53,936 Я йду. 870 00:46:54,020 --> 00:46:55,980 Смачного. Я оплачу. 871 00:46:56,689 --> 00:46:58,482 Повечеряй зі мною. 872 00:46:58,566 --> 00:46:59,775 Тут смачно готують. 873 00:46:59,859 --> 00:47:02,278 Я певна, що ти не їв. 874 00:47:02,820 --> 00:47:04,363 Усе добре. 875 00:47:08,242 --> 00:47:10,244 Можна замовити на одну особу? 876 00:47:10,870 --> 00:47:13,664 Ми приймаємо замовлення лише на двох або більше осіб. 877 00:47:15,791 --> 00:47:18,419 Тоді я замовлю на двох. 878 00:47:19,253 --> 00:47:23,257 Пробачте, у центральній частині ми не розміщуємо осіб поодинці. 879 00:47:23,341 --> 00:47:24,967 Ви не проти пересісти в бар? 880 00:47:25,885 --> 00:47:28,304 Ми замовимо на двох. 881 00:47:29,513 --> 00:47:30,556 Гаразд. 882 00:47:31,682 --> 00:47:34,101 -Чому я не сподобалася тобі? -Я так не сказав. 883 00:47:34,185 --> 00:47:35,478 Я сказав: ми невдала пара. 884 00:47:35,561 --> 00:47:36,437 Чому? 885 00:47:38,064 --> 00:47:39,190 Ти моя підлегла, 886 00:47:39,982 --> 00:47:43,027 значно молодша за мене і ніколи не була заміжня. 887 00:47:45,196 --> 00:47:47,323 Не думала, що це стане на заваді. 888 00:47:47,406 --> 00:47:48,991 Справа не в перевагах чи завадах. 889 00:47:49,075 --> 00:47:52,453 Вважаєш мене занадто кваліфікованою. 890 00:47:52,536 --> 00:47:56,082 «Кан Хьо Мін занадто кваліфікована для побачень. Юн Сок Хон». 891 00:47:57,083 --> 00:47:59,835 Це лише одне побачення, а не весілля. 892 00:47:59,919 --> 00:48:01,879 Повечеряймо сьогодні. 893 00:48:01,962 --> 00:48:04,256 Ти вже й так звільнив для цього час. 894 00:48:05,800 --> 00:48:06,926 Що робитимемо опісля? 895 00:48:07,009 --> 00:48:09,470 Ми щось повинні робити після вечері? 896 00:48:09,553 --> 00:48:10,554 Сок Хоне… 897 00:48:11,722 --> 00:48:12,723 Сок Хон? 898 00:48:13,599 --> 00:48:14,934 У нас сьогодні побачення. 899 00:48:15,017 --> 00:48:17,853 Я не можу називати тебе паном. 900 00:48:20,731 --> 00:48:23,984 Ти ж у будь-кому разі заплатиш за вечерю? 901 00:48:24,944 --> 00:48:25,820 Так. 902 00:48:26,362 --> 00:48:28,406 Я не можу повечеряти за твій рахунок 903 00:48:28,489 --> 00:48:30,950 чи пригостити тебе кавою. 904 00:48:31,033 --> 00:48:32,201 Усе добре. 905 00:48:32,284 --> 00:48:33,911 Не для мене. 906 00:48:35,454 --> 00:48:36,747 Сьогодні надто гарна погода 907 00:48:36,831 --> 00:48:40,292 для кави. 908 00:48:41,961 --> 00:48:44,964 Може, прогуляємося в парку і вип’ємо пива? 909 00:48:48,259 --> 00:48:49,677 Ти посміхнувся. 910 00:48:49,760 --> 00:48:51,053 Це ж побачення. 911 00:48:54,807 --> 00:48:57,143 Ось чому ти ходиш на побачення наосліп. 912 00:48:58,686 --> 00:49:01,063 Тож вона повинна бути 913 00:49:01,147 --> 00:49:06,152 розлученою, віком під 40 і любити собак. 914 00:49:06,235 --> 00:49:07,403 Що ж, 915 00:49:08,571 --> 00:49:11,907 супутниця мого життя не повинна відповідати певним стандартам. 916 00:49:11,991 --> 00:49:16,078 Я просто думаю, що було б простіше, якби у нас було схоже минуле. 917 00:49:17,997 --> 00:49:19,373 «Супутниця мого життя». 918 00:49:20,499 --> 00:49:21,834 Гарно сказано. 919 00:49:23,294 --> 00:49:25,504 Гадаю, шлюб — складна штука. 920 00:49:26,255 --> 00:49:28,674 Кохання не достатньо для укладення шлюбу, 921 00:49:29,383 --> 00:49:32,761 а шлюб не є гарантією того, що кохання триватиме вічно. 922 00:49:32,845 --> 00:49:35,014 Кохання від шлюбу не можна відокремити, 923 00:49:35,097 --> 00:49:37,099 та це дещо різні речі. 924 00:49:38,476 --> 00:49:39,935 Що ти маєш на увазі? 925 00:49:40,019 --> 00:49:40,895 Що ж, 926 00:49:41,770 --> 00:49:45,232 якщо кохання — це споглядати одне одного, 927 00:49:45,774 --> 00:49:46,775 то шлюб — 928 00:49:48,194 --> 00:49:50,529 це дивитися в одному напрямку. 929 00:49:52,490 --> 00:49:53,824 Так і є. 930 00:49:55,993 --> 00:49:58,162 Мені до душі твої слова. 931 00:49:59,163 --> 00:50:00,206 А що я сказав? 932 00:50:00,289 --> 00:50:03,167 «Кохання між парою починається з пристрасті, 933 00:50:04,168 --> 00:50:07,755 проходить крізь реальність і вінчається згуртованістю. 934 00:50:08,839 --> 00:50:11,258 Якщо минула пристрасть, 935 00:50:11,342 --> 00:50:14,637 то це не означає, що минуло кохання». 936 00:50:14,720 --> 00:50:17,515 Я згоден із твоїми словами. 937 00:50:19,099 --> 00:50:21,602 «Можливо, шлюб є не кульмінацією кохання, 938 00:50:21,685 --> 00:50:23,896 а процесом його вичерпування». 939 00:50:25,189 --> 00:50:26,565 Моїм ідеалом 940 00:50:28,025 --> 00:50:29,693 була супутниця на все життя, 941 00:50:30,444 --> 00:50:33,113 яка йде зі мною пліч-о-пліч до спільно цілі. 942 00:50:34,240 --> 00:50:35,699 Та насправді 943 00:50:38,160 --> 00:50:40,996 мій шлюб видавався процесом вичерпування кохання. 944 00:50:43,374 --> 00:50:44,500 Інколи… 945 00:50:47,711 --> 00:50:50,714 Мені здається, що моє життя — невдала робота. 946 00:50:50,798 --> 00:50:51,674 Чому? 947 00:50:52,341 --> 00:50:53,676 Тому що ти розлучився? 948 00:50:55,594 --> 00:50:56,470 Так. 949 00:50:57,096 --> 00:50:58,597 Я так не думаю. 950 00:50:59,807 --> 00:51:02,893 Кохання буває епічним романом, 951 00:51:02,977 --> 00:51:06,021 а буває оповідкою. 952 00:51:06,605 --> 00:51:10,526 Те, що ти написав оповідку, не є невдачею. 953 00:51:14,113 --> 00:51:15,197 Справді? 954 00:51:15,698 --> 00:51:16,574 Так. 955 00:51:17,575 --> 00:51:20,119 Це не невдача. 956 00:51:21,287 --> 00:51:23,163 Просто ще одну книгу закінчено. 957 00:51:25,374 --> 00:51:27,334 Тобі слід написати ще одну. 958 00:51:27,918 --> 00:51:29,128 Пристрасний роман. 959 00:51:31,171 --> 00:51:32,298 Так. 960 00:51:35,426 --> 00:51:36,302 Що таке? 961 00:51:36,385 --> 00:51:38,429 Здається, каблук хитається. 962 00:51:38,512 --> 00:51:40,306 Прогулянку завершено? 963 00:51:40,389 --> 00:51:42,057 -Ходімо додому? -Ні. 964 00:51:44,852 --> 00:51:46,895 Пройдімося ще трішки. 965 00:51:46,979 --> 00:51:48,397 Гарна погода. 966 00:51:51,609 --> 00:51:52,484 Тримайся. 967 00:52:05,706 --> 00:52:08,626 До речі, ти змінив парфуми? 968 00:52:10,919 --> 00:52:11,879 Так. 969 00:52:12,880 --> 00:52:13,839 Чому? 970 00:52:17,635 --> 00:52:19,178 Щоб написати нову історію. 971 00:52:24,224 --> 00:52:25,976 Пан Юн був там? 972 00:52:26,060 --> 00:52:26,935 Так. 973 00:52:27,853 --> 00:52:28,771 Як таке сталося? 974 00:52:28,854 --> 00:52:30,773 Як усе минуло? Ви відразу розійшлися? 975 00:52:30,856 --> 00:52:33,067 Ти сказала, що вечеряла. Ти з ним вечеряла? 976 00:52:33,150 --> 00:52:35,986 Розкажи все детально. 977 00:52:37,196 --> 00:52:41,784 Спершу ми обоє були шоковані, 978 00:52:42,284 --> 00:52:44,453 але я попросила продовжити наше побачення. 979 00:52:44,536 --> 00:52:45,996 Він збирався піти, 980 00:52:46,080 --> 00:52:48,624 та все ж ми повечеряли і навіть прогулялися. 981 00:52:50,876 --> 00:52:51,919 Я тримала його 982 00:52:52,461 --> 00:52:53,337 за руку. 983 00:52:53,837 --> 00:52:55,172 -За руку? -За руку? 984 00:52:55,255 --> 00:52:56,298 І як це? 985 00:52:58,008 --> 00:53:00,260 -Добре. -Що добре? 986 00:53:00,344 --> 00:53:01,679 Ми втішали 987 00:53:03,222 --> 00:53:04,181 один одного. 988 00:53:04,264 --> 00:53:08,268 Боже. Кажуть, що втіха — це зернина кохання. 989 00:53:08,352 --> 00:53:09,395 Кохання? 990 00:53:09,478 --> 00:53:11,897 Він мій шеф. Яка зневага! 991 00:53:11,980 --> 00:53:14,191 А твій вираз обличчя каже інше. 992 00:53:14,274 --> 00:53:16,985 Хіба не ти казала, що тобі не потрібне кохання? 993 00:53:17,569 --> 00:53:19,905 Ти казала, що нам потрібні лише ми 994 00:53:19,988 --> 00:53:21,740 Ти все ще віриш у це? 995 00:53:21,824 --> 00:53:24,868 Ми говоримо так після сварки або розриву з хлопцями. 996 00:53:25,577 --> 00:53:27,246 -Змирися з цим. -Змиритися з чим? 997 00:53:27,329 --> 00:53:30,249 Ми завжди поступаємося один одному. 998 00:53:31,583 --> 00:53:32,835 У жодному разі. 999 00:53:32,918 --> 00:53:34,086 Хіба це погано? 1000 00:53:35,003 --> 00:53:35,963 Мені до душі. 1001 00:53:36,046 --> 00:53:37,381 Буди на другому місці? 1002 00:53:37,464 --> 00:53:38,632 Так. Послухай. 1003 00:53:39,591 --> 00:53:43,011 Для нас хлопець, сім’я, майбутній чоловік 1004 00:53:43,095 --> 00:53:45,055 чи діти неминуче будуть на першому місці. 1005 00:53:45,139 --> 00:53:47,349 Та такі першорядні пріоритети не ідеальні. 1006 00:53:47,433 --> 00:53:50,602 Вони завдають нам болю і розчаровують нас. 1007 00:53:51,687 --> 00:53:53,063 Інколи зраджують нас. 1008 00:53:54,022 --> 00:53:55,441 Та не біда, 1009 00:53:55,524 --> 00:53:59,111 тому що в нас є другорядні пріоритети, які підтримають нас. 1010 00:53:59,862 --> 00:54:02,698 Ми охороняємо одна одну — стоїмо на крок позаду. 1011 00:54:02,781 --> 00:54:03,657 Такі ми. 1012 00:54:05,451 --> 00:54:06,618 Як зворушливо. 1013 00:54:07,619 --> 00:54:08,704 Ти права. 1014 00:54:09,413 --> 00:54:13,083 Я можу знову закохатися й пережити всі злети й падіння, 1015 00:54:15,794 --> 00:54:17,755 тому що ви на варті позаду. 1016 00:54:20,090 --> 00:54:22,593 -Ну ж бо. -Як чудово. 1017 00:54:22,676 --> 00:54:23,844 Я люблю вас. 1018 00:54:23,927 --> 00:54:24,887 А я ні. 1019 00:54:28,098 --> 00:54:30,726 -Я люблю вас. -Годі. 1020 00:54:30,809 --> 00:54:32,352 Досить. 1021 00:54:36,899 --> 00:54:39,735 «ЮЛЛІМ» 1022 00:54:41,195 --> 00:54:42,529 Загалом 1023 00:54:42,613 --> 00:54:45,365 щоб усунути пана Ко Син Чхоля, 1024 00:54:46,241 --> 00:54:48,118 вам потрібна моя згода. 1025 00:54:48,869 --> 00:54:49,995 Так. 1026 00:55:03,217 --> 00:55:04,343 Пане Кім, 1027 00:55:05,135 --> 00:55:08,597 від цього залежить честь й існування «Юллім». 1028 00:55:12,059 --> 00:55:13,727 Розумію. 1029 00:55:16,605 --> 00:55:18,106 Мені потрібен час подумати. 1030 00:55:28,909 --> 00:55:30,035 Добре. 1031 00:55:30,661 --> 00:55:33,247 Подумайте і повідомте мені. 1032 00:55:34,540 --> 00:55:38,043 Не робіть нічого, поки я не прийму рішення. 1033 00:55:38,752 --> 00:55:40,754 Так, пане. 1034 00:55:48,679 --> 00:55:50,597 Боже. 1035 00:55:50,681 --> 00:55:53,267 Давно не бачилися. 1036 00:55:53,934 --> 00:55:55,769 Коли я займався продажем, 1037 00:55:55,853 --> 00:55:58,647 я випивав свій напій і не мав часу насолодитися ним. 1038 00:55:58,730 --> 00:56:01,650 Тоді ми заливали очі. 1039 00:56:03,694 --> 00:56:05,112 Пам’ятаєш? 1040 00:56:05,779 --> 00:56:08,699 Коли ми займалися продажами, то так пиячили, 1041 00:56:08,782 --> 00:56:12,119 що втрьох, разом із Мйон Чіном, потрапили в лікарню. 1042 00:56:13,871 --> 00:56:14,997 Пам’ятаю. 1043 00:56:15,747 --> 00:56:16,915 Господи. 1044 00:56:17,541 --> 00:56:21,044 Тоді юридичні фірми, як лобісти, наймали колишніх чиновників, 1045 00:56:21,128 --> 00:56:25,132 які працювали в Комісії зі справедливої торгівлі й Службі фінансового нагляду, 1046 00:56:25,215 --> 00:56:28,677 щоб зменшити штрафи для підприємств та скоригувати рівень санкцій. 1047 00:56:28,760 --> 00:56:30,345 Тоді ми так і робили. 1048 00:56:30,429 --> 00:56:33,432 Сьогодні в нас були б великі неприємності через таке. 1049 00:56:33,515 --> 00:56:35,142 Певні речі 1050 00:56:35,642 --> 00:56:38,228 працювали тоді, та не працюють зараз. 1051 00:56:43,609 --> 00:56:44,776 Кажи вже. 1052 00:56:46,695 --> 00:56:48,071 Що? 1053 00:56:48,155 --> 00:56:51,158 Ти переслідував мене днями не в силах відкрити душу. 1054 00:56:51,742 --> 00:56:53,118 Що ж… 1055 00:56:53,201 --> 00:56:54,328 Що таке? 1056 00:57:00,083 --> 00:57:01,877 Квон На Йон приходила до тебе? 1057 00:57:04,963 --> 00:57:05,881 Так. 1058 00:57:09,343 --> 00:57:10,510 Пам’ятаєш, 1059 00:57:11,803 --> 00:57:14,932 що ти сказав мені, коли ми вперше прийшли в «Юллім»? 1060 00:57:15,432 --> 00:57:16,433 Що я сказав? 1061 00:57:16,516 --> 00:57:18,435 Коли я спитав, 1062 00:57:18,518 --> 00:57:20,437 чому ти віддаєш мені стільки акцій, 1063 00:57:20,520 --> 00:57:22,981 адже я небагато зробив, 1064 00:57:24,858 --> 00:57:25,901 ти відповів: 1065 00:57:26,818 --> 00:57:29,571 «Твої акції будуть баластом для порятунку “Юллім”». 1066 00:57:31,823 --> 00:57:32,783 Я так сказав? 1067 00:57:33,992 --> 00:57:36,244 Тоді я не розумів, що це означає, 1068 00:57:36,995 --> 00:57:38,288 але тепер розумію. 1069 00:57:38,956 --> 00:57:42,709 Ти тримав мене як запоруку стійкості, 1070 00:57:43,752 --> 00:57:46,004 якщо коли-небудь загрузнеш у корупції. 1071 00:57:46,546 --> 00:57:49,216 Ти міг би організувати структуру акцій так, 1072 00:57:49,758 --> 00:57:51,927 щоб ніхто не зміг усунути тебе, 1073 00:57:52,678 --> 00:57:55,222 та натомість ти обмежив себе. 1074 00:57:55,305 --> 00:57:59,434 Ти обрав мене кінцевою запорукою, 1075 00:58:01,019 --> 00:58:03,271 щоб твої примхи чи корупція 1076 00:58:03,981 --> 00:58:05,565 не призвели до краху «Юллім». 1077 00:58:09,277 --> 00:58:11,405 Вважаєш себе таким важливим для фірми? 1078 00:58:12,531 --> 00:58:13,407 Боже. 1079 00:58:15,575 --> 00:58:17,160 Ти правий. 1080 00:58:19,621 --> 00:58:21,832 Я обрав тебе, 1081 00:58:21,915 --> 00:58:25,919 тому що вірив, що ти завжди прийматимеш 1082 00:58:27,713 --> 00:58:30,674 саможертовні рішення на користь «Юллім». 1083 00:58:34,302 --> 00:58:36,680 Я знаю, що я не такий уже чудовий юрист. 1084 00:58:39,433 --> 00:58:42,769 Та я переконаний, що прекрасно розпізнаю таланти, 1085 00:58:43,729 --> 00:58:46,857 маю щедрість і мудрість виховати їх. 1086 00:58:48,400 --> 00:58:52,571 Я вірю, що ці таланти стануть кістяком «Юллім», 1087 00:58:52,654 --> 00:58:55,615 а фортеця, яку вони збудували, 1088 00:58:56,241 --> 00:58:58,076 стоятиме на міцному фундаменті, 1089 00:58:59,369 --> 00:59:01,038 а не на пливунах. 1090 00:59:03,457 --> 00:59:05,250 Назва «Юллім» 1091 00:59:07,127 --> 00:59:09,379 та моє ім’я мають спільну літеру. 1092 00:59:10,338 --> 00:59:12,674 Завдяки вірності, яку ти вселив у мене, 1093 00:59:14,259 --> 00:59:15,927 я продовжу місію, 1094 00:59:17,554 --> 00:59:19,514 яку ти в минулому доручив мені. 1095 00:59:21,433 --> 00:59:23,643 навіть якщо це обернеться проти тебе. 1096 00:59:25,187 --> 00:59:26,605 Я не обговорюю зараз. 1097 00:59:30,150 --> 00:59:31,276 А повідомляю. 1098 00:59:52,589 --> 00:59:54,382 Це Хьо Мін? 1099 00:59:56,259 --> 00:59:58,220 Що ти тут робиш? 1100 00:59:58,804 --> 00:59:59,805 Привіт, Хьо Мін. 1101 01:00:00,305 --> 01:00:01,932 Не бачила цього вбрання. 1102 01:00:02,015 --> 01:00:03,350 Як стильно. 1103 01:00:04,101 --> 01:00:05,727 Черрі, мабуть, голодна. 1104 01:00:05,811 --> 01:00:07,187 Мушу погодувати її. 1105 01:00:08,939 --> 01:00:09,856 Заходь. 1106 01:00:13,235 --> 01:00:16,905 -Ми вдома, Черрі. -Боже. 1107 01:00:18,990 --> 01:00:20,158 Ти вже поїла? 1108 01:00:23,495 --> 01:00:24,579 Ти вже поїла? 1109 01:00:24,663 --> 01:00:27,207 Так. Їжу. 1110 01:00:29,334 --> 01:00:30,210 Ні. 1111 01:00:31,628 --> 01:00:33,880 Я швидко погодую Черрі, тоді й ми поїмо. 1112 01:00:35,132 --> 01:00:37,676 Рада, що ти зайшла без попередження. 1113 01:00:38,552 --> 01:00:39,970 Помий руки. 1114 01:00:40,053 --> 01:00:42,013 І переодягнися, любий. 1115 01:00:42,097 --> 01:00:43,932 -Я подбаю про все. -Гаразд. 1116 01:00:44,015 --> 01:00:44,975 Сідай. 1117 01:00:49,062 --> 01:00:49,938 Мамо… 1118 01:00:54,693 --> 01:00:55,735 Тітонько. 1119 01:01:04,744 --> 01:01:08,623 Я, мабуть, здивувала вас, завітавши без попередження. 1120 01:01:14,087 --> 01:01:15,964 Що ти кажеш таке? 1121 01:01:16,673 --> 01:01:17,924 Ти чуєш мене? 1122 01:01:19,384 --> 01:01:20,260 Я… 1123 01:01:22,345 --> 01:01:23,763 можу читати по губах. 1124 01:01:35,609 --> 01:01:37,235 ДЛЯ ЧЕРРІ 1125 01:01:41,406 --> 01:01:42,699 Дякую. 1126 01:01:46,077 --> 01:01:47,287 Хьо Чу. 1127 01:01:55,462 --> 01:02:00,508 Ми можемо побачитися ще раз? 1128 01:02:04,221 --> 01:02:06,640 Я вивчила жестову мову, 1129 01:02:08,266 --> 01:02:11,519 щоб спілкуватися з тобою. 1130 01:02:16,608 --> 01:02:19,986 Пробач. 1131 01:02:23,406 --> 01:02:24,741 Я завжди почувалася погано. 1132 01:02:28,912 --> 01:02:29,996 Доню. 1133 01:02:33,041 --> 01:02:34,042 Пробач. 1134 01:02:37,212 --> 01:02:41,633 Я не приїздила весь цей час, бо думала, що ти можеш бути, 1135 01:02:41,716 --> 01:02:46,054 та тому приїхала сьогодні. 1136 01:02:48,390 --> 01:02:52,477 Я була щасливою, я щаслива 1137 01:02:52,560 --> 01:02:55,438 і буду щасливою. 1138 01:02:55,522 --> 01:02:57,107 Гаразд. 1139 01:03:29,889 --> 01:03:32,934 Ми зібралися не з приємної нагоди, тож перейдемо відразу до справи. 1140 01:03:33,018 --> 01:03:34,561 Ви пропонуєте звільнити мене? 1141 01:03:34,644 --> 01:03:36,062 Так. 1142 01:03:36,646 --> 01:03:39,649 Пані Квон, ви не розумієте ситуацію? 1143 01:03:39,733 --> 01:03:43,486 Разом із Сін Мйон Чіном, Ко Син Чхолем, Кім Юль Соном, Ко Те Сопом, 1144 01:03:43,570 --> 01:03:47,490 Чхве Хвічоль та моїми акціями в нас більшість. 1145 01:03:47,574 --> 01:03:48,742 Що ви не робили б, 1146 01:03:48,825 --> 01:03:51,494 клопотання про звільнення пана Ко не може бути прийнято. 1147 01:03:51,578 --> 01:03:52,704 Усе ж, я спробую. 1148 01:03:53,580 --> 01:03:54,956 Хтозна? 1149 01:03:55,040 --> 01:03:58,376 Можливо, хтось, кого ви вважали союзником, підтримає звільнення. 1150 01:03:58,460 --> 01:03:59,627 Боже. 1151 01:04:00,754 --> 01:04:03,256 Спочатку вислухаймо ваші умови. 1152 01:04:03,340 --> 01:04:07,761 Ви призначили мене головою, тож я виконую свою роботу. 1153 01:04:07,844 --> 01:04:09,637 На три роки мого перебування на посаді 1154 01:04:09,721 --> 01:04:11,973 передайте мені права голосу пана Сін Мйон Чіна 1155 01:04:12,057 --> 01:04:15,435 та вашого власного. 1156 01:04:15,518 --> 01:04:16,603 І 1157 01:04:17,604 --> 01:04:21,691 більше ніколи не намагайтеся усунути мене 1158 01:04:23,109 --> 01:04:24,402 через схеми. 1159 01:04:24,486 --> 01:04:25,487 Окрім того, 1160 01:04:26,696 --> 01:04:29,616 припиніть брудні трюки із залученням молодика 1161 01:04:29,699 --> 01:04:32,410 для фабрикування скандалу. 1162 01:04:33,536 --> 01:04:34,662 Молодика? 1163 01:04:34,746 --> 01:04:36,289 Це ж… 1164 01:04:43,713 --> 01:04:46,132 Розумію. Хай так і буде. 1165 01:04:46,674 --> 01:04:49,552 -Пане Ко. -Передай папери. Я підпишу їх. 1166 01:04:49,636 --> 01:04:50,970 Чому б вам не подумати? 1167 01:04:51,054 --> 01:04:52,889 Ви вільні, пане Ха. 1168 01:04:52,972 --> 01:04:54,349 Пане Ко… 1169 01:04:55,850 --> 01:04:57,018 Так, пане. 1170 01:05:07,862 --> 01:05:09,781 Ви прийшли в «Юллім», 1171 01:05:09,864 --> 01:05:12,200 коли в нас було 1172 01:05:12,283 --> 01:05:14,953 менше ніж 30 адвокатів, 1173 01:05:15,036 --> 01:05:16,496 чи не так? 1174 01:05:16,579 --> 01:05:17,455 Так. 1175 01:05:18,248 --> 01:05:20,792 Ви провели зі мною співбесіду. 1176 01:05:21,543 --> 01:05:23,294 Я чітко пам’ятаю той день. 1177 01:05:23,378 --> 01:05:26,756 Дуже кмітлива, я відразу зрозумів, що добре працюватимете. 1178 01:05:36,683 --> 01:05:39,310 Пан Кім Юль Сон прийшов до мене. 1179 01:05:41,688 --> 01:05:44,023 Я на мить забув, 1180 01:05:44,107 --> 01:05:46,651 що означає «Юллім» для мене. 1181 01:05:49,237 --> 01:05:53,575 Я йду не через ваш тиск. 1182 01:05:54,284 --> 01:05:56,744 А через любов до «Юллім». 1183 01:05:58,246 --> 01:06:01,374 «Юллім» для мене, наче дитина. 1184 01:06:01,458 --> 01:06:03,668 Я віддав їй усе, що мав. 1185 01:06:06,963 --> 01:06:09,507 Та сьогодні 1186 01:06:10,300 --> 01:06:13,136 я відчуваю, що нам потрібна свіжа сила, 1187 01:06:13,761 --> 01:06:17,474 адже старі шляхи нас нікуди не заведуть. 1188 01:06:19,893 --> 01:06:22,687 Тож я даю вам шанс 1189 01:06:23,521 --> 01:06:25,899 втілити в життя зміни. 1190 01:06:26,566 --> 01:06:27,484 Так, пане Ко. 1191 01:06:28,526 --> 01:06:32,447 Дехто використовує закон як зброю, 1192 01:06:32,530 --> 01:06:36,451 а дехто — як інструмент. 1193 01:06:39,871 --> 01:06:41,456 У чому різниця між ними? 1194 01:06:42,290 --> 01:06:43,917 Не впевнена, що знаю. 1195 01:06:44,000 --> 01:06:46,336 Перший намагається дотримуватися закону, 1196 01:06:46,419 --> 01:06:49,464 а другий — панувати над ним. 1197 01:06:49,547 --> 01:06:53,760 Другий — це я, а перший — ви. 1198 01:06:53,843 --> 01:06:57,722 На жаль, перший жодного разу 1199 01:06:57,805 --> 01:07:00,350 не перемагав другого. 1200 01:07:00,934 --> 01:07:02,268 З усією повагою, 1201 01:07:02,852 --> 01:07:05,563 та використання прогалин у законодавстві 1202 01:07:05,647 --> 01:07:09,567 для отримання вигоди й маніпулювання, як ви робили, 1203 01:07:09,651 --> 01:07:11,277 не той шлях, який я виберу. 1204 01:07:12,695 --> 01:07:15,490 Я використовуватиму закон як зброю, 1205 01:07:16,199 --> 01:07:18,493 щоб збудувати справедливу систему. 1206 01:07:19,869 --> 01:07:20,745 Бачите, 1207 01:07:21,496 --> 01:07:24,123 я теж так думав у вашому віці. 1208 01:07:24,207 --> 01:07:26,960 Я вірив, що навичок буде достатньо для здобуття успіху. 1209 01:07:27,043 --> 01:07:30,797 Та насправді не все так просто. 1210 01:07:32,215 --> 01:07:35,426 Я сама пройду через усе й зроблю власний висновок. 1211 01:07:36,719 --> 01:07:37,679 Як вам завгодно. 1212 01:07:39,222 --> 01:07:41,099 Лише не зламайтеся. 1213 01:07:42,183 --> 01:07:46,062 Справжня сила криється в гнучкості: 1214 01:07:46,813 --> 01:07:49,774 іноді краще зігнутися, ніж зламатися. 1215 01:07:51,150 --> 01:07:52,485 У цьому аспекті 1216 01:07:52,569 --> 01:07:56,114 скористайтеся знаннями пана Юна. 1217 01:07:56,656 --> 01:08:00,201 Для вас він може виявитися безцінним. 1218 01:08:01,744 --> 01:08:04,414 Дякую за пораду. 1219 01:08:06,291 --> 01:08:08,167 У мене зараз ще одна зустріч. 1220 01:08:08,668 --> 01:08:11,421 Так. Тоді я піду. 1221 01:08:18,136 --> 01:08:19,095 Прошу… 1222 01:08:24,601 --> 01:08:25,893 подбайте про «Юллім». 1223 01:08:30,398 --> 01:08:31,524 Подбаю, пане Ко. 1224 01:08:49,292 --> 01:08:50,501 Добре справилася. 1225 01:08:50,585 --> 01:08:51,919 Зробімо все правильно. 1226 01:09:02,263 --> 01:09:03,973 Зараз я оголошу рішення суду. 1227 01:09:04,515 --> 01:09:06,017 Від самого початку 1228 01:09:06,100 --> 01:09:08,978 позивач Ко Мін Чхан та відповідачка Парк Хьон Йон 1229 01:09:09,062 --> 01:09:14,400 не мали жодного наміру створювати фізичний чи емоційний союз 1230 01:09:14,484 --> 01:09:19,614 і вели спільне життя без сутності шлюбу. 1231 01:09:19,697 --> 01:09:23,034 Окрім того, позивач однозначно висловився 1232 01:09:23,117 --> 01:09:25,370 про неможливість продовжувати шлюб, 1233 01:09:25,453 --> 01:09:27,914 а справжній намір відповідачки примиритися 1234 01:09:27,997 --> 01:09:31,959 не доведено. Ураховуючи ці обставини, 1235 01:09:32,043 --> 01:09:35,254 суд вирішив, що це питання підпадає 1236 01:09:35,922 --> 01:09:39,008 під дію параграфа 6 статті 840 Цивільного кодексу: 1237 01:09:39,092 --> 01:09:42,136 наявність серйозної причини, що ускладнює продовження шлюбу, — 1238 01:09:42,220 --> 01:09:44,681 і цим задовольняє позовну заяву позивача 1239 01:09:45,723 --> 01:09:46,974 про розлучення. 1240 01:09:49,352 --> 01:09:52,605 Як людина, яка давно займається справами про розлучення, 1241 01:09:53,106 --> 01:09:54,899 я додам лише одне. 1242 01:09:56,192 --> 01:09:58,653 Кохання недосконале, 1243 01:09:59,362 --> 01:10:04,325 а шлюб — це процес спільного проживання цього недосконалого кохання. 1244 01:10:05,451 --> 01:10:09,330 Цей процес може бути складним і скінчитися невдачею. 1245 01:10:09,414 --> 01:10:11,833 Й іноді призводить до розлучення. 1246 01:10:12,417 --> 01:10:15,753 Та якщо ми виключимо кохання із самого початку, 1247 01:10:15,837 --> 01:10:17,547 тому що це складне почуття, 1248 01:10:17,630 --> 01:10:19,465 то втратимо найважливішу цінність 1249 01:10:19,549 --> 01:10:22,593 у мандрівках шлюбом. 1250 01:10:24,262 --> 01:10:27,724 Хоча й шлюбні відносини скінчаться, 1251 01:10:27,807 --> 01:10:32,186 я сподіваюся, що щирість і відповідальність, присутні в них, 1252 01:10:32,270 --> 01:10:33,938 збережуться надовго. 1253 01:10:34,439 --> 01:10:37,525 Рішення суду оголошено. 1254 01:11:05,511 --> 01:11:06,804 Ти добре трималася. 1255 01:11:09,307 --> 01:11:13,019 За цим рішенням кохання — це сутність шлюбу, 1256 01:11:13,102 --> 01:11:16,773 та я вважаю, що відповідальність теж може бути його сутністю. 1257 01:11:16,856 --> 01:11:19,859 Сподіваюся, ти розумієш, що такий результат не нівелює 1258 01:11:19,942 --> 01:11:22,570 твою відповідальність як матері, 1259 01:11:22,653 --> 01:11:25,948 .а також поваги й щирості, які він у собі містить 1260 01:11:26,032 --> 01:11:27,492 Я так не думаю. 1261 01:11:27,575 --> 01:11:28,743 Дякую, пане Юне. 1262 01:11:29,368 --> 01:11:31,120 Дякую, пані Кан. 1263 01:11:31,204 --> 01:11:32,747 Дякую. 1264 01:11:38,961 --> 01:11:40,254 Я піду… 1265 01:11:42,048 --> 01:11:43,216 і заберу Міна. 1266 01:11:44,967 --> 01:11:46,677 Якщо маєш час… 1267 01:11:48,721 --> 01:11:49,597 Боже. 1268 01:11:51,015 --> 01:11:51,974 Не зважай. 1269 01:11:52,475 --> 01:11:53,351 Я піду. 1270 01:11:54,310 --> 01:11:55,353 Я з тобою. 1271 01:11:56,521 --> 01:11:57,563 Повечеряймо. 1272 01:11:58,314 --> 01:11:59,440 Справді? 1273 01:11:59,524 --> 01:12:00,650 Маєш час? 1274 01:12:01,317 --> 01:12:03,778 Тоді повечеряймо втрьох. 1275 01:12:03,861 --> 01:12:05,738 Останнім часом ми часто їмо не вдома. 1276 01:12:05,822 --> 01:12:07,281 Ти теж. 1277 01:12:07,949 --> 01:12:10,368 Якщо екзема в Міна знову загостриться? 1278 01:12:10,451 --> 01:12:12,829 Є ресторан храмової кухні з органічними продуктами. 1279 01:12:12,912 --> 01:12:14,539 Без домішок, лише легкі приправи. 1280 01:12:14,622 --> 01:12:16,207 Справді? Де? 1281 01:12:22,129 --> 01:12:23,172 Усе добре? 1282 01:12:24,674 --> 01:12:26,008 Не нервуйся. 1283 01:12:26,092 --> 01:12:27,593 -Не нервуюся. -Справді? 1284 01:12:28,886 --> 01:12:30,555 Чому б мені нервуватися? 1285 01:12:31,264 --> 01:12:33,182 -І мені не по собі. -Справді? 1286 01:12:33,266 --> 01:12:34,934 Усе вирішено, так? 1287 01:12:35,017 --> 01:12:36,727 Залишилися формальності, так? 1288 01:12:37,728 --> 01:12:39,313 -Ні. -Що? 1289 01:12:39,981 --> 01:12:41,274 Вона може відмовити? 1290 01:12:42,692 --> 01:12:43,568 Так. 1291 01:12:44,193 --> 01:12:45,695 Божевілля. 1292 01:12:45,778 --> 01:12:47,905 Чому ти запросив нас? 1293 01:12:47,989 --> 01:12:50,992 Ти знаєш, чим спільне життя відрізняється від шлюбу? 1294 01:12:52,994 --> 01:12:53,911 Чим? 1295 01:12:53,995 --> 01:12:56,581 Спільне життя — це домовленість між двома людьми, 1296 01:12:56,664 --> 01:13:00,626 а шлюб — це проголошення цієї угоди сім’ї, друзям і світові. 1297 01:13:01,210 --> 01:13:03,713 Тож навіть пропозиція руки і серця потребує свідків. 1298 01:13:03,796 --> 01:13:06,299 Особливо якщо тут є така людина, як пан Юн, 1299 01:13:06,841 --> 01:13:07,925 вона має більшу вагу. 1300 01:13:08,009 --> 01:13:09,510 Ти маєш рацію. 1301 01:13:10,595 --> 01:13:13,598 Хьо Мін сказала, що вона закриє очі Мін Чон, 1302 01:13:13,681 --> 01:13:15,933 тож увімкнемо музику, коли з’явиться Мін Чон. 1303 01:13:16,017 --> 01:13:17,351 -Так, пане! -Добре. 1304 01:13:19,061 --> 01:13:19,937 Он вони. 1305 01:13:20,021 --> 01:13:21,480 Усе! 1306 01:13:22,273 --> 01:13:24,650 Я ніколи не відчувала нічого схожого. 1307 01:13:24,734 --> 01:13:26,110 Обережно. 1308 01:13:26,986 --> 01:13:28,779 Тут нерівно. 1309 01:13:28,863 --> 01:13:29,864 Обережно. 1310 01:13:30,448 --> 01:13:32,408 Праворуч. 1311 01:13:35,244 --> 01:13:37,872 -Скільки ще? -Майже на місці. 1312 01:13:37,955 --> 01:13:40,374 -Ось так. -Обережно. 1313 01:13:41,751 --> 01:13:43,586 -Стань сюди. -Сюди? 1314 01:13:46,964 --> 01:13:48,215 Можна розплющити очі? 1315 01:13:52,845 --> 01:13:54,096 Навіщо оплески? 1316 01:13:55,890 --> 01:13:56,849 Навіщо все це? 1317 01:13:58,517 --> 01:13:59,477 Мін Чон, 1318 01:14:00,519 --> 01:14:01,646 привіт. 1319 01:14:03,147 --> 01:14:04,482 Я занотував 1320 01:14:05,441 --> 01:14:06,692 кілька слів учора 1321 01:14:08,110 --> 01:14:10,279 саме для цієї миті. 1322 01:14:10,821 --> 01:14:13,908 Обітниця мого кохання до тебе, люба. 1323 01:14:14,408 --> 01:14:15,576 «Люба»? 1324 01:14:18,496 --> 01:14:19,914 ОБІТНИЦЯ КОХАННЯ 1325 01:14:22,500 --> 01:14:23,542 Що таке? 1326 01:14:24,585 --> 01:14:25,461 Ну ж бо. 1327 01:14:30,257 --> 01:14:31,550 «Обітниця кохання. 1328 01:14:31,634 --> 01:14:33,552 Поруч із тобою я плекатиму 1329 01:14:33,636 --> 01:14:37,306 першу іскру нашого кохання з плином часу, 1330 01:14:37,390 --> 01:14:41,936 я зберігатиму свою повагу й довіру до тебе. 1331 01:14:42,603 --> 01:14:45,731 Хай сьогоднішнє кохання перейде в завтрашній день, 1332 01:14:45,815 --> 01:14:50,194 а завтрашнє кохання перетвориться на вічність. 1333 01:14:51,195 --> 01:14:52,780 А ім’я цієї вічності…» 1334 01:15:03,499 --> 01:15:05,918 Я читаю дуже гучно, 1335 01:15:06,419 --> 01:15:08,754 трохи дивно. 1336 01:15:10,423 --> 01:15:14,093 Звучить надто ідеально, 1337 01:15:15,678 --> 01:15:19,098 не схоже на мої слова. 1338 01:15:19,181 --> 01:15:20,391 Так? 1339 01:15:20,474 --> 01:15:21,350 Є трохи. 1340 01:15:22,518 --> 01:15:24,061 Я постійно кажу, що кохаю, 1341 01:15:25,438 --> 01:15:28,899 й обіцяю, що кохання триватиме вічно, 1342 01:15:30,109 --> 01:15:31,277 але правда в тім, 1343 01:15:33,195 --> 01:15:37,116 що я не певен, що насправді знаю, що таке кохання. 1344 01:15:38,701 --> 01:15:41,829 Гадаю, у цьому є сенс. 1345 01:15:42,621 --> 01:15:43,873 Зрештою 1346 01:15:44,749 --> 01:15:46,709 нам ніхто не скаже, 1347 01:15:47,209 --> 01:15:49,336 як ми повинні кохати одне одного. 1348 01:15:51,547 --> 01:15:52,757 Тож здається, 1349 01:15:53,883 --> 01:15:55,843 ми дізнаємося, що таке кохання, 1350 01:15:56,427 --> 01:15:58,929 лише тоді, коли відчуємо біль, 1351 01:15:59,680 --> 01:16:04,477 й усвідомимо його цінність після втрати. 1352 01:16:06,771 --> 01:16:08,272 Саме так, крок за кроком, 1353 01:16:09,190 --> 01:16:10,483 ми змогли 1354 01:16:12,526 --> 01:16:13,903 осягнути кохання. 1355 01:16:16,280 --> 01:16:18,199 Особисто для мене кохання — 1356 01:16:18,282 --> 01:16:20,076 це подорож, сповнена запитань, 1357 01:16:21,160 --> 01:16:24,121 роздумів і вражень 1358 01:16:24,205 --> 01:16:25,998 у пошуках 1359 01:16:27,166 --> 01:16:28,375 власної відповіді. 1360 01:16:29,043 --> 01:16:30,211 І я хочу здійснити… 1361 01:16:32,755 --> 01:16:34,340 цю подорож із тобою. 1362 01:16:36,759 --> 01:16:39,470 Я не обіцятиму, що моє кохання триватиме вічно, 1363 01:16:41,347 --> 01:16:44,141 як я написав тут. 1364 01:16:44,225 --> 01:16:48,646 Та я точно хочу пообіцяти, 1365 01:16:51,148 --> 01:16:54,610 що хочу йти з тобою до самого кінця, 1366 01:16:56,153 --> 01:16:58,823 щоб побачити приховане за цією обітницею. 1367 01:16:58,906 --> 01:17:01,033 Я буду тобі чоловіком, 1368 01:17:01,117 --> 01:17:03,452 я стоятиму поруч із тобою, 1369 01:17:04,078 --> 01:17:07,873 спостерігаючи, як ми зростаємо й змінюємося поза межами молодості, 1370 01:17:07,957 --> 01:17:09,083 захищатиму тебе 1371 01:17:10,668 --> 01:17:12,044 до самого кінця. 1372 01:17:16,215 --> 01:17:17,258 Тримай. 1373 01:17:21,679 --> 01:17:22,680 Я… 1374 01:17:24,265 --> 01:17:26,100 Я вибрав велику каблучку. 1375 01:17:32,231 --> 01:17:33,524 Ти вийдеш за мене заміж? 1376 01:19:26,178 --> 01:19:28,889 Ти часто тут гуляєш? 1377 01:19:29,390 --> 01:19:30,557 Так. 1378 01:19:31,058 --> 01:19:33,227 Коли думаю про щось. 1379 01:19:35,479 --> 01:19:37,147 Про що сьогодні думаєш? 1380 01:19:37,690 --> 01:19:40,234 Не виходять з голови вчорашні слова судді. 1381 01:19:42,278 --> 01:19:43,487 У мене теж. 1382 01:19:44,238 --> 01:19:45,447 Кохавши вже, 1383 01:19:46,407 --> 01:19:49,076 я знаю, яким недосконалим може бути кохання. 1384 01:19:49,159 --> 01:19:50,327 Мені завдали болю, 1385 01:19:51,578 --> 01:19:53,122 я зазнав невдачі, 1386 01:19:53,831 --> 01:19:57,293 тож подумав, що, мабуть, буде мудріше 1387 01:19:57,376 --> 01:19:59,586 зустріти того, хто буде гарною парою, 1388 01:20:01,130 --> 01:20:03,382 і жити спокійним, безтурботним життям, 1389 01:20:04,258 --> 01:20:05,551 ніж гнатися за коханням. 1390 01:20:05,634 --> 01:20:08,262 Ось чому ти вибрав шлюбну агенцію. 1391 01:20:11,849 --> 01:20:13,976 Ми ж добре провели час? 1392 01:20:16,103 --> 01:20:17,688 Непогано. 1393 01:20:17,771 --> 01:20:19,273 Мені було неочікувано затишно. 1394 01:20:19,356 --> 01:20:21,317 Бачиш? Я ж казала, що буде добре. 1395 01:20:26,822 --> 01:20:29,325 Ти не один такий. 1396 01:20:30,492 --> 01:20:32,202 Я теж так думала. 1397 01:20:32,828 --> 01:20:35,289 Гадала, кохатиму менше — болю менше відчуватиму. 1398 01:20:35,372 --> 01:20:37,624 Тож подумала, 1399 01:20:37,708 --> 01:20:40,669 що якщо я пожертвую коханням і просто виберу належну партію, 1400 01:20:40,753 --> 01:20:43,881 то й шлях буде легшим. 1401 01:20:44,423 --> 01:20:48,052 Та слова судді вразили прямо в серце. 1402 01:20:49,511 --> 01:20:50,971 У пошуках легкого шляху 1403 01:20:51,055 --> 01:20:53,182 я могла проґавити сутність усього. 1404 01:20:54,975 --> 01:20:55,851 Так. 1405 01:20:58,854 --> 01:21:03,400 Та разом із тим, я зрозуміла твої слова 1406 01:21:04,151 --> 01:21:07,821 про відповідальність як сутність шлюбу. 1407 01:21:07,905 --> 01:21:09,281 Гадаю, обидва потрібні. 1408 01:21:10,074 --> 01:21:11,867 І кохання, і відповідальність. 1409 01:21:13,994 --> 01:21:15,537 Та нема легкого шляху. 1410 01:21:16,163 --> 01:21:17,956 Гадаю, тому люди розлучаються. 1411 01:21:18,540 --> 01:21:20,334 Зрештою, розлучення не кінець. 1412 01:21:21,293 --> 01:21:22,753 Особливо в нашому випадку. 1413 01:21:22,836 --> 01:21:23,712 Так. 1414 01:21:24,421 --> 01:21:27,174 Чоловік пані Парк Хьон Йон, мабуть, хотів розлучення 1415 01:21:27,257 --> 01:21:29,009 не для того, щоб завершити стосунки, 1416 01:21:29,093 --> 01:21:32,846 а щоб перевести їх в іншу форму. 1417 01:21:33,389 --> 01:21:36,266 Гадаю, розлучення не кінець, 1418 01:21:36,350 --> 01:21:38,811 а новий початок. 1419 01:21:42,147 --> 01:21:44,274 Хай я програла, але красиво. 1420 01:21:44,900 --> 01:21:45,776 Як це? 1421 01:21:46,402 --> 01:21:49,446 Попри результат, 1422 01:21:49,530 --> 01:21:52,241 гадаю, я дізналася про кохання в залі суду. 1423 01:21:52,324 --> 01:21:54,701 Слова судді відгукнулися в мені, 1424 01:21:54,785 --> 01:21:59,289 а пропозиція пана Лі в кінці була ідеальним завершенням. 1425 01:21:59,790 --> 01:22:01,333 Ти ледве не розплакалася. 1426 01:22:03,043 --> 01:22:04,086 «Я не знаю, 1427 01:22:04,586 --> 01:22:07,131 що по той бік обітниці кохання». 1428 01:22:08,465 --> 01:22:12,469 Коли я почула це, то щось закипіло в мені. 1429 01:22:12,553 --> 01:22:15,180 Чесно кажучи, весілля іноді розчулюють мене. 1430 01:22:15,264 --> 01:22:17,433 І ти сказала все це в суді? 1431 01:22:18,725 --> 01:22:21,562 Ти говорила як адвокатка? 1432 01:22:24,022 --> 01:22:24,898 50 на 50. 1433 01:22:27,359 --> 01:22:32,239 Як сказав пан Лі, я не певна, що розумію, що таке кохання. 1434 01:22:35,909 --> 01:22:39,621 Та я багато про що дізналася, працюючи в «Юллім» зі справами, 1435 01:22:39,705 --> 01:22:40,622 такими як сьогодні. 1436 01:22:40,706 --> 01:22:42,249 Про що ти дізналася? 1437 01:22:42,332 --> 01:22:43,250 Про кохання? 1438 01:22:43,792 --> 01:22:45,669 Так. Про кохання. 1439 01:22:58,640 --> 01:23:00,726 Про кохання між чоловіком і жінкою. 1440 01:23:01,727 --> 01:23:03,854 -Молодчина. -Дякую. 1441 01:23:04,646 --> 01:23:05,731 Дякую. 1442 01:23:17,493 --> 01:23:20,370 Про любов батьків до дітей. 1443 01:23:30,214 --> 01:23:35,344 Про любов дітей до батьків. 1444 01:23:47,523 --> 01:23:48,398 І 1445 01:23:50,192 --> 01:23:51,652 про кохання подружжя. 1446 01:23:55,280 --> 01:23:56,532 Пробач. 1447 01:24:21,348 --> 01:24:23,600 Про любов, яку ми проявляємо до інших. 1448 01:24:25,352 --> 01:24:31,191 Дякую, що нагадав, що любов набуває різних форм, 1449 01:24:31,275 --> 01:24:34,319 що навчив мене 1450 01:24:34,403 --> 01:24:38,282 розуміти та загоювати рани, 1451 01:24:40,826 --> 01:24:43,620 які з’являються від любові. 1452 01:24:47,457 --> 01:24:49,876 Та я й досі не знаю напевне, 1453 01:24:50,877 --> 01:24:53,380 що таке любов. 1454 01:24:58,010 --> 01:24:59,511 Як гадаєш, що таке любов? 1455 01:25:04,391 --> 01:25:05,350 Що ж… 1456 01:25:09,313 --> 01:25:11,356 Для мене любов… 1457 01:25:49,227 --> 01:25:52,397 ЯК СТАТИ АДВОКАТОМ 1458 01:26:37,275 --> 01:26:39,277 Переклад субтитрів: Уляна Філон