1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,307 --> 00:00:18,435 Y ahora, la comedia de Stiller y Meara. 4 00:00:24,399 --> 00:00:25,526 Gracias. 5 00:00:25,609 --> 00:00:29,321 Damas y caballeros, vivimos tiempos inciertos. 6 00:00:29,404 --> 00:00:31,031 Puede pasar cualquier cosa. 7 00:00:31,114 --> 00:00:34,034 A Jerry y a mí nos gustaría enseñaros qué pasaría 8 00:00:34,117 --> 00:00:37,996 si se encuentran las dos últimas personas que quedan en el mundo. 9 00:00:38,080 --> 00:00:39,623 - ¡Hola! - ¡Hola! 10 00:00:39,706 --> 00:00:42,751 - ¡Cuánto me alegro de verte! - ¡Anda que yo! 11 00:00:42,835 --> 00:00:44,086 Menuda historia, ¿eh? 12 00:00:44,169 --> 00:00:46,463 Sí, he buscado por todas partes, pero no hay nadie. 13 00:00:46,547 --> 00:00:48,757 - Pensaba que solo quedaba yo. - Y yo. 14 00:00:48,841 --> 00:00:51,134 - ¡Hemos tenido suerte! - Y que lo digas. 15 00:00:51,218 --> 00:00:53,345 - No me lo esperaba. - ¡Ya! 16 00:00:53,428 --> 00:00:56,265 Bueno, mi horóscopo decía: "No hagas planes". 17 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 ¿Has visto lo de la Sexta Avenida? 18 00:00:59,059 --> 00:01:01,520 Sí, y acababan de asfaltarla. 19 00:01:03,856 --> 00:01:05,607 Pues depende de nosotros. 20 00:01:08,777 --> 00:01:11,405 Digo que depende de nosotros. 21 00:01:11,488 --> 00:01:13,031 ¿Qué quieres decir? 22 00:01:14,032 --> 00:01:16,577 Tenemos una gran responsabilidad. 23 00:01:17,661 --> 00:01:19,705 Para que todo vuelva a empezar. 24 00:01:19,788 --> 00:01:21,999 ¡Claro! Tienes razón. Hay mucho que hacer. 25 00:01:22,082 --> 00:01:26,044 Hay que reconstruir, limpiar, plantar vegetales. 26 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 Sí, eso también. 27 00:01:29,506 --> 00:01:31,800 Lo decía porque como somos la última mujer 28 00:01:31,884 --> 00:01:32,926 y el último hombre, 29 00:01:33,010 --> 00:01:35,762 tenemos algo más importante que hacer además de… 30 00:01:35,846 --> 00:01:37,139 eso. 31 00:01:37,222 --> 00:01:38,807 Tenemos que hacer cosas. 32 00:01:39,850 --> 00:01:41,435 Ya sabes, cositas. 33 00:01:41,518 --> 00:01:45,314 - ¿Como manualidades? - No. Yo decía… 34 00:01:45,397 --> 00:01:47,900 Personas. Tenemos que hacer personitas. 35 00:01:47,983 --> 00:01:51,028 ¿Cómo fue crecer con una familia tan famosa? 36 00:01:51,111 --> 00:01:53,280 ¿Cómo eran tus padres? 37 00:01:53,363 --> 00:01:56,783 En este programa adoramos a tus padres. 38 00:01:56,867 --> 00:01:59,244 - Stiller y Meara. - Stiller y Meara. 39 00:01:59,328 --> 00:02:00,913 Los padres de este joven. 40 00:02:02,164 --> 00:02:05,459 ¡Oh, Anne y Jerry! Stiller y Meara. Eres su hijo. 41 00:02:05,542 --> 00:02:07,920 Tu padre es el más gracioso 42 00:02:08,002 --> 00:02:10,214 - de Seinfeld, con diferencia. - Estoy de acuerdo. 43 00:02:10,297 --> 00:02:12,966 Le da un golpe en la frente. Es buenísimo. 44 00:02:13,050 --> 00:02:14,927 ¿Vas a llevar a tus padres algún día? 45 00:02:15,010 --> 00:02:17,554 - Bueno… ¿A dónde? Para… - Cualquier cosa. 46 00:02:17,638 --> 00:02:20,891 ¿Qué te aportaron tus padres como artista? 47 00:02:20,974 --> 00:02:23,101 - Hola, ¿qué tal? - Hola. 48 00:02:23,185 --> 00:02:25,354 - Hola. - ¿Estáis…? 49 00:02:25,437 --> 00:02:28,273 - Lo sabía. - Por eso te puse el micro. Sí. 50 00:02:28,357 --> 00:02:30,067 - ¿Es cinéma-vérité? - Sí. 51 00:02:30,150 --> 00:02:31,235 Amy y Benjy. 52 00:02:32,444 --> 00:02:33,904 - Casi… - ¡Hola! 53 00:02:37,616 --> 00:02:40,494 Mira quién ha heredado los rizos de papá. 54 00:02:40,577 --> 00:02:42,496 Sí, y los suyos son naturales. 55 00:02:42,579 --> 00:02:44,790 - ¿Os reís con mamá y papá? - Sí. 56 00:02:44,873 --> 00:02:46,416 ¿Os parecen graciosos? 57 00:02:46,500 --> 00:02:49,461 Estos son Anne y Jerry. Me encanta esta foto. 58 00:02:49,545 --> 00:02:50,838 ¿Ensayan en casa? 59 00:02:50,921 --> 00:02:52,297 Son todas muy buenas. 60 00:02:52,381 --> 00:02:53,966 ¿Ensayáis con los niños? 61 00:02:54,049 --> 00:02:57,803 ¿Cómo te atreves a explotar a mis hijos? Invades mi intimidad. 62 00:02:57,886 --> 00:03:00,389 No, solo decía que si ensayáis… 63 00:03:00,764 --> 00:03:03,308 ¿Os gustaría dedicaros a esto? 64 00:03:03,392 --> 00:03:04,518 ¿Os gusta la música? 65 00:03:04,601 --> 00:03:07,396 ¿Hacéis cosas graciosas como papá y mamá? 66 00:03:08,272 --> 00:03:09,314 ¿Amy? 67 00:03:13,694 --> 00:03:17,489 Empieza contigo entrando en casa y… 68 00:03:18,615 --> 00:03:20,450 - Sí. - Pero no hay contexto. 69 00:03:20,534 --> 00:03:23,287 Así que el principio del documental podría ser… 70 00:03:25,038 --> 00:03:28,125 Como vamos a vender la casa, podríamos estar empaquetando cosas. 71 00:03:28,208 --> 00:03:29,209 O… 72 00:03:29,877 --> 00:03:32,171 O la idea de esta pregunta. Se nos vería 73 00:03:32,254 --> 00:03:35,299 a ti y a mí al principio. Y luego… 74 00:03:36,133 --> 00:03:38,594 preguntarías: "¿Por qué haces este documental?". 75 00:03:39,428 --> 00:03:41,180 Sí, como… 76 00:03:41,263 --> 00:03:42,264 - ¿Yo pregunto? - Sí. 77 00:03:42,347 --> 00:03:43,307 Vale. 78 00:03:43,390 --> 00:03:45,184 - Sí. - Sí. 79 00:03:45,601 --> 00:03:48,437 Estamos grabando, ¿lo hago ahora? 80 00:03:48,520 --> 00:03:49,646 Vale. 81 00:03:49,730 --> 00:03:50,731 Bla, bla, bla… 82 00:03:51,940 --> 00:03:52,774 Cuéntame, Ben… 83 00:03:56,987 --> 00:03:58,155 Silencio. 84 00:03:59,698 --> 00:04:03,744 Cinco, cuatro, tres, dos… 85 00:04:06,288 --> 00:04:08,373 Se trata de nosotros, 86 00:04:09,208 --> 00:04:10,792 Stiller y Meara. 87 00:04:10,876 --> 00:04:12,961 Cómo dos personas que… 88 00:04:13,629 --> 00:04:15,214 No es solo que trabajen juntas, 89 00:04:15,297 --> 00:04:18,509 también queremos mostrar qué pasa cuando trabajan juntas 90 00:04:18,591 --> 00:04:20,052 y se ponen a discutir. 91 00:04:20,135 --> 00:04:22,304 - Lárgate. ¡Que te largues! - ¿Que me largue? 92 00:04:22,387 --> 00:04:23,722 - ¿Que me largue? - Sí. 93 00:04:23,805 --> 00:04:26,517 Claro. ¿Cómo no se me había ocurrido? Quieres que me largue… 94 00:04:26,600 --> 00:04:29,603 En ese momento puede ir en cualquier dirección. Puede… 95 00:04:29,686 --> 00:04:32,814 Debemos centrarnos en Anne y Jerry, Jerry y Anne. 96 00:04:32,898 --> 00:04:34,733 No son superestrellas. 97 00:04:34,816 --> 00:04:38,237 Son dos artistas que la gente conoce por la televisión. 98 00:04:38,320 --> 00:04:40,948 Están casados, tienen hijos 99 00:04:41,031 --> 00:04:44,826 e intentan hacerlo lo mejor que pueden en ambos mundos. 100 00:04:50,457 --> 00:04:53,252 Cuando mi padre murió en 2020, 101 00:04:54,586 --> 00:04:56,547 mi madre se había ido hacía unos cinco años. 102 00:04:58,340 --> 00:05:01,760 Mi vida profesional iba bien desde hacía mucho, 103 00:05:01,844 --> 00:05:05,806 pero en lo personal no estaba pasando por un buen momento. 104 00:05:09,601 --> 00:05:15,357 Me sentía desequilibrado, infeliz y desconectado… 105 00:05:18,485 --> 00:05:20,237 de mi familia, 106 00:05:22,114 --> 00:05:26,577 de mis hijos, me sentía como perdido. 107 00:05:29,413 --> 00:05:31,081 Vaya, eso está muy bien. 108 00:05:32,291 --> 00:05:33,292 No me grabes a mí. 109 00:05:33,375 --> 00:05:38,046 Empecé a pensar en mis padres y… 110 00:05:38,964 --> 00:05:42,384 el estrés y la tensión que veía de pequeño. 111 00:05:42,467 --> 00:05:45,470 Y la presión cuando trabajaban juntos. 112 00:05:46,513 --> 00:05:49,892 Y cómo siguieron juntos pasando por todo aquello. 113 00:05:51,518 --> 00:05:53,061 Seguiremos juntos. 114 00:05:53,145 --> 00:05:54,897 - Creo… - Lo sé ahora. 115 00:05:54,980 --> 00:05:58,150 Hubo un tiempo que no lo sabía, pero ahora sí lo sé. 116 00:05:58,609 --> 00:06:03,405 Creo que quería entender de alguna forma cómo lo hicieron. 117 00:06:05,866 --> 00:06:06,783 Anda. 118 00:06:07,868 --> 00:06:10,078 - Son todo casetes. - Sí. 119 00:06:10,162 --> 00:06:12,706 - Jerry, como ya sabes, lo grababa todo. - Guau. 120 00:06:12,789 --> 00:06:15,000 Es toda la verdad sobre nuestras vidas. 121 00:06:15,083 --> 00:06:16,043 Increíble. 122 00:06:16,126 --> 00:06:18,212 Si hubieras sabido antes de casarnos 123 00:06:18,295 --> 00:06:20,547 que me comportaría como lo hago ahora, 124 00:06:20,631 --> 00:06:23,258 - ¿te hubieras casado conmigo? - ¿A lo largo de los años? 125 00:06:23,342 --> 00:06:25,385 Seguramente no me hubiera casado contigo. 126 00:06:25,469 --> 00:06:29,556 Qué locura. "Amy y Benjy hablan". "Benjy y Amy hablan". 127 00:06:29,640 --> 00:06:33,352 Una pregunta, Benjy. ¿Qué es lo que más te gusta hacer con Amy? 128 00:06:33,435 --> 00:06:35,312 No me puedo creer que lo grabara todo. 129 00:06:35,395 --> 00:06:37,481 Jugar a Carita feliz. 130 00:06:37,564 --> 00:06:40,526 - ¿Qué es Carita feliz? - Un juego. 131 00:06:40,609 --> 00:06:43,695 Él lo grababa todo, ya fuera algo personal… 132 00:06:43,779 --> 00:06:46,281 A mí me ponía de los nervios, te lo juro. 133 00:06:46,657 --> 00:06:48,325 Y creo que a Anne también. 134 00:06:48,408 --> 00:06:51,036 "Grabas estas cintas, Jerry, que nadie va a escuchar. 135 00:06:51,119 --> 00:06:53,705 Se quedarán ahí amontonadas cuando te mueras", decía ella. 136 00:06:55,832 --> 00:06:58,502 Pues no se equivocó. 137 00:07:00,420 --> 00:07:04,675 STILLER Y MEARA NADA ESTÁ PERDIDO 138 00:07:08,303 --> 00:07:10,180 ¿Dónde vivís en Nueva York? 139 00:07:10,264 --> 00:07:12,432 Vivimos en Riverside Drive, Mike. 140 00:07:12,808 --> 00:07:13,892 - Y… - Sí. 141 00:07:13,976 --> 00:07:15,853 Tenemos tres minutos de vídeos caseros. 142 00:07:15,936 --> 00:07:17,229 ¿Sabes hacer esto, cielo? 143 00:07:17,312 --> 00:07:20,023 Lo tengo puesto en ajuste normal. ¿Apagas la luz primero? 144 00:07:20,107 --> 00:07:22,317 - ¿O enseñamos…? - No te preocupes por la luz. 145 00:07:22,401 --> 00:07:25,320 Sabía que tendríamos que vender la casa donde crecimos, 146 00:07:25,404 --> 00:07:27,781 y mi primera reacción fue grabarlo. 147 00:07:29,449 --> 00:07:31,368 No sé si es algo raro o no. 148 00:07:32,077 --> 00:07:34,037 Pero es lo que hacía siempre mi padre. 149 00:07:34,413 --> 00:07:38,834 Ahora estudio cine. Aprendo cómo se hacen las películas. 150 00:07:38,917 --> 00:07:41,753 Eso incluye la edición, la grabación de las imágenes, 151 00:07:41,837 --> 00:07:44,381 la creación de la película, montarlo todo. Como… 152 00:07:44,464 --> 00:07:46,341 Hay un pájaro en la mesa. Una paloma. 153 00:07:46,425 --> 00:07:47,885 Verdaderos vídeos caseros. 154 00:07:47,968 --> 00:07:50,971 No queremos enseñaros nada que no podáis ver en vuestra propia casa. 155 00:07:51,054 --> 00:07:52,764 Se ha roto otra vez. Sujeta. 156 00:07:52,848 --> 00:07:57,853 Tu familia siempre me ha parecido muy inusual 157 00:07:57,936 --> 00:08:01,064 porque está todo grabado. 158 00:08:01,732 --> 00:08:03,609 No quería que me sacarais fotos. 159 00:08:03,692 --> 00:08:04,651 Fotos no. 160 00:08:04,735 --> 00:08:07,487 Había algo en él que no quería dejar que nada se escapase. 161 00:08:08,113 --> 00:08:10,115 Creo que Jerry necesita 162 00:08:10,199 --> 00:08:13,952 que su nombre siga existiendo. Y por alguna razón piensa 163 00:08:14,036 --> 00:08:16,788 que cuando nos vayamos al otro barrio 164 00:08:16,872 --> 00:08:20,334 el Smithsonian Institute querrá quedarse con sus recuerdos. 165 00:08:20,417 --> 00:08:22,878 Cuando sepamos con qué os queréis quedar, 166 00:08:22,961 --> 00:08:24,796 - fotos, ropa… - Sí. 167 00:08:24,880 --> 00:08:26,548 …sabremos qué podemos donar 168 00:08:26,632 --> 00:08:29,676 al centro nacional de comedia para su colección. 169 00:08:29,760 --> 00:08:32,136 Es una pasada todo lo que guardó. 170 00:08:32,221 --> 00:08:38,059 El formulario de socio del día de la familia en YMCA de la calle 63. 171 00:08:38,644 --> 00:08:41,270 Unas gafas de buceo. 172 00:08:41,355 --> 00:08:42,313 O sea… 173 00:08:48,654 --> 00:08:51,573 Madre mía. 174 00:08:51,657 --> 00:08:55,118 Hasta guardó este artículo sobre un éxito seguro de verano fallido. 175 00:08:55,202 --> 00:08:57,704 "Los críticos consideraron la película sorprendentemente sosa". 176 00:08:58,705 --> 00:08:59,665 Au. 177 00:08:59,748 --> 00:09:01,583 HIJO DE UNA FAMILIA DE COMEDIA 178 00:09:02,417 --> 00:09:04,419 Esto es interesante. Es… 179 00:09:05,546 --> 00:09:07,923 Del Hotel Windermere en Binghamton, Nueva York 180 00:09:08,006 --> 00:09:09,925 para la señorita Anne Meara, 181 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 calle Cornelia 11. 182 00:09:11,969 --> 00:09:13,887 "Martes. Queridísima Annesie, 183 00:09:13,971 --> 00:09:15,889 Es dificilísimo comenzar esta carta. 184 00:09:15,973 --> 00:09:20,727 Estoy sentado en el porche viendo Charles Island, 185 00:09:20,811 --> 00:09:23,313 hay niebla y te echo muchísimo de menos, cariño. 186 00:09:24,565 --> 00:09:26,567 Ahí lo tienes, he dicho algo". 187 00:09:28,902 --> 00:09:33,073 Nos conocimos en 1953, y nos casamos en septiembre del 53. 188 00:09:35,117 --> 00:09:38,495 Dije: "No puedes quedarte más a dormir si no te casas conmigo". 189 00:09:39,329 --> 00:09:42,749 Y se casó, porque supongo que le gustaba quedarse a dormir. 190 00:09:45,627 --> 00:09:49,173 "Para mi Meara, te echo de menos, mi amor, te echo mucho de menos. 191 00:09:49,256 --> 00:09:51,133 Ay, cuánto te quiero". 192 00:09:51,216 --> 00:09:52,926 "Cielo, siento no haberte llamado. 193 00:09:53,010 --> 00:09:55,053 Sé que estarías horas esperando. 194 00:09:55,137 --> 00:09:58,348 Me muero de ganas de tocarte y sentirte, cariño mío". 195 00:09:58,432 --> 00:10:00,517 "Anne, acabo de leer lo que te he escrito. 196 00:10:00,601 --> 00:10:03,812 Creo que si lo lees sin más, no entenderás lo que significa de verdad. 197 00:10:03,896 --> 00:10:07,524 Así que, mi amor, te voy a decir cómo leer el principio de esta carta. 198 00:10:07,608 --> 00:10:10,235 Después de la llamada matinal, el martes. Con tono bromista". 199 00:10:10,319 --> 00:10:13,030 "A mi Meara. Con emoción. Te echo de menos. Posesivamente. 200 00:10:13,113 --> 00:10:16,074 Mi amor. Te echo de menos. Marca la ese. 201 00:10:16,158 --> 00:10:19,369 De menos". Es todo así. 202 00:10:19,453 --> 00:10:20,621 Es una pasada. 203 00:10:20,996 --> 00:10:22,915 Es increíble. Nunca había visto… 204 00:10:22,998 --> 00:10:25,459 Ya. Y me encanta lo de "Cariño, cariño". 205 00:10:25,542 --> 00:10:28,670 Solo éramos dos personas que intentaban triunfar en el teatro. 206 00:10:28,754 --> 00:10:31,215 Nuestras vidas se unieron 207 00:10:31,298 --> 00:10:34,092 porque nadie más creía en nosotros. 208 00:10:34,718 --> 00:10:36,386 "Jerry, loco maravilloso. 209 00:10:36,470 --> 00:10:39,389 No hacía falta que me explicaras la primera parte de tu carta. 210 00:10:39,473 --> 00:10:40,849 Te aseguro que la entendí. 211 00:10:40,933 --> 00:10:43,143 Pero, mi amor, me alegra que lo hayas explicado 212 00:10:43,227 --> 00:10:45,646 porque las instrucciones eran geniales". 213 00:10:45,729 --> 00:10:48,148 "Jerry, dijiste que te morías de ganas de tocarme. 214 00:10:48,232 --> 00:10:49,399 De sentirme. 215 00:10:49,483 --> 00:10:54,154 Mi amor, yo me muero de ganas de que me toques. De que me sientas. 216 00:10:54,238 --> 00:10:56,990 De que me… 'hueco en blanco'". 217 00:10:59,159 --> 00:11:00,077 No está mal. 218 00:11:00,160 --> 00:11:01,620 A ver… Déjame ver eso. 219 00:11:07,584 --> 00:11:10,254 Nuestro matrimonio estaba fragmentado. No nos veíamos. 220 00:11:10,337 --> 00:11:12,589 No nos conocíamos. Gastábamos dinero en teléfono. 221 00:11:12,673 --> 00:11:15,050 "Te quiero muchísimo, cariño. Jerry". 222 00:11:15,133 --> 00:11:16,844 "Te echo mucho de menos. Anne". 223 00:11:16,927 --> 00:11:18,136 Hala. 224 00:11:18,220 --> 00:11:23,559 Nos obligó a crear algo juntos. 225 00:11:23,976 --> 00:11:25,435 Qué bueno. 226 00:11:29,147 --> 00:11:31,149 Jerry siempre quiso hacer comedia. 227 00:11:32,025 --> 00:11:34,945 Yo me creía superior para hacer eso. 228 00:11:35,612 --> 00:11:37,489 Menospreciaba la comedia. 229 00:11:37,865 --> 00:11:42,786 Era una estudiante de interpretación muy seria en aquella época. 230 00:11:42,870 --> 00:11:46,164 Llevaba el libro de Eleonora Duse en una mano 231 00:11:46,248 --> 00:11:49,001 y Un actor se prepara de Stanislavski, en la otra. 232 00:11:49,459 --> 00:11:51,086 Y también después, de mayor, 233 00:11:51,170 --> 00:11:53,505 siempre quiso que yo hiciera cosas más serias. 234 00:11:53,589 --> 00:11:56,341 Yo hacía cosas tipo Noche en el museo o Cuestión de pelotas. 235 00:11:56,425 --> 00:11:59,011 Nunca he visto un currículum como el tuyo. 236 00:11:59,553 --> 00:12:00,596 ¡Qué bien! 237 00:12:02,639 --> 00:12:04,391 No era un cumplido. 238 00:12:04,474 --> 00:12:07,936 Y me decía: "Sí, pero a mí me gusta Doble vida. O Greenberg". 239 00:12:08,020 --> 00:12:10,898 - Le encantaba Greenberg. - ¿Lo otro era más comercial? 240 00:12:10,981 --> 00:12:13,025 - Creo que eso era lo que quería decir. - Ya. 241 00:12:13,400 --> 00:12:17,446 Lo gracioso es que a ella se le daba genial la comedia. 242 00:12:17,529 --> 00:12:18,906 Sí, sabía improvisar. 243 00:12:18,989 --> 00:12:22,409 Actuar en directo era algo natural para ella. 244 00:12:22,492 --> 00:12:23,327 Sí. 245 00:12:23,410 --> 00:12:25,412 Él tenía que prepararlo mucho más. 246 00:12:26,538 --> 00:12:28,415 Queríamos hacer comedia. 247 00:12:28,498 --> 00:12:32,002 A mí me gustaba más actuar, pero él pensaba que era muy graciosa. 248 00:12:32,085 --> 00:12:34,296 A mí siempre me pareció que Anne era… 249 00:12:34,796 --> 00:12:37,257 digamos que el punto fuerte de la actuación. 250 00:12:37,716 --> 00:12:39,760 Tenía cerebro. Tenía gracia. 251 00:12:39,843 --> 00:12:43,472 Sabía cómo hacer algo gracioso. A mí me costaba hacer gracia. 252 00:12:43,555 --> 00:12:46,517 Mi padre creció viendo vodevil. 253 00:12:46,600 --> 00:12:49,019 Eddie Cantor o Jack Benny. 254 00:12:49,102 --> 00:12:52,397 Y aunque él quisiera ser el tío gracioso, 255 00:12:52,481 --> 00:12:55,651 se dio cuenta del don innato de Anne. 256 00:12:56,276 --> 00:12:58,654 Admiraba muchísimo sus dotes interpretativas. 257 00:12:59,363 --> 00:13:01,698 Él la necesitaba. 258 00:13:03,617 --> 00:13:06,203 - Él la llevó hasta la comedia. - Sí. 259 00:13:07,287 --> 00:13:09,289 Y entonces se nos ocurrió 260 00:13:09,373 --> 00:13:13,252 que podríamos hacer algo juntos, darnos a conocer y vivir de ello. 261 00:13:13,335 --> 00:13:17,256 Decidimos formar un dúo y trabajamos muchísimo. 262 00:13:17,840 --> 00:13:20,467 Improvisábamos con una grabadora. 263 00:13:21,468 --> 00:13:23,595 Vamos a probar, a ver cómo sale. 264 00:13:24,221 --> 00:13:25,305 ¿Qué quiere? 265 00:13:25,389 --> 00:13:29,560 Hablar con la ganadora del concurso Miss Adolescente. 266 00:13:29,643 --> 00:13:31,520 - ¿Con Rosemary? - Sí. 267 00:13:31,603 --> 00:13:33,605 Este quiere hablar contigo. 268 00:13:34,147 --> 00:13:37,776 Mira, Rosemary, te voy a partir la cara. 269 00:13:37,860 --> 00:13:40,112 - Tranquila, señora. - Miss Adolescente. 270 00:13:40,195 --> 00:13:42,072 ¿Se cela de su hija? 271 00:13:42,155 --> 00:13:44,241 ¿Que me celo de mi hija? ¿Qué dice? 272 00:13:44,324 --> 00:13:47,494 ¿Por qué iba a celarme? Es Miss Adolescente, 273 00:13:47,578 --> 00:13:50,539 la chica más popular, la más guapa, 274 00:13:50,622 --> 00:13:53,834 joven y… ¿Por qué iba a celarme? 275 00:13:53,917 --> 00:13:56,253 No llores, mami. 276 00:13:56,336 --> 00:13:58,130 - ¿Es broma, mami? - Sí, es broma. 277 00:14:00,132 --> 00:14:03,343 Mira, esto es una grabadora, Amy. 278 00:14:03,427 --> 00:14:07,389 Si quieres cantar una canción, podemos grabarla en la cinta. 279 00:14:07,472 --> 00:14:09,892 - ¿Quieres cantar? - Sí. 280 00:14:09,975 --> 00:14:13,020 Mira esto: "Ingresé en el hospital a las 15:00 281 00:14:13,103 --> 00:14:16,899 y di a luz a una niña a las 19:48. 282 00:14:16,982 --> 00:14:19,735 Amy Belle Sawyer Stiller ha nacido hoy". 283 00:14:20,903 --> 00:14:21,820 Ostras. 284 00:14:21,904 --> 00:14:24,114 Qué fuerte que escribiera eso el día que naciste. 285 00:14:24,990 --> 00:14:26,658 Canta "Too-Ra-Loo-Ra-Loo-Ral." 286 00:14:26,742 --> 00:14:32,247 Too-ra-loo-ra-loo-ral 287 00:14:32,331 --> 00:14:34,917 "Es preciosa. Jerry vino en tren. 288 00:14:35,584 --> 00:14:38,045 Llegó a las diez de la mañana. Estaba contentísimo. 289 00:14:38,754 --> 00:14:43,342 Tuvo que irse a la una para llegar al show de las cinco y media de la tarde". 290 00:14:46,970 --> 00:14:49,056 Cuando nació nuestra hija, 291 00:14:49,139 --> 00:14:53,936 la necesidad de triunfar era muy importante en nuestra vida. 292 00:14:54,269 --> 00:14:57,940 Me asustaba mucho no ganar lo suficiente para tener una familia. 293 00:14:59,525 --> 00:15:01,652 Él necesitaba triunfar, 294 00:15:01,735 --> 00:15:06,698 tanto para expresar su creatividad como para mantener a su familia. 295 00:15:08,075 --> 00:15:10,118 Era una persona muy cariñosa. 296 00:15:11,745 --> 00:15:14,289 Y quería… que lo quisieran. 297 00:15:15,415 --> 00:15:18,585 Porque creo que no tuvo eso de niño. 298 00:15:18,919 --> 00:15:21,255 Cuando le dije a mi padre que quería ser actor, 299 00:15:21,338 --> 00:15:23,298 dijo: "¿No prefieres ser tramoyista? 300 00:15:23,382 --> 00:15:25,592 ¿Cómo vas a intentar ser Eddie Cantor, 301 00:15:25,676 --> 00:15:29,012 o Jack Benny o George Burns? No tienes derecho a hacer eso". 302 00:15:30,722 --> 00:15:34,768 Vi cómo mis padres intentaban sobrevivir la Gran Depresión. 303 00:15:34,852 --> 00:15:38,063 Mi padre primero fue conductor de taxi y luego de autobús. 304 00:15:43,777 --> 00:15:45,362 ¿Cómo se llamaba la empresa? 305 00:15:45,445 --> 00:15:46,613 ¿Recuerdas el nombre? 306 00:15:48,115 --> 00:15:51,118 - New York City Omnibus. - Eso. 307 00:15:51,201 --> 00:15:52,911 - Trabajaba para el ayuntamiento. - Sí. 308 00:15:53,453 --> 00:15:57,291 Lo dejé. Podía haber sido actor o algo así, pero no lo conseguí. 309 00:15:57,374 --> 00:15:59,710 Yo quería ser actor. 310 00:16:00,127 --> 00:16:02,379 ¿Y qué hiciste? ¿Te subiste al escenario 311 00:16:02,462 --> 00:16:03,463 para intentarlo? 312 00:16:03,547 --> 00:16:06,675 Lo intenté una vez, creo. Una o dos. No me acuerdo. 313 00:16:07,217 --> 00:16:10,679 Sí. Yo tenía talento. Tenía talento, sí. 314 00:16:10,762 --> 00:16:12,431 ¿Qué pasó, por qué lo dejaste? 315 00:16:12,514 --> 00:16:15,225 No lo sé. No me sentí capaz. 316 00:16:15,309 --> 00:16:18,187 - Pero me las arreglaba. - Llegabas a fin de mes, ¿no? 317 00:16:18,270 --> 00:16:21,023 Exacto. Lo que iba surgiendo lo hacía y ya está. 318 00:16:21,106 --> 00:16:22,983 ¿De qué sirve quejarse? 319 00:16:31,533 --> 00:16:34,578 Mis padres tenían unas peleas horribles. 320 00:16:36,246 --> 00:16:37,372 Siempre era por dinero. 321 00:16:37,456 --> 00:16:38,582 HERMANA DE JERRY 322 00:16:38,665 --> 00:16:40,167 Siempre por dinero. 323 00:16:42,127 --> 00:16:45,172 Muchas veces me escondía debajo de la cama. 324 00:16:45,672 --> 00:16:49,426 Porque tenía mucho miedo y Jerry me rescataba. 325 00:16:50,177 --> 00:16:52,179 Jerry era muy bueno conmigo. 326 00:16:53,597 --> 00:16:56,350 Era la figura paterna de los tres. 327 00:16:57,768 --> 00:17:01,230 Jerry me protegía a mí y a Arnold en aquella época. 328 00:17:01,313 --> 00:17:02,356 Muy protector. 329 00:17:02,439 --> 00:17:03,941 - Sí, siempre. Siempre. - Sí. 330 00:17:07,319 --> 00:17:09,320 - Jerry quería irse. - Ya. 331 00:17:09,404 --> 00:17:12,491 Y la única forma posible entonces era el servicio militar. 332 00:17:13,282 --> 00:17:15,743 La chaqueta militar de mi padre. 333 00:17:17,996 --> 00:17:18,829 ¿Cuál? 334 00:17:18,914 --> 00:17:22,416 Y cuando volvió, fue a la Universidad de Syracuse. 335 00:17:23,001 --> 00:17:25,587 Se metió en el mundo de la interpretación. 336 00:17:27,130 --> 00:17:30,968 Los actores de comedia que le gustaban de niño 337 00:17:31,051 --> 00:17:34,763 eran como una válvula de escape para él, su hermano y su hermana. 338 00:17:34,847 --> 00:17:37,766 Y en el teatro encontró un hogar. 339 00:17:39,977 --> 00:17:44,481 Antes de que su madre muriera, la llevó a ver el cartel de The Golden Apple, 340 00:17:44,565 --> 00:17:46,733 la obra en la que él salía en Broadway. 341 00:17:46,817 --> 00:17:48,652 Ella no dijo nada. 342 00:17:50,070 --> 00:17:51,613 Pero le dijo: "Lo has hecho fatal" 343 00:17:51,697 --> 00:17:54,825 cuando actuó en una obra del colegio o algo así. 344 00:17:55,617 --> 00:17:57,452 Qué terrible. 345 00:18:00,289 --> 00:18:01,373 "Le dije a Anne: 346 00:18:01,456 --> 00:18:04,334 'Cuando me preguntan si mis padres me apoyaban, 347 00:18:04,418 --> 00:18:06,461 les digo que no había nada que apoyar. 348 00:18:06,545 --> 00:18:09,673 Mi padre nunca me dijo nada para animarme. 349 00:18:09,756 --> 00:18:11,008 Lo hice todo solo'". 350 00:18:11,091 --> 00:18:12,384 Es verdad. 351 00:18:12,467 --> 00:18:15,637 "'Quizá', me dijo, 'tenían miedo. No querían que sufrieras'. 352 00:18:15,721 --> 00:18:17,723 Entonces me di cuenta. Anne tenía razón. 353 00:18:17,806 --> 00:18:19,933 No querían verme sufrir. Humillado". 354 00:18:22,978 --> 00:18:25,439 Mamma… ¿Te lo has pasado bien hoy? O sea… 355 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 ¿Te lo has pasado bien? O sea… 356 00:18:27,941 --> 00:18:32,613 Joel, ¿que si me lo he pasado bien? Estoy encantadísima. 357 00:18:32,696 --> 00:18:37,492 Hacía tanto tiempo, que cuando me llamaste por teléfono ayer 358 00:18:37,576 --> 00:18:39,369 dije: "¿Qué Joel?". 359 00:18:39,453 --> 00:18:42,456 Empezamos a actuar en The Village y en pequeñas cafeterías, 360 00:18:42,539 --> 00:18:43,624 sitios así. 361 00:18:43,707 --> 00:18:45,501 Imagina lo que sentí 362 00:18:45,584 --> 00:18:48,212 cuando de pronto me invitaste a cenar y a ver un show. 363 00:18:48,295 --> 00:18:50,005 - Sí. - Pensé: "¿Qué es esto?"… 364 00:18:50,088 --> 00:18:52,424 Crearon un sketch en su salón, 365 00:18:52,508 --> 00:18:54,927 a 20 manzanas de Broadway, 366 00:18:55,010 --> 00:18:57,638 que luego interpretarían aquí sobre el escenario 367 00:18:57,721 --> 00:19:00,057 y que luego se vería en todo el mundo. 368 00:19:00,390 --> 00:19:02,893 El coordinador municipal vino a vernos. 369 00:19:02,976 --> 00:19:06,563 Le gustamos y nos contrataron para una grabación. 370 00:19:07,231 --> 00:19:08,398 En Ed Sullivan. 371 00:19:08,482 --> 00:19:11,902 Mira la marquesina de ahí arriba. Guau, imagínatelo, 372 00:19:11,985 --> 00:19:15,697 ponía: "Teatro Ed Sullivan, Stiller y Meara, Rolling Stones". 373 00:19:15,781 --> 00:19:19,952 Y aquí está, en directo desde Nueva York, Ed Sullivan. 374 00:19:20,035 --> 00:19:22,079 Me emociono solo de pensarlo. 375 00:19:22,788 --> 00:19:24,998 Cuando ponían Ed Sullivan 376 00:19:25,082 --> 00:19:28,335 había generaciones de abuelos, padres e hijos 377 00:19:28,418 --> 00:19:29,837 que veían el programa juntos. 378 00:19:29,920 --> 00:19:31,505 El Show de Ed Sullivan tenía 379 00:19:31,588 --> 00:19:34,007 unos 20 o 30 millones de espectadores cada semana. 380 00:19:34,091 --> 00:19:36,009 ¿Se ve natural y relajado? 381 00:19:36,093 --> 00:19:38,846 ¿Está bien? ¿Es como lo planeamos? 382 00:19:38,929 --> 00:19:41,139 - Hola. Me alegro de verte. - ¿Qué tal? 383 00:19:41,223 --> 00:19:42,975 Era en directo desde Nueva York, 384 00:19:43,058 --> 00:19:44,393 antes de Saturday Night. 385 00:19:45,227 --> 00:19:47,896 Primero dijeron: "¿Quieres mudarte al teatro Ed Sullivan?". 386 00:19:47,980 --> 00:19:51,316 Y contesté: "¿Intimida estar en el teatro Ed Sullivan?". 387 00:19:51,400 --> 00:19:53,527 Damas y caballeros, The Supremes. 388 00:19:53,610 --> 00:19:55,487 ¡Sí, es Elvis Presley! 389 00:19:55,571 --> 00:19:56,405 ¡Los Beatles! 390 00:19:56,488 --> 00:19:58,866 Esto es la cima del mundo del espectáculo. 391 00:19:58,949 --> 00:19:59,825 Sí. 392 00:19:59,908 --> 00:20:01,994 Mi madre me contaba lo nerviosa que se ponía 393 00:20:02,077 --> 00:20:03,996 al salir de ese camerino de arriba. 394 00:20:04,538 --> 00:20:06,123 El camino hasta el ascensor 395 00:20:06,665 --> 00:20:09,376 que bajaba al escenario y las ganas de vomitar que tenía. 396 00:20:09,459 --> 00:20:11,545 Todos vomitábamos por las esquinas. 397 00:20:11,628 --> 00:20:14,214 Si hubiéramos sido más listos, nos habríamos drogado. 398 00:20:15,841 --> 00:20:17,718 Es muchísima presión. 399 00:20:17,801 --> 00:20:20,637 Tengo curiosidad… ¿Tú piensas en eso? Porque… 400 00:20:20,721 --> 00:20:24,349 Pienso: "Tienes una oportunidad para contar estos chistes, no la cagues". 401 00:20:24,433 --> 00:20:25,601 - Ya. - Y me doy 402 00:20:25,684 --> 00:20:28,645 una buena bofetada en la cara. Dos veces. 403 00:20:28,729 --> 00:20:29,563 ¿En serio? 404 00:20:29,646 --> 00:20:31,106 - Así. ¿Listo? - Sí. 405 00:20:31,190 --> 00:20:33,150 - ¿Y ya está? - Ya está. 406 00:20:33,233 --> 00:20:35,402 Sí. 407 00:20:35,485 --> 00:20:36,862 Era su oportunidad. 408 00:20:36,945 --> 00:20:39,781 Si lo hacían bien, los llamarían la semana siguiente. 409 00:20:40,365 --> 00:20:41,366 Gracias. 410 00:20:43,619 --> 00:20:46,538 Este equipo que van a conocer ahora es totalmente nuevo. 411 00:20:46,622 --> 00:20:48,248 Un nuevo estilo de comedia. 412 00:20:48,332 --> 00:20:50,834 Dirige y produce la segunda temporada de Separación. 413 00:20:50,918 --> 00:20:52,878 Démosle la bienvenida a The Late Show… 414 00:20:52,961 --> 00:20:54,713 Jerry Stiller es el joven 415 00:20:54,796 --> 00:20:58,258 y la chica es Anne Meara. Démosles la bienvenida. 416 00:20:58,342 --> 00:21:00,719 Jerry Stiller y… 417 00:21:03,180 --> 00:21:04,640 Estamos siendo testigos 418 00:21:04,723 --> 00:21:07,976 de una de las historias humanas más interesantes de todos los tiempos. 419 00:21:08,060 --> 00:21:11,980 Este hombre ha estado enterrado vivo durante 24 horas 420 00:21:12,064 --> 00:21:14,983 en la cavidad abdominal de una ballena gigante. 421 00:21:15,067 --> 00:21:16,401 ¿Cómo se llama? 422 00:21:17,027 --> 00:21:17,986 Jonás. 423 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 Qué irónico que este hombre aquí presente 424 00:21:24,201 --> 00:21:28,705 comparta nombre con otro al que le pasó lo mismo hace mucho. 425 00:21:28,789 --> 00:21:30,624 Cuéntenos, señor Jonás. 426 00:21:30,707 --> 00:21:32,793 ¿Esto ya le había pasado a alguien? 427 00:21:33,544 --> 00:21:35,170 Hace mucho, señor. 428 00:21:35,671 --> 00:21:37,381 Pues menudo sitio, California. 429 00:21:38,382 --> 00:21:40,384 Fue hace mucho, señor Jonás. 430 00:21:40,467 --> 00:21:42,261 Si ya había pasado, volverá a pasar. 431 00:21:42,344 --> 00:21:45,222 - No lo entiende usted. - Deberían acordonar la ciudad. 432 00:21:46,265 --> 00:21:49,226 - Seguramente. - ¡Un sitio así no puede estar abierto! 433 00:21:49,309 --> 00:21:51,770 Empezaron en El Show de Ed Sullivan en el 63. 434 00:21:51,854 --> 00:21:55,941 Los volvió a invitar y continuaron participando. 435 00:21:56,024 --> 00:21:59,444 Yo acababa de nacer y ellos acababan de mudarse a Riverside Drive. 436 00:21:59,528 --> 00:22:01,405 Creo que pagaron 11000 dólares por el piso. 437 00:22:01,488 --> 00:22:03,866 El Show de Sullivan, era una gran responsabilidad. 438 00:22:03,949 --> 00:22:07,286 Teníamos que crear seis minutos y tenía que ser gracioso. 439 00:22:07,369 --> 00:22:09,788 - ¿Lo escribíais todo vosotros? - Sí. 440 00:22:10,289 --> 00:22:11,874 Les proporcionó seguridad. 441 00:22:11,957 --> 00:22:15,669 Pero, por otro lado, tenía que salir siempre bien. 442 00:22:15,752 --> 00:22:19,256 Porque cuando había otra fecha para Ed Sullivan en el horizonte 443 00:22:19,339 --> 00:22:21,800 teníamos dos semanas para crear material nuevo. 444 00:22:21,884 --> 00:22:25,012 - El mundo está loco. ¡Loco! - Señora Claus… 445 00:22:25,095 --> 00:22:26,096 Meshuggah. 446 00:22:26,180 --> 00:22:28,056 Qué bien que hayas dicho eso, 447 00:22:28,140 --> 00:22:30,726 - demuestra una cosa. - Es una palabra en esquimal. 448 00:22:31,935 --> 00:22:33,729 Qué bueno. 449 00:22:33,812 --> 00:22:35,272 Magnífico. 450 00:22:36,064 --> 00:22:37,858 Se nos acabaron las ideas. 451 00:22:37,941 --> 00:22:41,570 Hicimos lo de la chica alta y el chico, el jefe y su mujer. 452 00:22:41,653 --> 00:22:43,906 Anne hizo de la señora Santa Claus… 453 00:22:43,989 --> 00:22:46,658 - Ese elfo es muy malhablado. - Ya. 454 00:22:46,742 --> 00:22:49,036 - No entiende de meshuggenah. - ¿Cómo, Sra. Claus? 455 00:22:49,119 --> 00:22:51,079 Es una palabra en esquimal que he aprendido. 456 00:22:51,163 --> 00:22:51,997 Ya. 457 00:22:52,414 --> 00:22:56,335 Estos son sus sketches más famosos. 458 00:22:56,418 --> 00:22:58,837 - Como Computer Dating. - Sí. Guau. 459 00:22:58,921 --> 00:23:02,925 Nunca se nos había ocurrido interpretarnos a nosotros mismos 460 00:23:03,008 --> 00:23:04,593 con nuestras propias raíces. 461 00:23:04,676 --> 00:23:07,387 Hicieron un sketch sobre citas por ordenador, 462 00:23:07,471 --> 00:23:10,390 algo que se acababa de inventar. Iba sobre 463 00:23:10,474 --> 00:23:13,393 un chico judío y una chica católica que se conocían. 464 00:23:13,477 --> 00:23:15,103 Fue idea de Jerry. 465 00:23:15,187 --> 00:23:20,150 Fuimos a casa y creamos a Hershey Horowitz y Mary Elizabeth Doyle. 466 00:23:20,234 --> 00:23:21,818 Un maravilloso equipo 467 00:23:21,902 --> 00:23:25,364 y creo que lo que van a hacer hoy para ustedes 468 00:23:25,447 --> 00:23:29,701 se convertirá en un clásico de todos los tiempos. 469 00:23:29,785 --> 00:23:34,873 El dúo de Stiller y Meara se lo van a mostrar. 470 00:23:39,086 --> 00:23:41,046 - ¿Qué tal? - ¿Qué tal? 471 00:23:41,463 --> 00:23:43,006 Soy Hershey Horowitz. 472 00:23:44,341 --> 00:23:46,260 Soy Mary Elizabeth Doyle. 473 00:23:48,262 --> 00:23:49,471 "¿Doyle?". 474 00:23:49,555 --> 00:23:50,556 "¿Horowitz?". 475 00:23:51,557 --> 00:23:52,391 Horowitz. 476 00:23:52,474 --> 00:23:55,519 H-O-R-O-W-I-T-Z. 477 00:23:55,602 --> 00:23:57,020 Hershey. 478 00:23:57,104 --> 00:24:00,232 La gente que nos había visto crearlo y ensayar decía: 479 00:24:00,315 --> 00:24:03,360 "No funcionará porque no conectará con todo el país". 480 00:24:03,443 --> 00:24:05,821 Nadie había hecho algo así antes. 481 00:24:05,904 --> 00:24:07,281 ¿Tienes hermanos o hermanas? 482 00:24:07,364 --> 00:24:08,782 Tres hermanos. 483 00:24:08,866 --> 00:24:10,534 Bach, Buzi y Saul. 484 00:24:11,785 --> 00:24:13,078 - ¿Bach? - Bach. 485 00:24:13,161 --> 00:24:14,413 - Ba-ch. - No. Bach. 486 00:24:14,496 --> 00:24:15,706 Bach. Perdón. 487 00:24:15,789 --> 00:24:17,833 Fue el que más éxito tuvo. 488 00:24:17,916 --> 00:24:21,211 Sobre todo con Ed Sullivan, porque él era irlandés 489 00:24:21,295 --> 00:24:23,422 y su mujer era judía, Sylvia. 490 00:24:25,632 --> 00:24:28,093 Cuando acabamos aquel sketch, él estaba allí 491 00:24:28,552 --> 00:24:32,014 y sus preciosos ojos azules no paraban de llorar. 492 00:24:32,097 --> 00:24:33,348 No era capaz de… 493 00:24:33,432 --> 00:24:36,643 Aquel se convirtió en su sketch más icónico. 494 00:24:36,727 --> 00:24:39,062 Llegamos a la… 495 00:24:39,146 --> 00:24:39,980 ¿Cima? 496 00:24:40,772 --> 00:24:42,232 Sí, eso. 497 00:24:45,319 --> 00:24:47,237 El Show de Ed Sullivan 498 00:24:47,321 --> 00:24:50,073 nos ayudó a actuar en clubes 499 00:24:50,157 --> 00:24:51,909 y exigir un salario decente. 500 00:24:52,409 --> 00:24:55,662 Un estilo de comedia muy personal, Jerry Stiller y Anne Meara. 501 00:24:55,746 --> 00:24:56,580 Aquí están. 502 00:24:57,497 --> 00:25:00,042 Nos contrataron en Cleveland, Detroit, 503 00:25:00,125 --> 00:25:01,168 Milwaukee, Chicago. 504 00:25:01,251 --> 00:25:04,505 La comedia de Anne Meara y Jerry Stiller. 505 00:25:05,005 --> 00:25:06,840 El mejor material cómico 506 00:25:06,924 --> 00:25:08,467 que he oído en mucho tiempo. 507 00:25:08,550 --> 00:25:11,345 Casados en la vida real. Él es judío, ella es irlandesa. 508 00:25:12,262 --> 00:25:13,096 Son auténticos. 509 00:25:13,180 --> 00:25:15,390 Gracias, damas y caballeros. 510 00:25:15,474 --> 00:25:19,645 Me gustaría presentarles a dos estrellas muy famosas 511 00:25:19,728 --> 00:25:22,064 que ya conocen y a los que adoran… 512 00:25:22,814 --> 00:25:24,024 Stiller y Meara. 513 00:25:25,192 --> 00:25:28,028 Gracias. Qué detalle que hayan venido. 514 00:25:29,238 --> 00:25:32,032 Debo decir que Annie, la mujer que ven aquí arriba, 515 00:25:32,115 --> 00:25:34,409 no es solo mi compañera en la comedia, 516 00:25:34,493 --> 00:25:36,203 también es la madre de mis dos hijos. 517 00:25:36,286 --> 00:25:37,955 Y él es el padre de uno. 518 00:25:40,749 --> 00:25:42,835 Empezaron a trabajar mucho. 519 00:25:42,918 --> 00:25:44,920 La gente los conocía, eran muy famosos. 520 00:25:45,003 --> 00:25:46,338 Y a Jerry le encantaba. 521 00:25:46,672 --> 00:25:48,632 Le encantaba que lo reconocieran, 522 00:25:48,715 --> 00:25:50,634 firmar autógrafos, 523 00:25:50,717 --> 00:25:53,637 recibir reconocimientos. 524 00:25:53,971 --> 00:25:55,806 ¿Qué te molesta más, 525 00:25:55,889 --> 00:25:58,767 cuando alguien critica una actuación tuya que a ti te gustó 526 00:25:58,851 --> 00:26:00,561 o cuando a alguien le encanta 527 00:26:00,644 --> 00:26:04,356 - una actuación que te pareció terrible? - Cuando alguien me critica… 528 00:26:04,439 --> 00:26:06,233 Has acertado. Habéis acertado. 529 00:26:06,316 --> 00:26:09,736 Ese éxito era muy importante para él. 530 00:26:12,239 --> 00:26:16,827 A mi madre le importaba el trabajo, pero no la definía. 531 00:26:16,910 --> 00:26:19,288 ¿Quieres saberlo cuando te bajas del escenario? 532 00:26:20,622 --> 00:26:23,500 - Por curiosidad. - No, creo que… 533 00:26:23,584 --> 00:26:25,085 No lo busco. 534 00:26:25,169 --> 00:26:26,545 Él se entregaba por completo. 535 00:26:26,628 --> 00:26:28,672 A mi madre debía de sacarla de quicio. 536 00:26:28,755 --> 00:26:30,716 A él le encantaba conectar con los fans. 537 00:26:30,799 --> 00:26:33,093 Si estaban hablando y llegaba alguien y decía: 538 00:26:33,177 --> 00:26:34,011 "¡Jerry, te quiero!". 539 00:26:34,094 --> 00:26:35,971 Mi madre decía: "Estamos hablando". 540 00:26:36,722 --> 00:26:39,141 Y mi padre decía: "Háblame de tus hijos". 541 00:26:39,224 --> 00:26:40,559 Ya. No, claro. 542 00:26:40,642 --> 00:26:43,478 Recuerdo una vez que estaba en la calle 543 00:26:43,562 --> 00:26:45,314 diciéndole que me parecía 544 00:26:45,397 --> 00:26:48,567 que no nos hacía mucho caso, y mientras hablábamos 545 00:26:48,650 --> 00:26:50,569 se acercó alguien y dijo: 546 00:26:50,652 --> 00:26:52,362 "Jerry, me encanta tu trabajo". 547 00:26:52,446 --> 00:26:54,198 Y se puso a hablar con aquel tío. 548 00:26:54,281 --> 00:26:57,367 Pues qué gracia, porque hace unas semanas 549 00:26:57,451 --> 00:27:01,747 estábamos todos en un restaurante y yo estaba estresado por temas de la uni 550 00:27:01,830 --> 00:27:04,625 y la gente quería sacarse una foto contigo. 551 00:27:04,708 --> 00:27:06,251 Y a mí me frustraba mucho, 552 00:27:06,335 --> 00:27:08,670 en plan, se tiene que parar el mundo por esa foto. 553 00:27:08,754 --> 00:27:11,298 - ¿Entiendes? - Creo que tengo más de mi padre 554 00:27:11,381 --> 00:27:13,258 - que de mi madre. - Sí. ¡Exacto! 555 00:27:13,342 --> 00:27:14,968 - ¿Puedo pedirte un favor? - Sí. 556 00:27:15,052 --> 00:27:17,513 - ¿Puedo saludar a Amy y a Benjy? - Por supuesto. 557 00:27:17,596 --> 00:27:19,223 Buenas noches, Amy y Benjy. 558 00:27:22,643 --> 00:27:24,895 Cuando mamá y papá iban a Los Ángeles 559 00:27:24,978 --> 00:27:28,023 a participar en un concurso, programa o cualquier cosa, 560 00:27:28,732 --> 00:27:30,776 los echábamos de menos. 561 00:27:30,859 --> 00:27:32,819 Pero recuerdo que era superdivertido. 562 00:27:32,903 --> 00:27:34,988 - Porque nos acostábamos tarde… - Sí. 563 00:27:35,072 --> 00:27:37,824 …y hacíamos lo de los golpes secretos en la pared. 564 00:27:37,908 --> 00:27:39,076 Sí. 565 00:27:40,869 --> 00:27:42,287 Dale. 566 00:27:42,371 --> 00:27:43,747 Bonne nuit. 567 00:27:43,830 --> 00:27:45,958 Bonne nuit, finalement. 568 00:27:46,041 --> 00:27:47,709 - ¡Bu-bu-bu! - B-b-b-b… 569 00:27:47,793 --> 00:27:49,503 Y luego era: "¡Bam!". 570 00:27:50,587 --> 00:27:52,464 - Era nuestro pequeño mundo. - Sí. 571 00:27:59,972 --> 00:28:04,017 Nuestro edificio era como un ecosistema porque era enorme. 572 00:28:04,852 --> 00:28:07,229 Había mucho movimiento de gente 573 00:28:07,312 --> 00:28:09,022 entre los apartamentos, 574 00:28:09,106 --> 00:28:12,317 subías en los ascensores o por las escaleras. 575 00:28:13,777 --> 00:28:15,362 Y eran los años 70, 576 00:28:15,445 --> 00:28:18,532 todo estaba menos gentrificado y era menos seguro. 577 00:28:20,158 --> 00:28:22,536 Y existía un gran espíritu comunitario. 578 00:28:23,912 --> 00:28:25,497 Todos mis amigos vivían en el edificio. 579 00:28:25,581 --> 00:28:28,667 Adam Max. Su padre era Peter Max, el artista. 580 00:28:31,879 --> 00:28:33,505 Íbamos a casa de Peter 581 00:28:33,589 --> 00:28:36,008 y siempre había gente superinteresante. 582 00:28:36,091 --> 00:28:37,968 Como Swami Satchidananda 583 00:28:38,051 --> 00:28:41,305 y toda esa gente guay y molona de los 70. 584 00:28:45,726 --> 00:28:48,228 Había mucha energía creativa en el edificio… 585 00:28:49,271 --> 00:28:52,900 Empecé a grabar con la cámara, como siempre hacía mi padre. 586 00:28:56,361 --> 00:28:58,238 Hacía mis propias películas. 587 00:29:02,618 --> 00:29:06,121 Buenas noches. Esto es "La hora de Benjamin Stiller". 588 00:29:06,205 --> 00:29:08,373 Interrupción. 589 00:29:08,457 --> 00:29:11,251 Mi padre me dio una cámara super-8. 590 00:29:11,335 --> 00:29:12,711 Herramientas de montaje. 591 00:29:15,464 --> 00:29:19,426 Era algo con lo que me sentía seguro. 592 00:29:22,429 --> 00:29:24,640 Cuando no estaban o cuando discutían… 593 00:29:25,682 --> 00:29:28,977 o no nos prestaban atención porque trabajaban mucho, 594 00:29:30,687 --> 00:29:32,356 era algo que siempre podía hacer. 595 00:29:43,575 --> 00:29:47,287 Es difícil imaginarse que el piso va a dejar de existir. 596 00:29:51,708 --> 00:29:55,712 Da igual lo que decidas. Si dices: "Vamos a quitar todo esto", 597 00:29:55,796 --> 00:29:57,714 los de la inmobiliaria dirán: 598 00:29:57,798 --> 00:30:01,468 "Vamos a vaciarlo y prepararlo para la venta". 599 00:30:02,636 --> 00:30:05,556 No es una realidad… No lo he aceptado todavía. 600 00:30:05,639 --> 00:30:07,349 - Creo que ahí… - La verdad. 601 00:30:07,432 --> 00:30:10,978 …será cuando nos demos cuenta de que es real. 602 00:30:11,061 --> 00:30:13,689 - Exacto. - Cuando este lugar ya no esté. 603 00:30:36,253 --> 00:30:38,547 Papá va a grabar mi voz… 604 00:30:38,630 --> 00:30:40,924 - Vamos a hacer un sketch. - Escucha. 605 00:30:41,008 --> 00:30:42,843 Colorea mientras hacemos el sketch. 606 00:30:42,926 --> 00:30:46,388 Muy poca gente tiene la suerte de lograr hacer juntos 607 00:30:46,471 --> 00:30:48,640 lo que soñaban de pequeños. 608 00:30:49,266 --> 00:30:51,351 Sinceramente, somos muy afortunados 609 00:30:51,435 --> 00:30:54,062 por haber encontrado amor y felicidad en nuestro trabajo. 610 00:30:54,146 --> 00:30:56,648 Y nos satisface mucho lograr que funcione. 611 00:30:58,692 --> 00:31:01,695 Recuerdo que había una puerta blanca plegable. 612 00:31:01,778 --> 00:31:03,614 Y yo tengo que hacerlo todo. 613 00:31:03,697 --> 00:31:07,284 Esposa, amante, encantadora, amiga, cocinera. Y luego tú dices: "Cocino yo". 614 00:31:07,367 --> 00:31:09,661 Si estaba cerrada, estaban trabajando. 615 00:31:09,745 --> 00:31:12,915 Antes de conocerte yo ya era muy buena actriz. 616 00:31:12,998 --> 00:31:15,709 Y no los podíamos molestar. 617 00:31:15,792 --> 00:31:16,710 Y tú dices: 618 00:31:16,793 --> 00:31:18,295 "Por 50 pavos a la semana". 619 00:31:18,378 --> 00:31:20,339 Por 50 a la semana lo hace cualquiera. 620 00:31:20,422 --> 00:31:23,091 A veces oías risas, otras gritos. 621 00:31:23,175 --> 00:31:25,177 - Cocino yo, ¿vale? - Vale. 622 00:31:25,260 --> 00:31:27,638 ¿Y quién recoge? Yo, porque queda hecho un desastre. 623 00:31:27,721 --> 00:31:32,601 Nunca sabíamos si era real o estaban ensayando algo. 624 00:31:32,684 --> 00:31:35,604 Es la mujer más graciosa del mundo, en el escenario y fuera de él. 625 00:31:35,687 --> 00:31:38,857 La cuestión es que cuando hace cosas graciosas, 626 00:31:38,941 --> 00:31:40,859 yo soy un explotador y me aprovecho. 627 00:31:40,943 --> 00:31:43,654 Cojo un lápiz y lo escribo. Y en cuanto lo hago… 628 00:31:43,737 --> 00:31:46,365 Dice: "Podemos usarlo en un show". Y me apetece matarlo. 629 00:31:46,448 --> 00:31:49,618 ¿Dónde empieza la actuación y dónde acaba el matrimonio? 630 00:31:50,035 --> 00:31:51,453 Te odio. 631 00:31:51,954 --> 00:31:54,289 ¿Me odias? Yo te odio a ti. 632 00:31:54,998 --> 00:31:57,668 Tú no sabes cómo es el odio que yo te tengo. 633 00:31:58,877 --> 00:32:01,338 Te odio tanto que el odio que te tengo… 634 00:32:02,506 --> 00:32:04,174 es un odio obstinado. 635 00:32:05,217 --> 00:32:08,679 Te odio con un odio obstinado, opresivo, orondo. 636 00:32:09,680 --> 00:32:11,181 Tenemos un sketch titulado "Odio". 637 00:32:11,265 --> 00:32:12,349 Tu odio obstinado… 638 00:32:12,432 --> 00:32:16,436 Le digo a Anne: "Te odio". Y ella me dice: "¿Me odias? Yo te odio". 639 00:32:16,520 --> 00:32:18,772 Un día Amy, de seis años, entró en la habitación 640 00:32:18,856 --> 00:32:22,067 y nos oyó decirnos esto, nos quedamos mirándola 641 00:32:22,150 --> 00:32:24,027 y no sabíamos qué decir, y le dijimos: 642 00:32:24,111 --> 00:32:28,240 "Amy, mamá y papá están ensayando. Ensayando". 643 00:32:28,323 --> 00:32:30,993 Y Amy nos miró y empezó a sonreír. 644 00:32:31,076 --> 00:32:33,537 A las dos semanas o así, estábamos discutiendo. 645 00:32:35,038 --> 00:32:36,456 Amy vino y dijo: 646 00:32:36,540 --> 00:32:38,959 "¿Mamá y papá ensayan?". "No, mamá y papá discuten". 647 00:32:39,042 --> 00:32:42,129 - "¡Fuera!". - A veces es un poco complicado. 648 00:32:42,212 --> 00:32:45,257 - Te odiaba antes de conocerte. - Te odiaba antes de que nacieras. 649 00:32:45,340 --> 00:32:47,676 Esa es una de las cosas en las que pienso, 650 00:32:47,759 --> 00:32:50,554 cómo se convirtió en algo tipo: 651 00:32:50,637 --> 00:32:52,973 "Sí, es divertido. Es un chiste". 652 00:32:53,056 --> 00:32:55,350 ¿Pero cuál era la verdad de la historia? 653 00:32:57,144 --> 00:32:58,145 No lo sabemos, Ben. 654 00:32:58,228 --> 00:33:00,689 Por eso estamos tan mal. Por eso… 655 00:33:00,772 --> 00:33:02,357 ¿Por eso hacemos este documental? 656 00:33:02,441 --> 00:33:05,152 Vamos a averiguarlo revisando todo esto. 657 00:33:05,235 --> 00:33:08,322 Anne y Jerry viven en un gran piso en West Side 658 00:33:08,405 --> 00:33:10,991 con su hija Amy y su hijo Benjy. 659 00:33:11,074 --> 00:33:14,244 Gran parte de su material cómico empieza en casa. 660 00:33:14,328 --> 00:33:18,373 Parece que en este matrimonio no hay problemas de comunicación. 661 00:33:18,457 --> 00:33:20,250 - Yo… - Nunca recoge su ropa interior, 662 00:33:20,334 --> 00:33:21,835 la deja por el suelo. 663 00:33:21,919 --> 00:33:23,003 ¿Cómo dices esto 664 00:33:23,086 --> 00:33:24,922 delante de la gente de Nueva York? 665 00:33:25,005 --> 00:33:26,423 O sea, ¿dónde te educaron…? 666 00:33:26,507 --> 00:33:28,717 Un artista no se preocupa por su ropa interior. 667 00:33:28,800 --> 00:33:32,429 - No te preocupan cosas como… - ¿Y yo qué soy? ¿Hígado picado? 668 00:33:32,513 --> 00:33:35,057 Lo más importante es que Anne y Jerry 669 00:33:35,140 --> 00:33:37,476 ponen la familia primero y el espectáculo después. 670 00:33:37,559 --> 00:33:42,022 Estamos en 1976 y estoy grabando a mi hijo Benjy bajando la cuesta. 671 00:33:42,105 --> 00:33:45,567 A uno por hora en esta locura que es la vida. 672 00:33:45,651 --> 00:33:48,237 ¿Te gustaría hacer teatro o…? 673 00:33:48,320 --> 00:33:51,490 ¿Pero qué es este aparato? 674 00:33:51,949 --> 00:33:54,660 Soy Ben Stiller, seré la voz en off de todo el show. 675 00:33:54,743 --> 00:33:56,787 ¿Qué le pasó a aquella pequeña Alicia 676 00:33:56,870 --> 00:33:58,497 del País de las Maravillas? 677 00:33:58,580 --> 00:34:02,084 Es muy temprano. Son las 6:30 de la mañana. 678 00:34:02,167 --> 00:34:03,502 Vuelvo a dormir. 679 00:34:03,585 --> 00:34:07,130 Creces rodeado de toda esa gente única del teatro. 680 00:34:07,214 --> 00:34:08,047 Sí. 681 00:34:08,130 --> 00:34:11,510 Siempre están haciendo improvisaciones raras. 682 00:34:11,592 --> 00:34:15,138 ABC Sports, entrevistamos al gran saltador italiano. 683 00:34:15,222 --> 00:34:18,600 Voy a ganar porque llevo mi camiseta de la suerte. 684 00:34:18,684 --> 00:34:21,687 - A ver cómo saltas. - ¿Estás de broma? 685 00:34:21,770 --> 00:34:24,773 - ¡Anuncios, rápido! - ¡Corten, corten! 686 00:34:25,315 --> 00:34:27,317 De pequeños nos inventábamos personajes. 687 00:34:27,400 --> 00:34:29,235 Tú también haces eso. 688 00:34:29,319 --> 00:34:32,406 - Me encanta hacerlo. - Y a mí. Es muy nuestro. 689 00:34:32,489 --> 00:34:34,199 Bueno, tengo que irme. 690 00:34:34,283 --> 00:34:37,661 Pero te queremos, señor Manzana. 691 00:34:37,744 --> 00:34:42,748 Ah, una cosa más. Me llamo señor Anaragreenapopo. 692 00:34:43,292 --> 00:34:46,295 Papá, ¿lo haces otra vez, pero más alto? 693 00:34:46,378 --> 00:34:47,880 Anaragreenapopo. 694 00:34:47,963 --> 00:34:49,547 Benjy, a tu madre 695 00:34:49,630 --> 00:34:52,259 le gustaría que de mayor fueras productor o algo así, 696 00:34:52,342 --> 00:34:55,137 así podrías darles papeles protagonistas a tus padres. 697 00:34:55,219 --> 00:34:56,513 ¿Los contratarías? 698 00:34:56,597 --> 00:34:59,600 - No. - ¿No? Benjy. 699 00:34:59,683 --> 00:35:01,351 - ¿Qué es esto? - Sí. 700 00:35:01,435 --> 00:35:03,061 ¡Hay que ver qué rápido olvidan! 701 00:35:03,145 --> 00:35:05,063 Contrataría a otras personas. 702 00:35:05,147 --> 00:35:06,106 - ¿Por qué? - ¿Por qué? 703 00:35:06,190 --> 00:35:08,066 Sería difícil trabajar con vosotros. 704 00:35:09,568 --> 00:35:14,156 Benjy, ¿contratarías a tus padres en tus películas? 705 00:35:14,239 --> 00:35:15,365 No. 706 00:35:16,658 --> 00:35:19,578 - ¿Por qué? - No creo que los contratara. 707 00:35:20,746 --> 00:35:23,290 Sería muy difícil trabajar con ellos. 708 00:35:24,333 --> 00:35:26,502 Contrataría a otras personas. 709 00:35:28,837 --> 00:35:30,088 Yo no hablaba así. 710 00:35:30,172 --> 00:35:34,801 Es que ellos no encajarían en la película que quiero hacer. 711 00:35:34,885 --> 00:35:36,220 O sea, que no… 712 00:35:36,303 --> 00:35:38,305 ¿Quieres trabajar para el Departamento de Estado? 713 00:35:38,388 --> 00:35:41,058 ¿Por qué? ¿De qué trata la película? 714 00:35:41,141 --> 00:35:47,272 Me gustaría hacer algo de aventuras o de asesinatos, pero nunca comedia. 715 00:35:47,356 --> 00:35:49,733 No me gusta la comedia. 716 00:35:53,153 --> 00:35:55,656 Soy Ben, soy Ben. Este es mi show 717 00:35:55,739 --> 00:35:57,950 "The Ben Stiller Show, el nuevo programa de Fox, 718 00:35:58,033 --> 00:36:00,661 que se estrena hoy a las 19:30 en el Canal 5, 719 00:36:00,744 --> 00:36:03,789 es… una colección muy floja de sketches, con un cómico 720 00:36:03,872 --> 00:36:06,291 poco preparado para el horario de máxima audiencia". 721 00:36:08,043 --> 00:36:10,838 "Tú también podrías tener un programa de TV como Ben Stiller 722 00:36:10,921 --> 00:36:12,631 si tu familia fuera famosa. 723 00:36:12,714 --> 00:36:15,759 Sus padres son los populares cómicos Anne Meara y Jerry Stiller". 724 00:36:15,843 --> 00:36:17,886 "Descendiente de familia de cómicos". 725 00:36:17,970 --> 00:36:20,681 Cuando intenté labrarme mi propia carrera, 726 00:36:20,764 --> 00:36:23,600 se me relacionaba mucho con mis padres. 727 00:36:23,684 --> 00:36:26,812 Sus nombres pesaban mucho. 728 00:36:26,895 --> 00:36:31,024 Como artistas, actores, cómicos. Pero también como personas. 729 00:36:31,108 --> 00:36:35,612 Y durante mucho tiempo, pensé que no podía aspirar a tanto. 730 00:36:35,696 --> 00:36:37,155 Una parte de mí quería 731 00:36:37,239 --> 00:36:39,575 - alejarse de ellos. - Ya. 732 00:36:40,284 --> 00:36:42,286 Oh, señor Munster. 733 00:36:42,369 --> 00:36:45,372 Me río con eso que dices 734 00:36:45,455 --> 00:36:48,542 porque te estás contradiciendo, 735 00:36:48,625 --> 00:36:53,255 porque uno de los dos siempre salía en lo que hacías. 736 00:36:53,338 --> 00:36:55,215 Porque no soy tonto. Son muy graciosos. 737 00:36:55,299 --> 00:36:57,801 Hasta en la prueba que hice para Saturday Night Live… 738 00:36:57,885 --> 00:36:59,678 Mamá, necesito un favor. 739 00:36:59,761 --> 00:37:03,849 Mi guionista se ha quedado sin ideas. Necesito mucho material. 740 00:37:03,932 --> 00:37:05,559 - Hablabas muy rápido. - Repite. 741 00:37:05,642 --> 00:37:07,186 - ¿Qué es esto? - Es muy antiguo. 742 00:37:07,269 --> 00:37:09,313 - Papá y yo lo hicimos… - ¿Stiller y Meara? 743 00:37:09,396 --> 00:37:11,440 - De El Show de Ed Sullivan. - Es bueno. 744 00:37:11,523 --> 00:37:12,733 - No. - Espera. 745 00:37:12,816 --> 00:37:14,109 Tiene 30 años, no es relevante. 746 00:37:14,193 --> 00:37:16,528 Los usaba completamente. 747 00:37:16,612 --> 00:37:18,697 Si acaban de llegar, esto es un día en mi vida. 748 00:37:18,780 --> 00:37:22,534 Uno de nuestros sketches éramos nosotros yendo juntos a terapia. 749 00:37:22,618 --> 00:37:24,077 Vengo de una familia de artistas… 750 00:37:24,161 --> 00:37:26,330 Y fuimos en la vida real. 751 00:37:26,413 --> 00:37:27,873 Es mi vida. 752 00:37:27,956 --> 00:37:29,875 Me gustaría hablar 753 00:37:29,958 --> 00:37:33,128 sobre cómo mi éxito afecta al resto de la familia. 754 00:37:34,671 --> 00:37:35,631 Jerry, por favor. 755 00:37:35,714 --> 00:37:37,633 No, o sea… Creo que es evidente. 756 00:37:37,716 --> 00:37:40,052 No aceptáis que tenga más éxito que vosotros. 757 00:37:40,135 --> 00:37:41,303 ¿Pero qué dice? 758 00:37:41,386 --> 00:37:43,680 Estoy harta de que Ben se haga el protagonista. 759 00:37:43,764 --> 00:37:45,807 - Es lo de siempre. - Vale. 760 00:37:45,891 --> 00:37:48,685 - Esta es mi hermana Amy. - ¡No! De verdad. Llegas 761 00:37:48,769 --> 00:37:50,395 y te comportas como un niñato. 762 00:37:50,479 --> 00:37:53,440 Usas nuestra vida en tu programita. Es lamentable. 763 00:37:53,524 --> 00:37:55,317 - ¿Mi programita? - Sí, Benjy. 764 00:37:55,400 --> 00:37:56,985 ¿Por qué no cuentas lo del día 765 00:37:57,069 --> 00:37:58,904 que te measte en la cama con tu novia? 766 00:37:58,987 --> 00:38:00,822 - ¡Cállate, Amy! - ¡Es verdad! 767 00:38:00,906 --> 00:38:03,033 - ¡Quietos! - ¡Cállate! ¡Te odio! 768 00:38:03,116 --> 00:38:06,912 Era ridículo porque nadie me conocía en aquella época. 769 00:38:06,995 --> 00:38:09,289 ¡Que te den a ti y a tu perro! 770 00:38:09,373 --> 00:38:10,415 ¡Cuidado! ¡Tiene un huevo! 771 00:38:11,291 --> 00:38:13,669 En nuestra familia los límites estaban poco definidos. 772 00:38:13,752 --> 00:38:16,046 De pequeños, ellos siempre estaban trabajando juntos 773 00:38:16,129 --> 00:38:18,674 e improvisando para crear material. 774 00:38:18,757 --> 00:38:22,803 Era lo que hacíamos de pequeños porque ellos lo hacían y les funcionaba. 775 00:38:22,886 --> 00:38:24,471 ¡Yo te rompo la cara! 776 00:38:24,555 --> 00:38:27,140 - Esta mujer parece… - Soy mamá, cariño. 777 00:38:27,224 --> 00:38:30,060 Funcionaba tan bien que se convirtió en su identidad 778 00:38:30,143 --> 00:38:31,812 y en su forma de ganarse la vida. 779 00:38:31,895 --> 00:38:35,232 Yo era graciosa por casualidad. Fue Jerry el que me metió en la comedia. 780 00:38:35,315 --> 00:38:38,193 Es mucho más fácil ser graciosa por casualidad que serlo… 781 00:38:38,277 --> 00:38:40,863 - Y yo… - …dos veces cada noche en un club. 782 00:38:40,946 --> 00:38:43,532 Él siempre la exprimía e intentaba sacárselo todo 783 00:38:43,615 --> 00:38:45,367 porque la admiraba muchísimo. 784 00:38:45,450 --> 00:38:49,162 Pero eso también les… Ponía mucha presión sobre ella. 785 00:38:49,246 --> 00:38:51,748 Crees que todas estas anécdotas saldrán bien, 786 00:38:51,832 --> 00:38:53,584 pero si las cuentas tú no hacen gracia, 787 00:38:53,667 --> 00:38:57,421 - y si las cuento yo, sí. - Sí. 788 00:38:57,504 --> 00:39:01,633 Después de hacer aquellos shows bajo tanta presión, 789 00:39:01,717 --> 00:39:03,719 solo quería relajarse… 790 00:39:07,139 --> 00:39:10,309 así que iba a Patsy's a tomarse un vodka. 791 00:39:12,978 --> 00:39:14,479 Era duro. 792 00:39:16,231 --> 00:39:17,816 Este verano he estado algo tensa. 793 00:39:17,900 --> 00:39:21,195 Estábamos en el tráiler y vino Benjy. Le dije: "¿Qué pasa?". 794 00:39:21,278 --> 00:39:24,698 Y llegó Amy y le dijo a Benjy: "Deja en paz a mamá. 795 00:39:24,781 --> 00:39:27,451 ¿No ves que está bajo mucha presión?". 796 00:39:27,534 --> 00:39:29,036 Ella les gritaba 797 00:39:29,119 --> 00:39:31,330 y ellos me miraban a mí con cara rara. 798 00:39:31,413 --> 00:39:32,456 "¿Por qué dice eso?". 799 00:39:32,539 --> 00:39:35,250 Yo decía: "Tiene un show mañana por la noche. 800 00:39:35,334 --> 00:39:37,794 Está agobiada, pero no se lo tengáis en cuenta". 801 00:39:37,878 --> 00:39:39,671 ¿Por qué susurras, qué es esto, el Watergate? 802 00:39:40,672 --> 00:39:42,424 ¿Qué es esto? Habla al micro. 803 00:39:43,300 --> 00:39:45,052 - Saluda, Ben. - Hola. 804 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 No sé qué haces. Estás loca. 805 00:39:49,348 --> 00:39:51,183 Este niño… 806 00:39:51,266 --> 00:39:53,519 ha sido alquilado para la ocasión. 807 00:39:53,602 --> 00:39:55,479 - Hola. - ¿Cómo te llamas? 808 00:39:55,562 --> 00:39:57,940 - Te he dicho que Benjy. - ¿Cómo te llamas? 809 00:39:58,023 --> 00:39:59,566 - Hemos alquilado a esta niña. - Amy. 810 00:40:00,150 --> 00:40:01,401 ¡Madre mía! 811 00:40:01,485 --> 00:40:03,028 Amy busca un padre… 812 00:40:03,111 --> 00:40:03,946 Bueno, pero fue… 813 00:40:04,029 --> 00:40:06,365 ¿No crees que tuvimos una infancia variopinta? 814 00:40:06,448 --> 00:40:09,701 Sí. Veo a mamá… Para mí eso es… 815 00:40:10,702 --> 00:40:12,871 Sí, claro que fue variopinta. 816 00:40:12,955 --> 00:40:16,834 Pero también veo que mamá está… borracha. 817 00:40:16,917 --> 00:40:19,336 ¿Tú crees? No me lo parece. 818 00:40:19,711 --> 00:40:20,963 ¿En serio? 819 00:40:22,172 --> 00:40:25,425 Creo que por eso yo reacciono así. 820 00:40:25,509 --> 00:40:26,385 Noto que… 821 00:40:26,468 --> 00:40:29,179 "¿Por qué haces cosas tan raras?". 822 00:40:29,263 --> 00:40:31,515 No creo que estuviera borracha. 823 00:40:31,598 --> 00:40:35,644 Puede que estuvieran de broma. Tampoco es que papá fuera muy normal. 824 00:40:35,727 --> 00:40:38,313 Yo lo veo feliz. Sí, estaban… 825 00:40:38,397 --> 00:40:40,899 - ¿Qué te pasa? - No sé si él lo estaba, pero… 826 00:40:40,983 --> 00:40:42,860 - Alquilamos a esta niña. - Amy. 827 00:40:43,485 --> 00:40:46,280 Saliste de allí y no sé cuántas copas te tomaste. 828 00:40:47,114 --> 00:40:48,699 Me pongo de los nervios. 829 00:40:48,782 --> 00:40:50,993 No sé qué hacer ni qué decir. 830 00:40:51,076 --> 00:40:52,411 Ya está hecho, lo has hecho. 831 00:40:52,494 --> 00:40:53,996 Te has pasado. 832 00:40:54,079 --> 00:40:57,499 Sí, bebí demasiado. Me gusta beber. 833 00:40:57,583 --> 00:40:59,585 Tampoco es el fin del mundo. 834 00:41:00,002 --> 00:41:03,964 Si me tomo dos copas, Jerry me dice: "Déjalo ya. 835 00:41:04,047 --> 00:41:05,215 No sabes lo que haces". 836 00:41:05,299 --> 00:41:07,092 ¿Se pone tonta con un par de copas? 837 00:41:07,176 --> 00:41:10,345 Me dice: "No hagas eso. Lo que tú haces me hace quedar mal a mí". 838 00:41:10,429 --> 00:41:12,890 Anne acaba durmiéndose sobre los abrigos cuando pasa eso. 839 00:41:12,973 --> 00:41:15,559 Sí. Voy a la habitación donde se dejan los abrigos. 840 00:41:15,642 --> 00:41:17,686 Acabo babeando encima del visón de alguien. 841 00:41:17,769 --> 00:41:20,856 - No… es inofensiva. - El mío no, yo no tengo visones, señora. 842 00:41:20,939 --> 00:41:22,149 - Yo no. - Hoy… 843 00:41:22,232 --> 00:41:28,030 Cuando ella bebía, mi padre nunca sabía qué hacer. 844 00:41:28,113 --> 00:41:30,991 ¿Crees que no se atrevía a hablar con ella del tema? 845 00:41:31,074 --> 00:41:33,160 Creo que la quería muchísimo 846 00:41:33,243 --> 00:41:36,205 - y le era muy fiel. - Ya. 847 00:41:36,288 --> 00:41:38,290 Y era tan importante que sus actuaciones 848 00:41:38,373 --> 00:41:40,667 - funcionaran… - Sí. 849 00:41:40,751 --> 00:41:44,421 …que tenía que arreglárselas para lidiar con aquello solo. 850 00:41:44,505 --> 00:41:48,717 Pero creo que yo le guardaba rencor por no admitírnoslo a nosotros. 851 00:41:48,800 --> 00:41:51,220 Él nos quería más que a nada en el mundo, 852 00:41:51,303 --> 00:41:53,055 - intentaba manejar la situación. - Ya. 853 00:41:53,847 --> 00:41:56,725 Yo me enfadé mucho con él por no estar allí para nosotros. 854 00:41:56,808 --> 00:41:58,727 Pero creo que ni yo lo entendía. 855 00:41:59,770 --> 00:42:01,146 - Ya. - Durante un tiempo. 856 00:42:01,230 --> 00:42:02,189 No te culpo. 857 00:42:02,272 --> 00:42:05,526 Debo aceptar toda la responsabilidad 858 00:42:05,609 --> 00:42:08,612 de mi forma de responder y actuar. 859 00:42:09,154 --> 00:42:11,615 - Pues lo siento. - Vale. 860 00:42:13,575 --> 00:42:17,704 - Te he hecho café. - Gracias, me tomaré uno. 861 00:42:19,248 --> 00:42:21,834 Esta es Amy Stiller, está detrás de mí. 862 00:42:21,917 --> 00:42:24,294 Es la primera vez que viene a Irlanda. 863 00:42:24,378 --> 00:42:25,629 Di lo que quieras. 864 00:42:25,712 --> 00:42:28,590 Estamos en Irlanda, nuestras primeras vacaciones. 865 00:42:28,674 --> 00:42:31,760 Cuando vamos de vacaciones, no son vacaciones 866 00:42:31,844 --> 00:42:34,429 porque siempre estáis trabajando cuando vamos de viaje. 867 00:42:34,513 --> 00:42:36,098 ¿Qué dices? 868 00:42:36,181 --> 00:42:37,391 Trabajamos… 869 00:42:37,474 --> 00:42:39,518 No son vacaciones de verdad, 870 00:42:39,601 --> 00:42:42,062 porque siempre que vamos a algún sitio 871 00:42:42,145 --> 00:42:43,188 mis padres van 872 00:42:43,272 --> 00:42:46,733 porque tienen que actuar en sitios. 873 00:42:46,817 --> 00:42:49,152 La culpa me está volviendo loca. 874 00:42:49,236 --> 00:42:51,154 Soy la peor madre y esposa del mundo. 875 00:42:51,238 --> 00:42:52,781 Me estoy criticando 876 00:42:52,865 --> 00:42:56,326 para que me hagáis sentir mejor después de decirlo, ¿entendéis? 877 00:42:56,410 --> 00:42:57,286 ¿A todos? 878 00:42:57,369 --> 00:42:59,329 Los niños dicen: "No lo eres, mamá". 879 00:42:59,413 --> 00:43:02,749 Sí, cualquier cosa. Porque no estoy en casa lo suficiente. 880 00:43:03,375 --> 00:43:07,004 No me importaría si lo llevara bien, pero me hace sentir fatal. 881 00:43:09,590 --> 00:43:16,221 Tu madre tenía muy claro cuáles eran sus problemas. 882 00:43:16,305 --> 00:43:19,183 Sí, hablaba abiertamente de ello. 883 00:43:19,266 --> 00:43:21,226 Muy abiertamente. 884 00:43:21,602 --> 00:43:26,940 Le encantaba hablar sobre las cosas que no hacía, 885 00:43:27,024 --> 00:43:28,442 como madre, 886 00:43:28,525 --> 00:43:31,528 sobre cómo metía la pata: "Estábamos trabajando y nos perdimos eso". 887 00:43:34,072 --> 00:43:36,700 Cuando yo era madre primeriza, 888 00:43:37,451 --> 00:43:39,077 en aquellos momentos 889 00:43:39,161 --> 00:43:42,873 en los que todo es tan caótico, tu madre siempre me decía 890 00:43:42,956 --> 00:43:44,499 lo bien que lo estaba haciendo. 891 00:43:44,583 --> 00:43:48,378 Era su forma de hacerme sentir bien con mi forma de hacer las cosas. 892 00:43:49,630 --> 00:43:53,759 Pero también le servía para admitir lo que ella no pudo hacer. 893 00:43:55,219 --> 00:43:57,804 "Y cuando su corazón dejó de sentirse así…". 894 00:44:00,849 --> 00:44:02,768 Pero creo que gran parte de ello 895 00:44:02,851 --> 00:44:07,064 surgió de sentirse superada por la maternidad, 896 00:44:07,147 --> 00:44:11,235 porque se sentía muy poco preparada para ser madre. 897 00:44:11,318 --> 00:44:12,319 Ya. 898 00:44:12,402 --> 00:44:14,696 Fue muy traumático 899 00:44:14,780 --> 00:44:16,698 perder a su madre tan joven. 900 00:44:16,782 --> 00:44:21,495 Luego nos tuvo a mí y a Amy y se sintió sobrepasada, 901 00:44:21,578 --> 00:44:25,415 y encima con la presión de actuar en Ed Sullivan 902 00:44:25,499 --> 00:44:28,836 y hacer aquellos shows. Era difícil. 903 00:44:29,253 --> 00:44:32,047 ¿Y tu familia? ¿Eras la más pequeña? 904 00:44:32,130 --> 00:44:35,634 No, yo creo que soy como tú. ¿Eres hijo único? 905 00:44:35,717 --> 00:44:37,386 No. Me comporto como si lo fuera. 906 00:44:40,097 --> 00:44:42,933 ¿Entiendes? O sea, que creo que estoy algo consentido. 907 00:44:43,016 --> 00:44:46,061 Yo soy la mejor y la peor, soy hija única. 908 00:44:46,144 --> 00:44:49,314 Eres hija única. ¿Te llevabas mejor con tu padre o con tu madre? 909 00:44:49,773 --> 00:44:53,193 Bueno… Mi madre murió cuando era pequeña. 910 00:44:53,277 --> 00:44:55,070 Yo era la niña de papá. 911 00:44:59,533 --> 00:45:01,994 Yo era una princesita irlandesa de Long Island. 912 00:45:03,495 --> 00:45:05,747 A mi madre le encantaba el cine. 913 00:45:08,250 --> 00:45:10,586 A mí me encantaba por ella. 914 00:45:12,212 --> 00:45:15,841 Yo quería ser así. Quería salir en aquella gran pantalla. 915 00:45:18,802 --> 00:45:19,803 PARA MI MAMÁ 916 00:45:19,887 --> 00:45:22,055 Esto… Se lo escribió a su madre. 917 00:45:22,431 --> 00:45:27,311 "Para mi mamá. La poesía cada vez se me da peor. 918 00:45:27,394 --> 00:45:31,064 Pero lo que sí puedo decir es que tú eres la mejor. 919 00:45:31,940 --> 00:45:34,151 - Con cariño, Anne". - Se parece a mi letra. 920 00:45:36,320 --> 00:45:37,154 Hala. 921 00:45:37,863 --> 00:45:41,491 "Un regalito para hacerte feliz en el Día de la Madre. Con cariño, Anne". 922 00:45:42,492 --> 00:45:43,619 Madre mía. 923 00:45:45,412 --> 00:45:47,664 Éramos solo mi padre y yo… 924 00:45:47,748 --> 00:45:50,334 Yo podía hacer lo que quisiera con él 925 00:45:50,417 --> 00:45:55,005 porque estaba destrozado y nervioso tras la muerte de mi madre. 926 00:45:58,175 --> 00:45:59,968 Yo odiaba aquella época. 927 00:46:03,597 --> 00:46:05,933 "Es 15 de octubre de 1940, 928 00:46:06,016 --> 00:46:09,603 estoy sentada en una caja de leche al lado del bungaló que alquilamos 929 00:46:09,686 --> 00:46:12,022 lejos de nuestra antigua casa en Baker Hill Road. 930 00:46:12,940 --> 00:46:14,733 Y mi madre seguía siendo infeliz. 931 00:46:16,610 --> 00:46:18,820 Los vecinos se acercaban al jardín delantero, 932 00:46:18,904 --> 00:46:20,697 una ambulancia había aparcado fuera. 933 00:46:21,448 --> 00:46:25,285 Mi padre estaba con los paramédicos que intentaba reanimar a mi madre en casa. 934 00:46:25,369 --> 00:46:29,039 Ella había encendido el gas y había inhalado la eternidad". 935 00:46:32,084 --> 00:46:35,045 Me habló del suicidio de su madre. 936 00:46:35,128 --> 00:46:36,255 Me impresionó mucho. 937 00:46:36,338 --> 00:46:38,757 Su madre padecía depresión, 938 00:46:38,841 --> 00:46:40,551 pero decían que estaba algo triste. 939 00:46:40,634 --> 00:46:43,136 - No decían que era depresión. - No, estaba triste. 940 00:46:43,220 --> 00:46:44,555 - Se ponía triste. - Sí. 941 00:46:44,638 --> 00:46:45,848 DRAMATURGO 942 00:46:45,931 --> 00:46:48,725 Creo que Anne sacó su genialidad para la comedia de ahí, 943 00:46:48,809 --> 00:46:51,687 era su forma de intentar animar a May. 944 00:46:54,439 --> 00:46:58,986 Creo que su madre, May, siempre está ahí detrás del público. 945 00:46:59,069 --> 00:47:02,239 Y ella está allí para que su madre siga viva. 946 00:47:03,073 --> 00:47:07,744 Anne y Jerry tuvieron que salir de lugares muy oscuros. 947 00:47:07,828 --> 00:47:10,873 En su vida, siempre intentaban buscar la luz. 948 00:47:14,918 --> 00:47:16,503 Me encanta trabajar con Anne, 949 00:47:16,587 --> 00:47:20,132 tengo una conexión con Anne que no siento con nadie más. 950 00:47:20,215 --> 00:47:22,551 ¿Por qué? No lo puedo explicar. 951 00:47:22,634 --> 00:47:24,928 Quizá sea una terrible necesidad 952 00:47:25,012 --> 00:47:27,514 que una persona siente por otra. Siento mucho las cosas. 953 00:47:27,598 --> 00:47:30,184 Cuando era pequeño y los veía trabajar juntos, 954 00:47:30,267 --> 00:47:33,103 la actuación era lo que los hacía seguir adelante. 955 00:47:34,229 --> 00:47:37,191 Pero en su matrimonio existía una tensión 956 00:47:37,274 --> 00:47:40,402 que surgía de que ellos querían cosas distintas. 957 00:47:40,485 --> 00:47:42,988 Pero debían seguir actuando juntos. 958 00:47:43,071 --> 00:47:46,533 - ¿Qué hacemos cuando discutimos? - Lloramos mucho, nos pegamos. 959 00:47:46,617 --> 00:47:48,035 Como todo el mundo. 960 00:47:48,118 --> 00:47:52,039 Anne y yo tenemos una forma de lidiar con las peleas conyugales… 961 00:47:52,122 --> 00:47:53,916 Lo peor que te puede pasar 962 00:47:53,999 --> 00:47:56,043 es la indiferencia. La falta de… 963 00:47:56,126 --> 00:47:59,546 Tú nunca me has sido indiferente, Jerry. Siempre te he cuidado. 964 00:47:59,630 --> 00:48:02,841 Nunca te he tratado con indiferencia. 965 00:48:02,925 --> 00:48:04,718 - Dime cómo te sientes. - Nunca has… 966 00:48:04,801 --> 00:48:07,012 Creo que cuando tienes algo que decir… 967 00:48:07,095 --> 00:48:08,847 Conecta con tus sentimientos. 968 00:48:08,931 --> 00:48:11,767 La realidad es que cuando estás casado con una persona… 969 00:48:11,850 --> 00:48:13,810 Quieren saber cómo te sientes. 970 00:48:14,394 --> 00:48:17,606 La dinámica de sus actuaciones era: 971 00:48:17,689 --> 00:48:19,608 "Jerry, cállate, no interesa". 972 00:48:19,691 --> 00:48:21,235 No sé qué significa eso, Jerry. 973 00:48:21,318 --> 00:48:22,903 Ahora es cuando digo: "Cállate". 974 00:48:22,986 --> 00:48:25,239 Nunca habías hablado tanto tiempo seguido, 975 00:48:25,322 --> 00:48:26,782 sin que te interrumpiera. 976 00:48:27,574 --> 00:48:29,034 ¿Por qué te he dejado hacerlo? 977 00:48:29,117 --> 00:48:31,703 Cuando hablas de contribuir, te refieres a los dos. 978 00:48:31,787 --> 00:48:32,955 No quiero que piensen 979 00:48:33,038 --> 00:48:35,374 que descarto cualquier idea que tú puedas tener. 980 00:48:35,457 --> 00:48:37,709 Puedes darnos tu opinión, Jerry. 981 00:48:37,793 --> 00:48:40,462 Tenían la misma dinámica en la vida 982 00:48:40,546 --> 00:48:43,173 y sabían que funcionaba en el escenario. 983 00:48:43,257 --> 00:48:45,592 Cualquier mujer del público, lo entenderá. 984 00:48:45,676 --> 00:48:50,472 Si estáis juntos 24 horas al día, te lo juro, Lily, te vuelves loca. 985 00:48:50,556 --> 00:48:54,101 - Para empezar, él estropea… - Yo apenas lo veo. 986 00:48:54,184 --> 00:48:56,395 - Una o dos veces el fin de semana. - Por cierto… 987 00:48:56,478 --> 00:48:57,980 Quería hablar contigo. 988 00:48:58,063 --> 00:48:59,439 A veces me pregunto, 989 00:48:59,523 --> 00:49:01,859 qué precio tuvo que pagar su relación por aquello. 990 00:49:01,942 --> 00:49:05,028 Derek, ¿todo bien? Llevo una semana intentando hablar contigo. 991 00:49:05,112 --> 00:49:06,113 ¿Una semana? 992 00:49:06,196 --> 00:49:10,909 Creo que en nuestra relación tú tenías esa misma impresión sobre mí. 993 00:49:10,993 --> 00:49:14,204 Cuando empezamos a salir y luego empezamos a trabajar juntos, 994 00:49:14,288 --> 00:49:15,747 al principio, 995 00:49:15,831 --> 00:49:18,959 yo tenía como una aversión innata… 996 00:49:19,585 --> 00:49:21,837 - Sí. - ¿Te sentías así? 997 00:49:21,920 --> 00:49:24,214 Existía un pasado. 998 00:49:25,591 --> 00:49:28,969 Y gran parte de eso era tu experiencia 999 00:49:29,052 --> 00:49:32,973 sobre lo que eso significaba para una relación, 1000 00:49:33,056 --> 00:49:34,850 que podía suponer una presión añadida 1001 00:49:34,933 --> 00:49:38,395 si comes, duermes y respiras el mismo aire. 1002 00:49:38,478 --> 00:49:40,689 El mundo no gira a tu alrededor… 1003 00:49:40,772 --> 00:49:41,607 Bien. 1004 00:49:41,690 --> 00:49:46,028 También me parecía que tenías miedo por ti y por mí, 1005 00:49:46,111 --> 00:49:49,865 por la impresión que recibirían los demás. 1006 00:49:49,948 --> 00:49:51,825 - Eran muchas cosas. - Sí. 1007 00:49:52,951 --> 00:49:58,165 Pensaba: "Un momento, no quiero que nos convirtamos en mis padres". 1008 00:50:16,934 --> 00:50:18,685 Esta era la habitación de mi padre. 1009 00:50:20,687 --> 00:50:22,147 La de al lado es la de mi madre. 1010 00:50:22,231 --> 00:50:26,527 No sé cuándo empezaron a dormir 1011 00:50:26,610 --> 00:50:29,279 en camas separadas, pero lo hicieron. 1012 00:50:29,363 --> 00:50:33,075 Estaban al lado, eran muy bonitas. Era cómo ellos lo querían. 1013 00:50:33,158 --> 00:50:35,118 Estuvieron 62 años casados. 1014 00:50:35,577 --> 00:50:36,870 ¿Cómo era su relación? 1015 00:50:36,954 --> 00:50:40,457 ¿Cuál era el pacto que tenían que hizo 1016 00:50:40,541 --> 00:50:42,251 que durara tanto? 1017 00:50:42,334 --> 00:50:44,586 No lo veo como un tema de cercanía. 1018 00:50:44,670 --> 00:50:46,672 Porque creo que estaban muy unidos. 1019 00:50:47,881 --> 00:50:50,050 Pero también eran muy muy diferentes. 1020 00:50:50,133 --> 00:50:51,969 Mi Margaret Mary tiene 15 años. 1021 00:50:52,052 --> 00:50:53,720 - No es ninguna Einstein. - Ya. 1022 00:50:53,804 --> 00:50:56,306 No distingue el túnel de Hudson del túnel carpiano. 1023 00:50:56,390 --> 00:50:58,392 Ya. Señora Mulcahy… 1024 00:50:58,475 --> 00:51:01,603 Lo va a tener difícil para llegar a Jersey. 1025 00:51:01,687 --> 00:51:03,564 Señora Mulcahy… 1026 00:51:03,647 --> 00:51:04,606 ¿Cree que…? 1027 00:51:04,690 --> 00:51:09,486 Cuando los veo actuar, veo a papá esforzándose muchísimo. 1028 00:51:09,570 --> 00:51:13,115 Lo ha ensayado muchas veces y no quiere que salga mal. 1029 00:51:13,198 --> 00:51:16,076 Y mamá está ahí dejando que fluya. 1030 00:51:16,785 --> 00:51:18,120 Recuerdo oír a mamá decir: 1031 00:51:18,203 --> 00:51:21,206 "Papá se quedó hasta las cinco de la mañana para aprender su parte". 1032 00:51:21,290 --> 00:51:25,127 Creo que tú y yo hemos heredado ese perfeccionismo. 1033 00:51:25,210 --> 00:51:27,004 Por una parte es bueno… 1034 00:51:27,087 --> 00:51:27,921 Pero por otra… 1035 00:51:28,922 --> 00:51:30,674 - Por una parte es bueno. - Pero por otra… 1036 00:51:30,757 --> 00:51:33,135 no nos deja disfrutar de las cosas. 1037 00:51:33,218 --> 00:51:34,511 Exacto. 1038 00:51:40,434 --> 00:51:46,398 Jerry era muy serio y ensayaba mañana, tarde y noche. 1039 00:51:46,982 --> 00:51:48,483 Vale, lo tengo. 1040 00:51:49,026 --> 00:51:50,360 Vale, Jerry. 1041 00:51:50,444 --> 00:51:53,280 Le costaba decir cada palabra, cada frase. 1042 00:51:53,363 --> 00:51:54,573 Sin duda. 1043 00:52:01,163 --> 00:52:05,125 Tengo que hacerlo a mi manera. Tengo que practicar, prepararme. 1044 00:52:05,209 --> 00:52:06,627 Y tú no te quieres preparar. 1045 00:52:06,710 --> 00:52:08,086 ¡Cómo te atreves! 1046 00:52:08,170 --> 00:52:10,339 Cariño, no es que me atreva. Tú… 1047 00:52:10,422 --> 00:52:13,800 ¡Cómo te atreves a decir que no me preparo! Sí que me preparo. 1048 00:52:14,968 --> 00:52:18,013 La palabra "prepararse" significa cosas distintas para nosotros. 1049 00:52:18,096 --> 00:52:19,056 Cierto. 1050 00:52:19,515 --> 00:52:21,934 - Jerry, dime una cosa. - ¿Qué, Anne? 1051 00:52:24,603 --> 00:52:26,772 - Sufrimos mucho estrés. - Lo sé. 1052 00:52:26,855 --> 00:52:29,107 ¿Sabes cuánto estrés me provocas tú? 1053 00:52:29,191 --> 00:52:33,445 Lo raro es que tenga bastante libertad para hacerlo medianamente bien. 1054 00:52:34,947 --> 00:52:37,991 Él tenía una ética de trabajo muy fuerte que lo hacía… 1055 00:52:38,075 --> 00:52:39,535 Lo hizo llegar a donde llegó, 1056 00:52:39,618 --> 00:52:43,205 pero para él era imposible… soltar. 1057 00:52:43,288 --> 00:52:48,043 Yo no puedo soportar el estrés al que tú te sometes. 1058 00:52:48,126 --> 00:52:49,878 Sí, vale, es mi estrés. 1059 00:52:49,962 --> 00:52:53,590 Sí, pero… se contagia 1060 00:52:53,674 --> 00:52:58,095 y carga el ambiente hasta que se puede cortar con un cuchillo. 1061 00:52:58,178 --> 00:53:03,016 No puedo explicar ni negar 1062 00:53:03,100 --> 00:53:06,061 ni justificar de ninguna manera por lo que yo paso… 1063 00:53:06,144 --> 00:53:08,230 Al final de la noche 1064 00:53:08,313 --> 00:53:11,608 pienso: "Por Dios, menos mal que ya se ha terminado". 1065 00:53:11,692 --> 00:53:13,986 - Sí. - "Lo hice por él". 1066 00:53:16,196 --> 00:53:18,490 Bueno, ¿lo hiciste por ti? 1067 00:53:18,574 --> 00:53:20,409 Me da absolutamente igual. 1068 00:53:20,492 --> 00:53:22,578 Haces muchas cosas raras, cariño. 1069 00:53:22,661 --> 00:53:23,537 Sí. 1070 00:53:24,204 --> 00:53:25,038 No hay duda. 1071 00:53:25,122 --> 00:53:28,208 - Tú también haces cosas raras. - No hace falta atacar. 1072 00:53:28,292 --> 00:53:31,545 ¿Por qué iba echarle almidón a un cuello que pone "No echar almidón"? 1073 00:53:31,628 --> 00:53:32,921 Para ir con la cabeza alta. 1074 00:53:34,089 --> 00:53:36,466 - Y disimular la papada. - Tengo papada, ¿eh? 1075 00:53:36,550 --> 00:53:37,843 Sí, como tu madre. 1076 00:53:39,219 --> 00:53:42,347 ¿Qué hubiera sido de mamá sin papá? 1077 00:53:42,431 --> 00:53:44,600 ¿Y qué hubiera sido de papá sin mamá? 1078 00:53:45,392 --> 00:53:49,229 No sé si papá hubiera triunfado en la comedia sin mamá. 1079 00:53:50,314 --> 00:53:54,193 Él estaba tan entregado a ella que necesitaba… 1080 00:53:55,068 --> 00:53:57,779 que funcionara con ella. Creo que la quería muchísimo. 1081 00:53:59,156 --> 00:54:02,743 No iba a arriesgarse a perderla 1082 00:54:02,826 --> 00:54:08,498 o a que ella no estuviera allí en la pareja y en la comedia. 1083 00:54:11,043 --> 00:54:12,628 ¿Has hecho un buen show? 1084 00:54:13,128 --> 00:54:16,173 - ¿Sabes por qué has…? - Porque tú estabas allí. 1085 00:54:16,256 --> 00:54:20,552 Ya lo sé, tu trabajo, cómo la gente reacciona contigo 1086 00:54:20,636 --> 00:54:24,765 y lo geniales que son tus interpretaciones en estas circunstancias, 1087 00:54:24,848 --> 00:54:27,392 pase lo que pase. Siempre estás ahí. 1088 00:54:27,476 --> 00:54:28,936 Ya sé todo eso. 1089 00:54:29,895 --> 00:54:30,896 Soy consciente de ello. 1090 00:54:30,979 --> 00:54:35,400 Y al final, cuando las cosas salen medianamente bien… 1091 00:54:37,277 --> 00:54:39,363 tu alivio es tal que da vergüenza. 1092 00:54:39,446 --> 00:54:43,825 Estás ahí: "Ay Dios, qué bien ha salido, ha sido…". ¿Entiendes? 1093 00:54:44,159 --> 00:54:48,163 ¿Cómo ha funcionado? Y que te consideren un buen hombre. 1094 00:54:48,247 --> 00:54:50,332 Quiero que me consideren un buen hombre. 1095 00:54:50,415 --> 00:54:53,460 - Te obstruye la mente. - No me obstruye la mente, Anne. 1096 00:54:53,544 --> 00:54:56,630 No, Anne, sabes que la gente nos tiene mucho cariño. 1097 00:54:56,713 --> 00:54:58,590 - Nadie quiere… - Una cosa. 1098 00:54:58,674 --> 00:54:59,550 ¿Qué? 1099 00:55:00,008 --> 00:55:02,678 Antes de que dejemos este mundo, 1100 00:55:02,761 --> 00:55:07,057 debes encontrar la forma de averiguar quién eres de verdad 1101 00:55:07,140 --> 00:55:09,643 sin que te importe cómo te ve la gente. 1102 00:55:10,185 --> 00:55:13,397 Es muy triste. 1103 00:55:13,772 --> 00:55:15,983 Es tristísimo. 1104 00:55:20,487 --> 00:55:23,282 Siempre me ha parecido 1105 00:55:23,365 --> 00:55:26,368 que mamá se llevaba muy bien con Christine. 1106 00:55:27,744 --> 00:55:29,955 Escuchaba la voz de mi madre 1107 00:55:30,038 --> 00:55:33,417 cuando trabajaba demasiado. 1108 00:55:34,376 --> 00:55:35,919 Recuerdo que me decía: 1109 00:55:36,003 --> 00:55:38,255 "Tienes que estar ahí para tu familia". 1110 00:55:38,338 --> 00:55:41,675 Casi cuatro kilos. Y llegó una semana antes. 1111 00:55:41,758 --> 00:55:44,303 Hubo una época 1112 00:55:44,386 --> 00:55:46,972 en la que el trabajo era la prioridad. 1113 00:55:47,055 --> 00:55:53,395 Y, hablándolo ahora, me doy cuenta del paralelismo que existe con tu padre. 1114 00:55:53,478 --> 00:55:55,898 Cuando hacías un gran trabajo, 1115 00:55:55,981 --> 00:56:00,110 lo único que veías era algo que no había funcionado. 1116 00:56:00,194 --> 00:56:03,530 - Ya. - La sensación de derrota total. 1117 00:56:04,489 --> 00:56:11,496 La forma en la que nuestra familia pasaba por esta situación 1118 00:56:11,580 --> 00:56:16,919 detrás de las cámaras era diciendo: "¿Qué hacemos si pasa esto?". 1119 00:56:17,002 --> 00:56:19,546 En plan: "Si no sale bien, hacemos esto y lo otro". 1120 00:56:19,630 --> 00:56:21,423 - ¿Entiendes? - Sí. 1121 00:56:21,507 --> 00:56:23,550 Y creo que… 1122 00:56:23,634 --> 00:56:25,761 - Es algo como… - Qué mal. 1123 00:56:25,844 --> 00:56:27,387 Sí, pero también es decir: 1124 00:56:27,471 --> 00:56:31,767 "No hagas como que no te afecta, 1125 00:56:31,850 --> 00:56:34,144 - cuéntanoslo". - Ya. 1126 00:56:34,770 --> 00:56:36,396 Para bien o para mal. 1127 00:56:39,149 --> 00:56:42,486 Anne me cogía y me decía: 1128 00:56:42,569 --> 00:56:43,946 "Tú cuida de ti". 1129 00:56:44,446 --> 00:56:45,906 - Ella me apoyaba. - Sí. 1130 00:56:45,989 --> 00:56:47,908 Y tú eras su hijo. 1131 00:56:50,661 --> 00:56:52,204 ¿Por qué estás tan triste? 1132 00:56:53,747 --> 00:56:57,668 Es que… Ben estaba muy seco al teléfono. 1133 00:56:58,293 --> 00:57:00,420 - ¿Te habló mal? - No, pero… 1134 00:57:00,504 --> 00:57:02,422 - Tenía más cosas que hacer. - Sí. 1135 00:57:03,090 --> 00:57:05,592 - Eso. - Está metido en muchas cosas. 1136 00:57:05,676 --> 00:57:06,677 Creo que es por eso. 1137 00:57:08,262 --> 00:57:09,972 ¿Quiere que nos veamos? 1138 00:57:10,055 --> 00:57:12,057 Creo que no. 1139 00:57:14,810 --> 00:57:19,731 Sigo oyendo lo de: "Eres hijo de tus padres". 1140 00:57:19,815 --> 00:57:21,567 Cuando tú eres padre 1141 00:57:21,650 --> 00:57:25,112 piensas que no vas a cometer los errores que cometieron tus padres. 1142 00:57:25,195 --> 00:57:27,489 - Pero acabas… - Siempre los cometes. 1143 00:57:27,573 --> 00:57:31,076 …cometiendo otros errores o los mismos errores. 1144 00:57:33,745 --> 00:57:35,831 Ella me dijo hace poco: 1145 00:57:35,914 --> 00:57:39,376 "No recuerdo que estuvieras allí cuando yo era pequeña". 1146 00:57:39,459 --> 00:57:40,502 Sí. 1147 00:57:41,128 --> 00:57:44,965 Hablemos de lo que has estado haciendo esta semana. 1148 00:57:45,048 --> 00:57:48,427 He estado trabajando mucho. Mi familia estaba en Los Ángeles, 1149 00:57:48,510 --> 00:57:50,679 y he estado todo el tiempo trabajando. 1150 00:57:50,762 --> 00:57:52,639 Solo he tenido un día libre esta semana. 1151 00:57:53,348 --> 00:57:56,185 - Y nada. - Bueno… 1152 00:57:56,268 --> 00:57:59,229 A pesar de los errores que he cometido como padre… Alguno ha habido. 1153 00:58:00,856 --> 00:58:02,357 Sé que te sorprende. 1154 00:58:02,441 --> 00:58:06,403 Y encima… me eliminaste. 1155 00:58:07,529 --> 00:58:10,365 Te eliminé de La vida secreta de Walter Mitty. 1156 00:58:10,449 --> 00:58:12,701 Quizá sea la peor decisión de mi vida. 1157 00:58:13,577 --> 00:58:16,413 - ¿Qué? - Estás tan mono con ese traje. 1158 00:58:16,914 --> 00:58:18,081 Es para trabajar. 1159 00:58:18,165 --> 00:58:21,210 - No eres el centro del mundo, Walter. - ¿Qué? 1160 00:58:21,293 --> 00:58:23,128 - Qué mona. - Tenía mucho miedo. 1161 00:58:23,212 --> 00:58:27,799 Tenía muchísimo miedo. Aquello no encajaba en la película. 1162 00:58:27,883 --> 00:58:34,056 No… Está relacionado con mis problemas, con mi obsesión por el trabajo, 1163 00:58:34,139 --> 00:58:36,850 - o "perfeccionismo". - Sí. 1164 00:58:37,809 --> 00:58:39,478 ¿Te suena de algo? 1165 00:58:39,561 --> 00:58:41,855 - Quizá. Diría que sí. - ¿Conmigo? 1166 00:58:41,939 --> 00:58:45,150 Hay cosas, como al final de un día difícil 1167 00:58:45,234 --> 00:58:47,110 o si algo te salía mal, 1168 00:58:47,194 --> 00:58:50,989 tú te cerrabas en banda. ¿Entiendes? 1169 00:58:51,073 --> 00:58:54,826 Y cuando estás así, 1170 00:58:54,910 --> 00:58:56,161 es difícil sacarte de ahí. 1171 00:58:56,245 --> 00:59:00,582 Y eso fastidiaba la parte divertida 1172 00:59:00,666 --> 00:59:02,668 de las vacaciones, ¿entiendes? 1173 00:59:02,751 --> 00:59:05,462 Intentas encontrar el equilibrio con todo lo que haces. 1174 00:59:05,546 --> 00:59:08,757 Eres director, actor, productor, guionista. 1175 00:59:08,841 --> 00:59:11,051 Pero también eres padre, ¿no? 1176 00:59:11,844 --> 00:59:18,141 Y a veces a mí me parecía que aquello era lo menos importante para ti. 1177 00:59:22,521 --> 00:59:23,897 Una vez 1178 00:59:23,981 --> 00:59:26,525 estaba en la cocina con Quin cuando era pequeño 1179 00:59:26,608 --> 00:59:29,278 contándole que iba a hacer Noche en el museo 3, 1180 00:59:29,361 --> 00:59:31,738 y que tenía que irme a Canadá unos meses. 1181 00:59:32,573 --> 00:59:35,367 Vi cómo se ponía triste, y me dijo: 1182 00:59:35,951 --> 00:59:37,953 "Ojalá pudieras quedarte en casa". 1183 00:59:38,787 --> 00:59:41,123 Y recuerdo que dije algo así como: 1184 00:59:41,206 --> 00:59:44,918 "Pero si te encanta Noche en el museo". Pero a él le daba igual. 1185 00:59:47,629 --> 00:59:50,841 Lo gracioso es que yo pensaba que lo hacía mucho mejor que mis padres. 1186 00:59:51,884 --> 00:59:55,345 Pensaba que lo tenía controlado. Iba a casa los fines de semana 1187 00:59:55,429 --> 00:59:59,516 y los niños tenían sitios donde jugar cuando venían a verme al rodaje. 1188 00:59:59,600 --> 01:00:03,729 Pero en realidad, sobre todo oyéndolos hablar sobre ello ahora, 1189 01:00:03,812 --> 01:00:08,859 ellos se sentían igual que me sentía yo de pequeño. 1190 01:00:08,942 --> 01:00:11,945 Pero yo no me daba cuenta en absoluto. 1191 01:00:15,782 --> 01:00:17,951 - Cuando nos separamos… - Sí. 1192 01:00:18,035 --> 01:00:22,456 Pensé: "He fallado. Mira mis padres". 1193 01:00:23,207 --> 01:00:26,793 Llevan más de 50 años casados. 1194 01:00:26,877 --> 01:00:30,464 - Ya. - Y yo no he logrado cumplir eso. 1195 01:00:33,842 --> 01:00:36,929 No es fácil estar casada contigo, ¿entiendes? 1196 01:00:37,012 --> 01:00:38,722 - ¿Me quieres? - ¿Qué? 1197 01:00:38,805 --> 01:00:39,723 ¿Me quieres? 1198 01:00:41,850 --> 01:00:44,353 ¿Me quieres? 1199 01:00:45,312 --> 01:00:46,688 ¿Que si qué? 1200 01:00:47,648 --> 01:00:50,359 ¿Me quieres? 1201 01:00:50,943 --> 01:00:53,820 ¿Que si te quiero? 1202 01:00:53,904 --> 01:00:59,576 Nuestros hijos ya son mayores Y tu madre ha vuelto 1203 01:00:59,660 --> 01:01:05,290 Estás triste, quieres irte Entra y túmbate… 1204 01:01:05,374 --> 01:01:07,918 Actuar en los clubs me volvía loca. 1205 01:01:08,001 --> 01:01:09,920 Tener que salir 1206 01:01:10,003 --> 01:01:12,756 y hacer reír todo el tiempo, dos shows cada noche. 1207 01:01:12,840 --> 01:01:15,592 Delante de gente a la que le da igual quién soy. 1208 01:01:15,676 --> 01:01:16,802 ¿Sabes? 1209 01:01:16,885 --> 01:01:21,515 Le decía: "No sé dónde acaba la actuación y dónde empieza el matrimonio". 1210 01:01:21,598 --> 01:01:23,267 Te estoy preguntando… 1211 01:01:23,350 --> 01:01:28,564 La entidad de Stiller y Meara se convirtió en algo opresivo para ellos. 1212 01:01:29,565 --> 01:01:31,316 Creo que se sentían atrapados por ella. 1213 01:01:34,820 --> 01:01:37,322 Mi mujer, Annie, además de ser cómica 1214 01:01:37,406 --> 01:01:39,241 también es actriz dramática. 1215 01:01:39,324 --> 01:01:41,910 Pero nadie lo sabía cuando éramos cómicos. 1216 01:01:41,994 --> 01:01:43,996 Y es algo que ella siempre ha querido. 1217 01:01:44,079 --> 01:01:48,083 Siendo cómicos, no se podían transmitir dos cosas a la vez. 1218 01:01:48,166 --> 01:01:50,043 Un día me dijo: "Quiero hacer eso. 1219 01:01:50,127 --> 01:01:52,796 Quiero que sea así". Le dije: "Te dejaré hacerlo". 1220 01:01:52,880 --> 01:01:56,008 Tras tantos años 1221 01:01:59,011 --> 01:02:04,725 Es bueno saberlo 1222 01:02:07,978 --> 01:02:09,354 Te quiero. 1223 01:02:09,688 --> 01:02:11,690 Debíamos dejar de hacer nuestro show. 1224 01:02:12,399 --> 01:02:16,653 Era arriesgado porque empezaba a irnos bien. 1225 01:02:19,406 --> 01:02:21,200 Estoy harta de los caprichos, 1226 01:02:21,825 --> 01:02:24,328 la vanidad y los escándalos. De todo. 1227 01:02:25,204 --> 01:02:29,249 Dios, los años que he malgastado con todo eso. 1228 01:02:32,628 --> 01:02:35,380 TEATRO TRUCK + WAREHOUSE 1229 01:02:36,507 --> 01:02:39,259 Había escrito la obra The House of Blue Leaves. 1230 01:02:39,760 --> 01:02:43,472 Había un personaje que se llamaba Bunny. Era la novia del héroe. 1231 01:02:43,555 --> 01:02:47,100 Hicimos pruebas a todo el mundo para aquel personaje. 1232 01:02:47,184 --> 01:02:49,895 Un día el productor me llamó y me dijo: 1233 01:02:49,978 --> 01:02:53,357 "Estoy comiendo en The Russian Tea Room y acabo de ver a Bunny. 1234 01:02:53,440 --> 01:02:55,609 Está en la mesa de al lado y la estoy escuchando. 1235 01:02:55,692 --> 01:02:57,110 Es Anne Meara". 1236 01:02:58,153 --> 01:03:00,948 Le dije: "Pero forma parte de Stiller y Meara. 1237 01:03:01,031 --> 01:03:04,284 ¿Trabaja sola?". Y me dijo: "Habrá que averiguarlo". 1238 01:03:07,079 --> 01:03:09,790 Cuando conocí a Anne, me alegró mucho saber 1239 01:03:09,873 --> 01:03:12,334 que había estado en la obra original de Ulysses in Nighttown 1240 01:03:12,417 --> 01:03:14,628 y que era una actriz seria. 1241 01:03:16,380 --> 01:03:19,341 Su representante no quería que hiciera una obra fuera de Broadway. 1242 01:03:19,716 --> 01:03:22,302 En aquella época, si no era en Broadway no tenía prestigio, 1243 01:03:22,386 --> 01:03:24,805 era teatro alternativo. 1244 01:03:26,056 --> 01:03:29,726 Su representante pensaba que perjudicaría su carrera. 1245 01:03:31,562 --> 01:03:34,857 A ella le dio igual y aceptó. 1246 01:03:39,152 --> 01:03:41,572 Hay algo que espero que puedas encontrar, 1247 01:03:41,655 --> 01:03:44,324 cuando Anne llevó a su hijo. 1248 01:03:44,408 --> 01:03:45,367 Ben. 1249 01:03:48,704 --> 01:03:50,706 Estamos en el teatro Truck and Warehouse. 1250 01:03:50,789 --> 01:03:53,834 Tú tienes una copia de mi guion y la estás revisando, 1251 01:03:53,917 --> 01:03:56,420 haciendo cambios, arrancando páginas… 1252 01:03:56,503 --> 01:03:59,882 Yo haciendo reverencias y tachando cosas: "Gracias, señor Stiller". 1253 01:03:59,965 --> 01:04:01,049 Sí. 1254 01:04:03,844 --> 01:04:08,265 Lo que me parece increíble es que, después de tantos años haciendo comedia, 1255 01:04:08,348 --> 01:04:11,310 fuera capaz de hacer papeles serios. 1256 01:04:11,393 --> 01:04:13,145 Obras de Eugene O'Neill 1257 01:04:13,228 --> 01:04:15,981 y Richard Greenberg y dramaturgos reconocidos. 1258 01:04:18,358 --> 01:04:20,152 Que Annie haga esto 1259 01:04:20,235 --> 01:04:24,573 hace que me sienta muy importante y parte de un sueño hecho realidad. 1260 01:04:28,994 --> 01:04:33,081 ¿Cómo sobrevive un matrimonio la competitividad doméstica? 1261 01:04:33,165 --> 01:04:34,541 Ambos sois actores. 1262 01:04:34,625 --> 01:04:36,502 Existe una competitividad natural 1263 01:04:36,585 --> 01:04:37,628 entre marido y mujer. 1264 01:04:37,711 --> 01:04:40,464 En nuestro caso, ahora Annie está haciendo todo el trabajo 1265 01:04:40,547 --> 01:04:42,799 en cuanto a actuaciones. 1266 01:04:42,883 --> 01:04:44,843 Está en una obra titulada The House of Blue Leaves, 1267 01:04:44,927 --> 01:04:47,721 en la que no deja de trabajar… 1268 01:04:47,804 --> 01:04:49,848 Creo que la idea de trabajar solo 1269 01:04:49,932 --> 01:04:51,266 era algo que quería, 1270 01:04:51,350 --> 01:04:54,102 pero también lo asustaba, tras tener éxito, 1271 01:04:54,186 --> 01:04:56,939 saber si podría lograrlo solo. 1272 01:05:03,403 --> 01:05:08,242 La gente no sabe que mi padre era una persona muy espiritual. 1273 01:05:09,034 --> 01:05:11,161 Tenía una energía especial. 1274 01:05:11,245 --> 01:05:13,580 Si te habías hecho daño en el codo o algo así, 1275 01:05:13,664 --> 01:05:17,751 él venía y te transmitía su energía. Cosas así. 1276 01:05:19,378 --> 01:05:21,505 Era una persona muy profunda. 1277 01:05:23,715 --> 01:05:26,009 Creía mucho en sí mismo. 1278 01:05:29,054 --> 01:05:33,100 Una vez fuimos todos de vacaciones a España. 1279 01:05:34,518 --> 01:05:37,479 Invitaron a gente. Fuimos a una corrida de toros sin sangre. 1280 01:05:39,147 --> 01:05:41,400 Y él se metió en el ruedo con un toro. 1281 01:05:44,570 --> 01:05:46,238 Eso hizo. 1282 01:05:49,116 --> 01:05:50,200 Había algo en él 1283 01:05:50,284 --> 01:05:53,287 que lo hizo saltar al ruedo e ir a por ello. 1284 01:05:55,163 --> 01:06:00,836 Creo que yo siempre estoy intentando ser como él. 1285 01:06:01,170 --> 01:06:04,131 Tu padre era un santo. 1286 01:06:04,214 --> 01:06:08,093 Una parte de él tenía nueve años. 1287 01:06:09,511 --> 01:06:10,721 - Sí. - ¿Entiendes? 1288 01:06:11,305 --> 01:06:13,140 - Seguía ahí. - Sí. 1289 01:06:13,223 --> 01:06:16,476 - Esta es una nota de tu padre. - Hala. 1290 01:06:16,560 --> 01:06:19,563 "Querido Chris, La nota de tu espejo está en mi espejo. 1291 01:06:19,646 --> 01:06:20,772 Sigue tirándote pedos 1292 01:06:20,856 --> 01:06:23,650 con tus pantalones cortos de seda de Harrods". 1293 01:06:23,734 --> 01:06:24,568 Sí. 1294 01:06:25,861 --> 01:06:28,363 Todo esto es increíble. 1295 01:06:28,780 --> 01:06:30,324 Sí. Hurlyburly. 1296 01:06:30,407 --> 01:06:32,534 Recuerdo esta obra a la perfección 1297 01:06:32,618 --> 01:06:36,413 porque vosotros actuasteis en ella, Mike Nichols la dirigió. 1298 01:06:36,496 --> 01:06:39,666 ¿Fue ahí donde tú y Jerry os hicisteis amigos? 1299 01:06:39,750 --> 01:06:42,836 No, conocí a Jerry mucho antes. 1300 01:06:42,920 --> 01:06:44,254 - Hace 60 años. - Ya. 1301 01:06:44,338 --> 01:06:47,424 Joe Papp acababa de abrir el Teatro Delacorte. 1302 01:06:47,508 --> 01:06:51,803 - Shakespeare en el parque. - Sí. Y Jerry hacía shows para él. 1303 01:06:51,887 --> 01:06:53,597 - Sí. - Quizá también Anne. 1304 01:06:53,680 --> 01:06:56,642 - Al principio, sí. - Los conocí ahí. 1305 01:06:57,226 --> 01:06:59,603 Tu madre me daba un poco de miedo. 1306 01:06:59,686 --> 01:07:00,729 Sí. 1307 01:07:00,812 --> 01:07:02,356 Ella me miraba 1308 01:07:02,439 --> 01:07:05,609 y yo sabía que me tenía calado. 1309 01:07:09,029 --> 01:07:10,072 - ¿No? - Sí. 1310 01:07:10,155 --> 01:07:13,408 Me miraba y yo pensaba: "Sabe que la voy a liar". 1311 01:07:13,867 --> 01:07:14,701 Ya. 1312 01:07:14,785 --> 01:07:16,620 Pero también trabajé con Jerry. 1313 01:07:16,703 --> 01:07:20,415 Trabajar con alguien es algo muy íntimo. 1314 01:07:20,499 --> 01:07:21,333 Ya. 1315 01:07:21,416 --> 01:07:24,711 Para mí es como trabajar en el circo, con el trapecio. 1316 01:07:24,795 --> 01:07:27,047 Cuando das una voltereta 1317 01:07:27,130 --> 01:07:30,008 debes estar seguro de que alguien te va a sujetar. 1318 01:07:30,092 --> 01:07:32,386 De que tú los puedes sujetar. 1319 01:07:32,469 --> 01:07:35,848 Jerry era así, se podía confiar en él. 1320 01:07:36,473 --> 01:07:37,391 ¿Qué tal, Z? 1321 01:07:38,267 --> 01:07:41,144 - No te lo vas a creer. - Yo me creo cualquier cosa. 1322 01:07:41,228 --> 01:07:42,604 Han secuestrado un tren. 1323 01:07:44,731 --> 01:07:45,566 No me lo puedo creer. 1324 01:07:46,066 --> 01:07:47,401 Hice una película. 1325 01:07:47,484 --> 01:07:50,612 Me pidieron que hiciera una película titulada Asalto al tren Pelham 123. 1326 01:07:50,696 --> 01:07:52,155 Gran película. 1327 01:07:52,239 --> 01:07:54,408 Este es Pelham. ¿Dónde está Garber? 1328 01:07:55,284 --> 01:07:56,660 Hasta los grandes deben mear. 1329 01:07:57,661 --> 01:08:00,038 Me encanta cómo nos emociona a todos. 1330 01:08:00,122 --> 01:08:02,624 Y se nota que a ti también. 1331 01:08:02,708 --> 01:08:05,002 - Tú estabas… - Sí, estaba… 1332 01:08:05,085 --> 01:08:07,045 …en el asiento trasero de un coche. 1333 01:08:07,129 --> 01:08:08,630 Inspector de transporte. 1334 01:08:09,423 --> 01:08:10,465 Debe pagar igual. 1335 01:08:10,549 --> 01:08:11,967 Durante toda esa escena, 1336 01:08:12,050 --> 01:08:14,761 yo estoy en el asiento trasero del coche. 1337 01:08:14,845 --> 01:08:17,264 Era el primer set de rodaje en el que estaba. 1338 01:08:17,346 --> 01:08:20,392 ¿Dónde ha estado hoy, Sr. Latimer? 1339 01:08:20,475 --> 01:08:23,103 Cuando lo rodaste pensé: "Cómo mola. 1340 01:08:23,187 --> 01:08:25,189 Mi padre está rodando con Walter Matthau". 1341 01:08:25,272 --> 01:08:28,108 Me di cuenta de que quería dedicarme a aquello. 1342 01:08:28,192 --> 01:08:30,903 - ¿Seguro? - Seguro. Pregúntele a quién quiera. 1343 01:08:30,986 --> 01:08:33,363 Es el típico final clásico de película. 1344 01:08:33,447 --> 01:08:36,617 Siento haberlo molestado, Sr. Longman. Vamos, Rico. 1345 01:08:36,700 --> 01:08:39,243 Estornuda. Se ve la puerta, la puerta se abre 1346 01:08:39,328 --> 01:08:41,997 y Walter Matthau asoma la cabeza así. 1347 01:08:43,582 --> 01:08:46,335 Luego empieza la música. Tarará… 1348 01:08:55,844 --> 01:08:57,386 Si hiciera falta, 1349 01:08:58,055 --> 01:09:01,183 actuaríamos en un club mañana. Si hiciera falta. 1350 01:09:01,265 --> 01:09:04,353 Pero a mí me gusta mucho más, y creo que a ti también… 1351 01:09:04,435 --> 01:09:05,645 Dime que me calle si quieres. 1352 01:09:05,729 --> 01:09:07,689 - Cállate, Anne. Ya hablo yo. - Vale. 1353 01:09:07,773 --> 01:09:09,608 Me encanta que sea autoritario. 1354 01:09:12,944 --> 01:09:15,822 Aquí en el Teatro Paramount ponen The Ritz, 1355 01:09:15,906 --> 01:09:19,158 protagonizada por Rita Moreno y Jerry Stiller. 1356 01:09:19,243 --> 01:09:20,743 ¿Qué es The Ritz? 1357 01:09:20,827 --> 01:09:22,828 Si vais a Nueva York, 1358 01:09:22,912 --> 01:09:25,374 no os perdáis a mi marido porque está excelente. 1359 01:09:25,457 --> 01:09:28,502 Y Jack Weston y Rita Moreno también trabajan en el show, 1360 01:09:28,585 --> 01:09:29,419 se titula The Ritz. 1361 01:09:29,502 --> 01:09:30,462 ¿De qué trata? 1362 01:09:30,546 --> 01:09:33,298 Tiene lugar en una sauna gay. 1363 01:09:36,134 --> 01:09:37,636 Y es muy divertido. 1364 01:09:39,136 --> 01:09:42,390 Era la época en la que más fama tenían, 1365 01:09:42,474 --> 01:09:45,769 en cuanto a lo que les ofrecían y en lo que trabajaban. 1366 01:09:45,853 --> 01:09:47,895 Este es el guion de Aeropuerto 75. 1367 01:09:47,979 --> 01:09:50,482 California, allá voy 1368 01:09:50,566 --> 01:09:54,611 Yo hice Aeropuerto 76, que era una versión de Aeropuerto 75, 1369 01:09:54,695 --> 01:09:58,907 con Amy y Libra Max, la hermana de Adam y Halle Michaels, del piso de abajo. 1370 01:09:58,991 --> 01:10:01,910 Ahí está. Ya podéis rezar, amigos. 1371 01:10:11,920 --> 01:10:15,340 Estamos adentrándonos en la idea de separación. 1372 01:10:15,424 --> 01:10:16,842 Hay ciertos factores 1373 01:10:16,925 --> 01:10:20,721 de estar separados y estar juntos que son muy buenos. 1374 01:10:21,180 --> 01:10:23,473 ¿Os habéis visto últimamente? 1375 01:10:23,557 --> 01:10:28,937 No, pero yo disfruto mucho de mi trabajo y de ver el suyo. 1376 01:10:29,021 --> 01:10:30,147 Los reencuentros son geniales. 1377 01:10:30,230 --> 01:10:32,566 Por fin hemos llegado al aeropuerto. 1378 01:10:32,649 --> 01:10:36,612 Cuando estábamos allí, unos fans se sacaron fotos con mis padres, cómo no. 1379 01:10:37,029 --> 01:10:38,405 Nos mudamos a California. 1380 01:10:38,822 --> 01:10:41,700 Vivíamos en un edificio llamado The Westview Tower. 1381 01:10:42,409 --> 01:10:43,952 Al sur de Sunset. 1382 01:10:44,912 --> 01:10:46,622 Íbamos a Disneyland, 1383 01:10:46,705 --> 01:10:49,416 a Knott's Berry Farm y a Universal Studios para hacer el tour. 1384 01:10:50,375 --> 01:10:52,920 Veíamos a mi madre grabando su show en el set. 1385 01:10:53,003 --> 01:10:55,547 Mi invitada especial es Annie Meara. 1386 01:10:55,631 --> 01:10:58,258 Anne protagoniza un estreno mundial de CBS 1387 01:10:58,342 --> 01:10:59,968 titulado Kate McShane. 1388 01:11:00,052 --> 01:11:03,055 - Muchas gracias. - Y Anne se va a poner seria. 1389 01:11:03,138 --> 01:11:05,057 - Sí. - Kate McShane es seria. 1390 01:11:05,140 --> 01:11:07,601 - Sí, es abogada. - Sin tonterías. 1391 01:11:08,101 --> 01:11:10,437 - ¿Cómo estoy? ¿Bien? - Pareces nerviosa. 1392 01:11:10,521 --> 01:11:12,189 Vaya, menudo amigo. 1393 01:11:12,272 --> 01:11:15,067 No le des al niño con sangre fría, solo en el calor del momento. 1394 01:11:15,150 --> 01:11:17,152 Lo siento, cariño. 1395 01:11:17,236 --> 01:11:21,323 Lo primero que hice fue el programa de mi madre. 1396 01:11:21,406 --> 01:11:25,118 Yo era el hijo de una de sus clientas. 1397 01:11:25,202 --> 01:11:28,038 Fue en Paramount Studios, yo estaba esperando para salir 1398 01:11:28,121 --> 01:11:31,124 y había una luz roja que te daba la señal. 1399 01:11:31,208 --> 01:11:33,293 Dijeron: "Cuando se encienda la luz, sales". 1400 01:11:33,377 --> 01:11:35,295 Yo estaba supernervioso. 1401 01:11:35,379 --> 01:11:36,672 Ya lo sé. 1402 01:11:36,755 --> 01:11:38,590 Tú eras más valiente que yo. 1403 01:11:38,674 --> 01:11:41,593 Tú hiciste Amantes y otros extraños cuando tenías ocho años. 1404 01:11:41,677 --> 01:11:43,887 Sí, pero se nota que estoy aterrorizada. 1405 01:11:43,971 --> 01:11:48,517 Canto desafinando y Cloris Leachman viene para ayudarme. 1406 01:11:48,600 --> 01:11:53,730 Te quiero mucho 1407 01:11:53,814 --> 01:11:57,025 Mucho, cariño 1408 01:11:57,109 --> 01:12:00,445 - Desafinaba y… - No desafinaba. 1409 01:12:00,529 --> 01:12:01,989 Lo hizo muy bien. 1410 01:12:02,739 --> 01:12:04,992 No hay niña más guapa, Amy Stiller. 1411 01:12:05,075 --> 01:12:08,287 Y Benjy también es maravilloso. Por si acaso está viendo esto. 1412 01:12:08,370 --> 01:12:09,496 ¿Él canta? 1413 01:12:10,038 --> 01:12:12,416 No, pero toca las cucharas. 1414 01:12:14,001 --> 01:12:16,170 Esta es la parte del documental que cortamos 1415 01:12:16,253 --> 01:12:20,591 y pasamos a 1974 a The Mike Douglas Show. 1416 01:12:20,674 --> 01:12:24,136 Tranquilos. Recordad que solo lo están viendo 30 millones de personas. 1417 01:12:25,929 --> 01:12:27,931 Las luces brillaban mucho. 1418 01:12:28,015 --> 01:12:32,186 No quería hacerlo mal. No me daba cuenta de lo mal que sonaba. 1419 01:12:32,269 --> 01:12:33,729 - Creo que no. - Ya. 1420 01:13:01,548 --> 01:13:03,050 ¡Bravo! ¡Bravo! 1421 01:13:05,719 --> 01:13:08,138 Jerry Stiller y su mujer, Anne Meara. 1422 01:13:09,139 --> 01:13:12,434 ¿Qué tal el show? Sé que Anne va a grabar una serie nueva en otoño. 1423 01:13:12,518 --> 01:13:13,810 Y Jerry también tiene una. 1424 01:13:13,894 --> 01:13:16,104 - Joe and Sons. - Qué bien. 1425 01:13:16,188 --> 01:13:18,732 - Los dos tenéis series este año. - Sí. Es… 1426 01:13:20,025 --> 01:13:22,361 CBS está salvándonos el matrimonio. 1427 01:13:22,945 --> 01:13:25,739 Si alguno de aquellos shows hubiera tenido éxito, 1428 01:13:25,822 --> 01:13:27,491 nuestra vida habría sido muy distinta. 1429 01:13:27,574 --> 01:13:30,536 Habrían tenido que mudarse a Los Ángeles o pasar mucho tiempo allí. 1430 01:13:30,619 --> 01:13:33,580 - ¿Eres un árbol? - Soy un roble poderoso. 1431 01:13:34,581 --> 01:13:36,083 - Anne Meara. - ¿Qué? 1432 01:13:36,166 --> 01:13:39,169 Hazme un resumen de lo que fue para ti 1975. 1433 01:13:40,462 --> 01:13:42,631 Fue un año muy bueno para Jerry y para mí. 1434 01:13:42,714 --> 01:13:44,675 - ¿Emocionalmente? - Os cancelaron shows a los dos. 1435 01:13:44,758 --> 01:13:46,802 - ¿Eso fue bueno? - Sí, los hicimos. 1436 01:13:46,885 --> 01:13:50,097 Sí, hicimos dos series que no triunfaron, 1437 01:13:50,180 --> 01:13:53,225 ¿y qué? Siento ser Pollyanna, pero: 1438 01:13:53,308 --> 01:13:55,352 "Es mejor haberlo hecho, que no haberlo intentado". 1439 01:13:55,435 --> 01:13:58,564 Este año compramos buenos regalos de Navidad. 1440 01:13:58,647 --> 01:14:00,941 El año que viene, ya veremos, familia. 1441 01:14:01,024 --> 01:14:03,610 - Mira papá. - Sí, papá está en plan: "¡Gene!". 1442 01:14:03,694 --> 01:14:06,154 - Quiere darle un puñetazo. - Sí. 1443 01:14:07,239 --> 01:14:11,159 Mi madre quería ser feliz, aunque no actuara. 1444 01:14:11,243 --> 01:14:14,079 Pero creo que para mi padre la interpretación era tan importante 1445 01:14:14,162 --> 01:14:16,832 - que formaba parte de su felicidad. - Ya. 1446 01:14:16,915 --> 01:14:18,917 Y eso causaba tensión entre los dos. 1447 01:14:19,001 --> 01:14:21,003 Pero nunca me hablaron de ello. 1448 01:14:21,086 --> 01:14:24,590 ¿Por qué iban a hacernos cargar con sus problemas profesionales? 1449 01:14:24,673 --> 01:14:26,633 Pero estabais allí. 1450 01:14:26,717 --> 01:14:29,636 - Y lo sentíamos. Sí. - La tensión. Ya. 1451 01:14:29,720 --> 01:14:32,472 Las cosas estaban cambiando en la industria 1452 01:14:32,556 --> 01:14:34,766 y era difícil para ellos. 1453 01:14:36,977 --> 01:14:38,687 ESTRELLA INVITADA ANNE MEARA 1454 01:14:39,104 --> 01:14:41,690 Aparecían como estrellas invitadas en varios programas. 1455 01:14:41,773 --> 01:14:43,192 Y ANNE MEARA 1456 01:14:43,650 --> 01:14:47,529 Tuvieron algunos momentos de éxito 1457 01:14:47,613 --> 01:14:48,864 por separado. 1458 01:14:49,448 --> 01:14:52,743 Empezaron a hacer papeles en algunas películas. 1459 01:14:52,826 --> 01:14:55,245 Es la tragicomedia humana, Tommy. 1460 01:14:55,329 --> 01:14:57,206 ¡Haría llorar hasta una piedra! 1461 01:14:57,289 --> 01:14:58,999 Mi madre trabajó en Archie Bunker's Place. 1462 01:14:59,082 --> 01:15:01,835 Obtuvo dos nominaciones por Archie Bunker's Place. 1463 01:15:01,919 --> 01:15:04,755 Solo pensáis en vosotros mismos. 1464 01:15:04,838 --> 01:15:08,091 Intentaban encontrar su camino por separado. 1465 01:15:11,553 --> 01:15:16,183 Creo que fue más duro para mi padre por su mayor necesidad de aprobación. 1466 01:15:17,017 --> 01:15:19,353 Por muy obsesionado que estuviera con su trabajo, 1467 01:15:19,770 --> 01:15:25,150 me he dado cuenta, al hacerme mayor y cometer esos errores con mis hijos, 1468 01:15:26,401 --> 01:15:29,905 que es muy difícil. 1469 01:15:29,988 --> 01:15:31,990 Es muy difícil… 1470 01:15:32,616 --> 01:15:35,118 encontrar el equilibrio. He cometido muchos errores. 1471 01:15:35,202 --> 01:15:37,538 Creo que he cometido más errores que mi padre. 1472 01:15:38,163 --> 01:15:39,289 Así me gusta. 1473 01:15:40,374 --> 01:15:42,125 Tiene un traje muy bonito. 1474 01:15:42,668 --> 01:15:45,963 - Es de mi padre. - Debe de ser muy especial. 1475 01:15:46,296 --> 01:15:47,673 Si lo pienso, 1476 01:15:47,756 --> 01:15:50,133 él era el que estaba ahí en los momentos difíciles. 1477 01:15:50,217 --> 01:15:53,971 Cuando estaba de campamento y los echaba de menos, vino a verme. 1478 01:15:54,054 --> 01:15:56,557 Cuando tomé ácido a los 16 años y me dio un mal viaje, 1479 01:15:56,640 --> 01:16:00,102 meditaba conmigo y… 1480 01:16:00,185 --> 01:16:03,355 Mi madre no podía soportarlo y se cerraba en banda. 1481 01:16:03,438 --> 01:16:07,401 Pero cuando él estaba conmigo, podía ser muy sensible y paternal. 1482 01:16:08,652 --> 01:16:12,865 Creo que quería protegernos del dolor que él sentía. 1483 01:16:12,948 --> 01:16:15,200 ¿Animaste a Ben a dedicarse a esto? 1484 01:16:15,284 --> 01:16:17,202 No, me parecía una vida difícil. 1485 01:16:17,286 --> 01:16:20,455 Odiaba la idea del rechazo. 1486 01:16:20,539 --> 01:16:23,083 No quería que les pasara a Ben ni a Amy. 1487 01:16:23,166 --> 01:16:29,298 Era el tipo de persona que no podía ayudar, pero lo intentaba. 1488 01:16:29,381 --> 01:16:32,259 Pero no me lo decía. Y me sacaba de quicio. 1489 01:16:32,342 --> 01:16:35,721 Cuando empecé a trabajar, si alguien escribía una mala crítica, 1490 01:16:35,804 --> 01:16:38,140 le escribía una carta a esa persona… 1491 01:16:39,183 --> 01:16:41,059 diciéndole que se equivocaba. 1492 01:16:41,768 --> 01:16:46,523 Papá nos sobreprotegía de una forma que me asfixiaba. 1493 01:16:46,607 --> 01:16:49,443 Hacía cosas porque no pensaba que nosotros… 1494 01:16:49,526 --> 01:16:50,903 Lo pudiéramos hacer. 1495 01:16:50,986 --> 01:16:53,739 Hay que cometer errores. Hay que fallar. 1496 01:16:53,822 --> 01:16:56,116 Pero él no quería. Y creo que… 1497 01:16:56,700 --> 01:16:59,328 A mí me paralizaba. 1498 01:17:00,746 --> 01:17:04,208 Tú encontraste algo y te entregaste a ello. 1499 01:17:04,291 --> 01:17:08,045 Pero yo no recuerdo que hubiera algo que me hiciera sentir así. 1500 01:17:08,128 --> 01:17:11,924 Yo me sentía intimidada y, como era la mayor, se esperaban cosas de mí. 1501 01:17:12,007 --> 01:17:14,593 - ¡Tiempo en blanco! - No es tiempo en blanco. 1502 01:17:16,094 --> 01:17:18,889 Estoy harta. Estoy harta de papá. Estoy harta de… 1503 01:17:20,474 --> 01:17:22,267 De todo. Déjame… 1504 01:17:25,145 --> 01:17:27,231 Estas grabaciones suelen ser negativas. 1505 01:17:28,398 --> 01:17:30,651 Era una época complicada para las mujeres. 1506 01:17:30,734 --> 01:17:32,819 Sí, y no éramos gente anónima. 1507 01:17:33,737 --> 01:17:36,657 Por lo que no podíamos fallar de forma anónima. 1508 01:17:36,740 --> 01:17:38,659 No, y tuve muchas oportunidades, 1509 01:17:38,742 --> 01:17:41,119 pero no supe qué hacer con ellas. 1510 01:17:42,538 --> 01:17:43,705 No sabía quién era. 1511 01:17:43,789 --> 01:17:46,375 Cuando lo pienso ahora, fue algo muy doloroso. 1512 01:17:46,458 --> 01:17:48,293 - Yo no… - Ya. ¿Y…? 1513 01:17:48,377 --> 01:17:49,670 ¿Qué querías hacer? 1514 01:17:49,753 --> 01:17:51,713 Pues… Quiero… 1515 01:17:51,797 --> 01:17:54,049 Interpreté a la nodriza en Romeo y Julieta y pensé: 1516 01:17:54,132 --> 01:17:56,218 "Quiero hacer reír a la gente. Quiero hacer esto". 1517 01:17:56,301 --> 01:17:59,054 Los años en los que trabajé de camarera y tú te hacías famoso, 1518 01:17:59,137 --> 01:18:01,473 ¿sabes lo jodido que fue para mí? 1519 01:18:01,557 --> 01:18:04,852 Sirvió para forjar mi carácter, pero hasta cierto punto. 1520 01:18:07,771 --> 01:18:11,900 Los hijos de los actores tienen sus propios problemas, claro… 1521 01:18:11,984 --> 01:18:13,652 - Sí. - …en la vida. 1522 01:18:14,027 --> 01:18:18,240 Y aunque en esta situación, tú eres el padre actor, 1523 01:18:18,323 --> 01:18:22,786 también me puedo sentir identificada porque también tuviste un padre actor. 1524 01:18:22,870 --> 01:18:25,414 - Sí, claro. - Con mamá no es así. 1525 01:18:25,497 --> 01:18:27,791 - Ya, porque… - Ella es madre actriz. 1526 01:18:27,875 --> 01:18:30,711 - Tenía padres normales. - ¡Normales! 1527 01:18:31,211 --> 01:18:32,838 Qué cruel. 1528 01:18:37,676 --> 01:18:39,636 Tienen dos hijos. 1529 01:18:39,720 --> 01:18:42,848 Y llevan 21 años felizmente casados. 1530 01:18:42,931 --> 01:18:45,017 Eso esperamos. Les dijimos que no podían separarse 1531 01:18:45,100 --> 01:18:47,769 hasta que pasen este programa y también la repetición. 1532 01:18:47,853 --> 01:18:49,479 Después hacéis lo que queráis. 1533 01:18:49,563 --> 01:18:51,940 - Después podemos separarnos. - Después sí. 1534 01:18:52,024 --> 01:18:53,275 Cuando empezamos, 1535 01:18:53,358 --> 01:18:56,904 pensábamos que el éxito de la actuación haría que el matrimonio funcionase. 1536 01:18:56,987 --> 01:18:59,114 Luego pasan otras cosas. 1537 01:18:59,198 --> 01:19:02,826 - Tienes que tener éxito en tu vida. - La presión. 1538 01:19:02,910 --> 01:19:04,995 Y si el éxito… 1539 01:19:05,078 --> 01:19:07,956 se interpone en el matrimonio 1540 01:19:08,040 --> 01:19:09,166 que queréis tener, 1541 01:19:09,249 --> 01:19:11,418 hay que estar dispuesto a sacrificar algo. 1542 01:19:11,502 --> 01:19:14,254 Cuando empiezas, no sabes qué va a pasar. 1543 01:19:14,338 --> 01:19:17,049 Cuando te casas, ¿sabes cuánto va a durar? 1544 01:19:17,132 --> 01:19:18,467 Lo hicimos todo mal. 1545 01:19:18,550 --> 01:19:20,928 Ya. Y de pronto, te haces mayor. 1546 01:19:21,011 --> 01:19:23,680 Y lo que hace tu cabeza es ir renegociando el matrimonio 1547 01:19:23,764 --> 01:19:24,723 sobre la marcha. 1548 01:19:27,226 --> 01:19:28,393 Trabajaron mucho… 1549 01:19:29,436 --> 01:19:30,812 para salvar su matrimonio. 1550 01:19:34,608 --> 01:19:36,735 Hicieron terapia individual. 1551 01:19:37,402 --> 01:19:39,404 Hicieron terapia de pareja. 1552 01:19:40,030 --> 01:19:43,033 Iban dos o tres veces a la semana, creo. 1553 01:19:43,909 --> 01:19:48,288 Y después siempre iban a tomar un café, a hablar y sentirse unidos. 1554 01:19:51,208 --> 01:19:53,627 Lo que también aprendimos con la terapia 1555 01:19:53,710 --> 01:19:57,047 fue que nuestra vida privada era más importante que nuestra vida teatral. 1556 01:19:57,130 --> 01:20:01,885 Y empecé a ver nuestra vida de forma distinta. 1557 01:20:02,469 --> 01:20:05,305 Se liberaron de gran parte de aquel resentimiento. 1558 01:20:06,098 --> 01:20:09,560 Vi cómo se acercaban y se cuidaban el uno al otro. 1559 01:20:11,103 --> 01:20:14,314 Nos cancelaron la serie a los dos, pero nuestro matrimonio sigue vivo. 1560 01:20:14,398 --> 01:20:15,399 Exacto. 1561 01:20:15,482 --> 01:20:17,943 Algo muy difícil en una industria como esta. 1562 01:20:18,026 --> 01:20:21,613 No sabía si después de ir a California 1563 01:20:21,697 --> 01:20:23,365 Anne y yo seguiríamos juntos 1564 01:20:23,448 --> 01:20:26,451 tras hacer cosas por separado y juntos y de todo. 1565 01:20:26,535 --> 01:20:30,122 Y me alegro mucho de haberlo hecho y que haya funcionado. 1566 01:20:31,081 --> 01:20:33,458 - Esto está guay. ¿Puedo leerlo? - Sí. 1567 01:20:33,542 --> 01:20:35,544 Tenían un piloto, ¿sabes? 1568 01:20:36,253 --> 01:20:37,087 - Y… - Sí. 1569 01:20:37,171 --> 01:20:40,299 Dice: "CBS ha anunciado el reparto de…". 1570 01:20:40,382 --> 01:20:41,550 - ¿Ese es papá? - Sí. 1571 01:20:43,010 --> 01:20:46,555 Jerry, ahora no tenemos tiempo para eso. 1572 01:20:47,723 --> 01:20:50,517 ¿Para qué? Solo te quería desear feliz aniversario. 1573 01:20:51,560 --> 01:20:54,313 Ah, sí. Feliz aniversario. 1574 01:20:54,396 --> 01:20:57,482 "Quizá deba dejar de especular 1575 01:20:57,566 --> 01:20:59,443 sobre si van a recoger al piloto o no. 1576 01:20:59,526 --> 01:21:05,741 Anne dice: 'No arruines nuestro tiempo juntos hablando sobre el piloto'. 1577 01:21:05,824 --> 01:21:09,077 Me he dado cuenta de que esto es lo que ha hecho que nos distanciemos. 1578 01:21:09,161 --> 01:21:13,749 Mi deseo desesperado por unir lo que hacemos sobre el escenario 1579 01:21:13,832 --> 01:21:15,459 con cuando estamos juntos. 1580 01:21:15,542 --> 01:21:20,631 Mi obsesión por el éxito, lo mucho que lo deseo. 1581 01:21:20,714 --> 01:21:26,386 He encontrado algo dentro de mí que me dice más a menudo que estoy bien". 1582 01:21:30,557 --> 01:21:33,519 - ¿Dónde va todo este tiempo? - No lo sé. 1583 01:21:35,020 --> 01:21:36,605 Yo quiero más de la vida. 1584 01:21:36,688 --> 01:21:40,025 Ahora veo todas las posibilidades. 1585 01:21:42,486 --> 01:21:44,571 Podría haber sido… Podría haber sido un… 1586 01:21:44,655 --> 01:21:47,407 Más que un simple aspirante… Podría haber sido… 1587 01:21:47,908 --> 01:21:50,744 Eres incapaz de dejar de interrumpir. 1588 01:21:50,827 --> 01:21:52,955 Vale. Pero necesito que me escuches. 1589 01:21:53,038 --> 01:21:55,249 - Que me oigas. - Jerry, estoy ocupada. 1590 01:21:55,332 --> 01:21:58,335 Estoy leyendo. Espera a que acabe. 1591 01:21:58,418 --> 01:21:59,503 - Podría… - ¡Basta! 1592 01:21:59,586 --> 01:22:03,257 - Ahora estoy hablando conmigo mismo. - Pues hazlo en privado. 1593 01:22:03,340 --> 01:22:06,343 ¡Nadie le dice a Frank Costanza qué debe hacer! 1594 01:22:06,426 --> 01:22:09,304 ¡Exacto! ¿Quién se creen que son? ¿Cómo se atreven? 1595 01:22:11,014 --> 01:22:12,474 ¡Ay! ¡Papá! 1596 01:22:12,558 --> 01:22:15,894 Tenía 65 años, no encontraba trabajo. 1597 01:22:15,978 --> 01:22:18,021 Me habían olvidado. 1598 01:22:18,105 --> 01:22:20,524 Me llamó Larry David. 1599 01:22:20,607 --> 01:22:23,068 Me dijo: "Queremos sustituir al padre en Seinfeld". 1600 01:22:23,151 --> 01:22:26,530 No era capaz de gastarme uno de estos. 1601 01:22:26,613 --> 01:22:29,283 Tenía como una especie de… 1602 01:22:29,366 --> 01:22:30,576 ¡fobia! 1603 01:22:31,827 --> 01:22:35,080 ¿Ridículo? ¡Te voy a dar yo a ti ridículo! ¡Dámelo! 1604 01:22:35,163 --> 01:22:39,168 Creo que había muchas cosas dentro de él que… 1605 01:22:39,251 --> 01:22:40,961 - Salieron… - Salieron en Seinfeld. 1606 01:22:41,044 --> 01:22:44,131 Cuando me sube la tensión, el hombre de la cinta me dice que diga: 1607 01:22:44,214 --> 01:22:45,674 "¡Tranquilidad ya!". 1608 01:22:45,757 --> 01:22:48,010 Me puse en contacto con mi "ira interior". 1609 01:22:48,093 --> 01:22:49,469 O eso… 1610 01:22:49,553 --> 01:22:51,054 Es lo que decía mi mujer Anne. 1611 01:22:51,138 --> 01:22:54,308 Fuimos a… ¿Quieres hablar, Jerry? No quiero interrumpirte. 1612 01:22:54,391 --> 01:22:57,352 Si necesitas decir algo, suéltalo. 1613 01:22:57,436 --> 01:22:59,396 Porque somos los invitados de Mike hoy. 1614 01:22:59,479 --> 01:23:01,273 - Sí… - Y creo que los dos 1615 01:23:01,356 --> 01:23:03,275 podemos aportar algo. 1616 01:23:03,358 --> 01:23:05,944 Para él, fue como liberar toda aquella rabia 1617 01:23:06,028 --> 01:23:09,656 que había reprimido toda su vida. 1618 01:23:10,699 --> 01:23:14,745 Quizá aquello fuera en parte de donde surgió el personaje. 1619 01:23:16,038 --> 01:23:18,290 ¡Cantad conmigo! 1620 01:23:18,373 --> 01:23:21,168 Llévame al baile… 1621 01:23:21,251 --> 01:23:23,420 Por mucho que te guste el teatro 1622 01:23:23,504 --> 01:23:25,797 y por mucho que adores a tu público, 1623 01:23:25,881 --> 01:23:28,884 cuando sales en televisión, te ve todo el mundo. 1624 01:23:28,967 --> 01:23:32,179 Que es genial para mí porque yo siempre quise que me adoraran todos. 1625 01:23:33,180 --> 01:23:35,349 - ¿Qué tal? - He visto tu serie, me gusta. 1626 01:23:35,432 --> 01:23:39,061 - Jerry Stiller, ¿no? ¿Qué tal Meara? - Anne Meara está muy bien. 1627 01:23:40,646 --> 01:23:42,523 Creo que cuando papá hizo Seinfeld, 1628 01:23:42,606 --> 01:23:44,900 mi madre pudo relajarse un poco, 1629 01:23:44,983 --> 01:23:47,778 porque no la necesitaba para triunfar. 1630 01:23:50,614 --> 01:23:52,533 Para ella debió de ser un alivio. 1631 01:23:53,075 --> 01:23:55,244 Creo que a nuestra edad, 1632 01:23:55,327 --> 01:23:58,413 si no reflexionas sobre las cosas… 1633 01:23:58,497 --> 01:24:02,209 No estás bien. Y nunca es tarde para cambiar. Solo digo eso. 1634 01:24:04,002 --> 01:24:07,422 Dejó de fumar y de beber. 1635 01:24:07,506 --> 01:24:13,345 Y admitió de dónde venía todo aquello. 1636 01:24:13,428 --> 01:24:15,681 Para mucha gente es demasiado doloroso 1637 01:24:15,764 --> 01:24:17,474 explorar ciertas cosas, 1638 01:24:17,558 --> 01:24:23,230 pero para mí ha sido muy útil conectar con problemas del pasado 1639 01:24:23,313 --> 01:24:26,024 a los que no me enfrenté en su momento. 1640 01:24:26,108 --> 01:24:28,485 Y cuando las cosas no se afrontan en el momento, 1641 01:24:28,569 --> 01:24:32,990 suelen resurgir más adelante de una forma poco productiva. 1642 01:24:33,699 --> 01:24:36,702 Fue precioso, ella realmente… 1643 01:24:38,620 --> 01:24:39,705 …creció. 1644 01:24:39,788 --> 01:24:41,874 Pero mi padre no lo aceptaba. 1645 01:24:41,957 --> 01:24:46,753 Hasta cuando iba a Alcohólicos Anónimos todos los días 1646 01:24:46,837 --> 01:24:49,756 y decía: "Jerry, soy alcohólica". 1647 01:24:49,840 --> 01:24:52,092 Él decía: "No seas tan dura contigo misma. 1648 01:24:52,176 --> 01:24:54,803 Es mucha presión y…". 1649 01:24:54,887 --> 01:24:59,850 Él nunca quiso criticarla de esa forma. 1650 01:24:59,933 --> 01:25:02,728 Siempre sintió ese amor incondicional por ella. 1651 01:25:04,688 --> 01:25:07,774 - ¿Es su libreta de After-Play? - La encontré entre sus cosas. 1652 01:25:07,858 --> 01:25:09,568 Anda. Qué guay. 1653 01:25:10,611 --> 01:25:13,447 Anne protagoniza la obra After-Play, 1654 01:25:13,530 --> 01:25:16,617 un show independiente en el Teatro Four de Nueva York. 1655 01:25:16,700 --> 01:25:18,869 Era confuso. ¡Mikey! 1656 01:25:18,952 --> 01:25:20,829 ¡Pero si es un clásico, por Dios! 1657 01:25:20,913 --> 01:25:23,457 - ¡La escena con las manoplas! - ¿Qué manoplas? 1658 01:25:23,540 --> 01:25:26,502 Habla de dos chicas que hacen de ti y de mí. 1659 01:25:26,585 --> 01:25:29,463 "¿Suzie y Polly? ¿Qué les pasa? Son monísimas". 1660 01:25:29,546 --> 01:25:32,257 "Tienen mucha ira. Nunca estuve ahí para ellas. 1661 01:25:32,341 --> 01:25:34,384 Hasta cuando estaba, no estaba". 1662 01:25:34,468 --> 01:25:37,846 "Deja de castigarte. Fuiste una madre maravillosa". 1663 01:25:37,930 --> 01:25:39,848 "Pero si no parábamos de trabajar". 1664 01:25:39,932 --> 01:25:42,518 "Estábamos muy ocupados intentando ser ricos y famosos". 1665 01:25:42,601 --> 01:25:45,479 Es como si estuviera hablando solo. 1666 01:25:45,562 --> 01:25:48,398 Quizá porque esas frases que ha escrito Anne 1667 01:25:48,482 --> 01:25:52,194 son cosas que hemos dicho en algún momento de nuestra vida. 1668 01:25:52,277 --> 01:25:55,948 "Me alegro de veros, chicos. A lo mejor me tomo otra copa. 1669 01:25:56,031 --> 01:25:58,367 Raziel le da el pendiente. 1670 01:25:58,450 --> 01:26:00,160 Creo que se te ha caído esto". 1671 01:26:00,244 --> 01:26:02,496 "¡El pendiente! ¡Pensé que lo había perdido!". 1672 01:26:03,330 --> 01:26:05,374 "Nada está perdido, señora." 1673 01:26:13,006 --> 01:26:16,134 Puede que se deba a mi experiencia con mi matrimonio, 1674 01:26:16,218 --> 01:26:20,722 pero los entiendo mucho mejor ahora. 1675 01:26:20,806 --> 01:26:24,268 Creo que debido a las cosas por las que he pasado en mi vida 1676 01:26:24,351 --> 01:26:27,521 y por darme cuenta de lo difícil que fue lo que hicieron. 1677 01:26:27,604 --> 01:26:29,606 Le encantaba venir aquí 1678 01:26:29,690 --> 01:26:30,983 - al abuelo Jerry. - Ah. 1679 01:26:31,066 --> 01:26:34,278 Christine y yo llevábamos separados varios años 1680 01:26:34,361 --> 01:26:36,280 y cuando llegó el COVID, 1681 01:26:36,363 --> 01:26:40,826 decidimos volver a casa con los niños. 1682 01:26:41,493 --> 01:26:43,704 - Y ese árbol… - Y ese de ahí. 1683 01:26:43,787 --> 01:26:45,831 Ese era su favorito. Ese pino enorme. 1684 01:26:45,914 --> 01:26:48,125 De pronto estábamos juntos en casa, 1685 01:26:48,208 --> 01:26:52,212 y en aquel momento también empecé a hacer el documental. 1686 01:26:53,714 --> 01:26:55,883 Fue como volver a estar unidos. 1687 01:26:56,550 --> 01:27:00,971 - Cuando usó la palabra "triste". - Sí. 1688 01:27:01,054 --> 01:27:04,641 Hablar de lo que hacíamos, qué nos pasaba, nuestros problemas, 1689 01:27:04,725 --> 01:27:08,187 y viendo por lo que habían pasado mis padres 1690 01:27:08,270 --> 01:27:10,397 de una forma en la que no lo había hecho antes. 1691 01:27:14,651 --> 01:27:17,237 Si alguien me hubiera dicho que a mi edad… 1692 01:27:18,780 --> 01:27:21,283 sería más feliz que cuando era joven, 1693 01:27:21,366 --> 01:27:22,951 habría dicho: "¿Cómo puede ser?". 1694 01:27:23,035 --> 01:27:25,996 Pero es genial, ¿no? Descubrir que es posible. 1695 01:27:26,830 --> 01:27:29,416 Gracias. Muy amables. 1696 01:27:31,293 --> 01:27:35,255 Me gustaría hablar un poco sobre mi vida. 1697 01:27:35,339 --> 01:27:38,175 Llevo tiempo actuando 1698 01:27:38,258 --> 01:27:41,094 en shows en los que interpreto mi vida. 1699 01:27:41,178 --> 01:27:43,555 Y me gusta muchísimo. 1700 01:27:43,639 --> 01:27:47,142 Es la parte de mi vida… En realidad, es lo que siempre he querido hacer. 1701 01:27:47,226 --> 01:27:48,852 Siempre he querido trabajar solo. 1702 01:27:51,563 --> 01:27:53,565 Lo sé. Es que… 1703 01:27:53,649 --> 01:27:54,942 Pues muchas gracias… 1704 01:27:55,776 --> 01:27:58,070 Ah, ahí está. Es… 1705 01:27:58,153 --> 01:28:00,697 Mi mujer. La encantadora Anne Meara. 1706 01:28:00,781 --> 01:28:02,241 Es ella, sí. 1707 01:28:03,992 --> 01:28:06,995 Curiosamente, Anne estaba entre el público 1708 01:28:07,079 --> 01:28:09,373 y empezaba a interrumpirme. 1709 01:28:09,456 --> 01:28:11,416 Te pones demasiado serio. 1710 01:28:11,500 --> 01:28:12,918 Se vuelve todo deprimente. 1711 01:28:13,001 --> 01:28:15,462 Como si leyeras una oración en un Bar Mitzvá. 1712 01:28:17,130 --> 01:28:18,215 Y de pronto éramos 1713 01:28:18,298 --> 01:28:20,259 otra vez Stiller y Meara. 1714 01:28:20,968 --> 01:28:22,636 - ¿Qué tal? - Hola, ¿qué tal? 1715 01:28:22,719 --> 01:28:24,388 Soy Hershey Horowitz. 1716 01:28:26,431 --> 01:28:28,308 Soy Mary Elizabeth Doyle. 1717 01:28:30,227 --> 01:28:31,603 - ¿Eres tú? - ¿Eres tú? 1718 01:28:31,687 --> 01:28:32,729 - Soy yo. - También soy yo. 1719 01:28:32,813 --> 01:28:35,524 - Mary Elizabeth Doyle. - Hershey Horowitz. 1720 01:28:35,607 --> 01:28:37,818 - Me alegro de verte… - ¡No has cambiado nada! 1721 01:28:37,901 --> 01:28:39,361 Anda ya. 1722 01:28:45,409 --> 01:28:48,245 ¿Cuál es el mayor logro de vuestra carrera? 1723 01:28:49,997 --> 01:28:53,166 El mayor logro de mi vida es… 1724 01:28:53,250 --> 01:28:55,294 es llegar a conocer a mi marido de verdad. 1725 01:29:00,966 --> 01:29:04,219 Y respetarlo y respetar lo que hicimos juntos. 1726 01:29:24,323 --> 01:29:27,034 Vale. ¿Seguro que quieres la mitad? 1727 01:29:28,410 --> 01:29:30,370 Odio eso del tofu. 1728 01:29:30,454 --> 01:29:33,957 Ella escribió varias obras y luego escribió sobre su vida. 1729 01:29:34,041 --> 01:29:35,876 Esto son todo sueños. 1730 01:29:41,256 --> 01:29:44,301 "Jerry tumbado en la cama conmigo y con Ben en Nantucket. 1731 01:29:44,843 --> 01:29:46,637 Jerry y yo estamos cogidos de la mano. 1732 01:29:47,346 --> 01:29:49,556 Siento sus manos y su piel. 1733 01:29:50,390 --> 01:29:54,394 El sol en mi espalda, tumbada en la cama al lado de la ventana. 1734 01:29:54,478 --> 01:29:58,524 Jerry dice: 'Vaya, el avión no salió y tuve que volver a casa'". 1735 01:30:00,776 --> 01:30:02,152 Teníamos una casa en Nantucket 1736 01:30:03,195 --> 01:30:05,197 y era uno de sus lugares favoritos. 1737 01:30:06,657 --> 01:30:09,743 Ahí es donde están los dos enterrados juntos ahora. 1738 01:30:14,581 --> 01:30:16,875 Después del derrame cerebral, 1739 01:30:16,959 --> 01:30:19,294 mi madre no podía comunicarse. 1740 01:30:19,378 --> 01:30:22,297 Pero si la mirabas a los ojos, veías que seguía ahí. 1741 01:30:24,341 --> 01:30:27,636 Estaba totalmente paralizada. 1742 01:30:27,719 --> 01:30:28,971 Pero podía… 1743 01:30:31,682 --> 01:30:36,645 Cuando decíamos algo gracioso, se reía. 1744 01:30:39,356 --> 01:30:42,609 Siempre estábamos con ella e intentábamos hacerla reír. 1745 01:30:43,318 --> 01:30:45,737 Amy hacía personajes y yo hacía personajes. 1746 01:30:50,492 --> 01:30:53,537 Si decía algo que la hacía reír, me sentía bien. 1747 01:30:54,997 --> 01:30:57,040 Porque no era un público fácil. 1748 01:31:03,714 --> 01:31:05,674 Durante unos años. 1749 01:31:05,757 --> 01:31:07,593 Dos o tres años, lo que sea. 1750 01:31:08,468 --> 01:31:10,053 Y luego yo… 1751 01:31:10,137 --> 01:31:11,763 Yo quería ser actor y… 1752 01:31:14,516 --> 01:31:17,227 fui a escuelas en Nueva York o por ahí y… 1753 01:31:18,645 --> 01:31:20,189 Conocí a Anne Meara. 1754 01:31:21,398 --> 01:31:23,150 Y eso fue algo grande. 1755 01:31:27,446 --> 01:31:31,825 Era la persona más maravillosa del mundo, Anne Meara. 1756 01:31:32,618 --> 01:31:34,870 No he conocido a nadie más como ella. 1757 01:31:37,289 --> 01:31:38,123 Y… 1758 01:31:38,207 --> 01:31:41,335 Nos enamoramos o algo así. 1759 01:32:16,036 --> 01:32:18,163 ¿Guardas rencor? 1760 01:32:18,830 --> 01:32:22,501 - No, ninguno. Ya no. - Vale. 1761 01:32:22,584 --> 01:32:27,548 - Te quiero mucho. - Lo sé. Yo también te quiero. 1762 01:32:44,648 --> 01:32:46,817 - Te quiero. - Te quiero mucho. 1763 01:32:47,609 --> 01:32:50,153 - Dime una cosa, papá. - ¿Qué? 1764 01:32:50,237 --> 01:32:52,656 ¿Es esto lo mejor de todo, estar vivo? 1765 01:32:52,739 --> 01:32:55,617 Sí. Así es la vida. 1766 01:32:55,701 --> 01:32:59,246 ¿Sí? Cuando nos vayamos, nos iremos juntos tú y yo. 1767 01:32:59,329 --> 01:33:01,623 Sí, vale. De la mano y todo. 1768 01:33:01,707 --> 01:33:03,542 Exacto. De la mano. 1769 01:33:03,959 --> 01:33:06,170 Podemos pasarlo bien en cualquier sitio. 1770 01:33:06,253 --> 01:33:07,087 Sí. 1771 01:33:07,171 --> 01:33:09,047 ¿Me llevarás a ver shows allí arriba? 1772 01:33:09,131 --> 01:33:12,676 Como antes… Sí, cuando me vaya, te llevaré donde quieras. 1773 01:33:12,759 --> 01:33:15,888 - ¿Quieres decirle algo a Ben? - Hola, Ben. ¿Qué tal? 1774 01:33:15,971 --> 01:33:18,056 Querías saludar a Amy, ¿no? 1775 01:33:18,140 --> 01:33:22,394 También es artista, ¿sabes? Tiene mucho talento esta niña. 1776 01:33:22,477 --> 01:33:25,856 Es como un milagro. Pasa de una persona… 1777 01:33:26,273 --> 01:33:28,317 a otra… 1778 01:33:29,151 --> 01:33:31,195 Puedes llamarlo milagro. 1779 01:33:31,278 --> 01:33:35,407 - Sí, claro. - Sí, a veces el talento es… 1780 01:33:35,490 --> 01:33:37,701 está en ti y se hereda. 1781 01:33:37,784 --> 01:33:40,579 Sí. 1782 01:33:45,626 --> 01:33:48,378 - ¿Qué es esto? - Es una grabadora. 1783 01:33:48,462 --> 01:33:50,464 - ¿Una grabadora? Ah. - Sí. 1784 01:33:51,632 --> 01:33:53,717 Lo que digas queda grabado. 1785 01:33:53,800 --> 01:33:55,928 - Así te oirán para siempre. - Sí. 1786 01:33:56,428 --> 01:33:58,180 Nunca te perderás. 1787 01:34:11,610 --> 01:34:18,617 STILLER Y MEARA NADA ESTÁ PERDIDO 1788 01:35:23,515 --> 01:35:28,520 GRACIAS A MI AMIGO MARK ROMANEK POR AYUDARME A HACER ESTA PELÍCULA. 1789 01:38:05,761 --> 01:38:07,763 Subtítulos: Clarisa Alonso